FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 58 Verbier Xtreme Snow & Rock Après-Ski
verbierlife
2
MARCH 2015
Editorial No. 58
M
O
arch could easily be argued as the best month of the winter season – longer, warmer and hopefully still plenty of snow. It’s a great time to enjoy the many sunny terraces in Verbier and some of the world’s best après-ski. This month, Verbier Life writes a mini guide to the best places to head to on your way down the mountain. We take no responsibility for the state you might be in at the end of the experience!This month also celebrates an impressive 20 years of the Verbier Xtreme. Harriet Coton interviews four people who offer a different perspective on the event – Xavier de le Rue, previous winner and snowboarding legend, film maker Peter Charaf, whose film ‘Le Bec des Rosses’ tells the tale of the majestic mountain, fellow film maker Guido Perrini who has filmed the event on numerous occasions, along with local rider and competitor Estelle Balet. Also in this edition, CK Verbier tell us about their unusual, but close relationship between the mountains and sea, Eileen Smith makes some delicious profiteroles and we have a guest appearance from an old friend – Grumpy. Some of you missed him, some of you were glad to see the back of the old whiner – he couldn’t stay quiet the whole winter. Personally, he can’t bring my mood down – spring is in the air and it’s time for some spring snow and après! Please feel welcome to contact us with any news or events for our final edition of this winter. verbierlife@verbier.ch
n pourrait déclarer que le mois de mars est facilement le meilleur mois de l'hiver : journées plus longues, plus chaudes, et, avec un peu de chance, de la neige toujours en abondance. C'est le moment idéal pour profiter des nombreuses terrasses ensoleillées de Verbier et de certains des meilleurs après-ski du monde. Ce mois-ci, Verbier Life publie un mini-guide des meilleurs endroits où se rendre en descendant des pistes. Nous déclinons toute responsabilité quant à l'état dans lequel vous pourriez être en sortant ! Également ce mois-ci, le Verbier Xtreme fête ses 20 ans : sensationnel ! Harriet Coton s'est entretenue avec quatre individus aux perspectives diverses à propos de l'événement : Xavier de Le Rue, précédent vainqueur et légende du snowboard, Peter Charaf, réalisateur dont le film « Bec des Rosses » conte l'histoire de cette montagne majestueuse, son camarade Guido Perrini, lui aussi réalisateur, qui a filmé l'événement à de nombreuses reprises, et Estelle Balet, rideuse locale et concurrente. Également dans ce numéro, CK Verbier nous parle de son lien étroit et néanmoins peu commun entre les montagnes et la mer, Eileen Smith prépare de délicieuses profiteroles et un vieil ami nous fait l'honneur d'une apparition surprise : Grincheux. Il a manqué à certains d'entre vous, d'autres étaient contents de voir partir le vieux râleur, mais il ne pouvait rester silencieux tout l'hiver. En ce qui me concerne, impossible qu'il me sape le moral ; en effet, ça sent le printemps et l'heure est à la neige et aux après de printemps. Nous vous invitons chaleureusement à nous communiquer toute news ou événement pour le dernier numéro de l'hiver. verbierlife@verbier.ch
Cover photo: Estelle Balet © Freerideworldtour.com / David Carlier Above: © Philip Field www.philipfield.com
3
verbierlife
Every detail falls into place
+41 22 534 9774
www.brambleski.com 4
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
MARCH 2015
REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE
Above: Chalet Mon Izba (sleeps 10+2).
5
verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE No. 58
NEWS
CALENDAR
VERBIER XTREME
SNOW AND ROCK
8
23
26
34
SPRING=APRÈS-SKI
GIRL ABOUT VERBIER
FOOD
GRUMPY
40
46
48
52
DIRECTORY
PHOTOS
54
56
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITOR Harriet Coton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Catie Friend, Harriet Coton,
PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid, Barbara Corman CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Philip Field, Thomas Roulin, Tero Repo
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
© Verbier Life SARL 2014/15. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
6
MARCH 2015
Breakfast, lunch, après-ski
DispOniBle pOur Des sOirées priVées aVailaBle fOr eVening priVate functiOns
Open DailY 08.00 – 19.00 place Blanche VerBier (+41) 027 775 44 04 www.BrasserieleBec.cOm 7
verbierlife
NEWS
SKI MOUNTAINEERING WORLD CHAMPIONSHIPS
February 6-12th saw Verbier/Val de Bagnes host the 2015 Ski Mountaineering World Championships. 251 athletes from 23 countries came to skin, ski and sweat in the fabulous surroundings of this small corner of Switzerland. Italy, France and Switerland dominated the medal table in the 5 disciplines (sprint, vertical, individual race, team race and relay), which were held in Champsec, Verbier and Bruson over 7 days. While Spain has undoubtedly the most well known competitor in the sport in Kilian Jornet Burgada, there seems to be much more ground level youth support in the other top nations as they easily topped the junior and cadet categories (15-20 years old). The head of winter sports for the International Olympic Committee visited the championships to watch the vertical race, 850m of vertical climb from Médières to Ruinettes, to see how popular and well organised the event was. People at all levels of the sport are keeping their fingers crossed that it was a favourable visit and that this exciting and athletic sport will make it into the 2022 Winter Olymics in either Beijing, China or Almaty, Kazakhstan. Skinning (as it is known to most people) is an increasingly popular sport in the mountains. It makes access to backcountry skiing much easier, it is a great aerobic workout and is a fantastic social sport. It was a pleasure to be a part of it all and to see up and coming nations taking part in a hugely successful championship week. Verbier may be best known in the sport for hosting the finish of arguably the most famous ski mountaineering race, the Patrouille des Glaciers, but it has now also managed to put itself firmly on the map for future World Cup events. (Text by event commentator Catie Friend) Verbier et le Val de Bagnes ont accueilli les Championnats du monde de ski-alpinisme du 6 au 12 février. 251 athlètes de 23 pays différents sont venus faire chauffer les peaux de phoque, skier et suer dans le fabuleux décor de ce petit coin de Suisse. L'Italie, la France et la Suisse ont dominé les podiums des 5 disciplines (sprint, vertical race, individuel, par équipes et relais), dont les épreuves se sont déroulées sur 7 jours à Champsec, Verbier et Bruson. Alors que l'Espagne possède sans doute le compétiteur le plus connu de ce sport en la personne de Kilian Jornet Burgada, il semblerait que la relève soit bien meilleure dans les autres grandes nations compte tenu de leur domination des catégories juniors et cadets (15-20 ans). Le président des sports d'hiver du Comité international olympique est venu aux championnats pour assister à la vertical race, 850m d'ascension verticale de Médières aux Ruinettes, et prendre la mesure de la popularité et de la bonne organisation de l'événement. L'ensemble des acteurs de ce sport espère fortement qu'il s'agissait d'une visite favorable, et que ce sport passionnant et athlétique fera son entrée aux Jeux Olympiques 2022, soit à Pékin en Chine, soit à Almaty au Kazakhstan. Le ski de rando (skinning en anglais) est un sport qui gagne en popularité dans les montagnes. Il permet un accès facile aux domaines de ski hors-piste, constitue un bon entraînement aérobique et s'avère super en groupe. Ça a été un grand plaisir de faire partie de l'aventure et de voir des nations émergentes participer à cette semaine de championnats très réussie. Dans ce sport, la station de Verbier est certainement plus connue comme le lieu d'arrivée de la plus célèbre course de ski-alpinisme, sans doute, la Patrouille des Glaciers, mais désormais, elle est résolument parvenue à se faire sa place en vue des futures épreuves de Coupe du monde. (Texte par Catie Friend, commentatrice d'événements)
VERBIER ADAPTS TO THE STRONG FRANC VERBIER S'ADAPTE AU FRANC FORT Following the Swiss National Bank’s announcement to cancel its policy of a fixed exchange rate pegged to 1.20 Swiss francs for 1'euro, businesses around Verbier met to discuss the possible solutions to combat the strength of the franc. In light of this, the Verbier Real Estate Agent Association has decided to grant (for all new holiday reservations made up and until the end of April) a discount of up to 15% on all accommodation offers published on the Verbier website as well as those on the different real estate agents’ websites. Meanwhile, the sports shops which are members of the Verbier Association of Retailers and Artisans have decided to adapt their prices and offer a 15% reduction on all clothing and technical equipment. In addition, for every new reservation made from the beginning of February, sports shops will offer a 15% voucher for equipment and rental for their clients. Other partners in the resort are also striving to offer attractive savings for clients: Téléverbier will be offering some specific reductions (for information go to www.verbierbooking.com) and some hotels and restaurant owners will offer promotional deals on an individual basis. Verbier values its clients and hopes that through these efforts clients can benefit from a number of advantages, despite the strong franc. Consécutivement à l'annonce de la Banque nationale suisse de l'abandon du taux plancher de 1,20 franc suisse pour 1 euro, les professionnels des alentours de Verbier se sont rencontrés pour débattre des solutions possibles de contrer la force du franc suisse. À cet égard, l'Association des gérants immobiliers de Verbier a décidé d'accorder (pour toute nouvelle réservation de vacances faite jusqu'à fin avril) jusqu'à 15% de réduction sur toutes les offres d'hébergement publiées sur le site internet de la station ainsi que sur ceux des différentes agences immobilières. Dans le même temps, les magasins de sport membres de la Société des commerçants et artisans de Verbier ont décidé d'adapter leurs prix en proposant une réduction de 15% sur tout le matériel technique et le textile. De plus, pour toute réservation faite à partir du 1er février, les magasins de sport offrent à leurs clients une réduction de 15% sur la location de matériel. D'autres partenaires de la station s'efforcent également de proposer à leurs clients des économies alléchantes : Téléverbier fera profiter de réductions spéciales (pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbierbooking.com) et certains patrons d'hôtel et de restaurant proposeront des offres promotionnelles à titre individuel. Verbier accorde une grande importance à ses clients et espère qu'à travers ces efforts, ceux-ci pourront bénéficier d'un certain nombre d'avantages malgré la force du franc.
8
SKIBOOTSFOREVERYSKIER Crans Montana • Verbier At Surefoot, we have a relentless drive to make every ski boot we sell the best fitting, best performing ski boot possible. Which means tirelessly working to improve fit, performance, comfort and warmth. Whether it's your first time on the slopes or you are a seasoned expert, Surefoot has the perfect boot for you and your ability. We carry all the top brands including our legendary Surefoot Custom Boot which comes complete with our custom liner and computer-fit insole. And the only thing more comfortable than our boots are our prices which fit every budget. So come into Surefoot today where a ski boot made just for you is waiting.
Skier: Russ Shay, Owner, Surefoot
surefoot.com
verbierlife
NEWS
NENDAZ FREERIDE 12-17
For its ninth edition, the Nendaz Freeride is giving pride of place to up-and-coming ski and snowboard freeriders by hosting a round of the now famous Freeride Junior Tour, the freeride "world cup" for the 14-17 age group. The Nendaz Freeride Junior tour will take place on March 6-8, in Haute Nendaz, bringing together some of the best young athletes in the discipline. It will be followed one week later by its "big sister" event, the well-knownInternational Nendaz Freeride, which is considered the best global stage of the Freeride World Qualifier. For the second year in a row, the event will be broadcast live over the web. www.nendazfreeride.ch SWATCH XTREME VERBIER 2015 BY THE NORTH FACE March 27 – 29. Don’t miss the 20th edition of the world famous event. For the full programme and all the information, go to www.freerideworldtour.com Pour sa neuvième édition, la Nendaz Freeride fait la part belle aux futurs espoirs du ski et snowboard freeride en accueillant une manche du désormais réputé Freeride Junior Tour, autrement dit la coupe du monde de freeride pour les jeunes de 14 à 17 ans. Cette compétition aura lieu les 6-8 mars 2015 à Haute Nendaz et réunira les meilleurs athlètes juniors de la discipline. Une semaine après l’événement junior, c’est sa grande soeur et la désormais célèbre competition internationale Nendaz Freeride qui prend la relève. Cette incontournable épreuve mondiale du Freeride World Qualifier sera, pour la deuxième année consécutive, diffusée en direct sur Internet. www.nendazfreeride.ch SWATCH XTREME VERBIER 2015 PAR THE NORTH FACE 27 – 29 mars. Ne manquez pas la 20ème édition de l'événement planétaire. Le programme complet et toutes les infos sont sur www.freerideworldtour.com
LES ELFES WINTER SEASON UPDATE LES ELFES – MISE À JOUR D'HIVER The winter season so far has been amazing; the students travelling to Les Elfes have enjoyed ski lessons with plenty of snow, exciting evening activities and fun excursions within Switzerland. In February, over 60 students from China visited the camp to taste their first winter in the Swiss Alps. A Mandarin-speaking ski instructor assisted the Les Elfes team. Les Elfes would like to thank the parents from China for their trust and look forward to welcoming the students back next year. Social Responsibility / Association Annapurna Nepal
The association has the goal to improve the situation of underprivileged children and women living in Nepal, especially by giving them access to school education. Les Elfes actively supports this project and we invite you to help. For more information, please contact Les Elfes or go to www.annapurna.ch Enrolling now for summer camp Jusqu'à présent, l'hiver a été extraordinaire ; les étudiants en séjour aux Elfes se sont régalés avec des leçons de ski dans une neige abondante ainsi que des activités du soir passionnantes et des sorties amusantes en Suisse. En février, plus de 60 étudiants venus de Chine ont séjourné au camp et goûté à leur premier hiver dans les Alpes suisses. Un moniteur de ski parlant le mandarin est venu assister l'équipe des Elfes. Les Elfes tiennent à remercier les parents de Chine pour leur confiance, et se réjouissent à l'idée d'accueillir à nouveau les étudiants l'année prochaine. Responsabilité Sociale / Association Annapurna Népal L'association a pour but d'améliorer la vie des enfants et des femmes défavorisés au Népal, en leur donnant surtout accès à l'éducation scolaire. Les Elfes supportent activement ce projet et nous vous invitons à les rejoindre. www.annapurna.ch Inscriptions dès maintenant pour le camp d'été Sessions de juin à août : cours de langues, activités de plein air, sorties, cours supplémentaires de formation en leadership, orientation professionnelle, arts, cuisine et théâtre. Les candidatures peuvent se faire sur internet ou en contactant directement le siège principal. Plus de renseignements / Réservations : +41 27 775 35 90 ou www.leselfes.com
10
INTERNATIONAL
SUMMER & WINTER CAMPS IN VERBIER SWITZERLAND
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
Download the App
T:+41 27 775 35 90 / F:+41 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
verbierlife
NEWS
OPI MANICURES AND PEDICURES MANUCURES ET PEDICURES
For beautiful hands this winter, the nail bar at the Pharmacie des Combins (located by the Migros) is offering a special loyalty offer at their OPI nail bar. When you purchase 5 manicures or pedicures, the 6th is free. Or, if you're only in Verbier for a few days, perhaps their manicure with Gel Color is a better option at the price of CHF 59 (filing included). So why not treat yourself ? To book an appointment, call +41 27 771 61 73 or email info@pharmacieverbier.ch Pour de belles mains tout l'hiver, profitez de l'offre de fidélité du nail bar OPI de la Pharmacie des Combins (à côté de la Migros). Offrezvous 5 manucures ou pédicures, la 6ème vous est offerte ! Vous n'êtes à Verbier que quelques jours ? N'hésitez plus : une beauté des mains avec manucure et pose de Gel Color est au prix de CHF 59 (dépose incluse). Alors pourquoi ne pas vous faire plaisir? Pour prendre rendez-vous, appelez le +41 27 771 61 73 ou envoyez un e-mail à info@pharmacieverbier.ch
PARALLEL ACTIVITY Verbier Promotion will be launching its new winter activities brochure “Parallel Activity” this February. Verbier, Val de Bagnes and Tzoumaz may be famous for their slopes, but there’s loads of other things to do, ranging from outdoorsy pursuits to indoor activities for those rough-weather days. There’s something for everyone, sports lovers and families alike, and the brochure is compact and practical with detachable coupons. Verbier Promotion lance fin février sa nouvelle brochure d’activités d’hiver, intitulée « Parallel Activity ». Si la région est connue pour son grand domaine skiable, Verbier, le Val de Bagnes et La Tzoumaz regorgent d’activités qui feront le bonheur des amoureux des grands espaces et qui raviront les plus frileux lors d’une journée de mauvais temps. Elle s’adresse aussi bien aux grands sportifs qu’aux familles, et se veut compacte et pratique, avec notamment des cartes détachables.
ALTITUDE SUMMER CAMPS ARE GETTING READY! LES CAMPS D'ÉTÉ D'ALTITUDE SE TIENNENT PRÊTS ! The last two months of the winter season are underway and here at Altitude our summer camp team is already getting prepared for the summer season. Following the huge success of our busiest summer ever last year, we have added an additional residential camp for Summer 2015. This year will see three different camp sessions, each running for two weeks. Children can study English or French at the Altitude Language School or discover mountain adventure activities on the Altitude Mountain Adventure Camps. The camps will run from the end of June until mid August. In line with this expansion for the coming summer, we are also looking for a few qualified language and activity staff with experience to join our team. For more information, please visit www.altitude-camps.com Nous sommes entrés dans les deux derniers mois de la saison hivernale, et ici à Altitude, notre équipe de camp d'été se prépare déjà pour la période estivale. Après notre énorme succès de l'été dernier et une affluence record, nous avons ajouté un camp résidentiel supplémentaire pour l'été 2015. Cette année, il y aura trois sessions de camp différentes, d'une durée de deux semaines chacune. Les enfants peuvent étudier l'anglais ou le français à l'École de langue d'Altitude ou découvrir des activités d'aventure en montagne lors des Camps d'aventure en montagne. Les camps auront lieu de la fin juin à la mi-août. Du fait de cette extension pour l'été prochain, nous sommes aussi à la recherche de quelques linguistes et animateurs à la fois qualifiés et expérimentés pour rejoindre notre équipe. Pour plus de renseignements, veuillez visiter www.altitude-camps.com. 12
MARCH 2015
NEWS
LE MOUTON NOIR, MOUNTAIN EVENTS CENTRE “Meet, Exchange, Learn, Rejoice at 2200m” – Superbly located, the spectacular mountain restaurant Le Mouton Noir launches as the perfect gathering place for conferences and events at 2200m. Le Mouton Noir, a leading mountainside food and entertainment venue, is located at the top of the Médran run and has Verbier’s largest sun terrace. During the winter season, Le Mouton Noir dancers and DJs entertain every afternoon from 2pm until the end of the ski day, and in summer Le Mouton Noir is the perfect place to organise a special event. Le Mouton Noir is easily accessible by cable car, on two levels, and offers a gourmet restaurant with a beautiful panoramic terrace for up to 200 people, and a conference and events room for up to 300 people with stunning views and 700m² of sunny terraces, all offering a spectacular view to the Mont Blanc mountain range and the Swiss Alps. From conferences to team-building meetings, wedding celebrations and spectacular gala dinners, Le Mouton Noir is equipped with state-of-the-art technologies and a dedicated team to organise your event. For more information contact reserve@lemoutonverbier.com, or visit www.lemoutonverbier.com « Rencontrez, Échangez, Découvrez, Prenez Plaisir à 2200m » – Remarquablement situé, le spectaculaire restaurant de montagne Le Mouton Noir se présente comme le lieu de rassemblement parfait pour organiser conférences et événements à 2200m. Le Mouton Noir, un lieu privilégié à flanc de montagne pour manger et se divertir, se situe en haut de la télécabine de Médran et possède la plus grande terrasse de Verbier. Pendant la saison d'hiver, les DJs et danseurs du Mouton Noir font le spectacle tous les après-midis de 14h à la clôture des pistes, et l'été, Le Mouton Noir devient l'endroit idéal pour l'organisation d'événements spéciaux. Le Mouton Noir est facilement accessible en télécabine, installé sur deux étages et propose un restaurant gastronomique avec une magnifique terrasse panoramique pouvant accueillir jusqu'à 200 personnes, mais aussi une salle de conférence et d'animation d'une capacité de 300 personnes avec des vues exceptionnelles et 700m² de terrasses ensoleillées, offrant toutes un panorama spectaculaire sur la chaîne du Mont Blanc et les Alpes suisses. Des conférences et réunions de team building jusqu'aux fêtes de mariage et aux grands dîners de gala, Le Mouton Noir dispose des technologies de pointe et d'une équipe dévouée pour organiser votre événement. Pour plus de renseignements, contactez reserve@lemoutonverbier.com, ou rendez-vous sur www.lemoutonverbier.com
NEVAÏ ART The Nevaï Hotel is partnering with Bel Air Fine Art Gallery displaying art work from recognised contemporary artists. Discover the work of outstanding painter, Deborah Sportes being shown now. www.deborahsportes.com L'Hôtel Nevaii s'associe avec la Galerie Bel Air Fine Art à Verbier pour exposer des oeuvres d'artistes contemporains reconnus. Découvrez les oeuvres du peintre exceptionnelle Deborah Sportes qui sont en exposition actuellement. www.deborahsportes.com
CHILALI CHAT
SUPPER CLUB AT LA CUCINA
Massage can be vital for your sporting performance or just an indulgent treat, but are you making the most of your massage treatment? Try to be ready for your appointment relaxed and warm, a hot bath or sauna will help loosen stiff muscles and prepare you for the massage. Be communicative, a good therapist will ask if you want specific areas treated, whether the pressure is correct for you, don’t suffer in silence, tell them what you prefer. Help rehydrate muscles and flush out toxins by drinking plenty of water after your massage and into the next day. Allow your body to embrace the benefits. Call + 41 79 621 1499 or email info@chilalimassage.com for bookings
Having sold out events in Oslo and London,The Panther's Whiskers Supper Club is returning to Verbier for two nights, this time setting up camp in the intimate surroundings of La Cucina. These supper clubs are not only about enjoying quality homemade food and exciting flavours, but also meeting new people.This time the menu will be Middle Eastern themed, so come on your own, with friends or bring a date. Either way, get booking as places are limited! Tickets are CHF 65 and include a 4-course meal, a welcome cocktail, wine and fresh mint tea or coffee.To book your ticket or for more information visit www.thepantherswhiskers.com/pwssupper-clubs, email thepantherswhiskers@gmail.com or pop into La Cucina.
Le massage peut être un accompagnement essentiel de vos performances sportives ou juste une douce faveur, mais êtes-vous certain de tirer pleinement profit de vos massages thérapeutiques ? Préparez-vous pour votre rendezvous en arrivant détendu et réchauffé : un bain chaud ou un sauna aidera vos muscles tendus à se relâcher et vous préparera pour le massage. Communiquez ; un bon thérapeute vous demandera si vous souhaitez traiter des zones spécifiques, si la pression vous convient, donc, ne souffrez pas en silence et dites lui ce que vous préférez. Aidez vos muscles à se réhydrater et à éliminer les toxines en buvant beaucoup d'eau après le massage et le lendemain. Laissez votre corps saisir les effets positifs du massage. info@chilalimassage.com Tel: +41 79 621 1499
Ayant fait salle comble à Oslo et à Londres, le Panther's Whiskers Supper Club revient à Verbier pour deux nuits, en s'installant cette fois-ci dans l'enceinte intime de La Cucina. Lors de ces supper clubs, il s'agit non seulement d'apprécier de la nourriture maison de qualité et des saveurs intéressantes, mais aussi de faire de nouvelles rencontres. À cette occasion, le thème du menu sera le Moyen-Orient, venez donc seul, avec des amis ou accompagné d'un rendez-vous galant. Dans tous les cas, réservez car les places sont limitées ! Les billets coûtent CHF 65 et incluent un repas 4 services, un cocktail de bienvenue, le vin, et le thé glacé à la menthe ou le café. Pour réserver votre place ou pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.thepantherswhiskers.com/pws-supper-clubs, écrivez à thepantherswhiskers@gmail.com ou passez à La Cucina. 13
verbierlife
NEWS
FARINET THIS MARCH EN MARS AU FARINET Farinet’s live music calendar springs to life this month. Fill up your diary for March with musical madness at The Lounge and the new nightclub, Igloo. Ministry of Sound Fridays are all about thinking big; big names, big tunes. It’s one big party and this month Farinet has got another great line-up for you, including Dale Castell, who’s back by popular demand, and big sets from Tim Cullen, Santero and Dom Townsend. It’s always an epic night when Switzerland’s hippest punters and Verbier’s party-lovers flock to Farinet every weekend to hear MoS’s latest DJs do their thing, so join them every Friday for the rest of the season! As if that wasn’t enough, Farinet has also lined up superstar DJs The Shapeshifters – known for No.1 hit ‘Lola's Theme’ and standout tracks ‘Back To Basics’ and ‘Incredible’ – who will be spinning the decks on Saturday March 21. Plus, Seb Fontaine makes his Verbier comeback, dominating the dance floor on March 7. Now that is big! From live bands in Aprés Ski to world renowned DJs in The Lounge, this month Farinet are upping the ante to include new nightclub Igloo, with new resident DJ Matt Samuels plus guest DJs rocking the foundations until 4am. Show March who’s boss by heading to any, or all, of these great nights out! For VIP bookings and reservations call +41 (0) 27 771 66 26 or email enquiry@lefarinet. com Opening hours: Farinet Lounge 12pm – 2am 7/7, Farinet Après Ski 4-9pm 7/7, Igloo 9pm – 4am Tue – Sun Le programme de concert du Farinet démarre ce mois-ci. Remplissez votre agenda de mars avec une programmation musicale de folie au Lounge et à la nouvelle boîte de nuit, l'Igloo. Les vendredis avec Ministry of Sound, on voit les choses en grand : grands noms, grands tubes. C'est la grande fête, et ce mois-ci, Le Farinet vous a concocté une superbe programmation avec notamment Dale Castell, qui revient à la demande générale, et des grands sets de Tim Cullen, Santero et Dom Townsend. Chaque weekend, la soirée devient énorme à coup sûr lorsque le public le plus branché de Suisse et les fêtards de Verbier se réunissent pour écouter les nouveaux DJs de MoS à l'œuvre, donc venez les rejoindre tous les vendredis du reste de la saison ! Et comme si ça ne suffisait pas, le Farinet a aussi programmé les DJs superstar The Shapeshifters, connus pour leur tube numéro 1 des ventes « Lola's Theme » ainsi que les remarquables morceaux « Back To Basics » et « Incredible » ; ils seront aux platines samedi 21 mars. De plus, Seb Fontaine fait son retour à Verbier où il domptera la piste de danse le 7 mars. C'est ça voir les choses en grand ! Des concerts à l'Après aux DJs de notoriété mondiale au Lounge, Le Farinet hausse le ton ce mois-ci grâce à l'ajout de la nouvelle boîte de nuit, l'Igloo, avec son nouveau résident DJ Matt Samuels, plus des guest DJs qui font trembler les murs jusqu'à 4h du matin. En mars, montrez à tous qui c'est le patron en vous rendant à l'une de ces formidables soirées, ou bien à toutes ! Pour les réservations classiques et VIP, appelez le +41 (0) 27 771 66 26 ou écrivez à enquiry@lefarinet.com Horaires d'ouverture : Farinet Lounge 12h – 2h 7j/7, Farinet Après Ski 16h – 21h 7j/7, Igloo 21h – 4h Mar – Dim
FARINET APRÈS-SKI DATES Yellow Mike 2 - 8 March Monsta Ball 9 - 16 March Waste 17 - 24 March Spyglass 25 - 31
MARCH AT WHOLEYCOW End of season yoga and fitness class specials at Wholeycow – 10 classes for only CHF 165. Have you still not quite made it to that yoga or spinning class despite your best intentions? To encourage you to rediscover your best health and fitness, Wholeycow are offering 10 classes for only CHF 165. No membership fees to pay, but you have only until April 30 to use all 10 classes. With summer just around the corner, we dare you to take up this health and fitness challenge. There are over 30 classes a week including yoga, spinning, TRX, pilates, ballet barre, free weights and boxing. With a broad range of classes at an affordable price, there are no more excuses to miss that class! Promo de fin de saison sur les cours de yoga et de fitness à Wholeycow : 10 cours pour seulement CH 165. Vous n'êtes toujours pas allé à ce cours de yoga ou de spinning malgré vos meilleures intentions ? Wholeycow vous propose 10 cours pour seulement CHF 165. Il n'y a aucun frais d'adhésion, mais vous avez jusqu'au 30 avril seulement pour utiliser les 10 cours. Avec l'été qui arrive à grands pas, nous vous lançons le défi de retrouver la forme et la santé. Il y a plus de 30 cours par semaine, incluant yoga, spinning, TRX, Pilates, barre de danse, poids libres et boxe. Avec un grand éventail de cours à un prix abordable, il n'y a plus aucune excuse valable de se défiler !
14
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
verbierlife
NEWS
MOUNTAIN AIR, PLACE BLANCHE Mountain Air is offering a 15% discount on all skis, winter fashion, skiwear and accessories to compensate for the strong Swiss Franc. The new spring sport collections have arrived including, "lifestyle mojito" hiking shoes from Scarpa, trail running collections from Salomon, Haglöfs, and Hoka & Crazy, and a climbing and outdoor collection from Mammut. There’s also a selection from yoga brand PrAna, whose name is Sanskrit for breath, life and vitality of the spirit, using playful prints and feminine silhouettes. Their spring yoga collection is made using sustainable textiles such as organic cotton, hemp, recycled polyester and Tencel, wherever possible. New fashion collections have also arrived at Mountain Air from Rag & Bone, Barbara Bui, and Hôtel Particulier to name a few. Plus, new this month, is jewellery fashion designer Chan Luu Jewellery, whose inspiration comes from cultures throughout the world; her stunning jewellery features unique colours, stones and leathers, and is available exclusively at Mountain Air. www.mountainairverbier.com Mountain Air offre une réduction de 15% sur tous les skis, la mode hiver, les vêtements de ski et les accessoires pour compenser la hausse du franc suisse. Côté sport, les nouvelles collections de printemps sont arrivées avec les chaussures de marche lifestyle « Mojito » de Scarpa, les collections trail running de Salomon, Haglöfs et Hoka & Crazy, ainsi que la collection escalade et outdoor de Mammut. Il y a aussi une sélection d'articles de la marque de yoga PrAna – dont le nom Sanskrit signifie souffle, vie et vitalité de l'esprit – affichant des imprimés amusants et des silhouettes féminines. Leur collection printemps de yoga est faite autant que possible à partir de textiles issus des filières durables, comme le coton bio, le chanvre, le polyester recyclé et le Tencel. De nouvelles collections de mode de chez Rag & Bone, Barbara Bui et Hôtel Particulier, pour ne donner que quelques exemples, sont également arrivées à Mountain Air. Et puis, nouveau ce mois-ci, les bijoux de la créatrice de mode Chan Luu, qui puise son inspiration dans les cultures du monde entier ; ses magnifiques bijoux arborent des couleurs, des pierres et des cuirs uniques, et sont exclusivement disponibles à Mountain Air. www.mountainairverbier.com www.mountainairverbier.com
LE BEC A perfect way to finish your day – ski straight to Brasserie Le Bec and watch the world go by on the lively Place Blanche and enjoy the special Après Ski Menu with a drink or two. The menu includes delicious mini burgers, pulled beef, quesadillas and lamb rolls starting from CHF 8 and available daily from 3.30 to 6.30pm. There is also a happy hour from 4 to 5pm. www.brasserielebec.com Terminez votre journée en vous rendant à la Brasserie Le Bec à votre descente des pistes, regardez le monde passer sur la très animée Place Blanche et appréciez le menu spécial Après Ski avec un ou deux verres. Le menu inclut de délicieux mini burgers, de l'effiloché de bœuf, des quesadillas et des rouleaux à l'agneau, à partir de CHF 8, tous les jours de 15h30 à 18h30. Il y a aussi une happy hour de 16h à 17h. www.brasserielebec.com
BRAIN TUMOUR CHARITY EVENT This month (24-27 March) a team of 14 people will ski-tour the height of Mount Everest (8848m) over four days in the Swiss ski resort of Verbier to raise funds for The Brain Tumour Charity.This four-day ski-touring event is the first of its kind and is being run by high altitude adventure company Secret Compass, known for its world-first expeditions and adventure travel to the world’s wildest places and most extreme environments.The inspiration for the Everest in the Alps challenge came from Hampshire-based Rob Ritchie, whose youngest son Toby is battling a brain tumour. Ritchie hopes that the team’s efforts will help highlight the underfunding of brain tumour research.To Support the event and for more information go to www.everestinthealps.com Sur quatre jours ce mois-ci à Verbier (24-27 mars), une équipe de 14 personnes montera la hauteur du Mont Everest (8848m) en ski de randonnée avec pour but de récolter des fonds pour « The Brain Tumour Charity ». Cet événement de ski de randonnée d'une durée de quatre jours est le premier du genre. Il est organisé par Secret Compass, la compagnie d’aventure renommée pour ses expéditions uniques dans les régions les plus sauvages et les milieux les plus extrêmes du monde. L’inspiration pour le défi « Everest in the Alps » vient de l'anglais Rob Ritchie, dont le plus jeune fils lutte contre une tumeur au cerveau. Ritchie espère que l’effort de l’équipe aidera à souligner le manque d’aide financière concernant la recherche de tumeurs cérébrales. Pour apporter votre soutien à cette manifestation et pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.everestinthealps.com.
NEW 3D MAPPING APP ‘FATMAP’ FATMAP is a new ultra-high resolution 3D ski mapping app set to revolutionise skiing and snowboarding with the most detailed ski maps ever made. FATMAP uses the latest high-resolution tri-stereoscopic satellite imagery to create 3D models of the most popular ski areas with a grid resolution of just 2m.This unprecedented level of detail, and the ability to move around the 3D world from any angle and distance, will revolutionise how users plan a day out on the slopes, both on and off the piste. Misha Gopaul, co-founder of FATMAP, explained: “Contour maps are missing a lot of context-specific information relevant to skiing or snowboarding. We have worked closely with mountain guides and professional skiers to create a valuable tool that gives people a detailed, high-quality map that shows the mountains as they are in the real world. We hope it will give people the information they need to make better-informed decisions, travel more safely and explore further in the mountains.” www.fatmap.com. FATMAP est une nouvelle application de cartes de ski 3D à ultra-haute résolution conçue pour révolutionner la pratique du ski et du snowboard en proposant les cartes de ski les plus détaillées jamais créées. FATMAP utilise la dernière imagerie satellite tri-stéréoscopique haute résolution afin de créer des modèles 3D des domaines skiables les plus populaires avec une résolution de grille de seulement 2m. Ce niveau de détail sans précédent, ainsi que la capacité à se déplacer dans l'environnement 3D depuis n'importe quel point de vue et distance, vont révolutionner la façon qu'ont les utilisateurs de planifier leurs journées en montagne, sur et en dehors des pistes. Misha Gopaul, co-fondatrice de FATMAP, explique : « Il manque aux cartes topographiques de nombreuses informations contextuelles liées à la pratique du ski et du snowboard. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec des guides de montagne et des skieurs professionnels afin de créer un outil précieux offrant aux gens des cartes détaillées et de haute qualité affichant les montagnes telles qu'elles sont en réalité. Nous espérons que cela apportera aux gens les informations nécessaires pour prendre des décisions plus éclairées, se déplacer plus sûrement et explorer davantage la montagne. » www.fatmap.com. 16
17
verbierlife
NEWS
WHAT’S NEXT AT W VERBIER Get away, escape, detox and refuel in AWAY® Spa where 800m² of inspiring spaces help you to completely relax and indulge. With the only AWAY® Spa in Switzerland, a 24/7 FIT fitness centre that has everything you need to stay in shape, and a shimmering indoor/outdoor heated WET® pool, your time in AWAY® Spa will get you refreshed and ready for whatever comes next. Let yourself melt into a full body timeout. Have you ever had a WATSU water massage? AWAY® Spa welcomes guest-therapist Xavier from March 21 – 31. With influences from California to the Swiss Alps, Xavier will indulge you in his massage techniques and WATSU water massages in the WET® pool. Meet Hicham; AWAY® Spa therapist, voted ‘The Best Hands in France 2014’ by ‘Label Spa de France’. Whether you’re in need of a great massage after a playful night out or a Pilates session to refocus your energy, the solution lies in ‘The Best Hands in France’. This spring, experience the new ‘Slimming Detox Cure’ – four signature treatments including a body scrub, body wrap and massages combined with Pilates and a signature detox menu inviting you to get right back in shape and ready for summer. Intensify the treatments over a weekend away, or plan them according to your own agenda. In the mood to try something new? Experience the ‘AWAY Body Treat’ featuring Chromolift facial treatments with products by awardwinning Phyto5. Phyto5’s products are formulated to harmonise each of the five element energies of Chinese medicine. Regardless of whether you want to spend a couple of hours or a full day in the spa, we will personalise your journey and the combination of treatments to suit your needs and wishes. It's all about you. Opening hours: Spa // treatments: 10 am - 8 pm Sauna // Steam // Swim: 9 am - 10 pm W: www.wverbier.com/away-spa E: Awayspa.Verbier@whotels.com T: (+ 41) (0) 27 472 88 90 AWAY® Spa Verbier, Rue de Medran 70, 1936 Verbier Laissez le quotidien derrière vous. Détoxifiez-vous et rechargez vos batteries à l'AWAY® Spa, un havre de sérénité de 800 m² dans lequel vous pourrez pleinement vous relaxer et prendre soin de vous. Avec le seul AWAY® Spa de Suisse, un centre de fitness FIT ouvert non-stop (24/7) et possédant tout ce qu'il vous faut pour rester en forme, ainsi qu'une piscine intérieure/extérieure WET®, scintillante et chauffée, votre passage à l'AWAY® Spa vous revigorera et vous préparera pour tout ce que l'avenir vous réserve. Fondez pour un profond relâchement corporel. Vous a-t-on déjà fait un massage aquatique WATSU ? Du 21 au 31 mars, L'AWAY® Spa recevra le thérapeute Xavier en invité. Puisant ses influences de la Californie aux Alpes suisses, Xavier vous séduira avec ses techniques de massage et ses massages aquatiques WATSU dans la piscine WET®. Faites la connaissance de Hicham, élu « Meilleures Mains de France 2014 » par le label « Spas de France » et thérapeute à l'AWAY® Spa. Que vous ayez besoin d'un bon massage après une sortie de soirée animée ou d'une séance de Pilates pour recentrer votre énergie, la solution repose entre les « Meilleures Mains de France ». Ce printemps, venez tester la nouvelle « Cure Détox Minceur », comprenant quatre soins signature : un gommage exfoliant du corps, un enveloppement et des massages combinés à du Pilates, et un menu détox signature vous invitant à retrouver rapidement la forme et être fin prêt pour l'été. Intensifiez les soins le temps d'un weekend en déplacement, ou planifier les en fonction de vos disponibilités. Vous avez le goût d'essayer quelque chose de nouveau ? Testez le « Soin de Corps AWAY », fait avec les soins du visage Chromolift contenant des produits Phyto 5 primés. Les produits Phyto 5 sont formulés pour rééquilibrer l’énergie de chacun des cinq aspects de l’énergie vitale selon la Médecine Traditionnelle Chinoise. Que vous souhaitiez passer quelques heures ou la journée entière au spa, nous personnaliserons votre séjour et la combinaison de soins correspondant à vos besoins et à vos souhaits. Nous sommes aux petits soins pour vous. Horaires d'ouverture : Spa // soins : 10h - 20h Sauna // Hammam // Piscine : 9h - 22h W: www.wverbier.com/away-spa E-mail : Awayspa.Verbier@whotels.com Tél : (+ 41) (0) 27 472 88 90 AWAY® Spa Verbier, Rue de Medran 70, 1936 Verbier
CHALET SHOP With a successful winter 2013-14 under its belt, Chalet Shop continues to make its mark this season as the online retailer for chalet supplies. Their style suits the contemporary ski chalet whilst retaining a hint of traditional alpine charm, with some quirky and fun products thrown in to make your chalet stand out from the crowd. But it’s not all about style… Chalet Shop has the practicalities covered too with reasonable delivery costs and no VAT on Swiss orders. Just with the click of a mouse! If you have just bought a property in Verbier, Chalet Shop recommends the bespoke ‘TurnKey Packages’ to get your place up and running quickly and so you can spend your time skiing, not shopping! One happy customer says, “We have only got back to the chalet over New Year, and it's always a treat to get there and open the boxes from Chalet Shop!” For commercial chalets, Chalet Shop is an invaluable resource for hospitality tableware, bed linens, towels and amenities. Corporate discounts are available. Check out the newest ranges that Chalet Shop have on offer including Clarke & Clarke fabrics and cushions, fireside accessories and outside furniture. www.chalet-shop.com +44 (0) 161 883 1992 Avec un brillant hiver 2013-14 à son actif, Chalet Shop continue d'asseoir sa notoriété cette saison comme le revendeur en ligne de fournitures de chalet. Son style convient au chalet de ski moderne tout en conservant une pointe de charme alpin traditionnel, auquel viennent s'ajouter quelques produits originaux et amusants pour que votre chalet se distingue du lot. Mais ce n'est pas qu'une question de style... Chalet Shop s'occupe aussi du côté pratique avec des frais de livraison raisonnables et aucune TVA sur les commandes en Suisse. Juste en quelques clics de souris ! Si vous venez d'acquérir une propriété à Verbier, Chalet Shop vous recommande le « Pack Clé en Main » sur mesure pour aménager votre habitation et la rendre rapidement fonctionnelle, vous permettant de passer votre temps à skier et non à faire du shopping ! Un client comblé déclare : « Nous sommes seulement revenus au chalet au Nouvel An, et comme toujours, c'était un plaisir d'arriver et d'ouvrir les paquets de Chalet Shop ! » Pour les professionnels, Chalet Shop est une ressource inestimable qui propose de la vaisselle d'intérieur, du linge de lit, des serviettes ainsi que différents services. Des réductions sont disponibles pour les entreprises. Consultez les nouvelles gammes de produits de Chalet Shop incluant les tissus et coussins Clarke & Clarke, les accessoires de cheminée et le mobilier d'extérieur. www.chalet-shop.com +44 (0) 161 883 1992 18
verbierlife
NEWS
NOMAD SUSHI LOUNGE Nomad Sushi Lounge is looking forward to the remaining weeks of the season with more innovative cocktails. “What we’ve created here at Nomad Sushi Lounge is something we believe to be new, innovative, and exciting to Verbier. Our intention was to raise the standard of bartending and quality of drinks in the resort, creating an experience that our guests can enjoy before they even receive their drink. We’ve created a cocktail menu that reflects that, a cocktail menu that is well paired, and goes hand in hand with the high standards of food coming out of our kitchen. Our cocktail menu is loosely based on the early 1900’s prohibition era-style of drinks, bringing back several forgotten recipes and vintage classics such as the Penicillin, which features dehydrated lemon, the Old Fashioned, which we smoke with cherry wood chips, the Airmail, using unprocessed bee pollen, the Negroni, and the Manhattan, both of which we barrel-age in American oak barrels for a minimum of two months,” comment the Nomad team. “All of our syrups are homemade, all our juices freshly squeezed and our garnishes refreshed on a daily basis. This laborious ‘behind the scenes’ process proves worth it with every sip. We’re sure you’ll agree. Cocktail menu aside, we offer a fantastic selection of beers and wines, an extensive spirits list (including an Absinthe selection - served by ‘absinthe drip’) and the largest whisky selection in town! We’re very proud of the menu we’ve created for you and welcome anyone that’s looking for a great time and a bloody good drink.We hope to see you very soon.” www.nomadverbier.ch « Ce que nous avons créé ici au Nomad Sushi Lounge est, selon nous, quelque chose de nouveau, d'innovant et de sensationnel à Verbier. Nous avions l'intention d'élever le niveau du service de bar et la qualité des boissons dans la station et de permettre à nos clients d'en profiter même avant d'avoir été servis. La carte des cocktails a été crée dans cette idée-là ; elle se marie parfaitement avec la nourriture de haute qualité venant de notre cuisine. Notre carte des cocktails est plus ou moins basée sur le style de boissons de la période prohibition du début du XXème, remettant au goût du jour plusieurs recettes oubliées et classiques d'antan comme le Penicillin, à base de citron déshydraté, l'Old Fashioned, fumé à l'aide de copeaux de cerisier, l'Airmail, avec du pollen non transformé, puis le Negroni et le Manhattan, que nous faisons tous deux vieillir en fûts de chêne américain pendant deux mois minimum », commente l'équipe du Nomad. « Nos sirops sont tous faits maison, nos jus tous fraîchement pressés et nos garnitures renouvelées chaque jour. Chaque petite gorgée prouve que ce laborieux travail en amont en vaut la peine. Nous sommes convaincus que vous en conviendrez tous. Outre la carte des cocktails, nous proposons une fantastique sélection de bières et de vins, une grande liste de spiritueux (y compris une sélection d'Absinthes, servies à l'aide d'une fontaine) et le plus grand choix de whiskys de la station ! Nous sommes très fiers de la carte que nous vous avons préparée et accueillons toutes les personnes en quête de bon temps et de savoureuses boissons. Nous espérons vous voir très bientôt. » www.nomadverbier.ch
ETOILE ROUGE Tuesdays: Etoile Rouge hosts the After Parties for Le Rouge’s Mardi Blah Industry Night, from midnight until 4am.Thursdays: Funk, Soul and House music with oWay at “We Do Thursdays”. Book for dinner and ask about their secret wine cellar offer and benefit from some devilishly good prices! Other dates for your diary: Friday March 13 sees international DJ The Magician, known for his killer remix of Lykke Li’s “I Follow Rivers” and his recent club hit “Sunlight”, take to the decks.The Drum Warrior returns on Saturday March 21 and Mr. Martin Solveig will be making another appearance. And much, much more! Etoile Rouge Supper Club is open from 8pm until 4am, serving cocktails, dinner, dancing and a healthy slice of fun. Pop in and see them! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club Les mardis : De minuit à 4h du matin, l'Étoile Rouge organise les afters de Mardi Blah - Industry Night, soirées qui démarre au Rouge. Les jeudis : Musique Funk, Soul et House avec oWay à « We Do Thursdays ». Réservez pour dîner, renseignez-vous sur la promotion secrète des vins et bénéficiez de prix d'enfer ! Autres dates à noter : Vendredi 13 mars, on verra aux platines le planétaire DJ The Magician, connu pour son méchant remix de « I Follow Rivers » de Lykke Li et son récent tube « Sunlight ». The Drum Warrior revient samedi 21 mars et M. Martin Solveig est attendu prochainement. Et bien d'autres encore ! L'Étoile Rouge Supper Club est ouvert de 20h à 4h du matin, avec au menu : cocktails, dîner, danse et une bonne dose de plaisir. Passer les voir ! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge.club
LE ROUGE March is the month for sunshine and après-ski at Le Rouge, or L’AFTER as they call it! Sundays: Brunch Bazaar from midday – a 3-course lunch buffet and ensuing silky smooth après-ski. Tuesdays: Mardi Blah – Industry Night from 8pm. Guest DJs spin deep, underground house tracks. This month: Igor Marijuan (Ibiza, Sonica Radio), Jacob Bech (Large Music), Tanua (Neopren-recs), Felix & Chat + Philomén (La Serre, Lausanne/Zürich) and the renowned Andy Baxter, on the one and only Sankeys’ 20th Anniversary tour! Daily: L’AFTER – music and fun with residents djNIKO, Oliver Hosts, Ben Proudlove and Mac Adhu. Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm –12am. Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Crêperie, serving 12pm – sunset. T: +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com Comme ils le nomment ! Les dimanches : Brunch Bazaar à partir de midi – un déjeuner buffet 3 plats, suivi du très sympathique après-ski. Les mardis : Mardi Blah – Industry Night à partir de 20h. Des guest DJs mixent de la musique house underground et profonde. Ce mois-ci : Igor Marijuan (Ibiza, Sonica Radio), Jacob Bech (Large Music), Tanua (Neopren-recs), Felix & Chat + Philomén (La Serre, Lausanne/Zürich) et le renommé Andy Baxter, sur le seul et l'unique Sankeys’ 20th Anniversary Tour ! Tous les jours : L'AFTER : notre formule après-ski et fun avec les résidents DJ Niko, Oliver Hosts, Ben Proudlove et Mac Adhu. Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi - minuit. Service non-stop 12h – 18h, puis à partir de 19h. Crêperie, service 12h – coucher du soleil. Tél : +41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com 20
MARCH 2015
21
March 2015
Calendar
If you have any events you would like to see, please email: verbierlife@verbier.ch MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
30 31 Farinet Lounge DJ Claire McGregor Tbar Poker Night 21h00
SUNDAY
1
Farinet Lounge Pornstar Tuesdays W Living Room Gin Mania 18h00
2 3 4 5 6 7
6 Nations @ Le Bec IrelandV England 3pm Farinet Lounge Champagne Sunday Pub Mont Fort Sunday Sessions Farinet Après Ski Live Band Four Kicks Le Rouge Brunch Bazaar every Sunday
8
Farinet Lounge Ministry of Sound DJ Tim Cullen Carve Stay Galmorous / Jay Castelli Igloo MoS After Party The Loft DJ D Slap CROCK Zumbido
Farinet Lounge Seb Fontaine W Living Room Feminizer 6pm-9pm Carve Spotlight Ibiza DJ Juan Diaz & Jay Castelli Igloo Seb Fontaine After Party The Loft Terrace Opening
Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse Farinet Lounge Champagne Sunday Twin Peaks Nomad Boys Take Over
Farinet Lounge Ministry of Sound W Living Room DJ Dale Castell Igloo Gin Mania 18h00DJ Matt Samuels Carve Twin Peaks W Living Room Stay Glamorous 90's Party Jay Castelli 22h30#WUnplugged Le Rouge / CROCK 18h00 -21h00 Igloo Etoile Rouge Oway MoS After Party TBar Industry Night Farinet Lounge DJ Night The Loft Farinet Lounge DJ Claire McGregor The Loft DJ D Slap Pornstar Tuesdays TBar Whiskey Thieves Etoile Rouge Igloo DJ Ratty Faye Live live The Magician
6 Nations @ Le Bec WalesV Ireland 14:30pm Igloo DJ Ratty Ratcliffe W Living Room Feminizer 18h00Carve Krystalroxx/Aimee Jay Sax 22.30
6 Nations @ Le Bec Italy V France 4pm Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse Farinet Lounge Champagne Sunday
W Living Room Farinet Lounge Gin Mania 18h00DJ Claire McGregor Pub Mont Fort Farinet Après Ski Verbier Seasonaire EveryTuesdays Live Band Yellow Mike 2-8 Le Rouge / Etoile Rouge CROCK Industry Night DJ Company Farinet Lounge Tbar Pornstar Tuesdays Poker Night 21h00 Igloo DJ Ratty
W Living Room #WUnplugged Le Rouge Connor L'AFTER every McLaughlin afternoon. 18h00 -21h00 CROCK TBar DJ Night DJ Pedro Igloo TBar DJ Matt Samuels Faye Live Etoile Rouge Farinet Lounge We do Thursdays DJ Claire McGregor (Every Thursday)
9 10 11 12 13 14 15
Farinet Lounge DJ Claire McGregor Farinet Après Ski Live Band Monsta Ball 9-16 CROCK Stre Bamarah & Myles Greenwood Tbar Poker Night 21h00
16 17 18 19 20 21 22
St Patricks Day Farinet Après Ski Waste 17-24 W Living Room Farinet Lounge Gin Mania 18h00DJ Claire McGregor Igloo DJ Ratty CROCK Le Rouge/ DJ Company Etoile Rouge Mardis Blah Tbar Farinet Lounge Poker Night Pornstar Tuesdays 21h00
Carve 20 +21 London Beats Farinet Lounge Igloo DJ Matt Samuels Ministry of Sound W Living Room DJ Santero #WUnplugged Igloo TBar 18h00 -21h00 MoS After Party Faye Live TBar CROCK CROCK Lady Bazaar Guest Verbier DJ Ben Peel Live The Loft Farinet Lounge The Loft DJ D Slap DJ Claire McGregor 90’s Night
Rugby@ Le Bec 1.30pm & 5pm Twin Peaks Ladies Rock W Living Room Feminizer 18h00Farinet Lounge The Shapeshifters Igloo After Party Etoile Rouge The Drum Warrrior
Farinet Lounge Champagne Sunday Nomad Sushi Lounge Sunday Sessions with DJ Hasse
Twin Peaks Rock Night W Living Room Gin Mania 18h00Farinet Lounge Loft Verbier Touch DJ Claire McGregor Ladies Take Over Le Rouge / CROCK Etoile Rouge DJ Company Industry Night Tbar Poker Night Farinet Lounge 21h00 Pornstar Tuesdays
Farinet Lounge Ministry of Sound DJ Sheldon Igloo Carve Farinet Après Ski DJ Matt Samuels Stay Galmorous / CROCK Freak de Funk Spyglass 25-31 Igloo Farinet Lounge Fred 22h30 DJ Claire McGregor W Living Room MoS After Party #WUnplugged The Loft CROCK TBar Ben Peel DJ D Slap Bamrah Bros CROCK The TBar The Loft Faye Live Whiskey Thieves Rambling Wheels
Nomad Lounge/ Twin Peaks DJ Brandon Block Farinet Lounge DJ Claire McGregor Le Rouge L’AFTER from 3pm TBar Faye Live Igloo DJ Ratty W Living Room Feminizer18h00-
Farinet Lounge Champagne Sunday
23 24 25 26 27 28 29 23
verbierlife
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
MARCH 2015
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
25
MARCH 2015
BEC DES ROSSES & THE VERBIER XTREME T C e mois-ci, l'Xtreme de Verbier, fondé par Nicolas HaleWood, fêtera ses 20 ans dans la cour des plus célèbres et difficiles compétitions de freeride dans le monde. Harriet Coton en parle avec certaines des personnes impliquées dans l'Xtreme, pour avoir leur perspective sur cet événement et sur la célèbre montagne sur laquelle il se déroule, le Bec des Rosses. Peter Charaf parle de cette montagne majestueuse et de son documentaire "Le Bec des Rosses – Montagne de Légende". Son confrère réalisateur Guido Perrini, qui filme l'Xtreme de Verbier depuis le début, nous montre l'envers du décor et les défis et certains dangers que peuvent comporter les tournages de films de freeride. Deux compétiteurs se trouvant à des pôles opposés de leurs carrières - Estelle Balet, étoile montante locale de la scène du freeride et Xavier de le Rue, quadruple vainqueur de l'Xtreme de Verbier et légende du snowboard extrême - nous livrent leurs impressions sur ce qui rend cette compétition tellement unique, ce que l'on ressent en y participant et pourquoi même les meilleurs riders ont encore peur.
his month, the Verbier Xtreme, founded by Nicolas Hale-Wood, will be celebrating 20 years of being one of the most infamous and challenging freeride competitions in the world. Harriet Coton speaks to some of those involved in the Xtreme to get their perspective on the event and it’s legendary venue, the Bec des Rosses. Peter Charaf discusses the majestic mountain and his documentary film “Le Bec des Rosses – Mountain of Legend”. Fellow filmmaker Guido Perrini, who has been filming the Verbier Xtreme since the beginning, gives a behind-the-scenes perspective on the challenges and sometimes dangers of filming freeride. Whilst two competitors at either ends of their careers – Estelle Balet, up-and-coming local freeride star, and Xavier de le Rue, 4-times Verbier Xtreme winner and big mountain snowboarding legend – offer their views on what makes this competition so unique, what it’s like to compete and why even the best riders still get scared.
27
verbierlife
XAVIER DE LE RUE Big mountain snowboarder, 4-times Verbier Xtreme winner Snowboarder extrême, quadruple vainqueur de l'Xtreme de Verbier
How does the Bec des Rosses allow big mountain riders to show their skills in a competitive environment?
Comment le Bec des Rosses permet-il aux riders de montrer leurs talents dans un environnement de compétition?
Of all the competitions around the world, there’s not one single place that has a set up that’s even close to the one on the Bec. It’s such a long face with so many options, with an angle to the public that’s really impressive and makes it look impossible. And a way into it that makes it possible and makes it so you can send crazy stuff – it’s a very, very unique set up.
De toutes les compétitions dans le monde, il n'y a pas un seul endroit dont la configuration ressemble même de loin à celle du Bec des Rosses. La face est tellement longue, avec tellement d'options, une orientation vers le public qui la rend très impressionnante et la fait paraître impossible à descendre. Une entrée dans la face qui rend tout ça possible et vous permet même de balancer des figures folles, c'est vraiment un endroit unique. Comment les athlètes font-ils pour trouver des lignes originales dans la compétition?
How do athletes manage to find original lines in the competition? It’s a mountain that offers so many possibilities. With the conditions, the wind could be blowing a few days before in one direction and it could be shaping the face in a way so that there’s new jumps available and new options everywhere that fit really different styles. I think that’s why bringing generations of skiers one after the other always brings new little things, and that’s why it’s such an interesting face.
C'est une montagne qui propose tellement de possibilités. Selon les conditions, le vent a peut avoir soufflé pendant quelques jours avant la compétition avoir façonné la face de manière à permettre de nouveaux sauts et de nouvelles options qui conviennent à différents styles. C'est pour ça que le fait de faire venir des générations de skieurs les unes après les autres apporte toujours quelques petites nouveautés, et c'est pour ça que cette face est tellement intéressante.
How much planning is involved in your own line?
Quelle préparation accordez-vous à votre ligne?
I try to put two or three days into it where I just focus and then once I find a line, I just try to visualise it. You could just be seeing those moments where you see yourself falling, because we see everything from the outside. You just have to study and try to visualise and imagine how things would look from the top – that’s where I’d say all the work gets done.
J'essaie d'y consacrer 2 ou 3 jours, pendant lesquels je me concentre, et une fois que j'ai trouvé une ligne, j'essaie juste de la visualiser. Il se peut que vous ne visualisiez que les moments où vous vous voyez tomber, parce que nous voyons tout depuis l'extérieur. Il faut juste essayer de visualiser et d'imaginer à quoi ressembleraient les choses vues depuis le haut, c'est à mon avis là que tout le travail de préparation se fait.
Do you still feel scared?
Avez-vous encore peur?
I feel scared every time! Every time you drop in, even if you’ve been there and done that, conditions change so much and still you don’t have room for a single mistake. You have 5000 people in front of your face, a helicopter flying above your head, you hear the speaker, you hear people shouting and then suddenly someone tells you “Go!”, and then you have to send a really heavy run without stopping, without crashing and people are watching you and judging you – it’s really tough.
J'ai peur à chaque fois! Chaque fois que vous vous élancez, même si vous l'avez fait souvent auparavant, les conditions changent tellement, et vous n'avez malgré tout pas de marge pour la moindre erreur. Vous avez 5000 personnes en face de vous, un hélicoptère qui vole au-dessus de votre tête, vous entendez le commentateur, vous entendez le public qui crie, et tout à coup quelqu'un vous dit "Go!", et là vous devez tout donner pendant votre run engagé, à fond, sans vous arrêter, sans tomber, avec des gens qui vous observent et qui vous jugent, c'est vraiment difficile.
What makes this event so special?
Qu'est-ce qui rend cet événement si spécial?
To me it represents big mountain freeriding to a higher level and the great possibility to share that with the world and make what we do look like something that’s really studied. At the same time, there’s not even one competition that’s close to the involvement that it requires from the riders’ perspective and the show that it gives – it’s a complete event.
Pour moi, il représente le freeride engagé à un niveau plus abouti et une belle opportunité de le partager avec le monde, tout en montrant que ce que nous faisons est vraiment réfléchi. En même temps, il n'existe aucune autre compétition, et de loin, qui demande un tel engagement du point de vue des coureurs et qui présente un tel spectacle - c'est un événement vraiment complet.
Xavier de le Rue is sponsored by GoPro, Swatch, The North Face, ABS, Arva, DEELUXE, Rossignol and Smith Optics
Xavier de le Rue est sponsorisé par GoPro, Swatch, The North Face, ABS, Arva, DEELUXE, Rossignol et Smith Optics.
28
MARCH 2015
ESTELLE BALET Freeride World Tour competitor, Verbier local Coureuse dans le Freeride World Tour, basée à Verbier
How did you feel the first time you rode Le Bec des Rosses?
Comment t'es tu sentie la première fois que tu as descendu Le Bec des Rosses ? A la fois impatiente et effrayée. J’avais toujours rêvé de skier cette montagne, mais il est vrai que mon appréhension était grande, car ce n’était pas n’importe quelle montagne.
I couldn’t wait to get started, but I was nervous too. I’ve always wanted to ski there, but you know, the Bec des Rosses is a pretty special mountain.
Comme tu as grandi dans le coin, penses-tu posséder plus d'expérience sur cette face ?
Having grown up locally, do you feel you have more experience with the face?
Je ne pense pas non. Au final, je n’ai pas skié cette face plus souvent que les autres compétiteurs, même s’il est vrai que je la connais mieux que les autres visuellement. Je vois son évolution au cours de l’hiver, et c’est peut-être là mon seul avantage.
I don’t think so. I haven’t skied down this face any more often than the other competitors, even if I do know it better by sight. I know how it changes over the winter, and that’s probably the only edge I have over the others.
Cela rend-il cette étape du circuit plus spéciale ?
Does it make this stage of the tour more special? Races in Verbier are always special to me. I know the place, so I’m not stressed at being somewhere new; I’m comfortable here. And the atmosphere during the Verbier Xtreme is always fantastic!
Courir à Verbier est toujours quelque chose de vraiment particulier pour moi. Pas de dépaysement, pas de stress dû à un environnement étranger ; je m’y sens à l’aise. Et il est vrai que l’atmosphère durant l’Xtrême de Verbier est vraiment spéciale !
How does the Bec des Rosses compare to other locations on the tour?
Qu'est-ce qui différencie Le Bec des Rosses des autres sites du circuit ?
The Bec des Rosses was made for freeride. It’s steep, competitive, and there’s often no room for error; racing down this legendary mountain is made just that bit more stressful by this being the last FWT run.
Le Bec des Rosses, c’est une vraie face de freeride. C’est raide, engagé et tu n’as souvent pas le droit à l’erreur. Il y a aussi le fait que ce soit la finale du FWT : cela rajoute encore un peu de stress autour de cette mythique montagne. Qu'est-ce que cela te ferait de gagner à Verbier ?
How would it feel to win in Verbier?
Ce serait fou ! Gagner à la maison devant ma famille et mes amis serait vraiment quelque chose d’extraordinaire. Mais il ne faut pas y penser. D’abord, il faut se faire plaisir.
It’d be crazy! It’d be amazing to win at home, in front of my family and friends. But I shouldn’t be thinking about winning, the main thing is to have fun.
Avec seulement quatre filles en lice pour le Verbier Xtreme, comment te sens-tu avec d'aussi bons résultats dans ta discipline ?
With only four women competing in the Verbier Xtreme, how does it feel to be achieving so highly in your discipline?
Il est vrai que nous sommes peu de snowboardeuses à évoluer au sein du Freeride World Tour. C’est vraiment super pour moi de pouvoir m’affronter à des rideuses comme Shannan Yates et Anne-Flore Marxer, qui ont des années d’expérience devant elles. J’apprends tous les jours et mes bons résultats n’ont fait que me motiver à m’améliorer encore et encore.
True, there aren’t many of us women snowboarders in the Freeride World Tour. It’s really great to be able to compete against riders like Shannan Yates and Anne-Flore Marxer, who have years more experience. I’m learning every day, and my results only motivate me to push harder.
Quelle influence a eu ton entraîneur Géraldine Fasnacht sur toi ?
How has your coach Géraldine Fasnacht influenced you? Her freeride experience helped me progress in a field where most people are generally older. She helped me get to the level I’m at much faster, and I wouldn’t be here without her. I’m lucky to have her at my side.
Elle m’a apporté son expérience dans un milieu où l’on est principalement plus âgé. Elle m’a aidée à gravir les échelons plus rapidement et à acquérir mon niveau de ride actuel, ce qui fait que j’en suis où j’en suis aujourd’hui. J’ai de la chance de l’avoir à mes côtés.
Your results are so good already and let’s hope you are close to achieving the world title – though what’s next for you beyond FWT?
Tes résultats sont déjà si bons et laissent fortement espérer le titre mondial, mais qu'est-ce qui t'attend après le FWT ? L’avenir nous le dira ! C’est la première année où je me concentre entièrement sur le snowboard. J’ai encore beaucoup à accomplir et pour être sincère, je ne sais pas où tout ça va me mener ! Mais cela fait aussi le charme du métier !
We’ll have to see! This is my first year concentrating just on snowboarding. I still have a lot to do, and if I’m honest, I’ve no idea where it’ll take me! But that’s part of what makes my career so much fun!
Estelle Balet est sponsorisée par Swatch, Audi, Walker AG, Patagonia, Ride, Julbo, Hélialps, Verbier Freeride Association, Ski-Club Brenta-Vercorin et Ski Service Verbier.
Estelle Balet is sponsored by Swatch, Audi, Walker AG, Patagonia, Ride, Julbo, Hélialps, Verbier Freeride Association, Ski-Club Brenta-Vercorin and Ski Service Verbier.
29
verbierlife
PETER CHARAF Filmmaker, Director of “Le Bec des Rosses – Mountain of Legend” Cinéaste, Réalisateur du film “Le Bec des Rosses – Montagne de Légende”
Your film is called “Mountain of Legend” – why do you think this mountain has such a status?
Votre film s'appelle "Montagne de Légende" - pourquoi pensez-vous que cette montagne possède un tel statut?
Even though its fame is very recent, its name has gone around the planet and is attached to a very specific feeling of modern adventurers risking their lives.
Bien que sa célébrité soit très récente, son nom a fait le tour du monde et est étroitement liée au sentiment spécifique des aventuriers des temps modernes qui risquent leurs vies. Pourquoi était-il important de représenter la montagne?
Why was it important to represent the mountain?
Dès le début, le but a été d'élargir l'image qu'ont les gens de cette montagne. Le film traite de freeride mais est loin de se limiter à cet aspect. Le Freeride, grâce à l'Xtreme de Verbier, a mis le Bec des Rosses sur les couvertures des magazines, et le 20ème anniversaire de la compétition était une bonne opportunité d'avoir une vue d'ensemble du formidable défi qu'il représente. Mais l'histoire du Bec des Rosses a commencé il y a bien longtemps, et j'étais motivé à découvrir bien d'autres aspects qui viendraient enrichir la vision que les gens ont du Bec, y compris les locaux.
From the start, the goal has been to broaden the view that most people had about this mountain. The film is about freeriding but it is far from being limited to that aspect. Freeride, through the Verbier Xtreme, brought the Bec des Rosses to the front page of the magazines, and celebrating the twentieth anniversary of the competition was a good opportunity to have an overview on the fantastic challenge it represented. But the history of the Bec des Rosses started in the old days, and I was willing to uncover many other aspects that would enrich the opinion people, even locals, had of the Bec.
Comment s'est passée la découverte de différentes perspectives et opinions? Cette montagne a sa propre personnalité et la plupart des gens qui la côtoient ont une relation forte avec elle. Même si la peur fait toujours partie de l'équation à un moment donné, l'amour semble être l'autre sentiment que les gens éprouvent pour cette montagne. L'amour et la peur, une histoire très universelle finalement. Apprécier les montagnes est aussi une leçon de vie.
How was it discovering the different perspectives and opinions? This mountain has a personality of its own and most of those who spend time with it build a strong relation with it. Even though fear is always part of the equation at some point, love appears to be the other main feeling that people develop concerning this mountain. Fear, love... a very universal story in the end. Enjoying the mountains is also learning about life.
Vous avez filmé de nombreux films de freeride dans divers endroits comment le Bec des Rosses se mesure-t-il face aux autres? Le Bec des Rosses est vraiment unique en tant que lieu de compétition. Il offre une multitude d'options différentes, il change chaque année et peut être observé depuis le sommet des remontées mécaniques. C'est la combinaison idéale pour une « success story » et la raison pour laquelle il est si rapidement devenu une légende.
You’ve filmed a lot of freeride films in different locations – how does the Bec des Rosses compare? The Bec des Rosses is very unique as a competition venue. It offers plenty of different options, is different every year, and can be observed from the top of the lifts. That is the ideal combination for a success story and the reason why it has become a legend so fast.
Travaillez-vous actuellement sur des projets futurs? Au moment où ce magazine sera publié, je serai en train de naviguer sur les océans. Je fais partie d'une expédition fabuleuse appelée la "Race for Water Odyssey". Nous embarquons sur un voilier trimaran de compétition skippé par Steve Ravussin pour un tour du monde intégral. Le but est de sensibiliser les gens à la pollution liée au plastique dans les océans. Nous documenterons et implémenterons des protocoles scientifiques, mais je ne peux pas vous en dire plus pour l'instant. Je produirai des vidéos et des blogs pour les médias du monde entier toutes les semaines pendant 300 jours. C'est un sacré défi qui m'attend, mais c'est aussi un véritable défi pour l'humanité.
Do you have any new projects that you are working on? When this magazine will be printed, I will be sailing the oceans. I am part of a fabulous expedition called Race for Water Odyssey. We embark on a racing sailing trimaran skipped by Stève Ravussin for a complete world tour. The goal is to raise awareness about plastic pollution in the oceans. We will be documenting and implementing scientific protocols, but I can’t tell you more than that so far. I will produce videos and blogs for worldwide media every week for 300 days. Quite a challenge ahead... and quite a challenge also for humanity.
Pour plus d'informations sur "Le Bec des Rosses - Film de Légende", visitez www.lebecdesrosses-lefilm.com, et pour en savoir plus sur le projet de Peter, visitez www.raceforwater.com
To find out more about “Le Bec des Rosses – Mountain of Legend”, visit www.lebecdesrosses-lefilm.com, and to learn about Peter’s new project, visit www.raceforwater.com
30
MARCH 2015
Nail Bar
Centre Migros - 1936 Verbier www.pharmacieverbier.ch - 027 771 61 73 31
verbierlife
GUIDO PERRINI Filmmaker, Verbier Xtreme cameraman Cinéaste, caméraman pour l'Xtreme de Verbier
What are the challenges of filming the Verbier Xtreme?
Quels sont les défis que vous rencontrez lorsque vous filmez l'Xtreme de Verbier?
Filming freeriding in general can be very challenging – thinking about light, the best angle, what lens to use, etc., on top of constantly assessing the avalanche danger. As the sport progresses, I have found myself getting further and further away from the subject by either shooting with longer lenses or from helicopters; partly it's to get a better shot, and partly for self preservation! For the Xtreme, the challenges used to be getting into position in the middle of the face whilst carrying heavy television cameras.
Tourner des images de freeride peut déjà être difficile en temps normal - il faut penser à la lumière, au meilleur angle, au choix d'objectif etc., en plus d'être constamment en train de surveiller le danger d'avalanches. Au fur et à mesure que le sport progresse, je me retrouve de plus en plus loin du sujet, soit en filmant au téléobjectif, soit depuis des hélicoptères, en partie pour obtenir une meilleur image, mais aussi par instinct de survie! Pour l'Xtreme, les défis consistaient à se mettre en position au milieu de la face tout en portant de lourdes caméras de télévision.
What are the challenges of filming such an unpredictable event live?
Quels sont les difficultés lorsque vous filmez en direct un événement aussi imprévisible?
When I used to film the event regularly, the camera in the middle of the face wasn't on the live feed. But in general the challenge was figuring out what the rider was going to do, where he's going to go, and hoping they don't have an accident.
Lorsque je filmais régulièrement l'événement, la caméra au milieu de la face n'était pas en direct. Mais en général, le plus difficile était d'essayer de prévoir ce que le coureur allait faire, où il allait se diriger, en espérant qu'il n'y aurait pas d'accidents.
How does the experience of filming the competition change in different filming positions?
Comment le tournage de la compétition change-t-il en fonction des différentes positions depuis lesquelles vous filmez?
I think the more angles and techniques you have, the better. Anything filmed with just a heli or just a GoPro or just on-slope quickly becomes boring – mix it all up and then it's much more interesting. We try and use as many techniques as possible. We’re off to Alaska at the end of February to film in an area that’s only accessible by boat and we’re going to be using drones, GoPros, motorised paragliders, underwater cameras, high-speed cameras, etc., all to get as many angles as possible.
Je pense que plus vous avez d'angles et de techniques, meilleur est le résultat. Tout événement filmé juste avec un hélicoptère ou juste une GoPro, ou encore seulement depuis le terrain devient rapidement ennuyeux - mélangez le tout et ça devient beaucoup plus intéressant. Nous essayons d'utiliser un maximum de techniques différentes. Nous partons en Alaska à la fin du mois de février dans une région qui n'est accessible que par bateau, nous allons utiliser des drones, des GoPros, des paramoteurs, des caméras sous-marines, des caméras ultra-rapides etc., toujours dans le but de filmer autant d'angles différents que possible.
How do you feel watching others take risks whilst filming?
Que ressentez-vous lorsque vous observez des gens prenant des risques pendant que vous filmez?
Nowadays I'm lucky to be working with some of the world’s best freeriders, who have tons of experience and, although they seem to be taking massive amounts of risks, are extremely cautious. I sometimes get more scared watching inexperienced people venturing into dodgy places. Having said that, what we do is still very risky so there is always some level of apprehension.
Aujourd'hui, j'ai la chance de travailler avec certains des meilleurs freeriders du monde, qui ont une énorme expérience, et qui sont extrêmement prudents, malgré l'impression qu'ils nous donnent parfois de prendre des risques énormes. J'ai parfois beaucoup plus peur lorsque j'observe des gens sans expérience qui s'aventurent dans des endroits délicats. Ceci dit, ce que nous faisons reste très dangereux, il y a donc toujours un certain degré d'appréhension.
You’ve filmed in many locations all over the world – which is the most memorable and why?
Vous avez filmé dans de nombreux lieux à travers le monde, quel est le plus mémorable et pourquoi?
I guess it has to be Antarctica; I’ve been there twice. The second time, we went with Xavier De Le Rue and Lucas Debari on a 20-metre sailing boat for a month looking for rideable terrain and the whole thing was amazing. The wildlife, the mountains, the weather, everything...apart from the five days in a storm across the Drake Passage from the Falklands to the Antarctic Peninsula – that was bloody awful.
Je pense que c'est l'Antarctique, j'y suis allé deux fois. La deuxième fois, nous y sommes allés avec Xavier de Le Rue et Lucas Debari, pendant un mois sur un voilier de 20 mètres, à la recherche de pentes à rider, toute l'expérience était incroyable. La faune et la flore, les montagnes, le temps, tout ... à part les 5 jours de tempête rencontrés dans le Drake Passage, qui relie les Malouines à la Péninsule Antarctique, un vrai cauchemar!
Discover more of Guido’s work at www.timelinemissions.com
Découvrez le travail de Guido sur www.timelinemissions.com
32
MARCH 2015
THE LODGE & EUROPEAN SNOWSPORT PRESENT
THE
GREAT GATSBY CHARITY BALL I N A I D O F M A K E - A -W I S H ® S W I T Z E R L A N D & V I R G I N U N I T E
DATE:
Saturday, April 4th 2015
8pm - 1am with after party to follow until 4am TIME:
WHAT ’S ON: Entertainment from ‘The IT Girls’, a Live Auction and a Lucky Dip VENUE:
Etoile Rouge Supper Club
Canapés throughout the evening, Champagne on arrival, 3 complimentary drinks and live entertainment.
TICKETS Buy your ticket for 200CHF before March 15th TICKET PRICE : 225CHF from 15th March-29th March EARLY BIRD OFFER:
Tickets will be sold until March 29th
TICKET PRICE INCLUDES:
DRESS CODE:
Great Gatsby Classy!
HOW TO BUY YOUR TICKETS:
Please contact Ashley on +41 763801934 or email charity@thelodge.virgin.com to buy your tickets
33
SNOW & ROCK You might think that there would be very little in common between high altitude and sea level, snow and sand. CK Verbier tells us otherwise… Vous pensez peut-être que les hauts sommets et le niveau de la mer ont peu en commun, de même que la neige et le sable ; CK Verbier nous dit tout le contraire...
Photo : Tero Repo
Snow & Rock
A
A
CK in fact stands for Chalet Kernow, the very first property in the company’s portfolio. Its owners, who started the business, come from Cornwall and have a house near Rock on the North Cornish coast, overlooking Padstow and just minutes from some of the county’s best surf beaches. Kernow is the Cornish name for Cornwall, but the Cornish connection doesn’t stop with the name.
En fait, CK signifie Chalet Kernow, la toute première propriété du portefeuille de l'entreprise. Ses propriétaires, qui ont mis l'entreprise sur pied, viennent de Cornouailles et possèdent une maison près de Rock sur la côte nord, avec vue sur Padstow, à quelques minutes seulement des meilleures plages de surf du comté. En cornouaillais, Kernow signifie Cornouailles, mais le lien avec la péninsule ne se limite pas à son nom.
fter ten years at the top of the catered chalet business, CK Verbier is a well-known part of Verbier’s luxury travel scene. Its portfolio of handpicked properties includes the winner of Switzerland’s top chalet award; it has the best private wine cellar in the Alps and its staff are a byword for the excellence of their food and service. What most clients don’t know is the origin of the CK name and the links that tie this boutique company in the mountains of Verbier to the sandy beaches of the north Cornish coast.
près 10 ans au top dans le domaine du chalet traiteur, CK Verbier est désormais bien connu dans celui du voyage de luxe à Verbier. Son portefeuille de propriétés triées sur le volet inclus la lauréate du prix du meilleur chalet de Suisse, il possède la meilleure cave à vin privée des Alpes et son personnel incarne l'excellence de sa cuisine et de son service. Ce que la plupart des clients ignorent, c'est l'origine du nom CK et les liens qui unissent cette entreprise située dans les montagnes de Verbier aux plages de sable de la côte nord de Cornouailles.
Vous pensez peut-être que les hauts sommets et le niveau de la mer ont peu en commun, de même que la neige et le sable, pourtant les deux sites sont des hauts lieux de vacances de saison et sont très prisés des amateurs de sport : ski et snowboard l'hiver ; surf, voile et ski nautique l'été. En passant du surf à la poudreuse tout en suivant leurs passions sportives, les membres du personnel à la recherche d'un emploi à l'année réalisent là l'enchaînement idéal. Sans parler des clients, qui peuvent vivre l'expérience CK toute l'année en enchaînant, après leurs vacances d'hiver, avec un séjour à Rock, dans les superbes cottages de Cornouailles dont dispose CK.
You may think that there would be very little in common between high altitude and sea level, snow and sand, but both locations are highly seasonal holiday hot spots and meccas for sports enthusiasts – skiing and boarding in the winter, surfing, sailing and waterskiing in the summer. This provides an ideal progression for staff looking for year-round employment to move from surf to powder and follow their sporting passions. Not to mention clients, who can have the CK experience all year round by following up their winter holiday with a stay in CK’s beautiful Cornish cottages in Rock.
Rock et Padstow sont devenus des centres culinaires reconnus avec Rick Stein et Nathan Outlaw, étoilé au guide Michelin. Chaque année, CK a le privilège de faire venir un grand nombre de ses chefs cuisiniers de ces restaurants et de profiter du style culinaire de l'équipe de Jamie Oliver, dont le restaurant Fifteen se situe juste un peu plus bas sur la côte, à Newquay. Au-delà de leur amour du ski, leurs chefs ont pris plaisir à allier leur expérience en restauration de luxe à un service plus proche des clients, au sein du domicile de vacances, où le retour de la part des clients leur parvient plus rapidement et où ils peuvent personnaliser les menus à leurs goûts, avec une offre complète allant des repas gastronomiques ou des dîners rustiques aux piqueniques de montagne sur sommet enneigé avec dépose en hélicoptère.
Rock and Padstow have become well known culinary centres with Rick Stein and the Michelin-starred Nathan Outlaw. CK is lucky to have drawn many of its chefs each year from these restaurants as well as food styling from the Jamie Oliver team, whose restaurant Fifteen is just a little further down the coast in Newquay. Quite apart from their love of skiing, CK chefs have been able to enjoy balancing their top restaurant experience by working more directly for clients in the home setting, where they can experience more immediate feedback from the customers and work to tailor menus to 36
MARCH 2015
11.04.15
Inscrivez-vous sur www.verbierhighfivebycarlsberg.com
M A R L O N
R O U D E T T E
SAMEDI 11 AVRIL 2015 15.00 / CONCERT LIVE* PISTE DES ATTELAS / VERBIER CHALET CARLSBERG /
*CONCERT
GRATUIT FORFAIT DE SKI OBLIGATOIRE
37
verbierlife
Snow & Rock
their tastes, providing everything from fine dining or rustic suppers to mountain top snow picnics by helicopter.
Cette année, à la barre de leur formidable service de chauffeur, disponible 24 heures sur 24, on retrouve la plupart de l'équipage de secours de Padstow, dont Vincent Prescott (photo), Andrew Waterfield et Robert Young, qui a travaillé comme timonier-secouriste avec la RNLI de Cornouailles et a participé à plus de 400 sauvetages, sauvant 90 vies. Les clients de CK sont en effet entre de bonnes mains, ce qui n'est pas une si bonne nouvelle pour les personnes en perdition dans les eaux de Cornouailles cet hiver.
Behind the wheel of the dedicated 24-hour CK driving service this year is most of the Padstow lifeboat crew, including Vincent Prescott (photo), Andrew Waterfield and Robert Young, who has worked with the Cornish RNLI as a lifeboat helmsman and has been involved in more than 400 rescues – CK clients are in safe hands indeed! As a small company aiming to provide a very personalised service, CK retains a family atmosphere amongst staff, ensuring many returners and word of mouth recommendations that keeps the Verbier/ Cornwall connection growing.
En tant que petite entreprise ayant pour but de fournir des prestations personnalisées, CK conserve une ambiance familiale au sein de son personnel, s'assurant du retour de nombreuses personnes et de recommandations verbales qui permettent au lien entre Verbier et la Cornouailles de s'agrandir.
The Verbier chalet portfolio comprises seven luxury properties, all very much homes from home, wired for sound and vision and furnished with an eye for comfort, decorative detail and filled with beautiful artefacts. In Cornwall, CK Rock has two beautiful seaside cottages, which are let self-catered, but full chef service can easily be arranged on request and many of CK’s Verbier clients are already being tempted to summer in Cornwall. There they can enjoy private surf tuition with George’s Surf School or waterskiing and wakeboarding with the Camel Ski School. Coincidentally the directors of both these companies spend their winters teaching skiing in the Alps. It seems that the distance from mountain to sea level is not so very great indeed. www.ckverbier.com
Le portefeuille de chalets de Verbier comprend 7 propriétés de luxe dans lesquelles on se sent comme à la maison, avec son et écrans, un mobilier centré sur le confort et le style, et une sélection de magnifiques objets anciens. En Cornouailles, CK Rock possède deux magnifiques cottages de bord de mer, sans service de restauration mais qui peut être facilement mis en place à la demande, et nombreux sont ceux de leurs clients de Verbier à être déjà tentés par un été en Cornouailles. Là-bas, ils peuvent profiter de cours particuliers de surf avec la George's Surf School, ou de ski nautique et de wakeboard avec la Camel Ski School. Pure coïncidence, il se trouve que les directeurs de ces deux entreprises passent leurs hivers dans les Alpes à enseigner le ski. Il semble bien que les hauts sommets et le niveau de la mer ne soient pas si distants en effet. www.ckverbier.com
38
Rosalp Residences
5
SO 0% LD
MARCH 2015
g New
3 bedroom luxury residences from Chf 3,850,000
g Central
Verbier, moments from Medran
g Private
spa and hammam
g Luxury
specification including Bulthaup kitchens
g Generous
balconies & terraces
g Underground
parking
Come and see us at our new Verbier office: 20 Route de la Poste, 1936 Verbier
Caroline Murray cmurray@alpinehomesintl.com +41 (0)27 771 7777 www.alpinehomesintl.com
39
verbierlife
APRÈS-SKI
Spring = Après Ski. The longer, warmer days are the perfect invitation to partake in some après-ski. Verbier Life takes a tour of some of Verbier’s best ‘après’ spots. Le printemps = L'après-ski. Les journées plus longues et plus chaudes sont des prétextes idéaux pour s'adonner aux joies de l'après-ski. Verbier Life fait la tournée des meilleurs spots de Verbier pour l'après-ski.
Photo: Alpimages/Le Rouge
40
MARCH 2015
Le Mouton Noir Le Mouton Noir has brought a new dimension to the Verbier aprèsski scene. Located at Ruinettes, Le Mouton Noir has great live acts along with DJs and what must be one of the best sound systems in the Alps – the perfect location to start an afternoon of après. Views in the Alps don’t get much better than this. www.lemoutonverbier.com Le Mouton Noir a amené une nouvelle dimension au circuit de l'après-ski à Verbier. Situé aux Ruinettes, Le Mouton Noir propose d'excellents groupes live et DJs, et probablement un des meilleurs systèmes audio des Alpes l'endroit idéal pour commencer un après-midi d'après-ski. La vue sur les Alpes est imbattable. www.lemoutonverbier.com
Le Carrefour Located at the top of the Le Rouge piste, Le Carrefour is an established favourite in Verbier. With renovations this year having created more terrace space, it offers stunning elevated views over Verbier. A great place to meet the non-skiers who might want to walk or take the bus up to meet the rest of their group coming down from a day on the mountain. www.lecarrefour.ch Situé au sommet de la piste Le Rouge, Le Carrefour est un des endroits préférés de Verbier. Grâce aux travaux effectués cette année qui ont agrandi la surface de la terrasse, il offre une vue imprenable sur Verbier. Un endroit idéal où donner rendez-vous aux non-skieurs qui souhaitent marcher ou prendre le bus pour rejoindre leurs amis rentrant d'une journée sur les pistes. www.lecarrefour.ch
41
Apres-Ski
verbierlife
1936 Also within walking distance from the Carrefour bus stop is 1936. Two cosy yurts welcome skiers on their way down from Ruinettes to Médran. Special Mongolian fondue evenings can be organised upon request for groups of 20 or more. Or simply just stop by for a glass of mulled wine, sit back and enjoy the atmosphere and view. www.televerbier.ch Le 1936 se situe également tout près de l'arrêt de bus du Carrefour. Ces deux yourtes douillettes accueillent les skieurs qui redescendent des Ruinettes en direction de Médran. Des soirées spéciales Fondue Mongole peuvent être organisées sur demande pour des groupes d'au moins 20 personnes. Vous pouvez aussi vous y arrêter juste pour boire un verre de vin chaud, asseyezvous confortablement et appréciez l'atmosphère et la vue. www.televerbier.ch
Le Rouge At the bottom of the Le Rouge piste is the aptly named ‘Le Rouge’. L’After, from 3pm daily, is when it all kicks off. Enter at your own risk – Le Rouge can be one of those locations where one quiet drink can finish with you stumbling home in your ski boots, shocked to look at your watch and realise it’s already past 10pm and you’ve totally messed up your dinner plans. www.lerouge-verbier.com Au bas de la piste Le Rouge se trouve le bien nommé "Le Rouge". Tout commence à L’After, dès 15h tous les jours. Entrez à vos risques et périls, Le Rouge peut être un de ces lieux où un petit verre tranquille peut se terminer par une rentrée en zig-zag en chaussures de ski, lorsque vous regardez votre montre et constatez, choqués, qu'il est déjà passé 22h et que vous avez complètement compromis vos projets de repas. www.lerouge-verbier.com
Pub Mont Fort With their famous shots and shakers and Happy Hour from 4pm to 5pm, this Verbier institution shouldn’t be missed. This is the place to hear people boast about what tracks they laid down couloirs you’ve never heard of, let alone skied. If you look at their gallery of photos you can see that some of the best skiers have downed a few shots at the Pub over its long history. www.pubmontfort.com Avec ses fameux shots et shakers et une Happy Hour de 16h à 17h, cette institution de Verbier ne doit pas être loupée! C'est l'endroit où vous pourrez entendre les skieurs se vanter des traces qu'ils ont laissées dans des couloirs dont vous ignorez l'existence et que vous n'avez donc jamais skiés. Si vous jetez un coup d’oeil à la galerie de photos, vous verrez que certains des meilleurs skieurs ont descendu quelques shots au Pub au cours de sa longue histoire. www.pubmontfort.com
Le Bec Le Bec, conveniently situated in the Place Blanche, offers relaxed après-ski with a comfortably heated patio area. A wide selection of drinks is available, along with Happy Hour from 4pm to 5pm. They also have a daily special cocktail which is always worth a sip. This is the perfect spot to stop for one of their special après-ski bar snacks before you continue to your next location. www.brasserielebec.com Le Bec, idéalement situé sur la Place Blanche, propose un après-ski tranquille avec une zone patio confortable et chauffée. On y trouve une vaste de gamme de drinks, ainsi qu'une Happy Hour de 16h à 17h. Il propose également un cocktail du jour qui est toujours apprécié. C'est l'endroit idéal pour grignoter un des snacks spéciaux d'après-ski, avant de vous rendre dans votre destination suivante. www.brasserielebec.com
42
PHOTO: JOHAN WILDHAGEN
WORLD RENOWNED CUSTOM BOOT FITTING SERVICE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREERIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT OVERNIGHT STORAGE
THE FIRST WOMENS ONLY MOUNTAIN SHOP IN THE ALPS SHOWCASING THE LATEST IN FASHION AND SKIWEAR
EXTENSIVE COLLECTION OF TECHNICAL AND FASHION BRANDS
OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 00 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM
Apres-Ski
verbierlife
W
W Verbier brings inside outside with après-ski at W Off Piste, ideally located at the end of the piste by Mèdran. Get together in front of the outside fire and heat up with a hot “Winter Jack” or a vin chaud. Pulsating beats from their DJ’s invite passing skiers to stop off at the end of the day. www.wverbier.com W Verbier déplace à l'extérieur le confort de l'intérieur avec son après-ski au W Off Piste, idéalement situé au bas de la piste de Médran. Rassemblez-vous autour du feu extérieur et réchauffez-vous avec un "Winter Jack" chaud ou un vin chaud. Les beats rythmés de leurs DJs invitent les skieurs de passage à s'arrêter à la fin de leur journée de ski. www.wverbier.com
Fer à Cheval Le Fer, the furry, the shovel – many nicknames for one of the most iconic spots in Verbier. Après-ski here can range from sipping vin chaud and swapping off-piste stories with local guides to loud music and shots until the staff calm it all down just before the first dinner service. There’s good reason why the Fer à Cheval’s customers stay loyal for years or even decades. www.coquille.org Le Fer, un des endroits les plus connus de Verbier. Ici, l'après-ski va de siroter un vin chaud en échangeant des histoires de hors-pistes avec les guides locaux, à écouter de la musique forte et boire des shots jusqu'à ce que le staff calme le jeu juste avant le premier service du repas du soir. Il y a de bonnes raisons pour lesquelles les clients du Fer à Cheval restent fidèles pendant des années ou même des décennies. www.coquille.org
Farinet Après-Ski The Farinet’s après-ski is world renowned – rock bands pumping out favourite hits, dancing on the bar, massive jugs of beer and an abundance of shots being consumed. Watch out as it can get messy, and before you know it, you’ll be stage diving into the heaving crowd! Happy Hour is from 4pm to 6pm. The ‘Lounge’ side offers a more chilled out vibe with an eclectic range of cocktails. www.hotelfarinet.com L'Après-ski du Farinet est célèbre dans le monde entier - des groupes de rock qui jouent les plus grands tubes, des clients qui dansent sur le bar, d'énormes pichets de bière et une consommation astronomique de shots. Faites attention, vous pouvez vite vous laisser prendre au jeu et vous risquez de vous retrouver sans vous en rendre compte à vous jeter depuis la scène dans l'énorme foule! Happy Hour de 16h à 18h Le côté "Lounge" offre une ambiance plus tranquille avec un assortiment éclectique de cocktails. www. hotelfarinet.com
The Loft As soon as the snow on the terrace melts, the boys at the Loft are the first to get into the spirit of spring. Situated opposite the post office, this friendly bar is a great place to enjoy a cold beer at the end of a days skiing. Dès que la neige a fondu sur la terrasse, les gars du Loft sont les premiers à se mettre en mode printemps. Situé juste en face de la poste, ce bar sympathique est un excellent endroit pour boire une bière fraîche après une journée de ski.
44
LAISSEZ-VOUS CONDUIRE ! LET YOURSELF BE DRIVEN!
N° gratuit / free number (CH) : 0800 771 771 N° international /international number : +41 27 771 7 771
massage – concierge - chalets
off-piste coaching
verbierlife
Girl About Verbier ‘Girl About Verbier’ offers an insight into what’s happening around town Une Fille à Verbier vous donne les nouvelles de la saison
L
L
ast month it was Mardi Gras, in my opinion the biggest party of the season. Every year, the build-up starts a few weeks before, “what are you going to be?” “Do you have any face paint I can use?” Or “where can I buy a purple wig?” As the night gets closer, the excitement grows and there’s a frantic search to find that last piece to complete your outfit. Every bar has a theme and a tour around town usually guarantee’s the best night out. Of course, I cannot talk about this famous Tuesday in February without mentioning the 24-hour party at Le Rouge. Every year from midday on Mardi Gras to midday the following day they have non-stop DJ’s playing and raise money for a worthy cause, this year it was for Greenpeace. As always, it was ridiculously busy and the party was pumping until the sun went up the next day. ‘The Walk of Shame’ after a night out is not uncommon in Verbier and it’s certainly something I’ve done more than once. However, after Mardi Gras it’s always that much more difficult to hide. You just need to hold your head up high when walking past a bus stop full of skiers - even if you are still in full costume and have face paint smeared all over your face. This time of year, it is completely normal to see Superman on the bus or a disheveled Tinkerbelle sat next to you at 10am in Offshore!
e mois dernier c'était le Carnaval, Mardi Gras, la plus grosse fête de la saison selon moi. Chaque année, les préparatifs démarrent quelques semaines auparavant. « En quoi vas-tu te déguiser ? » « Est-ce que tu as du maquillage à me prêter ? » Ou alors, « Où est-ce que je peux acheter une perruque violette ? » À l'approche de la soirée, l'excitation grandit avec une recherche effrénée pour la pièce manquante du déguisement. Chaque bar a son propre thème et un circuit dans la ville garantit généralement une soirée grandiose. Bien entendu, impossible de parler de ce fameux mardi de février sans mentionner la fête-marathon de 24h du Rouge. Chaque année, de Mardi Gras midi jusqu'au lendemain même heure, c'est mix wde DJs nonstop au Rouge avec récolte de fonds pour une bonne cause, et cette année c'était Greenpeace. Comme toujours, c'était cocassement bondé, et la fête a battu son plein jusqu'au lever du soleil le lendemain. Faire « La Marche de la Honte » après une nuit de fête n'est pas rare à Verbier, et j'y ai eu droit plus d'une fois croyez-moi. Cependant, après Mardi Gras, c'est toujours beaucoup plus difficile à cacher. Il vous suffit de garder la tête bien haute lorsque vous passez devant un arrêt de bus plein de skieurs, même si vous êtes encore entièrement déguisé avec du maquillage plein la figure. À ce moment de l'année, c'est tout-à-fait normal de voir Superman dans le bus ou la Fée Clochette toute ébouriffée s'asseoir à côté de vous à l'Offshore à 10h du mat' ! Le mois dernier également, c'était enfin l'ouverture de l'Igloo ! La nouvelle boîte de nuit l'Igloo a finalement ouvert ses portes avec un look complètement différent de ce à quoi on s'attendait. Le Farinet a de nouveau reçu De Sotos à l'Après Ski — le groupe suédois a fait un retour fracassant après plusieurs années d'absence à Verbier ; il n'a pas déçu et a bien secoué l'Après Ski bar. Les It Girls ont fait sensation à l'Étoile Rouge : toutes vêtues de plumes et de corsets, elles ont fait le spectacle devant un public conquis, animant le Supper Club à l'heure du dîner et jusque tard dans la nuit. Les filles reviendront faire encore plus d'étincelles le 3 avril. Au programme, il y a de quoi se divertir ce mois-ci. « Superfoxx » accompagnée de Krystal Roxx revient le 14 pour sa résidence mensuelle au Carve/W, et Martin Solveig fera son retour à l'Étoile Rouge. Après le succès du premier VS Après Ski on the Mountain avec en invité DJ Mr Doris, les fêtes de Verbier Seasonaires se poursuivront chaque mercredi au Bar 1936. Sur la montagne, à quelques jours du printemps, il devrait y avoir plein d'autres événements super réjouissants au programme.
Last month also saw Igloo finally open. After much anticipation, the new nightclub opened its doors with a completely different look. Farinet Après Ski welcomed back De Sotos, the Swedish band returned with a bang after not playing in Verbier for many years, they didn’t disappoint and got the Après Ski bar rocking. The It Girls caused a stir at Etoile Rouge, all feathers and corsets they entertained an encaptured audience, bringing the Supper Club to life with dinnertime entertainment that continued into the night. The girls will be back spreading more of their sparkle on the 3rd of April. Coming up this month there’s plenty to keep us entertained ‘Superfoxx’ with Krystal Roxx is back on the 14th for her monthly residency at the Carve, W and Martin Solveig will make a return to Etoile Rouge. After the success of the first VS Après Ski on the mountain with guest DJ Mr Doris, Verbier Seasonaires will continue their parties every Wednesday at Bar 1936. With spring around the corner, there will hopefully be many more events on the mountain to look forward to.
girlaboutverbier@yahoo.com
girlaboutverbier@yahoo.com
46
48
FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Profiteroles need no introduction; their reputation precedes them! They are deliciously yummy, especially with warm chocolate sauce. With the fresh spring breeze in the air, these are the perfect treats to have ready in your freezer or to eat right after making whilst basking in the warm sun. Enjoy! Profiteroles: Nul besoin de les présenter, leur réputation les précède! Elles sont absolument délicieuses, en particulier avec une sauce chaude au chocolat. Avec la fraîche brise du printemps, elles sont la gourmandise idéale à avoir toujours prêtes au congélateur ou à consommer juste après les avoir préparées, tout en se prélassant au soleil. Régalez-vous!
Light and Fluffy Profiteroles
Profiteroles légères et aériennes
30-36 small scoops of your favourite ice cream (I used vanilla bean), keep frozen until needed.
30 à 36 petites cuillerées de votre crème glacée préférée (j'ai utilisé de la glace à la gousse de vanille), à conserver au congélateur jusqu'à ce que vous en ayez besoin.
Profiteroles
Profiteroles
83g all-purpose flour
83g de farine tout usage
Pour 30 à 36 pièces, selon la taille de la cuillère à café que vous utilisez.
Makes 30-36, depending on the size of the teaspoon you use!
160ml cold water
160ml d'eau froide
60g butter
60g de beurre
Pinch of salt
Une pincée de sel
3 eggs, lightly beaten
3 oeufs, légèrement battus
49
verbierlife
FOOD Chocolate Sauce
Sauce au chocolat
180g dark chocolate, minimum 50% cocoa, ideally 60%
180g de chocolat noir, minimum 50% de cacao, idéalement 60%
125ml heavy cream
125ml de crème épaisse
1 tbsp golden syrup or runny honey
1 cuillère à soupe de mélasse raffinée ou de miel liquide
Line a baking tray with parchment paper and preheat your oven to 200°C/fan setting.
Couvrez une plaque de cuisson de papier sulfurisé et préchauffez votre four à 200°C/air chaud.
Combine the butter and cold water in a saucepan over medium heat. Cook for 3 to 4 minutes, or until the butter has melted and the mixture just starts to boil. Reduce heat to low. Add flour. Cook, stirring quickly with a wooden spoon, for 2 to 3 minutes or until the mixture comes away from the side of the pan and forms a ball. Set aside for 5 minutes to cool slightly. Transfer the choux mix to a mixer with a paddle attachment or a steel blade and gradually beat in the eggs until well combined and the mixture forms a glossy dough (the mixture should drop from the spoon). Spoon 2 teaspoons of dough onto the prepared tray to form a mound. Repeat with the remaining dough, about 5cm apart. Bake for 5 minutes then reduce the heat to 160°C. Bake for 7 to 8 minutes or until golden and puffed. Cool on tray. Then, using a small knife, carefully cut the profiteroles in half horizontally..
Mélangez le beurre et l'eau froide dans une casserole à feu moyen. Cuisez pendant 3 à 4 minutes, ou jusqu'à ce que le beurre soit fondu et le mélange commence à frémir. Réduisez le feu (feu doux). Ajoutez la farine. Faire cuire, en mélangeant rapidement avec une cuillère en bois, pendant 2 à 3 minutes ou jusqu'à ce que le mélange se décroche des parois de la casserole et forme une boule. Laissez reposer et refroidir un peu pendant 5 minutes. Transférez le mélange à choux dans un mixer avec un embout en forme de spatule ou une lame en métal, ajoutez progressivement les œufs jusqu'à ce qu'ils soient bien intégrés et que le tout forme une pâte brillante (elle doit couler de la cuillère). Versez 2 cuillerées de pâte sur la plaque à cuisson que vous avez préparée, de manière à former un petit tas. Répétez l'opération avec le restant de la pâte, en espaçant les petits tas d'environ 5cm. Cuisez pendant environ 5 minutes, puis réduisez le feu à 160°C. Cuisez pendant 7 à 8 minutes, ou jusqu'à ce que les profiteroles soient dorées et soufflées. Laissez refroidir sur la plaque. Ensuite, à l'aide d'un couteau, coupez soigneusement les profiteroles en 2, horizontalement.
Chocolate Sauce Break up the chocolate into small pieces and place in a bowl. Heat the cream and golden syrup in a saucepan until small bubbles appear around the edge and the cream is hot. Pour over the chocolate and let it sit for 1 to 2 minutes, then stir until all blended.
Sauce au chocolat Brisez le chocolat en petits morceaux que vous placerez dans un bol. Chauffez la crème et la mélasse dans une casserole jusqu'à ce que la crème soit chaude et que des petites bulles apparaissent sur les bords. Versez sur le chocolat et laissez reposer 1 à 2 minutes, puis mélangez jusqu'à ce que tout soit bien combiné.
Sandwich the profiteroles with the ice cream. Drizzle with chocolate sauce and serve. Alternatively, stuff the profiteroles with ice cream, place in an airtight container and freeze until ready to use.
Faites des petits sandwichs de glace avec les profiteroles. Versez un filet de coulis au chocolat et servez. Vous pouvez également farcir les profiteroles de glace, les placer dans un emballage hermétique et les congeler
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. boire comme un trou
to drink like a fish
métro, boulot, dodo
all work and no play
pendre la crémaillère
to have a house warming
gagner sa croûte
to earn a living (a crust)
faire la fête to party 50
MARCH 2015
51
verbierlife
GRUMPY W
C
e all have little things that get on our nerves. For me, I discovered, it’s when your visitors arrive and the first thing they do is chuck their suitcase onto the freshly laundered sheets of their bed. I find this revolting! That suitcase has been gathering dust in the attic when not in use, trundled through dirty streets on the way to the airport and train station and I hate to think what happened to it while it was in the gentle care of the baggage handlers. I’m thinking of imposing a house rule that dictates that, as well as removing their shoes at the door, visitors should also unload their suitcases. Maybe I’m getting more Swiss than the Swiss.
hacun d’entre nous s'énerve parfois pour des petites choses. J’ai réalisé récemment que, pour moi, l'une d’elles est quand les visiteurs, à leur arrivée, jettent leur valise sur le lit et les draps tout propres. Cela me dégoutte ! Car ces derniers mois, cette valise s’est empoussiérée dans le galetas pendant qu’on ne l’utilisait pas ; on l'a ensuite faite rouler dans les rues sales sur le chemin de l’aéroport et de la gare, et je n’ose pas imaginer ce qui lui est arrivé pendant qu’elle recevait les gentils soins des bagagistes. Je songe à imposer une règle de la maison obligeant les visiteurs à non seulement laisser leurs chaussures devant la porte mais aussi à y vider leurs valises. Suis-je en train de devenir plus suisse que les suisses ? Une autre chose que je déteste est de skier pendant la période des fêtes. Je m’excuse envers ceux qui sont obligés ou qui choisissent de skier à cette période ; mais moi, rien ne m'y oblige et, d’habitude à cette période, je m’éloigne des pistes autant que possible à cause des files d'attente et du comportement agressif des citadins. Et oui, je suis conscient de la chance que j'ai. Pourtant, cette année pendant la période des fêtes, à cause des visiteurs dont j'ai parlé précédemment, je me suis retrouvé en route pour les pistes la veille de Noël !
Another of my pet hates is skiing over the holiday period. I apologise to those of you who have to, or who choose to, ski at this time; but I don’t have to and I normally steer a wide berth of the slopes over the holidays because of the queues and aggressive, city-like behaviour. And yes, I know how lucky I am. However, this festive season, due to the aforementioned visitors, I found myself heading for the slopes on Christmas Eve!
Des files d'attente ? Oui. Des comportements agressifs ? Non ! Pour dire vrai, je n’ai jamais rencontré autant de courtoisie en faisant la queue pour les remontées. J’ai été stupéfait ! Les gens étaient polis, souriants et se faisaient même de la place les uns les autres. Certes, il y avait beaucoup de monde sur les pistes mais je m’attendais à pire, et c’était pareil le jour de Noël. Personne ne m'est rentré dedans et je n’ai pas aperçu de skieurs dévalant les pentes verglacées à toute allure et hors contrôle (même si j’ai vu plusieurs techniques très individuelles). Au final, ç'a été une découverte agréable et ça m’a redonné confiance en la nature humaine. Est-ce que c’était l’effet de Noël ? Je n’en ai pas la moindre idée.
Queues yes, aggressive behaviour - no! In fact I have rarely encountered such civility in a ski queue. I was staggered. People were polite, smiled, and even made way for one another. The slopes were busy but not as horrific as expected and the same could be said for Christmas Day. No one crashed into me and I didn’t see anyone hurtling down the icy slopes, out of control (although I did see some interesting styles). It was a pleasant discovery and restored my faith in my fellow man. Was it the Christmas effect? I have no idea. Even better, and let’s give credit where it’s due; I was expecting the worst due to the lack of snow but once on the slopes, the snowmaking team and slope groomers of Téléverbier had done an awesome job. How they get so little snow to go such a long way is a mystery to me. I take my beanie off to them.
Mieux encore, et accordons leur le mérite qui leur revient : étant donné le manque de neige, je m’attendais au pire concernant l'état des pistes, mais je dois avouer que les dameurs et l’équipe d’enneigement de Téléverbier avaient fait un travail incroyable. En faire autant avec si peu de neige m’impressionne. Je leur tire mon bonnet !
Thanks to them, my visitors had a surprisingly good time on the slopes and eventually departed, taking their dirty suitcases with them. I cheerfully sent my big pile of dirty sheets to the laundrette.
Grâce à eux, à notre plus grande surprise, mes visiteurs et moi-même nous sommes régalés sur les pistes, et quand ils sont enfin partis (avec leurs valises sales), j’ai pu joyeusement envoyer tous leurs draps sales à la blanchisserie.
So will all this ‘goodwill to all men’ mean I’ll be skiing again over the next festive season? Probably not!
Alors, est-ce que toute cette bienveillance pour l’humanité veut dire que je skierai de nouveau lors de la prochaine période des fêtes ? Non, probablement pas.
If you have enjoyed reading me over the last few years, I shall be popping up occasionally in Verbier Life but I have finally found someone who is computer literate enough to help me set up an internet site; we should be online sometime in March and so you can now read me regularly on www.grumpyoldskibum.com All the best,
Si vous avez pris plaisir à lire mes jérémiades ces dernières années, vous pouvez me retrouver de temps en temps dans Verbier Life, mais, ayant enfin trouvé quelqu’un d'assez compétent en informatique pour m’aider à créer un site internet (mise en ligne prévue courant mars), vous pouvez désormais me lire plus régulièrement sur www.grumpyoldskibum.com
Grumps
Tout de bon, Grincheux
52
Fantastic food served with magnificent views above Verbier. Open from 12h to 16h30 Les Ruinettes 2200m Verbier CH - 1936 Verbier
T +41 27 771 42 44 reserve@lemoutonverbier.com lemoutonverbier.com facebook.com/MoutonNoir
Music Shows / DJs / Lounge / Private hire / Bar / Self
verbierlife
DIRECTORY
General
Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Aleternaski Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 076 459 93 25 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty
B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (WVerbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029
Nightlife
Big Ben Bar Carve Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort T Bar Twin Peaks Why Not W Living Room (W Verbier) W Off Piste
027 775 10 50 027 472 88 88 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 50 00 077 491 17 51 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88
Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar ( WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
Wellness
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (Verbier) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe
54
027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75
Biosport:
027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
MARCH 2015
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
LE ROUGE RESTAURANT & CLUB / Mardis Gras
56
Photos: Thomas Roulin/Alpimages
BRASSERIE LE BEC
IGLOO OPENING
verbierlife
FARINET LOUNGE / Mardis Gras
FARINET APRÈS-SKI
58
MARCH 2015
59
Since 1971 Verbier
Resident DJ’s DJ Alex Scott - LONDON DJ Tony Alones - ST. TROPEZ
www.hotelnevai.com/farm-club Réservation: farmclub@nevaihotel.com
Saxophone Live Nico - CANNES
Kevin: +41 (0)79 257 78 83 Stéphane: +41 (0)79 127 87 54 facebook.com/FarmClubVerbier