FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 61 / December 2015 MusĂŠe de Bagnes Bare Necessities From Verbier With Love
www.verbierlife.com
verbierlife
R TE M AS ROO M H T BA
UG
TV
SN
N
HE
TC
KI
VERBIERS PREMIER RESIDENCE
D D AN R Y BOA T I P IL UT T CU A O C
C
W
Underground car parking spaces also available for sale - limited numbers
ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012
Email: harvey.sinclair@mac.com 2
Web: www.rosalpresidences.com
DECEMBER 2015
W
Editorial No. 61
B
elcome to the 11th winter of Verbier Life magazine! This season we plan to bring more to our readers with the relaunch of verbierlife.com. Our online calendar will bring you up to date information on events happening in and around town, easy access to past and present articles, weather info and links to webcams on the mountain. Verbier Life has finally joined the masses on Instagram (follow us on Verbier_Life - don’t forget the underscore!). We will also be regularly updating our Facebook page with photos and event information, so if you’re not already following us, keep in the loop by simply searching for ‘Verbier Life Magazine’ and ‘liking’ our page. In the meantime, enjoy this month’s print edition; Yves Garneau launches his exhibition at Brasserie Le Bec, the Musée de Bagnes give us a sneak peek of some of the incredible nature photographs which are on show in Le Châble until January 17, Maev Cox gets the download from Raphaël Nanchen, one of the masterminds behind the eagerly awaited Polaris Festival, read about ski gear in ‘Bare Necessities’ and enjoy a tongue-in-cheek article imagining the accommodation requirements of the ever-judicious James Bond in ‘From Verbier With Love’. This December issue introduces our new monthly article ‘Verbier People’. Based (rather loosely) on the hugely successful ‘Humans of New York’, we thought this would be a fun way to introduce the eclectic mix of people who work in, inhabit and visit Verbier. Finally in this issue, Eileen Smith is back with a delicious recipe for a Chocolate Passion Fruit Tart, and Jo Chandler helps us get mountain-ready with some pre-ski yoga poses. If that’s not enough reading to get you through your coffee break, head to www.verbierlife.com where you can read many of the articles we’ve printed over the years!
ienvenue à notre 11ème hiver du magazine Verbier Life ! Cette saison, nous vous proposerons encore plus avec le lancement de verbierlife.com. Notre calendrier en ligne vous fournira les dernières informations sur les événements ayant lieu à Verbier et ses alentours: vous aurez facilement accès aux nouveaux et anciens articles, à la météo et aux webcams situées en montagne. Verbier Life a finalement rejoint les masses sur Instagram (suivez-nous sur Verbier_Life - pensez bien au tiret bas!). Nous mettrons également notre page Facebook régulièrement à jour avec des photos et des infos sur les événements, donc si vous ne nous suivez pas déjà, mettez-vous dans le coup tout simplement en recherchant « Verbier Life Magazine » et en « Likant» notre page. En attendant, profitez de notre édition imprimée de décembre : Yves Garneau donne le coup d'envoi de son exposition à la Brasserie Le Bec; le Musée de Bagnes nous offre un aperçu de quelques photos incroyables de nature qui sont exposées au Châble jusqu'au 17 janvier; Maev Cox fait le plein de révélations auprès de Raphaël Nanchen, l'un des organisateurs derrière le très attendu Polaris Festival; faites un brin de lecture au sujet du matos de ski dans « Le Matériel de Base » et savourez un article au ton ironique imaginant les exigences d'hébergement du toujours judicieux James Bond dans « Bons Baisers de Verbier ». Ce numéro de décembre marque l'arrivée de notre nouvel article mensuel « Verbier People », (plutôt vaguement) basé sur le très populaire « Humans of New York » ; nous avons pensé que ce serait un moyen amusant de présenter le mélange éclectique des gens qui travaillent, vivent et visitent Verbier. Enfin dans ce numéro, Eileen Smith est de retour avec une délicieuse recette de Tarte au Chocolat et Fruit de la Passion, et Jo Chandler nous aide à être fin prêts pour les pistes avec quelques postures de yoga pré-ski. Si tout ça ne vous fait pas suffisamment de lecture pour aller au bout de votre pause café, foncez sur www.verbierlife.com où vous pourrez lire de nombreux articles parus dans nos numéros au fil des ans ! www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
Cover photo:Yves Garneau www.g1photo.com
3
verbierlife
H A PPY HOLIDAYS
+41 22 534 9774
4
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
DECEMBER 2015
REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE
5
www.brambleski.com
verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE No. 61
NEWS
CALENDAR
MUSテ右 DE BAGNES
BARE NECESSITIES
8
28
34
41
YVES GARNEAU
FROM VERBIER...
FOOD
YOGA
46
50
54
60
VERBIER PEOPLE
DIRECTORY
PHOTOS
62
64
66
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITORS Maeve Cox, Harriet Cotton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Maeve Cox,Yves Garneau, Alpine Homes
PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Mテゥroz, Yoann Peyron, Molly Reid CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau, Gitgo, Thomas Roulin
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com 6
ツゥ Verbier Life SARL 2015/16. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
DECEMBER 2015
7
verbierlife
NEWS MORE ATTRACTIVE SKI PASS PRICES DES FORFAITS AUX PRIX ENCORE PLUS ATTRACTIFS
This winter season the largest ski area in Switzerland offers great skiing with prices that adapt to the busy periods.The new pricing policy, introduced by the 4Vallées ski area, is based on the time of the season (mid-season, high season and peak season), offering rates that are lower than last year. For example, a Day Pass during mid-season for an adult will be 60 CHF instead of 66 CHF for the Verbier sector, and 64 CHF instead of 71 CHF for the entire 4Vallées if the lift pass is purchased online. When you book your lift pass 10 days in advance via the online platform, you will also benefit from a 5% discount. www.televerbier.ch Du grand ski et des tarifs adaptés aux périodes d’affluence ! C’est ce que proposera le plus grand domaine skiable de Suisse durant la saison 2015-2016. La nouvelle politique tarifaire du domaine des 4 Vallées suivra les principes de saisonnalité en fonction de l’affluence (moyenne, haute et très haute saison) et proposera des tarifs plus bas que l’année passée. Par exemple, un adulte qui souhaite skier une journée en moyenne saison paiera CHF 60.- au lieu de CHF 66.- pour le secteur Verbier et CHF 64.- au lieu de CHF 71.- pour l’intégralité du domaine des 4 Vallées s’il commande son forfait par internet. En effet, les fans de glisse bénéficieront d’un rabais de 5% en achetant leur forfait 10 jours à l’avance sur la plateforme de réservation. www.televerbier.ch.
NEW AUDI FUN PARK NOUVEL AUDI FUNPARK This winter brings some exciting new additions, amongst them the Audi Funpark at La Tzoumaz. A mixture between a snowpark and boardercross, this new track is all about fun, boasting small steep curves, small jumps and even a tunnel. The fun slope promises lots of fun, with the added opportunity of being able to hire a drone on certain days to film your exploits. The opening is planned for mid-January or even earlier if there is plenty of snow early in the season. www.televerbier.ch Cet hiver, quelques nouveautés alléchantes vous attendent, avec notamment le nouvel Audi Funpark de la Tzoumaz. À mi-chemin entre un snowpark et un boardercross, le nouveau tracé se voudra très ludique en alliant virages relevés, petits sauts et même un tunnel. De quoi s’amuser sur le domaine skiable, avec la possibilité durant certaines journées de la saison de vous faire filmer par un drone. Ouverture prévue dès la mi-janvier, sauf si l’enneigement se veut généreux en début de saison. www.televerbier.ch. 8
verbierlife
NEWS
INSTAGRAM TREASURE HUNT CHASSE AU TRÉSOR INSTAGRAM Verbier Life, along with some of our generous advertisers, will be offering great prizes throughout the winter season in our Instagram Treasure Hunt. Prizes will include; cocktails at your favourite bar, ski gear, interior design items, beauty products, and lots more.To win, simply follow us on Instagram @verbier_life (don’t forget the underscore!) and keep an eye out for the days when we hide a gold envelope in a photo taken around Verbier. Find the photo and the prize inside the envelope will be yours! The first Treasure Hunt will be announced on our Facebook page and on Instagram soon. Verbier Life ainsi que certains de nos généreux annonceurs offrirons de superbes prix tout au long de la saison d'hiver dans notre chasse au trésor Instagram. Les prix incluront des cocktails dans votre bar favori, du matériel de ski, des objets de décoration intérieure, des produits de beauté et plus encore. Pour gagner, il suffit de nous suivre sur Instagram #verbier_life (pensez au tiret bas) et de garder l'œil ouvert pour les jours où nous cacherons une enveloppe dorée dans une photo des environs de Verbier. Trouvez la photo et le prix dissimulé dans l'enveloppe sera à vous ! La première chasse au trésor sera annoncée sur notre page Facebook et sur Instagram bientôt.
NEW 150m2 SPACE FOR BEL-AIR FINE ART NOUVEL ESPACE DE 150m2 POUR BEL-AIR FINE ART Bel-Air Fine Art is now displaying work from world-renowned contemporary artists in a newly renovated 150m2 space situated in Place Centrale. The gallery first opened its doors in 2009 and the collection has continued to grow over the years under the direction of Luca Richi. “We are really excited to have this new, spacious area to exhibit work from artists which include Arman, David Lachapelle, Hiro Ando, Joseph Klibansky, Cecile Plaisance and many more,” comments Luca. The gallery is open from 10am to 12.30pm and 3pm to 7pm. Telephone: + 41 27 771 2089 / +41 78 604 4865 www.belairfineart.com Bel-Air Fine Art expose désormais le travail d'artistes contemporains de renommée mondiale dans un espace nouvellement rénové de 150m2, situé sur la Place Centrale. La galerie a d'abord ouvert ses portes en 2009, puis la collection n'a cessé de s'étoffer au fil des ans sous la direction de Luca Richi. « Nous sommes ravis de posséder ce grand espace entièrement neuf pour exposer le travail d'artistes comme Arman, David Lachapelle, Hiro Ando, Joseph Klibansky, Cécile Plaisance et bien d'autres », commente Luca. La galerie est ouverte de 10h à 12h30 et de 15h à 17h. Téléphone : + 41 27 771 2089 / +41 78 604 4865 www.belairfineart.com
MAÏ THÉRAPIE
VERBIER QUICKLY
Two new therapists at Maï Thérapie, a natural therapies center since 2009. Malin Keidser & Samantha Everaers have joined the team at Mai Thérapie. A mother of a young boy and expecting a second child, Maï is very happy to have found some support and expanded her team with Malin and Samantha, two competent therapists who match the practice’s spirit and high quality requirements. Therapeutic Massage, Fascia Therapy and Reflexology are still provided and will be completed by Thai Massage, NST and Yoga sessions.They expect you at their center’s cosy and warm atmosphere and look forward to working on you. www.maitherapie.ch.
“Verbier Quickly is a new, free App which, as the name says, will allow you to explore Verbier from your smartphone. From ski schools to takeaway food, ski rental to nightclubs and much more. Whether you are a tourist or a local, Verbier Quickly will help you find all the information you need and book a service with just a few clicks. The auto update system will make sure you don’t miss out on special offers, events and discounts going on in town. Find it in the App Store or Google Play. It’s FREE... already a good enough reason to download it! www.verbierquickly.com « Verbier Quickly est une nouvelle App gratuite, qui comme son nom l'indique, vous permet d'explorer Verbier depuis votre smartphone. Des écoles de ski aux restaurants à emporter, des magasins de location aux boîtes de nuit et plus. Que vous soyez touriste ou bien de la région, Verbier Quickly vous aide à trouver tous les renseignements dont vous avez besoin et à commander un service en quelques clics. Le système de mise à jour automatique vous assure de ne rien manquer des offres spéciales, des événements et des remises en cours. Trouvez-nous sur l'App Store ou Google Play, c'est GRATUIT... donc déjà une raison suffisante de télécharger l'appli ! » www.verbierquickly.com
Deux nouvelles thérapeutes chez Maï Thérapie, cabinet de thérapies naturelles depuis 2009. Malin Keidser & Samatha Everaers ont rejoint le Team de Maï Thérapie. Maman d'un petit garçon & dans l'attente d'un deuxième petit, Maï est très heureuse d'avoir trouvé de l'aide et complété son Team avec Malin & Samantha, 2 thérapeutes compétentes qui correspondent à l'esprit & à l'exigence de qualité du cabinet. Massage Thérapeutique, Fascia Thérapie & Réflexologie sont toujours à la carte & seront complétés par le Massage Thai, la NST ainsi que des séances de Yoga. Elles vous attendent dans l atmosphère cosy & chaleureuse du cabinet & se réjouissent de vous avoir sous leurs mains. www.maitherapie.ch.
10
Attitude Verbier - Rue de la Poste 23 - Verbier
verbierlife
NEWS
WHAT’S NEXT AT W VERBIER THIS WINTER WHAT'S NEW/ NEXT À W VERBIER CET HIVER Exhilarating happenings are lined up at W Verbier. From December 2 to 5, get set for a mind-blowing gastronomic experience as W Verbier invites nine globally-renowned and Michelin-starred chefs (with 12 stars combined) to the hotel, launching ‘Haute Cuisine 2015 – The Ultimate Gastronomic Experience’ in collaboration with Audi & Cîroc. Expect cooking classes, creative cocktails and design/music/fashion-inspired gastronomic dinners over the course of four days. Find out more at www.wverbier.com/haute-cuisine. #WHOSINTOWN December 5: One of the underground’s most requested remixers, the Swiss-born, ever-ready Mendo will spice up the season opening night with an exclusive set in Carve. The man behind the hits ‘Gringo’ and ‘Inocencia’ will join us in the booth as we kick-off the season in style. For more information and table reservations, email: carve.wverbier@whotels.com. Carve is re-launching this December as a Sushi Bar & Night Club. Open every Tuesday to Saturday from 6pm, indulge in traditional Japanese sushi and at 11pm the scene transforms into a night club. Electronic beats from W Verbier’s resident DJs will keep the crowd going until late. Cozy up at W Verbier for the holidays. Browse enticing menus in AROLA and Eat-Hola Tapas Bar and get your Christmas turkey ‘take-away’ from W Café. Revel into the New Year: Join culinary director Sergi Arola for an eight-course ‘surprise’ menu in Eat-Hola Tapas Bar or indulge in a six-course gala dinner in AROLA. Celebrate like there’s no tomorrow in Carve Night Club with Resident DJ Jay Castelli on the decks. For the adrenaline-seekers, get set for an exclusive ride. Go off the beaten track and experience Verbier through the eyes of 2014 Freeride World Champion, Emilien Badoux. Find out more with W Insider, Monica, or the W Mountain Concierge. W Verbier, Rue de Médran 70. Telephone: + 41 27 472 8888 email: info.wverbier@whotels.com www.wverbier.com C'est l'avalanche d'événements exaltants à W Verbier. Du 2 au 5 décembre, tenez-vous prêt pour une expérience gastronomique sensationnelle : W Verbier a invité neuf chefs mondialement reconnus et étoilés au Guide Michelin (12 étoiles au total) à rejoindre son l’hôtel pour le lancement de « Haute Cuisine 2015 – L'Expérience Gastronomique Ultime » en partenariat avec Audi & Cîroc. Attendez-vous à des cours de cuisine, des cocktails créatifs, des événements autour de la mode, de la musique, du design, ainsi qu'à des dîners gastronomiques pendant quatre journées dédiées. Plus d'informations sur www.wverbier.com/ haute-cuisine. #WHOSINTOWN le 5 décembre : L'un des mixeur les plus demandés de la scène underground, le suisse et toujours prompt Mendo, va pimenter la soirée d'ouverture de la saison avec un set exclusif au Carve. L'homme derrière les hits « Gringo » et « Inocencia » viendra rejoindre les platines au moment de donner le coup d'envoi de la saison. Pour les réservations de tables, écrivez à : carve.wverbier@whotels.com. Carve se remet en décembre en mode Sushi Bar & Night Club. Ouvert chaque semaine du mardi au samedi à partir de 18h, fondez pour des sushis japonais traditionnels, puis à 23h, la scène se transforme en boîte de nuit. Les beats électro des DJs résidents de W Verbier tiendront la foule en haleine jusqu'à tard dans la nuit. Installez-vous confortablement au W Verbier pour les vacances. Feuilletez de séduisants menus aux restaurants AROLA et Eat-Hola Tapas Bar ou prenez votre dinde de Noël « à emporter » au W Café. Réjouissez-vous pour la nouvelle année : Rejoignez le directeur culinaire Sergi Arola pour un menu « surprise » huit plats au Eat-Hola Tapas Bar ou faites-vous plaisir avec un dîner de gala six plats au AROLA. Faites la fête comme des dingues au Carve Night Club avec le DJ résident Jay Castelli aux platines. Pour les amateurs de sensations fortes, préparez-vous à une virée exclusive. Sortez des sentiers battus et voyez Verbier à travers le regard d'Émilien Badoux, Champion du Monde de Freeride 2014. Plus d'informations auprès de Monica, Insider chez W, ou auprès du W Mountain Concierge. W Verbier, Rue de Médran 70.Téléphone : + 41 27 472 8888 e-mail : info.wverbier@whotels.com www.wverbier.com.
VLS ON THE PISTE VLS EN PISTE
NEW AT BOUTIQUE SABI NOUVEAU À LA BOUTIQUE SABI
Continue your language lessons on the piste! Verbier Language School's new venture means you can now perfect your languages while practising your favourite winter sport. VLS have teamed up with the best teachers, experienced and fully-qualified in teaching both skiing and languages, so you can make the most of your stay in Verbier. Blues, reds, blacks, chat on the chairlift and share stories over hot chocolate and lunch. VLS gives you a holiday to remember. Visit: www.verbierlanguageschool.com
This winter Boutique Sabi is excited to announce a new range of clothing to add to their extensive collection of gift items and design pieces for interiors. “This year we have a lovely selection of scarves and ponchos along with some reasonably priced gifts, perfect for Christmas – we can also gift wrap all purchases to make your life easier!”. www.sabi-verbier.ch Cet hiver, la Boutique Sabi est heureuse d'annoncer l'arrivée d'une nouvelle gamme de vêtements venant enrichir son imposante collection d'articlescadeaux et d'objets design d'intérieur. « Cette année, nous avons une jolie sélection d'écharpes et de ponchos ainsi que des cadeaux aux prix très raisonnables, parfaits pour Noël – nous pouvons également emballer tous vos achats pour vous rendre la vie plus agréable ! » www.sabi-verbier.ch
Poursuivez vos cours de langue sur les pistes ! La nouvelle initiative de Verbier Language School vous permet désormais de vous perfectionner en langue tout en pratiquant votre sport d'hiver préféré. VLS a fait équipe avec les meilleurs professeurs, hautement expérimentés et diplômés dans l'enseignement du ski et des langues, pour que vous puissiez profiter au maximum de votre séjour à Verbier. Sur les bleues, les rouges, les noires, discutez sur le télésiège et partagez vos histoires autour d'un chocolat chaud ou d'un déjeuner. VLS vous offre des vacances inoubliables. Rendez-vous sur www.verbierlanguageschool.com 12
NOUVEAUTÉ CET HIVER NEW THIS WINTER
DU MARDI AU SAMEDI/TUESDAY TO SATURDAY: 18.00 - 02.00
©HLPHOTO
RUE DE MEDRAN 70/1936 VERBIER (+41) (0) 27 472 88 88 WWW.WVERBIER.COM FB.COM/WVERBIER /@WVERBIER
verbierlife
NEWS
LE ROUGE Le Rouge is back and this season is the number one reference point for gin in resort. Come and sample Dorian’s plentiful collection and infused creations. This December, expect the return of Oyster Delight, a huge seasonaire welcome party, and some naughty beats from resident DJs Oliver Hosts and Niko at their infamous après-ski "L’After". Le Rouge is also hosting the après-ski party for the Polaris Electronic Music Ride on Thursday, December 10 which is sponsored by Red Bull. Head chef Anne-Sophie Taurines is back with an array of new dishes to sample: a hearty lunch menu and tasty dishes of the day; Abdou serving delicious sweet and savoury crêpes from the al-fresco crêperie; an afternoon menu to keep you going through après ski; and a delicious refined evening menu favouring seasonal, regional and sustainable produce. The wine list isn’t half bad either! Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm to 12am. Serving non-stop 12pm to 6pm, and again from 7pm. Crêperie opens December 25, serving 12pm until sunset. L’After launching mid-December in La Luge from 3pm. Telephone: +41 27 771 8000 www.lerouge-verbier.com December at Le Rouge: What to book: Christmas turkey lunch! What to taste: Oyster Delight - delicious fresh oysters served daily from December 11 to January 7, 2016.Après ski of the month: Seasonaire Welcome Party, December 16. Party of the month: NYE @ Le Rouge! Le Rouge est de retour cette saison en tant que référence numéro un du gin dans la station. Venez goûter à l'abondante collection ainsi qu'aux créations inspirées de Dorian. En décembre, attendez-vous au retour d'Oyster Delight, à une énorme fête de bienvenue des saisonniers, et à de méchants beats des DJs résidents Oliver Hosts et Niko au cours de leur notoire après-ski « L'After ». Le Rouge accueille également la fête d'après-ski du Polaris Electronic Music Ride, le jeudi 10 décembre, sponsorisé par Red Bull. Le chef cuisinier Anne-Sophie Taurines revient avec une gamme de nouveaux plats à essayer : un menu déjeuner copieux et de savoureux plats du jour, Abdou servant de délicieuses crêpes sucrées et salées à la crêperie en plein-air, un menu après-midi pour vous faire tenir tout l'après-ski, et un menu du soir appétissant et raffiné, favorisant les produits régionaux et saisonniers issus de filières durables. La liste des vins est pas mal non plus ! Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, de midi à minuit. Service non-stop de 12h à 18h, puis à partir de 19h. Ouverture de la crêperie le 25 décembre, service de 12h au coucher du soleil. Lancement de l'After mi-décembre à La Luge à partir de 15h. Téléphone : +41 27 771 8000 www.lerouge-verbier.com. Décembre au Rouge: Idée de réservation : Déjeuner dinde de Noël ! Idée de dégustation : Oyster Delight - de délicieuses huîtres fraîches servies chaque jour entre le 11 décembre et le 7 janvier, 2016.Après-ski du mois : Fête de Bienvenue des Saisonniers, le 16 décembre.Fête du mois : Réveillon du Nouvel An @ Le Rouge !
ÉTOILE ROUGE
s up per club ver bier
New nightclub Etoile Rouge is back for its second season. The first of its kind in Verbier, Etoile Rouge offers the chance to dine and dance all under the same roof. It offers a Scandinavian and eastern European-inspired menu from executive chef Anne-Sophie Taurines and a unique artistic programme. This season the venue gets even hotter. Expect performances from Martin Solveig, The Avener, Soul-Division, IT Girls and The London Essentials to name just a few. Etoile launches a very special themed night called “We Loverbier” and also brings you collaborations with Les Voiles de Genève and the one and only Taratata nightclub. The popular Mardi Blah returns Tuesday nights with a fabulous line up. Join us December 11& 12 for Polaris Festival clubbing with the likes of Andrea Oliva and a VERY special guest. Etoile Rouge is open daily during the festive season. Please contact Natasha for information and reservations.Telephone: +41 27 775 6969 email: info@etoilerouge.club December at Etoile Rouge: December 4 & 5: Grand opening weekend, December 11: Polaris clubbing @ Etoile featuring Andrea Oliva, La Forêt and Kun, December 12: Polaris clubbing @ Etoile featuring Laolu and a very,VERY special guest, December 28: Les Voiles by Etoile Rouge, December 31: NYE @ Etoile Rouge
La nouvelle boîte de nuit l'Étoile Rouge revient pour sa deuxième saison. Première en son genre à Verbier, l'Étoile Rouge offre l'opportunité de dîner et danser sous un seul et même toit. Elle propose un menu aux influences scandinaves et d'Europe de l'Est par le chef exécutif Anne-Sophie Taurines et une programmation artistique unique. Cette saison, le lieu sera même encore plus chaud. Attendez-vous à voir se produire Martin Solveig, The Avener, Soul-Division, IT Girls et The London Essentials pour n'en nommer que quelques-uns. L'Étoile lance une soirée à thème très spéciale appelée « We Loverbier » et vous délivre des collaborations avec Les Voiles de Genève et le seul et unique Taratata nightclub. Le populaire Mardi Blah revient les mardis soir avec une programmation fabuleuse. Rejoignez-les les 11 et 12 décembre et allez clubber au Polaris Festival avec des artistes comme Andrea Oliva et un invité TRÈS spécial. L'Étoile Rouge est ouverte tous les jours durant la saison des fêtes. Veuillez contacter Natasha pour tout renseignement et réservation. Téléphone : +41 27 775 6969 e-mail : info@etoilerouge.club Décembre à l'Étoile Rouge: 4 et 5 décembre : Weekend d'ouverture officielle11 décembre : Polaris clubbing @ Étoile avec Andrea Oliva, La Forêt et Kun, 12 décembre : Polaris clubbing @ Étoile avec Laolu et un invité très, TRÈS spécial, 28 décembre : Les Voiles par l'Étoile Rouge, 31 décembre : Réveillon du Nouvel An @ Étoile Rouge.
14
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
verbierlife
NEWS
FREE SKI TESTS AND CROSS-COUNTRY AT SKI SERVICE LES RUINETTES FREE SKI TESTS AND CROSS-COUNTRY AT SKI SERVICE LES RUINETTES Ski Service Les Ruinettes is Verbier’s only mountain-top ski shop. Located at the top of the main Medran lift, you can rent, store, service and exchange your skis and boots without ever leaving the slopes - storage, services and exchanges are free for Ski Service rental customers. They are also organising a range of weekly free ski tests and cross-country ski tests. Every Sunday of the winter Ski Service Les Ruinettes will have free ski tests from a host of brands including Faction, Zag, DPS, Black Diamond, Kästle, Atomic and Black Crows. On every Wednesday afternoon cross-country skis and boots will be free to hire so why not try something new and soak up the sun and stunning views along the cross-country track from Les Ruinettes to La Chaux. www.skiservice.com/lesruinettes Ski Service Les Ruinettes est le seul magasin de ski perché sur les cimes de Verbier. Situé au sommet de la principale remontée de Médran, vous pouvez y louer, déposer, faire régler et échanger vos skis et vos chaussures sans jamais quitter les pistes - avec dépôt, réglages et échanges gratuits pour les clients louant chez Ski Service. Ils organisent également chaque semaine un éventail de tests de ski et de ski de fond. Tous les dimanches de l'hiver, Ski Service Les Ruinettes organisera des tests de ski gratuits avec une multitude de marques telles que Faction, Zag, DPS, Black Diamond, Kästle, Atomic et Black Crows. Chaque mercredi après-midi, la location de skis et chaussures de ski de fond sera gratuite, alors pourquoi ne pas essayer quelque chose de nouveau et faire le plein de soleil et de vues spectaculaires le long du parcours de ski de fond entre Les Ruinettes et La Chaux ? www.skiservice.com/lesruinettes
SKIING AT LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL SKIER A LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL Skiing is naturally an integral part of our programme here at LVIS. Not only do all our students ski twice-weekly with experienced instructors from the Swiss Ski School from January to March, they also have the possibility of joining our wide range of ski programmes during the winter months: LVIS/Philippe Roux Racing Team We have teamed up with the Philippe Roux ski team to offer our high-ability skiers aged eight and up the chance to train in top facilities in Verbier and compete in races right across Switzerland. LVIS Ski Academy:From January 2016, we will be introducing our Ski Academy dedicated to students aged ten to 16 years old. Individual tailored education will be combined with an intensive ski programme led by Sean Langmuir, one of the best in his field. An adapted timetable has been put in place based on strong ties between our schoolteachers and the coach, giving our athletes the best possible support. Boarding will be available for students coming from abroad to follow this unique programme. LVIS Ski Club: We are also proud to announce the re-opening of the LVIS Ski Club on Saturday afternoons from January 9 to March 26, 2016 open both to LVIS and non-LVIS students aged four and up.This is an exclusive club for skiers of all levels, with only five children per class to one ski teacher. With only 50 spots available at CHF 400 per child, sign up is now open and based on a first come/first serve basis.To find out more or to sign up, please get in touch via email on info@lvis.ch or by phoning us on +41 27 565 2656. Le ski fait partie intégrante de notre programme à LVIS. Nos étudiants ski non seulement deux fois par semaine de janvier à mars avec des instructeurs expérimentés de l’Ecole Suisse de Ski, ils ont aussi la possibilité de participer à nos divers programmes de ski pendant l’hiver: L’équipe de compétition LVIS/Philippe Roux: Nous collaborons avec le ski team Philippe Roux pour offrir à nos skieurs de haut niveau, âgés de 8 ans et plus, la chance de s’entraîner dans les meilleures installations de Verbier et de participer à des courses à travers la Suisse. L’Académie de Ski LVIS: A partir de janvier 2016, nous allons introduire notre Académie de Ski dédiée aux étudiants âges de 10 à 16 ans. Une éducation individualisée sera combinée avec un programme de ski intensif dirigé par Sean Langmuir, un des meilleurs dans son domaine. Un emploi du temps adapté a été mis en place basé sur de forts liens entre enseignants LVIS et entraîneur, donnant à nos athlètes le plus grand des supports. L’internat sera disponible pour les étudiants venant de l’étranger pour suivre ce programme unique. Le Ski Club LVIS: Nous sommes aussi fière d’annoncer la ré-ouverture du Ski Club LVIS les samedis après-midis du 9 janvier au 26 mars 2016, ouvert aussi bien aux élèves LVIS que non-LVIS âgés de 4 ans et plus. Ce club exclusif est destiné aux skieurs de tous niveaux, avec un ratio de 5 élèves par classe à un instructeur. Avec seulement 50 places de disponibles à CHF 400 par enfant, l’inscription est maintenant ouverte! Pour en savoir plus ou pour s’inscrire, veuillez prendre contact par email à info@lvis.ch ou par téléphone au +41 27 565 26 56.
WHAT’S NEW AT SWISS SOUVENIRS (CENTRE ETOILE) QUOI DE NEUF CHEZ SWISS SOUVENIRS (CENTRE ÉTOILE) This winter, the popular shop Swiss Souvenirs is stocking the new, authentic SWIZA Swiss Knife. The SWIZA Swiss Knife represents the most revolutionary redesign of the legendary Swiss Army Knife.The ergonomic curved shape, sure-grip, soft-touch finish and a number of technical innovations (note particularly the blade-locking system and easy access blade and tools) make it the most comfortable and easy to use Swiss Knife ever. Perfect for a Christmas gift. Telephone: +41 76 308 1949 email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com. Cet hiver, le magasin très apprécié Swiss Souvenirs aura en stock le nouveau et authentique Couteau Suisse SWIZA. Le Couteau Suisse SWIZA correspond à la refonte la plus révolutionnaire du légendaire Couteau de l'Armée Suisse. Sa forme incurvée ergonomique, sa prise en main optimale, facilitée par sa texture souple et agréable au toucher, et bon nombre d'innovations techniques (en particulier le système de blocage de lame et l'accès facilité aux outils) en font le Couteau Suisse le plus confortable et facile à utiliser jamais conçu. Parfait pour un cadeau de Noël. Téléphone : +41 76 308 1949 e-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com. swiza.com
Everyday can be an adventure
16
DECEMBER 2015
I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w 17 w. l e s e l f e s . c o m
verbierlife
NEWS
THE MOUTON NOIR Polaris Festival at the Mouton Noir On December 11 and 12 Verbier is hosting the first edition of Polaris, an electronic music festival. There’ll be concerts all around town, but the main stage will be at 2200 metres at the Mouton Noir. Laurent Garnier, Luciano, Seth Troxler and Carl Craig will be playing at the Mouton Noir, on the Verbier slopes at 2200 metres, under a transparent dome. To get the most out of the settings, the party starts in the afternoon at 2pm. Le Mouton Noir accueille le Festival Polaris Les 11 et 12 décembre prochains, Verbier accueillera la première édition d’un nouveau festival dédié aux musiques électroniques. Polaris Festival investira la station et sa scène principale sera nichée à 2’200 mètres au Mouton Noir. Laurent Garnier, Luciano, Seth Troxler, ou encore Carl Craig se produiront au Mouton Noir, à 2’200 mètres d’altitude sur les pistes de Verbier. Pour profiter pleinement de ce cadre singulier (un dôme transparent au milieu des alpes), les festivités débuteront en journée, dès 14h.
LA CORDÉE DES ALPES La Cordée des Alpes will be offering enhanced top-of-the-range services this winter, with an improved VIP concierge service and Live Chat on its website so guests can get in touch anytime with the hotel if they need to. At the Spa, there’s a new range of popular and eco-friendly products to try out. If you want the Spa to yourself, you can reserve the Spa for private access (8pm to 10pm) and try out all their new treatments; a great way to spend a peaceful evening with friends or with your partner. The Restaurant la Cordée was awarded an extra Gault & Millau point in October, bringing its score up to 14 points. It’s now rated one of the best restaurants in the Valais. Come and try our new winter menu, and don’t forget to plan ahead and reserve your table for Christmas and New Year’s! La Cordée des Alpes, enrichit ses prestations haut de gamme avec l’amélioration du service de conciergerie VIP, et l’ajout d’un système de chat Live depuis le site Internet qui permettra aux clients de communiquer à tout moment avec l’hôtel, en cas de besoin. Coté Spa, des nouveaux soins tendance et bio voient le jour. Privatisez notre SPA de 20h à 22h et découvrez tous nos soins. Voilà comment passer un moment mémorable en couple ou entre amis en toute tranquillité. Le Restaurant La Cordée a été primée en Octobre dernier avec un point supplémentaire par le prestigieux guide Gault & Millau, atteignant 14 points. Il se positionne ainsi entre les meilleurs restaurants du Valais. Venez découvrir la nouvelle carte d’hiver et n’oubliez pas de réserver déjà pour Noël et Nouvel An !
HOTEL NEVAÏ
MONTPELIER HOTEL Hotel Nevaï has a brand new concierge service this winter, with a “Dream Manager” to help all your holiday dreams come true. For greater customer satisfaction, there are now Apple TV in every room and a Nespresso machine in every suite.
ELEMIS our long term partner will be telling our SPA manager beauty secrets all winter long! December special offer: 20% off between 10am and 2pm.The Nomad Sushi Lounge is open from 4 December, ready to tickle your taste buds with its new Japanese-South American fusion menu. Dès cet hiver, le Nevai Hôtel vous propose un service de conciergierie VIP avec un « Dream Manager » pour vous aider à passer des vacances de rêve à Verbier. Pour améliorer l'expérience du client, les télévisions Apple ont été installées dans toutes les chambres. Coté Spa, la marque ELEMIS toujours partenaire, livrera des secrets de beauté tout au long de l’hiver à notre SPA Manager. Offre spéciale décembre : 20% de rabais entre 10h et 14h.
A burger bar is opening at Montpelier Hotel this winter with something for everyone, guests and non-guests; we provide high-quality food at affordable prices for when you get off the slopes. Cet hiver, l'hôtel Montpelier ouvre un Burger Bar pour le plus grand plaisir de tous - clients de l'hôtel et le grand public. Une restauration de qualité accessible et idéal après une journée de ski.
Le Nomad Sushi Lounge ravira dès le 4 décembre les papilles de tous avec sa nouvelle carte fusion aux saveurs japonaises et aux accents de l’Amérique du Sud.
18
verbierlife
NEWS
HEAD ‘SOUTH’ TO FARINET’S NEW SPORTS BAR & NIGHTCLUB CAP AU « SOUTH » POUR LE NOUVEAU SPORTS BAR & NIGHTCLUB DU FARINET With a long winter and a lineup of exciting sporting events ahead, it’s important to find a reliable spot for settling in with a beer and watching the game. Whether you want to play or watch sport, party with friends or just grab a quick drink and a bite to eat, head South to Farinet’s newest venue, sports bar and nightclub. Showing live sport every day on eight giant HD screens and an 85" projector screen, you won’t find a better place to root for your favourite side, whether it’s football, boxing, rugby, snowsports or any other sport you’re following. For those who would rather play than watch, try your hand at darts, pool and table tennis. Featuring a wide selection of both international and local craft beers, a new food menu of feel-good favourites to satisfy the biggest of game day appetites, daily specials and lots more, this is the sports venue of choice. Make sure to book ahead before major sporting events - Premier League, Champions League, Six Nations - to make the most of table service, comfy sofas and the biggest screens in Verbier. After the final whistle, the music goes up with live DJs every night until 4am. To book your spot in front of the big screen, call +41 27 771 66 26 or email enquiry@lefarinet.com. Avec un long hiver et un programme d'événements sportifs passionnants à venir, il est primordial de trouver un endroit sûr pour s'installer avec une bière et regarder le match. Que vous souhaitiez faire du sport ou en regarder, faire la fête entre amis ou simplement boire un petit verre et manger un morceau, faites cap au South pour la nouvelle installation du Farinet, le Sport's Bar & Nightclub. Avec des directs de sport diffusés chaque jour sur huit écrans géants HD et un écran de projection de 85", vous ne trouverez pas de meilleur endroit pour soutenir votre équipe favori, que vous suiviez le football, la boxe, le rugby, les sports d'hiver ou tout autre sport. Pour ceux qui préfèrent jouer adonnez-vous aux fléchettes, au billard et au ping-pong. Avec une grande sélection de bières artisanales à la fois locales et internationales, un nouveau menu agrémenté de classiques revigorants pour satisfaire les plus gros appétits de jour de match, des spécialités du jour et bien plus, voici la place des sports par excellence. Assurez-vous de réserver avant les événements sportifs majeurs comme la Premier League, la Ligue des Champions, le 6 Nations, afin de profiter au mieux du service à table, des canapés confortables et des plus grands écrans de Verbier. Après le coup de sifflet final, la musique s'élève avec des DJs en live tous les soirs jusqu'à 4h du matin. Pour réserver votre place devant l'écran géant, appelez le +41 27 771 66 26 ou écrivez à enquiry@lefarinet.com.
SEASON HIGHLIGHTS AT FARINET TEMPS FORTS DE LA SAISON AU FARINET You’re Invited! - Opening night at Farinet Lounge Bar on Wednesday, December 9 from 9pm onwards with resident DJ Claire McGregor warming up for the winter! Come and get piste at Après Ski - The only party in town with live bands every night of the season and happy hour between 4pm and 6pm. The season lineup kicks off on Sunday, December 20 with The Wolves live on stage from 6pm! Rediscover Hotel Farinet - Verbier’s oldest hotel has undergone a major refurbishment this summer and has been transformed into luxury boutique accommodation, blending the traditional charms of a mountain chalet with the clever use of sophisticated technology, bringing new energy to its old school charm. Join the Sunday Social Club - With everything you need under one roof for a Sunday well spent, get set for a week of content. Combining all its venues to bring you the ultimate Sunday social, start with brunch from 11am, then while away the afternoon with board games, pool or Super Sunday and finally rock out to some live music in Après or drink champagne at 50% off and dance on the tables! Celebrate New Year’s Eve at Farinet - Don’t miss out on the biggest NYE party in town. Get your tickets now for Farinet's Black & White themed NYE bash featuring Sean Hughes on the decks. Enjoy champagne on arrival, canapés and a complimentary cocktail to toast the New Year. Tapas @ The Lounge - Enjoy a wide selection of small plates and sharing platters with friends and family, served daily from 5pm to 10pm. Brunch (n): the socially acceptable excuse to drink before noon - When it comes to the weekend, cornflakes just don’t cut it… but our breakfast burrito does! Served 11am to 3pm every Saturday and Sunday, our brunch is a must, with a classic breakfast menu... and the perfect Bloody Mary! Seasonaires, plan ahead for the mind-altering aftermath of all your bad decisions with the Hangover Brunch, every Wednesday from 11am to 3pm. Vous êtes invités ! - Soirée d'ouverture au Farinet Lounge Bar le mercredi 9 décembre à partir de 21h avec le DJ résident Claire McGregor en session d'échauffement pour l'hiver ! Venez-vous enivrer à l'Après Ski, la seule fête de la ville avec des groupes en concert tous les soirs de la saison et des happy hours entre 16h et 18h. La programmation saisonnière démarre samedi 20 décembre avec le concert de The Wolves, en scène à partir de 18h ! Redécouvrez l'Hôtel Farinet - Le plus vieil hôtel de Verbier a fait l'objet d'une grande rénovation cet été et s'est vu transformé en hôtel et chambres d'hôtes de luxe, mélangeant le charme traditionnel du chalet de montagne avec l'emploi judicieux de technologies de pointe, apportant une énergie nouvelle à son charme ancien. Rejoignez le Sunday Social Club - Avec tout ce dont vous avez besoin sous un seul toit pour passer un bon dimanche, préparez-vous à une semaine bien remplie. Associant l'ensemble de ses installations pour vous faire vivre un dimanche de festivités ultime, démarrez par un brunch à partir de 11h, enchaînez durant l'après-midi avec des jeux de société, du billard ou Super Sunday, et pour terminer, lâchez-vous en assistant à un concert à l'Après ou buvez du champagne à -50% et dansez sur les tables ! Fêtez le réveillon du Nouvel An au Farinet - Ne manquez pas la plus grosse fête du réveillon du Nouvel An de la ville. Prenez vos billets dès maintenant pour Noir & Blanc, la soirée à thème du réveillon du Nouvel An au Farinet, avec Sean Hughes aux platines. À votre arrivée, profitez du champagne, de canapés et d'un cocktail gratuit pour trinquer à la nouvelle année. Tapas @ The Lounge - Profitez d'une grande sélection de petits plats et de plateaux à partager avec les amis ou la famille, servis chaque jour de 17h à 22h. Brunch (nm) : la seule excuse socialement valable de boire avant midi - Lorsque arrive le weekend, les cornflakes, ça ne le fait vraiment pas... mais leur petit déjeuner burrito, grave ! Servi entre 11h et 15h chaque samedi et chaque dimanche, leur brunch est un must, avec un menu petit déjeuner classique... et un Bloody Mary d'enfer ! Saisonniers, anticipez les répercussions sur votre activité mentale de tous vos mauvais choix avec le Hangover Brunch, chaque mercredi de 11h à 15h.
20
verbierlife
NEWS
ATTITUDE A recent addition to Verbier, ‘Attitude' is a perfect place to treat yourself or buy presents this winter. "It took me many years to find the right place, but Attitude has now been open since last winter…My little concept store has something for everyone, ranging from CHF 4 gifts to furs; even the furniture’s for sale! I stock presents for others, as well as gifts for yourself…I try to find pieces that you can’t get anywhere else…I stock well-known Gas jewellery, but I also have lesser-known brands at prices to suit everyone; perfume, clothes, furs, high-tech electronics, teas, oils, pictures and photos from yellow korner, Mizenzir candles, the AESOP aromatherapy range…" comments owner Catherine Riethmann. Tout nouveau à Verbier, « Attitude » est l'endroit rêvé pour se faire plaisir ou acheter des cadeaux cet hiver. « Après de nombreuses années à chercher un local, j'ai ouvert Attitude l'hiver passé... Conçue comme un petit concept store, cette boutique satisfait toutes les envies, du petit cadeau à CHF 4.- à la belle pièce en fourrure, et même les meubles sont à vendre... Des objets à offrir ou à S'OFFRIR pour se faire plaisir.... j'ai essayé de trouver des objets que l'on ne trouve nulle part ailleurs... Des bijoux avec la marque Gas très connue mais aussi plein de petites marques avec tous les budgets, des parfums, vêtements, fourrures, objets high-tech, thés, huiles, objets déco tels que tableaux et photos de la marque YellowKorner, bougies Mizensir, la marque d'aromathérapie AESOP », commente Catherine Riethmann, la propriétaire.
FREERIDE VERBIER & ADRENALINE GUIDES EDUCATE ON AVALANCHE AWARENESS FREERIDE VERBIER & LE BUREAU DES GUIDES INFORMENT SUR LA SENSIBILISATION AUX AVALANCHES Altitude’s off-piste team, Freeride Verbier and Adrenaline Guides have produced an ‘Avalanche Awareness’ flyer to help educate skiers and snowboarders heading off-piste, so look out for this in the resort this winter. In addition, Freeride Verbier is offering resort staff avalanche training throughout the season. Spaces are limited so for more information or to reserve your space email info@freeride-verbier.com or visit the site at www. freeride-verbier.com. L'équipe hors-piste d'Altitude, Freeride Verbier et le Bureau des Guides de Verbier ont créé un flyer de « sensibilisation aux avalanches » afin d'informer les skieurs et snowboardeurs se dirigeant en hors-piste, donc surveillez cela cet hiver dans la station. De plus, Freeride Verbier offre au personnel de la station des formations en avalanche tout au long de la saison. Les places sont limitées donc pour plus de renseignements ou pour réserver la vôtre, écrivez à info@ freeride-verbier.com ou rendez-vous sur www.freeride-verbier.com.
WOULD YOU LIKE TO BECOME A SKI INSTRUCTOR THIS SEASON? FREE SKI TESTS AND CROSS-COUNTRY AT SKI SERVICE LES RUINETTES Altitude Ski & Snowboard School is a ‘BASI Official Partner’ and you can book your BASI instructor exams directly through their office. There are still some spaces available for BASI 1 & 2 ski instructor exams in Verbier this coming winter, so don’t wait! Book your instructor training course and/or official BASI exam at Altitude now at www.altitude-verbier.com. BASI 1 Exams: December 14 to 18, 2015, January 18 to 22, 2016 BASI 2 Exams:January 25 to February 5, 2016, February 29 to March 11, 2016 L'École de Ski et de Snowboard Altitude est « Partenaire Officiel BASI », il est donc possible de vous inscrire aux examens de moniteur BASI en passant directement par leur bureau. Des places sont encore disponibles pour les examens de moniteur de ski BASI 1 & 2 à Verbier l'hiver prochain, alors faites vite ! Inscrivez-vous dès maintenant à Altitude pour la formation de moniteur et/ou pour l'examen officiel BASI sur www.altitude-verbier.com. Examens BASI 1 :14 au 18 décembre, 2015, 18 au 22 janvier, 2016. Examens BASI 2 : 25 janvier au 2 février, 2016, 29 février au 11 mars, 2016
THE RETURN OF THE CASBAH LE RETOUR DU CASBAH This winter, Verbier welcomes back the Casbah Night Club. Located in what was previously Twin Peaks, the Casbah team plan to bring back the late-night atmosphere which has been enjoyed in Verbier since 2005. After a break last year, the revamped Twin Peaks plans to offer live music and regular parties, not forgetting the infamous Seasonaire’s Tuesday nights. “We are really looking forward to bringing back the feel of the old rock bar, it used to be out of control,” smiles owner, Laté. “Keep an eye on our Facebook page for upcoming events.” Open from 10pm to 4am. Cet hiver, Verbier souhaite de nouveau la bienvenue au Casbah Night Club. Situé dans les anciens locaux de Twin Peaks, l'équipe du Casbah prévoit de faire revivre l'ambiance tardive qui a réguliers le public de Verbier depuis 2005. Après une pause l'an dernier, l'établissement rénové de Twin Peaks prévoit de proposer des concerts et des fêtes régulières, sans oublier les notoires Soirées des Saisonniers du mardi. « Nous souhaitons vraiment faire revivre l'atmosphère de l'ancien Rock Bar où auparavant ça dérapait totalement, dit Laté, le propriétaire, en souriant. Gardez un œil sur notre page Facebook pour les événements à venir. » Ouvert de 22h à 4h du matin. 22
verbierlife
NEWS
MOUNTAIN AIR LOVES THIS WINTER MOUNTAIN AIR AIME CET HIVER
Enjoy a magical experience at Mountain Air, Place Blanche this Christmas, enjoy a festive cocktail and mince pie and pick up your perfect party outfit. Enjoy our complimentary gift-wrapping service - with love from Mountain Air. Lorenz Bach - New this winter, Mountain Air collaborates with Lorenz Bach who created his first fashion boutique on the streets of glamorous Gstaad over 35 years ago. Lorenz Bach at Mountain Air is showcasing leading fashion and accessories from international designers such as Chloe, Etro and Jet Set. Rental at Mountain Air - Mountain Air has always set out to offer the widest and most flexible ski and technical equipment rental program available in the Alps.To compliment the traditional service, Mountain Air now boasts a complete “in-chalet” delivery and fitting service, which is supported by the ability to prebook via the internet.To deliver this offering with the highest service levels, Mountain Air has teamed up with All Mountain Rental who pioneered the “in-chalet” delivery concept in Verbier. Nick Hammond, CEO of Mountain Air, tells us, “Based on the very warm welcome that the new Ski Rental service at Mountain Air has received from all of our clients, both corporate and private, it is clear that this is a development that the Verbier market has been waiting for.” Brasserie Le Bec open every day from 8am to 7pm - Head chef,Victor Vestberg, has created a new seasonal, modern menu with warming winter favourites and daily specials, offering all day dining in a flexible and relaxed environment.The après-ski menu offers light dishes and snacks and provides the perfect place to refresh and refuel after a day on the slopes.To celebrate Christmas, Le Bec will have daily advent treats, from special menus to Christmas cocktails. In addition, Le Bec specialises in private evening parties and can even arrange your exclusive Christmas event. Bénéficiez d'une expérience magique chez Mountain Air, Place Blanche ce Noël : savourez un cocktail de fête, des mince pies et choisissez votre tenue de soirée idéale. Profitez de leur service gratuit d'emballage de cadeau, avec amour de la part de Mountain Air. Lorenz Bach Nouveauté cet hiver, Mountain Air collabore avec Lorenz Bach, qui a lancé sa première boutique de mode dans les rues de la glamour Gstaad il y a 35 ans. Chez Mountain Air, Lorenz Bach présente mode tendance et accessoires de créateurs internationaux tels que Chloe, Etro et Jet Set. Location chez Mountain Air - Mountain Air a toujours cherché à proposer le programme de location de ski et d'équipement technique le plus large et le plus souple des Alpes. En complément de son service traditionnel, Mountain Air se targue désormais d'un service complet de livraison et d'essayage « à domicile », facilité par la possibilité de réserver au préalable par internet. Afin de proposer cette offre avec le plus haut niveau de service, Mountain Air a fait équipe avec All Mountain Rental, qui a lancé le concept de livraison « à domicile » à Verbier. Nick Hammond, le PDG de Mountain Air, nous raconte : « Sur la base de l'accueil très chaleureux reçu par notre nouveau service Location Ski de la part de tous nos clients, professionnels et particuliers, il est clair que ceci représente une évolution que le marché de Verbier attendait ». La Brasserie Le Bec est ouverte tous les jours de 8h à 19h - Le chef cuisinier Victor Vestberg vient de créer un nouveau menu à la fois moderne et de saison, avec des classiques hivernaux réconfortants et des spécialités du jour, et propose des repas à toute heure dans un environnement flexible et détendu. Le menu après-ski affiche des plats et snacks légers, et fournit le lieu idéal pour se rafraîchir et refaire le plein d'énergie après une journée sur les pistes. Pour fêter Noël, Le Bec aura des surprises de l'avent chaque jour, depuis les menus spéciaux jusqu'aux cocktails de Noël. De plus, Le Bec se spécialise dans les soirées privées et peut même organiser votre fête de Noël exclusive.
NEW ACCOMMODATION WEBSITE - VerbierLastMinute.com NOUVEAU SITE INTERNET D'HÉBERGERMENT - VerbierLastMinute.com Snow forecast alert? Weekend away? Birthday celebrations? Family visiting? Or simply because we love to ski in Verbier… ever wondered where to start the search for last-minute room availability? www.VerbierLastMinute.com will make your life easier. This web portal allows you to search for the accommodation you need, at your ideal budget, for rooms up to 14 days in advance. Hotels, chalet and apartment providers will be posting their last-minute availability and any discounted rates, you can then click through directly to them to reserve your stay. It’s so simple - just go online. www.verbierlastminute.com Alerte météo chutes de neige? Sortie d'un weekend ? Fête d'anniversaire ? La famille qui vous rend visite ? Ou tout simplement parce que vous adorez skier àVerbier...Vous êtes-vous déjà demandé par où commencer la recherche de chambres libres à la dernière minute ? www.VerbierLastMinute.com vous rend la vie plus facile.Ce portail internet vous permet de rechercher l'hébergement qui vous convient,selon votre budget,pour des chambres jusqu'à 14 jours à l'avance.Les fournisseurs d'hôtels,de chalets et d'appartements y posteront leurs disponibilités de dernière minute ainsi que toute promotion,et vous pourrez cliquer directement sur eux pour réserver votre séjour.C'est si simple :vous avez juste à vous connecter. www.verbierlastminute.com. 24
DECEMBER 2015
Ski i nt o
e g d lo ’s n o s n ra B Si r R ich a rd
. s. e ss e c c u s w fe a e it u q ht L a st y e a r b ro u g
the International ing a nomination for ..at The Lodge includ , where we were nt of the Year award Sustainable Restaura excited to prize. This year we’re runners-up for the top well as some faces to our team as welcome some new king forward to d of course we’re loo seasoned veterans, an d Verbier! season. See you aroun another packed winter r: Get to know us bette om n.c rgi .vi www.thelodge
25
verbierlife
NEWS
NEW IN TOWN - PHOTOVERBIER GALLERY / AMANKAY DU NOUVEAU EN STATION - LA GALERIE PHOTOVERBIER / AMANKAY Renowned photographer Sébastien Albert invites you this winter to come discover his new photo gallery, where both his colour and black & white works will be exhibited, alongside AmanKay’s colourful collection of handmade beanies, created by the talented Carolina Bertel. Immerse yourself into the visual universe of this talented Canadian photographer, who’s preferred shooting subject is Nature, and the beautiful landscapes of Verbier and its surroundings. The PhotoVerbier gallery, situated a few steps away from Verbier’s ‘Place Centrale’, on rue de Médran 2, welcomes its visitors daily from 2-7pm during the ski season, and also by appointment (+41 78 723 54 70 - info@trobophoto.com). Come celebrate the Grand Opening of our new gallery with us - Thursday, December 10 from 2 to 8 pm www.TroBoPhoto.com Sébastien Albert, photographe de renom, vous invite cet hiver à découvrir sa nouvelle galerie photo, où seront exposées ses œuvres en couleurs et en noir et blanc. Ceux-ci seront exposés côte à côte avec la belle collection de bonnets colorés AmanKay, faits main par la talentueuse Carolina Bertel. Venez vous plonger dans l’univers imagé de ce photographe talentueux, Canadien d’origine, dont le sujet de prédilection est la nature, et les magnifiques paysages de Verbier et de ses environs. La galerie PhotoVerbier sur la rue de Médran 2, à quelques pas de la Place Centrale de Verbier, accueillera les visiteurs tous les jours de 14 h à 19 h durant la saison de ski, et également sur rendez-vous (+41 78 723 54 70 - info@trobophoto.com). Soyez des nôtres pour célébrer l’ouverture de notre nouvelle galerie - Le jeudi 10 décembre, de 14 h à 20 h www.TroBoPhoto.com
LE CROCK NO NAME / TATTOO BAR After 26 years of great service to Verbier, MarieClaire Bircher is handing over the reigns of Le Crock No Name to Pierre-Jean Leclercq. A familiar face in Verbier, Pierre is excited about the winter ahead offering plenty of entertainment, with live music every Friday and featuring DJ Oscar Conway every Saturday, Sunday and Tuesday from 10.30pm. Also new on the cards this winter is the food menu offering fresh, homemade panini, bruschetta, club sandwiches and tapas prepared with local cheeses and meats. Next to the bar is a new tattoo parlour where you can be ‘inked’. Marine and Laurent welcome you from 11am to 8pm at the Tattoo Bar armed with their needles. Beware, it might sting! Le Crock is open daily from 11am to 2am. closed Monday lunchtimes. Marie-Claire bids you, “Au revoir et merci!” Après 26 ans de bons et loyaux services à Verbier, Marie-Claire Bircher passe les rênes du Crock No Name à Pierre-Jean Leclercq. Visage familier de Verbier, Pierre-Jean se réjouit de l'hiver à venir et propose plein de divertissements avec des concerts tous les vendredis et DJ Oscar Conway tous les samedis, dimanches et mardis à partir de 22h30. Il y a aussi des nouveautés sur les cartes cet hiver avec au menu des paninis, des bruschettas, des club sandwiches,le tout fait maison,et des tapas agrémentés de fromages et viandes de la région. Annexé au bar, un salon de tatouage où vous pourrez vous essayer au loisir de "l'encrage". Marine et Laurent vous accueilleront de 11h à 20h au Tattoo Bar, armés de leurs aiguilles... Derniers mots: Attention, ça va piquer !Le Crock est ouvert tous les jours de 11h à 2h du matin à l'exception du lundi midi. Marie-Claire vous dit « Au revoir et merci ! ».
NEW TRANSFER SERVICE Tesla Transfers, a new revolutionary way to travel between Geneva Airport and Verbier. Rent the electric Tesla S90D supercar for just 3-4 hours and have fun driving one of the most ecological and exciting cars of the moment. Big enough for 5 people with skis & luggage, the prices start at CHF 270 per transfer. “We also rent our cars for half-days, full-days and special occasions. Our budget alternative, Dacia Lodgy, big enough for 5 people & skis and luggage, only costs CHF 190 per transfer (petrol included). The cheapest Geneva airport-Verbier transfer for groups of 4 or 5, “ comments Pette Halme www.teslatransfers.com. Tesla Transfers - Louez une Tesla S90D - la voiture la plus fascinante du moment – et voyagez de manière écologique, amusante et même, dans certains cas, la moins chère. Confortable pour 5 personnes avec bagages et skis, pour un prix à partir de CHF 270. « Egalement possible de louer pendant une demi-journée, une journée entière, ou pour une sortie spéciale. Aussi disponible est la Dacia Lodgy, une alternative au meilleur marché. Un minivan économique, assez de place pour 5 personnes avec bagages et skis. Le prix d’un trajet de Genève – Verbier est seulement CHF 190, y compris l'essence, » dit Pette Halme. www.teslatransfers.com. 26
DISCOVER THE NEXT Level!
+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com
VerbierLife-AD.indd 1
info@altitude-verbier.com
17/11/2015 11:14:4
DECEMBER 2015
Calendar
Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
1 2 3 4 5
SUNDAY
6
Haute Cuisine Class 11h00 – 13h00 W Verbier Haute Cuisine Dinner 20h00 – 23h00 W Verbier DJ Oliver Hosts / Every Thursday Le Crock Joe B Live The Loft
Grand Opening Weekend Etoile Haute Cuisine Class 11h00 – 13h00 Haute Cuisine 20h00-23h00 W Verbier Dress Band Le Crock DJ D Slap The Loft
Haute Cuisine Finale 11h class / 20h Dinner W Verbier Season Opening 23h00 – 04h00 Carve Faye Live 21h30 TBar Opening Session! 5+6 14h00-15h30 Chalet Carlsberg 17h30 Place Centrale
All the Grooves by Oscar Conway/ / Every Sunday Le Crock Darts/Games/ Tartare de Boeuf a Gogo / Every Sunday Cheminée Bar Black Diamond Ski Test Ski Service Les Ruinettes
Grand Opening 14h00-20h00 Mardi Blah ft. PhotoVerbier Wide Eyed Re/ AmanKay cords @ Etoile Polaris Electronic Magic Mondays Chill & Relax Music Ride by - DJ's Alex & Red Bull Cosmo - Minimal / Open Stage Piano / Every Opening 21h00 Pub Mont Fort, 20h00-22h00 Farinet Lounge Le Rouge, Buy 2 long drinks Tuesday Cheminée Bar Ski Bum Sale Farinet Lounge & get 3/Every Monday Connor Live 21h00 19h00 Whisky Thieves Live Cheminée Bar TBar The Loft The Loft
Polaris Festival 11+12 Mouton Noir, Carve, Etoile Rouge, Médran Café 5th Anniversary Party The Loft Radio Live Le Crock
Polaris ft. Laolu @ Etoile Rouge Polaris ft DJ Lime & Dejan @ Carve Weekend Brunch Launch! 11h00 -15h00 every Saturday and Sunday Farinet Lounge DJ James Kameran The Loft
DJ Tuggers The Loft Yellow Mike Live 19h30 TBar
Si, Soph & Pico Live 21h30 TBar DJ Ben Proudlove The Loft
Opening Party! The Wolves (20-27) Farinet Aprés-Ski Whisky Thieves Live The Loft Atomic Ski Test Ski Service Les Ruinettes
Insider Experience/ Emilien Badoux Dec 26 – 31 W Mountain Concierge DJ D Slap The Loft
Darts Tournament 22h00 Farinet South Sunday Social Club Farinet Lounge DJ Tuggers The Loft Faction Ski Test Ski Service Les Ruinettes
Seasonaire Welcome Party The Loft
Haute Cuisine Class 11h00 – 13h00 W Verbier Haute Cuisine Dinner 20h00 – 23h00 W Verbier Cross Country Ski Test Every Wednesday Afternoon Ski Service Les Ruinettes
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
Yellow Mike Live 21h00 TBar
Insider Experience/ Emilien Badoux Dec 15 – 31 W Mountain Concierge Mardi Blah ft. James Kameran @ Etoile Rouge
Seasonaire Welcome Party @ Le Rouge Seasonaires Welcome Brunch 11h00 -15h00 Farinet Lounge Faye Live 21h00 TBar
Opening Night 20h00 Farinet South DJ D Slap The Loft Joe B Live The Loft Live Music /The Wolves Jeudi/ L'Apero Le Crock - Vin Chaud et Traditions 17h00 Ladies Night Cheminée Bar Cheminée Bar
Connor Live 21h30 TBar
Seasonaires Brunch, Every Wednesday 11h00 -15h00 Farinet Lounge Christmas Jumper Party 16h00 -21h00 Farinet Après Ski Faye Live 21h30 TBar
XMAS vs. Sergi Arola Eat-Hola Tapas Bar Christmas Eve Dinner Arola Restaurant Pool Tournament 20h00 Farinet South Infamous X-Mas Eve Party! The Loft
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Spyglass Dec 28 – Jan 4 Farinet Après Ski Faux Christmas Les Voiles by Party Faye Live 21h30 Etoile Rouge Farinet South TBar
NEW YEARS EVE
29
Christmas Brunch-Buffet 07h00-15h00 Arola Restaurant Xmas Lunch @ Le Rouge XMAS vs. Sergi Arola Eat-Hola Tapas Bar
verbierlife
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
30
DECEMBER 2015 CHALET TRUFFE BL ANCHE, SLEEPS 18 PHOTOGRAPHY BY ASSAF PINCHUK
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
31
verbierlife
Luciano
Polaris Electronic Music Festival
Verbier increasingly plays host to a number of exciting events and festivals throughout the year. Fattening up the diverse calendar is the thrilling introduction of the Polaris Electronic Music Festival which will be making a sizzling statement in the resort from December 11th to December 12th, 2015. Verbier accueille de plus en plus d'événements et de festivals tout au long de l'année. Le programme déjà varié sera enrichi par le lancement du ‘’Polaris Electronic Music Festival’’, festival de musique éléctronique, qui viendra palpiter notre station du 11 au 12 décembre 2015. Text: Maev Cox
T
V
he coolness stakes in Verbier are being given a boost with the launch of this hip, new event. As the winter season shimmies into action, a lucky thousand ticket holders will move to the beats of big-name international DJs within the charged atmosphere of a crystal dome set at a majestic elevation of 2,200m.
erbier devient encore plus cool avec le lancement de ce nouveau festival branché. A l'entame de l'hiver, un millier de détenteurs de billets chanceux danseront aux rythmes des DJs internationaux de renom dans l'ambiance survoltée d'un dôme de cristal, à 2200 m d'altitude. Les organisateurs dynamiques à l'origine de ce festival sont Raphaël Nanchen, Sébastien Messe et le musicien Mirko Loko (qui se produira durant le festival). Il y’a environ un an, ces messieurs ont eu l’idée de créer ce festival en s’aperçevant que personne d’autre le faisait à Verbier.
The dynamic masterminds behind this festival are Raphaël Nanchen, Sébastien Messe and musician Mirko Loko (who will be performing during the festival). The idea came to their minds about a year ago as they puzzled over why no one was already doing something along these lines in the high Alps. Nanchen, a Valais native, describes their vision for the event as an “Ibiza party in the mountains” and is confident that this will be the beginning of something that will grow bigger with time. As one of the founders of the Caprices Festival, running for 12 years in Crans-Montana, Nanchen understands what it takes to create an unforgettable dance party and location is, of course, key. The dramatic landscape surrounding Verbier could not provide a more breathtaking backdrop and also taking into consideration the town’s reputation for hosting fabulous parties, the decision to bring a Festival to Verbier was made.
Nanchen, d’origine valaisanne, décrit leur vision de l’événement comme une « fête d'Ibiza à la montagne » et est convaincu que ce sera le début de quelque chose qui prendra de l'ampleur d'année en année. En tant qu'un des fondateurs du Caprices Festival (qui a commencé il y’a 12 ans à Crans-Montana), Nanchen connaît bien les outils nécessaires pour la création d’un festival mémorable, et le lieu et l’espace, bien sûr, sont d’importance primordiale. Le panorama spectaculaire qui entoure Verbier assure un arrière-plan incroyable et la réputation de la station en matière d'organisation de grosses fêtes - sont d’excellentes raisons pour organiser un premier festival de ce type en hiver à Verbier. Le trio a commencé à travailler sur le projet début 2015. Loko, l'organisateur des concerts, a réuni un plateau d'artistes impressionnant : Carl Craig, Luciano, Mad Mike Banks, Mountain People, DJ Koze, Cesar Merville, Andrea Olivia and Seth Troxler font partie des artistes qui viendront aux
The trio began to work on the project at the start of 2015. Concert programmer Loko, has pulled together a great line-up: Carl Craig, 32
DECEMBER 2015
Raphaël Nanchen & Sébastien Messe
Luciano, Mad Mike Banks, Mountain People, DJ Koze, Cesar Merville, Andrea Olivia and Seth Troxler are among those artists who will be working their magic on the decks.
platines exposer leurs talents. Aux Ruinettes, le restaurant Le Mouton Noir subira une transformation avec l’installation d’un dôme transparent (dont les pièces seront acheminées par hélicoptère) afin de recouvrir la salle pour que les fêtards soient protégés du froid de l'hiver mais sans perdre les vues spectaculaires. Le public sera réparti sur deux niveaux : l’étage supérieur sera dédié à la piste de danse alors que l’étage inférieur aura une ambiance plus relax ou pour ceux dont les chaussures ont besoin de repos. Tout ceci de 14h00 - 22h00 au cours des deux jours.
The restaurant at Ruinettes - Le Mouton Noir - will undergo a transformation as a transparent dome (parts of which will be brought up the mountain by helicopter) is set to encase the venue ensuring that partygoers are protected from the winter chill while losing none of the spectacular view. In this bubble-like atmosphere, the party will take place, from 2pm to 10pm, on both festival days. The audience will be spread across two floors: the top being a dedicated dance floor and the level below providing a more chilled atmosphere or for those whose booties need a rest.
Les billets ‘’Journée’’ coûtent CHF 69 et vendent comme des petits pains. Les ventes révèlent une vaste répartition d'amateurs de musique électronique en Suisse et en Europe, de même qu'une palette d'âges assez large allant de 25 à 45 ans. Quoi qu'il en soit, les fêtards auront l’impression d’être sur le toit du monde lorsqu'ils danseront aux côtés des sommets sous les cieux changeants des alpes valaisannes. La musique continuera dans la nuit bien sûr, et l'Étoile Rouge, Carve et d'autres établissements prendra le relai de la fête de minuit jusqu'à 5h du matin.
Tickets are selling at CHF 69 per day and have been selling fast. Sales have revealed a wide spread of electronic music enthusiasts within Switzerland and across Europe and an equally wide age spread between 25 and 45 years of age. Regardless of demographic, it’s safe to say that party goers are quite simply going to feel on top of the world as they sway with the mountains beneath changing alpine skies. Of course the dancing will continue into the night and Etoile Rouge, Carve and other venues, will keep the party going from midnight to 5am.
Pour ceux qui n'ont pas encore acheté leurs billets pour l'événement, le Médran Café organisera un certain nombre d'événements gratuits en parallèle, qui auront lieu pendant le festival. Enfin, question de tradition, les artistes au programme participeront à une course de descente en luge, l’une contre l’autre - hors platines ! Le vainqueur reçevra une invitation pour venir jouer l'année prochaine. Énorme fête garantie, alors comme le dit l'expression : « sois tu viens, soit tu vaux rien ».
For those who haven’t scored their tickets to the main event, the Médran Café will be the venue for a number of free side events kicking off over the course of the festival. For some good, oldfashioned entertainment, the performing artists will be competing against one another, off the decks, in a downhill sledge race. The winner will receive an invitation to perform next year. An epic party is guaranteed, so as the saying goes, “be there or be square”.
www.polarisfestival.ch.
www.polarisfestival.ch. 33
MUSÉE DE BAGNES
The Musée de Bagnes’ upcoming exhibition consists of the collections of eight members of the Swiss Wildlife Photographers collective. Le Musée de Bagnes expose le travail de huit photographes naturalistes réunis au sein du collectif Swiss Wildlife Photographers. Photo: Stéphane Bruchez
A
E
The museum is continuing its tradition with the “Photographers’ Albums” exhibition, which opens November 29, 2015 and ends January 17, 2016. The exhibition consists of the collections of eight nature photographers, including two photographers from Bagnes itself. All the artists are members of the Swiss Wildlife Photographers collective, which mostly concentrates on the Val de Bagne region’s wildlife. The picture hunters’ exhibition includes around 70 photos, most of which have notes explaining how each was taken.
L’institution culturelle poursuit la tradition en proposant, du 29 novembre 2015 au 17 janvier 2016, l’exposition «Carnets de photographes». A l’affiche, huit photographes naturalistes, dont deux Bagnards, réunis au sein du collectif romand Swiss Wildlife Photographers, qui consacre l’essentiel de son travail à la faune de notre région. Les chasseurs d’images présentent une septantaine de photographies, accompagnées pour la plupart d’un petit texte qui en explique la démarche.
t the end of the year, the Musée de Bagnes often exhibits work by local artists. “Collaborating with local artists is part and parcel of what we do”, says Bertrand Deslarzes, who is responsible for organising cultural events for Bagnes commune. “Our audience really likes this type of exhibition.”
n fin d’année, le Musée de Bagnes ouvre régulièrement ses cimaises à des talents de la région. «Cette proximité avec nos artistes fait partie intégrante de notre mission, explique Bertrand Deslarzes, chargé culturel de la commune de Bagnes. Le public apprécie beaucoup ces présentations.»
«Cette exposition s’inscrit dans une thématique que nous continuons d’explorer, celle de la relation de l’homme à la nature», relève Bertrand Deslarzes. Après la vision contemporaine du paysage livrée cet été par Kasia Kimpel, l’aspect festif donné par la Nuit des Musées début novembre, et en
“This exhibition is part of a larger theme we’re focusing on: how man relates to nature” notes Bertrand Deslarzes. After Kasia Kimpel’s 34
35
verbierlife
SKIEZ
À P RI X RÉDUIT !
36
1 JOUR DÈS
CHF *
verbier4vallees.com
*DOMAINE SKIABLE DE VERBIER, ACHAT 10 JOURS À L’AVANCE SUR INTERNET.
UN BON PLAN ?
DECEMBER 2015
Photo: Thierry Hermine
Photo: Jean-Daniel Borgeaud
Photo: Bernard Schouwey
modern landscapes exhibited over the summer and the more celebratory side of things with the Nuit des Musées, and before next spring’s anthropological take on the museum’s theme, it’s the nature lovers’ turn this winter, showcasing the results of their wanderings where their cameras capture nature’s beauty.
attendant la perspective anthropologique prévue le printemps prochain, place cet hiver aux amoureux de la nature qui l’arpentent pour en saisir la beauté dans leur objectif. Créé en 2013, Swiss Wildlife Photographers réunit huit de ces passionnés: Jean-Daniel Borgeaud, Olivier Born, Thierry Chatagny, Eric Mariéthoz, Stéphane Mettaz, Bernard Schouwey, et les Bagnards Stéphane Bruchez et Bertrand Gabbud. «Nous pratiquons essentiellement la photo en montagne, précise ce dernier, qui s’y adonne depuis plus de vingt-cinq ans. Hormis Olivier, qui est professionnel, nous sommes tous des amateurs. Des amateurs au sens fort, c’est-à-dire celui qui aime! Pour beaucoup d’entre nous, c’est l’amour de la nature qui nous a amenés à la photographie naturaliste.»
Set up in 2013, Swiss Wildlife Photographers is made up of eight passionate photographers: Jean-Daniel Borgeaud, Olivier Born, Thierry Chatagny, Eric Mariéthoz, Stéphane Mettaz, Bernard Schouwey, and Stéphane Bruchez and Bertrand Gabbud from the Val de Bagnes. “We take most of our photos in the mountains” says Bertrand Gabbud, who has over 25 years’ experience in the field. “Apart from Olivier – who is a professional photographer – we’re all amateurs, but amateurs in the sense that we absolutely love taking pictures. For many of us, it’s our love of nature that led us to take up photography.”
Les membres du collectif partagent au moins un autre point commun: une quête esthétique. «Au début, on recherche un sujet, mais très vite on a envie de le présenter dans une atmosphère», résume Bertrand Gabbud. Des brumes matinales, du brouillard, un rayon de soleil qui vient caresser la surface de l’eau ou percer les nuages, et c’est toute une émotion qui jaillit. «Pour moi, une image est réussie si elle parvient à transmettre l’émotion que j’ai ressentie au moment de la prise de vue.»
Everyone agrees on at least one point: they all want their photos to be beautiful. “You start by looking for a subject, but you end up expressing a particular mood instead”, says Bertrand Gabbud. A misty morning, a foggy day, sunlight on the water or a sunbeam through clouds all recall specific emotions. “A good picture is a picture that makes other people feel the way that I felt when I took it.”
La rencontre avec le sujet, un moment magique. «J’aime être le témoin privilégié de ces instants qui se passent chaque jour sur la Terre et que, souvent, nous oublions de regarder, tant nous sommes occupés», note Stéphane Bruchez. Eric Mariéthoz évoque ces «rencontres avec la faune et la flore qui nous entourent et qui me surprennent toujours et encore».
Finding the right subject is a magical moment. “I feel privileged to be able to witness moments on Earth which often pass us by because we’re too busy to notice them”, says Stéphane Bruchez. Eric Mariéthoz highlights the fauna and flora around us that never fail to amaze.
Obtenir ce moment de grâce nécessite parfois des heures d’affût: «J’aime me fondre dans le milieu pour établir une relation paisible avec mon sujet, lance Thierry Chatagny. C’est ma technique privilégiée.» Cette technique, Stéphane Mettaz la connaît aussi, lui qui fut chasseur durant vingt ans, et qui a aujourd’hui «posé les armes pour se consacrer uniquement à ma passion première». Bernard Schouwey relève la persévérance dont il faut faire preuve: «Les conditions climatiques ne sont pas toujours favorables, le sac ne se fait jamais oublier…».
Taking the perfect picture sometimes requires hunting around for hours: “I like to blend in to my surroundings, so I’m in harmony with what I want to photograph,” says Thierry Chatagny, “it’s the technique I use most.” So does Stéphane Mettaz, who hunted for 37
verbierlife
Photo: Stéphane Bruchez
Photo: Stéphane Mettaz
Photo: Bertrand Gabbud
twenty years, but who leaves his gun behind these days in favour of his camera. Bernard Schouwey notes how important perseverance is, “The weather isn’t always ideal, and you’re always aware of how heavy your backpack is...”
Photographier la nature, c’est aussi «sensibiliser le public à la nécessité de préserver ce milieu et les espèces qui y vivent», souligne Olivier Born. «Une belle photographie peut attirer l’attention du public sur la protection de la nature, ce qui est le but de mon travail», renchérit Jean-Daniel Borgeaud. Un objectif atteint par l’exposition «Carnets de photographes», qui restitue la nature dans toute sa splendeur.
Nature photography is also a way of “raising public awareness of how important it is to protect the region and its animals”, notes Oliver Born. “A beautiful photograph can draw the public’s attention to protecting nature; this is what I aim to do through my photos”, adds Jean-Daniel Borgeaud, a goal which “Photographers’ Albums” has definitely reached, reproducing nature in all its splendour.
L’exposition «Carnets de photographes» est visible au Musée de Bagnes (Chemin de l’Eglise 13, Le Châble) du 29 novembre 2015 au 17 janvier 2016. Ouvert du mercredi au dimanche, de 14 à 18h. Fermé le 25 décembre 2015 et le 1er janvier 2016. Projections et visites commentées les vendredis 11 décembre et 8 janvier à 20h. www.museedebagnes.ch
“Photographers’ Albums” from November 29, 2015 to January 17, 2016, at the Musée de Bagnes (Chemin de l’Eglise 13, Le Châble). Open Wednesday to Sunday, 2pm – 6pm; closed December 25, 2015 and January 1, 2016. Film screenings and guided tours at 8pm on Friday, December 11 and January, 2016. www.museedebagnes.ch
// Légende photo collectif // Ils présentent leurs «Carnets de photographes» au Musée de Bagnes: Olivier Born, Eric Mariéthoz, Bernard Schouwey, Stéphane Bruchez, Jean-Daniel Borgeaud, Bertrand Gabbud et Stéphane Mettaz (de gauche à droite; manque Thierry Chatagny). © DR
Olivier Born, Eric Mariéthoz, Bernard Schouwey, Stéphane Bruchez, Jean-Daniel Borgeaud, Bertrand Gabbud et Stéphane Mettaz (de gauche à droite; manque Thierry Chatagny). © DR
38
DECEMBER 2015
Alpine+Home
Entre Ciel et Terre
Chalet Potala
An elegant and comfortable 215m2 penthouse apartment CHF 4.95m
A beautiful alpine chalet with amazing panoramic views CHF 5m
• • • •
4 en suite bedrooms Large south-facing balcony Central stone fireplace Characterful half-moon French windows
• • • •
250m2 of habitable space over 4 levels 4 double bedrooms and a bunk room Magnificent views to the south east Garden and garage for 4 - 5 vehicles
Chalet Olympique
Rosalp Residences, Phase II
A sumptuous off-plan chalet in central Verbier CHF 12.5m
New 4 and 5 bedroom luxury residences in central Verbier From CHF 8.517m
• • • •
480m2 of habitable space over 4 levels Internal swimming pool and spa area Garage for 5 - 6 vehicles Unique new build opportunity
• • • •
Only 2 luxury apartments left for sale Aged wood exteriors and façades Private spa with sauna, hammam and gym Bespoke design, completion in spring 2016
Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: www.alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com 39
Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: www.savills.co.uk/abroad
verbierlife
The Bare Necessities The snow is falling, the lifts are running, thermals and fleeces are fighting for space in your wardrobe... La neige tombe, les remontées mécaniques fonctionnent, les fourrures polaires et les vêtements thermiques se battent pour la place dans votre armoire... Text by Maev Cox
Y
V
ou can almost feel the creamy texture of fresh powder beneath your skis... but are you as ready as you think? Skiing and snowboarding are gear-intensive pursuits. The list of requirements can seem endless. So where to invest your money? To help you navigate your way through the ocean of choice, we’ve done the research on getting your gear priorities straight.
ous sentez presque la texture crémeuse de la neige poudreuse sous vos skis. Mais êtes-vous vraiment aussi prêts que vous le croyez? Le ski et le snowboard sont des sports qui nécessitent un matériel conséquent. La liste du matériel requis peut paraître infinie. Où donc investir votre argent? Pour vous guider dans ce choix énorme, nous avons fait des recherches pour vous aider à établir votre liste des priorités.Tout commence avec la chaussure de ski. Comme l'explique Toff, Manager chez Surefoot, « Vos chaussures de ski sont là pour transmettre de l'énergie à vos skis, donc si vos chaussures de ski sont bien ajustées, vos skis répondront à chaque mouvement de vos pieds. En revanche, vous aurez un manque de contrôle avec une chassure de ski qui n'est pas bien ajustée. Il est facile de gâcher une journée parce que vos pieds ne sont pas à l'aise. Avec des chaussures qui ont été ajustées correctement, vous serez à l'aise et votre performance sera améliorée pendant toute la journée. Ce sont vos chaussures de ski qui doivent contrôler vos skis, pas le contraire. »
It all begins with the boot. As Christopher (Toff) from Surefoot explains, “Your boots are there to transmit energy to your skis, so if your boot is well-fitted, any movement through your foot and your ski will respond. In contrast, an ill-fitting boot means you will lack control. It's easy to have a bad day if your feet are uncomfortable. Having your boots fitted properly will keep you comfortable throughout the day and improve your skiing performance. Your ski boots are there to control your skis, not the other way around.”
41
verbierlife
The human foot comes in all shapes and sizes, so what does it take to find the right boot for your foot? “Being honest about what you’re capable of and what your aspirations are”, says Nick, founder of Mountain Air and resident boot guru. In return, a good boot-fitter will ask the right questions, will analyse the foot, the legs and the stance of the client and will decide on an appropriate shell and system of boot liner. From foam injection to heat-molding, to a combination of the two, the end result should be a customised boot that feels comfortable and vastly enhances your skiing.
Les pieds sont tous différents, en forme et en taille, que faut-il donc faire pour trouver chaussure à son pied? "Il faut être honnête ... quant à vos capacités et à vos ambitions", précise Nick, fondateur de Mountain Air et gourou résident des chaussures. En contrepartie, un bon spécialiste des chaussures saura poser les bonnes questions, analysera les pieds, les jambes et la posture du client et choisira une coque et un type de chausson approprié. De l'injection de mousse au moulage thermique, ou une combinaison des deux, le résultat final devrait être une chaussure sur mesure confortable qui améliore grandement votre niveau de ski.
“It's important to invest in your boots”, says Toff, “and then take care of them”. Accessories like a boot dryer (or thermic refresher) will go a long way to maintaining your boots by emitting a UV light which kills any bacteria, the primary culprit of stinky boots. And the simple habit of keeping your buckles closed when storing your boots will prolong their life by ensuring the plastic casing doesn’t lose its shape.
« Il est important d'investir dans vos chaussures », dit Toff, « et d'en prendre soin ». Des accessoires tels qu'un sèche-chaussures (ou un rafraîchisseur thermique) aideront considérablement à préserver vos chaussures en émettant une lumière ultraviolette qui tue toutes les bactéries, cause principale des chaussures qui puent! La simple habitude de fermer les boucles avant de ranger vos chaussures prolonge leur vie en préservant la forme de la coque plastique.
When it comes to skis, the choice and terminology can be overwhelming. From All Mountain to Big Mountain, Powder to Backcountry, it’s a minefield that’s constantly changing. Your strength, weight, ability and preferred ski terrain will help guide the ski seller toward your best choice but ultimately the only way to find the right skis for you is to ski them. Most shops provide test versions of all their skis, so take advantage of this service and don’t feel pressured to make a quick choice. For example, the Faction Skis’ Test Centre located conveniently at Ski Service Les Ruinettes has over 50 skis to ‘try before you buy’.
En ce qui concerne les skis, le choix et la terminologie peuvent sembler trop compliqués. Des catégories All Mountain à Big Mountain, Poudre à Backcountry, c'est un véritable champ de mines en constante évolution. Votre force, votre poids, votre niveau et votre terrain de ski préféré guideront le vendeur vers votre choix le plus adapté, mais idéalement, le seul moyen de trouver son bonheur reste de tester les skis. La plupart des magasins de sport proposent des versions de test de tous leurs skis, alors profitez de ce service et ne vous sentez pas sous pression de faire un choix rapide. Par exemple, le Test Center de Faction Skis idéalement situé chez Ski Service aux Ruinettes propose plus de 50 paires de skis à tester avant d'acheter. Afin d'être maintenu au chaud et au sec, il n'y a vraiment rien d'équivalent à la laine mérinos comme première couche. Elle est tellement résistante que vous pouvez passer plusieurs jours à la montagne avant qu'elle ait besoin d'un lavage. Il en va de même pour les chaussettes, pas besoin de chaussons épais en coton si vous avez une paire de chaussures adaptée. Et tant que vous voyez le logo de la laine, inutile de choisir des marques connues.
In order to stay warm, dry and comfortable there really is nothing that compares to merino wool as your base layer. It’s so hard wearing that it can see you through many a day on the mountain before it needs a wash. This goes for socks too; no need for thick cotton socks given that you have the right pair of boots. And as long as you see the wool mark, there’s no need to be brand conscious.
Les deux considérations les plus importantes pour les couches extérieures sont la respirabilité et l'imperméabilité. La respirabilité est la capacité du tissu à évacuer la vapeur du corps (la transpiration) vers l'extérieur. Pour être imperméable, une veste a besoin d'une couche extérieure ayant reçu un traitement hydrofuge. Ce traitement fait que l'eau forme des gouttes à la surface au lieu de pénétrer dans le tissu. La combinaison idéale consiste à porter une soft shell normale et une hard shell en Gore-Tex. La soft shell peut être portée les jours secs où vous vous dépensez beaucoup, comme par exemple une journée de peau de phoque, et devrait vous protéger raisonnablement si un peu de neige venait à rentrer. En ce qui concerne les hard shells, même si Gore-Tex a des concurrents tels que Mountain Hardwear et Polartec NeoShell, choisissez une veste avec une membrane Gore-Tex si vous n'en achetez qu'une. L'entreprise offre non seulement une garantie à vie, mais joue aussi un rôle actif dans la fabrication de tous les vêtements qui portent son nom, et tous les produits passent des tests stricts de qualité, de telle sorte qu'il n'existe pas de produits Gore-Tex de qualité douteuse sur le marché. Pour préserver la durée de vie de votre veste, gardezla roulée dans son capuchon lorsque vous ne l'utilisez pas.
The two most important considerations for outerwear are breathability and impermeability. Breathability is the ability of the fabric to allow moisture vapour (sweat) to be transmitted away from the body. In order to be waterproof, a jacket needs a Durable Water Resistance coating (DWR) on the outside. This is the stuff that causes water to form beads on the surface of your jacket as opposed to soaking through. The ideal set up is a decent soft shell and a GoreTex hard shell. The soft shell can be worn on dry days of high output such as when you’re skinning and should offer a reasonable level of protection if the snow comes in. As for hard shells, while Gore-Tex has competition from other brands such as Mountain Hardwear and Polartec NeoShell, if you’re getting one jacket, choose one with a Gore-Tex membrane. Not only do they offer an unconditional lifetime warranty, the company also plays a role in the construction of every garment that bears its name and all merchandise goes through stringent testing so there are no shoddy Gore-Tex products out there. To preserve the life of your jacket, keep it rolled into its hood when you’re not wearing it.
Un excellent masque de ski est indispensable pour skier en toute sécurité. Toute cette neige blanche et brillante peut sérieusement endommager vos
42
PHOTO: CHRISTOFFER SJOSTROM
BE PREPARED FOR TODAY’S ADVENTURE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREE RIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING. CUSTOM BOOT FITTING / RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT / OVERNIGHT STORAGE
THE TASTIEST WAY TO REFUEL MODERN INTERNATIONAL CUISINE BREAKFAST, LUNCH AND APRÈS SKI AVAILABLE FOR EVENING PRIVATE FUNCTIONS.
FINISH YOUR DAY IN STYLE MOUNTAIN COUTURE
OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 04 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM
verbierlife
Photo: Mountain Air
Photo: Mountain Air
A great pair of goggles is fundamental to skiing safely. All that brilliant white snow can cause serious damage to the eyes. One hundred percent UVA and UVB protection are quite standard now, but look out for goggles with Polycarbonate or NXT lenses as these are tough enough to withstand any impact. The ideal lens type is spherical in shape, giving you a better field of vision, reducing glare and avoiding fogging. Yellow, blue and rose lenses allow more light into the goggles making them a better choice in low light while darker goggles perform better on bright days. If you don’t have the budget to stretch to two pairs, opt for a pair with photochromic lenses that adjust to changing light conditions.
yeux. Une protection à 100% des UVA et UVB est courante de nos jours, mais orientez-vous vers des verres en Polycarbonate ou NXT, ils sont assez durs pour résister à n'importe quel impact. Le verre idéal est de forme sphérique, pour un meilleur champ de vision, et limite les reflets et la buée. Les verres jaunes, bleus et roses laissent entrer plus de lumière et sont donc plus adaptés pour les jours sans visibilité, alors que les verres plus foncés sont plus efficaces les jours de grand soleil. Si vous ne pouvez pas vous offrir 2 paires différentes, choisissez un masque avec un verre photochromique qui s'adapte au conditions de lumière. Le bon vieux casque est certainement l'élément de sécurité le plus important et aussi celui que l'on néglige le plus souvent. "Il n'y a pas de raison logique pour ne pas en porter un, ils sont plus chauds, plus sûrs, plus confortables, et quel que soit votre niveau de ski, vous en avez toujours besoin d'un!" dit Joe Bartholomew de All Mountain Rentals. Il s'agit simplement de trouver celui qui vous convient le mieux. Si vous avez spécialement chaud à la tête, choisissez un casque avec plus de fentes d'aération, et n'oubliez pas de prendre votre masque de ski pour tester votre casque et éviter le look gênant qui consiste à avoir trop d'espace entre le casque et le masque.
Probably the most important and often neglected safety feature is the humble helmet. “There is no logical reason not to wear one. They are warmer, safer and more comfortable, and it doesn’t matter what stage of skiing you’re at, you always need one!” says Joe Bartholomew of All Mountain Rental. This is simply a matter of finding what fits best. If you have a particularly hot head, go for a helmet that has more venting and, of course, it’s always a good idea to bring your goggles with you when you’re fitting your helmet to avoid the rather un-cool case of ‘goggle gap’.
Pour terminer, mais de loin pas le moins important, le matériel de sécurité pour les avalanches. Pour quiconque songe ne serait-ce qu'un seul instant à pratiquer le ski hors-pistes, une pelle, une sonde et un DVA (détecteur de victimes d'avalanche) sont absolument indispensables. Un airbag est utile aussi, mais comme le précise Sébastien de Mountain Air, "il n'y a pas d'assurance vie en montagne!" Le fait d'avoir ces éléments sur vous ne compte pas si vous ne savez pas vous en servir. Vous n'avez pas d'excuses valables dans ce domaine, vous pouvez en effet suivre des cours gratuits de recherche en avalanches à la Chaux les dimanches après-midi en saison.
Last, but absolutely not least, is avalanche safety gear. For anyone even contemplating off-piste skiing, a shovel, probe and transceiver are must-have items. An airbag is helpful too but as Sebastien of Mountain Air emphasises, “There is no life insurance in the mountains!” Merely having these items on your person counts for nothing if you don’t know how to use them. Free avalanche rescue courses held at La Chaux on Sunday afternoons throughout the season leave you with little excuse on this front.
Il y a une limite à ce que nous pouvons traiter dans cet espace mais comme Nick résume sagement: "Il y a 16 magasins de sport à Verbier qui ont ouvert progressivement sur une période de plus de 40 ans de ski de haut niveau dans cette station. Il y a de ce fait une plus grande connaissance et un plus grand choix d'équipement dans 2 kilomètres carrés que n'importe où ailleurs dans le monde". Alors profitez de cette chance et soyez fin prêts cet hiver!
There is a limit to how much can be covered in this space but as Nick sagely sums up, “There are 16 sports shops in Verbier that have sprung up over 40-odd years of high level skiing in this resort. Hence, there is more knowledge and a greater range of equipment in two square kilometres than any other place in the world”. So take advantage of this unique opportunity and be more than ready for this winter!
44
PREMIER SKI HIRE SERVICE IN VERBIER Ski Service Les Ruinettes - To summit up, Verbier’s one and only mountain-top shop. Located right on the slopes, at the top of the main Médran lift. Opening hours 9 AM - 5 PM
WHAT’S INCLUDED
KEY SERVICES
Ski Service Verbier - Located on the Médran street, 200m from the central square and 230m from the Médran lift. Opening hours 8:30 AM - 7 PM
SKI & BOOT HIRE
FREE DELIVERY, FITTING AND COLLECTION
SKI CLOTHING HIRE
BOOK ONLINE & SAVE UP TO 20%
FREE SERVICES & REPAIRS
FREE STORAGE IN RESORT & UP THE MOUNTAIN
Verbier’s best rated ski rental service and ski shop on TripAdvisor and Google+
TEST CENTRE AT LES RUINETTES
TEST CENTRE AT LES RUINETTES
BOOKING OFFICE AT LES RUINETTES
LIFT PASSES
FREE & UNLIMITED GEAR CHANGES
BOOK ONLINE AND SAVE AT WWW.SKISERVICE.COM
+41 027 771 6770
www.skiservice.com
COME SKI WITH ME 'Come Ski With Me’ is award-winning photographer Yves Garneau's latest photo exhibition, showcasing some of his favourite ski moments from around the world. The exhibition, presented at Brasserie Le Bec, will be on display from December to April. « Viens skier avec moi » est la dernière exposition photo d'Yves Garneau, photographe primé, où est présentée une sélection de ses moments de ski favoris en provenance du monde entier. L'exposition, organisée à la Brasserie Le Bec, sera visible de décembre à avril.
verbierlife
48
Y
L
ves' career began nearly twenty years ago, shooting ski and snowboard photos for editorial and commercial clients. He is regarded as one of the best winter action sports photographers in the business and his images can be found in publications and ad campaigns around the world. Nearly ten years ago, Yves was commissioned to shoot a series of properties in the Alps for a major tour operator. Realising his versatility, he honed his skills on what would eventually become a major part of his business. He now spends most of the year shooting luxury properties all over the Alps for clients such as Virgin Limited Edition, W Hotel, Bramble Ski, Haute Montagne and Verbier Exclusive.
a carrière d'Yves a démarré il y a environ vingt ans en réalisant des prises de vue de ski et de snowboard pour des clients éditoriaux et commerciaux. Il est considéré comme l'un des meilleurs photographes de sports d'hiver à sensations du milieu et l'on peut retrouver ses images dans les publications et les campagnes publicitaires du monde entier. Il y a presque dix ans, Yves est chargé de photographier une série de propriétés dans les Alpes pour un grand tour-opérateur. Réalisant sa polyvalence, il parfait ses compétences, qui finissent par constituer une part importante de son activité. Il passe aujourd'hui la majeure partie de l'année à photographier des propriétés de luxe aux quatre coins des Alpes pour des clients comme Virgin Ltd, W Hotels, Bramble Ski, Haute Montagne et Verbier Exclusive. Né à Halifax au Canada, Yves grandit dans la capitale Ottawa. Depuis son jeune âge, il s'intéresse à toute forme d'art visuel. En 1995, il est diplômé de l'École secondaire De La Salle, spécialisée dans les arts, et part pour la côte ouest à la poursuite de son autre passion, le ski. C'est en demeurant à Whistler, au Canada, qu'Yves se découvre une passion pour la photographie. À partir de ce moment-là, Yves commence à emmener son appareil photo partout où il va, à la recherche d'instants de grâce. En 1997, il fait ses valises et part pour les Alpes suisses, la destination ultime où poursuivre ses passions fusionnelles. Durant les dix-huit dernières années, le travail d'Yves l'a amené aux quatre coins de la planète, où il a produit des œuvres de photojournalisme ainsi que des campagnes publicitaires internationales exceptionnelles. Il est désormais installé en Suisse, dans le Val de Bagnes, avec sa femme et ses deux garçons : Yves ne pouvait rêver mieux !
Born in Halifax, Canada, Yves grew up in the nation’s capital, Ottawa. From a young age, he was interested in all forms of visual art. He graduated from École secondaire publique De la Salle, which specialises in the arts, in 1995 and left for the west coast to pursue his other passion, skiing. It was while living in Whistler, Canada that Yves discovered his passion for photography. From that moment on, Yves began to carry his camera everywhere he went in search of perfect moments. In 1997, he packed his bags and left for the Swiss Alps, the ultimate destination to pursue his merging passions. Over the last eighteen years, Yves' work has brought him to the four corners of the earth where he has produced stunning photojournalism pieces as well as international ad campaigns. He is now based in Val de Bagnes, Switzerland living with his wife and two boys. For Yves, life couldn't be better!
« Je suis vraiment ravi d'exposer mon travail à Le Bec cet hiver. Au fil des années, j'ai accumulé des centaines de clichés, mais ceux-ci font partie de mes préférés », commente Yves. Assurez-vous de passer voir ces majestueuses photos, qui ont été agrandies et imprimées sur le papier photographique de la plus haute qualité, en collage « sandwich » Dibond 3mm / acrylique satiné. Toutes les photos sont disponibles à la vente.
“I’m really excited to be displaying my work this winter at Le Bec. Over the years I’ve accumulated hundreds of shots, but these are a few of my favourites,” comments Yves. Make sure to stop in to see these majestic photos that have been enlarged and printed on the finest quality photographic paper, mounted on 3mm Diabond and finished with a reverse perspex satin acrylic finish. All photos are available for purchase.
www.G1Photo.com
ww.G1Photo.com 49
FROM VERBIER WITH LOVE What sort of ski pad would James Bond look for? Savills’ Verbier associate, Alpine Homes, considers the essential qualities in a mountain home necessary to satisfy the needs of the world’s most discerning secret agent... Quel genre de pied-à-terre James Bond chercherait-il dans les Alpes ? Alpine Homes, les associés de Savills à Verbier, prennent en considération les qualités essentielles d’une propriété à la montagne qui pourrait satisfaire les besoins de l’agent secret le plus connu au monde...
51
DECEMBER 2015
L
S
et’s face it, if James Bond really existed, Verbier would be the perfect destination for him: an internationally-renowned resort, oozing glamour and adventure. If 007 walked into our office looking for a ski chalet to buy, what would we offer him? After exchanging a few pleasantries, his requirements would be prised out of him by the lovely Caroline Murray and her astute colleague Felix Garifoulline.
i James Bond existait vraiment, Verbier serait la destination parfaite pour lui : un domaine reconnu internationalement, du glamour et de l’aventure. Si 007 entrait dans notre bureau à la recherche d’un chalet, que pourrions-nous lui proposer ? Après avoir échangé quelques plaisanteries, ses exigences seraient prises en compte par la charmante Caroline Murray et son méticuleux collègue Felix Garifoulline. « De combien de chambres avez-vous besoin ? » interroge Caroline. Avec un visage impassible, Bond répond « Vous ne pouvez en utiliser qu’une seule à la fois vous savez. » Ok, c’est très juste. « De l’espace pour vous divertir ? » et 007 répond « Naturellement, il me faut une connexion Wifi 24h/24 pour les vidéoconférences avec M. »
“How many bedrooms do you need?” Caroline enquires. With a straight face, Bond replies “You can only use one at a time”. Quite. Space for entertaining? “Naturally, but it needs to be equipped with 24-hour Wi-Fi connectivity for video conferencing with M”.
« Et en ce qui concerne la sécurité ? », intervient Felix. « Un verrou sera suffisant, Q se chargera du reste. », répond Bond. « Et j’aurais besoin d’un garage souterrain pour y garer la DB10 et la motoneige. »
“What about security?” interjects Felix. “A lock on the door is sufficient, Q-branch will see to the rest” replies Bond. “ And I’ll need an underground garage – space to house the DB10 and the snowmobile”.
« Avez-vous une préférence pour l’emplacement ? », demande Caroline. « Oui, discret avec une entrée privée car je ne voudrais pas d’invités mal intentionnés. », lui dit Bond en ajoutant « La propriété devrait se situer idéalement proche du Farinet pour pouvoir profiter d’un ou deux Martinis le soir mais j’ai un chauffeur à ma disposition. »
“What about the location?” asks Caroline. “Discreet with a private entrance – I don’t want any uninvited guests” responds Bond. “It should ideally be within walking distance to Le Farinet for a late night Dirty Martini or two, but I have a 24-hour chauffeur at my disposal”.
« Dernière question », ajoute Felix, « Souhaitez-vous un emplacement ski-in, ski-out ? ».
“Final question,” adds Felix “does it need to be ski-in, ski out?”
« Le monde n’est malheureusement pas parfait » lui rétorque sèchement Bond.
“It’s not the perfect world” retorts Bond dryly.
Ces infos en poche, le trio fait le tour du village pour visiter les propriétés, non pas dans une Aston Martin mais dans une Subaru (plus pratique à la montagne). Le premier appartement est situé dans le Hameau, un coin très paisible de Verbier. Avec un espace de vie très raffiné, 3 chambres, un garage souterrain pour deux voitures et un accès ski-in, ski-out au Rouge, Belle Neige devrait convenir parfaitement à l’agent 007. Bond regarde les lits à étages avec un air confus mais semble tout de même très impressionné.
With that, the trio are off around the village to look at property, not in an Aston, but in a Subaru. The first apartment is a peacefullytucked-away apartment in Le Hameau. With tasteful open plan accommodation, three bedrooms, underground parking for two and ski-in, ski-out access to Le Rouge, Belle Neige should be perfect for any 00 agent. Bond looks confusingly at the bunk beds, but seems otherwise impressed.
La seconde propriété, Chalet Vermont, est perchée dans le quartier de Patier et offre des vues imprenables et une très grande intimité. Une magnifique cheminée centrale domine le salon, la salle à manger et la cuisine qui profitent d’une belle hauteur sous plafond. Il y a bien assez de chambres à coucher, mais Bond semble plus attiré par le spa et le jacuzzi extérieur. « Chauffé à 38°C j’imagine ? », demande-t-il. Caroline approuve sympathiquement en hochant la tête.
The second property, Chalet Vermont, is perched up in the Patier quarter, offering stunning mountain views and the utmost privacy. A central fireplace dominates the living and dining area with full height ceilings and open plan kitchen. There are plenty of bedrooms to choose from, but Bond seems more interested in the spa and outdoor Jacuzzi. “Heated to 104 degrees Fahrenheit I assume?” asks Bond rhetorically. Caroline blushes, while nodding in agreement.
La troisième propriété, nommée Entre Ciel et Terre, est située dans la région de Brunet. Un superbe attique en duplex qui occupe 215m² et dispose de 4 chambres dont 2 sont sous les combles. L’espace à vivre très convivial avec une cheminée ouverte est parfait pour profiter de soirées romantiques. Bond admire la vue depuis le balcon tout en vérifiant l’intensité du signal sur son smartphone. « 5 barres c’est parfait ! Quelle est la prochaine propriété ? ».
The third property is Entre Ciel et Terre in the Brunet region. A stunning duplex penthouse occupying some 215m2, this split level apartment boasts four bedrooms, including two which are under the eaves. The convivial living space and open fireplace make it perfect for romantic entertaining. Bond admires the views from the balcony while checking his latest smartphone for signal strength. “Five bars, perfect. What’s next?”
Malgré le planning chargé de l’agent secret, ils ont encore le temps pour une dernière visite. Ce bien immobilier unique se situe dans la deuxième phase du projet prestigieux de Rosalp, tout près de Médran. Il s’agit d’un duplex de 5 chambres avec hauteur sous plafond et un spa privé. «Vous pourriez transformer une des chambres en salle de cinéma ou en bureau », propose gentiment Felix. Bond examine l’accès sécurisé de l’ascenseur. « Est-il résistant aux balles ? », demande-t-il. «Les fenêtres sont à triple vitrage et le plancher est insonorisé. », répond Felix. « Cependant, je suis certain que l’ascenseur et les fenêtres pourraient être mis à niveau pour répondre aux exigences du MI6. »
With Bond’s clock ticking, they have time for one final viewing. This prime piece of real estate is on the penthouse level of the second phase of the prestigious Rosalp development, moments from Médran. It is a five-bedroom duplex with full height ceilings and private spa facilities. “You could always convert one of the bedrooms into a cinema room or study” suggests Felix helpfully. Bond is examining the key-code access lift. “Is this bullet proof?” he asks. “The windows are triple-glazed and the flooring is sound-proofed” replies Felix. “However, I am sure that both the lift and windows could be upgraded to meet MI6’s requirements.”
Quand Caroline dépose Bond à son hôtel, elle demande joyeusement « Alors, quelle propriété vous a le plus impressionné ? » L’agent 007 répond d’un ton neutre «Elles répondent toutes à mes besoins, vous et Felix avez été d’une aide précieuse, merci. Moneypenny sera en contact très prochainement pour une évaluation complète de la sécurité de chaque propriété. » Avec un sourire ironique et une étincelle dans les yeux, il ajoute « Mais c’est le quartier général qui écrit les chèques ! »
As Caroline delivers Bond back to his hotel, she asks cheerily, “So, which one is it to be, commander?” Bond replies matter-of-factly, “They are all suited to my needs, you and Felix have been most helpful, thank you. Moneypenny will be in touch shortly to arrange a full security assessment of each property.” With a wry grin and a twinkle in the eye he adds, “but the Home Office writes the cheques!”
www.alpinehomesintl.com
www.alpinehomesintl.com
53
verbierlife
54
FOOD by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Indulge with a slice of heaven this holiday season. Here is a luscious 'get your taste buds dancing' kind of tart that will put a smile on everyone’s face! Simple to prepare, with a very forgiving pastry base, it’s the perfect end to any meal. Happy Holidays! Faites-vous plaisir avec une tranche de paradis pendant ces fêtes. Voici une tarte délicieuse qui fera valser vos papilles de plaisir et mettra un sourire sur tous les visages! Facile à préparer, à base d'une pâte très clémente, une fin idéale pour tout repas. Bonnes fêtes !
Delicious Dark Chocolate Passion Tart
Délicieuse Tarte au Chocolat Noir et Fruit de la Passion
Chocolate Ganache Filling: 175ml whipping cream 1 pinch salt 6 fresh passion fruit, seeds strained out, juice only 50ml fresh vanilla custard 160g high quality dark chocolate (minimum of 60% cocoa solids), broken into pieces
Farce à la ganache de chocolat
Pour une tarte de 15cm
Makes one 15cm tart
175ml de crème à fouetter 1 pincée de sel 6 fruits de la passion frais, uniquement le jus, sans les graines 50ml de crème anglaise fraîche 160g de chocolat noir de qualité supérieure (minimum 60% de cacao), cassé en morceaux. Pâte à gâteau sucrée: 195g de farine tous usages
Sweet Pastry Crust: 195g all-purpose flour 1/8 tsp salt 113g unsalted butter, room temperature 50g granulated white sugar 1 large egg yolk ½ tsp vanilla powder or sugar ½ tsp fresh lemon juice 2 ½ tbsp ice cold water
1/8 c.à café de sel 113g de beurre non salé, à température ambiante 50g de sucre blanc en poudre 1 grand jaune d'oeuf 1/2 c.à café de poudre de vanille ou de sucre 1/2 c. à café de jus de citron frais 2 1/2 c. à soupe d'eau glacée
55
verbierlife
FOOD W
M
hisk together the flour, sugar and salt in a large bowl. Blend together the flour and butter with your fingertips or a pastry blender until most of mixture resembles coarse meal with small (roughly pea-size) butter lumps. Beat together the yolk, vanilla, lemon juice and water with a fork and use the fork to stir into the flour until well combined.
élanger la farine, le sucre et le sel dans un grand bol. Bien mélanger la farine et le beurre avec vos doigts ou avec un mixer à pâtisserie jusqu'à ce que le mélange ressemble à une masse avec des grumeaux de beurre de la taille de petits pois. Battre le jaune d'oeuf avec la vanille, le jus de citron et l'eau avec une fourchette puis intégrer au mélange de farine et beurre avec la fourchette. Pétrir doucement avec les mains recouvertes de farine dans un bol jusqu'à ce que la pâte prenne forme.
Gently knead with floured hands in a bowl until dough forms. Turn the dough out onto a floured surface and gently knead four or five times. Form the dough into a ball, then flatten into a disk and chill, wrapped in plastic wrap, for at least one hour (or up to two days).
Poser la pâte sur une surface passée à la farine et pétrir quatre ou cinq fois. Donner la forme d'une boule à la pâte, puis l'écraser pour lui donner la forme d'un disque et mettre au frigo, emballée dans une feuille de plastique, pendant au moins une heure (ou jusqu'à deux jours).
Preheat your oven to 205 C and place a rack in the centre. Taking a 15cm tart pan with removable bottom, lightly butter and flour it. Once the pastry has chilled sufficiently, roll it out ½ inch thick and place over the tart pan (there will be extra pastry left over). Evenly pat onto the bottom and up the sides of the tart pan. Cover with plastic wrap and place in the freezer for about 15 minutes.
Pré-chauffer le four à 205 degrés et placer une grille à mi-hauteur. Mettre un peu de beurre et de farine au fond d'une plaque à gâteau à fond amovible de 15cm. Une fois que la pâte est suffisamment refroidie, la rouler (épaisseur de 1.2cm) et la placer au dessus de la plaque à gâteau. (il y aura de la pâte en trop).
Lightly prick the bottom of your chilled pastry crust with a fork (this will prevent the dough from puffing up as it bakes). Place the tart pan on a larger baking pan and bake the crust for five minutes. Reduce oven temperature to 180 C and continue to bake the crust until it is dry and lightly golden brown, about 15 minutes. Remove from the oven and place on a wire rack to cool. If desired, seal the crust with an egg white glaze or apricot glaze. The pastry can be covered and stored for a few days.
Disposer la pâte de manière régulière sur le fond et sur les rebords de la plaque. Couvrir avec une feuille de plastique et mettre au congélateur pendant environ 15 minutes. Piquer délicatement le fond de la pâte froide avec une fourchette pour éviter la formation de bulles à la cuisson. Placer la plaque à gâteau dans une plus grande plaque à pâtisserie et faire cuire la croûte pendant cinq minutes.
For the tart filling, put the cream, salt and passion fruit juice in a small saucepan and place over a medium heat until it almost comes to the boil. Remove from the heat and allow to stand for five minutes, then stir in the fresh custard. Mix until smooth.
Réduire la température du four à 180 C et continuer à cuire la croûte jusqu'à ce qu'elle soit sèche et légèrement dorée, après environ 15 minutes. Retirer du four et la laisser refroidir sur une grille. Si vous le désirez, vous pouvez sceller la pâte avec un glaçage au blanc d'oeuf ou à l'abricot. La pâte peut être couverte et conservée pendant quelques jours.
Put the dark chocolate in a heatproof bowl. Over a bain-marie, gently melt the dark chocolate until smooth. Remove from the heat.
Pour la farce de la tarte, mettez la crème, le sel et le jus de fruit de la passion dans une petite casserole et chauffez à feu moyen sans tout à fait atteindre un léger bouillon.
Add the infused cream to the bowl of melted chocolate, one third at a time, making sure to incorporate the cream completely after each addition. Allow the ganache to cool to room temperature. Pour the ganache into the baked tart crust and place in the fridge to set for two hours. Dust with cocoa powder when ready to serve. Enjoy!
Retirer du feu et laisser reposer pendant cinq minutes, puis incorporer la crème anglaise. Mélanger jusqu'à ce que le tout soit homogène. Mettre le chocolat dans un bol résistant à la chaleur. Dans un bain-marie, faire fondre doucement le chocolat noir, obtenir un coulis onctueux. Retirer du feu. Ajouter la crème infusée au bol de chocolat fondu, un tiers à la fois, en veillant à complètement incorporer la crème après chaque ajout. Laisser refroidir la ganache à température ambiante. Verser la ganache dans la tarte de pâte cuite et laisser reposer 2 heures au frigo. Saupoudrer de poudre de cacao uste avant de servir. Bon appétit!
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. House warming party Merry Christmas Party time Christmas carols / carol singing I’m full
Pendaison de crémaillère Joyeux Noël Faire la fête Chants de Noël Je n’ai plus faim / j’ai assez mangé
56
DECEMBER 2015
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
www.theverbiertouch.com
Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie
specialising in chalet visits
Ostéopathie
Institut de beauté
Ergothérapie
Massage
Nos
Coaching
Diététique
Cours collectifs
mp
ypu Bod
ing
Spinn
ba Zum
Fitness
Médecine chinoise
r
cou
:
ack t t a y Bod ga
2016
15s 20
es Pilat
Yo
gym
io Phys
ur fos s sa.ch n i ’ d Plus ww.astw
Nouveau :
Route de Corberaye 6c - 1934 Le Châble VS
Massage
Tél. 027 776 15 94 - info@ast-sa.ch - www.ast-sa.ch
57
Endurance Center
verbierlife
PRE-SKI YOGA POSES
Jo Chandler from Wholeycow suggests some yoga poses to get you ready for a hard day up on the mountain… Jo Chandler de Wholeycow vous propose quelques postures de yoga afin de vous préparer à une grosse journée en montagne...
"Prepare yourself for the slopes with these yoga poses, selected to enhance strength and balance in your legs. We use the wall in these poses to create resistance and enhance stability. You can build up to hold these poses for 1 minute and make sure you repeat on both sides." «Mettez-vous en condition pour les pistes avec ces postures de yoga, sélectionnées pour accroître force et équilibre au niveau des jambes. Nous utilisons le mur lors de ces poses afin de créer une résistance et davantage de stabilité. Vous pouvez avancer progressivement jusqu'à tenir ces poses pendant 1 minute en prenant soin de les répéter de chaque côté.» Utkatasana
Chair Pose against wall: Place legs at a right angle with your feet directly underneath your knees. Press your heels into the ground and reach up through the fingertips as you draw your belly button back to the spine. Posture de la Chaise contre le mur : Mettez vos jambes en forme d'angle droit, les pieds bien alignés sous les genoux. Ancrez vos talons au sol et allongez les bras en l'air tout en rentrant le nombril vers la colonne vertébrale.
Virabhadrasana I
Warrior 1: Place a block (or something solid…like a soup tin) between your knee and the wall. Press the front knee against the block at the same time as you engage the back leg by pressing into the inner heel. Guerrier 1 : Placez un bloc (ou un objet solide... comme une boîte de conserve) entre votre genou et le mur. Appuyez le genou avant contre le bloc et maintenez simultanément la jambe arrière tendue en faisant pression au niveau de l'intérieur du talon.
Virabhadrasana II
Warrior 2: Place your block between the knee and the wall, the front leg is at a right angle. Reach through the back arm as you press your front knee toward the wall. Press into your front heel to feel your glutes switch on. Guerrier 2 : Placez le bloc entre votre genou et le mur, la cuisse avant parallèle au sol. Étirez complètement le bras arrière tout en maintenant la pression de votre genou avant contre le mur. Faites pression sur votre talon avant afin de sentir le fessier se tendre.
Virabhadrasana III
Warrior 3: Hands and raised leg are at hip level. Keep arms straight, as you firmly push the hands against the wall and press back into the raised heel at the same time. For a challenge, try again without the wall. Guerrier 3 : Les mains et la jambe relevée se trouvent au niveau des hanches. Gardez les bras bien droits en appuyant fermement les mains contre le mur et en poussant simultanément vers l'arrière avec le talon relevé. Pour un petit défi : essayez à nouveau sans le mur.
Horse Pose
Horse Pose: Place turned out feet under knees, and slowly lift your heels. Draw your belly button up and inwards, slightly rounding your lower back. Posture du Cheval : Placez vos pieds vers l'extérieur bien alignés sous les genoux et surlevez lentement les talons. Relevez et rentrez votre nombril vers l'intérieur, en courbant légèrement le bas du dos.
60
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
Tél: 027 771 20 67
VERBIER PEOPLE
verbierlife
Why Verbier? Pourquoi Verbier?
“Just because… when your motto is adrenaline sports, you can simply be doing everything in the Verbier area all year round! Mountain Biking, BMX, climbing, Motocross, skiing/ snowboarding... this place is just limitless! " « Parce que quand vous pratiquez des sports à fort taux d'adrénaline, vous pouvez tout exercer à Verbier tout au long de l'année! VTT, BMX, grimpe, motocross, ski, snowboard, etc... c'est juste sans limites. » Trifon, Verbier Bike Park
“First I came to Verbier for the snowboarding, then of course, Italy is having a big crisis, so there was no work available there. I got a call from a friend who was working in a restaurant here and then I just decided to come…” « Je suis d'abord venu à Verbier pour le snowboard, et bien sûr l'Italie est en pleine crise économique, il n'y avait donc pas de travail. J'ai reçu un coup de fil d'un ami qui travaillait ici dans un restaurant, et j'ai donc juste décidé de venir...»
“Why Verbier? I came here for the first time when I was three-year-old at Christmas and my parents bought a chalet here, so it's been my second home since forever... now I live here.” «Pourquoi Verbier? Parce que la première fois que je suis venu ici, j'avais trois ans, à Noël, ensuite mes parents ont acheté un chalet ici. Verbier a donc toujours été mon deuxième chez moi... Aujourd'hui, j'habite ici.» Alan, Harolds
Corrado, Brasserie Le Bec
“Pot luck really, I chose it from a Google search, now I’m here. Once I realised how beautiful this place was, I didn’t want to leave.” « Un pur hasard, vraiment, j'ai choisi Verbier d'après une recherche sur Google, aujourd'hui je suis ici. Lorsque j'ai réalisé à quel point cet endroit était beau, je n'ai plus voulu partir.»
“Because it’s magnificent – that’s all” «Parce que c'est magnifique . C'est tout.» Sonia, Denner
“We came to Verbier on holiday, fell in love with the life here, decided to leave everything and stay. In Verbier there are a lot of international people so they have a different vision of tattoos, different to a little French town - it’s better.” «Nous sommes venus en vacances à Verbier, sommes tombés amoureux de la vie ici et avons décidé de tout quitter et de rester. Il y a à Verbier des gens de toutes les nationalités, ils ont donc une vision différente des tatouages, c'est différent d'une petite ville française - c'est mieux.»
Ben Gilbert, Verbier Seasonaires
Marine, Tattoo Bar “Because it’s a great town, plenty of skiing, plenty of drinking!"
“I’ve travelled around and lived in enough places to know what I want from life and Verbier ticks a lot of boxes. It offers me the best balance of work and play that I’ve ever experienced… Living here demands a high level of respect and understanding of the mountains and, because of that, it challenges me on a daily basis. It makes me a better person.” «J'ai beaucoup voyagé et habité dans divers endroits pour savoir ce que je veux dans la vie et Verbier remplit un bon nombre de mes critères. Verbier m'offre le meilleur équilibre entre le travail et le plaisir que je n'aie jamais vécu... Verbier fait de moi une meilleure personne, en exigeant un niveau élevé de respect et de connaissances de la montagne, me lançant ainsi un défi tous les jours.» Joe, All Mountain Rental
«Parce que c'est une ville géniale, beaucoup de ski, beaucoup d'alcool!.» Ben, Surefoot
“I guess because of the lifestyle people live here, it’s very outgoing - it’s hard to describe… Why Verbier? I don’t know, I didn’t choose it, I found it. And it’s better than where I’m from!" “Why Verbier? Because I have family here - I grew up here.” « Pourquoi Verbier? Parce que j'ai de la famille ici - j'ai grandi ici»
«Je pense que c’est à cause du mode de vie que les gens ont ici, c’est très ouvert – difficile à expliquer… Pourquoi Verbier? Je ne sais pas, je n’ai pas choisi, je l’ai trouvé. Et c’est mieux que la région d’où je viens!»
Amélie, Boutique Attitude
Neil, TBar
62
RECHERCHER LA PERFECTION DESIGN | SAVOIR-FAIRE | PERFORMANCE
Née dans les étendues sauvages de la chaîne côtière canadienne, Arc’teryx s’est construit sur des critères de design et de production précis et intangibles. L’unité de production locale et le centre R&D nous permettent de progresser sans cesse et de développer de nouveaux produits selon nos exigences.
VERBIER OUVERT DÉCEMBRE 2015 Arc’teryx Verbier Rue de Médran 15 1936 Verbier
63
verbierlife
General
DIRECTORY
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty
B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029
Nightlife
Big Ben Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living W Off Piste
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe
64
027 775 10 50 077 491 17 51 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75
Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
Wellness Biosport:
027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 771 82 80
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Wholeycow 077 463 06 47
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
DECEMBER 2015
verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com
Prestations:
What we offer:
Anglais
Cours en privé ou en groupe pour tous les âges
Individual & group lessons for all ages
Français
Appui scolaire
After school tuition
Traduction
Translation
Allemand
Préparation pour les examens
Exam preparation
Italien
Cours d'été
Summer courses
Suédois
Espagnol
verbierlife
LE ROUGE RESTAURANT & CLUB /
Photos: Thomas Roulin/Alpimages
EVERY THURSDAY DJ OLIVER HOSTS LIVE MUSIC EVERY FRIDAY DJ EVERY SATURDAY, SUNDAY & TUESDAY FROM 10.30PM
OPEN EVERY DAY 11am to 2am ( Closed Monday Lunch)
Telephone: +41 27 771 6934 FRESHLY HOME MADE PANINIS, TAPAS, BRUSCHETTAS...
DECEMBER 2015
67