EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
09
FREE ISSUE 23 APR
www.verbierlife.com
Photo Š Tero Repo
Quiksilver Store. Rue de Medran, 1936 Verbier. 027 771 5831. quiksilver.com
APRIL 2009 | 5
4 | ART
• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND
editorial
The days are longer and spring is in the air after a very snowy winter. April is a favourite month with long warm days - many filled with fantastic spring skiing. The downside to the later weeks of winter is the knowledge that the season is coming to an end. Seasonnaires will pack up and leave, businesses will close for a few weeks as Verbier takes a short break before the numerous summer events, including the Tour de France. What do people do after the season? A few people share their post season plans and tell us what they will do once the snow melts in the April issue of Verbier Life. Alsointhisedition,KathrynAdamsexposessomeofVerbier’sfeathered friends; we take a look at the improvements made to the Verbier Snow Park and Jean Wagner interviews winter sport enthusiast, Seb Meyer. Easter Sunday is on April 12th – if you feel like creating an Easter feast, then as usual, Eileen Smith tempts us with some delicious recipes. This may be the final winter issue of Verbier Life, but be sure not to miss our summer edition, which will be out and about in Verbier from early July. Covering the usual news and what’s on, the magazine will also feature a multitude of activities taking place in and around the area duringthebeautifulsummermonths.Evenifyou’renotinVerbier,don’t forget to log-on to www.verbierlife.com to keep up to date with what’s going on by downloading your very own PDF of the magazine. If you would like to include any news, information or advertise in the summer edition, please email us on verbierlife@verbier.ch Thank you to everyone and to all the businesses who have supported Verbier Life this winter. We hope you enjoy the last few weeks of the snow.
Les jours s’allongent, les premiers signes du printemps se font sentir après un hiver pendant lequel la neige n’a cessé de tomber. Avril est un mois particulièrement apprécié pour ses longues et chaudes journées de fantastique ski de printemps. L’inconvénient des dernières semaines de la saison est le fait de savoir que la saison touche bientôt à sa fin. Les saisonniers vont bientôt faire leurs bagages et quitter la station, les commerces vont fermer pendant quelques semaines alors que Verbier fera une courte pause avant les nombreux évènements de cet été, notamment le Tour de France. Que font donc les gens après la saison? Quelques personnes nous font part de leurs projets pour l’après-saison et nous expliquent ce qu’ils feront à la fonte des neiges. Dans cette édition, Kathryn Adams nous présente certaines espèces d’amis à plumes de Verbier; nous nous intéressons aux améliorations apportées au Snow Park de Verbier et Jean Wagner s’entretient avec Seb Meyer, grand amateur de glisse. Cette année, le dimanche de Pâques tombe le 12 avril – Si vous vous sentez l’âme à préparer un festin de Pâques, Eileen Smith nous fait envie comme à son habitude avec quelques délicieuses recettes. Bien que cette édition soit la dernière de cet hiver, ne manquez pas notre édition d’été, qui sera publiée et disponible à Verbier à partir de début juillet. Couvrant comme d’habitude l’actualité locale et l’agenda, le magazine présentera également une multitude d’activités se déroulant à Verbier et alentours durant les magnifiques mois d’été. Même si vous n’êtes pas physiquement à Verbier, n’oubliez pas de visiter régulièrement le site pour rester informé de ce qui s’y passe en téléchargeant votre copie du magazine au format PDF. Si vous souhaitez inclure des informations, des nouvelles ou une publicité dans notre édition d’été, merci de nous écrire à verbierlife@verbier.ch
Verbier Life Merci à vous tous et merci à toutes les entreprises qui ont soutenu Verbier Life cet hiver. Nous vous souhaitons de profiter un maximum des dernières semaines de neige.
LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com
6 | ART
CONTENTS | 7
March 2009 COVER PHOTOGRAPH: SEBASTIEN ALBERT
come in from the cold...
10. News 16. What’s on 20. Calendar
20. Verbier Snow Park What work is involved in making
sure the park is maintained and in good shape for the riders...
Quel genre de travail cela demande-t-il de maintenir le snowpark en bon état et prêt à accueillir les riders...
25. End of the Season After an incredible winter season, the
days are getting longer and the snow is melting. The inevitable is upon us the season is coming to an end...
Après une saison d’hiver incroyable, les jours commencent à s’allonger et la neige fond. L’inévitable nous guette, la saison touche à sa fin.
30. Interview: Seb Meyer Jean Wagner met up with him for a
Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch 027 771 66 66
glass of wine and chat about his love of the mountains and his perfectly crafted wooden skis.
Jean Wagner l’a rencontré autour d’un verre de vin pour parler de son amour de la montagne et de sa magnifique paire de skis en bois.
34. Feathered Friends Kathryn Adams introduces us to a
few feathered friends to look out from the terrace or the chairlift...
Kathryn Adams vous introduit à quelques-uns de nos amis oiseaux à guetter de la terrasse ou du télésiège.
36. Japan
It’s difficult to compare Verbier and Japanese resorts. Both locations offer some of the worlds best skiing, but in totally different terrain with vastly different cultures.
Il est difficile de comparer Verbier aux stations de ski japonaises. Tous les 2 offrent un des meilleurs skis du monde, mais dans des terrains de jeu et des cultures totalement différents.
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
8 | CONTENTS
ART | 9 EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Marie Blanjean, Kathryn Adams Marcus Bratter, Eileen Smith, Jean Wagner, Melody Sky, Stephen Grey TRANSLATION Bernard May Camille Rosselet JC Méroz Kathryn Adams CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Sébastien Albert www.trobophoto.com Yves Garneau www.G1photo.com Jean Wagner www.w-graphics.eu Melody Sky www.melodysky.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk
42. Santé We all know, as adults, that sport is
good for our health; but what effect does it have on our children?
Nous savons tous que le sport est bénéfique pour notre santé à nous, adultes ; mais qu’en est-il exactement pour nos enfants ?
46. Food & Wine
Just in time for Easter, here's a recipe for that ,all too often forgotten, other white meat, Rabbit...
Juste à temps pour Pâques avec une recette ä base d’une viande blanche, souvent négligée : le Lapin!
50.
Caring for your Floor
Steve Gray shares with us some answers to frequently asked questions on purchasing and maintaining your Parquet flooring often chosen for Alpine interiors.
Steve Gray nous donne quelques réponses aux questions fréquemment posées sur l'achat et l'entretient de votre parquet, une solution souvent choisie pour les intérieurs alpins.
52. Directory 54. Photos
EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT
© Verbier Life SARL 2009. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
10 | APRIL 2009
ART | 11
News
PHOTOS: NISSAN FWT / M. LANG-WILLAR
NISSAN XTREME - VERBIER 09 The four Freeride World Champions were crowned in Verbier. The Freeride World Tour 2009 came to an end with an amazing fourth stage and grand finale: the Nissan Xtreme – Verbier. The Frenchmen, Xavier de Le Rue in snowboard and Aurelien Ducroz in ski, are the Freeride World Champions of 2009 taking incredible victories on the mythical Bec des Rosses. For the women, the Norwegian skier, Ane Enderud, dominated the event thus took her first ever Freeride World Champion title as did the American snowboarder, Susan Mol. The Swiss were also successful on the Bec des Rosses with Geraldine Fasnacht’s victory in snowboard, third place for Raphy Gillioz in ski and Alex Coudray taking 2nd in the Freeride World Ranking in snowboard. NISSAN XTREME - VERBIER 09 Quatre Champions du Monde de Freeride courronnés à Verbier. Le Freeride World Tour 2009 s’est achevé en beauté lors de la 4ème étape et superbe finale valaisane : le Nissan Xtreme de Verbier ! Les français Xavier de Le Rue en snowboard et Aurélien Ducroz en ski s’adgugent tous les deux le titre de champion du monde 2009 et remportent également une victoire magistrale sur la face mythique du Bec des Rosses. Chez les dames, la skieuse norvégienne Ane Enderud a dominé l’épreuve et s’octroie son premier titre de championne du monde tout comme la snowboardeuse américaine Susan Mol. Les suisses à l’honneur avec une nouvelle victoire sur le Bec des Rosses pour Géraldine Fasnacht, une superbe 3ème place en ski pour le local Raphy Gillioz et le titre de vice champion du monde de snowboard pour Alex Coudray, NENDAZ FREERIDE 2009 RESULTS MENS SKI 1. Heregger Bjoern, St.Anton/Arlberg AUT 2. Vole Torgrim, Vågå NOR 3. Hannemann Sebastian, Königsbrunn GER
MENS SNOWBOARD 1. Orley Flo, Innsbruck AUT 2. Sommer Andre, Verbier SUI 3. Sandoz Gilles, Neuchâtel SUI
WOMENS SKI 1. Ashton Jennifer, Whistler CAN 2. Kuzma Janina, Wanaka NZL 3. Fisher Hanna, Killara AUS
WOMENS SNOWBOARD 1. Kuzma Maria, Wanaka NZL 2. Härkönen Kaisa, Säynätsalo FIN 3. Yates Shannan, Salt L ake City USA
SALES Now is the time to shop! Great sales are now taking place in many of the shops in Verbier. The Burton shop (opposite the Post Office) is offering 50 % off all their stock, from the 6th to the 13th of April.The Quicksilver shop is also having a 50% sale with Arts’Decos and Creations (opposite Migros) offering some great discounts on some of their range of products. SOLDES Le moment est venu de profiter des soldes pour faire des achats dans de nombreuses boutiques de Verbier. Le Burton shop (en face de la Poste) propose 50% de rabais sur tout son stock, du 6 au 13 avril. Le Quicksilver shop propose également des soldes de 50%, et la boutique Arts’Decos and Creations (en face de la Migros) propose également des grosses réductions sur certaines gammes d’articles.
2009 BOSS DES BOSSES On March 18th, four busses of Verbier competitors and supporters headed across the border to Chamonix for the 20th Boss des Bosses - Europe's biggest inter-resort moguls contest. The day is a festival of skiing, snowboarding and telemarking with teams from Zermatt, Chamonix, Meribel, Val d’Isere, Courcheval and Verbier all trying to win the highly coverted trophy. The Verbier crowd were without a doubt the largest and loudest, cheering on their team who came a very respectable third place - an improvement on last years fifth place. The Verbier crew went on to show the other resorts how après-ski is really done before returning home on the buses at midnight. www.bossdesbosses.co.uk 2009 BOSS DES BOSSES Le 18 mars, 4 bus remplis de supporters et de compétiteurs ont traversé la frontière pour se rendre à Chamonix, pour participer à la 20ème édition du « Boss des Bosses » - le plus grand trophée européen inter-stations de ski de bosses. La journée est un véritable festival de ski, snowboard et télémark, où les équipes en provenance de Zermatt, Chamonix, Méribel, Val d’Isère, Courcheval et Verbier se battent pour obtenir le trophée tant convoité. Les supporters de Verbier étaient sans aucun doute le groupe le plus nombreux et le plus bruyant, encourageant de vive voix leur équipe favorite, qui terminera à une respectable troisième place, un progrès par rapport à la cinquième position de l’année passée. L’équipe de Verbier a ensuite montré aux autres stations ce qu’est un véritable après-ski, avant de reprendre la route en bus à minuit. www.bossdesbosses.co.uk SPECIAL SPRING OFFER- BIOSPORT This month Biosport are offering free entrance to use their fitness equipment when you book an essential oil massage, which costs 120 CHF. A great way to relax and stretch after a days skiing or to get in shape for an end of season holiday. To book call 027 771 82 80 OFFRE SÉCIAL DE PRITEMPS - BIOSPORT Ce mois-ci, Biosport offre l’accès à ses installations de fitness lors de toute réservation d’un massage aux huiles essentielles à 120.- Idéal pour se relaxer ou s’étirer après une journée de ski ou se remettre en forme avant un séjour de fin de saison. Pour réserver, appelez le 027 771 82 80
CONGRATULATONS FOR ALTITUDE FUTURES GAP STUDENTS Verbier’s 'in house' Gap year achieved amazing pass rates and outstanding praise from a selection of BASI trainers. Congratulations to the Altitude Futures Gap students and coaches for their hard work and achievements over the past 10 weeks. For more information and photos about the students and their achievements please check out www.altitude-futures.com FÉLICITATIONS AUX ÉTUDIANTS DU ALTITUDE FUTURES GAP STUDENTS La formation Gap de Verbier a atteint un taux de réussite exceptionnel et obtenu les félicitations de plusieurs formateurs BASI – Félicitations aux étudiants et aux coaches de Altitude Futures Gap pour leur travail acharné et leurs résultats ces 10 dernières semaines. Pour plus d’infos et des photos des élèves et de leur succès, visitez www.altitude-futures.com
TEMPLE CLOTHING "Nature as a temple, riding to forget the recession, great outdoor life, minimal profits and limited editions." These are some of the ideas spread by this small Verbier based T-Shirts brand. The first 08/09 collection, like the winter season, is already a collector’s edition. Available at No Bounds and Paulette.
Photographs and rights: Dario Ferro / Mike Horn
12 | NEWS
TEMPLE CLOTHING La nature en guise de TEMPLE, glisser pour pallier a la crise, la vie au grand air, un minimum de profit ,et des series limitées. Voila quelques idées diffusées par la petite marque de t shirts basée à Verbier.La premiere serie 08/09, à l image de l hiver du même cru, s avère deja collector. Disponible chez No Bounds et Paulette.
AMBULANCE CHARITY EVENT King's would like to thank everyone who attended and supported their fundraising event that raised money for the Verbier night ambulance service The evening, held at the Farm Club March 14th, raised an impressive 136,000 CHF. The party was a huge success thanks to numerous prizes, which were donated and auctioned for the worthy cause..
MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION
SOIRÉE DE CHARITÉ POUR UN SERVICE D'AMBULANCE DE NUIT Le King's tient à remercier toutes les personnes qui ont participé à la soirée de récolte de fonds pour un service d’ambulances de nuit. La soirée, qui s’est déroulée au Farm Club le 14 mars, a permis de récolter la somme impressionante de 136,000 CHF. La soirée a été un énorme succès grâce aux nombreux lots donnés puis mis aux enchères pour la cause.
ANTARCTICA
PHOTO: SEBASTIEN ALBERT
OFFERED IN A FULL RANGE OF LENS TINTS AND LIGHT TRANSMISSION LEVELS
G12
C28
C50
Y35
AVAILABLE IN PRESCRIPTION
JETTY
G12 LENS
S
TE
™
N
N
Look beyond the awe-inspiring images of Mike Horn and young explorers.
POLA R ON
ED
TUTEUR PRIVÉE Tuteur privée Jeni Gardner, B.Ed., propose dès à présent un service de tuteur scolaire à Verbier, pour stimuler votre enfant durant ses vacances ou après l’école. Jeni est une enseignante expérimentée, spécialisée dans l’enseignement des maths, sciences, la préparation d’examens et la lecture. Elle a enseigné pendant 10 ans à la The Dragon School, Oxford, et est tuteur depuis 13 ans dans les branches maths et sciences (niveau secondaire). Plusieurs enfants ont été retirés momentanément de l’école pour obtenir son soutien, comme par exemple un enfant basé à Verbier et qui fait partie de l’équipe de ski anglaise. Contactez (+41)77 451 5013 ou visitez www. tutorinthesnow.com.
LOOK BENEATH THE SURFACE IZ
PRIVATE TUTORING Jeni Gardner B.Ed. is now offering tutoring in Verbier to give your child a boost in their holidays or after school. She is an experienced, teacher, specialising in maths, science, exam preparation and reading. She previously taught at The Dragon School, Oxford for ten years and has been tutoring maths and science to GCSE level for thirty years. Several pupils have been taken out of school to have her help and then return, currently including a boy based in Verbier who is on the British Ski Team. Contact (+41)77 451 5013 or see www.tutorinthesnow.com.
A • P
CHIALI - WEEK-ENDS DE YOGA ET DE RANDONNÉE Chilali organisera des week-ends de 2 et 3 jours, proposant du Yoga rajeunissant, des massages revitalisants, des soins de beauté et des balades vivifiantes de juin à la fin de l’été. Chilali s’est associé à Cherries de Cherries Walks pour ajouter une dimension aux balades généralement proposées. L’hébergement se fera principalement dans des chalets de luxe, mais il y aura aussi la possibilité de camper au clair de lune à proximité d’une cabane où une session de Yoga et un petit déjeuner sain seront proposés au petit matin. Vous explorerez ensuite les montagnes durant la journée, au grand air, et cueillerez des plantes et des fleurs locales qui seront ensuite utilisées le soir même pour préparer un délicieux repas. Merci de visiter notre site internet www. chilalimassage.com pour plus d’informations ou de nous contacter par email: info@chilalimassage.com. Le site de Cherries est www.cherrieswalks.com
C12
KAE
CHIALI -YOGA & HIKING WEEKENDS Chilali will be organising 2 and 3 day weekend breaks packed with rejuvenating yoga, revitalising massage, beauty treatments and invigorating hikes from June through to end of the summer. Chilali have teamed up with Cherries of Cherries Walks to add a different dimension to the usual retreats. Mainly staying in top luxury chalets, there will also be the option of camping out under the stars close to a Cabane where early morning yoga and a healthy breakfast will be offered. Go on to spend the day exploring the mountains, taking in the fresh air and collecting local plants and flowers in preparation for a delicious feast using the collected flora that evening. Please see our website www.chilalimassage.com for more details or email us at info@ chilalimassage.com. Cherries website is www.cherrieswalks.com
G28
N T E D LE
Look past the beautifully designed frames and experience the revolutionary SR- 91® polarized lens that sets Kaenon Polarized apart from all other lens technologies on the planet.
KAENON POLARIZED SR-91. No other lens offers better clarity, impact-protection, and
™
glare-reduction all in one ultra-lightweight lens.
kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air
evolve optically
®
14 | MARCH 2009
ART | 15 MR & MISS SWISS ROMANDE, HOTEL NEVAI On Saturday, April 4th, the 15 candidates who competed in Miss French-speaking Switzerland along with Miss and Mr. French-speaking Switzerland will be visiting the hotel Nevai from 6pm to 9pm for a photo shoot and to enjoy a drink with the customers. The group will meet at the bar on the first floor of the hotel and on the terrace if you are interested in going along.
What's on
MR & MISS SUISSE ROMANDE , HOTEL NEVAI Le samedi 4 avril, les 15 candidates au concours Miss Suisse Romande, Miss et Mr. Suisse Romande seront à l’hôtel Nevai de 18h00 à 21h00 pour une séance photo, ainsi que pour partager l’apéritif avec nos clients. Cette manifestation se déroulera à notre bar situé au premier étage, ainsi que sur notre terrasse.
PHOTO: MIKE AESCHBACH
XSPEEDSKI 09 APRIL 18-26 Once again, the steep Mont Fort slope, where speeds of over 200km/h have been recorded, will serve as the setting for the finals XpeedSki Popular Race. www.xspeedski.net XSPEEDSKI 09 AVRIL 18-26 La vertigineuse pente du Mont Fort, sur laquelle la vitesse de 200km/h a été dépassée, accueillera une fois encore cette année la finale de la Course Populaire XspeedSki. www.xspeedski.net
PHOTO EXHIBITION If you haven’t done so already, make your way to the Cave Macbirch this month to view Sébastien Albert’s latest exhibition: “Monochrome Revisited”. The exhibition runs its course until Sunday April 26th 2009, daily from 9 am – 12:30 pm/3 – 7:30 pm, except Sunday mornings. Please also take note that the Cave Macbirch will hold weekly wine tastings, every Saturday throughout the season from 6 – 7.30 pm, during which the photographer will be present. For more info and to view a larger sample of Sébastien Albert’s photography, check out www.trobophoto.com. EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE Si ce n’est pas déjà chose faite, rendez-vous à la Cave Macbirch ce mois pour admirer la toute nouvelle exposition de Sébastien Albert intitulée “Monochrome Revisited”. L’exposition se poursuit jusqu’au dimanche, 26 avril 2009, tous les jours de 9 h – 12 h 30/15 h – 19 h 30, sauf les dimanches matins. Veuillez également noter qu’une dégustation de vins aura lieu à la Cave Macbirch tous les samedis de la saison, de 18 h à 19 h 30, durant lesquelles le photographe sera présent. Pour plus d’info et pour voir un plus grand échantillon de clichés signés Sébastien Albert, cliquez sur www.trobophoto.com. .
THE ULTIME SESSION 25th -26th APRIL
PHOTO: JANSCI HADIK
LIVE MUSIC ' THE DICKTATORS' 4th PUB MONT FOR THE CARLSBERG HIGH-FIVE (APRES-SKI) & APRIL 21st AT THE WONDERBAR
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG 4 APRIL Thanks to Verbier’s great late-season skiing, the Verbier High Five by Carlsberg has celebrated the closing of ski racing season for the last 9 years. The High Five is open to everyone over 18 years old and is your chance to compete in four disciplines against some of the world’s legendary skiers and snowboarders. We also have the Carlsberg Triathlon - which requires some After-ski experience. The after party will once again take place at the Pub Mont Fort with 'The Dictators', with the final party of the evening meeting at the Casbah. www.verbierhighfivebycarlsberg.com VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG 4 AVRIL Verbier offre un ski de fin de saison magnifique, et c’est là que depuis 10 ans le Verbier High Five by Carlsberg fête la fin de saison de ski de compétition. Le High Five est ouvert à tous ceux de plus de 18 ans qui souhaitent se mesurer aux skieurs et snowboarders de légende dans 4 disciplines alpines, mais aussi dans le triathlon Carlsberg qui requiert une bonne dose d’expérience de l’ après-ski. L’after aura à nouveau lieu au Pub Mont Fort ( Live Music 'The Dicktators) et la fête de fin de soirée à la Casbah. www.verbierhighfivebycarlsberg.com PUB MONT FORT END OF SEASON AWARDS 19 APRIL The Pub Mont Fort is holding an end of season award ceremony for the following catergories: Mr Verbier / Miss Verbier / Best Rider / Town Drunk / Golden Rabbit / Best Barperson / Best Rack / Best Fancy Dresser / Worst Employee / Most Talked up Rider... There is a massive party and prize giving on Sunday 19th April. Place your vote at the Pub Mont Fort. CÉRÉMONIE DE REMISE DE PRIX DE FIN SAISON AU PUB MONT FORT 19 AVRIL Le Pub Mont Fort organise une cérémonie de remise de prix de fin de saison dans les catégories suivantes: Mr Verbier / Miss Verbier / Meilleur Rider / Ivrogne du village / Golden Rabbit / Meilleur employé de Bar / Best Rack / Expert en déguisements / Pire employé / Rider le plus adulé ... Une grosse fête aura lieu le dimanche 19 avril pour la distribution des prix. Remplissez vos bulletins de vote au Pub Mont Fort !
16 | WHAT'S ON
let coco warm you up
BOOK YOUR TICKETS NOW FOR THE 16TH VERBIER FESTIVAL SET TO TAKE PLACE FROM 17 JULY TO 2 AUGUST The Verbier Festival in its idyllic Alpine setting will open with a flourish on 17 July when the Verbier Festival Orchestra joins forces with its new Music Director Charles Dutoit and soloist Vadim Repin. Seventeen days follow with up to four concerts a day and numerous events throughout, offering a rich choice of music for all. The Verbier Festival Orchestra and Verbier Festival Chamber Orchestra are central to the remarkable programme; the Verbier Festival Orchestra will give six concerts conducted by Charles Dutoit, Manfred Honeck, Yuri Temirkanov and Kurt Masur. Major highlights during this year’s Verbier Festival include a concert performance of Mozart’s Don Giovanni on 20 July with an international star cast including René Pape, Susan Graham, Bryn Terfel, Thomas Quasthoff and the Verbier Festival Orchestra conducted by Manfred Honeck. A unique celebration of the piano on 27 July will treat concertgoers to the joy of hearing no fewer than nine of the world’s greatest pianists in a single programme. They will be Martha Argerich, Emanuel Ax, Alessio Bax, Nelson Goerner, Hélène Grimaud, Stephen Kovacevich, Oleg Maisenberg, Julien Quentin, Jean-Yves Thibaudet, Simon Trpceski & Yuja Wang. ‘Exceptional Encounters’ – ‘Rencontres Inedites’ are a regular feature when exceptional combinations of artists perform chamber music together in innovative recitals throughout the Festival. Booking opened on 16 March 2009 www.verbierfestival.com or call +41 (0) 848 771 882 RÉSERVEZ DÈS À PRÉSENT VOS BILLETS POUR LA 16ème ÉDITION DU VERBIER FESTIVAL QUI SE DÉROULERA CET ÉTÉ DU 17 AU 2 AOÛT Le Verbier Festival, dans son cadre alpin idyllique, démarrera en beauté le 17 juillet lorsque le Verbier Festival Orchestra sera rejoint par son nouveau directeur musical Charles Dutoit et le soliste Vadim Repin. Suivront 17 jours de musique avec jusqu’à 4 concerts par jour et de nombreux évènements, offrant une riche palette pour tous les goûts. Le Verbier Festival Orchestra et le Verbier Festival Chamber Orchestra ont une place essentielle dans le programme d’exception; le Verbier Festival Orchestra donnera 6 concerts, sous la direction de Charles Dutoit, Manfred Honeck, Yuri Temirkanov et Kurt Masur. Parmi les points forts de cette édition, à noter une performance musicale de Don Giovanni de Mozart le 20 juillet interprétée par un plateau de vedettes internationales comme René Pape, Susan Graham, Bryn Terfel, Thomas Quasthoff et le Verbier Festival Orchestra dirigé par Manfred Honeck.Le piano sera à l’honneur le 27 juillet avec à l’affiche non moins de 9 des meilleurs pianistes du monde lors d’une soirée unique: Martha Argerich, Emanuel Ax, Alessio Bax, Nelson Goerner, Hélène Grimaud, Stephen Kovacevich, Oleg Maisenberg, Julien Quentin, Jean-Yves Thibaudet, Simon Trpceski & Yuja Wang. Les ‘Rencontres Inédites’ sont proposées régulièrement : des combinaisons inédites d’artistes interprètent ensemble des morceaux de musique de chambre lors de récitals originaux tout au long du festival.Les réservations sont ouvertes depuis le 16 mars 2009 www.verbierfestival.com ou appelez le +41 (0) 848 771 882 PHOTO: MARCO SHAPIRO
Friday April 3rd – White Sensations Party. Dj Stefan Lindblom, spins funky house and disco grooves. Theme: White.
Friday April 17th – Glow at Coco.
Saturday April 4th – Help for Heroes Charity Event. Celebrity guest Dj, Rick Parfitt Junior plays an eclectic mix of house, electro and classic rock.
Saturday April 25th – Snowbiza Closing
Friday April 10th – Coco Rocks Verbier Part 3. Guest Dj, Guy Preston plays an eclectic mix of house, hiprock and disco.
Dj, Stefan Lindblom, spins electro house and disco. Theme: Fluoro fun.
Party. Djs Stefan Lindblom and Tony French spin an eclectic mix of funky and techno house, with percussionists playing the saxophone and bongos. Theme: Ibiza meets Verbier.
Reservations & Guest List – bookings@cococlub.ch 027 771 66 66 EXCLUSIVE ALPINE MEMBERS CLUB
INTERNATIONAL DJS
WORLD CLASS MIXOLOGISTS
VIP SERVICE
CALENDAR | 19
If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch
April 2009 MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
30.
31.
1.
2.
3.
4.
5.
CROK 2nd & 3rd Live Music: 'Mark Kelly' COCO CLUB Thursdays at Coco Rock! 70s & 80s rock and party madness
COCO CLUB White Sensations. Music: Funky house and disco beats. THE WONDERBAR Diyosa Crew Reggae MCs CENTRAL T-BAR Louis Live
Carlsberg High-Five PUB MONT FORT The Dicktators Live - After Ski COCO CLUB Help For Heroes Charity Event FARINET LOUNGE & CASBAH Hedkandi
COCO CLUB Chillout Sessions. Music: Wind down grooves THE INBETWEEN Louis Live
FARINET APRES SKI 28th March - 7th April. The Buddies
6.
7.
8.
THE INBETWEEN Finnish Night CASBAH Back In The Day Rockbah 5th Anniversary party
IN
13.
14.
FARINET APRES SKI Closing Party The Dicktators playing live
15.
9.
10.
11.
12.
COCO CLUB Thursdays at Coco Rock! 70s & 80s rock and party madness THE INBETWEEN The Big Chicago THE WONDERBAR You Aint Heard Sh*t DJ Collective
COCO CLUB Snowbiza. Guest Dj, Tony French playing funky house with Ibiza vibes. CENTRAL T-BAR Louis Live
CROK 11th - 13th Live Music: 'Fireball' FARINET LOUNGE & CASBAH Pacha DJ Andy Baxter CENTRAL T-BAR Faye Live
COCO CLUB Chillout Sessions. Music: Wind down grooves
16.
17.
18.
19.
THE INBETWEEN PUB MONT FORT Miss Verbier Beach Party! CASBAH Prom Night @ Casbah THE WONDERBAR Panic Party - Happy Hour all night long. Fancy Dress only
COCO CLUB Thursdays at Coco Rock! 70s & 80s rock and party madness CENTRAL T-BAR 16th - 18th Yellow Mike Live
COCO CLUB Coco Rocks Verbier Part 3. Guest Dj Guy Preston. THE INBETWEEN Faye & Criag Live FARINET LOUNGE Pink & White Party
FARINET LOUNGE Closing Party - DJ Randy Groover & Phil 'Hardcore Sax' Wilton
COCO CLUB Paulette Fashion Show. 22h30 CASBAH Closing Party
20.
21.
23.
24.
25.
18th - 26th Xpeed Ski Mont Fort
CENTRAL T-BAR WONDERBAR The Dicktators Live Yellow Mike Live
COCO CLUB Thursdays at Coco Rock! 70s & 80s rock and party madness
CENTRAL T-BAR Yellow Mike Live
27.
28.
30.
1.
PUB MONT FORT Ultime Session End of Season BBQ COCO CLUB Coco Beach Closing Party. Sexy beach themed party. Music: Summer house and dance vibes. THE INBETWEEN Closing Party
CENTRAL T-BAR Simon & Maria Live
Chill out and enjoy the spring...
22.
VERBIER 29.
Check our website for updated event information. www.verbierlife.com
PUB MONT FORT End of Season Awards
2.
26.
3.
SNOW PARK
SNOW PARK | 21
In the past, you might have heard a few negative comments when people talked about the Verbier snow park. Some riders complained that a few elements that make a good snow park were missing. This year things have hopefully improved, a big part of this is thanks to the team who work behind the scenes. Bertrand Tourmeau, along with Christophe Terretaz , Dave Young, Pierrick Luisier and Dave Stead work long and often unsociable hours making sure the park is good condition. Par le passé, vous avez probablement entendu des commentaires négatifs lorsque les gens parlaient du snowpark de Verbier. Certains riders se plaignaient de l’absence de quelques éléments indispensables dans tout snowpark qui se respecte. Cette année, la situation s’est, espérons-le, améliorée, en grande partie grâce à l’équipe qui travaille dans l’ombre. Bertrand Tourmeau, aidé de Christophe Terretaz , Dave Young, Pierrick Luisier et Dave Stead travaillent souvent longtemps et à des heures impossibles, pour veiller au bon état du park.
VL: What is work is involved in making sure the park is maintained and in good shape for the riders? There are two shapers in the park during the day who reshape and make any finishing touches to any work done the night before with the ‘cat’. They are also there to answer any questions and help out with security in case of accidents. Every night the machine comes by to groom the entire park to make sure everything is safe and smooth for the morning. Quite often the daytime shapers will stay behind for another couple of hours with the machine to help out putting in new modules etc... VL: How do you think the park has improved the last few years? With the new rails and boxes and the addition of an exclusive machine just for the park it means we have more cat hours and more features lining the park. This year we have been blessed with a lot of snow, which is fortunate as the terrain underneath is extremely difficult to build on. Any hidden rocks have to be covered and lots of holes that have to be filled in before construction can even begin. Next year we hope to have more rail / box features for beginner / intermediate riders so we can try and accommodate for all levels of rider but it's difficult to have something to please everyone. We've heard about people asking if there will be a pipe but that is a massive step up in budget, personnel and equipment. VL: The inflatable landing is a new feature, how have people reacted to this addition? The airbag has attracted a lot of people to the park and made it easy for them to try things they never would on snow but they have to remember that it's an 'airbag' not some sort of 'invinci-bag'... it's still possible to hurt
VL: Quel genre de travail cela demande-t-il de maintenir le snowpark en bon état et prêt à accueillir les riders ? Il y a deux shapers dans le park la journée qui entretiennent les modules et apportent une touche finale au travail effectué pendant la nuit précédente avec le ratrak. Ils sont aussi présents pour répondre aux questions et aider à la sécurité en cas d’accidents. Toutes les nuits, le ratrak vient lisser tout le park, pour que tout soit sûr et homogène le matin suivant. Souvent, les shapers de jour restent quelques heures de plus le soir avec le ratrak pour donner un coup de main à la mise en place de nouveaux modules, etc... VL: Quelles ont été les améliorations apportées au park ces dernières années ? Principalement les nouveaux rails et les nouvelles boîtes, ainsi que l’ajout d’une machine exclusivement réservée au park, ce qui nous permet de disposer de plus d’heures de ratrak et de plus d’options pour entretenir le park. Cette année, nous avons la chance d’avoir eu beaucoup de neige, ce qui est vraiment une bénédiction car le terrain sous le park est extrêmement irrégulier. Les pierres cachées doivent être recouvertes et de nombreux trous doivent être bouchés avant même de pouvoir commencer la construction. Nous espérons avoir plus de modules de rails / boîtes pour débutants et intermédiaires l’année prochaine, ce qui nous permettrait d’offrir une plus vaste palette pour tous les niveaux de riders, mais c’est difficile de faire plaisir à tout le monde. Nous entendons les gens demander s’il y aura un pipe, mais cela représente vraiment une énorme augmentation de budget, de personnel et d’équipement.
22 | SNOW PARK
yourself!!! We've tried to locate the airbag away from all the other features in the park as a lot of people who use the airbag don't normally come into the snowpark and have little to no knowledge of safety and park 'etiquette'. It's incredible the amount of people who stand right in the middle of the landing for the kickers blissfully unaware that they are putting not only themselves, but the other park users, at risk of severe injury!! We've even had people trying to have picnics on some of the features!! VL: What are the plans for the park this month and long term next season? The current heat-wave we are having has made it more difficult to shape as the snow has become really heavy and sticky but hopefully this will change and we can add a couple more features, but we'll see. We also have the rookies contest final on the 29th of March, the Ultime session on the last weekend of the season - with the crowd favourite waterslide!
VL: L’atterrissage sur le coussin d’air géant est une nouveauté, quelle a été la réaction des gens ? L’airbag attire énormément de gens et permet de s’essayer à des figures qu’on n’oserait jamais faire directement sur la neige. Mais il est important de se souvenir qu’il s’agit d’un airbag et non pas d’un “invici-bag” magique ... On peut donc quand même se blesser ! Nous avons essayé de placer l’airbag loin des autres modules, la plupart des gens l’utilisant étant des personnes qui ne se rendent généralement pas dans un snowpark et n’en connaissant donc pas forcément les règles de sécurité ou de comportement à adopter. Il est incroyable de voir le nombre de personnes qui restent debout dans la ligne d’atterrissage des tremplins, complètement ignorants du fait qu’ils mettent en danger de blessure grave non seulement les autres usagers, mais également eux-mêmes ! Nous avons même vu des personnes prêtes à s’installer sur certains modules pour prendre leur pique-nique !! VL: Quels sont les projets pour le park ce mois et, sur le long terme, la saison prochaine ? La vague de chaleur actuelle rend la neige plus lourde et collante et donc plus difficile à travailler, mais nous espérons que cela changera bientôt, ce qui nous permettrait peut-être d’ajouter quelques éléments, nous verrons. Nous avons aussi la finale du rookies contest le dimanche 29 mars, et l’Ultime session marquant le dernier weekend de la saison (25 et 26 avril) et ainsi le passage de l’hiver à l’été, avec l’attraction favorite du public : le waterslide !
END OF THE SEASON...
24 | ART
After an incredible winter season, the days are getting longer and the snow is melting. The inevitable is upon us - the season is coming to an end. Many winter workers will pack up and leave whilst other permanent Verbier residents might be lucky enough to head off on ‘post season adventures’. We hear about some of their après-winter plans… Après une saison d’hiver incroyable, les jours commencent à s’allonger et la neige fond. L’inévitable nous guette, la saison touche à sa fin. De nombreux saisonniers vont bientôt faire leurs bagages et partir, pendant que certains résidents de Verbier auront peut-être la chance d’entamer des aventures d’après-saison. Nous nous renseignons sur leurs projets...
Name: Neil Wild Nationality: Australian Job in Verbier? Not working as such, but training to become a snowboard instructor with the Altitude Futures Gap Course How many years have you been visiting Verbier? I first came to Verbier in 2003 and returned this winter. What do you plan to do at end of season? Continue developing my teaching skills and boarding whilst working/ teaching in New Zealand and Australia. Are you sad the winter is coming to an end? Yes. We have had loads of good times on the course and met some great people here in Verbier. After I finish my BASI 2 exams next week, we plan to party together. I’ve made some great friends and will be very sad when the snow starts to melt and we all go our separate ways! I guess there is always Facebook! Are you coming back to Verbier in the summer or next winter? Unfortunately, not in the foreseeable future. It’s has been an amazing winter but it's a little too far from Melbourne. I will definitely look back fondly of my time in Verbier and hope to return one day…
Place Centrale, Opposite the post office tel:+41 27 771 78 20 info: hardcore@axiom.ch www.hardcore-verbier.ch The biggest Burton Store in Romandie and Wallis
Nom Neil Wild Nationalité Australien Travail à Verbier? Je ne travaille pas, je suis actuellement une formation auprès de Altitude Futures Gap Course pour devenir instructeur de snowboard. Depuis combien d’années viens-tu à Verbier? Je suis venu à Verbier pour la première fois en 2003 et à nouveau cet hiver. Quels sont tes projets pour la fin de la saison? Je souhaite continuer à développer mes aptitudes à enseigner et rider, tout en travaillant et en enseignant en Nouvelle Zélande et en Australie. Es-tu triste que l’hiver touche à sa fin? Oui. Nous avons passé de tels bons moments durant la formation et j’ai rencontré des personnes géniales ici à Verbier. Quand j’aurai fini mes examens BASI 2 la semaine prochaine, nous avons prévu de faire la fête tous ensemble. Je me suis fait de très bons amis et serai triste lorsque la neige se mettra à fondre et chacun repartira de son côté. J’imagine qu’il reste quand même toujours Facebook! Reviendras-tu à Verbier cet été ou l’hiver prochain? Malheureusement pas dans un avenir proche. J’ai passé un hiver incroyable mais c’est quand même trop loin de Melbourne. Je me souviendrai affectueusement de mon passage à Verbier et espère y revenir un jour ...
Name Emily Kirk Job in Verbier? Altitude Futures Ski Instructor Course How many years have you been visiting Verbier? I’ve been coming to Verbier for the last 10 years as my parents have a place here. What do you plan to do at the end of the season? Hope to teach as much as possible - I plan to teach for one week in Italy with Inter-Ski and then maybe in New Zealand when I go travelling this summer. Are you sad the winter is coming to an end? Absolutely gutted! We’ve all had such an incredible time on the course. The snow conditions have been amazing and all the people I met have been great fun. Are you coming back to Verbier in the Summer or next winter? Definitely next winter and maybe in the Summer too! www.altitude-futures.com Nom Emily Kirk Travail à Verbier? Suit la formation d’instructeur de ski chez Altitude Futures Depuis combien d’années viens-tu à Verbier? Cela fait 10 ans que je viens, mes parents ont un logement ici. Quels sont tes projets pour la fin de la saison? J’espère enseigner un maximum – Je projette d’enseigner une semaine en Italie avec Inter-Ski et ensuite probablement en Nouvelle-Zélande lorsque je voyagerai cet été. Es-tu triste que l’hiver touche à sa fin? Oui, ça me fend le cœur ! Nous avons passé un tel bon moment durant ce cours. Les conditions de neige ont été extraordinaires et toutes les personnes que j’ai rencontrées ont été super. Reviendras-tu à Verbier cet été ou l’hiver prochain? Sans aucun doute l’hiver prochain, et probablement aussi durant l’été ! www.altitude-futures.com
26 | END OF THE SEASON
Name Stuart Belbas Job in Verbier Director of Verbier Summits. What do you do at the end of the winter season? Last year a good friend of mine, Nate, suggested sailing through the Norwegian fjords in search of new places to ski so at the end of last season we headed to the world’s most Northern city - Tromso. We continued our journey North on a small plane to a tiny island called Skjervoy, well inside the Arctic circle at 70°N.We wanted the freedom to explore and discover new places to ski we were only interested in doing it on our own boat and we got lucky when I found and chartered a beautiful 44ft Bavaria to hire. Each morning we would sail for just a few hours to reach a new mountain or island which we thought, from our maps, looked interesting to ski. My responsibility was to skipper the boat, and all of the decisions regarding skiing and mountaineering were left to my good friends Nate, a very experienced mountaineer, and Paolo, a mountain guide. The climbs each day consisted of a fairly straightforward with three to four hour skinning. Every time we reached a summit we were spoilt with the most dramatic and breathtaking views I have ever seen and at less than 20° from the North Pole, I quite literally felt on top of the world! I feel incredibly lucky to have lived such a beautiful experience with such good friends. My crew consisted of Nate, Paolo, Penney and my girlfriend, Rosie. We hope to go again at the end of this season. If anyone is interested in joining me on an Arctic adventure like this, contact me on stu@verbier-summits.com
END OF THE SEASON | 27
Nom Stuart Belbas Travail à Verbier Directeur de Verbier Summits. Que fais-tu à la fin de la saison d’hiver ? L’année passée, Nate, un bon ami à moi, m’a suggéré de faire une croisière en voilier à travers les fjords norvégiens à la recherche de nouvelles pentes à skier. C’est pourquoi nous nous sommes rendus à la fin de la saison passée à Tromso, la ville la plus septentrionale du monde. Nous avons ensuite continué notre périple plus au nord, à bord d’un petit avion, pour nous rendre sur une petite île du nom de Skjervoy, qui se situe largement à l’intérieur du cercle polaire, à 70°N. Nous voulions avoir la liberté d’explorer et découvrir de nouveaux endroits à skier, et étions uniquement intéressés à le faire à partir de notre propre bateau. Nous avons eu de la chance lorsque j’ai trouvé et affrété un magnifique Bavaria de 13 mètres à louer. Chaque matin, nous naviguions juste quelques heures pour atteindre une nouvelle montagne ou île qui nous paraissait intéressante à skier, en tous cas d’après nos cartes. Ma responsabilité était de skipper le bateau, et toutes les décisions concernant le ski et la montagne étaient du ressort de mes amis Nate, montagnard très expérimenté, et Paolo, guide de montagne. Les ascensions quotidiennes étaient assez simples, avec 3 à 4 heures de montée en peaux de phoque. A chaque fois que nous atteignions un sommet, nous étions récompensés par des paysages à couper le souffle, les plus beaux que j’ai jamais vus, et à moins de 20 degrés du Pôle Nord, je me sentais littéralement sur le toit du monde ! Je me sens privilégié d’avoir pu vivre une aventure aussi belle avec un tel groupe d’amis. Mon équipage était composé de Nate, Paolo, Penney et Rosie, ma copine. Nous espérons repartir à la fin de cette saison. Si quelqu’un est intéressé à se joindre à moi pour une aventure arctique comme celle-ci, contactez-moi sur stu@verbiersummits.com.
Name Frédéric Boson Business Arts’Décos Créations SA – Décoration d’intérieur How many years now have you been living in Verbier? In my childhood I spent all my holidays in Verbier but it was 1995 when I set up my interior design company and came to live here permanently. Will you be able to take some time off at the end of the winter season? It’s actually quite difficult to go off on holiday just as activity on the building sites resumes. For us the period between seasons is when we’re really ‘on the boil’. Indeed we make the most of the calm while there are low occupation levels in the chalets and apartments. We repair the seasondamaged sofas and armchairs in our workshop in the Centre Etoile in Verbier, as well as making up and hanging the curtains which have been ordered over the winter. In addition, this year we are organising a Grand End-of-Season Sale at Sembrancher. There will be reductions on products of Angel des Montagnes and other brands from 40 % to 70 %. So which is your busiest time of year? Although we manage to work at a fairly steady pace throughout the year, autumn is nevertheless a fully charged period because all our clients absolutely want to spend their Christmas holidays in their chalet or apartment completely furnished and decorated. So we do everything necessary to ensure their interior is finished. What is your favourite time of year in Verbier? To be totally honest, I love winter as much as summer but I find the colours of autumn especially thrilling. I think I am incredibly lucky to live in a little corner of paradise where the days run into one another but without one resembling the other. If you find time to go away on holiday where would you like to go? This year my wife and I have decided to visit our own country. We are planning to go in search of our roots and, in the process, let our children get to know Switzerland. We will also use the opportunity of this ‘Grand Tour’ to visit our friends and family scattered across the four corners of the country.
Nom Frédéric Boson Nom du commerce Arts’Décos Créations SA – Décoration d’intérieur Combien d’années cela fait-il que tu habites Verbier ? Durant mon enfance, je venais passer toutes mes vacances à Verbier mais c’est en 1995 que j’ai créé ma société de décoration d’intérieur et que je suis venu y vivre à l’année. Est-ce que tu arrives à prendre congé à la fin de la saison d’hiver ? Il est assez difficile de partir en vacances alors que les chantiers reprennent. Pour nous l’entre saison correspond à une période d’ébullition. En effet, nous profitons du calme au niveau de la fréquentation dans les chalets ou appartements afin de réparer, dans notre atelier du Centre Etoile à Verbier, les canapés ou fauteuils abîmés durant l’hiver ainsi que de confectionner et poser les rideaux commandés durant la saison. De plus, cette année nous organisons une braderie de fin de saison à Sembrancher. Où il y aura des produits Angel des Montagnes et diverses marques avec des rabais de 40 % à 70 %. Quelle est pour toi la période la plus chargée de l’année ? Même si nous arrivons à travailler avec une certaine constance tout au long de l’année, l’automne reste une période bien remplie car tous nos clients veulent absolument passer leurs vacances de Noël dans leur chalet ou leur appartement totalement meublé et décoré. Donc nous mettons tout en œuvre pour réaliser leur intérieur. Quelle est la période que tu apprécies le plus à Verbier ? Franchement, j’adore autant l’hiver que l’été. Mais avec un coup de cœur particulier pour les couleurs automnales. Je trouve que c’est une chance énorme de vivre dans un petit coin de paradis où les jours se suivent mais ne se ressemblent pas. Si tu as le temps de partir en vacances, à quel endroit voudrais-tu aller ? Cette année nous avons décidé avec ma femme de visiter notre pays. Nous prévoyons de partir à la rencontre de nos racines et ainsi de faire connaître la Suisse à nos enfants. Nous profiterons de ce grand tour pour rendre visite à nos amis et famille disséminés aux quatre coins du pays.
28 | END OF THE SEASON
Name Marcus Senn Nationality English Where do you work in Verbier? I run a chalet with my girlfriend, for a UK chalet operator. We look after the cooking, cleaning and shopping. How many years have you been coming to Verbier? This is my first season in Verbier and I want to come back! What do you plan to do at the end of the season? Myself and two friends would enter the Mongol rally. 300 teams take part in the rally starting in, London in July and drive for ~8,000 miles to Ulaan Bataar, Mongolia. We plan to do this by traversing what we reckon Genghis Khan’s route potentially could have been, ( only in reverse).We aim to complete the journey in 4 to 5 weeks, also giving us some time to help out at the Christina Noble Children's Foundation; our chosen charity. There are just two rules to the rally – cars must have 1 liter engines or smaller and cost less than CHF 1500. This guarantees a challenging journey! All cars that make to the finish line in one piece are auctioned for charity. Our choice of banger/home from home for this intercontinental trip is…. a Subaru Justy. There is no set route for the rally. Previous entrants have gone as far north as the arctic circle, and some as far south as Afghanistan. With this in mind and limited knowledge of Central Asian geography, we came up with this route: UK – France – Belgium – Germany – Czech Republic – Hungary – Serbia – Bulgaria – Turkey – Iran – Turkmenistan – Uzbekistan – Kyrgyzstan – Kazakhstan – Russia – Mongolia What inspired you to take part in the Rally? A sense of adventure, a love of exploring new places. We are aiming to raise loads of cash for the Christina Noble Children's Foundation – which works with homeless children in Mongolia. All the funds we raise will go directly to CNCF - we are paying for all the admin and costs of the Rally out of our own pockets. If anyone wishes to donate even just a small amount then please follow our justgiving link: Are you sad that the winter season is coming to an end? Gutted – we only have 4 more weeks of guests. The snow melting in our garden is a little depressing but am enjoying the warm sunny days! You can follow our progress across central Asia and find out more about the Mongol rally at http://mongolrally09.theadventurists.com/wekhan or by e-mailing us at wekhan2009@googlemail.com For more information on CNCF, please visit www.cncf.org to donate money go to www.justgiving. com/wekhan2009
Nom Marcus Senn Nationalité Anglaise Travail à Verbier? Je gère un chalet avec ma copine pour un opérateur Anglais. Nous nous occupons de la cuisine, de l’entretien et des courses. Depuis combien d’années viens-tu à Verbier? C’est ma première saison à Verbier et je veux vraiment revenir ! Quels sont tes projets pour la fin de la saison? Avec 2 amis, nous allons participer au Rallye de Mongolie. 300 équipes prennent le départ de Londres en juillet et roulent environ 19000 kilomètres jusqu’à Ulaan Bataar, en Mongolie. Nous avons prévu de suivre la route que Genghis Khan a probablement empruntée (mais en sens inverse). Nous visons de parcourir la distance en 4 à 5 semaines, ce qui nous laissera aussi du temps pour aider la Fondation Christina Noble pour les enfants, la fondation que nous avons choisi de soutenir. Il y a 2 règles pour le rallye : les voitures doivent avoir une cylindrée maximale de 1000 cm3 et valoir moins de 1500 Francs Suisses. Ceci donne du piment à la course est un défi ! Tous les véhicules qui terminent la course en un morceau seront mis en vente aux enchères pour soutenir des œuvres de charité. Notre choix d’épave et de maison de fortune durant ce voyage intercontinental s’est porté sur une …. Subaru Justy. Il n’y a pas d’itinéraire imposé pour ce rallye. Par le passé, certains concurrents sont passés au nord par le cercle Polaire, d’autres au sud par l’Afghanistan. Avec ces éléments en tête et notre connaissance limitée de l’Asie Centrale, nous avons choisi l’itinéraire suivant: Angleterre - France – Belgique – Allemagne – République Tchèque – Hongrie – Serbie – Bulgarie – Turquie – Iran – Turkménistan - Ouzbékistan – Kirghizistan – Kazakhstan– Russie – Mongolie. Qu’est-ce qui vous a donné l’envie de participer à ce rallye? Un certain goût de l’aventure, l’amour de la découverte de nouveaux endroits. Notre but est de récolter un maximum de fonds pour la Fondation Christina Noble pour les enfants, qui travaille avec les enfants sans-abri en Mongolie. Tous les fonds récoltés seront directement versés à la Fondation. Nous payons nous-même tous les frais administratifs et le coût du Rallye. Si vous souhaitez faire un don, aussi modeste soit-il, merci de suivre notre lien « justgiving ». Es-tu triste que la saison touche à sa fin ? Oui, ça me fend le coeur – il ne nous reste que 4 semaines avec des clients. Voir la neige qui commence à fondre dans notre jardin est un peu déprimant mais j’apprécie aussi les chaudes journées ensoleillées ! Vous pouvez suivre notre progression à travers l’Asie centrale et obtenir des renseignements sur le Rallye de Mongolie sur http:// mongolrally09.theadventurists.com/wekhan ou en nous envoyant un email à wekhan2009@googlemail.com Pour plus d’informations sur la Fondation Christina Noble pour les enfants, visitez www.cncf.org. Pour faire un don, allez sur www. justgiving.com/wekhan2009
30 | INTERVIEW
Interview: Seb Mayer
Seb Mayer, like many people living in Verbier, visited the region one winter and kept on returning. One things which makes Seb stand out is his unusual style of skis. Jean Wagner met up with him for a glass of wine and chat about his love of the mountains and his perfectly crafted wooden skis. Seb Mayer, comme tellement d’autres habitants de Verbier, était venu visiter la région pour une saison d’hiver et revient régulièrement depuis. Un des aspects qui démarquent le plus Seb est sa paire de skis pour le moins inhabituelle. Jean Wagner l’a rencontré autour d’un verre de vin pour parler de son amour de la montagne et de sa magnifique paire de skis en bois. PHOTOGRAPHY AND WORDS: JEAN WAGNER
In between teaching skiing, telemark skiing and snowboarding for the Adrénaline ski school and freeride photo shoots, I manage to fit time for an ‘apéro’ to get better acquainted with Seb Mayer; a person with an exceptional attitude for whom the mountain is more than a passion, it is truly a way of life...
Entre ses leçons de ski, télémark et snowboard pour l’école de ski Adrénaline et nos sessions ride et photos, prenons le temps d'un apéro pour connaître un peu mieux Seb Mayer ; personnage horsnormes dans sa démarche pour qui la montagne n'est pas juste une passion mais un véritable art de vivre ...
JEAN WAGNER: Everything has to have a beginning, I’ll let you introduce yourself… SEB MAYER: I came to Verbier six years ago, back in 2003. My French professional qualification and my experience (especially in giant slalom and super G) on the ISF circuit enabled me to come and work in Verbier and live out my passion every day of the season, with either my skis or my telemark skis attached to my feet.
JEAN WAGNER : Vu que tout a un début, j'te laisse te présenter ! SEB MAYER : Je suis arrivé à Verbier il y a 6 ans, en 2003 donc ... C'est mon Brevet d'Etat obtenu en France et mon expérience (surtout en super- G et géant) sur le circuit FIS qui m'a permis de venir ici à Verbier et de passer tous les jours de la saison à vivre de ma passion, télwémark ou skis aux pieds.
J.W: What happens when the winter season is over? S.M: More pleasure ... Essentially it is all about travels and experiences leading to all sorts of encounters; I’ve been a mountain refuge keeper and sailing instructor amongst other things but it is travelling which is really important for me even though Verbier and its surroundings will always have a particularly special place in my affections... J.W: Tell us a bit about your travels. S.M: Well, between the few months spent in Whistler, we went to Central and Southern America, North Africa, Madagascar and our next stops will almost certainly be heading in the direction of the mountains of Asia. (In fact Seb spent two months in Argentina this summer; with his telemark skis of course, but otherwise with no particular agenda. Just a desire to find the best snow leaving it to be determined by chance depending upon who he came across... and it worked. Tato, J-C, Martin, Mike, Oscar, André, Nico & Charly, The Ben’s, Lit’l Seb and other friends from Verbier all became his travelling companions on the other side of the world searching for the endless winter) J.W: I heard a rumour that you were into ‘Derbies’? S.M: Correct. In fact it all started thanks to a girl who had made the podium in the telemark event in La Meije in 2000. It all happened suddenly, it was my first participation and also turned out to be my first podium. The atmosphere at a Derby is so different to many other contests; no tantrums, no pressure, just pleasure and speed on the day and partying at night! The best in simple pleasures...
J.W : Et après la saison d'hiver ? S.M : Encore du plaisir ... Concrètement c'est surtout des voyages et des expériences qui mènent à des rencontres en tous genres ; j'ai été gardien de refuge ou moniteur de voile entre autre mais c'est vrai que les voyages sont vraiment importants à mes yeux même si Verbier et son domaine restent un lieu que j'affectionne particulièrement ... J.W : Tes voyages justement, parles nous-en un peu ! S.M : et bien entre les quelques mois passés à Whistler, on a été en Amérique centrale et du Sud, en Afrique du Nord, Madagascar et les prochaines étapes seront très certainement vers les montagnes d'Asie. {Effectivement Seb est parti 2 mois en Argentine cet été ; forcément avec ses télémarks mais sans programme précis ! ... Juste l'envie de trouver la meilleure neige au gré des rencontres ... et ça a marché !!! Tato, J-C, Martin, Mike, Oscar, André, Nico&Charly, Les Ben, P'tit Seb et les autres ont été des compagnons de voyage à l'autre bout du monde ... à la quête de l'hiver sans fin !} J.W : J'me suis aussi laissé entendre dire que t'es un adepte des Derbys ? S.M : Exact ! En fait ça a commencé grâce à une fille qui avait fait un podium en télémark à La Meije en 2000 et qui m'y a enmené l'année suivante ... Du coup, première participation et premier podium ... (hahaha) ... Puis les Derbys sont assez atypiques au niveau de l'ambiance, pas de prises de têtes, pas de pression, juste du plaisir et de la vitesse la journée puis la bringue le soir ! Le top de la simplicité quoi ...
32 | INTERVIEW Seb Mayer
ART | 33
J.W: I’d like to point out that you’ve finished first in the telemark race in La Meije three times and in second place twice and you’ve also had second and sixth places in the skiiing. Here in Verbier, in a similar spirit, we have Da Fat which you have won once in the skiing and once in the telemark skiing, taking first again place this year... S.M: I also came first in the qualification rounds of the Nendaz Freeride in 2007 and seventh in the final.
J.W : Je vais quand même me permettre de préciser qu'à La Meije t'as fini 1er à 3 reprises et fait 2 fois 2ème en télémark mais aussi une 6ème et une 2ème place à skis. Dans le même esprit ici à Verbier on a la Da Faat que t'as gagnée 1 fois en ski et 1 fois en télémark et que tu as gagné encore une fois cette année... S.M : Et aussi la Nendaz Freeride où j'ai fait 1er des qualifs en 2007 et 7ème de la finale.
J.W: Have these results brought you sponsors? S.M: Not directly, Derbies are a bit on the margin compared to the more “classical” competitions but there are a lot of motivated people envoved. Amongst these are the “free-ride craftsworkers” - like Rabbit on the Roof or Backside, Bumtribe...
J.W : Ces résultats t'ont apporté des sponsors ? S.M : Pas directement parce que les Derbys sont un peu en marge des compétitions "classiques" mais il y a beaucoup de monde motivé et parmi eux des "artisans du ride" comme Rabbit on the Roof ou Backside, Bumtribe ...
J.W: "Rabbit on the Roof"? S.M: Behind this strange name hides Peter, a Californian friend, based in Montreuil who makes skis with a wooden core. He then applies up to date materials such as kevlar and carbon... All his skis are made to order (dimensions, rigidity and even the design!). I’m involved in the conception of certain "standard" models if they can ever be called that!
J.W : "Rabbit on the Roof" ? S.M : Derrière ce nom étrange se cache Peter, un ami californien rencontré à La Meije, installé à Montreuil et qui fabrique des skis en bois auquel il ajoute des matériaux plus actuels comme le kevlar et le carbone ... Tous ses skis sont fait à la demande (côtes, rigidité et même la déco !). Je participe à la conception de certains modèles "standards" si on peut appeler ça comme ça !
J.W: Because he only makes about thirty pairs of skis each year, is that right? S.M: Yes, limited numbers are inevitable with products which are handmade, made to measure and of high quality. What’s more, they’re serious artillery! Anyone who is really interested can not only admire them, they can also test them at Hardcore...
J.W : Parce qu'il ne produit qu'une trentaine de paires par an c'est ça? S.M : Oui les quantités limitées sont la contrepartie des produits "faitmain", "sur-mesure" et de haute qualité ... En plus c'est vraiment des armes ! Et chez Hardcore, les plus curieux peuvent même les tester en plus de les admirer ...
www.rabbitontheroof.com www.hardcore-verbier.ch www.w-graphics.eu
www.rabbitontheroof.com www.hardcore-verbier.ch www.w-graphics.eu
34 | WILDLIFE
WILDLIFE | 35
Verbier's Feathered Friends
Skiing and bird-watching are more compatible occupations than you might think. Kathryn Adams introduces you to a few feathered friends to look out from the terrace or the chairlift. Faire du ski et observer des oiseaux, deux occupations plus compatibles que vous ne les pensez. Kathryn Adams vous introduit à quelques-uns de nos amis oiseaux à guetter de la terrasse ou du télésiège.
Have you ever wondered who that little chap is? The feathered one hopping around your ski-boots as you tuck into your fondue at the Cabane Mont Fort. He looks a bit like a sparrow but you’ve seen enough sparrows to know that there is something different about him. Chances are that you are in the company of an alpine accentor (or two). This bird is generally brown but has a pretty pattern fanning out across its wing, edged with black with a double row of white dots at the tip of each central wing feather. It has a grey ‘hood’ around its head and a white throat speckled with black. At 17cm long from beak to tail, the alpine accentor is slightly larger than a sparrow and is a cousin of the garden bird the dunnock which skulks around beneath our hedges and which is also known as a hedge-sparrow. The female is a bit of a feminist and sings to attract her mate, highly unusual in bird society. Arriving at Savoleyres on the six-man chair-lift Le Nord, have you had a glimpse of flashes of white wings as a flock of small, shy birds dart behind the rocks for cover? These are snowfinches which winter together in flocks in the mountains of central Europe and Asia. On closer inspection (and they do come closer if you stay still) you will see they have conical yellow beaks, a grey heads, creamy-white underparts and wings and tails which are brown and black with large white patches. It is these white patches which catch your eye as they bob around the rocks. Our Scandinavian visitors may be forgiven for thinking that this is their own snow bunting but the birds are not related and the snow bunting, even in winter, does not visit Switzerland. Next time you see large black birds circling over the rooftops of Verbier making you feel as if you are in a scene from Hitchcock’s film ‘The Birds’ do not dismiss them as crows. These scavengers of the skies have a distinct twanging cry, bright red legs and bright yellow, curved beaks. In bad weather they are easily tempted onto your balcony with some stale cake crumbs. Hide behind your sofa, watch them move in and then admire the glossy black coat and brightly coloured extremities of the alpine chough. Don’t make a habit of this though, you don’t want to be sharing your balcony with these thugs on a regular basis. None of these birds are rare, it is the opportunity to see them which is. As lucky visitors to the mountains in winter, we are able to admire these alpine inhabitants which some people never see, so take a moment in between descents to appreciate them as well as the scenery. Birds are small animals with high body temperatures of around 40 ºC which means that over the winter they need to eat almost all day long in order to maintain their temperature just to get them through the next night. Our food is not their food of choice and they only seek it out because their sources of food are scarce. They wouldn’t eat our scraps if they didn’t need to and so, the next time you are clearing away your tray at the Cabane and you see that brave little accentor hanging around looking hopeful, don’t be too swiss about the tidying-up and allow a few small crumbs to fall over the edge of the terrace.
Vous vous êtes déjà demandé qui est ce petit bonhomme qui sautille entre vos souliers de ski lorsque vous attaquez votre fondue à la Cabane Mont Fort ? Il ressemble à un moineau, mais vous avez vu assez de moineaux pour savoir qu’il est différent. Il y a de fortes chances pour que vous vous trouviez en compagnie d’un accenteur alpin (ou deux). Cet oiseau est pour la plupart brun avec un joli dessin régulier qui se répand sur les ailes. Celles-ci sont bordées de noir et encadrées d’une double rangée de petits points blancs au bout des plumes centrales des ailes. Il a un ‘capuchon’ gris autour sur sa tête et la gorge blanche avec des taches noires. D’une longueur de 17cm du bec jusqu’à la queue, l’accentuer alpin est un peu plus grand qu’un moineau. Il est le cousin de l’accenteur mouchet, un oiseau des jardins, qui arpente le sol sous nos haies. La femelle est en quelque sorte une féministe car elle chante pour attirer son partenaire. Ce comportement n’est pas très commun dans l’univers des oiseaux. Avez-vous remarqué des éclats d’ailes blanches d’une volée de petits oiseaux timides plongeant derrière les rochers pour se cacher quand vous arrivez à Savoleyres sur le télésiège à six personnes Le Nord ? Ce sont des niverolles alpines qui hivernent en groupes dans les hautes montagnes de l’Europe méridionale et de l’Asie. Vues de plus près (et elles viennent plus près si vous restez immobile) elles ont un bec conique et jaune, une tête grise, les parties inférieures d’un blanc cassé et les ailes et la queue noires et brunes avec de grandes tâches blanches. C’est justement ces tâches blanches qui attirent votre regard pendant qu’elles tournoient autour des rochers. Nos visiteurs de la Scandinavie peuvent être excusés de confondre cet oiseau avec leur bruant des neiges. Mais ils ne sont pas parentés et le bruant des neiges, même en hiver, ne visite pas la Suisse. La prochaine fois que vous voyez de grands oiseaux noirs encercler dans les airs au-dessus des toits de Verbier en vous faisant croire d’être dans un clip du film ‘Les Oiseaux’ de Hitchcock, n’imaginez pas que ce sont juste des corbeaux. Ces charognards des airs ont un cri distinct de corde pincée, des jambes d’un rouge vif et un bec recourbé de couleur jaune vif. Par mauvais temps, il est très facile de les attirer sur votre balcon avec quelques miettes de gâteau sec. Cachez-vous derrière votre sofa, regardez leur arrivée et admirez les plumes brillantes ainsi que les extrémités de couleurs vives du chocard à bec jaune. Ne répétez pas très souvent cette opération, vous ne voulez pas partager votre balcon avec ces voyous de manière régulière ! Ces oiseaux ne sont pas rares, c’est l’opportunité de les voir qui l’est ! En tant que visiteurs privilégiés de la montagne en hiver nous pouvons observer ces habitants des Alpes que certains ne verront jamais. Donc faites une pause entre les descentes pour les admirer en même temps que le paysage. Les oiseaux sont des animaux petits avec une température corporelle élevée d’environ 40 ºC. En conséquence, en hiver ils doivent s’alimenter presque toute la journée pour maintenir cette température et pour survivre durant la nuit. Notre nourriture de préférence n’est pas la leur. Ils la cherchent uniquement parce que leur nourriture est difficile à trouver. Ils ne mangeraient pas nos miettes si cela n’était pas nécessaire. Donc, la prochaine fois que vous débarrassez votre plateau à la Cabane et que vous observez le brave petit accenteur traînant autour avec espoir, ne faites pas le suisse avec la perfection du nettoyage et laissez tomber quelques miettes du bord de la terrasse.
JAPAN
It’s difficult to compare Verbier and Japanese resorts. Both locations offer some of the worlds best skiing, but in totally different terrains with vastly different cultures. Il est difficile de comparer Verbier aux stations de ski japonaises. Tous les deux offrent un des meilleurs skis du monde, mais dans des terrains de jeu et des cultures totalement diffÊrents.. PHOTOGRAPHY AND WORDS: MELODY SKY
TRAVEL | 37
TRAVEL| 39
EN Verbier's awe inspiring surroundings, steep slopes, impressive mountain peaks and glacial views are very different to Hokkaido’s less extreme gradients and dense Silver Birch trees. To enjoy great powder in both places is an incredible opportunity that we were fortunate enough to experience this winter. . Powder, Sushi and Japanese culture; that was what the ‘Warren Smith Ski Academy Japan Powder Camps’ were all about. Last year we went to Japan to research the possibility of the country being a potential location to run the camps. The result of our return this February was better than we could ever have expected. Our group also made history when we became the first ever ski coaching academy to be granted permission to take members off piste in the ‘sacred trees’ of Furano. We decided to visit Japan in February during the busy half term week in Europe. The 11 day ski trip was split between the resorts Niseko and Furano, with a day trip to Kamui. There are three main resorts in Niseko; Annapuri, Niseko Village and Hirafu. Here the tree skiing is magnificent, with extensive floodlit night skiing, even off-piste, running up until 9pm every evening. After some intensive powder ski coaching in spectacular conditions, we transferred to the resort of Furano. In Furano a guide and two safety patrollers escorted our group on a historical journey to the finest off-piste terrain with the most beautiful pine and Silver Birch forest densely filled with powder. The area was untouched by anyone else – this was to be the best skiing they had ever done. We ran a transceiver check with everybody in the group before accessing the off piste terrain and then discussed the area; what to look out for, potential dangers, general ski etiquette and also about respecting the mountain. Of the 22 people on the Camp, no one had to ski in another’s tracks. The area was vast and safe due to the gradient and the trees. It was
FR La magnifique région de Verbier, ses pentes raides, ses sommets impressionnants, et ses paysages glaciaires sont très différents des pentes moins extrêmes de Hokkaido et ses denses forêts de boulots argentés. Tester la poudreuse aux 2 endroits est une expérience que nous avons eu la chance de vivre cet hiver. De la poudreuse, des Sushi et de la culture japonaise; voilà en quelques mots en quoi ont consisté les camps de poudreuse au Japon de la ‘Warren Smith Ski Academy’. L’année passée, nous étions partis en repérage au Japon dans le but d’étudier la possibilité d’en faire une destination pour nos camps de poudreuse. Le résultat de notre retour pour un premier camps en Février dernier a été au delà de tout ce que nous aurions pu espérer. Notre groupe a également marqué l’histoire lorsque notre école est devenue la première à recevoir l’autorisation de guider nos stagiaires en hors-pistes, à travers les « arbres sacrés » de Furano. Nous avons choisi de visiter le Japon durant les semaines chargées des vacances de Février en Europe. Le séjour de ski de 11 jours a été partagé entre les stations de Niseko et Furano, avec une journée à Kamui. Il y a trois principales stations de ski à Niseko : Annapuri, Niseko Village et Hirafu. Ici, le ski en forêt est superbe, avec de nombreuses possibilités de ski de nuit sur pistes et même certains hors-pistes éclairés, accessibles jusqu’à 21h00 tous les soirs. Après quelques leçons intensives de ski en poudreuse, nous nous sommes déplacés vers la station de Furano. Là, un guide et deux patrouilleurs ont escorté notre groupe pour un voyage historique dans le plus beau des terrains en hors-pistes, au milieu des splendides forêts de boulots argentés, dans des tonnes de poudreuse. Cette zone n’étant skiée par personne d’autre, cela allait s’avérer être un des plus beaux skis de leur vie. Nous avons d’abord effectué un contrôle général des DVA avant de nous aventurer en hors-pistes, puis discuté de la zone: les points auxquels nous devions faire attention, les dangers potentiels, le comportement à adopter, et le respect de la montagne.
40 | JAPAN
also a fantastic learning environment due to the light texture of the snow and its depth, meaning nothing underfoot could catch out a skier, giving greater confidence to ski the powder. The group was guided to the same areas Warren and myself had tried, tested and photographed the year before and they also had their photographs taken in the same areas. After a day’s skiing in Verbier you might head to the Pub Mont Fort or dance in the Farinet Apres-Ski in your ski boots. In Japan, it’s all about Karaoke. Some of the group were reluctant at first, but everyone soon got in the mood after a few drinks at the Uta Dorobo Karaoke Bar. An experience not to be missed when in Japan with everybody partying into the early hours – maybe there are some comparisions with Verbier after all. The whole experience was magical and will never be forgotten. To read more about the Camps, have a look at the blog that was kept over the 11 days and see what the skiers had to say: www.warrensmith-skiacademy.com/japan-blog/
Sur les 22 personnes du camp, personne n’a eu besoin de skier dans les traces d’un autre. La zone était étendue et sûre, en raison de la pente douce et des arbres. C’était également un endroit idéal pour enseigner, en raison de la légèreté de la poudreuse et de sa profondeur, éliminant tout risque d’être déséquilibré par le terrain, ce qui augmente considérablement la confiance des skieurs dans la poudreuse. Le groupe a été emmené dans les mêmes endroits que Warren et moi-même avions testés et photographiés l’année précédente, et ont également été pris en photo aux mêmes endroits. Après une journée de ski à Verbier, vous vous rendez probablement au Pub Mont-Fort ou vous allez danser en chaussures de ski au Farinet Aprèsski. Au Japon, tout se passe autour du Karaoke. Certaines personnes dans le groupe étaient un peu hésitantes au début, mais tout le monde a finalement joué le jeu après quelques verres au Uta Dorobo Karaoke Bar. Une expérience incontournable au Japon, jusque tard dans la nuit – peut-être y a-t-il finalement des points de comparaison avec Verbier ! Toute cette expérience était magique et restera gravée à tout jamais dans nos mémoires. Pour plus d’informations sur les camps, visitez le blog qui a été tenu pendant les 11 jours et lisez les commentaires des skieurs : http://www.warrensmith-skiacademy.com/japan-blog/
the verbier touch
42 | HEALTH Santé
SNOW, SKIS AND KIDS | 43
078 723 96 74 world class therapists
heated massage tables
Brigitta Fairhall & Team
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
“my children love the ES Kids Academy, so I’m free to ski with the advanced adults group”
NEW THIS WINTER
LE SPORT ET L'ENFANT
ES ride (snowboard school) ES backcountry (off-piste) Marie Blanjean
Plus, all our usual private and group lessons, kids and teen academies, ES falcons (children’s race club), ES adaptive and ES & peak leaders (instructor training)
+41 (0) 27 771 6222
We all know, as adults, that sport is good for our health; but what effect does it have on our children? Can we just regard them as miniature adults or should we take special precautions? In particular, what effect do the physical activities we practise in the mountain and are they to be advised? The benefits of physical exercise and sport are particularly strong for children and teenagers. 1. PHYSICAL BENEFITS: - A balanced development of muscle structure and cardiovascular functions. - Increase of bone mass which in turn favours growth. - Reduced risk of obesity (almost 20% of children in Switzerland are overweight), regular physical exercise helps to burning off fats and sugars.
Nous savons tous que le sport est bénéfique pour notre santé à nous, adultes ; mais qu’en est -il exactement pour nos enfants ? Sont ils simplement des adultes en miniature ou y a-t-il des précautions particulières à observer? Quelles particularités représentent les activités physiques en montagne et sont-elles recommandées ? Les bienfaits de l’exercice physique et du sport sont particulièrement importants chez l’enfant et l’adolescent. 1. BIENFAITS PHYSIQUES : -Développement harmonieux de la musculature et des fonctions cardiovasculaires - Amélioration du capital osseux, favorise la croissance - Diminution du risque d’obésité (presque 20% des enfants souffrent de surcharge pondérale en Suisse), l’exercice physique régulier favorise la combustion des graisses et des sucres.
2. EDUCATIONAL BENEFITS: - Sport is a wonderful teacher of self-control and the respect of rules and other people. - Through sport a child learns what can be achieved through its own efforts and develops determination. - This is also the ideal time to start getting used to a healthy diet and establish good habits for adulthood.
2.BIENFAITS ÉDUCATIFS : -La pratique du sport est une excellente école pour acquérir maîtrise de soi, respect des règles et des autres. -Dans le sport, l’enfant découvre le prix de l’effort et développe sa volonté. - C’est aussi l’occasion d’inculquer une bonne diététique et de prendre de bonnes habitudes pour l’âge adulte.
Children need to practise sport but precautions should always be taken to avoid injuries from unsuitable activities or excessive training. One of the most frequent reasons that children get injured is because the activity has not been adapted to the particular stage of physiological development of the individual child leading up to and during puberty.
Le sport est nécessaire à l’enfant, toutefois il faut observer quelques précautions afin d’éviter des blessures liées à l’inadaptation de l’activité ou à l’excès d’entraînement. Une des causes fréquentes de blessure chez l’enfant est liée à l’inadaptation de l’activité physique, elle-même liée à la diversité d’évolution de la morphologie de l’enfant à l’approche et pendant la période de la puberté.
www.europeansnowsport.com
CENTRE BIOSPORT VERBIER
S P R I N G ’S SPECIAL OFFER
ESSENTIEL OILS MASSAGE 120 FRS with fitness free entrance Only in March and April 2009
CENTRE BIOSPORT VERBIER • Immeuble Victoria • Rue de la Poste, 25 • 1936 Verbier
Tel / Phone : 027 771 82 80 www.biosport.ch
FOOD AND WINE | 45
44 | HEALTH Santé PHOTO: ROSS MARTIN / ALTITUDE
It is particularly important to be careful with girls during this time. On average a child grows by 6cm a year before puberty and by 12 cm a year during puberty. This changes the body mass considerably, the length of body sections, the centre of gravity and muscle strength. All these changes mean that the child is constantly having to adapt which can result in awkwardness of movements and consequently to accidents. It is the lower limbs which grow first in the pre-pubescent stage, increasing the risk of ligament damage and osteo-articular pains. Then the trunk and arms will grow in the 2 years after the onset of puberty (for girls this dates from the time of their first period). It is especially important to keep an eye on the back, its muscular equilibrium and any pains which could surface. Another cause of injury is the excessive practise of sport during this time. Weekly training should be limited to about 8 to 10 hours. Anyadditionalphysicalactivityforchildrenisovertraining.Thiscan manifest itself, depending on the particular sport, in tendonitis, insertiontis, stress fractures, osteonecrosis or hormonal problems. Inreasonablecircumstancessportdoesnoharmtohealthorgrowth. Hereareafewrecommendations:Childrenhavethephysicalabilityto practise sports from 6 to 7 years of age. Between 7 to 13 years of age children have excellent capacities to learn. Their endurance levels can be as high as those of adults. Swimming is to be particularly recommended for developing the back muscles. Cycling, cross-country skiing and walking in snow shoes are all good for working up endurance levels in the open air and as a family activity. Skiing and snowboarding are worthwhile recreational activities and aid coordination but require appropriate protection (helmet and back protector). By way of conclusion I would just like to pay credit to the Grand CombinSkiClubofLourtierwhich,onthe8March2009organiseda skinningraceforkids,runningparallelwiththeIntégraleduRogneux (theCompleteRogneux),araceexclusivelyforadults.Thiseventwas a great success with 117 children under the age of 14 taking part and enormously enjoying copying the adults! Sodon’tforget,knowingthatourchildrenwillalwayswanttocopy what we do, it is for us parents to encourage our children to do sport by leading through example! Marie Blanjean, Sports Physiotherapist at Biosport Verbier.
Il faut être particulièrement vigilant chez les filles à ce moment-là. L’enfant grandit en moyenne de 6 cm par an avant la puberté et de 12 cm par an en période pubertaire. Ce qui modifie considérablement la masse corporelle, la longueur des segments, le centre de gravité et la force musculaire. Toutes ces modifications impliquent une adaptation constante de l’enfant et peut induire une maladresse responsable de certains accidents. Ce seront d’abord les membres inférieurs qui grandiront en phase pré-pubertaire augmentant le risque de lésions ligamentaires et douleurs ostéo-articulaires. Puis ce sera le tour du tronc et des bras qui grandiront dans les 2 ans qui suivent l’apparition de la puberté ( apparition des premières règles pour les filles). Il faudra particulièrement surveiller le dos, son équilibre musculaire et les douleurs qui peuvent apparaître. Une autre cause de blessures est liée à l’excès de sport durant cette période. La limite se situe au-delà de 8 à 10 heures d’entraînement hebdomadaire. Toute activité physique supplémentaire place l’enfant en situation de surentraînement. Cela va se manifester selon le sport par : tendinites, insertionites, fractures lentes, nécroses osseuses, troubles hormonaux. Dans des circonstances raisonnables la pratique sportive n’a aucun effet néfaste sur la santé et la croissance. Voici quelques recommandations : À partir de 6 ou 7 ans, les capacités physiques de l’enfant lui permettent de véritablement pratiquer. Entre 7 et 13 ans, les capacités d’apprentissage sont excellentes. Les capacités d’endurance ne sont pas moins élevées que celles des adultes. La natation est particulièrement recommandée pour la musculature du dos. Le vélo, le ski de randonnée, les promenades en raquettes sont recommandées pour travailler l’endurance au grand air et en famille. Le ski alpin et le snowboard sont intéressants pour le côté ludique et la coordination, mais avec les protections adaptées (casque et protection dorsale). En guise de conclusion , je ferais un petit clin d’œil au ski club Grand Combin à Lourtier qui a organisé le 8 Mars 2009 une course de peau de phoques pour enfants, en parallèle à l’Intégrale du Rogneux , course réservée aux adultes. Cet événement a remporté un franc succès avec la participation de 117 enfants de moins de 14 ans qui ont imité les grands avec une joie immense ! N’oublions pas que c’est à nous parents à montrer l’exemple et à encourager nos enfants dans la pratique sportive, sachant qu’ils vont avant tout chercher à nous imiter ! Marie Blanjean, Physiothérapeute du sport chez Biosport Verbier.
ARE YOU LOOKING FOR A NEW JOB? We have excellent Seasonal Vacancies! COUPLES | COOKS | HOUSEKEEPERS BUTLERS | NANNIES | AND MORE Permanent and Temporary positions London | UK | Worldwide GREYCOAT PLACEMENTS: SPECIALISTS IN RECRUITMENT FOR PRIVATE HOMES, HOLIDAY VILLAS, CHALETS AND YACHTS Email us your CV: info@greycoatplacements.co.uk or call +44 (0) 20 7233 9950 All our vacancies are updated regularly on: www.greycoatplacements.co.uk
Tél. dir.: 0041 27 775 30 10 Téléfax: 0041 27 775 30 19
E-mail: Internet:
vfp@verbier.ch http://www.vfp.ch
QUAND TOM LÜTHI VIENT À VERBIER HIVER COMME ÉTÉ IL PASSE PAR VFP
46 | FOOD AND WINE
An Easter feast
Just in time for Easter, here's a recipe for that ,all too often forgotten, other white meat, Rabbit! Delicious and full of flavor, it is readily available year round in most grocery stores and is well worth a try. Juste à temps pour Pâques avec une recette ä base d’une viande blanche, souvent négligée : le Lapin! Délicieux et plein de saveur, le lapin est disponible durant toute l’année et vaut la peine d’être dégusté.
Photography: Yves Garneau Written by: Eileen Smith
Rabbit meat contains very little fat or cholesterol and is high in calcium and protein. Chicken thighs, turkey breast or even a pork tenderloin can be substituted, if you prefer. Wrapping each leg once stuffed with some streaky bacon will add a touch of smokiness if desired. Pair it with some tender spring onions, peas, carrots and or asparagus and a quick creamy pan sauce and you'll be in heaven, this stuffing is one of my favorites. As a starter, these light and satisfying fig nibbles wet your pallet perfectly and are unbelievably simple to make. Finish the meal with some locally made sorbet of your choice and you'll leave the table smiling :) Happy Easter! ROASTED JAMBON CRU-WRAPPED FRESH FIGS WITH THYME HONEY Serves 4 1pkg fresh thyme, about 20g, left whole and rinsed 1 x 250ml jar of local runny honey 4 large fresh figs, quartered 100g local jambon cru 2 tbsp olive oil 1pkg (about 200g) of fresh tender salad greens, cleaned salt and pepper to taste Preheat oven to 200ºC. Scrape all honey into a small saucepan and add all the thyme to it. Gently heat until it comes to a simmer then remove from heat and allow to infuse for at least 30 minutes, longer if possible. Strain to remove all thyme and taste. Adjust seasoning with salt if necessary. Set aside until service. This will keep in an air tight container, in the fridge, for up to one month. Slice jambon cru pieces to fit ¾ of the length of the fig. Wrap each fig with tailored slice and place on a parchment lined baking tray. Lightly brush with olive oil and season with salt and pepper. Place in hot oven until the jambon becomes slightly crispy, about 5-8 minutes. Remove and allow to cool slightly. Place greens in a bowl and drizzle remaining olive oil and some thyme honey. Toss, adjust seasoning with salt and pepper and place a handful on each plate in the centre. Nestle the figs around the greens and drizzle with a little more honey. Yummy!
La viande de lapin contient de faibles teneurs en graisse et en cholestérol, mais elle est riche en calcium et en protéines. Au gré de votre envie vous pouvez toutefois remplacer le lapin par des cuisses de poulet ou des blancs de poulet ou même du filet de porc. Si vous souhaitez un parfum légèrement fumé vous pouvez enrouler chaque cuisse de lard maigre fumé. Des oignons tiges tendres, petits pois, carottes et/ou asperges feront un accompagnement parfait pour ce plat avec une petite sauce à base roux vite préparée et… vous serez aux anges ! Cette farce compte parmi mes préférées. Ces légers amuse-gueules sont parfaits comme entrée, préparent bien votre palette et leur préparation est très facile. Complétez votre repas par un sorbet artisanal de la région de votre choix et vous sortirez de table, le sourire sur les lèvres :) Joyeuses Pâques! FIGUES FRAÎCHES ENROULÉES DE JAMBON CRU RÔTIES AVEC MIEL DE THYM Pour 4 personnes 1paquet de thym frais, environ 20g, rincé mais pas haché 1x 250ml de miel liquide de la région 4 grandes figues fraîches, coupées en quarts 100g jambon cru de la région 2 cuil. à soupe d’huile d’olive 1paquet (environ 200g) de feuilles de salade tendres, lavées sel et poivre à votre volonté Préchauffez le four à 200ºC. Versez tout le miel dans une petite casserole et ajoutez-y le thym. Chauffez à feu doux et faites mijoter le tout. Otez ensuite du feu et laissez infuser un minimum de 30 minutes, plus longtemps si possible. Passez au tamis pour sortir le thym et dégustez. Corrigez l’assaisonnement avec du sel si nécessaire. Mettez de côté. Vous pouvez conservez ceci durant un mois au frigo dans un récipient hermétique. Coupez le jambon cru en tranches sur ¾ de la longueur des figues. Enroulez chaque figue dans la tranche correspondante à sa taille et placez-la sur une feuille de papier sulfurisé sur une plaque du four. Brossez chaque figue délicatement d’huile d’olive et assaisonnez. Placez votre plaque dans le four chaud jusqu’à ce que le jambon soit doré (environ 5 à 8 minutes). Sortez du four et laissez refroidir un peu. Placez les feuilles de salade dans un bol et versez dessus le reste de l’huile d’olive et un peu du miel au thym. Mélangez, corrigez l’assaisonnement et posez une cuillérée au centre de chaque assiette. Nichez les figues autour les feuilles et versez-y encore du miel. Miam-miam!
48 | FOOD AND WINE WALNUT & APRICOT COUSCOUS STUFFED WHOLE RABBIT LEG Serves 4
CUISSE DE LAPIN ENTIÈRE FARCIE DE COUSCOUS DE NOIX ET ABRICOT Pour 4 personnes
For the rabbit 4 whole rabbit legs, de-boned, skin on if available 1 1/2 tbsp olive oil 8 slices smoked streaky bacon (optional) salt and pepper to taste kitchen twine or string
Le lapin 4 cuisses de lapin entières, désossées, mais avec peau si disponible 1 1/2 cuil. à soupe d’huile d’olive 8 tranches de lard maigre fumé (en option) sel et poivre à volonté ficelle alimentaire ou de cuisine
For the stuffing 1tbsp butter 1tbsp olive oil 100g shallots, finely chopped 100g dried apricots, coarsely chopped 3tbsp whole walnuts, toasted and coarsely chopped 2tbsp fresh flat leaf parsley, chopped 1tbsp fresh sage, chopped 60g dried couscous, cooked according to pkg direction in chicken stock, fluffed and set aside to cool salt and pepper to taste
La farce 1 cuil. à soupe de beurre 1 cuil. à soupe d’huile d’olive 100g d’échalotes, finement hachées 100g d’abricots, grossièrement hachés 3 cuil. à soupe de noix, grillées et grossièrement hachées 2 cuil. à soupe de persil à feuilles plates, hachées 1 cuil. à soupe de sauge fraîche, hachée 60g couscous sec, préparé d’après les instructions de l’emballage dans le bouillon de poulet, aéré et mis de côté pour refroidir sel et poivre à votre volonté
Pre-heat oven to 180ºC. In a frying pan, melt butter over medium heat. Add the shallots and allow them to soften and become slightly brown, about 4 minutes. Remove and allow to cool. In a food processor bowl, add apricots and walnuts and pulse till finely chopped, add fresh herbs and cooled onions and pulse again till well combined. Transfer to a mixing bowl and add cooled couscous, mix well, adjust seasoning and set aside. Flatten out de-boned rabbit leg on a cutting board and flatten slightly with a rolling pin if necessary, it needs to be a uniform thickness. Spread about 1 ½ -2tbsp of stuffing per leg along the middle and roll, enclosing the stuffing and creating a tube form.(Wrap at this point with bacon if using). Secure with kitchen twine or string. Season on both sides with salt and pepper. Heat olive oil in a frying pan on medium-high and sear seam-side up until golden brown, then sear seam-side down. Transfer to a ovenproof dish and bake approximately 20-25 minutes. Allow to rest for 5 minutes and remove twine. With a sharp knife carve ¾ inch slices and serve with accompaniments suggested above. Delicious…
Préchauffez le four à 180ºC. Dans une poêle faites fondre le beurre à feu moyen et blondir les échalotes durant environ 4 minutes. Otez du feu et laissez refroidir. Mettez les abricots et les noix dans un mixer ou robot et mixez jusqu’à ce qu’ils soient finement hachés. Ajoutez les herbes fraîches et les oignons refroidis et mixez encore pour obtenir une masse homogène. Transférez dans un bol et ajoutez le couscous refroidi, mélangez bien, rectifiez l’assaisonnement et mettez de côté. Posez chaque cuisse de lapin désossée sur une planche et l’aplatir à l’aide d’un rouleau à pâtisserie si nécessaire pour lui donner une épaisseur uniforme. Disposer environ 1 ½ à 2 cuil. à soupe de farce le long du centre de la cuisse et roulez en forme de tube pour enfermez la farce (enroulez de lard maigre à ce moment si vous l’utilisez). Fixez avec de la ficelle alimentaire ou de la ficelle de cuisine. Assaisonnez les deux côtés. Chauffez l’huile d’olive dans une poêle sur feu vif et faites saisir (d’abord par le côté sans ouverture). Une fois dorée, retournez et saisissez le côte ouverture. Transférez dans un plat de four et enfournez pour environ 20 à 25 minutes. Laissez reposer durant environ 5 minutes et enlevez la ficelle. A l’aide d’un couteau bien aiguisé, coupez en rondelles d’une épaisseur de 2 cm et servez avec les accompagnements suggérés au-dessus. Délicieux…
Vin de Valais Marcus Bratter
With only 5’200 hectares of vineyards the Valais has the surprising reputation of producing a huge variety of grape sorts. There are over 120’000 separate vineyards packed into this region growing over thirty major grape varieties
Avec seulement 5200 hectares de vigne, le Valais a la surprenante réputation de produire une grande variété de raisins. Le vignoble local est composé de plus de 120'000 vignes où sont cultivées au delà de trente variétés.
An interesting fact when one considered the difficulty of growing grapes here. Steep slopes, cold climates, unpredictable rainfalls all rally against the wine maker. But the Valaisanne is tenacious by nature in every endeavour will overcome almost all odds, even nature, to achieve their goal, which in this case to produce a wonderful wine in a tough environment. If there are so many grape varieties here it is without a doubt due to the history the region holds. The region has been the cross roads of Europe for thousands of years, from early Roman days armies and traders have travelled between Italy, France and the rest of Europe. The feet of every conquering European nation of the past two thousand years have passed through this region, not surprising really to find grapes from the four corners of the world. A study has been competed using the latest analysis technology to identify the origins of the many gapes varieties in the region. Cornalin, Durize, Goron for the red grapes and amigne, arvine, humagne blanc Himertscha, Lafanetscha and Reze for whites have all been identified and sourced using this technique. Many of these grape varieties travelled north with the Romans and have been mentions for in many historic writings. Many of the grapes have been transported long ago from Italy as far a field as Syria, more recently we have seen the arrival of classic grape varieties from France like Cabernet Sauvignon or Chardonnay. However, the real interest lies in the varieties that are either unique to the region or only made into wine in the area. Favourites like Petit Arvine or Amigne make outstanding whites that are completely unique to the region. Cornalin is a wonderfully rich powerful red that is also unique to the Valais. A worthwhile excursion is to visit the small winemakers and see huge variety of wines they make. Sometimes a wine maker will only produce 250 bottles of wine from a grape variety, this is bordering ‘home cooking’. Interestingly the old classic Fendant (Chasselas) has been torn out to be replaced with Petit Arvine or other rarer specialities, this has led to an interesting evolution where there is now a shortage of quality Fendant, however the demand for the other specialities has persisted so most good winemakers of the region will easily sell their total production before the end of the summer. The main grapes grown (in order of quantity) are Chasselas (Fendant) Sylvaner (Johannisberg) and Petite Arvine for the whites and Pinot Noir, Gamay, Syrah, Humagne Rouge and Cornalin for the reds. Be sure to taste the local wines when visiting the area.
C'est intéressant lorsque l'on considère la difficulté de faire pousser du raisin ici. Pentes raides, climat froid, pluies irrégulières, tout se ligue contre le vigneron. Mais le Valaisan est tenace de nature et presque rien ne l'arrête lorsqu'il a un but, même pas la nature, comme ici quand il s'agit de produire un merveilleux vin dans un environnement aussi hostile. S'il y a autant de variétés ici, c'est sans aucun doute dû à l'histoire régionale. Ce coin de pays a été le croisement de l'Europe pendant des milliers d'années, depuis que les armées romaines et les marchands ont commencé à circuler entre la France, l'Italie et le reste du continent. Les pas de tous les conquérants européens des deux derniers millénaires ayant foulé ce sol, il n'est pas étonnant de trouver autant de différents raisins venus des quatre coins du monde. Une étude utilisant les dernières technologies a été menée pour identifier les origines de ces cépages. Cornalin, Durize, Goron du côté des rouges et Amigne, Arvine, Humagne blanche Himertscha, Lafanetscha et Reze du côté des blancs, tous ont été étudiés pour en découvrir l'origine. Beaucoup de ces raisins ont voyagé vers le nord avec les Romains et ont été mentionnés dans plusieurs écrits historiques. Certaines étaient arrivées il y a bien longtemps en Italie depuis la Syrie. D'autres sont venues plus récemment depuis la France, comme le Cabernet Sauvignon ou le Chardonnay. Cependant le véritable intérêt réside dans les variétés originaires du Valais ou vinifiées seulement dans le canton. La Petite Arvine ou l'Amigne par exemple, qui font de superbes vins blancs introuvables ailleurs. Ou encore le Cornalin, qui donne un merveilleux vin rouge riche et puissant. Je pense que le plus intéressant dans la région est de visiter de petits vignerons et de voir la grande quantité de différents vins qu'ils produisent. Parfois, une cave ne produira que 250 bouteilles d'un même cépage ! Le Fendant (Chasselas), vieux classique de ce coin de pays, a été souvent remplacé par de la Petite Arvine ou d'autres spécialités rares. La qualité du Fendant a ainsi augmenté et la demande pour les autres spécialités n'a pas fléchi, ce qui fait que les bons vignerons valaisans vendent facilement la totalité de leur production avant la fin de l'été. Les variétés les plus cultivées sont, par ordre de quantité, le Fendant, le Johannisberg (Sylvaner) et la Petite Arvine pour les vins blancs et le Pinot Noir, le Gamay, la Syrah, l'Humagne Rouge et le Cornalin pour les rouges. N'oubliez pas de déguster les vins locaux durant votre séjour.
50 | INTERIORS
Caring for your floor Le Couverture de sols With 21 years flooring covering experience Steve Gray shares with us some answers to frequently asked questions on purchasing and maintaining your parquet flooring often chosen for Alpine interiors.
Avec 21 ans d'expérience dans la couverture de sols, Steve Gray nous donne quelques réponses aux questions fréquemment posées sur l'achat et l'entretient de votre parquet, une solution souvent choisie pour les intérieurs alpins
WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN SOLID AND ENGINEERED PARQUET FLOORING? Each has their specific uses and is dictated by your lifestyle and specific needs, although they are visually identical once installation has been completed. Solid wood should be installed in a moisture controlled environment and is not recommended for such areas as cellars, basements, or over under floor heating systems. Engineered Parquet flooring consists of a multi-ply cross-laid backing with a veneer top layer of a selected wood and design so therefore more stable and can be installed in areas where solid parquet is not compatible.
QUELLE DIFFÉRENCE ENTRE LE PARQUET MASSIF ET LE PARQUET STRATIFIÉ ? Les deux ont leurs usages spécifiques dictés par votre style de vie et vos besoins particuliers, bien que leur apparence soit identique une fois l'installation finie. Le parquet massif devrait être installé dans un environnement où l'humidité est sous contrôle et ne devrait pas être posé dans des endroits comme les caves, les sous-sols ou sur des chauffages au sol. Le parquet stratifié consiste en une multicouche recouverte d'un placage de bois sélectionné et est ainsi plus stable et peut-être installé dans des endroits où le parquet massif n'est pas conseillé.
WHICH SPECIES OF PARQUET FLOORING? The mountain environment especially in winter can be very dry which for species such as Bamboo or Beech can cause extensive shrinkage. Better suited at altitude above 1000m would be Oak or Larch. WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A LACQUERED AND OILED FINISHED FLOOR? A lacquered floor will give a shiny reflective effect leaving the room feeling fresh and clean. Oiled finished flooring has an aged feel to it giving a room an authentic warm atmosphere – great for areas that have high traffic volumes such as reception. ANY TIPS ON CARE AND MAINTENANCE? All surface dust or dirt can be removed daily with broom or vacuum. Wash dirty floors with a damp, not wet, cloth impregnated in hot water, containing a small amount of ‘Nobs’ floor polish cleaner. Do not use vinyl or tile floor care products on wood floors. This causes the wood to become slippery and appear dull. In ski resorts a large amount of salt is placed on pathways - this can cause a grey shade to the wood floors appearance but can be removed by means of an intensive cleaning. OTHER TIPS: Use good quality entrance matting to all exterior doors to prevent dirt and grit reaching floor. Use a humidifier through out winter months to keep seasonal movement to minimum. Never place plants directly on wood floor even if they are in a waterproof saucer or short stands. Place an area rug in front of kitchen sink if the floor is wood. High heels concentrates a person weight onto a small point, While high heels in good repair may not damage floors, we recommend a no high heel policy. Strong sunlight, particularly direct sunlight can cause a change of colour and aging. Use curtains or blinds to protect from direct sunlight.
QUELLES ESSENCES DE BOIS CHOISIR ? L'environnement alpin, spécialement en hiver, peut-être très sec et provoquer le rétrécissement de bois comme le bambou ou l'hêtre. Les meilleurs choix en dessus de 1000 m d'altitude sont le chêne et le mélèze. QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE UN PRODUIT FINI LAQUÉ OU HUILÉ ? Un sol laqué va donner un effet brillant et réfléchissant, avec un sentiment de fraîcheur et de propreté. Le sol huilé donne une impression d'ancienneté et induit une atmosphère chaude et authentique. C'est l'idéal pour des espaces qui voient passer beaucoup de monde, comme les réceptions. DES CONSEILS POUR LE SOIN ET LA MAINTENANCE ? Les poussières et saletés peuvent être retirées de toutes surfaces quotidiennement avec un balais ou un aspirateur. Lavez les sols sales avec un tissu humide mais pas mouillé, trempé dans de l'eau chaude contenant une petite dose de "Nobs" Polich pour parquet. N'utilisez pas de vinyle ou de produits de soins pour carrelage sur du bois. Cela rendrait le sol glissant et il aurait l'air terne. Dans les stations de ski, de grosses quantités de sel sont déversées sur les chemins et cela peut rendre le sol grisâtre en apparence, mais un bon lavage intensif et il retrouvera sa couleur. QUELQUES CONSEILS : Utilisez des paillassons de bonne qualité devant chaque portes donnant sur l'extérieur afin de prévenir la saleté et les griffures sur le sol. Utilisez un humidificateur durant les mois d'hiver afin de minimiser les variations saisonnières. Ne placez jamais de plantes directement sur le parquet, même si elles sont dans un pot waterproof ou posées pour un court laps de temps. Placez un tapis devant l'évier de la cuisine si le sol est en bois. Les talons hauts concentrent le poids de la personne dans un seul point. Même si les talons hauts en bon état n'endommageront peut-être pas le plancher, nous vous recommandons de les éviter. Une lumière solaire forte, particulièrement si elle est directe, peut causer un changement de couleur et vieillir le parquet. Utilisez des rideaux ou des stores pour protéger le sol des rayons directs.
chalet & apartment rentals
Properties to suit all budgets Great locations throughout Verbier
www.verbierlife.com
Visit www.myverbier.com for availability and on-line booking
For advertising contact: verbierlife@verbier.ch +41 795 45 59 82
+41 (0)79 771 8888 info@myverbier.com
Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier
Café - Restaurant
Tél: 027 771 20 67
Delicious local & international specialities. Exceptional views. A short, beautiful walk away. Evening reservations recommended. Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch
52 | VERBIER DIRECTORY Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)
144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85
doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist
027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21
taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)
078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85
ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Powder Extreme Swiss Snowboard School
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 076 479 87 71 027 775 33 66
massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie
027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28
nightlife Bar Jo Baratin L'Atelier Coco Club Le Cosy Crok No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval
Who the f*** is Harold?
nightlife ...continued
general
027 771 5077 079 204 16 78 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69
Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar
027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93
restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier
027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68
wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
027 771 82 80
3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo
Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com
- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50
- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations
FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny
027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17
www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com
54 | PHOTOS Verbier Ambulance Fundraising
PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / www.trobophoto.com
PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / www.trobophoto.com
Hedkandi - Farinet Lounge & Casbah PHOTOS | 55
56 | PHOTOS Hedkandi - Farinet Lounge & Casbah
PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT / www.trobophoto.com
ART | 57
Looking to rent in Verbier…? à la recherche d'une location à Verbier…? We take you further…
The rental specialist in Verbier since 1991 • L’agence spécialisée en location depuis 1991
www.verbierlocation.ch
Tel: +41 27 771 85 87 Email: post@verbierlocation.ch Verbier Location Sàrl Case postale 295 CH-1936 Verbier
www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771
58 | PHOTOS Coco Club
PHOTOGRAPHY: FABIEN GIORDANO / ALPIMAGES
photo : © Aline Paley
prEsEnts
FRIDAY 3rd
DIYOSA CREW Reggae MC’s in da house THURSDAY 9th
YOU AINT HEARD SH*T! DJ Collective - 10pm TUESDAY 14th
Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.
PANIC PARTY Happy Hour all night long! Fancy Dress only TUESDAY 21st
CLOSING NIGHT The Dicktators live!!!
17 JUly — 2 AUgUst 2009 www.verbierfestival.com
Rte de Verbier Station TĂŠl. 027 771 44 34