Verbier Life 57 February 2015

Page 1

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 57 Dents du Midi Kids in Verbier Haute Montagne


verbierlife

2


JANUARY 2015

Editorial No. 57

F

F

ebruary is the month when many families decide to visit Verbier during the half term holidays. A few years ago, this didn’t really mean much to me – perhaps as I headed up the mountain, I’d look with sympathy at a tired looking parent with a crying child thinking thank goodness that wasn’t me. A few years on, I’m now the tired looking parent with a sniveling toddler often wondering what I can do to entertain the kids. In this edition, ‘super nanny’ Maddie Reynolds comes to the rescue to offer some tips on how to keep the little ones happy off the mountain, and Altitude’s Jon West gives us some advice on how to make skiing with children a tear-free and fun experience.

évrier est le mois où de nombreuses familles décident de venir séjourner à Verbier pour les vacances d’hiver. Quelques années auparavant, cela ne voulait pas dire grand chose pour moi – il m'arrivait peut-être en remontant les pistes, de regarder avec sympathie un parent ayant l'air épuisé avec un enfant en pleurs, en pensant que ce n'était heureusement pas moi. Quelques années plus tard, c'est moi le parent ayant l'air épuisé avec un bambin pleurnichard, se demandant souvent que faire pour divertir les gosses. Dans ce numéro, « Super Nanny » Maddie Reynolds vient à la rescousse en révélant des astuces sur comment garantir le bonheur des toutpetits en dehors des pistes, et Jon West d'Altitude nous explique comment s'amuser et éviter les larmes lorsque l’on skie avec les enfants. Nous n'avons pas oublié ceux parmi vous pour qui les enfants ne représentent aucun intérêt – laissez cet article de côté et allez directement au reportage photo sur le vif réalisé à Haute Montagne, lisez le récit du voyage d'Yves Garneau sur les Dents du Midi et appréciez ses magnifiques photos, ou encore, découvrez les dernières aventures d' « Une Fille à Verbier » – il est clair qu'elle ne s'attardera pas sur l'article concernant les gosses. Pensez à tester la recette du mois, la Soupe Tom Yam Kung, le remède parfait après une journée de montagne ou une grosse soirée.

We haven’t forgotten those of you who have absolutely zero interest in children – skip that article and head straight to the insider flyon-the-wall view with Haute Montagne, read about and enjoy the beautiful photos from Yves Garneau’s trip to the Dents du Midi or find out about the latest adventures from the ‘Girl About Verbier’ she’ll definitely be skipping the 'Kids' article. Don’t forget to try this month’s recipe, Tom Yam Kung Soup, the perfect remedy after a day on the mountain or a big night out.

Contactez-nous pour toutes les news ou informations concernant les semaines d'hiver à venir, et nous les publierons dans le prochain numéro. verbierlife@verbier.ch

Please get in touch with any news or what’s on for the remaining weeks of the winter season and we’ll include it in the future edition. verbierlife@verbier.ch

Cover photo and above:Yves Garneau www.g1photo.com

3


verbierlife

Every detail falls into place

+41 22 534 9774

www.brambleski.com 4


PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

JANUARY 2015

REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE

Above: Chalet Sirocco (sleeps 8). Uniforms exclusively created for Bramble Ski by 5


verbierlife

CONTENTS SOMMAIRE No. 57

NEWS

CALENDAR

DENTS DU MIDI

KIDS IN VERBIER

8

23

26

32

THE HAUTE FILES

GIRL ABOUT VERBIER

WELCOME WINTER

FOOD

38

44

46

48

WINE

DIRECTORY

PHOTOS

53

54

56

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Harriet Coton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Elaine France, Harriet Coton, Nicola Orr, Leanne Brown Yves Garneau

PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid, Barbara Corman CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Paul Keppel, Thomas Roulin, Barry Cox

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com 6

© Verbier Life SARL 2014/15. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


JANUARY 2015

Breakfast, lunch, après-ski

DispOniBle pOur Des sOirées priVées aVailaBle fOr eVening priVate functiOns

Open DailY 08.00 – 19.00 place Blanche VerBier (+41) 027 775 44 04 www.BrasserieleBec.cOm 7


verbierlife

NEWS

SKI MOUNTAINEERING WORLD CHAMPIONSHIPS

The 2015 Ski Mountaineering World Championships are to be held at Verbier/Val de Bagnes between the 6th and 12th February, where the setting for athletes and spectators alike is magnificent. The ISMF (International Ski Mountaineering Foundation) has excellent reasons for selecting Verbier/ Val de Bagnes as the place to hold the 7th Ski Mountaineering World Championships: the slopes are perfect for ski mountaineering races, for athletes just as much as for spectators, the media, and national and international television stations. Five races are held at the World Championships. First: the sprint race, a dynamic event that’s always thrilling to watch, on the 6th February at Champsec. The Vertical Race will be held where the 2014 World Cup Vertical Race was also held, between Médières and les Ruinettes; this slope was the backdrop for the breathtaking final battle between Frenchman Mathéo Jacquemoud and Catalan Kilian Jornet, as last year’s spectators will remember. Cadets and Juniors will take their turn racing for the Vertical Race title on Sunday, while the Elites take a day off; they’ll take to the slopes again on Monday for individual races at Bruson, like in 2014. Juniors and Cadets will race there on Tuesday. Mont-Gelé on Wednesday is the setting for what will without a doubt be the most spectacular event in the history of the World Championships: the team race. Athletes will love Mont-Gelé, and spectators will love the chance to follow the race practically from start to finish. The last event, the relay race, will be held at Champsec on Thursday. Watch out for the Swiss team, who hold the European and World Championship titles; they’re set to shine. www.verbier2015.ch Les Championnats du Monde de ski-alpinisme 2015 se dérouleront à Verbier/Val de Bagnes du 6 au 12 février. Les athlètes et les spectateurs pourront découvrir de magnifiques sites de compétitions. Ce n’est pas un hasard si l’ISMF (International Ski Mountaineering Federation) a retenu la candidature de Verbier/Val de Bagnes pour l’organisation des 7es Championnats du Monde de ski-alpinisme. Les sites proposés répondent parfaitement aux exigences d’une telle compétition, aussi bien pour les athlètes, que pour les spectateurs ou pour les médias et chaînes de télévision nationales et internationales. Cinq courses sont programmées durant les « Mondiaux ». Le sprint lance les hostilités. Le spectacle est garanti pour cette épreuve dynamique qui se déroule le vendredi 6 février sur le site de Champsec. Comme en 2014 lors de la Coupe du Monde, la Verticale Race se dispute entre Médières et les Ruinettes où tous les spectateurs présents en début d’année se souviennent de la folle partie finale avec la bagarre entre le Français Mathéo Jacquemoud et le Catalan Kilian Jornet. Les élites se reposent le dimanche alors que cadets et juniors se disputent le titre sur la Verticale Race. Lundi, le titre de la course individuelle sera décerné sur le site de Bruson pour les élites, comme en 2014 lors de la Coupe du Monde. Les juniors et cadets courront le mardi. La course par équipe du mercredi sera sans aucun doute la plus spectaculaire de l’histoire des Championnats du Monde. Elle aura comme décor le site incomparable du Mont-Gelé. Les athlètes vont s’éclater sur cette montagne qui va offrir au public un spectacle de toute beauté. Les spectateurs auront la chance de suivre cette compétition pratiquement de bout en bout. La semaine se terminera le jeudi sur le site de Champsec pour la course du relais, une compétition où les Suisses brillent puisqu’ils détiennent les titres de Champions d’Europe et de Champions du Monde. www.verbier2015.ch

THE VERBIER MOBILITY INVESTMENT FORUM Earlier in the winter, the Verbier Institute, in partnership with the W Hotel, the Commune de Bagnes and Téléverbier, launched the Verbier Mobility Investment Forum. Speakers from the mobility world shared their knowledge and insight in terms of technological advances in electric mobility, battery life spans and charging units as well as investment trends and growth in this market. The Verbier Mobility Investment Forum had the pleasure of welcoming local and international delegates from the mobility sector in addition to giving participants the opportunity to try out a Tesla and a variety of other electric and hybrid cars throughout the day. The Forum concluded with a round-table session encouraging delegates to address local Bagnes/Verbier mobility challenges and brainstorm solutions to resolve them. It was a productive day with excellent participation from local as well as international mobility players. The Verbier Mobility Investment Forum will continue to work alongside the Commune de Bagnes. For further information please visit their website: verbieri.com.com Plus tôt cet hiver, L'Institut Verbier, en partenariat avec l'hôtel W Verbier, la commune de Bagnes et Téléverbier, a lancé le Forum de l'Investissement en Mobilité de Verbier. Les intervenants du secteur de la mobilité ont partagé leurs connaissances et leur vision en termes d'avancées technologiques sur la mobilité électrique, les chargeurs de batteries et leur durée de vie, ainsi que sur les tendances d'investissements et la croissance du marché. Le Forum de l'Investissement en Mobilité de Verbier a eu le plaisir d'accueillir des délégués locaux et internationaux du secteur de la mobilité, en plus d'offrir aux participants la possibilité d'essayer une Tesla ainsi que diverses autres voitures hybrides et électriques tout au long de la journée. Le Forum s'est terminé avec une table ronde encourageant les délégués à s'intéresser aux problèmes locaux de mobilité à Bagnes/Verbier et à proposer des solutions pour les remédier. Cela a été une journée très productive avec une excellente participation des acteurs locaux et internationaux de la mobilité. Le Forum de l'Investissement en Mobilité de Verbier continuera de travailler en collaboration avec la Commune de Bagnes. Pour plus de renseignements, visitez leur site internet : verbieri.com 8


SKIBOOTSFOREVERYSKIER Crans Montana • Verbier At Surefoot, we have a relentless drive to make every ski boot we sell the best fitting, best performing ski boot possible. Which means tirelessly working to improve fit, performance, comfort and warmth. Whether it's your first time on the slopes or you are a seasoned expert, Surefoot has the perfect boot for you and your ability. We carry all the top brands including our legendary Surefoot Custom Boot which comes complete with our custom liner and computer-fit insole. And the only thing more comfortable than our boots are our prices which fit every budget. So come into Surefoot today where a ski boot made just for you is waiting.

Skier: Russ Shay, Owner, Surefoot

surefoot.com


verbierlife

NEWS

XTREME SPORTS

Ideally located in the heart of Verbier on its main square, Xtreme Sports offers you the best of summer and winter sports’ equipment and fashion. Its tailored services will guide you through its large product range to identify the equipment best adapted to your wishes and needs. The shop has over 150 square metres dedicated to its rental corner. There, the Xtreme Sports’ professional team will help you find the most suitable gear. You can rent your equipment on the website, or visit the shop, safe in the knowledge that they can satisfy the most demanding requests. To make sure you benefit from the best of today’s technology, Xtreme Sports have opened a new ‘boot-fitting’ corner. After an on-site review, the professional team will identify the most appropriate solution to your foot’s morphology: thermoformed or foam liner injected and moulded around your feet. Each pair of boots is unique and tailor-made to your feet: “Xtreme Sports takes care of everything from A to Z”. www.xtremesports.ch Idéalement situé sur la place centrale, en plein coeur de Verbier, Xtreme Sports met toujours tout en oeuvre pour vous proposer les meilleurs articles de sport et de mode, été comme hiver, doublés de conseils personnalisés. Au plus près de vos attentes et de votre niveau. Dans plus de 150 mètres carrés d’espace dédiés à la location, son équipe de spécialistes saura vous aider à trouver votre bonheur. Louez sur le site web ou venez sur place, Xtreme Sports saura satisfaire les plus exigeants. Sans cesse à la recherche des technologies les plus pointues, le magasin vous propose, dès maintenant, son nouvel espace « boot-fitting ». Après examen sur place, l’équipe de professionnels trouvera la solution la plus adaptée à la morphologie de vos pieds. Chaussons thermoformés ou mousse injectée autour du pied, Xtreme Sports vous propose des chaussures sur mesure, avec prise en charge de A à Z. www.xtremesports.ch

LES ELFES Since the beginning of December the camp has welcomed around 1,000 students from every continent. Campers have exchanged their cultural backgrounds, learned how to ski or snowboard, improved their language skills and some of them saw or touched snow for the first time in their life. There’ll be more magical moments to follow here in Verbier with plenty of snow to come! New optional educational courses: During Summer Camp 2015, Les Elfes will offer different kinds of educational courses to the campers on top of the regular summer camp programme. Les Elfes work with reputed experts in order to achieve the highest learning outcomes for the students. Arts/ Theatre/ Cooking Classes: 7 – 11 years old For the youngest campers, Les Elfes will offer exciting clubs where children can discover their creativity. Whether they wish to create masks, perform and act on stage or make delicious meals, they can learn it during the summer camp. Leadership Training: 12 – 14 years old Les Elfes will offer exclusive leadership training. We work with highly professional experts to develop a unique and fun Leadership Training programme. Campers will gain valuable practical skills in goal setting, presentation skills, group dynamics and time management, all through interactive presentations, great role-plays and fun-filled games. Each camper will receive a certificate and a personal action plan. Career guidance: 15-17 years old Students will be able to relate individual strengths, motivations and talents to their preferred career and studies. They will learn which talents to use most effectively whilst working as a team, what motivates them most and how this all relates to future career and study possibilities.Enrolling now for summer camp // Sessions from June to August. Applications can be made online or by contacting head office directly. More information/ Bookings: +41 (0) 27 775 35 90 or www.leselfes.com More information/ Bookings: +41 (0) 27 775 35 90 or www.leselfes.com Depuis début décembre, le camp a déjà accueilli environ 1000 étudiants de tous les continents. Les pensionnaires ont échangé sur leurs cultures, ont appris le ski ou le snowboard, ont amélioré leurs compétences linguistiques, et certains d'entre eux ont vu ou touché la neige pour la première fois de leur vie. D'autres moments magiques sont à suivre ici à Verbier avec une neige abondante ! Nouvelles formations facultatives: Pendant le Camp d'Été 2015, Les Elfes proposeront aux pensionnaires différents types de formations, en plus du programme de camp d'été habituel. Les Elfes travaillent avec des experts de renom afin de permettre aux étudiants d'obtenir les meilleurs résultats d'apprentissage. Classes d'Arts/Théâtre/Cuisine : 7 - 11 ans Pour les plus jeunes pensionnaires, Les Elfes proposent des clubs passionnants, l'occasion pour les enfants de faire valoir ou découvrir leur créativité. Qu'ils souhaitent confectionner des masques, jouer une pièce de théâtre ou préparer de délicieux repas, ils peuvent apprendre à le faire durant le camp d'été. Formation en leadership : 12 - 14 ans Les Elfes proposent une formation exclusive en leadership. Nous travaillons avec des experts hautement qualifiés ayant développé une Formation en Leadership ludique et unique. Les pensionnaires acquièrent de précieuses compétences pratiques en établissement d'objectifs, techniques de présentation, dynamique de groupe et gestion du temps ; et tout cela lors de présentations interactives, de jeux de rôle d'enfer et d'activités ludiques. Chaque pensionnaire reçoit un certificat et un plan d'action personnel. Orientation professionnelle : 15 - 17 ans Les étudiants seront capables d'établir le lien entre forces individuelles, motivation, talents, et les études et carrières qu'ils préfèrent. Ils apprendront quels talents exploiter le plus efficacement possible lorsqu'ils travaillent en équipe, quelles sont leurs plus grandes motivations et comment tout ceci s'accorde avec les possibilités d'études et de carrières. Inscriptions dès maintenant pour le camp d'été. Sessions de juin à août. Les candidatures peuvent se faire sur internet ou en contactant directement le siège principal. Plus d'informations / Réservations : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com

10


INTERNATIONAL

SUMMER & WINTER CAMPS IN VERBIER SWITZERLAND

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

Download the App

T:+41 27 775 35 90 / F:+41 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


verbierlife

NEWS

VERBIER CONNECT We are delighted to announce the launch of our new mobile application “Verbier Connect” which has been under development for several months.The launch will take place in two parts.The first will be available to the public on the Apple Store and Android from mid-January.This contains the entire basic tourism app, as well as a Social module and a Sports module that will enable you to test your sports performance as well as challenging your friends! The application has been natively developed with the most recent technologies. Amongst other things, developing a native application enables the use of a large number of functionalities without requiring an internet connection.This is a big advantage for foreign holidaymakers. In order to provide a difference from existing products on the market, we did not stop at simply developing a tourist app, but rather focused on the interactive aspect for users, including meeting people, chatting and finding your closest friends on an interactive map in just a few seconds.The second part of the app will be available at the end of February, and will come with new functionalities such as the option of seeing who’s the best of all your friends in various challenges, and obtaining a classification and a ranking, thus adding to the addictive aspect of the tool, as well as a “Mountain Recognition” module with the ability to identify a mountain and provide information on it using an integrated camera. And that’s not all: there are loads of other surprises in store! We have also developed the same application in parallel but in an optimised version for iOS and Android tablets, thus providing the benefit of a new user experience.The app will initially be available in three languages – French, English and German – for both mobile and tablet use.Verbier Connect is just the beginning of a series of digital product launches planned for 2015! Après plusieurs mois de développement, nous avons le plaisir de vous annoncer la sortie de notre nouvelle application mobile « Verbier Connect ». Le lancement se fera en deux parties.La première partie est disponible sur l’Apple Store et Android de manière publique depuis mi-Janvier. Elle contiendra toute l’application touristique de base, un module Social, ainsi qu’un module Sport qui vous permettra de tester vos performances sportives et même de défier vos amis ! L’application a été développée avec les dernières technologies du moment de manière "native". Le fait de développer une application native permet entre autre d’utiliser une grande partie des fonctionnalités sans aucune connexion à internet. Ceci présente un réel avantage pour les vacanciers étrangers. Afin de nous démarquer par rapport à ce qui existe actuellement sur le marché, nous ne nous sommes pas contentés de développer uniquement une application touristique, mais nous nous sommes concentrés sur l’interactivité que les utilisateurs auront via l’application: pouvoir faire de nouvelles rencontres, dialoguer entre eux, retrouver en quelques instants sur une carte interactive ses amis les plus proches! La deuxième partie de l’application sera disponible fin février et apportera des nouvelles fonctionnalités telles que la possibilité de défier ses amis sur différents challenges, obtenir un classement et un rang, ce qui augmentera le côté addictif de l’outil, ou encore un module "Reconnaissance des montagnes" qui permettra à l’aide de l’appareil photo intégré de reconnaître une montagne et de donner une multitude d’informations à son sujet. Mais ce n'est pas tout, bien d'autres surprises vous attendent ! Nous avons également développé en parallèle cette même application mais de façon optimisée pour les tablettes iOS et Android, en profitant ainsi d’une nouvelle expérience utilisateur. Que ce soit pour l’application mobile ou la tablette, l'application sera disponible dans un premier temps en 3 langues : Français / Anglais / Allemand. Verbier Connect n’est que le début d’une série de lancements de projets digitaux prévus en 2015 !

PHARMACIE DES COMBINS

CHILALI CHAT

“We at Combins Pharmacy believe in helping to make the world a cleaner place: we offer a complete range of organic skincare products and cosmetics, from plain and simple products through to the most specialised in skincare. We cater to all budgets and all ages! Come to our pharmacy in the Migros, where we’ll be able to help you select the best products for you: Bio Beauté by Nuxe? From cleansers to shampoos to skincare, Bio Beauté products are kind to your skin, and can be used by the whole family. Lady Green? Girly, fashionable and fun, a great way to get our girls started off on the right foot when it comes to skincare. Patyka? Undeniable proof that organic is indeed chic…we carry both their basic and anti-ageing range (direct from Paris’ Boulevard St-Honoré!), as well as a selection of the classics: Weleda, Dr Hauschka, Caudalie…” www. pharmacieverbier .ch

With February comes longer days, spring sunshine and hopefully plenty more snow. It is also time for the school holidays, which means a rest from the daily grind and perhaps time for the kids to have some fun up the mountain at ski school whilst the parents kick back and recharge the batteries. Why not try a private yoga class to relax? Or you can benefit from our latest Valentine’s offer – 20% discount when booking two massages at once. You don’t have to be a couple – invite friends, colleagues or family. Share the experience and enjoy! Tel: +41 (0) 79621 14 99 Le mois de février s'accompagne de jours plus longs, d'un soleil de printemps, et avec un peu de chance d'encore plus de neige. C'est aussi la période des vacances scolaires, ce qui annonce une pause dans le train-train quotidien, et peut-être le moment pour les enfants d'aller s'éclater sur les pistes avec l'école de ski pendant que les parents se détendent et se ressourcent. Pourquoi ne pas essayer un cours particulier de yoga pour se relaxer ? Ou bien, vous pouvez bénéficier de notre toute dernière offre de Saint-Valentin : 20% de remise lorsque vous réservez deux massages en même temps. Cette offre n'est pas réservée aux couples : invitez vos amis, collègues ou proches. Partagez et appréciez ce moment ! Tél : +41 (0) 79621 14 99

La pharmacie des Combins vous propose des soins et cosmétiques bio, des plus simples et plus basiques aux plus pointus et hauts de gamme. Il y en a pour tous les budgets et toute la famille! Une contribution, certes modeste, afin d'offrir des alternatives à la cosmétique classique pour un monde "plus propre". Dans notre pharmacie, située à la Migros, vous trouverez: Bio beauté par Nuxe, une marque dédiée à toute la famille, des nettoyants aux shampoing en passant par les soins pour tout ceux qui ont besoin de se lover dans un nuage de douceur! Lady Green, une marque « girly » pour une façon ludique et tendance d'inculquer à nos filles les bons gestes de départ. Patyka, la preuve que le bio et le chic ne sont pas contradictoires...Une gamme basique et l'autre anti-âge, directement venu du boulevard St Honoré à Paris! Sans oublier les incontournables, Weleda, Dr Hauschka, Caudalie... www. pharmacieverbier .ch 12


LMN_LOGO_blk.pdf

1

21/10/2014

13:47

JANUARY 2015

NEWS

THE MOUTON NOIR The fun never stops at the Mouton Noir - this February, the only high-altitude gourmet restaurant in Verbier is pulling out all the stops for its customers. The Michelin-starred Aurélien Bouygues has created new delicious dishes for this holiday month that will please even the most demanding of diners. Live music and the Lounge bar at 2 200m makes even the surrounding mountains jealous of the ever more beautiful Terrasse! Fresh produce and crêpes at the Self are always popular, and the chef has some new desserts on offer. If weather permits, Géraldine Fasnacht, the Verbier Ambassador, will be paying an air visit to the Mouton Noir; when she plans to jump from a helicopter in a wingsuit! ( Date to be confirmed). The Mouton Noir has lots in store for you all month long! Open every day during the season until 4.30 PM Au Mouton Noir la fête ne s'arrête jamais! En février, le seul Restaurant Gastronomique d'altitude de Verbier, redouble d'efforts pour accueillir et épater sa clientèle. Le Chef étoilé, Aurélien Bouygues a concocté pour ce mois de vacances, des nouveaux mets délicieux pour régaler les papilles les plus exigeantes. La Terrasse, de plus en plus belle, propose son espace Lounge Bar et des performances musicales d'exception à 2200mètres d'altitude, à rendre presque jalouses les montagnes voisines! Du coté du Self, les produits frais et crêpes font l'unanimité et le Chef propose également quelques nouveautés côté desserts. Le Mouton Noir recevra, entre autres, si le vent le permet, la visite aérienne de l'Ambassadrice de Verbier, Géraldine Fasnacht, qui compte sauter en Wingsuit depuis un hélicoptère et atterrir au Mouton Noir! (date à confirmer). De belles surprises sont à prévoir durant tout le mois...Rendez-vous au Mouton Noir, tous les jours de la saison et jusqu’à 16h30

LA CORDÉE RESTAURANT Marco, chef at the Restaurant la Cordée, has a new delicious menu: seafood, perfectly cooked meats at the Grill, and the very best of Italian Cuisine. The Cordée is open every evening from 7pm. For reservations, e-mail the restaurant at restaurant@hotelcordee.com or call +41 27 775 45 00 La nouvelle carte de Marco, le Chef du Restaurant La Cordée, toujours aussi délicieuse, présentera des fruits de mer, des viandes parfaitement cuites au Grill et le meilleur de la cuisine italienne. La Cordée ouvre tous les soirs à partir de 19h, et pour toute réservation il suffit d'envoyer un mail à restaurant@hotelcordee.com ou par téléphone au +41 27 775 45 00

NEVAÏ SPA

NEVAÏ LOUNGE BAR

Have you treated yourself to a spa day yet this year? There’s no better way to get your year off to a great start than with a little pampering at the Nevaï Hotel Spa. The Spa’s hammam and sauna provide well-deserved rest and relaxation. There’s also a full range of face and body treatments on offer, adapted to your skin type, and a wide range of massages, all with Elemis products; everything for your health & beauty needs, with prices from 60CHF to 220CHF. PLUS: mention this article and receive 25% off your next massage (while stocks last)! The Nevaï Hotel Spa is open Monday to Sunday, 10 AM to 8 PM 027 775 40 00 spa@nevaihotel.com Avez-vous déjà été au SPA en 2015? Il est essentiel de bien démarrer l'année, et pour cela rien de tel qu'un réel moment de détente et cocooning au SPA du Nevaï Hôtel. Un endroit idéal où se procurer bien-être et détente bien mérité dans le hammam ou le sauna. Le SPA de l'hôtel Nevaï propose une palette complète de soins esthétiques (visage & corps) adaptée à chaque type de peau, ainsi que des massages variés pour répondre à tous vos besoins de santé et beauté, allant de CHF 60.- à CHF 220.- et travaille avec la marque Elemis. Si vous mentionnez cet article, vous bénéficierez de 25% de rabais sur les massages! (selon disponibilité). Le SPA de l'hôtel Nevaï est ouvert de 10h à 20h 7 jours sur 7. 027 775 40 00 spa@nevaihotel.com 13

If you’re looking for a good spot for an aprèsski, an aperitif before sushi at the Nomad, or a drink before heading on over to the Farm, come to the Nevaï Lounge. With its designer furnishings and warm atmosphere, Nevaï Hotel makes your fireside “apéro” memorable as well as essential. A great start to your evening every time! Pour l'après-ski ou pour un apéritif avant d'aller manger de délicieux Sushis au Nomad…ou encore avant d'aller au Farm, le Nevaï Lounge Bar propose un véritable moment de plaisir chaleureux dans une ambiance design et légère. Boire un verre autour du feu entre amis après le ski, ou avant d'aller manger, est un rituel incontournable et à l'hôtel Nevaï, il devient mémorable. La soirée démarre forcément bien!


verbierlife

NEWS

NEW FARINET MENU RAISES THE BAR LE NOUVEAU MENU DU FARINET MET LA SAUCE The recently refurbished Farinet Hotel and The Lounge Bar has an impressive new menu. Head Chef Ashley Gamble explains: “The main focus is providing a menu which offers variety but that is also in keeping with the character and style of The Lounge. Our tapas-style menu gives customers the freedom to try lots of different dishes and sharing is sociable so it all fits perfectly with The Lounge atmosphere. Feedback for the delicious sharing platters and tapas-style cuisine is overwhelming and it makes our efforts working with local producers to create the freshest, tastiest, homemade food worth it." Head Chef Ashley continues: “I have never worked in such a fast-paced, demanding environment, but it suits me and I’m enjoying every minute.” General Manager Scotty adds: “I worked with Ashley at Ski Verbier last year where she managed 14 chefs. She was always my first choice. Everything is homemade from the sauces to the puddings, and even the bread. There is always a temptation to get some elements of a menu pre-made however with our focus on dairy and gluten-free, this is a corner we aren’t prepared to cut. With more than 1000 dishes served in the opening two weeks, we are very pleased with the feedback."The Farinet opens for lunch from 12pm and the kitchen stays open until 11pm. There is a massive variety from a pint of chips in Après to 'The Mountain' in The Lounge – a giant sharing platter of delicious tapas dishes including Sticky BBQ Ribs, Beef Sliders, Sweet Potato Falafels and Beer Battered Cod Bites.There is an extensive wine menu too, with both local and international wines, offering something for every occasion. Kitchen supplier Gibert Gemmet, from Gemmet Handels AG, who designed the kitchen describes the set up as, "the biggest of its kind in Verbier. It’s over-spec’d for a restaurant of its size, but it allows them to expand into outside catering and larger events as their appetite grows." Scotty comments: “We are already doing take-outs and it’s an area of the business I can see taking off in the coming seasons.” For table reservations call +41 (0) 27 771 66 26 Le nouveau menu de l'hôtel Farinet et du Lounge Bar, récemment rénovés, est étonnant. La chef de cuisine Ashley Gamble raconte : « Notre priorité est de proposer un menu varié s'inscrivant également dans le respect de l'esprit et du style du Lounge. Notre menu de style tapas offre aux clients la liberté d'essayer des plats multiples et variés et vu que partager est convivial, tout cela s'accorde parfaitement avec l'atmosphère du Lounge. L'accueil réservé à nos délicieux plateaux à partager et à notre cuisine de style tapas est irrésistible, et récompense nos efforts consistant à travailler avec des producteurs locaux pour préparer la cuisine maison la plus fraîche et la plus savoureuse qui soit. » Ashley, la chef de cuisine, poursuit : « Je n'ai jamais travaillé dans un environnement aussi trépidant et exigeant, mais cela me convient et je profite de chaque instant. » Scotty, le Directeur général, ajoute : « J'ai travaillé avec Ashley à « Ski Verbier » l'an dernier où elle dirigeait 14 cuisiniers. Je la choisissais toujours en premier.Tout est fait maison : des sauces aux puddings, et même le pain. On est toujours tenté de se procurer quelques aliments préfabriqués, cependant, avec notre attention sur les aliments sans-gluten ni produits laitiers, c'est un point que l'on ne souhaite pas négliger. Nous sommes vraiment ravis de la réponse des clients, avec plus de 1000 plats servis lors des deux premières semaines de la saison. » Le Farinet ouvre pour le déjeuner à partir de midi, et la cuisine reste ouverte jusqu'à 23h. Le choix est extraordinaire : des pintes de frites à l'Après jusqu'à « La Montagne » au Lounge – un gigantesque plateau à partager composé de délicieuses tapas incluant des ribs marinées, des mini-hamburgers de bœuf, des fallafels de patate douce et des bouchées de cabillaud enrobées d’une pâte de beignet à la bière. La carte des vins est aussi très complète, avec des vins locaux et internationaux, offrant une solution pour chaque occasion. Le fournisseur de cuisine, Gibert Gemmet de chez Gemmet Handels AG, qui a conçu lui-même la cuisine, décrit l'installation comme « la plus importante de son genre à Verbier. C'est un restaurant trop bien équipé pour sa taille, mais ça leur permet de s'étendre à la restauration de plein air et à des événements majeurs à mesure que leur appétit grandit. » Scotty commente : « Nous faisons déjà des commandes à emporter et je vois bien ce domaine d'activité décoller dans les saisons à venir. » Réservations de tables au +41 (0) 27 771 66 26

FARINET APRES-SKI DATES

FEBRUARY AT WHOLEYCOW This February at Wholeycow Health & Fitness, Lisa Nicholas will be teaching Yoga Anatomy workshops on February 21, March 14 and March 28 at 2.30pm – 5.30pm. This is a rare opportunity to learn from an internationally recognised and very experienced teacher. This course is ideal for existing yoga teachers, people looking to become yoga instructors, people who are working with injuries, and those who want to deepen their knowledge of yoga practice. Spaces are limited, so be quick to sign up. Each session costs CHF70 (CHF 60 for members). For more information, call: +41 (0) 77 463 0647 or email info@wholeycow.ch

Men On The Hill

Ce mois-ci à Wholeycow Santé et Fitness, Lisa Nicholas donnera des cours d'ateliers Yoga Anatomy les 21 février, 14 mars et 28 mars de 14h30 à 17h30. C'est une opportunité rare pour apprendre auprès d'une professeure chevronnée et mondialement reconnue. Ce cours est idéal pour les professeurs de yoga actuels, les personnes se destinant à ce métier, celles qui soignent les blessures et celles qui souhaitent approfondir leurs connaissances sur la pratique du yoga. Les places sont limitées, donc inscrivez-vous rapidement. Chaque séance coûte CHF 70.- (CHF 60.- pour les membres). Pour plus de renseignements, appelez le : +41 (0) 77 463 0647 ou envoyez un e-mail à info@wholeycow.ch

On Hale Ice 28 Jan - 3 February Waste 4 - 10 February De Sotos 11 -17 February Men On The Hill 18 -24 February Four Kicks 25 Feb - 1 March

14


Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41


verbierlife

NEWS

LE BEC It’s Valentine’s Day every day at Le Bec this February.To celebrate, Le Bec is offering two cocktails for the price of one from 4 to 6pm.The team at Le Bec invites you to come in and warm up with a fiery chilli passion fruit martini or their favourite winter tipple, an apple brandy sour.Also this month, Le Bec will be offering two for one beers and wines during the matches below. Throughout the month of February, Le Bec will also be showing the VailBeaver Creek Alpine World Ski Championships. www.brasserielebec.com C'est la Saint-Valentin tous les jours au Bec en ce mois de février. Pour fêter cela, Le Bec offre deux cocktails pour le prix d'un de 16h à 18h. L'équipe du Bec vous invite à venir vous réchauffer avec un martini chili-fruit de la passion brûlant ou avec leur boisson préférée de l'hiver, l'Apple Brandy Sour. Également ce mois-ci au Bec, deux pour le prix d'un sur les bières et les vins durant les matchs suivants : Tout au long du mois de février, Le Bec diffusera aussi les Championnats du monde de ski alpin à Vail-Beaver Creek. www.brasserielebec.com Six Nations Rugby 14th England V Italy 3.30pm 15th Scotland V Wales 4pm 28th Scotland V Italy 3.30pm

Cricket World Cup 20th England V New Zealand 3pm 21st Australia V Bangladesh 2.30pm 24th West Indies V Zimbabwe 3.30pm

BOOT FITTING WITH A DIFFERENCE AT MOUNTAIN AIR Mountain Air is world famous for its boot fitting service with over 50 years of experience between the three fitters Nick, Anya and Tony. And to make the whole experience all the more enjoyable, why not order a beverage from Le Bec whilst you are being fitted! “We go through a custom five-step process to ensure your boots fit you precisely and comfortably. We choose the shell for you, then the liner system, and then we mould both the shell and the liner to your foot and guarantee the results.The team will analyse your foot and listen to your skiing requirements then with this information, the shell and liner system will be chosen. The foot is prepared before the shell and liner are moulded to the exact shape of the foot.The mould is then set by standing the client in their boots in a box of crushed ice”.To make an appointment to have a new pair of boots custom-made by Mountain Air’s experts, call +41 (0) 27 775 44 02 www.mountainairverbier.com Mountair Air est connu dans le monde entier pour son service de bootfitting avec plus de 50 ans d'expérience cumulée entre leurs trois experts Nick, Anya et Tony. Et pour rendre ce moment encore plus agréable, pourquoi ne pas commander une boisson au Bec pendant que l'on vous équipe ! « Nous suivons un processus de fabrication sur mesure en cinq étapes pour garantir que vos chaussures soient confortables et bien ajustées. Nous choisissons pour vous la coque puis le revêtement, et nous les moulons ensemble sur votre pied, avec résultats garantis. Notre équipe étudiera votre pied et tiendra compte de vos besoins en ski afin de savoir quelle coque et quel revêtement choisir. Le pied subit une préparation avant de mouler, à la forme exacte de celui-ci, la coque et le revêtement. Ensuite, afin de solidifier le moule, le client se tient debout, chaussures aux pieds dans un contenant rempli de glace concassée. Pour prendre rendez-vous et profiter de la réalisation d’une nouvelle paire de chaussures faite sur mesure par les experts de Mountain Air, appelez le +41 (0) 27 775 44 02 www.mountainairverbier.com

PASCALE ROCARD DANS « LES ÎLES FLOTTANTES » 22-23 février Swiss actress, director and writer Pascale Rocard is bringing her one-woman show ‘Les Îles Flottantes’ to La Concordia, Le Châble. Pascale has been in over 60 films during her career, and is using her knowledge and talent to return to the theatre to take on six characters in this production, which tells the story of Anna Thost.The character finds herself in a coma in hospital where her conscience becomes a spectator of her life and must decide whether to ‘stay or go’. For more information go to: www.pascalerocard.com L'auteur, metteur en scène et comédienne franco-suisse Pascale Rocard vient jouer son one-woman show « Les Îles Flottantes » à La Concordia, au Châble. Durant sa carrière, Pascale est apparue dans plus de 60 films et met à contribution ses connaissances et son talent pour revenir au théâtre en jouant six personnages dans cette production racontant l'histoire d'Anna Thost. Le personnage principal se retrouve dans le coma à l'hôpital, où sa conscience devient spectateur de sa vie et doit prendre la décision de « rester ou s'en aller ». Pour plus de renseignements, rendez-vous sur : www.pascalerocard.com

THE VERBIER TOUCH February is a romantic month so why not try a Verbier Touch massage with Weleda’s Lavender Relaxing Body Oil? Your tired body and spirit will find soothing care with our most relaxing oil. It’s a calming blend that restores essential moisture balance to soften your skin and melt away the stresses of your day. This tension-taming oil is rich with organic lavender oil, known for its balancing and soothing fragrance. Sweet almond and sesame seed oils ensure that the high content of essential fatty acids are extremely well tolerated and easily absorbed to protect your skin from drying.Your skin feels smooth and soft, while your mind is calm, relaxed and ready for a restorative sleep. Soft, beautiful skin and sweet dreams awaken a healthier, more beautiful you. Looking for the perfect gift for somebody special on Valentine’s Day? A massage gift voucher is just a phone call away, packaged beautifully with dried flowers, massage oil samples and chocolate; the gift voucher will be delivered directly to you. Contact The Verbier Touch for more details on +41 (0) 78 723 9674 or info@theverbiertouch.com, and don’t forget to ask about our Valentine’s Day special offer! www.theverbiertouch.com Février est un mois romantique, donc pourquoi ne pas essayer un massage Verbier Touch à l'Huile relaxante à la Lavande de Weleda ? La plus relaxante de nos huiles apaisera la lassitude de votre corps et de votre esprit. Elle est constituée d'un mélange calmant qui rétablit l'équilibre hydrolipidique indispensable de votre peau pour l'adoucir et dénouer les tensions dues à votre journée. Cette huile soulageante est enrichie en huile essentielle de lavande bio, connue pour son parfum équilibrant et apaisant. Les huiles d'amande douce et de graine de sésame, riches en acides gras essentiels, en assurent une excellente tolérance et une bonne absorption afin de préserver l'hydratation de votre peau. Celle-ci est douce et souple ; votre esprit est calme, détendu et prêt pour un sommeil réparateur. Une bonne nuit de sommeil et une jolie peau douce font rimer beauté avec santé.Vous êtes à la recherche d'un excellent cadeau de Saint-Valentin pour un être cher ? Il vous suffit d'un coup de fil pour commander un bon cadeau pour massage, merveilleusement emballé avec des fleurs séchées, des échantillons d'huiles de massage et du chocolat ; le bon cadeau sera livré directement à votre domicile. Contactez The Verbier Touch pour plus de détails au +41 (0) 78 723 9674 ou info@theverbiertouch.com, et pensez à vous renseigner sur notre offre spéciale Saint-Valentin ! www.theverbiertouch.com 16


JANUARY 2015

17


verbierlife

NEWS

BEL AIR FINE ART Luca Ricchi, a well-known figure around town, is expanding his space dedicated to contemporary Post Pop Art and New Pop Art. As part of the international group Bel-Air Fine Art, this gallery has been open since 2010 and is being added to the long list of galleries already open in Paris, Saint-Tropez, Geneva, Gstaad, Crans-Montana and Pietra Santa, and so offers another prestigious address to their collectors. Nestled in the heart of Place Centrale, Verbier, the gallery shows many principal genres such as Street Art, with internationally renowned artist Mr. Brainwash, and Post and New Pop Art with artists such as Patrick Rubenstein, David Cintract and Hiro Ando. The big names also have their place between these walls; most notably the works of Salvador Dali, Yves Klein and Arman. For information and sales, contact Luca Ricchi +41 78 60 44 86 Galerie BelAir Fine Art, Place Centrale 4 Tel: +41 27 771 20 89 Luca Ricchi, personnalité connue dans la station, vient d’agrandir son espace dédié à l’art contemporain Post Pop Art et New Pop Art. Appartenant au groupe international Bel-Air Fine Art, cette galerie ouverte depuis 2010 s’ajoute à la longue liste des galeries déjà présentes à Paris, Saint-Tropez, Genève, Gsdaat, Crans- Montana et Pietra Santa, offrant ainsi une adresse prestigieuse supplémentaire à ses collectionneurs. Nichée au coeur de Verbier Station, Place Centrale, la galerie suit plusieurs tendances principales. Le Street Art, avec entre autre l’artiste mondialement reconnu Mr. Brainwash, le Post et New Pop Art avec des artistes tels que Patrick Rubinstein, David Cintract et Hiro Ando. Les grandes signatures ont aussi leur place entre ces murs avec notamment des oeuvres de Salvador Dali,Yves Klein, et Arman. Informations et ventes: Luca Ricchi +41 78 60 44 86 Galerie Bel-Air Fine Art, Place centrale 4 1936 Verbier Tel: +41 27 771 20 89

WHAT’S NEXT AT W VERBIER From the Mediterranean to the Swiss Alps: Discover Sergi Arola in W Verbier’s main restaurant, Arola. Enjoy a culinary experience set in a light-hearted atmosphere, offering menus from the Mediterranean to the Swiss Alps. Fresh ingredients from local producers and abroad are combined in an innovative look, inviting guests to indulge in a wide range of flavours. Complete the dining experience with a perfectly paired glass of wine. The sommelier will take the guests on a journey from Bordeaux to the rich, local vineyards in the valley. Insider tips: Every Arola experience starts with ‘pan con tomate’, served Sergi Arola style. Executive Chef Torsten Sällström recommends “Presa” of Iberian Pork, slow-cooked and served as a carpaccio with guindillas, green apple and sheep’s milk cheese, followed by the signature Steak Tartar, comprised of a hand cut fillet of Swiss beef with lime and soy sauce marinade and crispy fried onions. Never had a chance to experience a glass of local wine? Ask the sommelier for an inside recommendation. Eat-Hola Tapas Bar - signature Tapas by Sergi Arola: Sample Sergi Arola’s renowned flavours in a Spanish-style setting. Watch the chefs in action as they prepare Sergi Arola’s signature tapas live behind the bar. Guests are invited to take a front-row seat to enjoy an interactive, engaging experience in Verbier’s first tapas bar. Insider tips: Innovative menus await. Ask the chef for daily recommendations or to prepare something specially based on your favourite flavours – just for you. Sergi Arola’s signature ‘patatas bravas’ is a definite must for every meal.The perfectly-portioned ‘patatas bravas’ are spicy, with a gentle touch of aioli and herbs. Another favourite to try are the ‘coca pizzas’ – choose the toppings you want and simply enjoy. www . wverbier .com De la Méditerranée aux Alpes suisses: Découvrez Sergi Arola au principal restaurant de W Verbier : Arola. Appréciez une expérience culinaire dans une ambiance joyeuse, avec des menus de la Méditerranée aux Alpes suisses. Des ingrédients frais provenant de producteurs locaux et étrangers sont associés dans un style novateur, invitant les clients à goûter au plaisir d'un grand éventail de saveurs. Enrichissez votre expérience gastronomique en l'accompagnant d'un verre de vin parfaitement accordé. Le sommelier fera voyager les clients du Bordelais aux riches vignobles de la vallée locale. Tuyaux d'experts : Chaque dégustation Arola commence par un « pan con tomate », servi à la façon Sergi Arola. Le chef exécutif Torsten Sällström recommande la « Presa » de Porc Ibérique, mijotée et servie en carpaccio avec guindillas, pommes vertes et fromage de brebis, suivie par le Steak Tartare signature, composé d'un filet de bœuf Suisse coupé à la main et agrémenté d'une marinade au citron vert et sauce soja et d'oignons frits croustillants. Vous n'avez jamais eu l'occasion de déguster un verre de vin local ? Renseignez-vous auprès du sommelier pour recevoir son avis d'expert. Eat-Hola Tapas Bar - Tapas signature par Sergi Arola: Goûtez aux célèbres saveurs de Sergi Arola dans un décor de style espagnol. Derrière le bar, observez les cuisiniers en pleine préparation des tapas signature Sergi Arola. Les clients sont invités à prendre place au premier rang pour profiter d'une expérience agréable et riche en échanges dans le premier bar à tapas de Verbier. Tuyaux d'experts : Des menus innovants vous attendent. Demandez au chef ses recommandations du jour ou de vous préparer quelque chose à partir de vos saveurs préférées, juste pour vous. Les « Patatas Bravas » signature de Sergi Arola sont indispensables à tout bon repas. Parfaitement proportionnées, les « Patatas Bravas » sont épicées avec une petite touche d'aïoli et d'herbes. Les « Coca Pizzas » font aussi partie des tapas favorites à tester : choisissez votre garniture et régalez-vous. www . wverbier .com 18



verbierlife

NEWS

ETOILE ROUGE February may be short, but there is a lot to pack into Etoile Rouge this month. Superstar DJ Martin Solveig is back behind the wheels of steel. We also have Dean Oram aka The Drum Warrior, our winter residents Soul-Division, and Nicc Johnson (Muru Music). Etoile Rouge Supper Club is open from 8pm until 4am serving you cocktails, dinner, dancing and a healthy slice of fun. Pop in and see us! +41 (0) 27 775 69 69 info@ etoilerouge.club www.etoilerouge.club Février a beau être court, il y a vraiment de quoi se rameuter à l'Étoile Rouge ce mois-ci. Le DJ superstar Martin Solveig revient mettre le feu aux platines. Nous accueillons également Dean Oram alias The Drum Warrior, nos résidents d'hiver Soul-Division, ainsi que Nicc Johnson (Muru Music).L'Étoile Rouge Supper Club est ouvert de 20h à 4h du matin, avec au menu : cocktails, repas, danse et une bonne dose de plaisir. Passez nous voir ! +41 (0) 27 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club

LE ROUGE

design : boris igelman

Le Rouge puts the fun into February!Sundays: Brunch Bazaar from midday – our 3-course lunch buffet and ensuing silky smooth après-ski. Tuesdays: Mardi Blah – Industry Night from 8pm. Guest DJs spin deep, underground house tracks. Expect to see Nicc Johnson (Muru Music), Igor Marijuan (Ibiza, Sonica Radio), Adolpho & Franky (Fantastic Friends Rec. - La Ruche, Lausanne), Felix & Chat + Philomén (La Serre, Lausanne/Zürich) and more! Daily: L’AFTER – our word for après-ski and fun with our residents DJ Niko, Oliver Hosts, Ben Proudlove and Mac Adhu. More dates for your diary: MARDI GRAS 2015 – our 24-hour, non-stop charity music marathon is back this year on February 17 and 18 with a Noah’s Ark theme to raise funds for Greenpeace. Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm-12am. Serving non-stop, 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Crêperie, serving 12pm – sunset. Tel: +41 (0) 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

INFO & RESERVATIONS 027 771 80 00 / INFO@LEROUGE-VERBIER.COM

En février au Rouge : place au plaisir! Les dimanches : Brunch Bazaar à partir de midi – notre déjeuner buffet 3 plats, suivi du très sympathique après-ski. Les mardis : Mardi Blah – Industry Night à partir de 20h. Des guest DJs mixent de la musique house underground et profonde. Attendez-vous à voir Nicc Johnson (Muru Music), Igor Marijuan (Ibiza, Sonica Radio), Adolpho & Franky (Fantastic Friends Rec. - La Ruche, Lausanne), Felix & Chat + Philomén (La Serre, Lausanne/Zürich) et bien d'autres ! Tous les jours : L'AFTER : notre formule après-ski avec les résidents DJ Niko, Oliver Hosts, Ben Proudlove et Mac Adhu. Dates supplémentaires à retenir : MARDI GRAS 2015 : notre marathon musical de bienfaisance est de retour cette année les 17 et 18 février pendant 24h non-stop sur le thème de l'Arche de Noé afin de collecter des fonds pour Greenpeace. Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi - minuit. Service non-stop 12h - 18h, puis à partir de 19h. Crêperie, service 12h - coucher du soleil.Tél : +41 (0) 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

ALTITUDE Residential Summer Camps expansion in Verbier Altitude Summer Camps are expanding their residential mountain adventure and language camp programme to three two-week camps this summer. Children aged between 7 and 14 years old from all over the world can join the camps where they will enjoy a full program of activities and stay in fully catered Swiss chalets. Children can choose to join our Language Camp or our Mountain Adventure Camp. The English or French language programme includes a mixture of classroom and outdoor-based learning activities. The mountain adventure camp is designed for children who love to be outdoors, want to get stuck into exploring and wish to develop key life skills at the same time. www.altitude-camps.com Freeride Verbier offers off-piste ski lessons to resort staff The off-piste ski school Freeride Verbier is offering a free mountain safety lesson to all resort staff on Wednesday March 25.The session is aimed at beginner freeriders who would like to learn the basics of mountain safety and off-piste skiing. For more information e-mail info@ freeride-verbier.com www.freeride-verbier.com Extension des camps résidentiels d'été à Verbier Les Camps d'Été d'Altitude voient leur programme de camps résidentiels Aventure et Langues s'étendre avec trois camps de deux semaines cet été. Les enfants du monde entier, âgés de 7 à 14 ans, peuvent venir participer aux camps où ils profiteront d'un programme d'activités très complet et séjourneront dans des chalets suisses en pension complète. Les enfants peuvent choisir entre notre Camp de Langues ou notre Camp d'Aventure en Montagne. Les séjours linguistiques de langue anglaise et française combinent des activités d'apprentissage en classe et à l’extérieur. Le Camp d'Aventure en Montagne s'adresse aux enfants qui aiment à la fois le grand air, l'exploration et souhaitent développer des compétences de vie essentielles. www.altitude-camps.com Freeride Verbier offre des cours de ski hors-piste au personnel de la station L'école de ski hors-piste Freeride Verbier offre un cours gratuit de sécurité en montagne à l'ensemble du personnel de la station mercredi 25 mars. La séance s'adresse aux freerideurs débutants souhaitant apprendre les bases de la sécurité en montagne et du ski hors-piste. Pour plus de renseignements, envoyez un e-mail à info@freeride-verbier.com www.freeride-verbier.com 20

SRI LANKA FUNDRAISER IN AID OF THE SHARE FOUNDATION

6-9pm, Saturday 21st February - Le Bec, Medran Help us make a difference! Sri Lanka photo exhibition and fundraising event. All proceeds from the event will go to the SHARE Foundation which provides free healthcare to the elderly and terminally ill in Sri Lanka. Please join us to find out more about the SHARE Foundation and the work that we do and also visit our website at www.s-h-a-r-e.org Sri Lanka Fundraiser au profit de la SHARE Fondation 19- 21h, samedi, le 21 février - Le Bec, Medran Aidez-nous à faire une différence! Exposition de photo du Sri Lanka et collecte de fonds. Tous les revenus de l’événement iront à la SHARE Fondation qui fournit des services médicaux gratuits aux personnes âgées et en phase terminale au Sri Lanka. Rejoignez-nous s’il vous plaît pour découvrir plus de la SHARE Fondation et le travail que nous faisons et visitons aussi notre site web à www.s-h-a-r-e.org


JANUARY 2015

21



JANUARY 2015

Calendar

If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

1

2 3 4 5 6 7 W Living Room Afterwork Club 2=1 18h00-21h00 Every weekday Farinet Lounge DJ Claire McGregor

Farinet Apres Ski On Hale Ice - 3rd Feb Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse Pub Mont Fort Sunday Sessions Le Rouge Brunch Bazaar every Sunday

8

Le Rouge L’AFTER from 3pm W Living Room W Living Room Gin Mania 18h00Womanizer 18h00Ski Pub Mont Fort Farinet Apres Farinet Lounge Carve Waste - 10th Feb Verbier SeaMinistry of Sound Jay feat. Valley beats sonaire Tuesdays CROCK DJ Dale Castell / DJ Steff Guest Verbier DJ W Living Room Carve Le Rouge IGLOO Mardis Blah TBar #WUnplugged Stay Galmorous / Deep House DJ Claire Industry Night Faye Live 18h00 -21h00 Jay Castelli McGregor + Guest Farinet Lounge Farinet Lounge TBar The Loft The Loft Pornstar Tuesdays DJ Claire McGregor Ben Peel Live DJ D Slap DJ Stew B

Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse Le Mouton Noir / l’Ice Cube Ski Test Zag, Morand Bar, Arrivée Coupe du Monde Ski Alpin 7th + 8 th

Mouton Noir St. Valentin - Photo Box Farinet Lounge 6 Nations @ Le Bec Ministry of Sound England V Italy 3:30pm DJ Tim Cullen Farm Club Carve 13/14 IGLOO Carnival de Venise London Beats / Jay DJ Matt Samuels Castelli 22h30IGLOO Deep House W Living Room CROCK Twin Peaks #WUnplugged Alenko Traffic light party 18h00 -21h00 The Loft Le Rouge L’AFTER TBar DJ D Slap 80's night / Ben W Living Room Peel Live TBar DJ G Womanizer 18h00-

Le Mouton Noir / l’Ice Cube Ski Test Black Crow 6 Nations @ Le Bec Scotland V Wales 4pm Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse

Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse TBar Sunday Funday happy hours 21h00 -22h00

9 10 11 12 13 14 15

Le Mouton Noir l’Ice Cube W Living Room Coupe du Monde Gin Mania 18h00- Ski Alpin, Zag SkiTest Ski Pub Mont Fort Farinet Apres De Sotos - 17th Feb Verbier SeaW Living Room sonaire Tuesdays IGLOO Opening Night Afterwork Club Le Rouge 2=1 18h00-21h00 Mardis Blah CROCK Every weekday Industry Night Guest Verbier DJ Farinet Lounge Farinet Lounge Farinet Lounge DJ Claire McGregor Pornstar Tuesdays DJ Claire McGregor

16 17 18 19 20 21 22 MARDIS GRAS Party Night – Everywhere! W Living Room Gin Mania 18h00Pub Mont Fort Seasonaire Tuesdays Le Rouge Mardis Blah Farinet Lounge Pornstar Tuesdays

Farinet Apres Ski Men On The Hill 24th Feb IGLOO DJ Matt Samuels TBar Faye Live CROCK Guest Verbier DJ Farinet Lounge DJ Claire McGregor

Cricket @ Le Bec England V NZ 3pm Carve Stay Galmorous IGLOO DJ Matt Samuels Farinet Lounge W Living Room Ministry of Sound #WUnplugged IGLOO 18h00 -21h00 Ministry Of Sound TBar CROCK Ben Peel Live Lady Bazaar The Loft The Loft 90’s Night DJ D Slap

Cricket @ Le Bec AusV Bangladesh 2:30pm l’Ice Cube Le Zag Arena Le Rouge L’AFTER from 3pm W Living Room Womanizer 18h00IGLOO Deep House Carve Après Après 22h30-

Cricket @ Le Bec WI V ZW 3:30pm The Loft Ladies rock the Loft! W Living Room Gin Mania 18h00Pub Mont Fort SeasonaireTuesdays Le Rouge Industry Night Farinet Lounge Pornstar Tuesdays

Twin Peaks Too cool for school IGLOO DJ Matt Samuels The Loft Zac Pajak Live CROCK Guest Verbier DJ Farinet Lounge DJ Claire McGregor

Farinet Apres Ski Four Kicks - 1st Mar IGLOO DJ Matt Samuels CROCK Fred 22h30 W Living Room #WUnplugged 18h00 -21h00 TBar Ben Peel Live

6 Nations @ Le Bec Scotland V Italy 4pm Carve Krystal Roxx Le Rouge L’AFTER from 3pm TBar Faye Live IGLOO Deep House W Living Room Womanizer 18h00-

23 24 25 26 27 28

W Living Room Afterwork Club 2=1 18h00-21h00 Every weekday Farinet Lounge DJ Claire McGregor TBar DJ Cosmo pre party Farm Club 22h00

23

Farinet Lounge Ministry of Sound DJ Dom Townsend Carve Stay Galmorous / Jay Castelli IGLOO Ministry Of Sound The Loft DJ D Slap TBar DJ G


verbierlife

+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M


JANUARY 2015

PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W

25


DENTS DU MIDI Photographer Yves Garneau shares his experience visiting the majestic Dents du Midi‌ Le photographe Yves Garneau partage son expÊrience sur les majestueuses Dents du Midi... Text and Photos Yves Garneau www.g1photo.com



verbierlife

M

L

y father's youngest brother, Philippe, used to talk about the mountain when he spent a year at the Beau Soleil boarding school: “From my bedroom window in Villars I could see Les Portes du Soleil across the valley. Towering over the resort was Les Dents du Midi with its several jagged summits casting its shadow over the valley floor like a gate keeper to the Canton du Valais.”

ors de son année à l'école privée Beau Soleil, Philippe, le plus jeune frère de mon père, disait en parlant de la montagne : « Depuis la fenêtre de ma chambre à Villars, je pouvais voir Les Portes du Soleil de l'autre côté de la vallée. Les Dents du Midi et leurs sommets déchiquetés surplombaient la station et projetaient leurs ombres dans le fond de la vallée, comme un garde veillant sur le Canton du Valais. » En 1997, j'ai quitté la côte ouest du Canada pour Verbier et j’ai enfin pu les voir de mes propres yeux. Leurs sommets dentelés caractéristiques m'ont accueilli lorsque, pour la première fois, je remontais la vallée du Rhône vers ce qui allait bientôt devenir mon domicile et mon terrain de jeux d'hiver. Même si j'allais apercevoir le versant opposé de ce massif pendant les dix-sept années suivantes, la vue extraordinaire de ces somptueuses cimes me faisait également un effet incomparable à aucune autre montagne.

In 1997, I left the west coast of Canada for Verbier and finally saw it with my own eyes. Its unmistakable teeth-like peaks greeted me as I drove up the Rhône valley for the first time towards what was soon to become my home and winter playground. Although I would be staring at the opposite side of the mountain for the next seventeen years, the extraordinary sight of this grand peak also cast an impression on me unlike any mountain I'd ever seen. Now, nearly twenty years later, I'm standing on the summit preparing to drop into one of its most renowned descents, The Haut Cime. I understand why a gate keeper, if there ever was one, would sit perched atop this tremendous mountain, as it offers the perfect vantage point over the Alps leading into France and Italy.

Aujourd'hui, presque vingt ans plus tard, me voici au sommet prêt à m'engager dans l'une des descentes les plus renommées, La Haute Cime. Je comprends pourquoi un éventuel gardien, sait-on jamais, se tiendrait perché au sommet de cette immense montagne, car elle offre un point d'observation parfait sur les Alpes vers la France et l'Italie.

28


JANUARY 2015

Not more than 48 hours earlier Ilir Osmani and I had been jamming our three days worth of gear into a lama helicopter for the eight minute flight up to the Refuge des Dents du Midi. We touched down beside the unoccupied refuge which sits on the south-east face of the mountain about a half hour’s skin from the summit of the reputed Couloir des Dents Jaune. This couloir is one of several steep lines that makes its way down the north face between the jagged peaks that stretch the length of the mountain. Born and raised in the Val d'Illiez, Ilir had skied the couloir several times...we were essentially in his backyard.

Pas plus de 48 heures auparavant, Ilir Osmani et moi-même étions en train d'entasser notre matériel pour trois jours dans un hélicoptère Lama pour un vol de huit minutes jusqu'au Refuge des Dents du Midi. Nous avons atterri à côté du refuge vide situé sur la face sud-est de la montagne, à environ une demi-heure de peau de la cime du fameux « Couloir de la Dents Jaune ». Ce couloir fait partie des quelques lignes verticales qui sillonnent la face nord entre les sommets déchiquetés s'étendant le long du massif. Étant né et ayant grandi dans le Val d'Illiez, Ilir a skié plusieurs fois ce couloir... Nous étions avant tout dans son jardin. Le ciel était d'un bleu éclatant alors que nous nous élevions sur les pentes douces en direction du couloir, découvrant des vues infiniment spectaculaires au fur et à mesure de notre ascension. En tant que photographe, il m'était difficile de rester concentré sur la tâche à accomplir car chaque paysage méritait une photo, mais la lumière diminuait rapidement et il nous fallait nous mettre en place.

A vibrant blue sky hung over us as we made our way up the gentle slope towards the couloir, unveiling the most spectacular views as we inched higher and higher. As a photographer it was hard to keep focus on the task at hand as every scene merited a shot, but the light was slipping away quickly and we had to get into position.

J'ai pris des photos d'Ilir au moment où le soleil se couchait et projetait une teinte rose sur le couloir enneigé en contrebas. Depuis notre point d'observation, nous avons examiné une ligne qu'Ilir était impatient de skier

I snapped photos of Ilir as the sun descended casting a pink hue on the snowy couloir below. From our vantage point we eyed a line that 29


verbierlife

Ilir was eager to ski the next day but before we returned back to the refuge we skied several hundred metres of the couloir below in the most spectacular light. The next day's mission proved to be as successful as we imagined it would be. A steep funnel-like line, with massive exposure, etching down the north-east side of the Haut Cime made for the perfect terrain to capture some thrilling shots of Ilir. It's hard as a photographer to watch athletes take risks, because they often do when a camera is present, but when shooting with Ilir I never get that feeling. Now, back on top of the Haute Cime, I prepare to drop in. As we descend in altitude the southern face softens, transforming into perfect corn snow. My legs quickly warm with every turn allowing the skis to slide through the moist spring snow like knives through hot butter. Having anticipated this moment since hearing about the mountain from my uncle and seeing it with my own eyes, I couldn't have been more pleased with my first session on Les Dents du Midi. www.g1photo.com

le lendemain, mais avant de rentrer au refuge, nous sommes descendus dans le couloir sur quelques centaines de mètres dans une lumière incroyable. La mission du lendemain s'est avérée aussi réussie que prévu : une ligne verticale en forme de cheminée, très exposée, descendant la face nord-est de La Haute Cime - le spot parfait pour réaliser quelques superbes photos d'Ilir. C'est difficile pour un photographe de regarder les athlètes prendre des risques, car c'est souvent ce qu'ils font en présence d'un appareil photo, mais avec Ilir je n'ai jamais eu ce sentiment-là. Et maintenant, retour au sommet de La Haute Cime : je m'apprête à descendre. La face sud ramollit à mesure que notre altitude diminue, la neige se transformant en « gros sel ». Mes jambes se réchauffent rapidement à chaque virage, permettant à mes skis de glisser à travers la neige de printemps humide comme deux couteaux dans du beurre chaud. Ayant imaginé ce moment après avoir entendu mon oncle parler de cette montagne et après l'avoir vu de mes propres yeux, je ne pouvais être plus heureux de ma première sur Les Dents du Midi. www.g1photo.com


JANUARY 2015

31



JANUARY 2015

KIDS IN VERBIER Anyone with young children knows that a ski holiday can easily end in tears and tantrums something everyone wants to avoid! Nanny Maddie Reynolds and Altitude’s Jon West offer some specialist advice on how to make the most of your child’s holiday experience on and off the slopes... Tous ceux qui ont des jeunes enfants savent que les vacances de ski peuvent facilement finir en crises de larmes, ce que tout tout le monde souhaite éviter ! Nounou Maddie Reynolds et Jon West d'Altitude vous conseillent de façon professionnelle pour que vos enfants profitent au maximum de leurs vacances sur et hors des pistes...

M

M

addie Reynolds has been working as a private nanny and with Petit Verbier for the last two years. She offers some tips on how to entertain children off the slopes.

addie Reynolds travaille comme nurse privée et à Petit Verbier depuis deux ans maintenant. Elle révèle quelques astuces pour divertir les enfants en dehors des pistes.

À mes débuts ici, le fait de penser à quoi faire avec les enfants et où les emmener les jours sans ski me faisait habituellement paniquer. J'ai commencé par étudier les possibilités de Verbier et j’ai trouvé de multiples activités et lieux diversifiés où emmener vos enfants, et où nous pouvons tous nous amuser pendant des heures.

When I first started working here I used to panic about what there was that I could take the kids out to do on non-ski days. I started exploring what Verbier has to offer and came up with many different activities and places to take your children that can entertain us all for hours.

1. Centre Sportif de Verbier – Entre le grand bassin pour les enfants plus âgés et la pataugeoire pour les plus petits, tout le monde y trouve son bonheur. Il y a également une patinoire géante, mais n'ayez crainte, des déambulateurs sont disponibles pour les débutants et il est possible de prendre des cours.

1. Verbier Sports Centre – Between the full sized swimming pool for the older children and the toddler pool for the smaller ones, it caters for all. It also has an enormous ice rink, but do not fear, they have skating bars and frames for novices and lessons are available. 2. Petit Verbier Soft Play Centre – If it’s more of a place to go and do some sensory play or to leave your children for an hour or two, Petit Verbier have just set up a brand new Soft Play and Kids Club located behind the Farinet Hotel, just off Place Centrale. Always run by a trained professional, this place is a favourite with the children.

2. Aire de Jeux de Petit Verbier – S'il s'agit plus d'un endroit où venir s'adonner à des jeux sensoriels ou laisser vos enfants une heure ou deux, Petit Verbier viennent de créer une toute nouvelle Aire de Jeux et un Kids Club derrière l'hôtel Farinet, juste à côté de la Place Centrale. Animé en permanence par un professionnel qualifié, c'est un des lieux préférés des enfants.

3. Toy Shop – Yes, I know it’s dangerous taking kids anywhere where they can start asking you to buy things but this one is a bit different. Located on Place Centrale, the Verbier Toy Shop is complete with a static train outside to play on/sit in and a life-sized bear which signals when the shop is open. Inside there are working train sets and things flying from the ceilings.

3. Magasin de Jouets – Oui, je sais qu'il est risqué d'emmener les enfants là où ils sont susceptibles de vous réclamer d'acheter quelque chose, mais celui-ci est un peu différent. Situé sur la Place Centrale, le Magasin de Jouets de Verbier est doté, à l'extérieur, d'un train fixe sur lequel jouer et s'asseoir, et d'un ours grandeur nature indiquant si le magasin est ouvert. À l'intérieur, il y a des petits trains qui roulent et des choses qui pendent des plafonds. 4. Terrain de Jeu – Le terrain de jeu est un point incontournable du programme des nounous de Verbier, et cette année, avec le nouveau tableau noir, ça promet d'être encore plus amusant !

4. Playground – The playground is a permanent staple in the Verbier nanny handbook but with its new blackboard wall this year, even more hours of fun are going to be had there!

5. Mare aux Canards – Si vous désirez quelque chose d'un peu plus reposant, un petit trajet en bus jusqu'à l'arrêt du Hameau vous emmènera à la mare

5. Duck Pond – If it’s something a bit more relaxing you’re looking for, a short bus ride up to the Hameau bus stop will bring you to the 33


verbierlife

Kids in Verbier

Photo: Paul Keppel Photo: Paul Keppel

duck pond. This is a great place to go in the afternoon for some quiet time and to feed the ducks.

aux canards. C'est l'endroit idéal pour passer un après-midi au calme tout en nourrissant les canards.

6. Climbing wall – The climbing walls in the Médran Café can provide hours of entertainment for your little ones. Harness rental is available and for CHF 10 they can climb to their heart’s content for an hour.

6. Murs d'Escalade – Les murs d'escalade du Café Médran peuvent occuper vos petits pendant des heures. Des harnais sont disponibles à la location, et pour CHF 10.-, vos enfants peuvent grimper et s'en donner à cœur joie pendant une heure. Verbier peut donc sembler déroutant de prime abord, mais il y a assurément beaucoup de choses à faire ici – rendez-vous à l'Office du Tourisme pour obtenir une liste des activités actualisée. Je découvre encore de nouvelles choses tous les jours !

So Verbier may seem a bit of an enigma to the untrained eye but there is definitely a lot to do here – check in at the Tourist Office for an up-to-date list of events. I’m still finding new things every day! Jon West from Altitude Ski and Snowboard School has some essential tips on ski lessons and equipment.

Jon West de l'École de Ski et de Snowboard Altitude dispose de quelques conseils de base sur les leçons et l'équipement de ski.

It’s important to check the school employs a team of specially trained instructors who have experience and love to look after young children aged 3-5 years. On day one, you should witness an immediate connection between your child and the instructor. The young children may arrive at the meeting point on the first day with hesitation, confusion and often a few tears. Here are some things to look out for…

Il est primordial de vérifier que l'école emploie une équipe de moniteurs spécialement formés, expérimentés et aimant s'occuper d'enfants âgés de 3 à 5 ans. Le premier jour, vous devez vous assurer qu'il existe une affinité immédiate entre votre enfant et le moniteur. Ce jour-là, il se peut qu'en arrivant au point de rencontre, les jeunes enfants soient hésitants, troublés et souvent en pleurs. Voici quelques détails à surveiller... 1. Contrôle et sécurité du groupe – Est-ce que les enfants quittent le point de rencontre de façon ordonnée et maîtrisée ?

1. Control and safety of the group – Do the kids leave the meeting point in control and style?

2. Jeux d'échauffement ludiques – Observez de loin et voyez si les moniteurs commencent par des jeux et exercices ludiques pour échauffer et préparer tous ces petits muscles pour une grosse matinée de ski.

2. Fun warm up games – Watch from afar and see if the instructors start with some fun games and exercises to warm up those little muscles ready for a big morning of skiing.

3. Le premier jour, l'enfant doit apprendre à avancer sur un seul ski puis à changer de jambe. C'est très marrant pour les plus petits car ils découvrent les sensations de la neige et de la glisse. Après cela, ils pourraient commencer à utiliser le tapis vert pour apprendre à monter en escalier et le ski parallèle (descendre avec les deux skis bien alignés). Et ensuite peut-être travailler le chasse-neige (« la part de pizza ») : il s'agit de la forme produite par les skis et qui permet aux enfants de ralentir, tourner et s'arrêter.

3. Day one should include scooting around with just one ski, and then swapping onto the other leg. This is great fun for the little ones as they get the feel of the snow and sliding around. After this, they might start to use the green carpet to learn side-stepping and straight running (sliding down with both skis straight). Following this, maybe working on the ‘pizza’ shape (snowplough) – this is the shape made with the skis to help the children to slow down, stop and turn.

4. Une bonne école doit idéalement avoir une cérémonie de remise de prix en fin de semaine pour célébrer les réussites des enfants. L'ÉQUIPEMENT DE SKI DES ENFANTS – Quelques rappels...

4. A good school should ideally have a prize giving celebration at the end of the week to celebrate the children’s accomplishments.

Vêtements – Des vêtements chauds sont indispensables pour les enfants ; souvenez-vous qu'ils se refroidissent plus rapidement que les adultes. Plusieurs couches valent mieux qu'une seule épaisse, donc privilégiez les couches thermiques. Les vêtements tout-en-un protègent bien de la neige. Évitez les vêtements longs à sécher, comme ceux en coton, car ils refroidissent une fois humides.

CHILDREN’S SKI EQUIPMENT– Some things to remember…. Clothing - Warm clothing is essential for children; keep in mind they get colder more quickly than adults. Several layers are better than one thick one so thermals are a good idea. All-in-ones are good 34


JANUARY 2015

35


verbierlife

Kids in Verbier

Photo: Paul Keppel

at keeping the snow out. Avoid slow drying clothing, like cotton, as once it gets wet it gets cold.

Skis – Ceux-ci doivent être adaptés à la taille et aux capacités de vos enfants. Les skis doivent convenir à leur niveau de compétences, de skieur junior débutant à expérimenté. Les skis des enfants âgés de 3 à 5 ans doivent leur arriver jusqu'au menton, et ceux des plus grands jusqu'au nez. Il convient de coller leur nom sur les skis afin d'éviter de les confondre le matin ou au moment du déjeuner.

Skis - These should be appropriate to the size and ability of your kids. Match the ski to the skill levels of the children from beginner to advanced junior racers. For children aged between 3 and 5 years the ski should be up to their chin and for older children up to their nose. It is worth putting stickers with their name on to the ski so they don’t get mixed up in the morning or at lunch.

Chaussures – Un bon confort est indispensable ; les chaussures doivent fournir une bonne tenue du pied sans points de pression. Avec de très jeunes enfants, il peut être difficile de dire si les chaussures sont confortables ou non ; à la fin de la première journée, vérifiez s'il y a des marques de frottement, et dans le doute, faites changer les chaussures.

Boots - A good fit is essential; the boot should be snug on the foot with no pressure points. It can be difficult to tell with very young kids if the boot is comfortable; check after the first day for any rub marks and if in doubt go and change the boot.

Casque – C'est un must pour tous les enfants comme ils sont plus susceptibles que les adultes de se blesser à la tête. Les écoles de ski renommées n'acceptent pas les enfants sans casque.

Helmet - A must for all children as they are more likely to injure their head than adults. Reputable ski schools will not accept children without helmets.

Équipement supplémentaire – Chaussettes – Elles doivent être longues, bien ajustées et sécher rapidement.

Extra kit - Socks – these should be long, fit well and quick drying.

Masques/Lunettes – Une protection solaire est indispensable pour les enfants. Le soleil peut être mauvais pour les yeux même par temps couvert. Gants – Imperméables, pas trop serrés et de préférence avec une ficelle pour ne pas les perdre. Plastron – Pour les skieurs expérimentés et tout adepte du snow park.

Goggles – protection from the sun is essential for children. Even on a cloudy day the sun can be damaging to eyes. Gloves – waterproof, not too tight and preferably on a string so they don’t get lost. Body armour – for advanced skiers and anyone hitting the park.

36


JANUARY 2015

Ski i nt o

e g d lo ’s n o s n ra B Si r R ich a rd

C e le b ra t i n g o u r 8t h s e a s o n!

tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette n.com www.thelodge.virgi

37


THE “HAUTE” FILES

Haute Montagne director Barry Cox allows Verbier Life access to some of his favourite images from a private collection of the 2014/15 season so far. Ex-photojournalist Barry finds inspiration in the day-to-day routine of mountain life for the super-luxury chalet holiday providers. Le Directeur général de Haute Montagne, Barry Cox, autorise Verbier Life à utiliser certaines de ses images préférées tirées de sa collection privée saison 2014/15 en cours de réalisation. Ex-photojournaliste, Barry s'inspire du quotidien de la vie en montagne pour les prestataires de vacances en chalet ultra luxueux.

Chalet Norte / www.hautemontagne.com

38


39


verbierlife

THE “HAUTE” FILES

Hot tub, cold day / Bain chaud, journée froide Chalet Dent Blanche

Morning service briefing / Briefing du matin Chalet Dent Blanche

Good morning Verbier / Bonjour Verbier Chalet Dent Blanche

Zen carving / Sculpture zen

Walk-in fireplace / Cinderella / Cendrillon

Chalet Dent Blanche

Chalet Norte

40


BELAIRFINEART Verbier Crans-Montana Genève Gstaad Forte dei Marmi Saint-Tropez Paris Abu Dhabi Dubai Beirut

Luca Ricchi- Director Place Centrale 4 1936 Verbier + 41 (0) 27 771 20 89 + 41 (0) 786 044 86 verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com

41


verbierlife

THE “HAUTE” FILES

Upstairs, downstairs / En haut, en bas Chalet Norte

Order, order! / En ordre, en ordre ! Chalet Norte

Chalet manager stolen moment / Instant volé au directeur du chalet Chalet Norte

Chandelier perfection / Perles de lustre Chalet Dent Blanche

Cleaning down, up top / Grand nettoyage Chalet Norte

42


PHOTO: JOHAN WILDHAGEN

WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT OVERNIGHT STORAGE

THE FIRST WOMENS ONLY MOUNTAIN SHOP IN THE ALPS SHOWCASING THE LATEST IN FASHION AND SKIWEAR

EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS

OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 00 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM


verbierlife

Girl About Verbier ‘Girl About Verbier’ offers an insight into what’s happening around town Une Fille à Verbier vous donne les nouvelles de la saison

S

L

o, the season is well underway – I’ve got a few big nights under my belt and met lots of new people along the way. Unfortunately most of January didn’t bring us too much snow, so with little to wake up for, it was much easier to stay out at night. Countless shots are drunk and before you know it, the lights are up and you hear those dangerous little words: “after party?”. Suddenly you’re sat on someone’s balcony, watching the sun come up and listening to a different song every ten seconds, because there’s someone in the room who’s an aspiring DJ…

a saison est bien avancée : j'ai quelques grosses soirées dans les jambes et ai fait, au passage, une foule de nouvelles rencontres. Malheureusement, la majeure partie de janvier ne nous a pas apporté tellement de neige, donc avec peu de raisons de se réveiller le matin, ça a été bien plus facile de sortir le soir. On claque un nombre incalculable de shots et en un rien de temps, les lumières s'allument et on entend ces redoutables petits mots « After Party » ? Tout-à-coup, on est chez quelqu'un, assis sur le balcon, regardant le soleil se lever et écoutant une chanson différente toutes les dix secondes car un DJ en herbe est dans la place. Une fois le Nouvel An passé, le programme d'animation n'a pas désempli avec « The Soundcasters » au Pub Mont Fort ; c'est aussi eux qui ont lancé les soirées « saisonniers » du mardi, quoiqu'on se sente peut-être un peu vieux pour cela si on a l'impression d'être majeur depuis plus de cinq ans. Le Rouge a organisé sa première soirée Mardi Blah. Cet événement est né du succès de la fête annuelle de Mardi Gras, qui est sans aucun doute une des meilleures soirées de Verbier. Donc désormais, le mardi, c'est nuit de fête avec DJs et mixage de musique house underground.

The choice of entertainment didn’t slow down once the New Year had passed with Pub Mont Fort hosting ‘The Soundcasters’. They also kicked off their seasonaire night on Tuesdays, although you might feel a little old if your 18th birthday was more than five years ago. Le Rouge hosted its first Mardi Blah night. The night was born out of the success of the annual Mardi Gras party, which is without a doubt one of the best nights in Verbier. So now every Tuesday is a party night with guest DJs playing underground house music.

Pour les délires de fin de nuit, Twin Peaks s'est révélé plutôt incontournable, avec une foule débordante tous les soirs : c'est l'endroit où se trouver et se montrer si vous êtes saisonniers. Les écarts de conduite et carnages n'y manquent pas, alors préparez-vous bien ! Mais plus sérieusement, surveillez vos affaires, car en l'absence de vestiaire, de nombreuses choses se sont malheureusement « faites la malle ».

For late night antics, Twin Peaks has been difficult to miss. Overflowing with people every night, it’s the place to be and be seen if you’re a seasonaire. There’s no shortage of carnage and misbehaviour so go prepared! But on a more serious note, look after your belongings; there’s no vestiaire and unfortunately lots of things have gone walking.

Après tant de soirées tardives, il était temps pour une cure détox ; je me suis donc rendue une journée au spa. Verbier a la chance d'avoir le choix : entre le W, le Chalet Adrien, le Nevaï, et celui que je préfère, la Cordée Des Alpes. Piscine, hammam, sauna, jacuzzi, il y a tout ce dont on a besoin. On vous fournit peignoir et chaussons obligatoires, et avec les lits douillets et les oreillers bien gonflés, c'est l'endroit idéal pour prendre un livre et aller se cacher toute une journée. Nage, hammam, jacuzzi, lecture, sieste et on recommence.

After so many late nights, it was time for a detox so I took myself for a spa day. Verbier is fortunate enough to have a few to choose from with the W, Chalet d’Adrien, Nevaï and my personal favourite, Cordée des Alpes. With a pool, steam room, sauna and a hot tub, it’s got everything you need. You’re handed the obligatory robe and slippers and with cosy beds and plumped-up pillows, it’s the perfect place to take a book and go and hide out for the day - swim, steam, hot tub, read, snooze and repeat.

Et ce mois-ci, pour finir, je dois aussi partager avec vous ma cure préférée contre la gueule de bois du dimanche : un bon brunch ! Rendez-vous à partir de midi au buffet du Rouge, ou à La Cucina, où l'on fait de méchants Oeufs Bénédicte et de savoureux sandwichs au bacon, le remède idéal après les abus du samedi soir. Ce sera donc moi, assise là, avec lunettes noires, remords dans les yeux et un Bloody Mary...

Finally this month, I also need to share with you my favourite Sunday hangover cure – a good brunch! Head to Le Rouge for their buffet from midday, or La Cucina, where they do a mean Eggs Benedict and tasty bacon butties. It’s the perfect remedy after one too many on a Saturday night. I’ll be the one sitting with dark glasses, a look of remorse and a Bloody Mary…

girlaboutverbier@yahoo.com

girlaboutverbier@yahoo.com

44


LAISSEZ-VOUS CONDUIRE ! LET YOURSELF BE DRIVEN!

N° gratuit / free number (CH) : 0800 771 771 N° international /international number : +41 27 771 7 771

massage – concierge - chalets

off-piste coaching


verbierlife

FEEL THE LOVE IN FEBRUARY EN FEVRIER, SOYEZ BAIGNE D'AMOUR

Feel the love in February by Elaine France Ah, February…love is in the air! It is also one of the busiest times on the mountain, so make sure that you don’t lose that loving feeling by moving happy, thinking happy and talking happy. Remember, whatever you focus on, you feel. If you are rushing and pushing, you increase your stress and turn your relaxation time into a competition. Your body tenses up, so you are more likely to ski or board badly and get injured; and also be the one that no one wants to hang out with because you are the slicer and dicer of good moods. When it seems like everyone is losing their heads, break your own rules on how the holiday ‘should’ be. Choose a new focus, slow down and smile, because when you are feeling the love, you will have more fun on the mountain.

En février, soyez baigné d'amour — par Elaine France Ah, février... l'amour est dans l'air ! En montagne, c'est aussi un des mois les plus chargés, donc assurez-vous de ne pas laisser ce sentiment amoureux vous échapper en mettant l'amour au centre de vos actions, de vos pensées et de vos paroles. Rappelez-vous, vos sens captent tout ce qui est au centre de votre attention. Lorsque vous êtes dans la hâte et l'exigence, vous augmentez votre stress et transformez votre détente en combat. Votre corps se raidit, vous êtes donc davantage susceptible de mal skier et de vous blesser, et aussi d'être celui avec qui personne ne veut traîner car vous vous comportez en rabat-joie. Quand tout le monde semble se lâcher et perdre la boule, contrevenez à vos propres règles vous imposant comment les vacances « devraient » être. Ayez une attention nouvelle, levez le pied et souriez, car lorsque l'on est baigné d'amour, on s'amuse bien mieux sur les pistes. Mousse au chocolat de Saint-Valentin — par Nicola Orr

Valentine’s Chocolate Mousse by Nicola Orr Why not make your Beloved a delicious but healthy Valentine's Day treat? The raw cocoa will boost your mood and definitely put a smile on both of your faces!

Pourquoi ne pas concocter une friandise de Saint-Valentin, délicieuse et saine, à votre bien aimé(e) ? Le cacao brut boostera votre humeur et vous donnera immanquablement le sourire à tous les deux ! Pour 2 personnes

Serves 2

3/4 tasse de noix de cajou trempées 1/4 d'avocat mûr 3 c. à soupe de sirop d'érable pur 2 c. à soupe de lait alternatif non sucré, de noix de coco ou d'amande par exemple 1 c. à soupe d'huile de coco 3-4 c. à soupe de cacao brut 1 c. à café d'essence de vanille 1 pincée de sel

3/4 cup of soaked cashew nuts 1/4 of a ripe avocado 3tbsp pure maple syrup 2tbsp unsweetened alternative milk, such as coconut or almond 1tbsp coconut oil 3-4tbsp raw cacao 1tsp vanilla essence Pinch of salt Orange zest, goji berries or cocoa nibs, to garnish

Zeste d'orange, baies de goji ou fèves de cacao, pour agrémenter

Soak the cashew nuts in water for four hours or overnight. Add all the ingredients to a blender and blend until totally smooth; you will probably need to stop it a few times to scrape down the blender and to mix. Refrigerate for about an hour before serving. It tastes delicious served in a small jar sprinkled with orange rind.

Tremper les noix de cajou dans l'eau pendant quatre heures ou pendant la nuit. Mettez l'ensemble des ingrédients dans un blender et mélanger jusqu'à homogénéité ; il vous faudra probablement arrêter l'appareil quelques fois pour en racler les bords et mélanger. Réfrigérer environ une heure avant de servir. Servi dans un petit pot parsemé de zeste d'orange, c'est un véritable délice.

Laughing is important by Leanne Brown We carry a lot of tension in the face, upper neck and shoulders. Laughing is a great way to release it and to leave you feeling relaxed and happy. The movement of muscles to smile or laugh releases endorphins in the same way as exercise does. This helps to increase your happiness and manage stress levels. Endorphins are also the body’s natural painkiller hence the reason we often laugh when in pain. Laughing also improves your posture as you sit up and lift your head, which helps fully expand the lungs to transport more oxygen around the body, reducing tiredness. A good laugh helps to release emotions. So, laugh more to reduce stress – after all, you are on holiday.

Rire est essentiel — par Leanne Brown Nous accumulons beaucoup de tension dans le visage, le haut du cou et les épaules. Rire est un bon moyen de l'évacuer et de vous laisser une sensation de détente et de bonheur. Le mouvement des muscles impliqués dans le sourire et le rire libèrent des endorphines comme lorsque vous faites du sport. Cela permet d'accroître votre bonheur et de gérer vos niveaux de stress. Les endorphines sont également les analgésiques naturels du corps, d'où notre propension à rire dans la douleur. En vous faisant vous redresser et lever la tête, le rire améliore également votre posture, ce qui permet de gonfler entièrement les poumons pour acheminer davantage d'oxygène dans l'ensemble du corps, le tout réduisant la fatigue. Bien rire permet de libérer les émotions. Donc, riez de plus belle pour réduire votre stress ! Vous êtes en vacances après tout.

46



verbierlife

48


JANUARY 2015

FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life

I love broth-based soups – there is something so comforting about them. One of my favourite is a classic Thai soup called Tom Yam. Whether I have the sniffles or want to be transported on a mini sun holiday via my taste buds, this soup delivers every time. This recipe is for a Tom Yam Kung (shrimp), which stems from central Thailand. J'adore les soupes à base de bouillon, elles ont quelque chose d'apaisant. L’une de mes préférées est la soupe Thaïe classique appelée Yom Tam. Que j'aie un petit rhume ou que j'aie envie d'être transportée dans des mini vacances au soleil à travers mes papilles, cette soupe fait son effet à chaque fois. Cette recette est celle de la Tom Yam Kung (crevettes), dont l'origine est la Thaïlande centrale.

Tom Yam Kung (Thai hot-and-sour shrimp soup)

Tom Yam Kung ( Soupe Thaïe aigre-piquante)

For the Thai-style pork broth: 750g-1kg pork neck bones or spare ribs 5 whole garlic cloves 15g fresh ginger 1 lemongrass stalk, halved lengthways 2 slices of daikon radish (the long white one!) 1 spring onion 3 sprigs of fresh coriander (both stems and leaves) 1 celery rib 1tsp black peppercorns

Pour le bouillon de porc à la Thaïlandaise:

Pour 4 personnes

serves 4 people

750b à 1kg d'os de porc dans le cou ou de travers de porc 5 gousses d'ail entières 15g de gingembre frais 1 tige de citronnelle coupée en 2 dans le sens de la longueur 2 tranches de radis daikon (les blancs et longs!) 1 oignon nouveau 3 brins de coriandre fraîche (les tiges et les feuilles) 1 branche de céleri 1 C à c de poivre noir

49


verbierlife

FOOD

For the soup: 0.5l Thai-style pork broth or water 2tbsp Thai fish sauce 4 small Thai chilies (ideally green but red is ok), lightly crushed 6 thin slices of lemongrass 4 paper thin slices of fresh galangal or ginger 1tbsp finely-grated lime zest 1tbsp coriander stems, finely chopped 1tsp sugar, to taste 300g oyster mushrooms, cut into bite-size pieces 6 small shallots, peeled and cut into quarters 8 jumbo shrimp (ideally wild or bio), peeled and deveined 2tbsp fresh lime juice 2tbsp fresh coriander, chopped 2tbsp spring onion, finely chopped

Pour la soupe:

For the broth:

Pour le bouillon:

Rinse the bones under cold water and place in a large saucepan. Cover with water by two inches and, using a tight-fitting lid, bring to a gentle simmer on a high heat. Uncover to skim off any scum and lower the heat. Keep covered and cook on a low heat for one hour. Meanwhile, smash the garlic, ginger and lemongrass with the back of a chef’s knife, mallet or pestle. Add them to the saucepan along with the daikon, spring onion, coriander, celery and peppercorns. Let it simmer for an additional 30 minutes. Once ready, strain the broth being sure not to press on any of the solids. Discard solids.

Rincer les os à l'eau froide et les placer dans une grande casserole. Immerger dans l'eau et amener à ébullition légère à feu fort en couvrant la casserole avec un couvercle hermétique. Découvrir pour enlever une éventuelle mousse et baisser le feu. Laisser couvert et faire cuire à feu doux pendant une heure. Pendant ce temps, presser l'ail, la citronnelle et le gingembre avec le dos d'un couteau de chef, un maillet ou un pilon. Les ajouter à la casserole, de même que le daikon, l'oignon nouveau, la coriandre, le céleri et le poivre noir. Laisser mijoter encore 30 minutes. Une fois prêt, filtrer le bouillon en veillant à ne pas écraser les morceaux solides. Jeter les éléments solides.

For the soup: In a saucepan, combine the broth with the fish sauce, chilies, lemongrass, ginger, lime zest, coriander stems and sugar. Bring to a rolling simmer. Add the mushrooms and shallots and simmer for about four minutes until soft. Add the shrimp and lime juice. Cook for about 2-3 minutes until the shrimp are pink. Season to taste. Add some extra sugar or chilies if needed. Ladle into four bowls and garnish with coriander and spring onion.

Du bouillon de porc façon Thaïe ou de l'eau 2 C à s de sauce poisson Thaïe 4 petits piments Thaïs (de préférence verts mais les rouges conviennent aussi), légèrement écrasés 6 tranches fines de citronnelle 4 tranches extrêmement fines de galanga ou gingembre frais. 1 C à s de zeste de citron vert 1 C à s de tiges de coriandre hachées menues 1 C à c de sucre, selon vos préférences 300g de pleurotes, coupés en petits morceaux 6 petites échalotes, pelées et coupées en quarts 8 crevettes jumbo (idéalement bio ou sauvages), décortiquées et nettoyées 2 C à s de jus de limette frais 2 C à s de coriandre fraîche émincée 2 C à s d'oignon nouveau haché finement

Pour la soupe: Dans une casserole, mélanger le bouillon avec la sauce poisson, les piments, la citronnelle, le gingembre, le zeste, les tiges de coriandre et le sucre. Amener à ébullition. Ajouter les champignons et les échalotes et faire cuire encore 4 minutes environ, jusqu'à ce qu'ils soient tendres. Ajouter les crevettes et le jus de limette. Faire cuire 2-3 minutes jusqu'à ce que les crevettes soient roses. Assaisonner selon votre goût. Ajouter du sucre ou des piments si nécessaire. Verser avec une louche dans quatre bols et garnir de coriandre et d'oignon nouveau. Bon appétit!


JANUARY 2015

BOUTIQUE IGLOO - MEDRAN SPORTS - VERBIER 51


verbierlife

WINE

WEDDING WINES by Marcus Bratter

A

A

re you planning on getting married this spring or summer? As they say, a wedding without wine is like a Christmas without chocolate, or something like that. So, what wine? First and foremost is the champagne; the choice is really personal so don’t hesitate to taste it yourself and find one you really like. Of course the budget is important too; it’s always a balancing act to find the right champagne at the right price. Remember, you will probably get a better quality for less money if you avoid the big brands and, if you choose well, you will impress all your friends with your new discovery.

vez-vous prévu de vous marier ce printemps ou cet été? Comme le dit le proverbe, un mariage sans vin c’est comme un Noël sans chocolat, ou quelque chose dans le genre. Alors, quels vins choisir? Avant tout il y a le champagne; le choix est vraiment personnel, n'hésitez donc pas à le goûter vous-même et à trouver celui qui vous plaît vraiment. Bien sûr, le budget est important, il faut toujours faire des compromis pour trouver le bon champagne au juste prix. N'oubliez pas que vous obtiendrez probablement un meilleur rapport qualité-prix si vous évitez les grandes marques, et si vous faites un bon choix, vous impressionnerez tous vos amis avec votre nouvelle découverte.

Next are the wines for the table. The choice here is influenced by your budget and your choice of food – unless you’re a real wine fanatic and have chosen the menu to suit your favourite wines. Remember, the girls will probably want more whites and the guys will probably go for the reds. The choice here is more complex and requires matching wines with food. If you have rich entrées with lots of flavour, choose a richer, fuller white. If they are light and delicate then choose a wine that reflects the food. Swiss whites work well here, but if it’s the richer style you’re looking for, go for New World whites or French Burgundies, if your budget allows. Red wines usually go with the main course, if you’re having meat or chicken. If you’re serving fish, continue with a richer white but offer a lighter red like Pinot Noir so the red-drinkers will be happy. The choice of red is critical to the success of your meal so take time to taste and talk with the caterers to get the balance right. Big Bordeaux are fun but often lost on the masses. Perhaps an Italian second wine from the super Tuscans could be an option.

Ensuite, il y a les vins pour accompagner le repas. Le choix dépend ici de votre budget et votre choix de plats, à moins que vous ne soyez un véritable fanatique du vin et que vous ayez choisi le menu pour accompagner vos vins préférés. N'oubliez pas, les femmes seront probablement plus attirées par les vins blancs, les hommes peut-être plutôt par les rouges. Ici, le choix est plus compliqué et demande à ce que vous accordiez les vins avec les mets. Si vous proposez des entrées au goût prononcé, optez pour un blanc plus riche et puissant. Si elles sont plutôt légères et subtiles, choisissez un vin qui rappelle la nourriture. Les vins suisses font parfaitement l'affaire ici, mais si vous cherchez des blancs plutôt riches, tournez-vous vers des blancs du Nouveau Monde ou des Bourgognes blancs, si votre budget vous le permet. Les rouges accompagnent généralement le plat principal, si vous avez prévu une viande ou du poulet. Si vous servez du poisson, continuez avec un blanc riche, mais proposez aussi un rouge plus léger comme par exemple un Pinot Noir afin de faire plaisir aux amateurs de rouge. Le choix du vin rouge est primordial pour le succès de votre repas, prenez donc le temps de goûter et de discuter avec le traiteur pour trouver le parfait équilibre. Les grands Bordeaux sont sympathiques mais souvent inabordables. Peut-être qu'un 2ème vin d'un Super Toscan serait une option.

Finally, a dessert wine is needed to round off the meal and the local wine makers make some wonderful examples. When it comes to quantity, don’t forget to have enough champagne for the toasts and speeches. As a rule of thumb: champagne aperitif, one bottle for three people; white wine, one bottle for three to four people; red wine, one bottle for two people; dessert wines, about four to six people per bottle. Finally, remember to have some digestives, such as Cognacs or Armagnac to go with the coffees. I’m sure your asking why I’m writing about wedding wines. Well, my latest venture, Le Mouton Noir, lends itself nicely to weddings and we have a few already booked, so my mind strayed to the wine needs which are, of course, unique to all large banquets.

Enfin, un vin de dessert est nécessaire pour clore le repas, et les producteurs de la région proposent des merveilles. En ce qui concerne les quantités, n'oubliez pas de prévoir assez de champagne pour trinquer et pour les discours. En règle générale, compter une bouteille de champagne pour trois personnes à l'apéritif, une bouteille de blanc pour trois ou quatre personnes, une bouteille de rouge pour deux personnes, une bouteille de vin de dessert pour quatre à six personnes. Enfin, n'oubliez pas de proposer quelques digestifs, comme des Cognacs ou de l'Armagnac pour accompagner les cafés. Je suis sûr que vous vous demandez pourquoi j'écris un article sur les vins de mariages. Ma dernière entreprise, le Mouton Noir, se prête parfaitement à des mariages et nous avons déjà quelques réservations, c'est pourquoi j'ai pensé aux besoins en vins qui sont bien sûr uniques pour tous les grands banquets.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. avoir la gueule de bois to be hungover avancer comme un escargot to go at snails’ pace avoir un petit creux to feel peckish Avoir une faim de loup to be starving avoir la chair de poule to have goosebumps claquer des dents teeth chattering 52


Fantastic food served with magnificent views above Verbier. Open from 12h to 16h30 Les Ruinettes 2200m above Verbier CH - 1936 Verbier

T +41 27 771 42 44 reserve@lemoutonverbier.com lemoutonverbier.com facebook.com/MoutonNoir

Music Shows / DJs / Lounge / Private hire / Bar / Self


verbierlife

DIRECTORY

General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Aleternaski Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 076 459 93 25 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty

B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029

Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort T Bar Twin Peaks Why Not W Living W Off Piste

027 775 10 50 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 50 00 077 491 17 51 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88

Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier

Wellness Biosport:

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe

54

027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75

027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47

Childcare

PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


JANUARY 2015

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04


LE ROUGE RESTAURANT & CLUB / DJ AWARDS Photos: Thomas Roulin/Alpimages

Photos below : Liz Messiha

Mardi Blah Industry Night Launch Party ft. Mirko Loko & Julien Diaz 1* Michelin Guest Chef Photos Thomas Roulin/Alpimages

56


LONDON BEATS@CARVE Photos: Thomas Roulin /Alpimages

Below: New Year's Eve at W Photos:Thomas Roulin/Alpimages


verbierlife

FARINET APRÈS-SKI/LOUNGE

58


JANUARY 2015

59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.