52
#
MARCH 2014 NEWS. WHAT’S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT. FREE !
Young Reporters • Going Analogue Rosalp Residences
2 verbierlife
EDITORIAL
52
#
M
M
But, as you will see from all our news and events information, there are many other events planned for March in addition to the Verbier Xtreme and, with the resort so busy, Grumpy has some timely pointers for “priority pedestrians”.
Mais, comme vous le découvrirez au fil des news et des informations à propos des manifestions, de nombreux autres événements sont prévus pour mars en plus du Verbier Xtreme, et avec un tel monde dans la station, c'est le moment opportun choisi par Grincheux pour rappeler à l'ordre les « piétons prioritaires ».
arch brings us longer days, fabulous spring skiing and the official start of spring. It is one of the best months to be in Verbier, on and off the mountain, and one event everyone looks forward to is the Verbier Xtreme – one of the main events in the world’s winter calendar - which is due to take place on the weekend of March 22 - 23. Thousands of people ascend to the resort for this spectacular event, swelling the numbers of tourists already enjoying their holiday here in Verbier. In this edition, Verbier Life asked five young reporters from the Lemania-Verbier International School to interview some of our visitors and get their perspective on Verbier and you can read their findings on page 24. Also in this edition, we spotlight the plans for the new Rosalp Residences, Eileen Smith looks ahead to the warmer spring weather with a local ovenbaked tomme salad with herb vinaigrette and Gitgo explores a novel approach to the time-honoured art of analogue photography with interesting results.
Have a great month up on the mountain and enjoying all of the events in town, don’t forget to send any dates or information for the final edition of the winter next month to verbierlife@verbier.ch
ars nous amène des jours plus longs, du ski de printemps de rêve et marque le début officiel du printemps. C'est l'un des meilleurs mois pour être à Verbier, en montagne comme dans la vallée, et un événement que chacun attend avec impatience est le Verbier Xtreme, l'un des événements marquants de la saison mondiale de sports d'hiver, prévu le weekend des 22 et 23 mars. Des milliers de personnes montent à la station pour assister à cet événement spectaculaire, multipliant ainsi le nombre de touristes déjà présents à Verbier et profitant de leurs vacances. Dans ce numéro, Verbier Life a demandé à cinq jeunes reporters de Lemania-Verbier International School d'interviewer quelques uns de nos visiteurs, et d'obtenir leur point de vue sur Verbier. Vous pouvez lire leurs découvertes à la page 24. Également dans ce numéro, nous mettons en lumière les projets du nouveau complexe hôtelier Rosalp Residences, Eileen Smith anticipe la douceur du printemps avec une salade à la tomme locale cuite au four avec vinaigrette aux herbes, et Gitgo explore une nouvelle approche d’un art traditionnel : la photographie analogique, avec d'intéressants résultats.
Nous vous souhaitons un très bon mois sur les pistes comme à la ville en profitant de toutes les manifestations ; pensez à nous envoyer toute date ou information pour le dernier numéro de l'hiver (le mois prochain) à verbierlife@verbier.ch
Photo: Philip Field Cover: Jérémy Migliaccio by Philip Field MARCH 2014
3
INST RUCTOR – CONCIERGE D E D i cA T E D Ski i NSTR Uc T OR- c ON ciERGE A N D T w O DA YS OF c OmP l EmEN TARY S ki i N S T R Uc T i ON wi TH c A TER ED B O Ok iN GS
www. B R AmBl ESki .cOm 4 verbierlife
PH O T OG R AP H Y B Y Y V E S G A RN EA U
REDEFiNiNG THE lUXURY cHAlET EXPERiENcE
BRAm BlE PROPERTiES – BRAm Bl E SERVicE – BRAmBlE Ski MARCH 2014 5
CONTENTS SOMMAIRE
52
#
GOING ANALOGUE
40 NEWS
CALENDAR
YOUNG REPORTERS
30 ROSALP RESIDENCES
8
ONE TO WATCH
46 EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Kathryn Adams CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Craig Douglas, Benoit Albertini LVIS reporters
6 verbierlife
34
29
TRANSLATION JC Méroz, Kathryn Adams, Yoann Peyron CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Philip Field, Craig Douglas, Cerise de Carvahlo, Alpimages
FOOD
PHOTOS
48
56
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2013/14. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Creating Verbier’s premier residences
Tel: +44 (0)7799 078186 Email: sales@rosalpresidences.com www.rosalpresidences.com MARCH 2014
7
NEWS
GAP SKI INSTRUCTOR COURSES IN VERBIER FORMATION DE MONITEUR DE SKI « GAP » A VERBIER Big Congratulations to the Altitude Futures Gap students. 100% Pass rate yet again! A huge congratulations to both groups of Altitude Futures students for a 100% pass rate on their BASI Level 2 exams. Altitude would like to give a massive thank you to all the coaching team who have ensured such success this season! For information on Verbier’s Gap Courses please check out www.altitude-futures.com Un grand bravo à tous les étudiants Gap d'Altitude Futures. Un taux de réussite de 100% à nouveau ! Toutes nos félicitations aux deux groupes d'étudiants d'Altitude Futures pour leur réussite totale aux examens BASI Niveau 2. Altitude souhaite dire un grand merci à toutes les équipes d'entraîneurs qui ont permis un tel succès cette saison ! Pour tout renseignement sur les Cours « Gap » à Verbier, veuillez consulter www.altitude-futures.com
LES ESSERTS KIDS’ GARDEN LE JARDIN D'ENFANTS AUX ESSERTS Altitude Kids’ Garden is now open to the public and for everyone to use. All Altitude asks is that, if the area is full, priority be given to the ‘polar bear’ kids’ groups from Altitude Ski School.There is also a new slalom course above the kids’ garden which you are free to use anytime: it’s meant for kids, but adults might enjoy it too. For more information on the Altitude Kids’ Garden please visit www.altitude-verbier.com Le Jardin d'Enfants d'Altitude est désormais ouvert au public et à l'utilisation de tout un chacun. Altitude demande simplement que, si l'espace est bondé, la priorité soit donnée aux enfants des groupes 'ours polaire' de l'école de ski d'Altitude. Il y a également, au dessus du jardin d'enfants, une nouvelle piste de slalom en libre accès à tout moment : elle est faite pour les enfants, mais les adultes peuvent aussi en profiter. Pour plus de renseignements sur le Jardin d'Enfants d'Altitude, veuillez vous rendre sur www.altitude-verbier.com
OFFICE FOR THE POPULATION AND INTEGRATION BUREAU IN VERBIER OFFICE DE LA POPULATION ET BUREAU D’INTÉGRATION À VERBIER You are invited to attend evenings of discovery, exchange and information to get to know the Municipality of Bagnes, Valais and Switzerland. These evenings are organised in conjunction with the Verbier Language School and take place once a month in Le Châble in the municipal security hall. A certain proficiency in French is required. CHF75 for ten sessions. Further information and registration info@verbierlanguageschool Tel: +41 79 653 22 27 Vous êtes les bienvenus (es) dans les soirées de découvertes, d’échanges et d’information pour mieux découvrir la Commune de Bagnes, le Valais et la Suisse. Ces soirées sont organisées en collaboration avec l’école Verbier Language School et ont lieu une fois par mois au Châble à la salle du service communal de la sécurité. Il est important de bien comprendre le français. CHF75 pour dix sessions. Pour renseignements ou pour vous inscrire info@ verbierlanguageschool Tél : +41 79 653 22 27
8 verbierlife
VERBIER CINEMA CINÉMA DE VERBIER Don’t forget that Verbier has an excellent cinema, showing the most recent films in English and French. Scheduled already for March are Les Rayures du Zèbres, A Weekend in Paris, Supercondriaque, Mea Culpa, Frozen and The Wind Rises. At the time of going to print the full programme is not available but you can find it and all the showing times on www.cinemaverbier.com N’oubliez pas que Verbier est doté d’un excellent cinéma qui diffuse les films les plus récents en anglais et en français. Sont programmés pour ce mois de mars : Les Rayures du Zèbre, Un weekend à Paris, Supercondriaque, Mea Culpa, La Reine des Neiges et Le vent se lève. À l’heure d’imprimer, le programme complet n’était pas disponible, mais vous pouvez le trouver avec les heures de projection sur www.cinemaverbier.com
NEWS
ALTITUDE VERBIER SKI SCHOOL’S NEW YEARROUND OFFICE LE NOUVEAU BUREAU PERMANENT DE l'ÉCOLE DE SKI ALTITUDE À VERBIER Altitude Ski and Snowboard School has a new office 50m along the road from No.1 sports shop. This office is open year round from 8.30am until 7pm at night and the friendly staff are available to take bookings for ski and board lessons, off-piste guiding, gap courses, paragliding, massages and summer camps. www.altitude-verbier.com Altitude École de Ski et de Snowboard possède un nouveau bureau à 50m du magasin de sports No.1, le long de la route. Ce bureau est ouvert toute l'année de 8h30 à 19h, et une équipe chaleureuse vous y accueille pour prendre vos réservations de leçons de ski et de snow, d'accompagnement en hors-piste, de cours « Gap », de parapente, de massages et de camps d'été. www.altitude-verbier.com
THE VERBIER TOUCH The Verbier Touch (massage therapy) is proud to be celebrating a ten-year partnership with Weleda, the world’s leading manufacturer of holistic natural cosmetics.Their body oils are formulated from carefully selected plant, nut and seed oils and enriched with plant extracts to nourish and restore your skin’s protective barrier. Because plant oils are compatible with the skin’s fine lipid layer, they are easily absorbed and provide lasting nourishment and protection. In March, clients of The Verbier Touch can request a massage with Weleda Pomegranate Regeneration Body Oil. Organic pomegranate seed oil contains powerful antioxidants that help promote skin renewal and protect against free radical damage. Organic jojoba seed oil preserves your natural moisture and acts as an emollient in this natural oil moisturiser, nurturing your skin and improving its firmness. A Verbier Touch massage is just a phone call away on Tel: +41 78 723 96 74 or Email info@theverbiertouch.com The Verbier Touch (massothérapie) est fier de fêter ses dix ans de partenariat avec Weleda, leader mondial dans la fabrication de produits cosmétiques naturels holistiques. Leurs huiles pour le corps sont fabriquées à partir de plantes, d'huiles de noix et de graines rigoureusement sélectionnées, et sont enrichies en extraits de plantes afin de nourrir et régénérer la barrière protectrice de votre peau. Comme les huiles de plantes conviennent parfaitement à la fine couche lipidique de la peau, elles sont facilement absorbées, et, nourrissent ainsi que protègent votre peau de façon durable. Durant le mois de mars, les clients de The Verbier Touch peuvent demander un massage à l'Huile régénératrice à la Grenade de Weleda. L'huile de pépins de grenade biologique contient de puissants anti-oxydants qui stimulent le processus de renouvellement de la peau et la protègent des effets des radicaux libres. L'huile de graines de jojoba préserve l'hydratation naturelle et agit comme un émollient, au sein de cette huile hydratante naturelle, en nourrissant votre peau et en améliorant sa fermeté. Un seul coup de fil suffit pour un massage chez Verbier Touch Tél: +41 78 723 96 74 ou Email info@theverbiertouch.com
SOLMAI 51 HAIR STUDIO Solmai 51 Hair Studio has recently opened alongside Solmai 51 Spa.The new hairdressers in town are Luis and Kris, with 40 years experience between them, from the catwalk to the colour awards.Their background as international art directors with Toni & Guy has brought them together in Verbier to offer you all the high quality hairdressing and colouring you could need.The team are offering a 20% discount for residents and seasonal workers from Monday to Wednesday and are looking forward to meeting you all. Call onTel: +41 27 775 22 22 or pop into the salon for a consultation about your hair. www.solmai51.com Solmai 51 Hair Studio s'est récemment ouvert à côté de Solmai 51 Spa. Les nouveaux coiffeurs de la ville sont Luis et Kris, forts de 40 années d'expérience à eux deux, du podium jusqu'au Colour Awards. Leur expérience en tant que directeurs artistiques internationaux avec Toni & Guy les a menés ensemble à Verbier afin de vous proposer tous les services de coiffure et de coloration haute-qualité dont vous pourriez avoir besoin. L'équipe offre une remise de 20% aux résidents et aux travailleurs saisonniers du lundi au mercredi et se réjouit de tous vous rencontrer. Appel par Tél : +41 27 775 22 22 ou passez au salon pour des conseils sur vos cheveux. www.solmai51.com
ELLES ASSOCIATION April 10 10 avril
CARNIVAL Until March 4 CARNAVAL jusqu’au 4 mars
Elles Association is proud to present an evening of rock with the “Back:n:Black” chicks. This all-girl AC/DC cover band will blast the night away on April 10 at Le Bec Brasserie in Verbier. Some of Le Châble, float procession, entertainments and the ladies from Hades are originally from Valais and are happy to be returning to their beautiful Carnival band. More details www.cheneouga.ch home region. Save the date and join Elles Association for some fun and action starting at 8pm. Le Châble, cortèges, animations et Guggen. Elles Association est fière de vous présenter une soirée rock avec les filles de « Back:n:Black ». Ce Plus d’informations www.cheneouga.ch groupe de reprises d'AC/DC 100% féminin va mettre le feu à la soirée du 10 Avril à la Brasserie Le Bec à Verbier. Quelques membres de ce groupe sont originaires du Valais et sont heureuses de revenir dans leur magnifique région. Notez bien la date et rejoignez Elles Association pour du fun et de l'action à partir de 20h.
MARCH 2014
9
NEWS
LES ELFES INTERNATIONAL CAMPS CAMPS INTERNATIONAUX LES ELFES New to Les Elfes in Spring and Summer Camp 2014: Personal Award System for Campers To maintain its position as a leading provider for outdoor and adventurous activities, Les Elfes has introduced a new award system for the ‘core’ outdoor activities this spring and summer. The new scheme provides a framework with clear assessment criteria which allows campers to develop their personal and leadership skills in activities including, rock climbing, mountain biking, orienteering, skiing, bushcraft, first aid, paddlesports and more. The award system provides a clear and logical progression throughout the age groups, where returning students have the opportunity to develop from a beginner to a leader and to be rewarded for different levels of personal achievement. Campers will receive certificates they can be proud of and which can form part of a record of their personal achievements. During Les Elfes Summer Camp from June to August, students aged 7-17 years old will be in a fully international environment attending language classes, outdoor activities, sports and excursions in and around Switzerland. Sessions range from two up to four weeks in length. Les Elfes proposes over 40 exciting outdoor activities, such as rock climbing, mountain biking, ropes courses, wakeboarding, tubing, paragliding, basketball, hiking, swimming, ice skating, tennis, golf, horseback riding and many more. More information / Bookings: Tel: +41 27 775 35 90 or www.leselfes.com Nouveautés aux Elfes pour les Camps de Printemps et d'Été 2014 : Système de Récompense Personnelle pour les Pensionnaires Pour maintenir leur statut de leader dans la prestation d'activités et d'aventures de plein air, Les Elfes a mis au point un nouveau système de récompense dans les activités « principales » de plein air pour le printemps et l'été prochains. Le nouveau projet fournit un cadre avec des critères d'évaluations précis permettant aux pensionnaires de développer leurs qualités personnelles et de dirigeant dans les activités comme l'escalade, le VTT, la course d'orientation, le ski, l'art des bois (bushcraft), le secourisme, les sports de pagaie et bien d'autres. Le système de récompense propose une progression claire et logique pour tous les groupes d'âge dans lesquels les anciens étudiants ont la possibilité d'évoluer du statut de débutant à celui de leader et d'être récompensés pour différents niveaux de réussite personnelle. Les pensionnaires recevront un certificat dont ils pourront être fiers et qui pourra faire partie intégrante d'un dossier de leurs réussites personnelles. Lors du Camp d'Été des Elfes de juin à août, les étudiants âgés de 7 à 17 ans profiteront d'un environnement parfaitement cosmopolite et de cours de langues, d'activités de plein air, de sports et de sorties à l'intérieur et autour de la Suisse. Les sessions durent entre deux et quatre semaines. Les Elfes propose plus de 40 activités de plein air, comme l'escalade, le VTT, les parcours sur cordes, le wakeboard, la glissade sur tube, le parapente, le basketball, la randonnée, la natation, le patinage, le tennis, le golf, l'équitation et bien d'autres. Plus d'informations / Réservations : Tél : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com
XAVIER DE LE RUE FILM NIGHT March 14 SOIRÉE FILMS XAVIER DE LE RUE 14 mars The Association Annapurna looks forward to seeing you at its film night on Friday, March 14 at 8.30pm in the Salle de la Combaz in Verbier. Xavier De Le Rue, world-renowned freerider, will be presenting his films to help the Association raise funds for the education of under-privileged children in Nepal. Everyone is welcome. Entry is free and there will be a collection at the exit. Further information: www.annaprna.ch l'Association Annapurna vous attend tous avec plaisir le vendredi le 14 mars à 20h30 à la salle de la Combaz à Verbier pour sa soirée films. Xavier De Le Rue, freerider mondialement connu viendra présenter ses films et ainsi aider l’Association à récolter des fonds pour subvenir à l’éducation d’enfants défavorisés du Népal. Soyez tous bienvenus. Entrée gratuite, chapeau à la sortie. Renseignements : www.annaprna.ch
CW7 CONSULTING & EVENTS LAUNCHES NEW WEBSITE CW7 CONSULTING & EVENTS LANCE SON NOUVEAU SITE-WEB Founded in 2013, CW7 operates between Verbier, Geneva and Gstaad. The agency specialises in exclusive event opportunities and management of related projects in Switzerland and internationally. With a flexible and conscientious approach, the focus is on delivering seamless events and defining innovative, creative strategies for those clients seeking attention to detail with the personal touch. With dedicated resources and broad international experience, CW7 Consulting & Events is perfectly positioned to assist with all scope of consulting and event enquiries. www.cw7consulting.com Créée en 2013, CW7 travaille entre Verbier, Genève et Gstaad. La société se spécialise dans la gestion d’événements haut de gamme ainsi que toutes autres activités liées à ces événements, tant qu’en Suisse qu’à l’étranger. Avec une approche flexible et consciencieuse, l’objectif est de livrer des événements haut de gamme et de définir des stratégies innovantes et créatives pour des clients qui prêtent attention au détail et qui cherchent un service personnalisé. Avec des ressources dédiées et une expérience internationale, CW7 Consulting & Events est le partenaire idéal pour répondre à tous vos besoins dans les domaines du consulting et de l’événementiel. www.cw7consulting.com
10 verbierlife
CHILALI This Summer Chilali Massage will be working with Vivid Fit to offer unique Alpine health and fitness retreats in Verbier. New this year, Vivid Fit camps will offer clients the chance to get fit and reconnect with nature whilst learning about natural movement through a personal programme of circuit training, yoga and massage, along with hiking, trail running, biking and a nutritional meal plan to revitalise and rejuvenate. Alpine programme lengths are between three - seven days and developed by personal trainer and snowboard coach Rob Norton. More details to follow at www.chilalimassage.com Cet été à Verbier, Chilali Massage collaborera avec Vivid Fit pour proposer une offre unique de retraites de santé et de fitness au cœur des montagnes. Nouveau cette année, les camps Vivid Fit offriront à leurs clients la possibilité de rester en forme et de se reconnecter avec la nature tout en apprenant le mouvement naturel du corps au moyen d'un programme personnalisé d'entraînement en circuit, de yoga et de massage, le tout agrémenté de randonnée, de trail running, de vélo et d'un régime alimentaire nutritionnel revitalisant et régénérant. Les programmes de retraite durent entre trois et sept jours et sont aménagés par le coach personnel et entraîneur de snowboard Rob Norton. Plus de renseignements sur www.chilalimassage.com.
International Summer and Winter Camps
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Personal Progress Award for each camper
www.leselfes.com Make a virtual tour through our campus
ContaCt & Booking LES ELFES intERnationaL CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 (0) 27 775 35 90 / f. +41 (0) 27 775 35 99 / info@leselfes.com
MARCH 2014
11
NEWS
PARK 9 March 15 15 mars Now in its fourth year, Park 9 has established itself as one of the most original and fun freestyle events on the European circuit. The event brings a new and pioneering concept to freestyle skiing and snowboarding that has earned widespread praise from riders and Verbier resort. Park 9 sees the Verbier fun park being transformed to look like a golf course with nine features consisting of kicker and rail lines and a variety of jibs making up the course. The competition is a team event with each team having four riders, which can be mixed between skiers, boarders, males and females with space for 15 teams. During the event, the teams work their way around the course, feature by feature. Each feature, depending on its difficulty, has a par rating and the riders are marked on a golf scoring system with each team’s two best scores counting on each hole. After the qualification round the top four teams progress into a three-hole final with the winning team taking home the coveted green cap. The fun extends beyond the competition with DJs, bar and BBQ in the park and post event parties extending long into the evening in Verbier’s premier après ski bars. 5pm - 8.30pm Farinet Apres Ski, 10pm - 2am Pub Mont Fort, 2am - 4am Casbah. Further information www.verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63. To enter a team Email Chris Southwell: chris@southwellenterprises.com Aujourd'hui dans sa quatrième année, Park 9 s'est établie comme l'une des manifestations de freestyle les plus originales et amusantes du circuit européen. Cet événement apporte au ski et snowboard freestyle un concept nouveau et novateur qui a reçu de nombreux éloges de la part des riders et de la station de Verbier. Park 9 voit le fun park de Verbier transformé en une sorte de parcours de golf avec neufs éléments consistant en des kicker et des rail lines ainsi que de nombreux jibs jalonnant le parcours. La compétition se fait par équipe, chacune étant composée de quatre riders; skieurs, snowboarders, hommes et femmes peuvent être mélangés, avec 15 équipes maximum. Pendant la manifestation, les équipes avancent sur le parcours, d'élément en élément. En fonction de sa difficulté, chaque élément possède un « par », et les riders sont notés comme au golf, avec les deux meilleurs scores de chaque équipe comptant pour chaque trou. Après le tour de qualification, les quatre meilleures équipes progressent vers un final à trois trous, et l'équipe gagnante remporte la casquette verte tant convoitée. Le plaisir est prolongé au-delà de la compétition avec des DJs, un bar et un BBQ dans le parc, ainsi que des soirées post-événement se poursuivant tard dans la nuit dans les meilleurs bars d'après-ski de Verbier. 17h - 20h30 Après-Ski au Farinet, 20h - 2h Pub Mont Fort, 2h - 4h (du matin) Casbah Pour plus d'informations www.verbierbooking.com Tél : + 41 27 775 33 63. Pour rejoindre l'une des équipes, envoyez un email à Chris Southwell : chris@southwellenterprises.com
MATHIAS “BIFFEN” LARSSON RELEASES SOLO ALBUM MATHIAS « BIFFEN » LARSSON SORT UN ALBUM SOLO Farinet après-ski regulars will be familiar with Mathias, the ‘Suicide Blonde’ lead singer of On Hale Ice. Mathias has recently released his first solo album of his own material “Bits & Pieces”. You can listen to the album on itunes Spotify, etc. Mathias will be back in town this month with On Hale Ice and you can catch them, where else but in the Farinet from March 27 to April 5 Les habitués de l'après-ski au Farinet connaissent tous Mathias, le chanteur « Suicide Blonde » du groupe On Hale Ice. Mathias a récemment sorti son premier album solo, « Bits & Pieces », réalisé à partir de ses propres compositions. Vous pouvez écouter l'album sur iTunes avec Spotify, etc. Mathias sera de retour en ville ce mois-ci avec On Hale Ice, et vous pourrez les voir, où d'autre qu'au Farinet, du 27 mars jusqu'au 5 avril.
12 verbierlife
NEWS
HÔTEL DE LA POSTE, LE CHÂBLE Dutch chef, Gerwin Brand, has recently become the new head chef of the Hôtel-Restaurant de la Poste in Le Châble and business partner of Mr. André Bezuidenhout. Having previously worked at such impressive establishments as Michel Roux’s Waterside Inn and Raymond Blanc’s Le Manoir aux Quat’ Saisons, Gerwin moved to Verbier where he took on the head chef position at Sir Richard Branson’s The Lodge and then the executive chef position for the luxury chalet company Haute Montagne. “The concept for the à la carte menu is to showcase simple food prepared with the best and most fresh seasonal ingredients, preferably from the local area. A good example of this is our home-made sourdough bread, which we serve with fresh butter from the Étiez Dairy. The menu is small and dishes will be changed in order to showcase the best ingredients in season at that time. Last year I set up Gerwin’s Greens, a one-acre garden project in Sembrancher where we will be growing lots of fresh produce in the summer. I hope to incorporate fresh produce from that garden into the menu this coming summer and fall. Apart from that I also like to go out foraging for herbs, mushrooms and berries that all contribute to special dishes that stand out from the crowd. I like to work with natural ingredients to create healthy food and if I had to say it all in one quote I would call it “La Cuisine saine, naturellement”. I also have a great interest in Asian cuisine and every now and then we organise an evening with a set menu, like a curry night. Keep an eye on our facebook page to make sure you don’t miss out on those events. Downstairs we also have the newly refurbished Manhattan bar open from 5pm to 2am, seven days a week during the ski season where clients can snack on a planchette Valaisanne or a beef burger with chips.” The Hôtel-Restaurant de la Poste is situated in Le Châble, just over the bridge on the Route du Mauvoisin. Centrally located (a three-minute walk from the Le Châble lift station). The bistro and restaurant are open from Monday through to Saturday, lunch is served from 12 midday to 2.30pm, during the week with a CHF18 plat du jour and dinner is served from 7pm to 9.30pm with an option for the CHF65 three-course menu. For more information go to www.hotellechable.com Tel: +41 27 776 11 69 Dernièrement, le chef néerlandais Gerwin Brand est devenu nouveau chef cuisinier de l'Hôtel-Restaurant de la Poste au Châble et s'est associé avec M. André Bezuidenhout. Après avoir travaillé dans des établissements aussi impressionnants que le Waterside Inn de Michel Roux et Le Manoir aux Quat' Saisons de Raymond Blanc, Gerwin a déménagé à Verbier où il a été embauché en tant que chef cuisinier à The Lodge de Richard Branson, puis en tant que directeur en chef des cuisiniers des chalets de luxe Haute Montagne. « Le concept du menu à la carte est de mettre en valeur une nourriture simple préparée avec les ingrédients de saison les plus frais et les meilleurs qui soient, de préférence locaux. Notre pain au levain fait maison, que nous servons avec du beurre frais de la laiterie d’Étiez, en est un bon exemple. Le menu est succinct et les plats sont amenés à changer afin de promouvoir les meilleurs ingrédients de saison à chaque moment de l'année. L'an dernier, j'ai monté le projet Gerwin's Greens, avec un jardin d'un demi-hectare situé à Sembrancher où nous allons cultiver de nombreux produits frais durant l'été. J'espère incorporer les produits frais de ce jardin dans le menu, à l'été et l'automne prochains. Mis à part cela, j'aime sortir chercher des herbes, des champignons et des baies qui contribuent tous à des plats spéciaux sortant de l'ordinaire. J'aime travailler avec des ingrédients naturels afin de créer une nourriture saine, et si je devais résumer tout cela dans une expression, ce serait : « la cuisine saine, naturellement ». J'ai également un grand intérêt pour la cuisine asiatique, et de temps en temps, nous organisons une soirée avec un menu fixe, comme une soirée curry par exemple. Gardez un œil sur notre page Facebook pour vous assurer de ne pas manquer ces événements. À l'étage inférieur, nous avons aussi le flambant neuf bar Manhattan, ouvert de 17h à 2h du matin, sept jours sur sept pendant la saison d'hiver, et où les clients peuvent venir déguster une planchette Valaisanne ou un burger au bœuf avec des frites. » L'Hôtel-Restaurant de la Poste est situé au Châble, juste après le pont sur la route du Mauvoisin. Situé en plein centre (à trois minutes à pied des remontées mécaniques du Châble). Le bistrot et le restaurant sont ouverts du lundi au samedi, le déjeuner est servi de midi à 14h30 durant la semaine avec un plat du jour à CHF18, et le dîner est servi de 19h à 21h30 avec en option un menu à trois plats pour CHF65. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.hotellechable.com Tél : +41 27 776 11 69
WHOLEYCOW The Wholeycow fitness studio is now open for classes, private lessons and massages. Wholeycow has several bright new faces who have joined the team this winter and some amazing new classes to offer. Nina, the fantastic instructor from Sweden will put you through your paces with her high energy Zumba and Piloxing classes whilst Tony, Wholeycow’s newest instructor, will help you to go the distance in his Boxercise classes. All of the team from last year are still around providing great Yoga, Pilates, TRX, Spinning and Circuit classes so there really is something for everyone at wholeycow. Remember too that the Wholeycow team includes several highly qualified and experienced massage therapists – in addition to the massages available in your accommodation or at the studio Wholeycow is now offering chair massages at Les Ruinettes and Le Rouge – look out for Nienke and Nina on the sunny terraces of these mountain restaurants! www.wholeycow.ch Le studio de fitness de Wholeycow est désormais ouvert et vous propose des cours collectifs et privés, ainsi que de la massothérapie. Non seulement l’équipe s’est étoffée de nouveaux membres, mais de superbes nouveautés sont au menu pour les cours. Nina, la remarquable instructrice venue de Suède, vous mettra à l’épreuve avec ses cours énergétiques de Zumba et de Piloxing et Tony, le tout dernier instructeur de Wholeycow, vous aidera à tenir la distance dans ses cours de Boxercise. Toujours présente, l’équipe de l’an passé vous propose de superbes cours de Yoga, de Pilates, de TRX, de Spinning et d’entrainement en circuit. A Wholeycow, il y en a vraiment pour tous les goûts ! Rappelons que l’équipe de Wholeycow comprend plusieurs massothérapeutes hautement qualifiées. En plus des massages dans votre chalet ou à notre studio, Wholeycow vous propose dès maintenant des massages sur chaise aux Ruinettes et au restaurant Le Rouge. Soyez à l’affût de Nienke et Nina sur les terrasses ensoleillées de ces restaurants de montagne ! www.wholeycow.ch MARCH 2014
13
NEWS
VERBIER FREERIDE EXHIBITIONS & ARCHIVES (VFEA) March 7 and 20 7 et 20 mars March 20 is a date all Freeride enthusiasts must save: on that day, the Verbier Freeride Exhibitions & Archives (VFEA) is presenting an amazing, nostalgia-filled evening in the Verbier Cinema, (off the Place Centrale). Starting at 7.30pm- entrance is free. “Old School Freeride” is the theme of the evening which will feature some of the evolution of the sport through old photos, early movies and clips, which have been gathered by the VEFA as part of its archiving process. Verbier is very proud of its freeride heritage and the VFEA was founded in 2013 to document the global history of the sport and to highlight the gear, the visual culture and the personalities. For a good time and a first glimpse of VFEA’S activities, join the “Sneak PEAK” on March 7 at the Pub Mont Fort starting at 3pm. For now find VFEA on Facebook / Freeride Archives or info@freeride-archives.org Le 20 mars est la date que tous les fans de Freeride doivent noter : ce jourlà, l'association Verbier Freeride Exhibitions & Archives (VFEA) organise une soirée de présentation, à la fois exceptionnelle et remplie de nostalgie, au Cinéma de Verbier (sur la Place Centrale). À partir de 19h30 - entrée libre. Sous le thème du « Freeride Old School », la soirée proposera un diaporama de clichés anciens relatif à une partie de l'évolution du sport ainsi que des films et clips récents recueillis par l'association VFEA lors de son processus d'archivage. Verbier est très fière de son héritage dans le domaine du freeride, et l'association VFEA a d'ailleurs été créée en 2013 pour récolter des données sur l'histoire mondiale du sport et pour mettre en évidence les équipements, la culture visuelle et les personnalités du freeride. Pour un moment agréable et un premier aperçu des activités de l'association VFEA, rejoignez le « Sneak PEAK » le 7 mars au Pub Mont Fort à partir de 15h. En attendant, retrouvez VFEA sur Facebook / Freeride Archives ou info@freeride-archives.org
A YOUNG CHEF IN THE ASCENDANT UN JEUNE CHEF QUI PREND DE LA HAUTEUR At 2,200m, Le Cristal, the contemporary brasserie at Ruinettes has become the culinary reference point on the slopes. At the controls is a young chef Nicolas Patural, 26 who is full of surprises and who, according to the Michelin guide 2014, delivers “a refined, precision cuisine”. Verbier deserves a top notch restaurant on the mountain with a comfortable and refined setting but that doesn’t mean it has to be expensive. Cromesquis d’escargots, revamped hot pot, mustard crusted cod, salmon gravlax, 100 % Swiss burger with double Bagnes cheese, dish of the day, Cesar salad and traditional dishes such as Philippe Blanc’s (La Chaumière) fondue or croûte valaisanne all freshly made. Big or small, sporty, vegetarian, or just a lover of good food, you are guaranteed to find something for you at the Cristal. Le Cristal (Les Ruinettes) with panoramic terrace. Reservations Tel: +41 27 771 42 44 A 2’200 m, Le Cristal, la Brasserie contemporaine des Ruinettes est devenue la référence culinaire sur les pistes. Aux commandes un jeune chef qui ne cesse de nous surprendre. Nicolas Patural, 26 ans qui nous livre « une cuisine précise et raffinée » selon le guide Michelin 2014. Verbier se doit d’avoir sur ses pistes un restaurant ayant une vraie exigence, avec un cadre raffiné et confortable sans pour autant être plus cher. Cromesquis d’escargots, pot au feu revisité, cabillaud en croute de moutarde, gravlax de saumon, burger 100 % suisse avec double fromage de Bagnes, plat du jour, salade césar mais aussi des plats traditionnels comme la fondue de Philippe Blanc (La Chaumière) ou la croûte valaisanne « faite minute » .Qu’il soit petits ou grands, sportifs , gourmands, végétariens, épicuriens, ils trouveront, en venant au Cristal, un plat qui correspondra à leur envie du moment. Le Cristal (Les Ruinettes) avec terrasse panoramique. Réservation au Tél : +41 27 771 42 44
14 verbierlife
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
027 565 65 92
NEW LOC ATION IN THE HOTEL FARINET TAKE AWAY AVAIL ABLE FROM 17H 0 0
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
NEWS
VERBIER - A TRENDSETTER IN MOBILE CONSUMER ENGAGEMENT VERBIER - UN LEADER DANS L'ENGAGEMENT DE CONSOMMATION PAR MOBILE The FIFA World Cup is less than six months away; with it will come a wave of new marketing directed at consumer smartphones and Verbier has become one of the testing grounds for this new consumer engagement model. Paper coupons, promotions, membership passes, loyalty cards and possibly wallets are rapidly becoming extinct and replaced by electronic versions that reside in our mobile phones. Mountain Air and the Brasserie Le Bec have recently launched paperless promotions using electric coupons stored in their clients’ phones. These e-passes are very dynamic and can interact with their customers at any time based on a particular location. One beer promotion “buy five - get one free” reminds Le Bec clients that are in Verbier not to forget their après -ski. The Mountain Air membership pass not only provides clients access to all of their promotions, it alerts members to special events and provides valuable information related to ski conditions and weather. Le Bec’s “buy three – get one free” breakfast offer not only instantaneously updates that pass at time of purchase but each morning it also reminds pass holders who have purchased three breakfasts that a free breakfast is waiting for them. To load one of these promotions into your iPhone Passbook, open Passbook, select the “Scan Code” in the upper right hand portion of the Passbook screen.Then simply scan the QR code on this page.The promotion/pass is then in your phone and ready to use. Click on the information icon and visit “latest promotions”, you can then add these promotions to your passbook. La Coupe du Monde FIFA a lieu dans moins de six mois. Avec elle arrive une vague de nouveautés commerciales dirigées vers les utilisateurs de smartphones, et Verbier est devenu l'un des terrains d'essai de ce nouveau modèle d'engagement du consommateur. Les bons de réduction papier, les promotions, les cartes de membre, les cartes de fidélité et sans doute nos portefeuilles sont en voie d'extinction accélérée et sont remplacés par des versions électroniques sur nos téléphones portables. Mountain Air et la Brasserie Le Bec ont récemment lancé des promotions sans support papier en utilisant des bons électroniques stockés dans les téléphones de leurs clients. Ces cartes électroniques sont très dynamiques et peuvent interagir avec les consommateurs à n'importe quel moment en un lieu donné. Une promo sur la bière disant « pour cinq achetées - obtenez-en une gratuite » rappelle aux clients de Le Bec présents à Verbier de ne pas oublier leur après-ski. La carte de membre de Mountain Air, d'une part, offre aux clients l'accès à toutes leurs promotions, et d'autre part, les prévient des événements spéciaux et leur procure de précieuses informations sur les conditions de ski et la météo. L'offre petit-déjeuner de Le Bec « pour trois achetés, obtenez-en un gratuit » met non seulement à jour la carte de membre instantanément au moment de l'achat, mais rappelle également aux détenteurs de la carte ayant achetés trois petits-déjeuners qu'un gratuit les attend. Pour charger l'une de ces promotions dans l'application Passbook de votre iPhone, lancez Passbook, sélectionnez « Scanner un code » en haut à droite de l'écran. Puis scanner simplement le code QR présent sur cette page. La promo/carte est alors dans téléphone, prête à l'emploi. Cliquez sur l'icône d'informations et allez sur « dernières promotions », vous pouvez ensuite les ajouter à votre Passbook.
SKI-IN APRÈS-SKI AT LE BEC L'APRÈS-SKI AU PIED DES PISTES AU BEC
HOT AIR AND THE EDGE HOT AIR ET THE EDGE
When you’ve finished your ski-day, don’t forget to take a left turn, ski down to the Place Blanche and sample the après-ski delights of this new, exciting Verbier hub. Line your stomach with one of the steaming hot dogs from the outside stand, open from 2pm to 6pm, and then enjoy the mellow après-ski at the Brasserie Le Bec. Discover great cocktails, beer on tap and an extensively wonderful wine list, served up by a friendly and lively bar staff while you listen to live music performed by individual artists and small groups.Taste the wonderful cocktails, of which there will be a new creation every day for CHF15 and a two-litre pitcher of beer for CHF20. www.brasserielebec.com
Hot Air’s summer collection has arrived! Expect bold, bright colours from APC, MIH, Marc Jacobs,Vanessa Bruno and Rag & Bone.
A la fin de votre journée de ski, pensez à faire un virage à gauche et à descendre à la Place Blanche afin de venir goûter aux délices de l'après-ski de ce nouveau et formidable centre de Verbier. Cassez la croûte avec un des hot dogs du stand extérieur, ouvert de 14h à 18h, et appréciez un après-ski tout en détente à la Brasserie Le Bec. Venez découvrir de formidables cocktails, de la bière à la pression et une liste de vins merveilleuse et très complète, au service d'une équipe chaleureuse et pleine de vie, en écoutant de la musique live jouée par des artistes solos ou de petits groupes. Goûtez de merveilleux cocktails, dont une nouvelle création apparaît chaque jour, pour CHF15 et un pichet de deux litres de bière pour CHF20. www.brasserielebec.com
La collection d'été de Hot Air est arrivée. Attendez-vous à des couleurs vives et éclatantes de chez APC, MIH, Marc Jacobs, Vanessa Bruno et Rag & Bone.
The pop-up space “The Edge” located in Mountain Air SA commercial centre, between Hot Air and the Brasserie Le Bec plays host to some exciting exhibitors this month. Pop in and check them out! Moon Boot and Oakley, will be showcasing their 2015 collections and, at the end of the month, Swedish label JIIPEL will return with a stunning spring/summer range of fine cashmere/silk blends.
L'espace éphémère « The Edge » situé au centre commercial Mountain Air SA, entre Hot Air et la Brasserie Le Bec, accueille des exposants fantastiques ce mois-ci. Passez donc les voir ! Moon Boot et Oakley présenteront leurs collections 2015, et à la fin du mois, la marque suédoise JIIPEL reviendra avec une gamme printemps/été sensationnelle de mélanges de fines laines de cachemire et de soie.
MOUNTAIN AIR SPRING/SUMMER 2014 MOUNTAIN AIR PRINTEMPS/ETE 2014 Mountain Air offers the closest ski, board and boot rental to the extensive domain of Verbier, being ideally located only 6m from the slopes. Renting your winter sports equipment at Mountain Air also provides you with the possibility of storing it at Mountain Air overnight where it will be serviced and ready for you the next morning. In addition to its extensive ski collection, over the summer season, the shop will be split into areas with extended collections: a yoga area with prAna mats equipment; rock climbing with ABK from Grenoble and E9; fitness trail running with Salomon, Hoka One, Mammut and Flake; outdoor trekking with Haglöfs, Mammut, Marmot; biking with Scott and also rock and Slackline shoes. Mountain Air offre le service de location de ski, de snow et de chaussures le plus proche du vaste domaine de Verbier, étant idéalement situé à seulement 6m des pistes. Louer vos équipements de sports d'hiver à Mountain Air vous donne aussi la possibilité de les stocker pour la nuit à Mountain Air, où ils seront entretenus et préparés pour le lendemain matin. En plus de sa gamme de skis très complète, pendant la saison estivale, le magasin sera divisé en plusieurs espaces avec de grandes collections : un espace yoga avec les tapis de sol prAna, de l'escalade avec ABK en provenance de Grenoble ainsi que E9, du fitness et du trail running avec Salomon, Hoka One, Mammut et Flake, du trekking avec Haglöfs, Mammut et Marmot, du vélo avec Scott, et également des chaussons d'escalade et de Slackline.
16 verbierlife
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE VAST CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES 100% SATISFACTION GUARANTEED EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS SKI TEST CENTRE AT THE FOOT OF THE HILL WITH OVER 35 MODELS TO TRY SKI IN/SKI OUT EQUIPMENT STORAGE
PLACE BLANCHE | VERBIER
NEWS
LEARN TO PARAGLIDE APPRENDRE LE PARAPENTE Many people would love to learn to paraglide but think that it will take too long. What they don’t realise is that in just two days they can fly solo and in just two weeks they can get a paragliding qualification that allows them to fly unsupervised. Verbier-Summits runs paragliding courses for complete beginners throughout the summer months starting from June 1. One- and two-week courses are available as well one- and two-day taster days. Special rates for seasonaires and gap year students. Contact Mike and Stu for more information. www.verbier-summits.com Tel:+41 79 710 9132 De nombreuses personnes aimeraient bien apprendre le parapente mais pensent que cela serait trop long. Cependant, ils ne se rendent pas compte qu'en seulement deux jours ils peuvent voler en solo, et qu'en seulement deux semaines ils peuvent passer un diplôme de parapente leur permettant de voler sans encadrement. Verbier-Summits donne des leçons de parapente pour les grands débutants tout au long de l'été à partir du 1er juin. Sont disponibles : des programmes d'une et deux semaines ainsi que des programmes d'une ou deux journées découvertes. Tarifs spéciaux pour les saisonniers et les étudiants en année sabbatique. Contactez Mike et Stu pour plus d'informations. www.verbier-summits.com Tél : +41 79 710 9132
VADA PANTOMIME April 2, April 9 2 avril, 9 avril It's Panto time again! On Wednesday, April 2 and Wednesday, April 9, you can follow the yellow brick road to visit the wonderful Wizard of Oz. Performances will take place at the Verbier Cinema starting at 7.30pm. Bar and refreshments available. Tickets will be on sale at the TBar, Harold's and the European Snowsport desk (in Mountain Air). Fancy dress encouraged - come as your favourite character. If you'd like to be involved, Vada is looking for fun and reliable crew to help backstage. Please email info@vada.ch So join VADA over the rainbow for an entertaining night. “There's no place like Verbier.” C'est à nouveau l'heure du Panto ! Le mercredi 2 avril et le mercredi 9 avril, vous pourrez suivre la piste de briques jaunes pour rendre visite au magnifique Magicien d'Oz. Les spectacles auront lieu au Cinéma de Verbier et débuteront à 19h30, avec un bar et des rafraîchissements. Les tickets seront en vente au TBar, au Harold's et à l'accueil d'European Snowsport (situé à Mountain Air). Déguisements encouragés venez déguisé en votre personnage préféré. Si vous souhaitez participer, Vada est à la recherche de personnel sympa et fiable pour aider en coulisses. Veuillez écrire à info@vada.ch Rejoignez donc VADA « over the rainbow » pour une soirée de divertissements. « On veut retrouver Verbier. »
18 verbierlife
NEWS
SWISS SOUVENIRS AND THE PANDORA SHOP SWISS SOUVENIRS ET LE PANDORA SHOP Swiss Souvenirs has the pleasure to present the original Swiss découpage collection - fondue plates, salad bowls, coffee mugs, wine glasses, notebooks, pens, pencils and nail files are just some of the items created by the artist Martine Erchenberger. Martine lives in the countryside of Fribourg from which she draws her inspiration. Martine discovered the art of paper cutting in the eighties since then her work has been exhibited in numerous national art shows. The new Verbier and Bruson ski runs T-shirt has arrived. Sizes starting at 2yrs to 3XL. Visit the boutique and the staff will be happy to help you for ideas for that special gift to remind your friends and family of their Verbier winter holiday. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 19 49 Email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com The Pandora Shop (found within Swiss Souvenirs) Psst…Do you like surprises? The Pandora shop has two for you … The boutique has just received the new Spring and Mother’s Day catalogue. Pop in and take a look, and if you pre-order and prepay, the boutique will give you the first surprise, the second is given when you collect your Pandora jewellery. This offer is valid until the end of March 2014. Conditions apply. Don’t forget .. Mother’s Day for our UK friends is on Sunday, March 30. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Verbier. Tel: +41 76 308 19 49 Email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Swiss Souvenirs a le plaisir de vous présenter l'originale collection découpage suisse: assiettes à fondue, saladiers, tasses à café, verres à vin, carnets, stylos, crayons et limes à ongles font partie de la collection créée par l'artiste Martine Erchenberger. Martine vit dans la campagne fribourgeoise, d'où elle tire son inspiration. Martine a découvert l'art du papier découpé dans les années 80, et depuis, son travail a été exposé lors de nombreuses expositions nationales d'art. Le nouveau T-shirt Verbier et Bruson est arrivé. Les tailles vont du 2 ans au 3XL. N’hésitez pas à aller à la boutique et rencontrer son équipe qui sera ravie de vous suggérer des idées afin de trouver ce cadeau si spécial qui rappellera à vos amis et à votre famille leurs vacances d'hiver à Verbier. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 19 49 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com The Pandora Shop (situé chez Swiss Souvenirs) Psst... Vous aimez les surprises ? The Pandora Shop en a deux pour vous... La boutique vient juste de recevoir le nouveau catalogue Printemps et Fête des Mères. Passez donc et jetez-y un œil et si vous pré-commandez et payez en avance, la boutique vous offrira la première surprise, la seconde vous étant donnée lorsque vous récupérez vos bijoux Pandora. Offre valable jusqu'à fin mars 2014. Sous conditions. Rappelez-vous... La Fête des Mères de nos amis britanniques, est le dimanche 30 mars. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, Verbier. Tél : +41 76 308 19 49 Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
LUXURY HELICOPTERS. WORLD CHAMPION ATHLETES. FIRST CLASS SERVICE. DES HÉLICOPTERES DE LUXE. DES CHAMPIONS DU MONDE DE SPORT. UN SERVICE DE PREMIÈRE CLASSE. At Skydive Verbier - Verbier's very first tandem skydive operation - the aim is to make your skydive experience unique. Because a once-in-a-lifetime experience should be just that - if you're going to do something crazy, you should do it right! Your experience starts from the moment you meet your instructor in Le Châble; professional BASE jumpers and skydivers, Skydive Verbier’s instructors have multiple world championships and world records between them - extreme sports are their passion, and their enthusiasm for their sport is infectious! After a briefing (which could include - if you so desire - how to check your own altitude and deploy your own parachute!) you take your stunningly beautiful helicopter flight to altitude; the door opens... and you're in freefall over the Alps! Under the parachute you have time to truly appreciate the mountains, the unique view of Verbier - and the adrenaline rush before flying safely back to earth. A new addition to Verbier's plethora of activities, skydiving is a really beautiful way of seeing the mountains. Jumping from a helicopter is hugely different from airplane skydives - you will actually be able to hear your instructor in freefall as you gather speed! Lisa from Skydive Verbier tells us “It's a unique feeling; and one we are happy to bring to Verbier - so, if you're looking for a truly unique experience, take the plunge. We promise you - it's worth it!” www.SkydiveVerbier.com Votre aventure commence au Châble au moment de la rencontre avec votre moniteur. Les moniteurs de Skydive Verbier, étant des professionnels du Base jump et du parachute, ont quelques titres et records mondiaux à leur actif. Ils ont une passion : les sports extrêmes, et leur enthousiasme pour leur sport est contagieux ! Après un briefing (pouvant inclure, selon votre convenance, comment vérifier votre propre altitude et déployer votre propre parachute !), vous vous envolez pour les cieux dans votre magnifique hélicoptère, puis la porte s'ouvre... et vous voilà en chute libre au-dessus des Alpes ! Sous le parachute, vous avez le temps de vraiment apprécier les montagnes, la vue unique sur Verbier, (la montée d'adrénaline), avant de rejoindre tranquillement la terre ferme. Nouveau parmi la pléthore d'activités de Verbier, le saut en parachute s'avère être une belle manière d'admirer les montagnes. Le saut depuis un hélicoptère ne ressemble en rien à celui depuis un avion : lors de la chute libre, vous pourrez réellement entendre votre moniteur alors que vous gagnez en vitesse ! Lisa de Skydive Verbier nous explique : « C'est une sensation unique que nous sommes d'ailleurs heureux de proposer à Verbier. Donc si vous êtes à la recherche d'une expérience vraiment unique, venez faire le grand saut. Nous vous assurons que ça vaut le coup ! » www.SkydiveVerbier.com MARCH 2014
19
NEWS
HORMETA PROMOTION - PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR March 14, 24 and 27 PROMOTION HORMETA - PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR 14, 24 et 27 mars This month and, in particular on March 14, 24 and 27, the Pharmacie de la Croix de Cœur is promoting the gold and caviar Hormeflash mask from Swiss laboratories HORMETA. This product won a Victoire de la Beauté Award 2013/2014 from consumer quality centre Monadia. "The HORMEFLASH Mask illuminates the skin, brightens the complexion and diminishes the signs of tiredness for an immediate result! The skin is softer, more beautiful and feels firmer. At the heart of the formula, gold powder brings light and radiance to the complexion. The relaxing complex activates microcirculation and decongests sensitive areas thanks to its specifically selected peptides. It makes the skin smoother," comments Jean-Francois Chaponnier. On sale now for the Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. For more information pass by the pharmacy, or go to www.hormeta.com Other Events at the Pharmacie Croix de Coeur - Chanel: March 1 - REN Skincare: March 7 and 8 Ce mois-ci et tout particulièrement les14, 24 et 27 mars, la Pharmacie de la Croix de Cœur présente le Masque éclat Or et Caviar HORMEFLASH des laboratoires suisses HORMETA, produit couronné Victoire de la beauté 2013/2014. « Un véritable coup d’éclat: le Masque HORMEFLASH illumine la peau, ravive le teint et estompe les signes de fatigue. Un résultat immédiat! La peau est plus douce, plus belle, et confortable. Au cœur de la formule, la poudre d’or apporte lumière et éclat au teint. Le complexe défatiguant active la microcirculation et décongestionne les zones sensibles grâce à ses peptides spécifiques. La peau est lissée! » commente Jean-François Chaponnier. En vente dès maintenant à la Pharmacie de la Croix de Cœur, Rte des Creux, 4. Contactez la Pharmacie pour plus de renseignements ou consultez www.hormeta.com Autres promotions à la Pharmacie Croix de Coeur - Chanel : 1 mars - REN Skincare : 7 et 8 mars
HIGH TEA AT LA CORDÉE DES ALPES GOUTER A LA CORDÉE DES ALPES La Cordée des Alpes is offering high tea everyday from 3pm onwards. Treat yourself to delicious pastries and sandwiches accompanied by a glass of champagne or your choice from a wide selection of teas and coffees in luxurious surroundings. La Cordée des Alpes propose un goûter tous les jours à partir de 15h. Régalez-vous dans un cadre luxueux avec de délicieux sandwichs et pâtisseries accompagnés d'un verre de champagne ou d'une tasse au choix parmi une large sélection de thés et de cafés.
LA CORDÉE SPA La Cordée Spa is offering 15% off all Cinq Mondes and Karin Herzog treatments before 3pm (weekdays only). Access to the hammam, sauna, pool and Jacuzzi is also included. Try the Karin Herzog cocooning body treatment with chocolate and cinnamon, promising firm and radiant skin. Tel: +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com La Cordée Spa propose un rabais de 15% sur tous les soins des marques Cinq Mondes et Karin Herzog avant 15h (jours de semaine uniquement). L'accès au hammam, sauna, piscine et Jacuzzi est également compris. Essayez le soin enveloppant du corps Karin Herzog au chocolat et à la cannelle, pour une peau ferme et radieuse. Tél. +41 27 775 45 49 www.hotelcordee.com
NEVAÏ BAR
NEVAÏ SUSHI
Indulge yourself with delicious cocktails! Come to Nevaï Bar and try their cocktail tasting from Sunday to Thursday, 5pm to 8 pm. DJs every Friday and Saturday evenings at Nevaï Bar.
An exciting edition to the Nevaï Grill Restaurant! Nevaï Sushi serves sushi and other Japanese delicacies from 7pm, Wednesdays to Sundays. Table reservation recommended. Tel: +41 27 775 40 00
Nevaï Bar vous propose des dégustations de délicieux cocktails du dimanche au jeudi de 17h à 19h. Venez découvrir leurs nouveautés! DJs chaque vendredi et samedi soirs au Nevaï Bar.
La nouveauté exotique de cet hiver! Bar à sushi et autres spécialités japonaises à l’hôtel Nevaï, ouvert de mercredi à dimanche, à partir de 19h. Réservation recommandée. Tél : +41 27 775 40 00
NEVAÏ GRILL RESTAURANT Featuring leading chef from Scandinavia,Victor Vestberg. A new menu created around the open grill, with an extensive range of meats, fishes and vegetables and a flavoursome variety of Scandinavian and Asian dishes. DJs every Friday and Saturday evening at Nevaï Restaurant. Tel: +41 27 775 40 00 Dans une décoration résolument contemporaine, le restaurant Nevaï et son chef scandinave Victor Vestberg, vous proposent une nouvelle carte inventive, conçue autour de produits cuisinés sur le grill ouvert sur la salle. Vous y découvrirez un large choix de viandes, de poissons et de légumes, ainsi que de savoureux plats d'inspiration scandinave et asiatique. DJs chaque vendredi et samedi soirs au Nevaï Restaurant. Tél. +41 27 775 40 00
NEVAÏ SPA Nevaï Spa has combined its best treatments to make you feel even more relaxed. Book your treatment from 10am to 2pm and get preferential rates (Body Glow from CHF100) and free access to the thermal area (sauna, hammam and cold bath). Nevaï Spa open every day from 10am to 8pm. Tel: +41 27 775 40 00 Pour toute réservation de soins entre 10h et 14h, profitez chaque jour d’offres privilégiées! Nevaï Spa a sélectionné ses meilleurs soins afin d’optimiser votre détente à des tarifs préférentiels (Body Glow à partir de CHF100). Pour toute réservation de soins, accès à leur espace thermal offert (sauna, hammam et bain froid). Nevaï Spa ouvert tous les jours de 10h à 20h. Tél : +41 27 775 40 00
20 verbierlife
NEWS
YELLOW MIKE BAND AT FARINET APRÈS-SKI March 2-9 LE GROUPE YELLOW MIKE À L'APRÈS-SKI DU FARINET 2-9 mars Yes they are back! The legendary Yellow Mike Band are back in the world-famous Farinet Après-Ski. As any old Verbier seasonaires will know, this band will rock the place like no other and be sure to get you dancing in your ski boots. Happy hour from 4pm-6pm. Oui, ils sont de retour ! Le groupe légendaire Yellow Mike revient au très renommé Après-Ski du Farinet. Comme tout bon saisonnier de Verbier le dira, ce groupe va mettre le feu à la soirée comme jamais et vous fera danser en chaussures de ski à coup sûr. Happy hour de 16h à 18h.
DJ SOPHIE LLOYD AT THE FARINET LOUNGE AND CASBAH 10pm March 29 DJ SOPHIE LLOYD AU FARINET LOUNGE ET CASBAH 22h 29 mars The Farinet is very excited to welcome Sophie Lloyd. A disco queen, and a party starter, she’s played alongside the likes of Mark Ronson, guested at the legendary Horsemeat Disco, and been a regular DJ at Jade Jagger’s infamous Jezebel parties across the globe. She’s recently remixed current chart sensations A*M*E and Lana Del Ray, hipster band of choice Zebra Katz as well as gathering a back catalogue of remixes and disco edits under her belt. Only quality drops with this girl, blending well-known anthems and underground classics for the most subtle situations as well as Europe’s most fashionable floors. Musical flexibility and the ability to read a crowd whatever the situation is her key, from clubs and festivals, to exclusive villa parties, her taste is unparalleled. Don’t expect anything except an exceptional journey. From 10pm. Limited entry. Le Farinet est très impatient d'accueillir Sophie Lloyd. Une reine du disco et une chauffeuse de salle, elle a joué auprès d'artistes comme Mark Ronson, au légendaire Horesemeat Disco, et a été un des DJ réguliers de Jade Jagger pour ses soirées notoires Jezebel aux quatre coins du monde. Elle a récemment réalisé des remix des sensations du moment A*M*E et Lana Del Ray, du groupe très tendance Zebra Katz et a rassemblé un répertoire déjà prêt de remix et de titres disco revisités. La qualité compte plus que tout pour elle qui mélange hymnes très connues et classiques underground pour les endroits les plus subtils et pour les pistes les plus à la mode d'Europe. Ses atouts sont la souplesse musicale et la capacité à lire la foule en toutes circonstances, et, des boîtes de nuit et festivals aux soirées privées exclusives, son goût est sans égal. N'attendez rien d'autre qu'un voyage exceptionnel. À partir de 22h.Accès limité.
DOMINOS AT FARINET APRÈS-SKI March 10-16 DOMINOS À L'APRÈS-SKI DU FARINET 10-16 mars Exclusive to the Farinet, the Dominos grace the stage at the Après-Ski from March 10 playing until March 16. Boasting four-part vocal harmonies, live electronic samples, with world-class standard musicianship. From latest sing-a-long chart hits and modern classics, rock anthems and 60s Rock n' Roll, to 90s RnB, soul, funk and jazz. Happy hour from 4pm-6pm. En exclusivité au Farinet, les Dominos vont enflammer la scène de l'Après-Ski en jouant du 10 mars au 16 mars. Présentant mélodies à quatre voix, samples électroniques live, musicalité de classe mondiale. Des dernières chansons à succès aux classiques modernes, en passant par les hymnes du rock, le Rock'n'Roll des années 60, le RnB des années 90 ainsi que par la soul, le funk et le jazz. Happy hour de 16h à 18h
LADIES NIGHT AT TWIN PEAKS March 13 and 27 SOIRÉE DES DAMES À TWIN PEAKS 13 et 27 mars
TARANTINO THEME NIGHT AT THE APRÈSSKI WITH ‘WASTE’ PLAYING LIVE March 19
‘Girls just wanna have fun’ Yes it’s Ladies night! Hosted by the legendary ‘Twinnies’, with DJ Betty D spinning some classic tunes to get you dancing. Free entrance for ladies all night and special drinks promotions. The perfect way to warm up for the weekend. From 11pm. « Girls just wanna have fun » (les filles veulent juste s'amuser), super, c'est la soirée des Dames ! Organisée par le légendaire « Twinnies », avec DJ Betty D mixant quelques airs classiques pour vous faire danser. Entrée libre pour les dames durant toute la nuit et promotions sur les boissons spéciales. La manière parfaite pour se réchauffer durant le weekend. A partir de 23h.
It’s Tarantino night in the Après-Ski - come dressed as your favourite character and be prepared for a very messy night. Happy hour and special drinks promotions as well as a few surprises! And remember, the better your fancy dress…the easier the shots will flow in your direction! C'est la soirée Tarantino à l'Après-Ski. Venez déguisé en votre personnage préféré et préparez-vous à une soirée bien arrosée. Happy hour et promotions sur les boissons spéciales ainsi que quelques surprises ! Et rappelez-vous, au mieux vous vous déguiserez, au plus on vous offrira de shots !
DJ OLLY DIXON AT CASBAH March 21 DJ OLLY DIXON AU CASBAH 12 mars Olly runs a club night called Kill Em All that has been going for six years, this particular disco is held at Fabric; guests like Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late OfThe Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski & Simian Mobile Disco.A night not to be missed! Olly organise depuis six ans les Soirées Kill Em All au célebre club Fabric à Londres.Avec des invités tel que Justice, Erol Alkan, Bloc Party, Crystal Castles, Late Of The Pier, Chemical Brothers, James Murphy, Jackson & His Computer Band, Zombie Nation, Schinichi Osawa, Brodinski & Simian Mobile Disco. A ne pas manquer !
22 verbierlife
&
NEWS
ONE PIECE DAY March 12 JOURNÉE DESCENTE EN COMBINAISON 12 mars In its fifth year, the one-piece descent day has grown from 50 people to last year’s massive 250 people for this great event organised by the Pub Mont Fort. After years of having your one-piece gathering dust in the cupboard, it’s time to dig it out and sign up for a huge retro ski day. Starting at the Pub Mont Fort, everyone skis, snowboards and monoskis down from the base of Mont Fort via a selected route and some lovely shot stops (Verbier Seasonaires and Bluebird) and DJs (Icecube), then back to the Pub. This year will see live music from Undercover to keep the day pumping away, plus some special drinking games. You must sign up and pay the entry fee at the Pub. Dans sa cinquième année, la journée de descente en combinaison est passée de 50 au nombre énorme de 250 personnes l’an dernier pour ce fantastique événement organisé par le Pub Mont Fort.Vu que votre combinaison de ski s'empoussière au galetas depuis plusieurs années, il est grand temps d’aller le récupérer and de s’inscrire à cette grande journée rétro. Partant du Pub Mont Fort, tous les participants skient, snowboardent ou font du monoski du Mont Fort via un itinéraire sélectionné et des pauses pour boire de délicieux shots (Verbier Seasonaires et Bluebird) et djs (Icecube), avec un retour au Pub. Cette année, le groupe Undercover saura faire vibrer la journée avec de la musique live et il y aura des jeux spéciaux « à boire ». Adressez-vous au plus vite au Pub pour vous inscrire et payer les frais d'enregistrement.
ST PATRICK’S DAY AT THE PUB MONT FORT March 17 LA ST-PATRICK AU PUB MONT FORT 17 mars
SPORT AT THE PUB MONT FORT SPORT AU PUB MONT FORT
Once again the biggest St Patrick’s Party in town is at the Pub Mont Fort. Not only are there drink promotions all day and night but also live music from Undercover. A nouveau cette année, la plus grande fête de la St Patrick aura lieu au Pub Mont Fort. Il y aura non seulement des promotions sur les boissons toute la journée et toute la soirée mais également de la musique live avec le groupe Undercover.
All the 6 Nations Rugby and Champions League qualifications will be shown on the three large HD screens. Tous les matches de qualification de la Champion's League et du Tournoi de Rugby des 6 Nations seront projetés sur les trois grands écrans HD.
DJ STEPHAN D AT THE CASBAH March 7 DJ STEPHAN D AU CASBAH 7 mars Stephan d is a monthly resident atThe D! Club in Lausanne, his dj sets are a mix of house, RnB funk and electro including many ‘bootlegs’ made by himself. He has a great energy and is always searching for the best hits to make people dance. Stephan d joue chaque mois à la boîte de nuit D! de Lausanne. Ses sets mélangent house, RnB, funk et électro, et incluent de nombreux « bootlegs » réalisés par ses soins. Il possède une super énergie et est toujours à la recherche des meilleurs tubes pour faire danser la foule.
WHAT’S ON THIS MONTH @ LE ROUGE AND LA LUGE ROUGE QUE SE PASSE-T-IL CE MOIS @ LE ROUGE ET A LA LUGE ROUGE Le Rouge officially celebrates its fifth birthday this March with a daylong party on Saturday 8: lunch, après-ski, dinner and late-night party! Get your free Fifth Anniversary Skeason Calendar for details of exciting culinary and artistic events not to be missed! Available at the tourist office, around town and at Le Rouge. HAPPY HOUR AND 1/2 Every Monday – Friday from 3pm - 4.30pm. Reduced prices on beer and house wines. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Daily from 3pm. LE ROUGE SUNDAY BRUNCH Indulge yourself with Le Rouge’s delicious Sunday Brunch Buffet: Eggs, healthy muesli, delicious crêpes, club sandwiches. And that’s just for starters! Why not try that old-fashioned hangover cure and crack open a bottle of champagne, or sip on a Bloody Mary seasoned just the way you like it? “Sunday Brunch @ Le Rouge” each and every Sunday from 12 noon Tel: +41 27 771 80 00 MARDI BLAH Every Tuesday night from 7pm until close. In celebration of Le Rouge's legendary 24-hour Mardi Gras DJ extravaganza, La Luge opens its doors every Tuesday evening to provide party-lovers with seamless sets of cutting edge underground house music direct from Berlin, New York and Ibiza. Guest DJ each week. Information and reservations: Tel: +41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com / LeRougeVerbier DO NOT MISS 4-5: Mardi Gras 24 hour DJ charity mix (Olympics theme) 8: FIVE YEARS CELEBRATION PARTY featuring Smokin Jo 15: L'After with surprise Guest DJ 22: Xtreme Verbier featuring Andy Baxter (Boom Ibiza & Café Mambo) 23: SunDaze featuring Radio Meuh 29: L'After with surprise Guest DJ La fête officielle des cinq ans du Rouge aura lieu en ce mois de mars, elle sera célébrée par une fête de 24 heures, samedi, le 8 mars. Procurez-vous votre exemplaire gratuit du calendrier Skeason des cinq ans du Rouge pour des informations sur les passionnants événements culinaires et artistiques à ne pas manquer ! Disponible à l'office de tourisme, aux quatre coins de la ville et au Rouge. HAPPY HOUR ET DEMIE Tous les jours du lundi au vendredi de 15h à 16h30. Prix réduits sur les bières et les vins de la maison. L’AFTER @ LA LUGE ROUGE Tous les jours dès 15h. BRUNCH AU RESTAURANT LE ROUGE Faites-vous un petit plaisir au Rouge avec le délicieux menu Brunch du dimanche : des œufs, un muesli sain, de délicieuses crêpes, des club sandwichs. Et ce ne sont que les entrées ! Pourquoi ne pas essayer ce vieux remède contre la gueule de bois et faire péter une bouteille de champagne, ou siroter un Bloody Mary assaisonné juste comme vous l'aimez ? « Brunch du dimanche @ Le Rouge » chaque dimanche à partir de 12h (midi) Tél : +41 27 771 80 00 MARDI BLAH Chaque mardi soir à partir de 19h jusqu’à la fermeture: Pour célébrer le légendaire marathon de 24 heures au Rouge à l'occasion de Mardi Gras, La Luge Rouge ouvrira ses portes tous les mardis soirs et proposera aux amateurs de fête des sets sans interruption de house underground ultramoderne en provenance directe de Berlin, New York et Ibiza. Avec des DJs en invités spéciaux chaque semaine. Informations et réservations Tél : +41 27 771 80 00 ou info@lerouge-verbier.com / www.lerouge-verbier.com / www.facebook.com / LeRougeVerbier A NE PAS MANQUER 4-5: Mardi Gras 24 heure dj mix charité (thème Olympique) 8: CINQ ANS FÊTE OFFICIELLE avec Smokin Jo 15: L'After avec surprise dj en invité 22: Xtreme Verbier avec Andy Baxter (Boom Ibiza & Café Mambo) 23: SunDaze avec Radio Meuh 29: L'After avec surprise dj en invité
24 verbierlife
NEWS DU DOMAINE SKIABLE ONE SHOT
15 mars 2014 au Médran Café 20h30 Ouverture des portes - 21h00 Projections des films 23h00 Remise des prix - DJ jusqu’à 1h30
ONE SHOT VIDEO CONTEST March 15 CONCOURS VIDEO 15 mars One Shot is a ski and snowboard short film contest which takes place in the 4Vallées ski area. Come and enjoy the final evening when the films will be shown at the Médran Café. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63
Le One Shot est un concours de courts-métrages en ski ou snowboard ayant lieu sur le domaine skiable des 4Vallées.Venez participer à la soirée finale avec présentation des films au Médran Café. Renseignements www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 33 63
NIGHT SKI-TOURING RACE March 7 COURSE NOCTURNE EN PEAUX DE PHOQUE 7 mars
FREERIDE WORLD TOUR FINAL – XTREME VERBIER BY SWATCH March 22 – 23 22 – 23 mars The world’s best ski and snowboard freeriders gather in Verbier this month to take part in the famous Verbier Xtreme, the Finals of the Freeride World Tour. The event will be held on the impressive north face of the Bec des Rosses, which features an over 50° gradient in certain parts. Thousands of spectators will once again gather on the Col des Gentianes to watch the spectacular event. The weekend attractions are not however just up on the mountain, the event creates an exciting atmosphere throughout Verbier with plenty to keep you entertained in town over the weekend. Further information, go to: www.freerideworldtour.com Les meilleurs skieurs et snowboarders du monde se réunissent à Verbier ce mois-ci pour disputer le célèbre Verbier Xtreme. La Finale du Freeride WorldTour. L’événement se déroule sur l’imposante face nord du Bec des Rosses, qui a une pente avoisinant les 50° par endroit. Des milliers de spectateurs se rassembleront de nouveau aux Gentianes pour admirer le spectacle. En plus du divertissement à la montagne, cet évènement amène une ambiance d’effervescence partout dans Verbier avec de nombreuses activités en station durant le weekend. Pour plus d’informations, veuillez consulter: www.freerideworldtour.com
VERBIER CHALLENGE PHILIPPE ROUX AND SWISS SKI SCHOOL Don’t forget this open-to-all giant slalom event, which takes place every Saturday until March 29, 2014 on the slopes of Savoleyres. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63. N’oubliez pas cet événement slalom géant, ouvert à tous, qui déroule tous les samedis sur les pistes de Savoleyres jusqu'au 29 mars, 2014. Renseignements www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63.
26 verbierlife
Open ski-touring and snowshoe race from La Tzoumaz! Test yourself on the 847m of altitude difference from La Tzoumaz to Savoleyres and enjoy a big bowl of pasta when you arrive. Registration at the event (La Tzoumaz municipal hall) from 4pm, CHF30 including the pasta party (supporters CHF20 for the lift and pasta party). Start for fun-runners 6.30pm, competitors 7.30pm, head lamps compulsory. La TzoumazSavoleyres lift will stay open from 6pm to 7.45pm. Further information www.latzoumaz.ch Course populaire La Tzoumaz-Savoleyres à peaux de phoque et raquette! Venez déguster les 847m de dénivelé de La Tzoumaz à Savoleyres et un bon plat de pâtes à l'arrivée. Inscriptions sur place (salle communale de la Tzoumaz) dès 16h, CHF30 avec Pasta Party (accompagnants CHF20.- pour la montée en télécabine et la Pasta Party).Départ populaire à 18h30 et départ compétiteurs à 19h30, lampe frontale obligatoire. Ouverture spéciale du télécabine La Tzoumaz-Savoleyres de 18h à 19h45. Renseignements www.latzoumaz.ch
CRAZY CLIMBING ESCALADE EN FOLIE At the Médran Café, two Wednesdays a month from 4.30pm to 6pm for children aged 5 to 12. Organised activities and a small gift for each child to take away! Further Information: info@verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63 Au Médran Café, deux mercredis par mois de 16h30 à 18h pour les enfants de 5 à 12 ans. Petite animation et souvenir pour chaque enfant ! Renseignements www. verbierbooking.com,Tél. +41 27 775 33 63
VERBIER EVENTS – VOLUNTEERS WANTED VERBIER EVENTS – RECHERCHE DE BÉNÉVOLES Verbier Sport Plus/Téléverbier is looking for volunteers to help with these forthcoming events! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Final Session. Each day of work will be rewarded with various gifts: restaurant vouchers, day passes and more besides. Further information www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 33 63/info@verbiersportplus.ch Verbier Sport Plus/Téléverbier recherche des bénévoles pour les events qui auront lieu d'ici la fin de la saison ! Verbier Highfive by Carlsberg, Snowstar, Ultime Session. Pour chaque journée de travail, vous serez récompensés par de nombreux cadeaux: bons dans les restaurants, cartes journalières et de nombreuses surprises ! Renseignements www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
www.verbierbooking.com
VERBIER HIGH FIVE
CHALET CARLSBERG Highest Dancefloor in the Alps If you want to let your hair down and liven up your ski days like never before, then why not take a musical break between descents or just to take time out with your mates? Rendez-vous at the Chalet Carslberg, every weekend and holiday from 1pm to 3pm! The chalet, set in the middle of the Attelas slope, is planning to party all season long to the rhythm of various DJs who will make it ''THE PLACE TO BE''!
by CARLSBERG
5.04.2014
VENDREDI 16 / 19 17 / 18 SAMEDI 7.30/8.30 dès 9h dès 11h 14.00 14.45 15.45
Retrait des dossards Médran Café Welcome drink avec les pros Farinet Retrait des dossards Médran Café Slalom géant, Mini KL, Ski Cross x4, Trampoline Restauration Chalet Carlsberg Début des finales Concert Chalet Carlsberg Remise des prix Chalet Carlsberg
After-ski Pub Mont Fort 17.00-19.00 Après-ski avec les pros BBQ 19.00 Concert
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG April 5 5 avril The Verbier High Five is one of the highlights of the season. Come and see how you measure up against the stars of the white circus and party with them afterwards! The programme includes Giant Slalom, Speed Skiing KL, Ski Cross and trampoline with entertainment provided by DJs and live music in the afternoon. The party continues in resort with aprèsski, live music and a BBQ at the Pub Mont Fort. Le Verbier High Five est l’un des événements phares de Verbier durant l’hiver ! Venezvous mesurer et faire la fête avec les stars du cirque blanc! Au programme Slalom Géant, Kilomètre lancé, Ski Cross et trampoline, le tout animé par des dj ainsi qu’un concert live en milieu d’après-midi. Après l’événement sur les pistes la fête continue en station avec après-ski, concert et BBQ au Pub Mont Fort.
SKI TOURING BY NIGHT RANDONNÉES NOCTURNES
RANDONNéES NOCTURNES DE JANVIER à MARS 2014 TOUS LES MERCREDIS DE VERBIER ET LA TZOUMAZ
LE RESTAURANT DES SAVOLEyRES EST OUVERT JUSqU'à 21.00
Tu veux t'éclater et animer tes journées de ski comme jamais, profiter d'une pause musicale entre-deux descentes ou encore passer du bon temps avec tes amis? Rendez-vous au Chalet Carslberg, tous les weekends et jours de fête, de 13h à 15h ! L'établissement situé au milieu de la piste des Attelas se prépare à faire la fête toute la saison au rythme des différents dj qui en feront « THE PLACE TO BE » ! weekends et jours de fête par beau temps
From Verbier and La Tzoumaz every Wednesday. To reward your efforts, the Savoleyres restaurant will remain open until 9pm every Wednesday from January to March. Further information www.verbierbooking.com Tel: + 41 27 775 33 63 Tous les mercredis, de Verbier et La Tzoumaz. Après l'effort le réconfort ! Le restaurant de Savoleyres est ouvert tous les mercredis entre janvier et mars jusqu'à 21h. Renseignements www.verbierbooking.com Tél: +41 27 775 33 63.
fleur de house
FREERIDE WORLD TOUR CLUB BY ESSV The Swiss Ski School, Verbier and the Freeride World Tour (FWT) have got together to create a unique winter programme for children aged 8 to 18! The programme offers technical instruction and fun activities in freeride, freestyle, racing and safety precautions... all under the close supervision of professional teachers and riders! Become a future champion of the Verbier Xtreme by enrolling in one of the three courses on offer: Season Course, One Week Course or Private Day Course! Further information www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tel: +41 27 775 33 63. L'École Suisse de Ski de Verbier et le Freeride World Tour (FWT) s'associent pour proposer un programme hivernal unique pour les enfants de 8 à 18 ans ! Au menu, des instructions techniques et des activités ludiques en freeride, freestyle, racing, sécurité... le tout encadré par des professionnels et des pro-riders ! Devenez un futur champion de l'Xtreme de Verbier en suivant un des trois programmes proposés : le programme saison,le programme semaine ou encore celui à la journée en cours privés ! Renseignements: www.verbierbooking.com/info@verbiersportplus.ch Tél : +41 27 775 33 63.
VERBIER SPORTS PLUS CARNIVAL March 3 The Verbier Sport + Carnival is a fun ski run organised on the Moulins ski slope. All children are invited to join Snowli and dress up for the occasion.Various activities for young and old: mulled wine, carnival band, etc. CHF10 per child. Further information from info@verbiersportplus.com Tel: + 41 27 775 33 63 Le Carnaval Verbier Sport + est une course fun, organisée aux Moulins. Accompagnés de leur ami Snowli, les enfants sont invités à se déguiser. Sur place, plusieurs animations pour petits et grands ! Vin chaud, guggen, etc. CHF10 par enfant. Renseignements info@verbiersportplus.com Tél: +41 27 775 33 63
PISTE BASHER TRIPS EXPERIENCE DAMEUSE Feel the excitement of being a slope groomer. You can join the slope groomer as he goes about his nightly work for one hour from 7pm to 8pm. Every Monday, Wednesday, Friday and Saturday night. Where? Departure from Médran. Price? CHF30 per person (Maximum two people) Further information and reservation at the Médran information desk. www.verbierbooking.com Tel: +41 27 775 25 11 Vivez une expérience inoubliable en vous mettant dans la peau d'un dameur : Vous pouvez accompagner le dameur dans son travail de nuit, durant une heure (19h à 20h), tous les lundis, mercredis, vendredis et samedis soir. Où ? Départ de Médran Prix ? CHF30 par personne (Max deux personnes)Informations et réservations au bureau d’information à Médran. www.verbierbooking.com Tél : +41 27 775 25 11 MARCH 2014
27
CALENDAR
March MONDAY
TUESDAY
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
31
SATURDAY
1 1-4 Carnival
Farinet Lounge DJ Hasse The Loft DJ Donkey Slap every Friday
3 4 5 6 7 8 Le Rouge Mardi Gras 24 hour DJ charity mix Pub Mont Fort Seasonaires Night Pub Mont Fort Farinet Lounge & Every Monday, Happy hour from Casbah "Disney & Pixar" 10-11pm with The Loft Live music from Mardi Gras Undercover
Farinet Après-Ski Zombie Night Twin Peaks Mercredi Gras – House Night Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm
SUNDAY
2
2-9 Farinet Après-Ski Yellow Mike La Ruinette Brunch 10:00 14:00 Le Rouge Sunday Brunch Buffet from 2pm SunDaze @ La Luge - 3pm Twin Peaks Hip-hop Night - DJ Ratty
9
T-Bar Ladies Night ½ price champagne 8-10 pm Undercover live
Pub Mont Fort Freeride Archives Film Teaser Night Casbah DJ Stephan D Le Rouge Funky Friday ft. DJ Niko @ La Luge Twin Peaks I love 80s with DJ Tommy Rock
Farinet Lounge DJ Andy Norman Le Rouge 5th Anniversary Celebration All Day Party ft. Smokin Jo The Loft Six Nations Rugby & DJ Skidmark
Twin Peaks Ladies Night with DJ Betty D T-Bar Ladies Night ½ price champagne 8-10 pm Undercover live
Xavier De Le Rue Film Night salle de la Combaz Farinet Lounge & Casbah DJ Krystal Roxx Twin Peaks I love 80s Le Rouge Funky Friday ft. DJ Niko @ La Luge
Park 9 L'After with Surprise Guest DJ at La Luge from 3pm The Loft Six Nations Rugby & DJ Donkey Slap T-Bar DJ Matt Samuels
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday
Verbier Cinema 'Old School’ night
Casbah Olly Dixon
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday
Casbah DJ Betty D T-Bar Ladies Night ½ price champagne 8-10 pm Undercover live
Twin Peaks I love 80s with DJ Tommy Rock
Xtreme Verbier ft. Andy Baxter @ La Luge from 3pm
Funky Friday ft. Andy Baxter @ La Luge from 3pm
Farinet Lounge Xtreme Verbier Official Party by Audi The Loft DJ Skidmark T-Bar DJ Matt Samuels
Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
Farinet Après-Ski On Hale Ice
Casbah Oway Twin Peaks I love 80s with DJ Tommy Rock Funky Friday ft. DJ Niko @ La Luge from 3pm T-Bar Si, Soph & Pico live. DJ Matt Samuels
La Ruinette Brunch 10:00 14:00 every Sunday Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon downstairs Le Rouge Sunday Brunch Buffet from 2pm SunDaze @ La Luge - 3pm
10 11 12 13 14 15 16
10 - 16 Farinet Après-Ski Dominos Cinema Verbier Freeride Exhibition Pub Mont Fort Happy hour from 10-11pm with live music
Pub Mont Fort Seasonaires Night Casbah Seasonaire’s Party Le Rouge Mardi Blah at La Luge from 7pm
One Piece Descent Farinet Après-Ski Construction Night T-Bar Fay Live
Le Rouge Sunday Brunch Buffet @ Le Rouge from 12pm Pub Mont Fort Every Sunday Barmageddon
17 18 19 20 21 22 23
Casbah 70s – 80s with DJ Tommy Rock Mardi Blah at La Luge ft. Andy Baxter 7pm Pub Mont Fort Farinet Seasonaires Party Après-Ski with DJ Tim Lyall Waste Pub Mont Fort The Loft Ladies Night St Patrick’s Day
Farinet Après-Ski Tarantino Night T-Bar Fay Live
Le Rouge Sunday Brunch Buffet @ Le Rouge from 12pm SunDaze @ La Luge - 3pm
24 25 26 27 28 29 30
Le Rouge Mardi Blah at La Luge from 7pm Pub Mont Fort Pub Mont Fort Seasonaires Night Every Monday, Happy hour from Casbah DJ Ratty 10-11pm with The Loft Live music from DJ Dirty Harry Undercover
Tbar Faye live Le Couloir Le Chable Burger + Beer night every Wednesday from 6pm
Twin Peaks Ladies’ Night with DJ Betty D T-Bar Ladies Night ½ price champagne 8-10 pm Undercover live
Le Rouge L'After with Surprise Guest DJ Farinet Lounge & Casbah DJ Sophie Lloyd The Loft DJ Donkey Slap T-Bar Mikey Gray live DJ Matt Samuels
MARCH 2014
29
YOUNG REPORTERS INTERVIEW VERBIER TOURISTS DES JEUNES REPORTERS INTERVIEWENT DES TOURISTES À VERBIER A new generation of young reporters, Charlotte Hall, Maya Hutchful, Olivia Gray, Sacha Vaudan and Arthur Maillard headed to Médran to interview tourists visiting Verbier ... Everyone has an opinion on Verbier. Most of us love it and that is why we choose to live here or visit the resort on holiday. But what about the tourists? What do they think about Verbier? Five reporters from the Lemania Verbier International School asked some of our visitors what they thought about Verbier, the good and the bad. Une nouvelle génération de jeunes reporters, Charlotte Hall, Maya Hutchful, Olivia Gray, Sacha Vaudan et Arthur Maillard se sont rendus à Médran pour interviewer des touristes en vacances à Verbier. Tout le monde a un avis sur Verbier. La plupart d'entre nous l’aiment et c'est pour cette raison que nous avons choisi d'habiter ici ou de visiter la station pendant les vacances. Mais qu'en pensent les touristes? Que pensent-ils de Verbier? Cinq reporters de l’école Lemania - Verbier International School ont demandé à certains touristes de passage ce qu'ils pensaient de Verbier, les côtés positifs et négatifs. ◀ Stewart Stewart is from England and lives in London. He has come to Verbier twice and loves seeing the town and everything around it covered in snow. His favourite aspect of Verbier is the gateway it provides to the 4Valleys ski area; he loves going skiing for a full day and seeing different villages and scenery (he especially likes the beautiful sunset that happens every night). His least favourite aspect of Verbier is the price tag. His ultimate favourite ski run is Tortin, but only when the snow is good! Stewart vient d'Angleterre et habite à Londres. Il est venu deux fois à Verbier et aime voir la ville et ses environs recouverts de neige. Son aspect favori de Verbier est la possibilité offerte d'accéder au domaine des 4Vallées, il adore partir pour une journée entière de ski et admirer plusieurs villages et différents paysages (il apprécie en particulier le magnifique coucher de soleil qui a lieu chaque soir). Ce qu'il aime le moins à Verbier: les prix élevés. Sa piste favorite est Tortin, mais seulement lorsque la neige est bonne!
Lara ▶ Lara is from Turkey and is participating in a Les Elfes winter camp. She said that she loves Verbier and she finds it exciting because there are so many things to do. This is her second time in Verbier and she loves it here. Lara’s favourite aspect of Verbier is skiing, (no surprises there!). In fact, Lara likes Verbier so much her only criticism is that it’s not right on her doorstep. Her favourite ski run is the beautiful, tree-lined slope le Taillay. Lara vient de Turquie et participe à un camp d'hiver organisé par Les Elfes. Elle dit qu'elle aime beaucoup Verbier, à cause de tout ce qu'on peut y faire. C'est la deuxième fois qu'elle vient à Verbier, elle adore. Ce qu'elle préfère à Verbier: le ski (pas très surprenant!). En fait, Lara aime tellement Verbier que son seul reproche est que Verbier soit si loin de chez elle. Sa piste préférée est le Taillay, la belle piste qui descend dans la forêt.
◀ Yvonne and Robert It’s a first for British couple, Yvonne and Robert, in Verbier. One of their favourite aspects of our beautiful resort was skiing, their ultimate favourite is the daunting itinerary run down the Vallon d’Arby. When pushed for their least favourite aspect they went with the expense, but they are saving the pennies for great Swiss days out. C'est une première fois à Verbier pour Yvonne et Robert, le couple anglais. Un des aspects de notre belle station qu'ils ont préféré est le ski, leur piste favorite est l'itinéraire du Vallon d'Arby. Lorsqu'on leur a demandé quel aspect ils aimaient le moins, ils ont cité le coût de leur séjour, mais ils économisent autant que possible pour s'offrir de magnifiques journées en Suisse.
30 verbierlife
◀ Brigitte and her daughter Long-time vistors to Verbier, Brigitte and her daughter have been visiting Verbier from Sweden for years. Brigitte said it was their 28th time hitting the Verbier skiing and nightlife. She complemented the amazing scenery, great snow and extreme skiing terrain. She enjoys Verbier so much that she can’t fault the resort. She also added that the Marlène run is really worth a try. They both love the Col de Mines as a great end-of-the-day run. Fidèles à Verbier depuis longtemps, Brigitte et sa fille viennent à Verbier depuis la Suède depuis de nombreuses années. Brigitte nous dit que c'est la 28ème fois qu'elles viennent profiter du ski et de la vie nocturne à Verbier. Elle ne tarit pas d'éloges pour le paysage incroyable, la neige sublime, les itinéraires engagés à ski. Elle aime tellement Verbier qu'elle n'arrive pas à nous citer un point faible. Elle ajoute que la déscente de La Marlène vaut vraiment la peine d'être essayée. Elles adorent toutes les deux le Col des Mines comme superbe dernière descente de la journée
Yousef ▶ Yousef is a 17-year-old exchange student from Jordan. It is his first time visiting and skiing in Verbier so he’s getting the hang of skiing by sticking to the blue runs over Savoleyres way. He then commented that his least favourite thing about a ski holiday are the dreaded, uncomfortable and one and only ski boots. Yousef est un étudiant en échange âgé de 17 ans, originaire de la Jordanie. C'est la première fois qu'il visite Verbier et qu'il essaie le ski, il commence à prendre ses marques et reste donc pour l'instant sur les pistes bleues du côté de Savoleyres. Ce qu'il aime le moins des vacances de ski: les redoutables et très inconfortables souliers de ski!
◀ Zaid A Jordanian boy called Zaid who was in Verbier for the first time said his favourite aspect of Verbier was the mountains and also the town. 17-year-old Zaid, stated that he didn’t like the town to be empty at night. His favourite ski slope is the “Airport Run” in Savoleyres. Un jeune homme originaire de Jordanie du nom de Zaid qui séjournait à Verbier pour la première fois nous a dit que ce qu'il préfère, ce sont les montagnes et la station. Zaid, qui a 17 ans, n'aime pas lorsque la station est vide le soir. Sa piste préférée est « la piste de l'altiport » à Savoleyres.
Eliott ▶ Eliott, the 24-year-old skier, has visited Verbier at least twice a winter for the past four years. Eliott lives in Nendaz but when he comes to Verbier he loves the itinerary runs that Verbier offers to the braver skiers, especially the Vallon d’Arby. Eliott had to mention the lack of parking and the high costs of Verbier but recognised that incredible skiing always comes with high prices. Elliott, skieur âgé de 24 ans, a visité Verbier au moins deux fois par année durant les quatre dernières années. Il habite à Nendaz mais lorsqu'il vient à Verbier, il adore les itinéraires que Verbier propose aux skieurs les plus courageux, en particulier le Vallon d'Arby. Dans les points négatifs: le manque de places de parking et les prix élevés de Verbier, mais il admet qu'un ski exceptionnel est forcément cher.
MARCH 2014
31
◀ Andi English Andi has visited Verbier at least 40 times! He enjoys the great off-piste runs. Andi’s favourite run is Mont Gelé “but only when the snow is good”. He mentioned that the parking in Verbier is not the best but that is already being improved. Andi says, “ I mostly come to Verbier for work but whenever I come it feels like a holiday”. Andi, d'origine anglaise, est venu au moins 40 fois à Verbier! Il apprécie les fantastiques descentes en hors-pistes. Sa piste préférée est le Mont-Gelé, « mais seulement lorsque la neige est bonne ». Il précise que le parking à Verbier n'est pas parfait, mais qu'il a déjà constaté quelques améliorations. Andi explique, « Je viens surtout à Verbier pour le travail, mais chaque fois que je viens, j'ai l'impression d'être en vacances ».
Guido ▶ Friendly Guido from Germany has come to Verbier 50 times and he comes often for Easter. He is drawn to Verbier time and time again for the amazing skiing on offer. He likes skiing the steep terrain of Mont-Fort and Tortin. Le sympathique Guido, originaire d'Allemagne, est déjà venu à Verbier une cinquantaine de fois, et il vient souvent à Pâques. Il est inlassablement attiré par Verbier à cause du ski fantastique qu'on y trouve. Il aime skier sur les pistes raides du côté du Mont-Fort et de Tortin.
◀ Rich Rich comes from England. This is his very first visit to Verbier and it’s “so far so good”. His favourite aspect of Verbier is its chocolate box charm but he finds some of the lifts a little on the slow side. His favourite ski slope is Tortin. Rich vient d'Angleterre. C'est la première fois qu'il visite Verbier, pour l'instant il aime bien. Ce qu'il préfère de Verbier: son charme typiquement suisse, mais il trouve que certaines remontées mécaniques sont un peu lentes. Sa piste préférée: Tortin
All in all we discovered that there are a great variety of nationalities that come to Verbier, making it a real melting pot of cultures. It is a winner resort, which those we interviewed would definitely visit again. Verbier is a beautiful resort with its breathtaking views and challenging terrain, all we know is, that we are lucky enough to call it home.
32 verbierlife
En général, nous avons découvert qu'il y a un grand nombre de nationalités différentes qui viennent à Verbier, ce qui crée un véritable melting pot de cultures. C'est une station réussie, que les personnes que nous avons interviewées revisiteraient assurément avec plaisir. Verbier est une magnifique station, avec ses paysages à couper le souffle, ses pistes difficiles. Tout ce que nous savons, c'est que nous avons beaucoup de chance de pouvoir être ici chez nous.
The New Rosalp Residences Le nouveau Rosalp Residences You may have wondered what is happening in the empty space where the old Rosalp used to be. The people behind the new project, ‘The Rosalp Residences’ tell us what to expect when the work is completed. Vous vous êtes peut-être demandé ce qu'il pouvait bien se passer sur le terrain vacant où se trouvait autrefois l'ancien Rosalp. Les personnes à l'origine du nouveau projet, 'Rosalp Residences', nous expliquent à quoi s'attendre une fois les travaux terminés. Text: Kathryn Adams Photos: Rosalp Residences
34 verbierlife
MARCH 2014
35
ROSALP RESIDENCES
T
he old Rosalp was an institution and once stood prominently over the main thoroughfare of Verbier, but it stands no more and we are all curious to know what will rise in its place. “Located in the very centre of town, where mountain life and alpine style find their ultimate expression, Rosalp Residences are destined to become the most rare and desirable apartments in Verbier,” comments Harvey Sinclair. “Understated, elegant and absolutely unique, Rosalp Residences will effortlessly combine beautiful surroundings, fashionable living, plus superb design and craftsmanship. The residences will feature exceptional standards of design, construction and advanced technology – plus they will demonstrate outstanding artistry and craftsmanship in furnishings and décor. In addition, they will feature exclusive residents-only leisure amenities and private concierge services.” The apartments will offer a superb location: 100 metres from the main Médran ski-lift station; south-facing for spectacular views and day-long sun, a 24hr concierge service which will arrange ski-hire and passes, transport, restaurant and club reservations, catering and flowers, groceries and domestic services for residents. Residents will also have exclusive access to 600 square metres of private leisure facilities which will include a spa, gym, treatment rooms and entertaining space. The complex will afford high-level security, secure all-round storage (including heated boot room with ski store) and secure underground parking plus exclusive partnerships with
36 verbierlife
L
'ancien Rosalp était une institution et se trouvait jadis en bonne place sur l'artère principale de Verbier, mais il n'est plus désormais, et nous sommes tous curieux de savoir ce qui va bien pouvoir se dresser à sa place. « Situé au cœur de la ville, où la vie de montagne et le style alpin s'expriment le mieux, Rosalp Residences sont appelés à devenir les appartements les plus étonnants et les plus séduisants de Verbier, explique Harvey Sinclair. Raffinés, élégants et absolument uniques, Rosalp Residences marieront naturellement cadres somptueux et mode de vie moderne avec une conception et un savoir-faire remarquables. Les résidences présenteront des normes exceptionnelles de conception, de construction et de technologie avancée - en plus, elles feront preuve d'une expression artistique et d'un savoir-faire extraordinaires au niveau du mobilier et de la décoration. De surcroît, elles possèderont des infrastructures de loisir et un service de conciergerie privé réservés uniquement aux résidents. » Les appartements seront idéalement situés : à 100 mètres de la principale gare de remontée mécanique à Médran, exposition plein sud avec vues spectaculaires et de longues journées d'ensoleillement, un service de conciergerie 24h/24 qui s'occupera de la location des skis, des forfaits, des transports, des réservations de restaurant et de boîte de nuit, du service traiteur et de livraison de fleurs, des courses et des services domestiques pour les résidents. Les résidents auront également l’accès exclusif à 600 mètres carrés d'équipements de loisirs privés, incluant un spa, une salle de gym, des salles de soin et un espace de détente. Le complexe sera doté d'une sécurité de haut niveau, de lieux de stockage entièrement sécurisés (y compris un local à chaussures chauffé avec casiers à skis) et un parking souterrain sécurisé, en plus de partenariats exclusifs avec
NEW FASHION AND LIFESTYLE STORE CURATED SELECTION OF FASHION AND ACCESSORIES FOR MEN, WOMEN AND THE HOME SHOWCASING EMERGING AND WELL KNOWN DESIGNERS AND CRAFT PEOPLE FROM AROUND THE WORLD
PLACE BLANCHE | VERBIER MARCH 2014
37
ROSALP RESIDENCES
top global brands. Rosalp Residences will also house a restaurant and exclusive retail outlet on its main ground-level concourse. “Exceptionally large picture windows will frame panoramic vistas of surrounding mountains; interior spaces will be flooded with light, bringing out the innate warmth and beauty of designer décor and craftsman-made furnishings. Geothermal under-floor heating and log fires will create warmth and welcome in perfect contrast to winter alpine scenery and weather, whilst controllable music and vision, plus fully adjustable Lutron illumination systems, will make it possible to fine-tune the environment to create the perfect atmosphere indoors – or outside on the spacious terraced living areas,” states Mr. Sinclair. The kitchens will combine architectural precision with refined aesthetic values. In addition, they will feature the world’s very best appliances, seamlessly integrated into layouts that perfectly balance practicality with exceptional visual appeal. Balthaup kitchens are specified however, clients may also plan their own kitchen down to the last detail, in which case their specifications will be executed with precision and skill by expert designers and craftsmen, engineers and technicians. Alternatively, buyers may work with the Rosalp design team, whose members are highly experienced in seamlessly blending traditional Swiss craftsmanship in wood and stone with cutting-edge contemporary kitchen design in steel and glass, ceramics and ultra-modern materials. Spacious bedrooms will feature warm textures and tones of wood and stone that connect directly with natural alpine surroundings – and every last bespoke interior detail will be hand-crafted to perfection, showcasing the skills of master craftsmen and cabinet makers. Bathrooms will effortlessly combine natural organic materials with porcelain, nickel and glass, with deep baths, power showers and generous wash hand basins all adding to the sense of luxury and opulence. Fully integrated audio-visual amenities in each room will create the final touches for total relaxation. It is clear that the new Rosalp is going to prove a more than worthy successor to its illustrious ancestor and will soon be making its own impression on the Verbier landscape. For more information go to: www.rosalpresidences.com
38 verbierlife
les meilleures marques mondiales. Rosalp Residences abriteront également un restaurant ainsi qu'un commerce de détail exclusif au rez-de-chaussée du hall principal. « De très grandes fenêtres cadreront des vues panoramiques des montagnes environnantes ; les espaces intérieurs seront inondés de lumière, faisant ressortir la chaleur et la beauté innées du mobilier artisanal et décor design. Le chauffage au sol géothermique et les poêles à bois créeront une chaleur et un accueil en parfait contraste avec le paysage montagneux et la météo d'hiver, alors que les équipements audio et vidéo télécommandés, ajoutés à un système d'éclairage Lutron entièrement réglable, permettront d'ajuster précisément l'ambiance afin de créer l'atmosphère intérieure idéale - ou bien extérieure sur les grands espaces de vie en terrasse » commente M. Sinclair. Les cuisines marieront précision architecturale et valeurs esthétiques raffinées. De plus, elles seront équipées des tout meilleurs appareils au monde, qui seront harmonieusement intégrés aux installations pour un équilibre parfait entre côté pratique et aspect visuel exceptionnel. Bien que les cuisines bénéficient normalement des équipements Bulthaup, les clients peuvent également choisir et créer leur propre cuisine dans les moindres détails, auquel cas, leurs exigences seront exécutées avec précision et habileté par des designers, artisans, ingénieurs et techniciens chevronnés. Par ailleurs, les acheteurs peuvent travailler avec l'équipe de design Rosalp, dont les membres possèdent une grande expérience dans le mélange harmonieux de l'artisanat du bois et de la pierre de tradition suisse avec les aménagements contemporains et dernier cri en acier, verre, céramique et matériaux ultramodernes. Les chambres, spacieuses, se distingueront par des textures et des tons chaleureux de bois et de pierre s'accordant directement à l'environnement naturel alpin et chaque détail intérieur sur mesure sera réalisé à la main et à la perfection, mettant en valeur les compétences des maîtres d'œuvre et des ébénistes. Les salles de bain marieront de façon harmonieuse des matériaux naturels et organiques avec de la porcelaine, du nickel et du verre, et seront dotées de baignoires profondes, de douches à grand débit et de grands lavabos ajoutant à l'atmosphère de luxe et d'opulence. Dans chaque pièce, des équipements audiovisuels parfaitement intégrés créeront la touche finale pour une décontraction totale. Il est clair que le nouveau Rosalp se révèlera un successeur digne de son illustre ancêtre et fera bientôt sa propre impression sur le paysage de Verbier. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur : www.rosalpresidences.com
GOING ANALOGUE
In the era of digital photography, it can be interesting to go back and experiment with analogue photography… A l'époque de la photographie numérique, il peut être intéressant d'effectuer un petit retour en arrière et de s'exercer à la photographie analogique... Photography: Craig Douglas / gitgo.ch
CAMERA: OLYMPUS TRIP 35 FILM: FUJI SUPERIA 200 CROSSPROCESSED
40 verbierlife
I
D
“There is something beautiful about old cameras, the shape and the feel of them in your hand. Winding the film through and hearing it click into place, the sound of the shutter and the uncertainty of not knowing exactly what you will get once it’s developed. Nowadays people are used to shooting with digital cameras, you can see the results straight away, reshoot it if you need to, process the images how you like and repeat again if you want to make further changes. The options are infinite and it can almost become tedious and predictable. Sometimes it’s good to impose restrictions on yourself and see what randomly happens when you use strange or unconventional means. With analogue photography you may develop your shots and be happily surprised but there’s always the possibility you might not end up with anything at all, perhaps light has entered the camera or the film wasn't right for the conditions. It can be hit and miss. To get the results we want we have to choose carefully. A film SLR camera can produce results as good as digital if not better, but we are aiming lower. What we are looking to achieve are gritty, dirty images with a feeling of urgency: wild colours and heavy contrast and grain.”
« Il y a quelque chose de magnifique dans ces vieux appareils photos : leur forme, leur sensation au toucher. Faire tourner la pellicule et l'entendre cliquer une fois en place, le bruit de l'obturateur, et l'incertitude de ne pas savoir exactement ce que l'on obtiendra une fois développée. Actuellement, les gens ont l'habitude de prendre des photos avec des appareils numériques. On peut voir le résultat immédiatement, reprendre une photo si nécessaire, traiter les images à sa convenance et répéter le processus si l'on veut faire d'autres modifications. Les possibilités sont infinies et cela en devient presque ennuyeux et prévisible. Parfois, il est bon de s'imposer des limites et de voir ce qui arrive aléatoirement lorsqu'on a recours à des moyens inhabituels ou non conventionnels. Avec la photographie analogique, il est possible de développer ses propres photos et d'avoir de belles surprises, mais il y a toujours la possibilité de ne rien obtenir du tout, la lumière ayant peut-être fait irruption dans l'appareil ou bien la pellicule n'étant pas adaptée aux conditions. C'est complètement aléatoire. Pour obtenir les résultats escomptés, il faut faire des choix précis. Les résultats des appareils réflex argentiques peuvent s'avérer aussi bons voir meilleurs que ceux des numériques, mais nous visons plus bas. Ce que nous cherchons à réaliser, ce sont des images granuleuses, « sales » avec un sentiment d'urgence : couleurs vives ainsi que contraste et grain importants.
n this series of photos, local snowboarders used vintage cameras and slide film to create a series of images that differ from what we normally see on the pages of Verbier Life. The photographer behind the project tells us more.
ans cette série de photos, des snowboarders locaux ont utilisé des appareils photos anciens avec des pellicules de diapositive afin de créer une série d'images bien différentes de celles que l'on a l'habitude de voir sur les pages de Verbier Life. Le photographe à l'origine du projet nous en dit plus.
“To get images like this we have to find the right camera: a cheap 35mm with a plastic lens works well - something interesting, maybe Russian or Japanese, pre-1980 with only manual controls: a rangefinder or a point and shoot; a Rollei or Smena; a Voigtländer or a Holga. Maybe something that allows us to make a double exposure, (make more than one shutter click on the same frame.) Then there’s the film; to get shots with a different look, it’s important we choose our film carefully. All films have different tones or looks; expired film can produce some bright and unexpected colours, as can slide film when you process it the same way as colour negative film, (a method called cross-processing or X-pro).”
Pour obtenir de telles images, il faut trouver le bon appareil : un 35 mm bas de gamme avec une lentille plastique convient parfaitement – quelque chose d’intéressant : de Russie ou du Japon, d'avant les années 1980 avec contrôles manuels uniquement : un télémètre ou un compact ; un Rollei ou un Smena ; un Voigtländer ou un Holga. Pourquoi pas quelque chose permettant de faire une double exposition (c'est-à-dire avec l'obturateur se déclenchant plus d'une fois par image). Et puis il y a la pellicule ; afin d'obtenir des photos à l'aspect différent, il est primordial de bien choisir sa pellicule. Les pellicules ont toutes des tons et des aspects différents ; les pellicules périmées peuvent produire des couleurs vives et surprenantes, à la façon des pellicules de diapositive lorsqu'on les développe comme des films négatifs couleur (une technique appelée le traitement croisé, cross-process ou X-pro).
“Using analogue we can deliberately aim to get a certain look but we can never be sure what might happen – light leaks, fingerprints, grain and blur all add to the fun. The beauty is, we aren’t in control. Ultimately it’s ‘click and hope’.”
Avec l'analogique, on peut volontairement tenter d'obtenir un certain aspect mais on ne peut jamais être sûr de ce qu'il adviendra (lumière, fuites, empreintes, grain et flou : tous s'ajoutent au plaisir). La beauté est, elle n'est pas de notre ressort. Au final, c'est 'clique et espère'. » MARCH 2014
41
GOING ANALOGUE
CAMERA: YASHICA 35 FILM: FUJI PROVIA 400 REDSCALED
42 verbierlife
GOING ANALOGUE
CAMERA: OLYMPUS TRIP 35 FILM: FUJI SUPERIA 200 CROSSPROCESSED
44 verbierlife
C e le b rat i n g ou r 7t h s ea s o n
n! fu g in v a h e ’r u o y n e h w s e li f T im e
tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om n.c rgi .vi ge lod www.the
MARCH 2014
45
ONE TO WATCH
JĒRĒMY MIGLIACCIO Hometown Martigny Age 25 Sponsors Nidecker Snowboards, Faction Outerwear, Heidi.com Discipline Snowboard Freeride by Benoit Albertini
Photo: www.philipfield.com
Describe yourself in a few words. Jérémy Migliaccio, 25. I started skiing at the age of three and switched to Snowboarding when I was seven. I’ve been freeriding for over ten years now and I started competing last year.
En quelques mots : qui es-tu ? Jérémy Migliaccio, 25 ans. Je skie depuis l’âge de trois ans et suis passé au snowboard à l’âge de sept ans. Je fais du freeride depuis plus d’une dizaine d’années et j’ai commencé en compétition l’année passée.
What brought you to snowboard freeride? Riding in Verbier and Bruson, I got quickly addicted to off-piste and the sensations of freedom that I didn’t get from anything else! So while my mates were spending their time in the snowpark, I was trying to make my first lines, always pushing myself bit further. I was immediately hooked, but competing wasn’t even a consideration at that stage.
Qu’est-ce qui t’a conduit jusqu’au snowboard freeride ? En ridant à Verbier et Bruson, je suis rapidement devenu accro au horspistes et ses sensations de liberté que je ne trouvais pas ailleurs ! Alors que mes potes passaient leurs journées au snowpark, j’essayais de tracer mes premières lignes en repoussant les limites toujours plus loin. J’ai tout de suite accroché, même s’il n’était pas question de compétition.
We all have an idol or someone who encouraged us in our sport, who is it for you and why? Xavier De Le Rue. I’ve always been captivated by his style, his extreme lines and his attitude. He is THE reference and it is his style that has influenced me the most. Strange as it may seem, a faster ride can be a safer one, despite the numerous risks; I find I am more comfortable, land better and read the terrain more easily. These are all things I have learned from watching him. Describe yourself on a snowboard My style is committed, aggressive and rapid, which matches my character a bit. I’m working on better channelling my excess energy to be more consistent. I believe this discipline allows me to express myself completely I love the feeling of freedom that I get from snowboarding and being in the mountains. Tell us a bit about your career, what’s been happening for you the last couple of years? Last year I took part in a competition and I really enjoyed getting a top ten finish. This year I’m really lucky to be participating in the Freeride World Qualifier and testing myself against riders from all over the world. I got my season off to a great start with a second place in my first international competition here in Verbier. Thanks to this good beginning of the season, I have qualified for the very first Swiss freeride competition. I also came third in the Dahu Freeride 2014. What is your fetish run, face or little corner? We’re really lucky to have so many great places to ride and rediscover each season in our region. The Verbier area is obviously ideal for freeriding and it’s difficult to pick out one run. Although I do have a slight preference for the challenging runs Backside Mont-Fort. Enough of the past. What are your plans for the future? This season, I would like to get as much experience and pleasure out of all the FWQ competitions that I get to start. This should help me increase my stock of confidence which is essential for putting in a good run. Besides competing, I would like to do more photo shoots and continue to meet great people, which should all help me improve. What’s your snowboarder’s dream? To one day take part in the Verbier Xtreme, the FWT final. I’ve always experienced it as a spectator and it would be amazing to experience it as a participant. But quite simply I will be happy if I can just keep riding for as long as possible and get the most out of the intense pleasure it gives me. I hope to be able to pursue a career in freeride in parallel with my job and studies. Do you have any sponsors, or people who have supported you, who you would like to thank? I would like to say an enormous thank you to the Nidecker Snowboards team in Rolle, and especially Xavier Nidecker for believing in me. He enabled me to kick off my season in perfect shape and my results so far have proved him right. I would really like to sign up with them longterm, as it’s a Swiss value brand, which is constantly innovating with a real history to it (perhaps the last one in today’s snowboarding industry). Thanks also to Faction who are based in Verbier as well as Heidi.com. I really appreciate their support. Lastly, my deepest gratitude to my parents who have always done all they can to enable my brothers and I to do the sports and other activities we love in the best conditions. And to sign off, have you got a little snowboarder’s anecdote you can share with us? Ski-touring on the heights of the Grand-Saint-Bernard Pass, I put down my bag when I reached the top and started to get ready. However, I hadn’t secured my board properly in the snow … so I never got to enjoy the run which was beckoning me! Huge disappointment and a very long walk back down the hill!
On a tous une idole ou quelqu’un qui nous a poussés dans notre passion, qui est-ce et pourquoi ? Xavier De Le Rue. J’ai toujours été fasciné par sa facilité, ses lignes extrêmes et son état d’esprit. Il est LA référence et c’est son style qui m’a le plus influencé. Paradoxalement peut-être, un ride très rapide apporte plus de sécurité, malgré les nombreux risques, car je me sens plus à l’aise, les réceptions passent mieux et la lecture du terrain me paraît beaucoup plus facile. Ces impressions me sont toutes apparues en l’observant. Comment te décrirais-tu sur le snowboard ? J’ai un style engagé, agressif et rapide, ce qui correspond assez bien à mon caractère. Je travaille à mieux canaliser ce surplus d’énergie pour rester constant. Je crois que cette discipline me permet de m’exprimer au mieux. J’aime infiniment ce sentiment de liberté que me procurent le snowboard et la montagne. Raconte-nous un peu ta carrière, qu’est-ce qui t’es arrivé ces dernières années? L’année passée j’ai pris part à une compétition à laquelle j’ai pris beaucoup de plaisir en terminant dans le TOP10. Cette année, j’ai la chance d’être sur le Freeride World Qualifier et de me mesurer aux riders du monde entier. J’ai très bien débuté ma saison avec notamment une deuxième place ici à Verbier pour ma première compétition internationale. Grâce à ce bon début de saison, je suis qualifié pour le premier championnat suisse de freeride. J’ai également obtenu une troisième place à la Dahu Freeride 2014. Quel est le run, la face ou le petit coin dans lequel tu préfères rider ? On a la chance d’avoir une multitude d’excellents spots à rider et redécouvrir chaque saison dans notre région. Le domaine de Verbier favorise clairement la pratique du freeride et il est difficile de parler d’un seul run, même si j’ai une petite préférence pour les runs engagés au Backside Mont-Fort. Assez parlé du passé, place à l’avenir. As-tu des projets ? Cette saison, j’aimerais prendre un maximum d’expérience et de plaisir sur les compétitions du FWQ auxquelles j’aurais la chance de prendre le départ. Cela me permettra d’augmenter le capital confiance qui est très important pour passer de bons runs. Hors compétitions, j’aimerais continuer à faire des shootings et de belles rencontres qui me permettent de progresser. Quel est ton rêve de snowboarder ? Participer un jour à l’Xtreme de Verbier, la finale du FWT. Je l’ai toujours vécu comme spectateur et ce serait fantastique de le vivre en tant qu’acteur. Mais plus simplement, je serais comblé de pouvoir continuer à rider longtemps, et profiter du plaisir intense que j’en retire. J’espère pouvoir vivre une carrière dans le freeride parallèlement à mon activité professionnelle et mes études. As-tu des sponsors ou des gens qui t’aident que tu aimerais remercier ? J’aimerais énormément remercier toute l’équipe de Nidecker Snowboards à Rolle, et plus particulièrement Xavier Nidecker pour sa confiance. Il m’a permis de lancer ma saison dans de parfaites conditions et les résultats actuels montrent qu’il a eu raison. J’aimerais réellement m’inscrire dans la durée chez eux, car c’est une marque suisse de valeur qui n’a cessé d’innover et qui a une vraie histoire (peut-être la dernière aujourd’hui dans l’industrie du snowboard). Je tiens également à remercier Faction designed in Verbier pour leur aide ainsi que Heidi.com. Je leur suis très reconnaissant pour leur soutien. Pour terminer, je veux remercier infiniment mes parents qui ont toujours fait le maximum et qui nous ont permis à mes frères et moi de pratiquer les sports et activités qui nous passionnent dans les meilleures conditions. Pour finir, as-tu une petite anecdote de snowboarder à raconter ? Lors d’une randonnée sur les hauts du col du Grand-Saint-Bernard, je dépose mon sac au sommet et me prépare. Mais j’avais mal fixé ma board dans la neige… et je n’ai jamais pu profiter de ce run qui me tendait les bras ! Grosse déception et très longue descente à pied !
MARCH 2014
47
FOOD
48 verbierlife
by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Sometimes after a big session on the mountain, the only thing on your mind is to head home, take a hot shower or bath and devour some food. What to eat? The motivation to prepare a large meal might be low and you really fancy something quick, with little fuss but still satisfying. Why not try this composed salad? Hot gooey Swiss cheese, tangy dressing and crunchy winter greens and nuts… a match made in heaven if you ask me! Best of all, it can be prepared in less then 15 minutes! All the ingredients needed are quick to pick up at the grocery store, they will fit in your backpack so carrying your skis won't become complicated. Give it a try, it's delicious and simple and a great way to savour a cheese which comes from our local dairies and mountain pastures. Enjoy!
Parfois, après une bonne sortie en montagne, on ne pense plus qu'à rentrer chez soi, prendre une douche ou un bain bien chaud et engloutir un bon plat. Mais quoi manger ? Il se pourrait que vous n'ayez pas la motivation de préparer un grand repas, mais plutôt quelque chose de rapide, sans trop d'efforts, mais qui soit tout de même copieux. Pourquoi ne pas essayer cette salade composée ? Du fromage suisse chaud et fondant, une sauce acidulée ainsi qu'un mesclun d'hiver et des noix croquantes... l'assortiment parfait selon moi ! Mais le mieux, c'est que ça se prépare en 15 minutes ! Vous trouverez l'ensemble des ingrédients nécessaires en un rien de temps à l'épicerie ; le tout rentrera dans votre sac à dos, et donc porter vos skis ne deviendra pas un problème. Essayez, c'est simple, délicieux, et c'est une belle manière de savourer un fromage local provenant de nos laiteries et pâturages de montagne. Régalez-vous !
Roasted Tomme Cheese and Nut Winter Salad
Tomme Fondante et Salade d'Hiver aux Noix
Serves 4
Pour 4 personnes
Cheese
Fromage
4x small tommes, your favourite kind, preferably from Valais!
4 petites tommes, vos favorites, valaisannes de préférence !
Small bunch of fresh thyme, leaves picked
Un petit bouquet de thym frais, ne conserver que les feuilles
Olive oil to drizzle
De l'huile d'olive pour assaisonner
Generous pinch of sea salt and freshly ground black pepper
Une généreuse pincée de sel marin et de poivre noir fraîchement moulu
Nuts
Noix
200g of your favourite nuts, a varied selection such as cashew, almonds, walnuts and pecans 2 tbsp olive oil Generous pinch of sea salt Vinaigrette 4 tbsp olive oil 4 tbsp white or white wine vinegar 1 tsp Dijon mustard 1 large shallot, finely minced 20g chives, finely chopped 10g flat leaf parsley, finely chopped
200g de vos noix préférées, mélange de noix de cajou, amandes, noix et noix de pécan par exemple 2 c. à soupe d'huile d'olive Une bonne pincée de sel marin
Vinaigrette 4 c. à soupe d'huile d'olive 4 c. à soupe de vinaigre blanc ou de vinaigre de vin blanc 1 c. à café de moutarde de Dijon 1 grosse échalote, finement émincée 20g de ciboulette, finement hachée 10g de persil plat, finement haché Sel marin et poivre noir fraîchement moulu pour l'assaisonnement
Sea salt and freshly ground black pepper to taste Salade Salad 8 large handfuls of cleaned, mixed, bite-size winter greens, such as radicchio, endive, spinach, frisée, rocket and baby beetroot leaves
8 grosses poignées de mesclun d'hiver - éventuellement composé de trévise, d'endive, d'épinard, de frisée, de roquette et de feuilles de mini-betterave - lavé, coupé en bouchées, et mélangé
2 spring onions, finely chopped
2 oignons de printemps, finement hachés
Preheat your oven to 180ºC. Place the tommes on a parchmentlined baking tray and drizzle with olive oil, sprinkle with the fresh thyme leaves, salt and pepper. Place in the oven and roast for about 10 minutes or until the tomme puffs up and starts to ooze from the side a bit. For the nuts, toss them in the olive oil and salt. Place on a baking tray and toast in the oven for about 5-6 minutes. Remove and allow to cool. While the cheese and nuts are roasting mix your vinaigrette. Place all the ingredients in a bowl, except for the olive oil and give it a good whisk to blend. Slowly drizzle the olive oil into your vinegar mix, while whisking continuously. Season to taste, it should be sharp and taste well seasoned. Place two handfuls of your mixed greens on each plate and drizzle with vinaigrette. Scatter the toasted nuts on each plate. Remove the cheese from the oven and allow to cool for 1 minute. Transfer the tommes to each plate. Place on the greens and eat right away. Serve the salad with some crunchy crusty bread or the local rye bread known as pain de seigle and enjoy!
Préchauffer le four à 180°C. Placer les tommes sur une plaque à cuisson tapissée de papier parchemin, ajouter un filet d'huile d'olive, puis saupoudrer de feuilles de thym frais, de sel et de poivre. Mettre au four et faire cuire pendant environ 10 minutes ou jusqu'à ce que la tomme ait gonflé et commence légèrement à couler sur les côtés. Pour les noix, les tremper dans de l'huile d'olive et du sel. Les placer sur une plaque à cuisson et les faire griller au four pendant 5 à 6 minutes environ. Retirer et laisser refroidir. Pendant la cuisson du fromage et des noix, préparer la vinaigrette. Mettre l'ensemble des ingrédients dans un bol, sauf l'huile d'olive, et donner un bon coup de fouet pour mélanger le tout. Ajouter doucement un filet d'huile d'olive à votre vinaigrette tout en continuant de mélanger. Assaisonner au goût : ce doit être acide et bien assaisonné. Mettre deux poignées de votre mesclun dans chaque assiette et ajouter un filet de vinaigrette. Éparpiller les noix grillées dans chaque assiette. Retirer le fromage du four et laisser refroidir 1 minute. Déposer les tommes dans les assiettes en les plaçant sur la salade et déguster immédiatement. Servir la salade avec du pain bien croustillant ou du pain de seigle local et régalez-vous !
MARCH 2014
49
WINE
Selections and suggestions for your spring cellar Sélections et suggestions pour débuter le Printemps by Marcus Bratter
S
pringtime means spring snow, spring skiing and wonderful afternoons on the terrace after a great day on the slopes. As I was going though my tasting notes I thought it might be a good idea to share a few appropriate wines to go with the spring weather. Spring means lighter wines and the local Valais wines are perfect. Here are my suggestions for your spring cellar. All are available either direct from the winemaker or from the shops in Verbier, Macbirch for example. White wines: Humagne Blanche 2012 Cave La Bacholle, Chamoson Mineral and floral notes, easy drinking wine; perfect for an aperitif or with your barbequed fish.
L
e printemps signale l’arrivée de la neige de printemps, du ski de printemps, et des magnifiques après-midi passées sur la terrasse après une belle journée sur les pistes. Alors que je parcourais mes notes de dégustations, j’ai pensé qu’il serait approprié de partager quelques idées de vins appropriés au temps de printemps. Printemps rime avec des vins plus légers, et les vins locaux valaisans sont parfaits. Voici donc mes suggestions. Tous ces vins sont disponibles directement chez les producteurs ou dans les magasins de Verbier, comme par exemple Macbirch.
Les vins blancs : Humagne Blanche 2012 Cave La Bacholle, Chamoson Floral et minéral, d’une belle présence en bouche qui flatte le palais. Il saura sublimer vos apéritifs et vos poissons grillés au barbecue.
Humagne Blanc 2012 La Rodeline, Fully Floral notes of spring flowers with undertones of tropical fruit, round and full; it will go perfectly with fish and white meats.
Humagne Blanc Cave La Rodeline 2012, Fully Des notes de fleurs blanches, avec une touche de fruit exotique. Sa rondeur lui donne beaucoup d’élégance. Merveilleux en apéritif, il sera parfait avec vos poissons et vos viandes blanches.
Chardonnay 2012 Cave Fin Bec, Sion Dry delicate and round with intense aroma; its richness will accompany fish or white meats in sauce.
Chardonnay 2012 Cave Fin Bec, Sion Vin blanc sec et délicat. Grâce à ses arômes intenses et à sa rondeur, il saura vous séduire avec des poissons et des viandes blanches en sauce.
Petite Arvine 2012 Cave des Bernunes, Sierre Strong notes of citrus, a beautifully intense Arvine with ‘minerally’ notes; perfect with cheese or fish.
Petite Arvine 2012 Cave des Bernunes, Sierre Un vin aux notes prononcées d’agrumes, d’une belle intensité, on retrouve en fin de bouche la note saline typique de la Petite Arvine. De par sa fraîcheur, elle s’accorde avec finesse avec une raclette ou des poissons en friture.
Red Wines: Pinot Noir 2012 Sélection Macbirch, Cave Fin Bec, Sion Rich intense earthy wine, it has a delicate fruit flavour that goes well with fish or meats. Pinot Noir 2012 Cave la Pleine Lune, St-Pierre-de-Clages Light fruity and fresh; a perfect aperitif wine or ideal with grilled fish or seafood. Humagne rouge 2012 “Antica” Domaine Cornulus, Savièse Fruity spicy with notes of prune and cloves, well-structured tannins with a soft easy approach. This wine is a perfect to carry us from winter to spring. Perfect with grilled beef, or your favourite barbeque. Merlot 2011 Cave La Bacholle, Chamoson Notes of black cherry, powerful but with delicate tannins; easy to drink perfect with most of your barbequed meats.
Les vins rouges : Pinot Noir 2012 Sélection Macbirch, Cave Fin Bec, Sion C’est un vin organique, d’une complexité intense. Sa note fruitée lui donne de la délicatesse. Sa structure lui permet d’accompagner aussi bien des poissons que des viandes. Pinot Noir 2012 Cave la Pleine Lune, Saint Pierre de Clages Un vin léger, son côté fruité et sa fraîcheur en font un vin d’apéritif par excellence. Il sera également très agréable de le déguster avec des poissons ou des fruits de mer. Humagne Rouge « Antica » 2012 Domaine Cornulus, Savièse Il est fruité et épicé. On découvre le pruneau, le clou de girofle, avec des tanins structurés, fondus et une bouche d’une belle densité qui lui confèrent élégance et finesse. Ce vin fait parfaitement la transition entre l’hiver et le printemps. Il s’accorde en effet aussi bien avec des plats de chasse qu’avec une côte de bœuf grillée au barbecue. Merlot Cave La Bacholle 2011, Chamoson Un vin aux notes marquées de fruits noirs, avec une puissance en bouche délicate de par ses tanins fondus. Facile à déguster, il se mariera agréablement avec des viandes cuites au feu de bois.
Ensemble ! Un seul numéro 0800 771 771
Pour vous servir, 24h/24h Transport de personnes, de 1 à 69 places
info@maytaxi.ch I www.maytaxi.ch info@tmrsa.ch I www.tmrsa.ch
VERBIER DIRECTORY
General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Swiss Snowboard School
Massage - Beauty
Alternative Santé Centre Massages & Thérapies Chilali Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Valmont Spa Verbien-être Cabinet de Naturopathie Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy
Nightlife
Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Nevaï
52 verbierlife
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66 027 776 22 70 027 771 62 46 079 621 14 99 027 771 62 22 079 824 47 37 027 775 40 00 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 775 40 00
Nightlife... continued
Pub Mont Fort T Bar Why Not
Restaurants
A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Borsalino Brasserie La Bec Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's King’s Café La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nomad Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes La Ruinette Café Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vanessa Verbier Beach VieuxVerbier W Hotel
Wellness
Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) Wholeycow
Childcare PetitVerbier
027 771 48 98 027 771 50 00 027 771 50 77 027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 17 50 027 775 44 04 027 771 55 55 027 775 26 73 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 20 10 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 565 65 92 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 565 56 36 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 775 28 00 027 771 75 42 027 771 16 68 027 472 88 88 027 771 82 80 027 776 15 94 077 463 06 47 079 577 49 38
Nouveau à Verbier
Rte des Creux, 4 027 771 39 90 S W I T Z E R L A N D
Sommer Garden Design
Roland Sommer ⋅ +41(0)79 634 13 82 Design, maintenance et l'aménagement paysager Design, maintenance and landscaping
www.sommergardendesign.ch
email: jet@verbier.ch tel: 027 771 20 67 www.jetverbier.ch
RESTAURENT PIZZERIA DA NAPOLI Vera Pizza au feu de bois TEL: +41 77 500 0137
GRUMPY
P
avements, as I understand it, are for walking on. For getting from one place to another on foot without obstruction or fear of being crushed by motorised vehicles. The local municipality has invested time and money in constructing nice wide pavements for the safety of those ecologically-minded and health-conscious citizens (me) who have the good sense to leave their cars in the garage and self-transport themselves around the resort. However, there are a couple of things that are currently spoiling the arrangement. The first is the “Priority Pedestrian” who collects in large groups upon encountering other priority pedestrians in order to have a chat, totally oblivious to the fact that they are blocking the passage of everyone else, forcing skiers and old ladies onto the road. The second is the “Priority Parker” who cannot walk more than five metres to a shop or restaurant and therefore thinks the nice wide pavements are his or her personal parking space, once again, forcing the pedestrian onto the road and into the path of oncoming traffic. Brilliant! Priority pedestrians and parkers are also a total pain on the paths up on the mountains. I accept that if you’re overtaking, you have to leave enough room in case the person in front makes an unexpected movement but, if the chap in front on the path is practising his wide carving turns and taking up the whole path, this is nigh on impossible! In my opinion this goes against the very first of the FIS rules which tells you to respect others and behave in such a way that you don’t endanger or prejudice others. This also goes for those who teeter at the edge with the back of their skis poking out and taking up half the path, whilst they wonder if they want to take the short cut or not. Nor do snowboarders have priority parking rights which allow them to sit down in the middle of paths. I am thinking in particular here of the path that leads from Chassoure to Siviez. Looking again at my old friend the FIS ski rules, I see that Number 6 states that ”Unless absolutely necessary, a skier or snowboarder must avoid stopping on the piste in narrow places or where visibility is restricted. “ So, on that note, can all those priority pedestrians and parkers out there please show a bit of consideration for others and stop clogging up the arteries of the resort both on and off the mountains!
Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.
Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux...
L
es trottoirs, tels que je me les représente, sont conçus pour qu'on y marche. Pour nous rendre d'un endroit à un autre à pied, sans obstacles et sans crainte de se faire renverser par des véhicules à moteur. La municipalité a investi du temps et des fonds dans la construction de larges trottoirs pour la sécurité des personnes conscientes de l'environnement et de leur santé, comme moi, qui ont le bon sens de laisser la voiture chez eux et de se déplacer de manière autonome dans la station. Ceci dit, il y a quelques points qui viennent perturber cet'arrangement. Le premier est le « piéton prioritaire » qui se rassemble pour discuter et former un grand groupe lorsqu'il rencontre d'autres piétons prioritaires, ignorant totalement le fait qu'ils bloquent le passage pour tous les autres piétons, forçant ainsi les skieurs et les personnes âgées à emprunter la route. Le second est le « parqueur prioritaire », qui ne peut pas imaginer de marcher plus de cinq mètres entre sa voiture et une boutique ou un restaurant, et qui croit donc que ces magnifiques et larges trottoirs sont sa place de parc privée, forçant à nouveau les piétons à emprunter la route, au milieu du flot de véhicules. Extraordinaire ! Les « piétons et parqueurs prioritaires » sont également une plaie sur les chemins que nous empruntons à ski. J'accepte le fait qu'en dépassant, nous devons veiller à laisser un espace suffisant au cas où la personne devant nous ferait un mouvement brusque et inattendu, mais si cette personne exerce ses virages carvés les plus larges possibles, prenant ainsi toute la largeur du chemin, cela devient tout simplement impossible ! A mon avis, cela va à l'encontre de la toute première règle de sécurité de la FIS, qui dit que vous devez respecter les autres et vous comporter de manière à ne pas mettre en danger autrui. Cela s'applique aussi aux personnes qui s'arrêtent sur le bord, perpendiculaires au chemin, l'arrière de leur ski prenant la moitié de la largeur du chemin, se demandant s'ils vont ou non emprunter le raccourci. De même, les snowboarders n'ont pas de droits de priorité de parking qui leur donne le droit de s'arrêter et de s'assseoir au milieu du chemin. Je pense ici, en particulier, du chemin qui mène de Chassoure à Siviez ! En jetant à nouveau un coup d'oeil aux règles FIS, je vois que l'article 6 stipue que « sauf en cas d'absolue nécessité, tout skieur ou snowboarder doit éviter de s'arrêter sur la piste dans des passages étroits ou lorsque la visibilité est réduite ». Alors sur cette note finale, pouvons-nous demander à ces « piétons et parqueurs prioritaires » de bien vouloir montrer un peu plus de considération pour les autres et s'abstenir de boucher les artères de la station, dans le village comme sur les pistes !
Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. St Patrick’s Day La saint Patrick To be down on luck Avoir la poisse Beginners luck La chance du débutant Good luck Bonne chance You’re in luck Être en vaine No such luck Pas de chance
54 verbierlife
chalets | appartments sales & rentals www.bessonimmobilier.ch
VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL PANTONE 187 C
PANTONE 281 C
C M Y K 8 100 79 28
C M Y K 100 85 8 35
PANTONE 186 C
PANTONE 109 C
C M Y K 2 100 82 8
C
M
Y
VERBIER - SwITzERLANd 0 10 100
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
K 0
Boutique Bu erfly
“Educational Excellence in Verbier” www.verbierinternationalschool.com
Route des Creux 1936 Verbier
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
Place Centrale
Oscar et Valentine Timberland Armani Napapjiri Zimstern Ikks
Poivre Blanc Moncler Bogner Parajumpers 8848 Altitude Kjus Eider Columbia Quiksilver Roxy O'Neill
Baby items available for hire
Rue de Médran 23 1936 Verbier +41(0)27 771 21 75 igloojunior.ch
UGG Sorel Kamik Kickers
Léonie Burtin +41(0)79 454 16 57 igloojunior@hotmail.com MARCH 2014 55
PHOTOS
THE IT GIRLS @ FARINET LOUNGE & CASBAH
56 verbierlife
Photos: ALPIMAGES
massage – concierge - chalets
off-piste coaching
La Marlenaz Café - Restaurant
Evening snow taxi / Taxi des neiges en soirée
Delicious local & international specialities just a short walk away. Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch MARCH 2014
57
PHOTOS
LE ROUGE 5TH ANNIVERSARY FESTIVITIES SO FAR
58 verbierlife
Photos: Cerise de Carvalho and Alpimages
BRASSERIE & BAR, BREAKFAST, LUNCH & APRES SKI MODERN INTERNATIONAL CUISINE
OPEN DAILY 08.00 – 19.00 PLACE BLANCHE VERBIER (+41) 027 775 44 04
MARCH 2014
59