Verbier Life Dec 2008

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

08

FREE ISSUE 19 DEC

www.verbierlife.com


D E T I M I L F O R I WIN A PA IST-DESIGNED SKIS! EDITIONsAoRfTother prizes. n o i t i Plus load d e " s i k s e d e r i a p e n u z . . . e t s i Gagne t r a n u r a p e é n i s s e d " e . x i r p limité s e r t u a ' d p aucou ainsi que be

etags Look for the bde Verbier hidden arouncan it and this winter. S bedded link follow the emr prize. to claim you s" g a t e e b " s le z e Cherch ier cet b r e V s n a d s é h c ca uivez s t e ! z e n n a c S r. hive pour les instructionesprix. collecter votr el Shane Carmicha P: D Zayac

en Art by Mike Enn

THE

PROJECT

m ncollective.co www.thefactio

e La Vallée Blaenrbchier CH-1936 V 7 70 +41 (0)27 771ie6r.com skiservice@verb .com www.skiservice


4 | ART

DECEMBER 2008 | 5

editorial

MY SEARCH...

© Barreyat

wears RECYCLED OUTERWEAR

Route de medran CH - 1936 VERBIER tel: 00 41 27 771 30 14

Time flies …we are already embarking on the fourth year of Verbier Life. We hope you are finding the magazine an entertaining source of information. There never seems to be a shortage of content for the magazine due to Verbier’s ever increasing number of events and emerging new businesses. Along with the obvious attraction of outdoor activities, the local and international community is another major reason why people chose to visit, or move to the region. Many of these people who live and work here have an interesting story to tell, we hope to share some of these stories in the magazine this coming winter. This month, Marko Shapiro generously shares with us a collection of photos from over 35 years of living in Verbier. In this case, pictures most definitely say more than words – Marko’s photos tell the story of the evolution of winter sports over the past four decades. Swiss snowboarder, Andre Sommer, is another Verbier character who offers some freeride safety tips, whilst Dominique Blanjean advises us how to avoid knee injuries. Congratulations to Scottish ski racer and Verbier-regular, Angus Morison who recently won a British TV series. The contestants were challenged in some of the world’s most hostile environments. Read about his experience on page 56. Tasting the recipes featured in Verbier Life is definitely one of the perks of organising the magazine. This months steamed ginger cake, has been one of the favourites so far and is worth trying out at home. As usual, we welcome contributions, news and event information. Make sure you keep an eye out for any changes or updates in our event calendar on www.verbierlife.com Thank you to everyone who has supported the magazine and we hope you all enjoy a fantastic festive season. Verbier Life

Le temps passe... nous avons déjà embarqué dans la quatrième saison de Verbier Life. Nous espérons que vous trouvez le magazine divertissant et riche en informations. Il semble que nous ne sommes jamais à court de sujets, grâce aux événements et services toujours plus nombreux à Verbier. En plus des activités sportives à l’extérieur, la communauté locale et internationale est une autre raison majeure qui attire des touristes dans la région ou même de nouveaux résidents. Beaucoup de gens qui vivent ici ont une histoire intéressante à raconter; nous espérons vous en partager quelques-unes dans les éditions de cet hiver. Ce mois-ci, Marko Shapiro partage généreusement avec nous sa collection de photos couvrant plus de 35 ans de vie à Verbier. Ici les photos en disent plus que les mots. Les images de Marko racontent l'évolution des sports d'hiver durant les quatre dernières décennies. Le snowboardeur suisse André Sommer est un autre personnage de Verbier et il nous offre quelques conseils de sécurité pour la pratique du freeride. Dominique Blanjean quant à lui nous apprend à éviter les blessures au genou. Félicitations au skieur écossais habitué de Verbier, Angus Morison, qui a récemment gagné une série TV britannique. Les participants se mesuraient dans certains des environnements les plus hostiles de la planète. Partagez son expérience en page 56. Tester les recettes présentées dans Verbier Life est définitivement l'un des sommets de la mise en oeuvre du magazine. Le gâteau au gingembre vapeur de ce mois aura été l'un des favoris et se doit d'être préparé chez vous. Comme toujours, nous accueillons volontiers vos contributions, nouvelles et informations sur les événements passés ou à venir. N'oubliez pas de garder un oeil sur notre calendrier on-line sur www.verbierlife.com pour tous les changements et ajouts de dernière minute. Merci à tous ceux qui ont soutenu le mensuel; nous vous souhaitons à tous une saison fantastique et festive.


ALPINE LUXURY . INTERNATIONAL CLUB DJ’S . IN HOUSE MIXOLOGISTS . EXCEPTIONAL SERVICE . A WARM WELCOME

6 | ART

the fun starts at 1,500m

Weekends Luxury & Glamour

Weekdays Madness & Fun

CONTENTS | 7

December 2008 COVER PHOTOGRAPH: YVES GARNEAU

10. News 16. What’s on 20. Calendar

22. Marco Shapiro Marco generously shares with us

some of his classic ski shots from the 70’s to today.

Marco partage généreusement avec nous quelques-unes de ses photos classiques de ski, des années 70 à nos jours.

32. Gift Ideas Last minute Christmas shopping can

be a nightmare…

Faire ses achats de Noël à la dernière minute peut être un cauchemar

38. Broom Hockey Broom Hockey: Verbier's extremely

unusual sport.

Ballon-balais : le sport atypique de Verbier.

40. Endless Winter Freerider Andre Sommer gives some

tips on getting back up the mountain after months away…

Le freerider André Sommer nous donne quelques conseils pour retourner sur les hauteurs après la pause estivale.

34. Heli skiing Great skiing awaits you over 3 or 6

club verbier cococlub.ch

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch

027 771 66 66

days, from Zermatt to Chamonix and all by helicopter.

Du grand ski vous attend pendant 3 ou 6 jours, de Zermatt à Chamonix et tout ça héliporté

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


8 | CONTENTS

ART | 9 EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Dominique Blanjean,Gilbert Crettaz Marcus Bratter, Jon West, Lizzie Gent TRANSLATION Bernard May Camille Rosselet JC Méroz Kathryn Adams CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Yves Garneau www.G1photo.com Marco Shapiro www.markoshapiro.com Melody Sky www.melodysky.com Thomas Stöckli Pally Learmond Fabian Giordano ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

46. Health Santé

One third of skiing accidents are knee sprains...

L'entorse du genou constitue près du tiers des accidents chez les skieurs...

50.

Food + Wine

Simple, versatile ingredients can be used to make these luscious desserts.

Simples et versatiles que vous pouvez ensuite utiliser pour préparer ces desserts somptueux.

62. Directory 64. Sudoku 66. Photos

56. Angus Morison Verbier based ski racer, Angus

Morison, overcame some incredibly hard challenges to come out on top and win the British TV series.

Angus Morison, le skieur de compétition basé à Verbier, a dû surmonter des défis d’une difficulté incroyable pour sortir du lot et remporter l’émission de TV britannique e freerider André Sommer nous donne.

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

© Verbier Life SARL 2008. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


10 | DECEMBER 2008

News

NEWS | 11 THE TOUR DE FRANCE COMES TO VERBIER The 15th stage of the Tour de France will be coming to Verbier on July 19th 2009. A rest day will follow in the region of Verbier / Val de Bagnes, Grand-Saint-Bernard and Martigny on Monday 20thJuly. The start of the 16th stage will then leave from Martigny to Bourg St Maurice the following day. The route will go via the Grand and Petit Saint Bernard - the Grand Saint Bernard being the highest point of the Tour de France 2009 (alt. 2473m) The reported budget for the organisation is approximately CHF 800’000 and will be funded by the Canton du Valais, the local Communes (Bagnes and Martigny), the Sociétés de Développement (tourist offices) and other sponsors. The goal of such an event is to take advantage of the huge media coverage to promote the region and the canton; the Tour de France is the 3rd biggest sporting event in the world. For more information on this exciting addition to Verbier’s summer line up, go to www.letour.fr LE TOUR DE FRANCE VIENT À VERBIER La 15ème étape du Tour de France passera par Verbier le 19 juillet 2009. Un jour de repos suivra dans la région Verbier / Val de Bagnes, Grand-Saint-Bernard et Martigny le lundi 20 juillet. Le départ de la 16ème étape sera donné à Martigny et mènera les coureurs à Bourg St Maurice le lendemain, en passant par le Grand et le Petit-Saint-Bernard, le Grand-Saint-Bernard étant le point le plus élevé du Tour de France 2009 (alt. 2473m). Le budget annoncé pour l’organisation est d’environ 800’000 Francs et sera financé par le Canton du Valais, les communes locales (Bagnes et Martigny), les Sociétés de Développement (offices du tourisme) et d’autres sponsors. Le but d’un évènement d’une telle envergure est de profiter de la couverture médiatique exceptionnelle pour promouvoir la région et le canton. Le Tour de France est le troisième plus grand évènement sportif du monde. Pour plus d’informations sur cet extraordinaire ajout aux manifestations d’été à Verbier, allez sur www.letour.fr

THE VERBIER SWATCH SNOWPARK ON THE RISE! Swatch, the famous watchmaker, is now the snowpark’s main sponsor. Coinciding with the new partnership comes the arrival of : « Share your action » : ride through the starting gate located below the snowpark hut, try your best trick on the intermediate level kicker and a few seconds later, take a look at your performance on the giant screen (3m X 4m). It’s free and available to everyone! This feature will be available throughout the winter. In November, Verbier launched a contest asking the most imaginative artists to create a graphic identity for the snowpark. More than 300 entries were received. The winning entry was sent by Paul Dupont, from Cologny-les sables-blancs, who wins a season ski-pass. His design is now the new theme of the Verbier Swatch snowpark. www.verbierbooking.com LE SWATCH SNOWPARK DE VERBIER VEUT PRENDRE DE LA HAUTEUR! Swatch, la célèbre marque de montre devient le sponsor principal du snowpark. Sa venue coïncide avec l'arrivée d'une animation permanente dont Swatch est l’unique partenaire : "Share your action" : passez la porte d'entrée située sous la cabane du snowpark, tentez la plus belle figure sur le saut de niveau intermédiaire et quelques secondes plus tard, découvrez sur le grand écran (3m x 4m) votre prestation... c'est gratuit et ouvert à tous ! L'animation est en place durant tout l'hiver. Durant le mois de novembre, Verbier a laissé libre choix aux artistes les plus fous pour dessiner une ligne au snowpark. Plus de 300 propositions sont rentrées et la ligne choisie est celle de Paul Dupont de Cologny-les sables-blancs qui remporte non moins qu'un abonnement de saison. Son design est maintenant la marque du Swatch Snowpark de Verbier. www.verbierbooking.com

1936 BIÈRE A new local brew has recently been launched called, ‘1936 Bière’. The group behind the exciting project decided that there was a market for a local beer after experiencing many visitors asking the same question, “what’s the local beer in Verbier”. 1936 is a ‘lager’ beer brewed here in Switzerland. The beer will be distributed by Soif &Thirst and will be available in numerous bars throughout Verbier. The company will also be producing 1936 wine. www.1936biere.com LA BIÈRE 1936 Une nouvelle bière indigène a récemment vu le jour, ‘1936 Bière’. Le groupe derrière ce projet est arrivé à la conclusion qu’il y avait un marché pour une bière locale à force d’entendre souvent poser la question de savoir quelle était « la » bière à Verbier. 1936 est une bière « lager » brassée en Suisse. Elle sera distribuée par « Soif & Thirst » et sera disponible dans de nombreux bars de Verbier. L’entreprise va également produire un vin 1936. www.1936biere.com

PUT ALL OF VERBIER ON YOUR PHONE Nobody wants to look new to Verbier. Now you can load local knowledge onto your mobile phone. Verbier Mobile www.verbiermobile.com offers colour maps of the entire 4 Valleys ski area, detailed street maps of Verbier and Le Châble and a full one-click yellow pages directory of over 800 local businesses and public services. The application costs only 4 CHF when downloaded from Bluetooth boxes in different locations in Verbier. With the GPS feature you can actually follow friends and family as they ski. And for info on the latest events information, Verbier Mobile links you directly to www. verbierlife.ch http://www. verbierlife.ch METTEZ TOUT VERBIER DANS VOTRE TELEPHONE PORTABLE Personne n’aime donner l’impression d’être nouveau à Verbier. Dorénavant, vous pouvez charger des informations pratiques locales sur votre téléphone portable. Verbier Mobile www.verbiermobile.com propose des cartes en couleur de tout le domaine skiable des 4 Vallées, des cartes détaillées des rues de Verbier et du Châble, ainsi qu’un annuaire de pages jaunes listant plus de 800 entreprises et services publics. L’application ne coûte que 4 francs suisses et peut être téléchargée depuis un des boîtiers Bluetooth installés à plusieurs endroits de Verbier. Avec la fonction GPS, vous pouvez même à tout moment suivre la position de vos amis et de votre famille pendant qu’ils skient. Et pour vous tenir informés des évènements se déroulant à Verbier, Verbier Mobile propose un lien direct vers www.verbierlife.ch http:// www.verbierlife.ch


12 | DECEMBER 2008

ART | 13 LAWRENCE DALLAGLIO CHALLENGE FOR CHARITY Last winter whilst on the Chaux Express chairlift, Warren Smith was given a challenge by Lawrence Dallaglio – a former captain of the English Rugby team and part of the 2003 Rugby World Cup winning team. The challenge was to join Lawrence on an 8-day charity cycle event over the French Pyrenees. Many people from Verbier and British skiers who visit Verbier, donated to the charity and helped Warren and Lawrence contribute towards the total amount raised, £370,000 (CHF700,000). Lawrence and Warren would like to thank everyone in Verbier who supported them on what they describes as ‘their toughest sporting challenge to date’. To read more about the experience go to: www.warrensmith-skiacademy.com/ pyrenees-challenge-blog www.bliss.org.uk LAWRENCE DALLAGLIO : UN DÉFI POUR UNE OEUVRE DE CHARITÉ L’hiver dernier, alors qu’ils étaient sur le télésiège la Chaux Express, Lawrence Dallaglio (ancien capitaine de l’équipe anglaise de rugby et joueur de l’équipe gagnante de la Coupe du Monde de rugby en 2003) proposa un défi à Warren Smith : participer avec lui à une course de vélo à but caritatif de 8 jours à travers les Pyrénées Françaises. De nombreuses personnes basées à Verbier et des skieurs anglais qui se rendent régulièrement à Verbier ont fait des dons et ainsi aidé Warren et Lawrence à participer à la récolte de fonds qui ont totalisé 700’000 francs. Lawrence et Warren tiennent à remercier toutes les personnes qui les ont soutenus dans ce que Warren considère comme son défi sportif le plus difficile à ce jour. Pour plus de détails sur cette aventure, allez sur : www.warrensmith-skiacademy.com/pyrenees-challengeblog. www.bliss.org.uk

OFFERED IN A FULL RANGE OF LENS TINTS AND LIGHT TRANSMISSION LEVELS

G12

G28

C12

C28

C50

Y35

AVAILABLE IN PRESCRIPTION

JETTY

G12 LENS

LOOK BENEATH THE SURFACE

HAROLD'S Harold's Hamburgers a récemment été repris par une nouvelle gérance. Le snack, situé en plein centre, s’appelle dorénavant « Harold’s Gourmet Burgers ». www.harolds.ch

ED

S

N

TE

N T E D LE

Look past the beautifully designed frames and experience the revolutionary SR-91® polarized lens that sets Kaenon Polarized apart from all other lens technologies on the planet.

KAENON POLARIZED SR- 91. No other lens offers better clarity, impact-protection,

HAROLD'S Harold's Hamburgers Snack Bar has recently been taken over by new management. The centrally located snack bar, will now be known as ‘Harold’s Gourmet Burgers’. www.harolds.ch

Look beyond the awe-inspiring images of explorers and adventurers.

POLA R ON

IZ

PETIT VERBIER Petit Verbier est une nouvelle entreprise proposant des services de garderie et babysitting. “Tous les employés de Petit Verbier sont très expérimentés, dévoués et enthousiastes, ayant une connaissance approfondie des activités variées disponibles à Verbier. Si vous avez besoin d’une garde pour un petit ou de quelqu’un pour jouer avec un enfant un peu plus âgé, nous pouvons vous aider. Appeleznous et nous nous occuperons de tout organiser” commente Daisy Nightingale, qui gère l’entreprise en collaboration avec Jo Chandler. Pour plus d’informations, visiter www. petitverbier.com ou appeler le + 41 77 463 06 47 / + 41 79 577 49 38.

ANTARCTICA

A • P

PETIT VERBIER Petit Verbier is a new company in town offering nannying and babysitting services. “All our Petit Verbier carer’s are all highly experienced, dedicated and enthusiastic people who have all the know-how of activities and fun in Verbier. So, if you need a nanny for someone really petit, or a fun playmate for someone a little less petit, then we can help. Just give us a call and we’ll get everything organised,” commented Daisy Nightingale, who runs the business along with Jo Chandler. For more information go to www.petitverbier.com or call + 41 77 463 06 47 / + 41 79 577 49 38.

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION

N

ACTIVITÉS FREERIDE EN GROUPE Adrenaline Mountain Guides propose de nouvelles activités collectives de freeride en groupes pour skieur moyens à avancés cet hiver. Ski hors-pistes et freeride: CHF 150 par personne et par jour, les Lu, Ma, Je et Ve. Héli-ski en groupe: CHF 460 par personne et par jour, Me et Sa. Tel : +41 (0) 79 205 9595 www.alpinisme.ch

MOLOK The Bagnes Commune has replaced the old wooden rubbish huts with the ‘Molok’ buried container system. These containers allow for a separate collection of household waste, paper and glass. Individual containers are also available for used batteries, PET, aluminum and iron. In order to allow for the best possible waste processing, users are asked not to leave any other rubbish outside of the Molok containers. Cardboard boxes, used home appliances, skis, accessories and any other rubbish can be deposited free of charge at the Verbier recycling center, during the following opening hours: Working days and Saturdays, from 10h00 to 12h00 and from 15h00 to 17h00. Thank you to everyone for respecting our environment. MOLOK La Commune de Bagnes remplace les anciens cabanons en bois par un système de conteneurs enterrés de type Molok. Ces derniers permettent une collecte séparée des ordures ménagères, du papier et du verre. Des collecteurs hors sol sont également à disposition pour les piles et accus, le PET, l'alu et le fer blanc. Dès lors, afin de permettre un traitement approprié des déchets, les usagers sont priés de ne pas déposer d'autres déchets aux abords ou endehors des Molok. Les cartons, appareils ménagers usagés, skis et accessoires et autres déchets peuvent être déposés gratuitement au centre de tri de Verbier aux heures d'ouverture suivantes : tous les jours ouvrables et samedis, de 10h00 à 12h00 et de 15h00 à 17h00. Merci à tous de respecter notre environnement.

KAE

FREERIDE GROUP ACTIVITIES Adrenaline Mountain Guides are offering new freeride group activities for intermediate to expert skiers this winter. Off-piste skiing & freeriding: CHF 150 per person per day, Mon, Tue, Thur & Fri. Group heli-skiing: CHF 460 per person per day, Wed & Sat. Tel : +41 (0) 79 205 9595 www.alpinisme.ch

kaenon.ch

and glare-reduction all in one ultra-lightweight lens.

evolve optically

®


14 | NEWS

ART | 15 FACTION LAUNCH LIMITED EDITION ARTIST-DESIGNED SKIS WITH SKI SERVICE, AND INTRODUCE THE 2008/9 SKI DESIGN COMPETITION. The Faction Collective - Verbier's own ski brand sold worldwide - are launching The Axis Project designed to give artists the opportunity to present their work in an unusual medium, and strengthen the links between art, music and snowsports. Their first year presents work by Mike Ennen, an artist from Oregon, USA. Developed in conjunction with Ski Service Verbier and based on the Wednesday and 3.zero models, these skis are available in very limited numbers only from Ski Service. www.skiservice.com Think you have what it takes to design a fantastic ski topsheet? Have a painting or drawing sitting in the corner that you think would look wicked strapped to your feet? Faction are also announcing the launch of their first ski design competition open to the public. Faction are looking for topsheet and base designs for their 2009/10 park ski, code-named the ‘Kennedy’. The theme for the skis is “urban jungle”. Artwork can be produced in any media – pen, pencil, paint, digital, the blood of a unicorn. All submissions should be emailed to info@factionskis.com and must be received by 1st January 2009. The designs will be published on www. thefactioncollective.com and voted by the public. The winner will be announced on 1st March 2009 with the ski going into production for the 2009/10 season. The competition is open to anyone of any age and you can enter as many times as you like. Check out www.thefactioncollective. com for more information. FACTION LANCE UNE SÉRIE LIMITÉE DE SKIS DESSINÉS PAR DES ARTISTES, CONCOURS 2008/9 DE DESIGN DE SKIS. Le collectif Faction – La marque de skis de Verbier vendue dans le monde entier – lance le projet Axis, conçu pour donner l’opportunité à des artistes de présenter leur travail sur un support hors du commun, et à renforcer les liens entre l’art, la musique et les sports de neige. Pour leur première année, ils présentent des oeuvres de Mike Ennen, un artiste en provenance de l’Oregon, USA. Développés en collaboration avec Ski Service Verbier et basés sur les modèles « Wednesday » et « 3.zero », ces skis sont disponibles en quantités très limitées exclusivement chez Ski Service. www.skiservice.com Pensez-vous avoir le talent pour dessiner une déco de ski, avez-vous une peinture ou un dessin qui traîne dans un coin et qui serait mis en valeur attaché à vos pieds ? Faction annonce le lancement de son premier concours de design de graphisme de skis ouvert au public. Faction recherche des décos pour la partie supérieure et pour la semelle de son ski de park pour la saison 2009/10 (nom de code « Kennedy »). Le thème pour le ski est « jungle urbaine ». L’oeuvre peut être créée sous n’importe quelle forme – crayon, stylo, peinture, numérique ... Tous les dossiers doivent être envoyés par email à info@ factionskis.com et doivent être reçus au plus tard le 1er janvier 2009. Les dessins seront publiés sur www.thefactioncollective.com et soumis au vote du public. Le vainqueur sera annoncé le 1er mars 2009, au moment du lancement de la production du ski pour la saison 2009/10. Le concours est ouvert à tout le monde sans limite d’âge et vous pouvez envoyer autant de dossiers que vous le désirez. Consultez www.thefactioncollective.com pour plus d’informations.

NEW RESTAURANT: LE ROUGE The new ‘Le Rouge Restaurant & Club’ opens its doors this season under the direction of Raphael Igelman. Le Rouge offers specialties from around the world and accommodates 100 guests in its tastefully designed "Art Deco" interior covering three stories. For après ski the two new terraces are conveniently located at the bottom of the slopes. The club is situated on the upper floor and a genuine Bordeaux style "table d'hote" in the wine cellar will complete the experience. For bookings call + 41 27 771 80 00 or +41 79 577 26 05 www.lerouge-verbier.com NOUVEAU RESTAURANT: LE ROUGE Le nouveau « Le Rouge Restaurant & Club » ouvre ses portes cet hiver, sous la direction de Raphael Igelman. Le Rouge propose des spécialités du monde entier et accueille 100 personnes dans un intérieur au style "Art Deco" réparti sur trois étages. Pour l’après-ski, les deux nouvelles terrasses faciles d’accès se trouvent en bas des pistes. Le club se trouve à l’étage supérieur et une authentique table d’hòte dans la cave à vin, dans le style original Bordelais, complète le choix. Pour vos réservations, téléphoner au +41 27 771 80 00 ou +41 79 577 26 05 www.lerouge-verbier.com

GIVE BLOOD AT CHRISTMAS A special evening is taking place at the Salle de Conference at Martigny hospital on 15th December from 16.30 - 20.30 for anyone who is interested in helping other people in need by donating blood. New donors are welcome to go along and have a consultation and donate. You can also give blood every Wednesday morning between 7.15 11.00am. For more information go to www.transfusion-suisse. ch or call 0800 11 02 10.

DONS DE SANG POUR NOËL Une soirée spéciale aura lieu à la salle de conférences de l’hôpital de Martigny, le 15 décembre de 16.30 à 20.30 pour toutes les personnes souhaitant apporter de l’aide en faisant un don de sang. Les nouveaux donneurs sont bienvenus. Vous pouvez également donner votre sang tous les mercredi matins de 7:15 à 11 :00. Pour plus d’informations, visiter : www. transfusion-suisse.ch ou appeler le 0800 11 02 10.

New bars & restaurants Nouveaux bars et restaurants FOOD & DRINK VENUE: L’ATELIER L’Atelier situated in the Place Centrale replaces what was ‘Cilantro’. The team behind the project are a group of ‘exseasonnaires’ who decided on a concept which incorporates high quality food and drinks in a relaxed bar environment. L’Atelier is open between 8am and midnight. For more information go to www.latelierverbier.com tel +41 27 771 24 58. BOISSONS ET METS: L’ATELIER L’Atelier, situé sur la place centrale, remplace l’ancien « Cilantro ». L’équipe derrière le projet est un groupe d’anciens saisonniers, qui ont imaginé un concept alliant des plats de grande qualité et des drinks dans une ambiance bar détendue. L’Atelier est ouvert de 8 heures à minuit. Pour plus d’informations : www.latelierverbier.com tel +41 27 771 24 58. NEW LOUNGE CLUB: ‘COUP D’ÉTAT’ Cocktails, champagnes, beers will be on offer whilst DJ’s play funky music but, “nothing to blast your head off.” Open from 9pm – 4am. The concept is to create a late night drinking bar for those who want some luxury, but not a pounding nightclub atmosphere. NOUVEAU CLUB-LOUNGE: “COUP D’ÉTAT” Cocktails, champagnes et bières seront proposés pendant qu’un DJ passera de la musique funky, « mais rien d’aggressif » Ouvert de 21h - 4h. L’idée est de proposer un bar ouvert jusque tard dans la nuit aux clients à la recherche d’un certain luxe, mais sans l’atmosphère assourdissante d’un nightclub. INBETWEEN BAR Located next to the Rosalp Hotel in the middle of Verbier, Inbetween is set to be the most exciting new venue for après ski, after dinner drinks and late night shenanigans. An international bar menu is on offer until 10.30pm with the bar closing at 1am. ‘Happy hour and a half’ is at 4pm. Regular live music, sports on the big screen and promotional nights will also be on offer throughout the season. INBETWEEN BAR Situé à côté de l’Hôtel Rosalp au centre de Verbier, le “Inbetween” est voué à devenir le nouvel endroit incontournable pour l’après-ski, les drinks en soirée et les fêtes de fin de soirée. Un menu international de type bar est proposé jusqu’à 22h30 et le bar ferme à 01h30. La “Happy hour et demie” est proposée à 16h00. Des concerts live seront régulièrement proposés tout au long de la saison, de même que des diffusions de sport sur écran géant.


16 | DECEMBER 2008

ART | 17

What's on

QUIKSILVER NIGHT Pub Mont Fort 12th December Travis Rice DVD launch 9pm. After Party with DJ Mahara McKay. SOIRÉE QUIKSILVER Pub Mont Fort, le 12 décembre Soirée de lancement du DVD de Travis Rice à partir de 21h. After avec DJ Mahara McKay.

KINGS FASHION SHOW Tent opposite Nevai & Farm Club, 12th & 13th December The popular Kings Fashion show is in its fifth year and will feature the latest winter fashion from Verbier's top boutiques, alongside a DJ from Pacha, Ibiza, and modern ballet performed by the Lausanne Ballet School. An after party will take place at the Nevai Hotel and Farm Club. Tickets are CHF 30 and are available from info@ kingsverbier.ch DÉFILÉ DE MODE DU KING’S Tente installée en face du Nevai et du Farm Club, les 12 et 13 décembre. Le populaire défilé de mode du King’s en est à sa cinquième édition et présentera les toutes dernières nouveautés de la mode d’hiver disponibles dans les plus belles boutiques de Verbier, le tout accompagné par un DJ du Pacha à Ibiza et un ballet moderne interprété par l’école de ballet de Lausanne. La soirée se prolongera à l’hôtel Nevai et au Farm Club. Les billets coûtent 30.- et sont disponibles par email à l’adresse info@kingsverbier.ch

FARINET APRES-SKI OPENING NIGHT 20th December The Dicktators open the long awaited Farinet Apres-Ski bar. Expect it to be messy! An après-ski favourite, ‘Tre Drag’ will return to Verbier to take the stage from 21st-29th December followed by ‘Yellow Dogs’ from 30th Dec to 3rd Jan. OUVERTURE OFFICIELLE DE L’APRÈS-SKI AU FARINET Le 20 décembre Les Dicktators font l’ouverture tant attendue de l’Après-Ski bar au Farinet. Attendez-vous à une soirée de folie ! Un des groupes favoris de l’Après-ski, “Tre Drag”, revient à Verbier pour se produire sur la scène du 30 décembre au 3 janvier. THE FIRST OFFICIAL SEASONNAIRE PARTY Pub Mont Fort 16th December The first of many big seasonniare nights this winter! PREMIÈRE SOIRÉE OFFICIELLE DES SAISONNIERS Pub Mont Fort, le 16 décembre Sans aucun doute, la première d’une longue série de mémorables soirées de saisonniers cet hiver ! ‘DIRTBAG’ SALE Pub Mont Fort 17th December BOURSE AUX SKIS Pub Mont Fort, le 17 décembre


ALPINE LUXURY . INTERNATIONAL CLUB DJ’S . IN HOUSE MIXOLOGISTS . EXCEPTIONAL SERVICE . A WARM WELCOME

18 | WHAT'S ON

ART | 19

FILM PREMIÈRE OF ‘TEN’ Verbier Cinema 9th December 20h00 TEN is a ski / snowboard freeride documentary and an insight into the world of freeride through the lens of cameraman Guido Perrini. The film features some of the world’s best riders, including Xavier de la Rue, Nicolas & Loris Falquet, Henrik Windstedt, Jeremy Jones, Phil Meier, Jean-Yves Michellod and Geraldine Fasnacht. Filmed in locations from Alaska to Chile, Canada to Russia, the film delves into the passion, joys and dangers that are an everyday part of freeriding. From incredible lines to insane avalanches the film looks behind the scenes of freeride film making. The film will go on-line as a download on 10th December at www.guidoperrini.com Entry to the première is free.

luxury winter parties

PREMIÈRE DU FILM « TEN » Verbier Cinéma, le 9 décembre à 21h00 TEN est un documentaire de ski / snowboard freeride et une observation du monde du freeride, vus à travers l’objectif du caméraman Guido Perrini. Le film inclut certains des meilleurs athlètes du monde, comme Xavier de le Rue, Nicolas et Loris Falquet, Henrik Windstedt, Jeremy Jones, Phil Meier, Jean-Yves Michellod et Geraldine Fasnacht. Tourné dans des endroits allant de l’Alaska au Chili, en passant par le Canada et la Russie, le film s’intéresse à la passion, aux joies et aux dangers qui font le quotidien du monde du freeride. De lignes incroyables en énormes avalanches, le film jette un regard dans les coulisses du tournage d’un film de freeride. Le film sera disponible sous forme d’un téléchargement à partir du 10 décembre sur le site www.guidoperrini.com. L’entrée à la première du film est gratuite.

12th December

Fire & Ice Members party Hosted by ‘The Fuel Girls’

VERBIER RIDE The Verbier Ride is a European level pro/am Slope Style event which this year takes place on 13th and 14th of December at the Swatch Snowpark Verbier. The Ride is recognised as one of Europe’s leading freeski events and this coming season’s Ride will once again attract some of Europe’s top riders throwing it down in the slope style disciplines. Don’t miss the event party at the Farinet and Casbah on the 13th December. www.verbierride.com

13th December

Fire & Ice Official Opening Party Hosted by ‘The Fuel Girls’

24th December

VERBIER RIDE Le Verbier Ride est une compétition pro/am et Slope Style de niveau européen ayant lieu pour cette année le 13 et 14 décembre au Swatch Snowpark Verbier. Le Ride est reconnu comme l'une des compétitions freeski majeures en Europe et l'édition de cette année va de nouveau attirer la crème des riders européens. Et ne manquez pas la soirée au Farinet et au Casbah le 13 décembre. www.verbierride.com

Stockings & Mistletoe Christmas Eve 25th December

Little Mrs Santa’s Christmas Day

HEDKANDI - 3 DAY LAUNCH PARTY Hotel Farinet 26, 27 & 28 December Be ready for three days of serious partying on 26th, 27th & 28th December. The fun doesn’t stop there, Hedkandi will then continue every Saturday throughout the season.

31st December

Alpine Glam New Years Eve

HEDKANDI - 3 SOIRS D’INAUGURATION Hotel Farinet le 26, 27 & 28 décembre Préparez-vous à faire la fête pendant trois jours les 26, 27 et 28 décembre. Le plaisir ne s’arrête pas là, Hedkandi continuera tous les samedis de la saison.

Advanced Tickets 400cfh (includes champagne)

club verbier cococlub.ch

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch

027 771 66 66


20 | CALENDAR

ART | 21

If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.Ch

December 2008 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

'SKILATES' every Monday at Hotel Garbo session times: 10h00, 12h30 & 4h30

'SKILATES' every Tuesday at Hotel Garbo session times: 8h00 Yoga Ski, 6pm Skilates

'SKILATES' every Wednesday at Hotel Garbo session times: 4h30 Skilates

IN BETWEEN BAR Grand Opening with Guest DJ

T-BAR 18h00 &21h00 Live Music: Louis Hall

T-BAR 20h30 Live Music: Yellow Mike

L'ATELIER Sunday Recovery Session

8.

9.

10.

T-BAR 18h00 & 21h00 Live Music: Yellow Mike

CINEMA 21h00 Film premiere: "Ten' by Guido Perrini WONDERBAR "Ten" After party & Live Music L'ATELIER Saisonnaire night

WONDERBAR 19h00 Ski Bum Sale - New and used gear

16.

17.

WONDERBAR 22h30 Live Music: Go Betty Go (all girl punk band)

15.

'SKILATES' every Thursday at Hotel Garbo session times: 8h00 Yoga Ski, 6pm Skilates

11.

12.

13.

IN BETWEEN BAR Bottomless Beer Night

Verbier RIDE

Verbier RIDE

14.

L'ATELIER Full Moon Party

L'ATELIER Sunday Recovery COCO "Fire & Ice" Offical Session T-BAR Opening Party, hosted by the 'Fuel 18h00 Live Music: Los Monos Girls'

PUB MONT FORT Quiksilver Party

L'ATELIER Live Music

18.

19.

20.

COSKUN GALLERY Open wine tasting

IN BETWEEN BAR Rockstar Party

L'ATELIER Paulette Boutique Fashion Show

T-BAR 21h00 Live Music: Simon & Maria

CROK 17h00 Concert des enfants: Verbier Music Institute

FARINET APRES SKI L'ATELIER Official Opening: Sunday Recovery The Dicktators Session

T-BAR 18h00 & 21h00 Live Music: Yellow Mike

PUB MONT FORT PUB MONT FORT Official Saisonnaire Dirt Bag Sale Party

T-BAR 21h00 Live Music: Simon & Maria

KING'S Fashion Show 12th & 13th

CROK 22h00 Live Music: Chikunguya 19th & 20th

22.

23.

24.

25.

IN BETWEEN BAR Kilimanjaro Fundraiser collection of old ski kit for local porters

L'ATELIER Saisonnaire night

COCO ‘Stockings & Mistletoe’ Party

COCO T-BAR ‘Little Mrs Santa’s’ 18h00 &21h00 Theme Party Live Music: Louis Hall IN BETWEEN BAR

T-BAR 21h00 Live Music: Simon & Maria

T-BAR 18h00 & 21h00 Live Music: Yellow Mike

L'ATELIER Xmas Meal & Party Traditional Xmas Dinner IN BETWEEN BAR

26.

21.

CARREFOUR / ATTELAS Trophée VerbierSport+

MAHIKI, KITTS, DOLCE, LONDON, PARIS, IBIZA LOUNGE BAR 10pm - 3am 150chf / ticket. Includes two free cocktails Dress: SMART AND SEXY Table reservations are separate, for more information contact the Farinet. Tickets available from Farinet reception.

CASBAH 12.15am - 5am Henrik the DJ & Funky Boy Fred 200chf / ticket Limited tables are available in the Lounge & Casbah. For reservations call: +41 27 771 6626.

27.

28.

T-BAR 18h00 &21h00 Live Music: Faye

L'ATELIER Sunday Recovery Session

3.

4.

MONTAGNIER Village Fair

Scandi Xmas Dinner L'ATELIER Xmas Meal & Party

29. EGLISE DE VERBIER 18h30 Christmas Concert

30.

31.

1.

2.

NEW YEARS EVE!

L'ATELIER Sunday Recovery Session

THREE DAY HEDKANDI LAUNCH PARTY Saturday Dec 27 Sunday Dec 28 Friday Dec 26

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com

DISCO HEAVEN TWISTED DISCO BACK TO LOVE DJs: Dan Baxter, Miles Nation, Phil Faversham, Henrik the DJ and Laurence Fuchs Join our Facebook Group: CASBAH VERBIER.com

Tel : +41 27 771 66 26 or email : info@hotelfarinet.com www.hotelfarinet.com


22 | PROFILE

ART | 23

Master of light Photographer Mark ‘Marko’ Shapiro

‘70s Dana Wilmer Easter Sunday Morning 1976 ‘submarining’ on Creblet.

‘70s Mike Payne X British old school freestyler is still ripping up in Verbier today.

EN A French magazine once described local photographer Marko Shapiro as “the Master of Light.” Powder Photo Annual, (1984) simply labelled his centre spread photo, “Best photo: Period.” After over 35 years of capturing mountain moments Marko still lives up to his renowned reputation and has numerous new projects in the pipeline.

FR Un magasine français a un jour qualifié le photographe Mark Shapiro, basé à Verbier, de « maître de la lumière ». Powder Photo Annual (1984), a simplement qualifié sa photo en double page centrale de « Meilleure photo. Point ! » Après plus de 35 ans passés à capturer des instants en montagne, Mark est toujours à la hauteur de sa réputation et a de nombreux nouveaux projets en vue.

Shapiro first arrived to Verbier from Canada in 1970 undertaking typical ski bum jobs to support his passion for photography. In 1974, Pascal Burri of the Fer a Cheval asked Shapiro to take a picture of him for a Swiss ski manufacturer. Impressed, the manufacturer bought the photo for roughly CHF 250. Shapiro never looked back and has been taking photos whilst witnessing the many changes in the art of mountain photography ever since. Marko generously shares with us some of his classic ski shots from the 70’s to today. These days, Marko is working on a book featuring his extensive collection alongside writer, Jack Shaw. Marko’s story of his early days in Verbier living up in Clambin was recently featured in the American publication, ‘The Ski Journal’ and he has also released a calendar for 2009 of Verbier images.

Shapiro est arrivé à Verbier en provenance du Canada en 1970, et a commencé par des petits boulots typiques aux « ski bums », qui lui permettaient de se consacrer à sa passion pour la photographie. En 1974, Pascel Burri du Fer à Cheval, lui demanda de le prendre en photo pour un fabricant de skis suisse. Impressionné, le fabricant acheta la photo pour environ 250 francs suisses. Ce fut un tournant décisif pour Shapiro, qui n’a depuis plus arrêté de prendre des photos, tout en étant le témoin des nombreux changements survenus dans l’art de la photo de montagne. Marco partage généreusement avec nous quelques-unes de ses photos classiques de ski, des années 70 à nos jours. Aujourd’hui, Marco travaille sur un livre présentant son importante collection en collaboration avec l’écrivain Jack Shaw. L’histoire de ses débuts, à l’époque où il vivait à Clambin, a été récemment publiée dans le magasine américain « The Ski Journal », et il vient également de publier un calendrier de photos de Verbier pour 2009.


24 | PROFILE Mark Shapiro

Master of Light PROFILE | 25 ‘80s HP and Col, arm in arm. It’s difficult these days to get people to ski side-by-each.

‘70s An old school World Cup Freestyle event in Cervinia Italy (1975). Peter Lindecker chucks a back flip in front of the Cervan (Matterhorn back-side).

You were one of the first action photographers to come to Verbier, how have things changed over the years? Back in 1970, Verbier was purely and simply a skiers’ town with not a whole lot else happening. 38 years later, Verbier has grown in many ways and is now an internationally acclaimed resort with more skiers/snowboarders visiting each year. I was one of the first people to take up ski photography in Verbier during the 70’s. I could almost be considered as a pioneer for mountain photography as we know it today.

‘70s Phill Siffermans Volvo Ski Show presents for the les Ruinettes lunch crowd.

Looking back, what are the favorite moments of your career? There are so many great moments! One I can think of is when my friend and well known skier, John Falkiner, and I were working together and we found out our fathers new each other when they were prisoners of war during WWII. The article in ‘The Ski Journal’, what is it about? The article by Jack Shaw is about Team Clambin, (John Falkiner, Ace Kvale, and me) and our many friends from all four corners of the ski world. The piece looks at who we are and were from the 70's, to present time and how we have influenced the ski world with our talents and lifestyle. The article is about 15 pages long, using archive pictures from the 70's to present. You’re also working on a book? Writer, Jack Shaw is the mastermind behind the book. It will be about my vast collection of pictures and me. The book will involve a lot of bits and pieces from the many people I know and have known over the years. It should be full of humor too.

‘80s From Willy Bogners film Fire Ice & Dynamite during the shooting of the video clip theme song. John Falkiner, Ace Kvcale, Jenny Rankin, NikiJane Oakshott and a bunch of X Swiss German old school freestylers were invited to St. Moritz for this gig.

‘80s These are the first snowboard shots I ever took on the Gentianes with Jose Fernades and Peter Bauer.

When did you decide to work on the new 2009 Calendar? A lot of locals have asked me over the years about doing a calendar. Using the idea from my exhibition on the streets in Verbier during summer 2005, I decided to use the same theme and use pictures that showed the region of Verbier/Bagnes with activity during the four seasons. Like the street exhibition, the calendar has gone down very well with locals and tourists alike. The calendar "Picture Verbier 2009" is available at the Naville in the Place Centrale, Medran Sports, Mountain Air Sports, No.1 Sports & Oreiller Sports. Custom prints of these images and many others from Marko's extensive archive are available on command.

Tu as été un des premiers photographes d’action à venir t’installer à Verbier, comment les choses ont-elles changé au fil des ans ? A l’époque, en 1970, Verbier était simplement une ville de skieurs, dans laquelle il ne se passait pas grand chose de plus. 38 années plus tard, Verbier s’est développée sur de nombreux points et est aujourd’hui une station reconnue sur le plan international, accueillant de plus en plus de skieurs et surfeurs chaque année. J’ai été l’une des premières personnes à me consacrer à la photo de ski à Verbier dans les années 70. On pourrait presque me considérer comme l’un de pionniers de la photo de montagne telle que nous la connaissons aujourd’hui. En rétrospective, quels ont été les meilleurs moments de ta carrière ? Il y a eu trop de bons moments entre ma carrière passée et celle d’aujourd’hui pour que je me souvienne d’un moment en particulier. Un exemple qui me vient à l’esprit est le jour où mon ami et célèbre skieur John Falkiner et moi-même étions en train de travailler ensemble, lorsque nous nous rendîmes compte que nos pères se connaissaient du temps où ils étaient prisonniers de guerre durant la deuxième guerre mondiale. De quel sujet traite l’article qui est publié dans “The Ski Journal”? L’article, écrit par Jack Shaw, traite du “team Clambin” (John Falkiner, Ace Kvale, et nos nombreux amis venant des quatre coins du monde). L’article jette un regard sur qui nous étions et qui nous sommes devenus, des années 70 à nos jours, et sur la manière dont nous avons influencé le monde du ski avec notre talent et notre style de vie. L’article fait environ 15 pages, et utilise des photos des années 70 à nos jours. Tu travailles également sur un livre ? Jack Shaw, l’écrivain, est à l’origine du livre. Il traitera de moi et de ma vaste collection de photos. Le livre inclura des extraits des nombreuses personnes que j’ai rencontrées au fil des années. Il devrait également être plein d’humour. Quand as-tu décidé de travailler sur un projet de calendrier pour 2009 ? De nombreux indigènes me demandaient depuis des années pourquoi je n’éditais pas un calendrier. En reprenant l’idée de mon exposition dans la rue durant l’été 2005, j’ai décidé d’utiliser le même thème et de sélectionner des photos qui montrent la région de Verbier/Bagnes, des paysages avec des activités pendant les quatre saisons. Au même titre que l’exposition dans la rue, le calendrier a beaucoup plu, autant aux indigènes qu’aux touristes. Le calendrier "Picture Verbier 2009" est disponible chez Naville sur la Place Centrale, chez Médran Sports, Mountain Air Sports, No.1 Sports et Oreiller Sports. Des tirages papier des photos publiées dans le calendrier ou de nombreuses autres photos provenant de la large collection de Marko sont disponibles sur commande.


26 | PROFILE Mark Shapiro

ART | 27

Lancement: décembre 2008

‘90s

‘90s

Glen Plake off Mt. Fort showing today’s generation how to do it on Ladies 218cm ladies downhill skis.

Glen Plake on the Tyndal Glacier NZ.

‘80s Colin, Pia, and HP enjoyed la Marline all the way to town.

www.1936biere.com


28 | PROFILE Mark Shapiro

ART | 29

‘00s John Falkiner telemarking on Mt Fort backside.

‘00s John Falkiner & Lisa Nicholas cruising la Chaux to le Chable


30 | GIFT IDEAS

GIFT IDEAS | 31

Christmas Shopping Last minute Christmas shopping can be a nightmare – even worse if you have to pack gifts to take on holiday. Fortunately, Verbier is a great place to ‘panic shop’. Plenty of wellstocked shops have an abundance of imaginative presents that will please your family and friends. Just take a walk around the shops in the resort and soak up the festive atmosphere. If you’re still stuck for ideas, here are a few that might help… Faire ses achats de Noël à la dernière minute peut être un cauchemar, d’autant plus si vous devez emballer vos cadeaux pour les prendre en voyage. Heureusement, Verbier est un endroit parfait pour les acheteurs désespérés. En effet, vous y trouverez de nombreux magasins bien approvisionnés, contenant toutes sortes de cadeaux originaux qui feront le bonheur de votre famille et de vos amis. Il vous suffira de flâner dans les différentes boutiques de la station et vous imprégner de l’ambiance festive. Si vous deviez toutefois rester en panne d’idées, en voici quelques-unes qui pourraient vous inspirer…

EN HIDDEN GIFT SHOPS Off the Place Centrale towards the Chaplon restaurant is a great toy shop and ‘Sabi’ both stocking a great selection of gifts, including cool gadgets and Alessi kitchen gear. Angel, opposite the Migros also has lots of great presents from cosy fur blankets to cool slippers in all sizes.

PERSONAL POTTERY A new company, ‘Art Fun Verbier’ is offering mobile pottery painting. This could be the perfect opportunity to take advantage of any repressed creative urges and create some truly original Christmas presents. It is also a great way to entertain any younger members of the family whist providing some colourful gifts. Contact Lucy on +41 79 254 47 58 or visit artfunverbier.com.

PHOTOGRAPH: THE VERBIER TOUCH

HOME VISIT MASSAGE Spoil someone special with an indulgent massage. A professional masseuse will arrive at any Verbier location with a heated table, essential oils and relaxing music. A great Christmas present to help someone de-stress during the holiday season or rub away the pain from a hard day of skiing. The Verbier Touch: Tel: +41 78 723 96 74

MASSAGE À DOMICILE Gâtez ceux que vous aimez en leur offrant un moment de bien-être. Une masseuse professionnelle se rend n’importe où à Verbier avec une table chauffante, des huiles essentielles et une musique relaxante. Voilà un excellent cadeau de Noël pour aider ses proches à se détendre pendant les vacances ou à éliminer les courbatures après une dure journée de ski. The Verbier Touch Tél : +41 78 723 96 74

FR BOUTIQUES DE CADEAUX ORIGINAUX En quittant la Place Centrale en direction du restaurant Le Chaplon, vous tomberez sur un magnifique magasin de jouets et sur la boutique Sabi, offrant tous les deux un grand choix de cadeaux, comme des gadgets amusants ou des articles de cuisine Alessi. Enfin, faites un tour à la boutique Angel, située en face de la Migros, vous y trouverez de nombreuses idées de cadeaux, allant des couvertures douillettes en fourrure aux belles pantoufles, disponibles dans toutes les tailles. POTERIE PERSONNALISÉE Une nouvelle société appelée Art Fun Verbier, vous propose un atelier mobile de peinture et de poterie. Cela pourrait être l’occasion idéale de libérer vos talents artistiques refoulés et créer des cadeaux de Noël véritablement originaux. C’est aussi un excellent moyen de divertir les plus jeunes membres de la famille tout en offrant des présents colorés. Contactez Lucy au +41 79 254 47 58 ou consultez artfunverbier.com.

PHOTOGRAPH: THE VERBIER FOOD COMPANY

PHOTOGRAPH: ANGEL, VERBIER

PURIFYING / ANTI-AGEING FACIALS The Elemis Spa at the Nevai Hotel has an extensive selection of facials and treatments for both men and women. The award winning treatments are a perfect gift to help rejuvenate after a few too many late nights or just as an indulgent treat. Tel: 027 775 40 60

SOINS DU VISAGE PURIFIANTS OU ANTI-ÂGE Le Spa Elemis de l’Hôtel Nevai propose une grande sélection de soins pour homme et femme. Comblez vos proches avec ces soins de première qualité, que ce soit pour les aider à retrouver bonne mine après de trop courtes nuits ou tout simplement pour leur offrir un moment de grande détente Tél : 027 775 40 60

PHOTOGRAPH: SABI, VERBIER

PRIVATE CHEF Treat someone to the luxury of a private chef. Whoever receives the gift can chose the menu, then just sit back and enjoy a glass of wine until dinner is ready. The Verbier Food Company: Tel +41 78 634 47 35 The Private Kitchen: Tel: +41 76 371 23 55

CHEF PRIVÉ Offrez à l’un de vos proches le luxe d’un chef à domicile. Il n’aura plus qu’à choisir le menu et à se détendre avec un bon verre de vin en attendant que le repas soit servi. The Verbier Food Company: Tél : +41 78 634 47 35 The Private Kitchen: Tél : +41 76 371 23 55

HELI-SKI / MOUNTAIN GUIDES A great present for any ski enthusiast. The Tourist Office will have a list of who can organise a day exploring the best snow in the area, or contact: Adrénaline - Bureau des Guides Tel: +41 79 205 9595; Alpine Guide Verbier Tel: +41 79 446 2289; Bureau des Guides et Accompagnateurs Tel: 027 775 33 63; La Fantastique - Bureau des Guides Tel: 027 771 41 41; Olivier Roduit Tel: 027 771 53 17; ES Tel: 027 771 62 22

HÉLISKI / GUIDE DE MONTAGNE Le cadeau parfait pour tous les passionnés de ski. Contactez l’Office du tourisme qui vous donnera la liste des personnes connaissant les plus beaux coins de poudreuse de la région. Vous pouvez également vous renseigner auprès de: Adrénaline Bureau des Guides Tél: +41 79 205 9595; Alpine Guide Verbier Tél: +41 79 446 2289; Bureau des Guides et Accompagnateurs Tél: 027 775 33 63; La Fantastique - Bureau des Guides Tél: 027 771 41 41; Olivier Roduit Tél : 027 771 53 17; ES Tél: 027 771 62 22


32 | ADVENTURE

THE HAUTEROUTE: HELI-SKI STYLE

In January 1903, a group of Chamoniards (as the residents of Chamonix are known) lead by Doctor Payot inaugurated the most famous ski route in the Alps. Today, 105 years after that first journey, a group of mountain guides who work for Adrenaline, came up with a new way to discover this exceptional trail, partially in the weightlessness, wearing just your fat skis and ABS backpacks. En janvier 1903, un groupe de Chamoniards conduit par le docteur Payot inaugurait le raid à ski le plus célèbre des Alpes: la Haute-Route Chamonix–Zermatt. Aujourd'hui, 105 ans après la 1ère traversée, les guides Adrenaline, proposent de découvrir ce parcours hors du commun, partiellement en apesanteur, skis larges au pieds et équipé de sacs de sécurité ABS. PHOTOGRAPHY: ADRENALINE -VERBIER WRITER: GILBERT CRETTAZ


34 | ADVENTURE

Ah yes, you understand, skiing, great skiing awaits you, over 3 or 6 days, from Zermatt to Chamonix and all by helicopter. But let’s be clear, there is no question of setting down just anywhere, heli-skiing in Switzerland is strictly regulated. However, with a judicial combination of authorised settingdown points and classic downhill itineraries, the splendours of the scenery of the imposing glaciers and awesome mountain ranges can become accessible to the skier not yet acquainted with skinning. The circuit starts at Zermatt, the Mecca of mountaineering, nestled at the foot of the majestic Matterhorn. The first set-down point is on Monte Rosa at over 4000 metres. At this altitude the air is 40% thinner than at sea level, as our bodies quickly remind us...The descent, not very steep, unfolds in scenery accentuated by a succession of summits of over 4000m which we are able to savour for the entire 18 km distance and 2200 m altitude change on the extraordinary Monte Rosa glacier. The following day we leave Zermatt for an adventure on the Italian side via the “Petit Cervin” and the “Col Cimes Blanches”. The helicopter picks us up again at Champoluc and sets us down on the Tête de Valpelline, on the Swiss-Italian border. From the air and from the summit the view of the peaks of the north faces of the Matterhorn and the Dent d’Hérens take your breath away. The descent down the Ferpècle glacier, at the foot of the Dent Blanche, is considered as one of the most beautiful wildernesses in the Alps. It unfolds between glacial seracs and crevices and leads into the far end of the small valley which bears the same name. After a short journey by minibus to the Hotel de la Sage our bags are already waiting for us. This hotel is over one hundred years old, sympathetically and comfortably renovated, welcoming

EN

ART | 35

Eh oui, vous avez bien compris, du ski, du grand ski vous attend pendant 3 ou 6 jours, de Zermatt à Chamonix et tout ça héliporté. Mais attention, il n’est pas question de se poser n'importe où à la sauvette; l'héliski en suisse est fortement réglementé. Néanmoins, en combinant judicieusement le choix des déposes et les itinéraires de descentes classiques, le skieur non-initié à la peau de phoque a accès à ces paysages glaciaires grandioses et ces chaînes de montagnes impressionnantes. Notre péripétie débute à Zermatt, haut lieu de l'alpinisme, blotti au pied du majestueux Cervin. Nous posons une première fois au Mont Rose à plus de 4000 mètres. A cette altitude, l'air est 40% plus rare qu'au niveau de la mer, rapidement notre organisme nous le rappelle... La descente, pas très raide se déroule dans un décor rehaussé par le défilé d'une vingtaine de sommets de plus de 4000m que l’on peut savourer tout au long des 2200 m de dénivellation et 18 km, sur l’extraordinaire glacier du Mont Rose. Le jour suivant nous quittons Zermatt pour une escapade sur le versant italien, par le Petit Cervin et le col des Cimes blanches. L'hélicoptère nous reprend à Champoluc pour nous déposer sur la Tête de Valpelline, à la frontière entre Suisse et Italie. En vol et du sommet la vue sur les a pic des faces Nord du Cervin et de la Dent d’Hérens sont saisissants. La descente du glacier de Ferpècle, au pied de la Dent Blanche, compte parmi les plus belles et sauvages des Alpes. Elle se déroule entre séracs et crevasses et conduit vers le fond du vallon du même nom. En minibus nous rejoignons l’hôtel de la Sage où nos effets personnels, nous attendent. Cet hôtel, plus que centenaire, rénové avec charme et confort, nous accueille dans un cadre alpin magnifique. Le village de la Sage a su garder son cachet et ses traditions; quelques aînés portent le costume traditionnel et les indigènes parlent encore le patois, dialecte franco-provençal similaire à celui du Val d’Aoste. Ici le temps semble s'être arrêté ! Le lendemain, parti d’Arolla, l’hélicoptère nous pose au sommet du Pigne d'Arolla à 3796 m. Le panorama à 360 degrés du Cervin au Mont-Blanc,

FR

35


36 | ADVENTURE

ART | 37 Sir Richard Branson & Eirick Winter on Pigne d'Arolla

guests to the magnificent Alpine setting. The village of La Sage has managed to preserve its character and traditional ways; some of the elders still wear traditional costumes and the locals still speak in patois, a French-Provincial dialect similar to that spoken in the Val d’Aoste. Here it seems as if time has stood still. The next day, departing from Arolla, the helicopter sets down on the summit of the Pigne d’Arolla at 3796 m. The 360 degree panorama from the Matterhorn to Mont-Blanc, from the Bernese Alps to the Gran Paradiso is so spectacular it almost makes your head spin. It is at this point that the guide suggests an original alternative: a descent which goes by the name of Tsijiore Nouve. This is an unofficial itinerary which may only be taken by advanced skiers wishing to avoid the usual, easy trail and get a taste of a what it truly means to be in the high mountains: with steep, narrow slopes between seracs and cliffs.... This unique day ends with one last set-down on the Rosablanche returning to Verbier via the lift system of the Four Valleys. Verbier, European capital of off-piste skiing is a freeride ‘must’, synonymous with the Xtreme, Verbier Ride and Da Fat.... The Val de Bagnes resort is equally well- renowned for its lively nightlife, here the days and nights move to the rhythm of winter sports and parties. No white night for us though! At break of day, whilst Verbier is still asleep, the humming of a rotor can be heard: it is our B3 helicopter coming to collect us at the Croix de Coeur for one last day of heli-skiing. Moments later, as the first rays of sun caress the summit of the Petit Combin, we are quietly making the first traces in untouched snow before being picked up one last time to go to the Trient glacier at 3300m which opens up into the Valley of Chamonix. At the mountain pass we stop to taste a local delicacy, washed down with a bottle of quality Fendant wine that our guide produces from the depths of his backpack in honour of the occasion. Happy and relaxed, we breathe in the pure, reinvigorating air for one last time. Then, with serenity and satisfaction we embark upon our final 2000 m descent, which takes us to the foot of Mont Blanc. No plan is ever a guaranteed success but, in our case, this one absolutely was and will remain forever engraved in our memories, a sublime and fascinating adventure. If your are interested in doing the Haute Route by helicopter, Adrenaline are organising a 3-day trip from 2nd to 5th March and a 6-day trip from 7th to 13th March 2009.

des Alpes bernoises au Grand Paradis est grandiose et semble nous donner le tournis. Notre guide nous propose alors une variante originale : une descente nommée Tsijiore Nouve. C’est un itinéraire sauvage réservé aux bons skieurs qui veulent s’éloigner de la facile voie normale et goûter à une ambiance vraiment haute montagne: pentes raides et étroites entre séracs et falaises.... Cette journée unique se termine avec une dernière dépose à la Rosablanche et le retour à Verbier par les installations des 4 vallées. Verbier, capitale européenne du ski hors piste représente un must en matière de freeride. Elle est synonyme de X-treme, Verbier Ride ou encore Da Fat.... La station bagnarde est également connue des lieues à la ronde pour sa vie nocturne animée, ici les jours et les nuits sont rythmés par la glisse et la fête. Pour nous cependant, point de nuit blanche, et au petit matin, alors que Verbier est encore endormi, un bruit de vrombissement de rotor se fait entendre: c’est notre hélicoptère B3 qui vient nous prendre à la Croix de Coeur pour une ultime journée d'héliski. Quelques instants plus tard, alors que les premiers rayons du soleil caressent le sommet du petit Combin, nous dessinons, discrètement dans une neige immaculée, les premières traces avant une dernière reprise pour le glacier du Trient à 3300 m. qui va nous ouvrir les portes de la Vallée de Chamonix. Au col, nous dégustons une spécialité locale arrosé d’un bon fendant que notre guide sort du fond de son sac pour l’occasion. Heureux et détendus, nous respirons une dernière fois cet air pur et revivifiant. Nous engageons alors avec satisfaction et sérénité, une ultime descente de 2000 m. pour arriver au pied du Mont Blanc. Un projet n’est jamais réussi d’avance, mais dans notre cas, il a été une réussite totale et demeurera à jamais gravé dans nos mémoires à l’instar d’une aventure fascinante et sublime. Si vous êtes intéressés par cette Haute-Route en héliski, Adrenaline l'organisera, en 3 jours du 2 au 5 mars et en 6 jours du 7 au 13 mars 2009.

Place Centrale Opposite the post office tel:+41 27 771 78 20 info: hardcore@axiom.ch www.hardcore-verbier.ch

The biggest Burton Store in Romandie and Wallis Burton snowboards have chosen Adrenaline snowboard school for the Verbier ‘Learn to Ride’ programme


38 | RECREATION

ART | 39

Broom Hockey

Over the last few years, almost unnoticed amongst the more well-known winter sports, broom hockey has experienced a revival in Verbier. A growing number of broomers have been 'battling-on' every week at the sports centre's ice rink. So what is broom hockey? Andy Timmins, a regular broom hockey afficiando, described it as ‘pure stick-swingingice-sliding chaos'. To me, it seems more like Laurel and Hardy on ice: slap-stick fun. Ces dernières années, presque inaperçu parmi les autres sports hivernaux, le ballon-balais a fait son nid à Verbier. Un nombre grandissant de balayeurs s'affrontent chaque semaine sur la glace du Centre Sportif. Alors qu'est-ce que le ballon-balais ? Andy Timmins, amateur régulier de ce sport, le décrit comme du "pur balancé de bâton avec glissade sur glace à la sauce chaos". Pour moi cela ressemble plutôt à du Laurel et Hardy sur glace, une drôle de bâtonnade.

WRITER: Lizzie Gent

EN

FR

THE GAME Broom hockey is played with two teams, each with a goal keeper. The object of the game is to score more goals than your opponent. Goals are scored by hitting the ball into your opponent's net using your 'broom'. A broom has a long wooden shaft with a small rubber triangular head on one end which is used to hit a mini-football around the ice. Tactics and play are similar to those used in the sport of ice hockey and field hockey. Unlike ice hockey, players wear trainers and there are virtually no rules. No skating skills are required.

LE JEU le ballon-balais se joue à deux équipes, chacune avec un gardien. L'objectif est de marquer plus de but que son adversaire. Les buts se marquent en mettant la balle dans le filet opposé à l'aide d'un balais. Ce dernier a un long manche en bois terminé par une petite tête triangulaire utilisée pour frapper un mini ballon de football. Les tactiques et le jeu sont similaires à ceux pratiqués dans le hockey sur glace et sur gazon. Par contre les joueurs portent des baskets et il n'y a virtuellement pas de rêgles. Aucun équipement de patinage n'est nécessaire.

THE KIT Brooms are provided. It is advisable to bring your own helmet but one can be borrowed from the Sport Centre. Gloves are a must. Knee and elbow padding are recommened but not essential.

LE MATERIEL Les balais sont fournis. Il est conseillé d'emmener votre propre casque mais vous pouvez en emprunter au Centre Sportif. Les gants sont précieux et les protections pour les genoux et les coudes recommandées mais pas obligatoires.

THE PLACE AND TIME Ice rink at the Verbier Sport Centre. Please be suited, booted and ready to play from 8.30pm every Thursday during the winter season.

OÙ ET QUAND A la patinoire de Verbier. Soyez équipés et prêts à jouer dès 20h30 tous les jeudis de la saison d'hiver.

PRICE 100 Sfr for the season (around 20 games). Although please come and enjoy a discovery game for free at any time.

LE PRIX 100 CHfrs pour la saison (environ 20 parties). Vous pouvez toutefois venir découvrir le jeux gratuitement à tous moments.

This is a sport that everyone should experience, if only once. People of any ability can enjoy the general humour, frustration and revelry of 'brooming'. It is a chance to play a team sport, get a sweat-on, and enjoy a well-earned post match beverage.

Cet un sport que tout le monde devrait expérimenter au moins une fois. Les gens de tous niveaux peuvent apprécier l‘humour général, la frustration et les festivités du ballon-balais. C'est une chance de jouer à un sport d'équipe, de transpirer un coup et de déguster un verre bien mérité à la fin du match.

Level of seriousness - low Level of fitness- medium Comedy value - high

Niveau de sérieux : bas Niveau physique : moyen Niveau comique : élevé

For more information call 027 771 39 71 or email: lizzie@contact-immobilier.ch Because brooming matters.

Télephone : 027 771 39 71 email: lizzie@contact-immobilier.ch Parce que le ballon-balais compte.


40 | SNOW Andre Sommer chasing the 'endless' winter. Photo Thomas Stökli

Endless Winter

Freerider Andre Sommer gives some tips on heading up the mountain after months away. Getting back in shape is not a problem for Andre - he spends the whole year chasing snow... Le freerider André Sommer nous donne quelques conseils pour retourner sur les hauteurs après la pause estivale. Se remettre en forme n’est pas un problème pour André, il passe toute l’année à la recherche de neige... WRITER: JON WEST


42 | SNOW: Endless Winter

ART | 43

YOUR ABILITY LEVEL

WHEN BOOKING A LESSON IT IS VERY HELPFUL IF YOU CAN PLEASE SPECIFY TO US WHAT LEVEL YOU ARE IN SKIING/SNOWBOARDING. THIS IS ESPECIALLY IMPORTANT FOR GROUP LESSONS AS WE NEED TO ENSURE THAT EVERYONE IN THE GROUP IS OF A SIMILAR STANDARD. WE USE THE FOLLOWING SYSTEM:

Andre Sommer in Verbier Photo: Yves Garneau

LEVEL 1:

COMPLETE BEGINNER.

LEVEL 2:

ADVANCED BEGINNER ABLE TO USE THE NURSERY SLOPE LIFTS.

LEVEL 3:

LEVEL 4:

LEVEL 5:

LEVEL 6:

LEVEL 7:

Andre Sommer Snowboard School Director

COMPETENT ON ALL NURSERY SLOPE LIFTS. ABLE TO CONTROL SPEED. ABLE TO MAKE BASIC TURNS. ABLE TO TURN COMFORTABLY ON MOST BLUE RUNS. SKIERS: DEVELOPING PARALLEL TURNS. SNOWBOARDERS: DEVELOPING TOE AND HEEL SIDE TURNS. COMFORTABLE ON RED RUNS. CHALLENGED ON BLACK SLOPES. CHALLENGED BY ICE, MOGULS OR DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING CONFIDENT ON RED RUNS. DEVELOPING CONFIDENCE ON BLACK RUNS. DEVELOPING SKILLS ON ICE, MOGULS AND DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING HIGH PERFORMANCE SKI/SNOWBOARD CLINICS SKILL DEVELOPMENT ON ALL ASPECTS OF YOUR TECHNIQUE IN PISTE, FREERIDE, FREESTYLE.

IMPORTANT: IT IS VITAL THAT YOU HELP US GET YOUR ABILITY LEVEL CORRECT. BEING AT A LEVEL TOO HIGH FOR YOU COULD BE DANGEROUS AND PROVE DIFFICULT TO HANDLE IN A GROUP SITUATION. BEING IN A CLASS WITH A LOWER STANDARD THAN YOUR OWN IS ALSO COUNTER-PRODUCTIVE. IF YOU ARE AT ALL UNSURE, PLEASE SEEK ADVICE BEFORE CONFIRMING ANY BOOKING.

ABILITY LEVEL : 9th IN THE WORLD FREERIDE RANKING LIST FOR 2008/2009 www.altitude-verbier.com

Andre Sommer has proved his dedication to his passion of freeriding by spending the last ten years persuing an endless winter. Whilst most of us are sad to see the snow melt at the end of a season, we are also happy to see the onset of spring and summer. Not for Swiss Freerider Andre, who is also the Altitude Snowboard School Director. As soon as the snow melts in Verbier, Andre packs up his board and heads straight to Argentina, a country with which he has a long standing relationship. His recent marriage to his Argentinian wife Sofia cements his ties with the South American country that provides his winter playground during the European summer months. The couple, along with his brother and some friends decked out a huge coach as the ultimate winter tour bus exploring ski areas of the Andes accompanied along the way by various friends and photographers. Freeriding isn’t just a hobby for Andre: last year he competed on the Freeride World Tour and is a valued member of the International Nidecker team. Unlike Andre, most keen skiers and boarders don’t have the opportunity to ride year round. Most of us come back from a summer away eager to hit the slopes at full force again, which can often be a shock to the muscles used on the slopes. It is easy to rush up the mountain without being prepared, Andre reminds us of some safety points.

EN

How was your last winter? Last season was huge for me, I was invited to join the Freeride World Tour. I was fortunate enough to visit Russia, the USA and other European resorts. The tour ended up with me taking part in the Verbier Xtreme – a dream of mine after many years of watching the event. What advice would you give to snow sport enthusiasts looking to improve freeriding skills? After months away from the sport, check your gear, whether it’s ski or snowboard equipment, make sure it’s in good condition. Check your bindings - if you are freeriding you can set your bindings more to the back and make sure you have the right choice of ski or board. Also, simple things like watching other

André Sommer a prouvé son engagement dans sa passion du freeride en passant les dix dernières années à la poursuite de l’hiver sans fin. Quand nous sommes tristes de voir fondre la neige en fin de saison, nous nous réjouissons en même temps du retour du printemps puis de l’été. Mais pas André, freerider suisse et directeur de l’Altitude Snowboard School. Dès que la neige quitte nos pentes, il emballe ses planches et part droit vers l’Argentine, un pays avec qui il entretient une longue relation. Son récent mariage avec sa femme argentine Sofia a cimenté son alliance avec ce pays Sud-Américain qui lui fournit son terrain de jeu hivernal durant l’été européen. Sofia, André, son frère et quelques amis, ont transformé un énorme bus en maison pour s’offrir un grandiose tour des Andes, à la découverte des stations de skis locales. Ils ont été accompagnés dans leur trip par d’autres amis et des photographes. Le freeride n’est pas juste un hobby pour André; la saison dernière il a participé au Freeride World Tour et est membre du International Nidecker Team. Au contraire d’André, la plupart des skieurs et boardeurs n’ont pas l’opportunité de pratiquer leur sport durant toute l’année. La plupart d’entre nous reviennent gonflés à bloc de la saison chaude pour reconquérir les pistes, ce qui peut souvent être un choc pour les muscles utilisés sur les planches. André nous rappelle quelques points importants pour notre sécurité au retour sur les pistes.

FR

Comment était ton dernier hiver ? La dernière saison fut énorme pour moi, après toutes ces saisons de ride cela c’est débloqué et j’ai été invité au Freeride World Tour. J’ai été assez chanceux pour visiter la Russie, les USA et plusieurs stations européennes. Cela c’est terminé avec le Verbier Xtreme, un rêve pour moi après toutes ces années à regarder l’événement. Quels conseils donnes-tu aux amateurs de glisse cherchant à améliorer leur niveau freeride ? Après des mois loin de ce sport, vérifiez votre matériel, que ce soit des skis ou un snowboard, et soyez sûrs qu’il est en bonne état. Contrôlez vos fixations, si c’est pour du freeride, vous pouvez les régler légèrement plus sur l’arrière. Choisissez également le bon type de matériel. Il y a également des choses simples, comme observer les autres riders et vous demander pourquoi untel a tourné à tel endroit. Cela peut vous aider à améliorer votre propre descente de la montagne.

SKI & SNOWBOARD SCHOOL VERBIER Our elite team all hold international qualifications and will teach you in a clear concise manner in fluent English, Swedish,French, German or Russian.

A lt it u d e Ext r em e Per f o r m an ce C o ach in g Su m m er L an g u ag e & A ct ivit y C am p s ( kid s onl y !)

NEW

10 week Instructor Gap Courses - High Pass Rates Altitude is the only recognised ski and snowboard school in Verbier running its own in house gap year programme

For more details about our products or to pick up a brochure, please ask at our reception which is located in No.1 Sports - Verbier

Tel : 0041 (0) 27 771 6006 info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com

Off Shore Medran


44 | SNOW: Endless Winter

ART | 45 The Argentinan Bus Photo: Thomas Stökli

• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

Inside Photo: Thomas Stökli

Andre at the top of an avalanche in Davos Photo: Alexander Learmond

riders coming down and ask your self why he made a turn in that particular spot. This can help to improve your own descent down the mountain. What safety tips can you offer? Most people know about avalanche transceivers… Invest the money and get one and then make sure you know how to use it! Train three or four times a month. Apart from this, just try to learn to listen to your feelings and don’t feel stupid if you turn around and decide not to go down something if you’re unsure of it or feel scared. How important is the equipment? It’s one of those things, we spend a lot of money on: helmets, knee protection, safety shorts, avalanche transceiver etc..... then we hope to never need to use them! It is important - it’s better to be safe than sorry. When you’re competing and freeriding are you ever worried about the possibility of an avalanche? I always try to expect an avalanche, because this makes me more aware and think about my possibilities of avoiding a bad situation if I unfortunately get in one. I was in an avalanche last year in Davos. I checked the conditions, but it still happened, and I only managed to ride away from it because I had checked the area before I made my descent and worked out a ‘safe’ area to the side of the avalanche. What are the biggest mistakes that people make when going off piste? Following other peoples’ tracks and thinking they are safe and not checking the face and the snow conditions. There is never a guarantee that there is nothing sliding or happening, but it is smart to think carefully to reduce risk. Most of the ski schools in Verbier and the Bureau des Guides offer avalanche safety courses and the ski shops can check your equipment and provide safety gear.

Quels conseils de sécurité peux-tu donner ? La plupart des gens connaissent les détecteurs de victimes d’avalanche (DVA). Procurez-vous en un et soyez certains de savoir l’utiliser ! Entraînez-vous trois ou quatre fois par mois. Sinon, apprenez à écouter votre intuition et ne vous sentez pas stupide si vous rebroussez chemin et ne descendez pas une pente incertaine ou effrayante. Quelle importance revêt l’équipement ? Nous dépensons beaucoup d’argent pour les casques, genouillères, protections dorsales, DVA, etc.... en espérant n’en avoir jamais besoin ! C’est important, c’est mieux d’être en sécurité que désolé. Quand tu es engagé sur une pente, que ce soit pour toi ou en compétition, es-tu toujours inquiet d’une possible avalanche ? J’essaye toujours de m’attendre à une avalanche, parce que cela me rend plus conscient et me donne la possibilité de penser aux moyens de me sortir d’une mauvaise situation hypothétique. J’ai frayé avec une avalanche l’année passée à Davos. J’avais étudié les conditions mais c’est quand même arrivé, j’ai juste évité le pire parce que j’avais observé le coin avant de descendre et j’ai pu me réfugier dans un endroit plus sûr sur le côté. Quelles sont les plus grosses erreurs que les gens font en pratiquant le hors-piste ? Suivre les autres traces en pensant qu’elles sont sûres et ne pas contrôler les conditions de neige. Il n’y a jamais de garantie que rien de mauvais n’arrivera, mais il est plus intelligent d’utiliser son cerveau et de diminuer les risques autant que possible. La plupart des écoles de ski et des bureaux des guides de Verbier offrent des cours d’avalanche et les magasins de sports peuvent contrôler votre équipement et vous fournir du matériel adapté pour votre sécurité. www.altitude-verbier.co.uk www.altitude-snowboard.com www.freerideworldtour.com www.sommer-andre.com

www.altitude-verbier.co.uk www.altitude-snowboard.com www.freerideworldtour.com www.sommer-andre.com

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com


46 | HEALTH SANTÉ

ART | 47

Knee Injury

Skiing is, by far, the most popular winter sport. Last winter skiers in their thousands hurtled down the snow-covered slopes. The Swiss Council for Accident Prevention estimates that the average number of accidents over the past five years stands at approximately 70,000 (not including the large number of foreign visitors who injure themselves on Swiss slopes). That said, skiing does not however hold the accolade for being the most dangerous sport. The principal victims? Beginners. They are twice as likely to have an accident as those who know how to plant their poles. Le ski est, de loin,le sport d'hiver le plus pratiqué. L'hiver dernier, ils étaient plusieurs millions de skieurs à dévaler les pistes enneigées. Une projection établie par le Bureau de prévention des accidents (BPA) indique que la moyenne des cinq dernières années se situait autour de 70 000 accidents, sans compter les nombreux étrangers qui se blessent aussi sur nos pistes. Pour autant, il ne remporte pas la palme du sport le plus dangereux. Les principales victimes ? Les débutants. Ils présentent deux fois plus de risques d'accidents que ceux qui manient bien le planter du bâton.

WRITER: DOMINIQUE BLANJEAN

“my children love the ES Kids Academy, so I’m free to ski with the advanced adults group”

EN KNEE SPRAINS : RISK NO 1 Where a sport involves using every part of the body it goes without saying that no articulation is completely safe. The knee however, takes the prize for being the first joint to give way. In fact, almost one third of skiing accidents are knee-sprains. All it takes is one bad turn, crossed skis or an insignificant fall, the binding resists and fails to release, the knee locks and twists. At best the ligaments are stretched, this is a mild sprain. This type of sprain constitutes not less than 16 % of ski-related injuries. If the twist is particularly violent, the anterior ligaments give way. A painful tear can be heard, the knee becomes unstable and cannot carry weight. This is an anterior cruciate ligament (ACL) sprain, which alone counts for 14 % of accidents. When this happens, there is only one way back down: on a stretcher!

FR L'ENTORSE DU GENOU : LE RISQUE N°1 Avec un sport, qui engage autant le corps entier, inutile de préciser qu'aucune articulation n'est à l'abri. La palme revient au genou ,qui est la première articulation à trinquer. En effet, l'entorse du genou constitue près du tiers des accidents chez les skieurs. Il suffit d'un virage mal engagé, de skis qui se croisent ou d'une chute anodine, la fixation résiste et ne saute pas, du coup, le genou se bloque et se tord. Au mieux, les ligaments sont étirés, c'est l'entorse simple. Qui constitue pas moins de 16 % des pathologies du ski. Si la torsion est particulièrement violente, ce sont les ligaments antérieurs soutenant l'articulation qui lâchent. Un douloureux craquement se fait entendre, le genou devient instable, vous ne tenez plus debout…. Là, c'est la rupture du ligament croisé antérieur (LCA), qui constitue à elle seule, 14 % des accidents. Dès lors, plus qu'une solution : rentrer en civière !

NEW THIS WINTER ES ride (snowboard school) ES backcountry (off-piste) Plus, all our usual private and group lessons, kids and teen academies, ES falcons (children’s race club), ES adaptive and ES & peak leaders (instructor training)

+41 (0) 27 771 6222

www.europeansnowsport.com

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


48 | HEALTH SANTÉ

PHOTOGRAPH: MELODYSKY.COM

THE ACL SPRAIN : A SERIOUS INJURY The anterior cruciate ligament sprain is an injury which can have major consequences:

LE LCA : UN TRAUMATISME SÉVÈRE L'entorse avec rupture des ligaments croisés est une pathologie qui peut présenter de lourdes conséquences :

1. Persistent instability and weakness causing discomfort and anxiety. 2. Potential early onset of arthritis in the knee. 3. Possible surgical intervention followed by a long period of rehabilitation in order to be able to play certain pivotal sports (football, tennis…).

1. Une instabilité persistante et une fragilité qui peut gêner et engendrer une appréhension. 2. Une éventuelle évolution vers une arthrose précoce du genou. 3. Possibilité d'une intervention chirurgicale suivie d'une longue période de rééducation si l'on veut reprendre certains sports pivot (football, tennis…).

WORTH KNOWING Women over the age of 25 are three times as likely as men to fall victim to an ACL sprain. Why? A woman’s anatomy has a wider pelvis size affecting the ‘Q’ angle and it has a greater laxity of the ligaments which makes women more susceptible to this type of injury.

A SAVOIR Les femmes de plus de 25 ans sont 3 fois plus nombreuses que les hommes à être touchées par le LCA. La raison ? Des causes anatomiques (jambes en X, grande souplesse ligamentaire) qui les rendent plus sujettes à ce type de lésions.

Just ten years ago or so, fractures were the no.1 risk when skiing. This was largely because boots were too low and did not provide sufficient protection for the legs. Since then great progress has been made in boot technology. Higher and more rigid, they now hold the ankle firm and transfer the rotary energy higher up the leg. Suddenly the force of the shock is transmitted upwards to the knee. THE GUILTY PARTY? Bindings. It is a proven fact that one sprain in two can be attributed to badly-set bindings: Too loose a setting and it’s an untimely release and a guaranteed fall! Too tight and the ski stays on during a fall and the knee twists. THERE ARE THREE GOLDEN RULES FOR MAKING SURE YOU ARE CORRECTLY ATTACHED TO YOUR SKIS: 1. Have your bindings adjusted and set by a professional in accordance with the safety norms currently in force. 2. Binding settings must be tailored to the individual. The calculation takes into account sex, weight, height and skiing ability. 3. Do not have skis which are too long! The longer the ski the greater the pressure on the knee.

Il y a encore quelques dizaines d'années, les fractures étaient le risque N°1 au ski. La faute aux chaussures qui étaient trop basses et qui ne protégeaient pas suffisamment les jambes. Depuis, de gros progrès ont été faits sur la technicité des chaussures. Plus hautes et plus rigides, elles bloquent désormais la cheville et transfèrent les forces de rotation plus haut sur la jambe. Du coup, la traumatologie s'est répercutée au niveau du genou. LE COUPABLE ? Les fixations. Pour preuve, plus d'une entorse sur deux est imputable à un mauvais réglage des fixations. Un réglage trop faible, c'est le déchaussement intempestif et la chute assurés ! Trop fort et le ski reste fixé aux pieds pendant la chute, et le genou se tord. TROIS RÈGLES D'OR POUR S'ASSURER QUE VOUS ÊTES BIEN ACCROCHÉS À VOS SKIS : 1. Faites régler et ajuster vos fixations à chaque saison par un professionnel selon les normes de sécurité en vigueur. 2. Le réglage doit être personnalisé. Il se fait en fonction de votre sexe, poids, taille et votre profil de skieur. 3. N'ayez pas des skis trop longs ! Plus le ski est long, plus les forces exercées sur le genou sont importantes.

ART | 49


50 | FOOD+WINE

WINTER WARMER This month, why not take a break from the seasonal frenzy and stock your kitchen with these simple, versatile ingredients that can be used to make these luscious desserts. They are guaranteed to be gobbled up quickly and loved ones will leave the table licking their lips with contentment. Happy Holidays! Ce mois-ci, pourquoi ne pas faire une pause dans toute la frénésie qui accompagne cette saison et stocker dans votre cuisine ces ingrédients simples et versatiles que vous pouvez ensuite utiliser pour préparer ces desserts somptueux. Garantis d’être vite avalés, vos bienaimés quitteront la table avec du bonheur sur les lèvres. Bonnes Fêtes! PHOTOGRAPHY: YVES GARNEAU WRITER: EILEEN SMITH

EN STEAMED GINGER CAKE WITH VELVETY CARAMEL SAUCE Serves 4 Vanilla ice cream is the perfect pairing for this dessert. Don’t be shy with the caramel sauce when plating. The cake can also be steamed as one whole cake, (any oven-proof bowl will do), prep it the same as you would the ramekins, as described later on. It is best to steam the whole cake in a stovetop pot, reversing a smaller bowl on the bottom, creating a platform for your cake bowl. Fill the pot with a few inches of water, cover and steam for 1½ hours. Be sure to check water levels occasionally to prevent burning the bottom of your pot! 285g white flour 2tsp baking powder 1tsp bicarbonate soda ½tsp salt 3tsp ground ginger 1½ tsp ground cinnamon 1tsp ground nutmeg ½tsp ground cloves 3’ piece of fresh ginger, grated finely 2 eggs, beaten 200mls dark molasses 3tbsp melted butter 110mls whole milk Extra butter and sugar to coat 4 ramekins Heat oven to 210’C. Mix all dry ingredients in a bowl. Mix all wet ingredients in another bowl. Slowly combine until well blended and smooth. Prepare your ramekins by coating them with butter and then sugar. Fill each ramekin ¾ full, do not overfill as it will spill out when steaming. Place filled ramekins in a baking dish, boil the kettle, put the baking dish in the oven and fill the baking dish with the boiled water until it reaches ½ the way up the ramekins. Cover with baking paper and foil and bake for 25-30 minutes. Remove from oven and cool on rack. Be careful when taking foil top off, there is a lot of steam under there and you could get burnt. Loosen the sides with a paring knife and ‘unmold’ on to a plate. Garnish with caramel sauce and ice cream. Yummy! Caramel Sauce 375g white sugar Water 310mls heavy cream Place sugar in a heavy saucepan. Cover with water and cook over low heat until sugar dissolves, swirling the pan but never stirring! Increase the heat and boil until the sugar caramelises and turns a deep mahogany colour. Never take your eyes off boiling sugar, it is very dangerous and can burn in the blink of an eye. Remove from heat, and standing back, gradually pour the cream in. It will bubble up violently so pour carefully and slowly. Simmer the sauce, now you can stir until the caramel dissolves and becomes smooth and thick. It can be used immediately or cooled and refrigerated until needed. If too thick, soften over low heat, thinning with cream if necessary. This sauce can be stored indefinitely in the fridge.

FR GÂTEAU DE GINGEMBRE CUIT À LA VAPEUR ACCOMPAGNÉ DE SA SAUCE DE CARAMEL VELOUTÉ Pour 4 personnes Le partenaire parfait de ce dessert est la glace à la vanille. Ne vous retenez pas quand vous versez la sauce caramel sur les assiettes. A la place de faire 4 gâteaux séparés dans les ramequins comme décrit ci-dessous, vous pouvez également faire un gâteau et le cuire à la vapeur. N’importe quel bol qui résiste à la chaleur du four fera l’affaire et la préparation est la même. Il est préférable de faire la cuisson à la vapeur d’un seul gâteau sur une plaque de la cuisinière en plaçant son bol sur un autre plus petit bol renversé pour créer une plate-forme dans une grande casserole. Mettez une dizaine de centimètres d’eau dans la casserole, couvrez et cuisez à la vapeur pour 1½ heure. Contrôlez régulièrement le niveau d’eau pour éviter de brûler le fond de votre casserole! 285g farine 2 cuil. à café de poudre à lever 1 cuil à café de bicarbonate de soude ½ cuil. à café de sel 3 cuil. à café de gingembre en poudre 1½ cuil. à café de cannelle en poudre 1 cuil.à café de noix de muscat en poudre ½ cuil. à café de clous de girofle en poudre 10cm morceau de racine de gingembre frais, pelé et finement râpé 2 œufs, battus 200 ml de mélasse noire 3 cuil. à soupe de beurre fondu 110 ml de lait entier Du beurre et du sucre pour enduire les 4 ramequins Chauffez le four à 210ºC. Mélangez tous les ingrédients secs dans un bol et les ingrédients liquides dans un autre. Amalgamez le tout graduellement pour obtenir une pâte homogène et lisse. Beurrez les ramequins et enduisez- les de sucre. Partagez le mélange entre les ramequins, les remplissant aux trois quarts de leur profondeur, ne les remplissez pas trop sinon ils déborderont durant la cuisson. Placez les ramequins dans un plat à four ou à rôtir profond et versez dans ce plat de l’eau bouillante à mi-hauteur des ramequins, enfournez. Couvrez d’une feuille de papier à four et une feuille d’aluminium et faites cuire pendant 25-30 minutes. Sortez du four et laissez refroidir sur une grille. Faites attention en ôtant la feuille d’aluminium, toute la vapeur enfermée dessous risque de vous brûler. Libérez les bords à l’aide d’un couteau à parer et démoulez sur un plat. Garnissez avec la sauce caramel et la glace vanille. Délicieux! Sauce Caramel 375g sucre cristallisé Eau 310 ml crème épaisse Mettez le sucre dans une casserole à fond lourd. Couvrez d’eau et faites cuire à feu doux jusqu’à dissolution du sucre, tournoyez la casserole, mais ne remuez jamais le liquide! Augmentez le feu et portez à ébullition jusqu’à la caramélisation de sucre et coloration d’acajou. Ne quittez jamais de vue le sucre bouillant, il est très dangereux et peut tourner en un clin d’oeil. Otez du feu et, en vous tenant un peu en retrait, ajoutez la crème graduellement. Le liquide montera en ébullition de manière violente donc versez la crème lentement et soigneusement. Faites mijoter la sauce, remuant jusqu’à dissolution du caramel et à l’obtention d’une sauce lisse et épaisse. Vous pouvez l’employer immédiatement ou la conserver au froid pour quand vous en aurez besoin. Si, le moment venu, la sauce est trop épaisse, vous pouvez la faire fondre à feu doux en délayant avec de la crème si nécessaire. Vous pouvez conserver cette sauce au frigo pour une période indéterminée.


52 | FOOD+WINE

ART | 53

Mini Fondue pot &decoration from Angel, Verbier

CHOCOLATE FONDUE Serves 4 When it comes to deciding what to dip in your chocolate fondue, many things should come to mind. Traditionally, it is eaten with fresh seasonal fruit but don’t be shy to spice up the mix a bit. Why not try dipping dried apricots, figs or candied ginger. Perhaps some salty tortilla chips, pretzels or cubed pound cake. Have fun with the kids and dip marshmallows, gummy bears, mini candy canes or caramel squares. Just remember that everything tastes great with chocolate! 225mls heavy cream 340g dark chocolate (preferably +70% cocoa), broken into pieces Pinch of salt Variety of things to dip (see above) Aztec Flavouring ½ tsp cinnamon, pinch of cayenne, ¼ tsp ground black pepper and allspice, ½ vanilla bean pod (seeds only), ½ tsp instant coffee Boozy Flavouring: 2 tbsp of either Baileys Irish Cream, Grand Mariner, Amaretto, Kirsch or Frangelico Warm the cream gently, over medium heat, to a simmer in a pot. If adding the Aztec Flavouring to this fondue, add extra ingredients now. Add salt. Remove from heat and add chocolate pieces, whisking until smooth. If adding the Boozy Flavouring to this fondue, add it now. Transfer to fondue pot (the flame should be low) or hold it in a Bain Marie until ready to serve. Place selected dippers around the fondue pot and enjoy!

FONDUE AU CHOCOLAT Pour 4 personnes Quand il est question du choix des aliments pour tremper dans votre fondue au chocolat, pleins d’idées devraient vous venir à l’esprit. Traditionnellement, elle se mange avec les fruits de saison mais n’hésitez pas à ajouter du piment au mélange. Pourquoi ne pas essayer d’y tremper des abricots secs, des figues ou quelques chips tortillas, bretzels ou cubes de gâteau aux fruits secs. Amusezvous avec les enfants et trempez des marshmallows, gummi bears, bâtonnets de sucre d’orge ou carrés de caramel. Vous le savez bien, tout va avec le chocolat ! 225ml crème épaisse 340g chocolat noir (+70% cacao préférable), concassé 1 pincée de sel Sélection d’aliments à tremper (cf. dessus) Arôme Aztec ½ cuil. à café de cannelle en poudre, 1 pincée de poudre de poivre de cayenne, ¼ cuil. à café de poivre noir moulu et épices mélangées, ½ gousse de vanille (uniquement les graines), ½ cuil. à café de café en poudre Arômes alcoolisés 2 cuil. à soupe de Baileys Irish Cream, Grand Mariner, Amaretto, Kirsch ou Frangelico Dans une casserole chauffez la crème à feu doux jusqu’à ce qu’elle mijote doucement. Si vous prévoyez l’arôme Aztec ajoutez les ingrédients additionnels à ce stade. Ajoutez le sel. Otez du feu et ajoutez le chocolat concassé. Fouettez jusqu’à ce que le mélange devienne onctueux. Si vous préparez un arôme alcoolisé, c’est le moment de l’ajouter. Transférez le tout dans un caquelon (flamme douce) ou gardez en bain-marie jusqu’à ce que vous soyez prêt à passer à table. Arrangez votre sélection à tremper autour le caquelon et bon appétit!!


54 | FOOD+WINE

ART | 55

Wine

Swiss wines are proved to be the best in the World. Truth is often stranger than fiction. When Swiss wines took the top places in a major blind tasting competition in Italy earlier this year, I had to agree. Les vins suisses, les meilleurs du monde ! La vérité est souvent plus étrange que la fiction. Quand les vins suisses ont pris les meilleures places dans une importante dégustation à l'aveugle cette année en Italie, j'ai bien dû l'accepter.

WRITER: MARCUS BRATTER

PHOTOGRAPH: MARCO SHAPIRO

At the Villa d´Este in Italy the “Grand Jury European” (GJE) staged a blind tasting of Shiraz from France, Italy, Switzerland, Australia and USA. Tasting the 2001 wines where some of the top taste experts from around the world, which included three “best wine waiters of the world”. Set up in 1996, the Grand Jury European brings together the best wine critics worldwide and offers an alternative way of classifying great wines of the world. Its members are from at least six different countries of the European Union including Switzerland and meet regularly to blind taste under strict legal control. For this tasting in Italy, 35 of the best shiraz from all over the world were presented including Hermitage “La Chapelle” de Jaboulet, “La Turque” de Guigal, “Les Ruchets” from Colombo, “Sine Qua Non Midnight Oil from Kranki in California and Syrah “La Planeta” from Italy. Amongst this selection of stunning wine world heavy weights, where placed five Swiss syrah, four from the Valais and one from Vaud. To the absolute surprise of all, including our local wine makers, two of the Valaisan contenders placed first and second and not less than five Swiss wines where in the top nine places. Syrah “Veilles Vignes” from Simon Maye & Fils in St Pierre de Clages took the top place followed by “L´éncre de la Terre” from Claudy Clavien in Miege. The wines where considered to be technically perfect, showing a fine balance between freshness and maturity. Third place was also a Swiss wine from the Vaud, “St Saphorin” Caves des Roi at La Tour de Peilz. This event has caused much reaction throughout the wine world but particularly in America where Robert Parker as until recently dominated the wine critic world. The impact for Swiss wines in undeniable, “the whole world wants our wines now”. So how will this affect our local makers? The quantities here are small compared to the vineyards of the rest of the world, so the effect of supply and demand will surely see these wines become rare and expensive. Hopefully we will still see them in our local restaurants and shops, but the sales will be brisk, so be sure to shop early. Syrah or Shiraz as is it more commonly known is a perfect wine for serving with lamb and turkey so a wonderful choice for the Christmas table. What better way to celebrate with your friends than to offer one of the best wines in the world, especially when is comes from just down the road. So Merry Christmas to you all, happy tasting!

EN

A la villa d'Este en Italie, le "Grand Jury Européen "(GJE) a pris part à une dégustation à l'aveugle de syrahs de France, d'Italie, de Suisse, d'Australie et des USA. Certains des plus grands experts au monde, dont trois des meilleurs sommeliers, ont goûté aux crus de 2001. Fondé en 1996, le Grand Jury Européen rassemble les meilleurs critiques de vin au monde et offre une alternative à la classification des grands vins de tous les continents. Ses membres viennent d'au moins six pays d'Europe, dont la Suisse, et ils se rassemblent régulièrement pour des dégustations à l'aveugle sous un contrôle légal strict. Pour cette rencontre en Italie, 35 des meilleures syrahs de toutes origines ont été présentées, dont l'ermitage "La Chapelle" de Jaboulet, "La Turque" de Guigal, "Les Ruchets" de Colombo, "Sine Qua Non Midnight Oil from Kranki" de Californie et "La Planeta" d'Italie. Parmi cette sélection de poids lourds du vin se trouvaient cinq syrahs suisses, quatre valaisannes et une vaudoise. A la surprise absolue de tous et même de nos vignerons locaux, deux vins valaisans prirent les deux premières places et pas moins de cinq vins suisses se placèrent dans les neuf premiers ! La syrah "Vieilles Vignes" de Simon Maye & Fils à St-Pierre de Clages a pris la 1ère place, suivi de "L'Encre de la Terre" de Claudy Clavien à Miège. Ces vins ont été considérés comme techniquement parfaits, montrant une bonne balance entre fraîcheur et maturité. La 3ème place revient aussi à un vin suisse, vaudois plus exactement, le "St-Saphorin" des Caves des Rois à la Tour-de-Peilz. Cet événement a provoqué de nombreuses réactions dans le milieu du vin, particulièrement en Amérique où Robert Parker a dominé jusqu'à récemment la critique vinicole. L'impact pour les vins suisses est indéniable, "le monde entier veut notre vin à présent". Alors comment cela va-t-il affecter nos vignerons locaux ? Les quantités produites ici sont petites en comparaison des vignobles étrangers, les effets de l'offre et de la demande vont donc sûrement rendre ces vins plus rares et plus chers. Nous espérons les voir encore dans nos marchés et restaurants locaux, mais les ventes seront rapides, alors soyez sûrs de faire vos achats rapidement. La syrah, ou shiraz, est un vin parfait pour accompagner l'agneau et la dinde et donc pour un repas de Noël. Quel meilleur moyen de fêter avec vos amis que d'offrir l'un des meilleurs vins du monde, surtout lorsqu'il vient du coin. Alors Joyeux Noël à vous tous et bonne dégustation !

FR


56 | INTERVIEW

Unbreakable

Verbier based ski racer, Angus Morison, overcame some incredibly hard challenges to come out on top and win the British TV series, ‘Unbreakable’. He tells us about his amazing experience that took him to some of world’s most hostile locations. Angus Morison, le skieur de compétition basé à Verbier, a dû surmonter des défis d’une difficulté incroyable pour sortir du lot et remporter l’émission de TV britannique “Unbreakable” (littéralement « incassable » !) Il nous fait part de son expérience unique, qui l’a emmené dans certaines des régions les plus hostiles du monde. PHOTOGRAPHY: FIVE TV, COLIN MORISON, ANGUS MORISON


58 | INTERVIEW Angus Morison

Verbier based ski racer, Angus Morison, overcame some incredibly hard challenges to come out on top and win the British TV series, ‘Unbreakable’. He tells us about his amazing experience that took him to some of world’s most hostile locations. “Unbreakable felt like living hell for the most part, but I look back on it and realise it was one of the best times of my life. It was an amazing adventure with some great people.” Unbreakable, is an eight-part series was filmed over four continents and delivers an onslaught of physical and mental pressure that only the toughest will survive. The toughest turned out to be Scottish born skier, Angus Morison. Angus is the also the British SkiX Champion and has spent the last ten years living and training in Verbier. Unbreakable took eight intrepid volunteers on a gruelling global trail that saw them undergo a series of demanding challenges. These included: intensive training with the Navy Seals, surviving the Guyanan Jungle, braving the Norwegian Arctic and enduring extreme military exercises with the South African Special Forces. Some of the world’s toughest military selection tasks tested them to the limit along with learning to survive in the world’s harshest environments. Along the way they had to wrestle anacondas in the jungle, dive through ice holes into arctic water, be buried up to their necks in the Sahara desert, escape from a sinking helicopter, battle to save a sinking ship and endure an extreme Afrikaans bush trial with South African Special Forces.

EN

What made you decide to go on Unbreakable? I thought it would be a great chance to travel, to meet likeminded people, to have a good time doing sport and to challenge myself. What was the toughest part of the experience? A couple of times I got really ill, (once due to heat exhaustion and once due to food poisoning) I knew that if I didn’t get better

INTERVIEW | 59

“Unbreakable ressemblait à un enfer sur terre la plupart du temps, mais en y repensant, je réalise que j’ai passé certains des meilleurs moments de ma vie. C’était une aventure extraordinaire, avec des personnes formidables.” Unbreakable est une série composée de 8 épisodes, filmée sur les quatre continents, et qui met les candidats sous une telle pression physique et mentale que seuls les plus forts peuvent s’en sortir. Le plus fort a été Angus Morison, le skieur né en Ecosse. Angus est également le champion britannique de Skiercross et a passé les 10 dernières années à Verbier, où il habite et s’entraîne. Unbreakable a emmené 8 volontaires intrépides dans un périple planétaire, les soumettant à toute une série de défis éprouvants, comme par exemple un entraînement intensif avec les Navy Seals, un exercice de survie dans la jungle du Guyana, braver les éléments dans l’arctique norvégien, endurer une série d’exercices militaires extrêmes avec les forces spéciales d’Afrique du sud. Leurs limites ont été mises à l’épreuve par des tests d’aptitude militaire parmi les plus durs du monde et par des leçons de survie dans les environnements les plus extrêmes du globe. Sur leur parcours, ils ont du se battre contre des anacondas dans la jungle, plonger dans les eaux arctiques à travers un trou creusé dans la glace, se laisser enterrer jusqu’au cou dans le désert du Sahara, s’échapper d’un hélicoptère en train de couler, lutter pour tenter de sauver un bateau en train de couler, et participer à un exercice d’endurance extrême dans la brousse avec les forces spéciales d’Afrique du Sud.

FR

Qu’est-ce qui t’a poussé à participer à Unbreakable? Je me suis dit que ça serait une belle opportunité de voyager et rencontrer des personnes partageant mon état d’esprit, tout en passant un bon moment à faire du sport en repoussant mes limites. Quelle a été la partie la plus difficile de cette expérience? Je suis tombé deux fois très malade, (une fois en raison d’un épuisement lié à la chaleur et une autre fois à cause d’une intoxication alimentaire), et je savais que si je ne guérissais pas rapidement, je ne pourrais pas supporter les épreuves et serait rapidement éliminé. Il y avait donc une


60 | INTERVIEW Angus Morison

ART | 61 chalet & apartment rentals

ARE YOU LOOKING FOR A NEW JOB? We have excellent Seasonal Vacancies! COUPLES | COOKS | HOUSEKEEPERS BUTLERS | NANNIES | AND MORE quickly I would be “broken!” and kicked off the show so there was huge pressure not only to deal with the conditions but also to be able to compete in them and keep going even when I was physically wrecked. On a show like this, the contestants are working very closely together for a long period of time under stressful conditions. Were there any clashes of personalities or arguments? Obviously there were moments when tempers ran a bit thin but it was amazing how well we all got on. One of the greatest things I’ve drawn from the show are my new friends. What was the most rewarding part of the experience? Completing it! I had a huge feeling of achievement and I actually felt a bit emotional! Which was your favourite location? I enjoyed going to Guyana and South Africa the most, I felt like I was on a real adventure while competing in those countries. Did you fear for your safety at any stage? Once or twice while getting acquainted with the local wildlife I thought “wait a minute no one can predict what a wild animal is going to do if things go wrong”. How did it feel to come out as the winner? I don’t really think of myself as the winner, I was just a bit stronger on the last week of challenges, there were three of us that got to the end and I’m just happy I got to share the experience with them. Has this helped with your future goals? I’m still competing in World Cup Skier Cross and my main goal at the moment is to qualify for the 2010 Olympics in Vancouver. Maybe Unbreakable has made me realise that just about anything is possible if you put your heart and soul into it!

Permanent and Temporary positions London | UK | Worldwide

pression énorme, non seulement liées aux conditions extrêmes, mais aussi au fait de vouloir se mesurer aux autres et rester à tout prix dans la course alors que vous êtes dévasté physiquement. Dans une émission comme celle-là, les concurrents travaillent souvent très près les uns des autres pendant de longues périodes, dans des conditions stressantes. Y-a-t’il eu des frictions ou des conflits de personnalités ? Il y a bien sûr eu des moments où l’ambiance était un peu tendue, mais c’est incroyable à quel point nous nous sommes bien entendus. Une des choses les plus précieuses que j’ai gardées de cette émission sont mes nouveaux amis. Quelle a été la partie qui t’a amené la plus grande satisfaction dans cette expérience? La plus belle partie pour moi a été d’arriver au bout de l’aventure, j’ai vraiment eu le sentiment d’avoir accompli quelque chose, j’en ai été très ému !

Properties to suit all budgets Great locations throughout Verbier Visit www.myverbier.com for availability and on-line booking +41 (0)79 771 8888 info@myverbier.com

Quelle a été ta région préférée ? J’ai préféré le Guyana et l’Afrique du sud, j’ai eu l’impression de vivre une véritable aventure lors des épreuves dans ces pays.

Cette victoire t’a-t-elle aidé pour tes objectifs futurs ? Je continue à courir en Coupe du Monde de Skier Cross et mon principal objectif actuellement est de me qualifier pour les Jeux Olympiques d’hiver en 2010 à Vancouver. Peut-être que “Unbreakable” m’a fait réaliser que tout est possible, du moment que tu y mets tout ton cœur et ton âme !

Email us your CV: info@greycoatplacements.co.uk or call +44 (0) 20 7233 9950 All our vacancies are updated regularly on: www.greycoatplacements.co.uk

TUESDAY DEC 9

“TEN” SKI FILM AFTER PARTY

As-tu eu peur pour ta sécurité à un moment donné ? Une ou deux fois, alors que nous nous familiarisions avec la faune locale, je me suis dit “attends un peu, personne ne peut prévoir la réaction d’un animal sauvage si les choses tournent mal ». Quelle impression cela fait-il d’avoir gagné ? Je ne me considère pas vraiment comme le vainqueur. J’ai juste été un peu plus fort lors de la dernière semaine d’épreuves. Nous ne sommes que trois à avoir terminé et je suis juste content d’avoir partagé cette expérience avec les autres.

GREYCOAT PLACEMENTS: SPECIALISTS IN RECRUITMENT FOR PRIVATE HOMES, HOLIDAY VILLAS, CHALETS AND YACHTS

WEDNESDAY DEC 10

SKI-BUM SALE

New+used gear for cheap TUESDAY DEC 16

Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.

“GO BETTY GO”

All-girl punk band from LA. 10.30pm WEDNESDAY DEC 31

NEW YEARS EVE PARTY


62 | VERBIER DIRECTORY

ART | 63

general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

restaurants 144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis ABC Alpen Taxi and Aaricia Mountain Taxi Taxi Alpina Taxi Arcar Taxi Carron May Taxi Taxi Rosset Taxi Service Verbier Service de nuit

079 332 45 45 078 721 21 21 079 440 72 70 079 221 06 66 027 722 20 02 027 776 28 29 027 771 77 71 027 771 12 66 077 211 55 47 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo Baratin L'Atelier Coco Club Le Cosy Crok No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 5077 079 204 16 78 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

PIZZA & DRINKS DELIVERY

VERBIER

Tel: 027 771 3000 Tél. dir.: 0041 27 775 30 10 Téléfax: 0041 27 775 30 19

E-mail: Internet:

vfp@verbier.ch http://www.vfp.ch

QUAND TOM LÜTHI VIENT À VERBIER HIVER COMME ÉTÉ IL PASSE PAR VFP

Edelweiss: tomato, mozzarella, oregano (tomates, mozzarella, origan) Babe: tomato, mozzarella, ham, oregano (tomates, mozzarella, jambon blanc, origan) Face: tomato, mozzarella, fresh mushrooms, oregano (tomates, mozzarella, champignons frais, origan) Nordica: tomato, mozzarella, dill, fresh tomatoes, smoked salmon (tomates, mozzarella, aneth, tomates fraîches, saumon fumé Honolulu: tomato, mozzarella, ham, pineapple, oregano (tomates, mozzarella, jambon blanc, ananas, origano) Tentation: tomato, mozzarella, Parma ham, truffle oil (tomates, mozzarella, jambon de Parme, huile de truffes) Belly Dance: tomato, mozzarella, chorizo, garlic (tomates, mozzarella, chorizo,ail) Baracus: cream from Gruyère, bacon, cheese from Bagnes, onions, Cayenne pepper (crème fraîche de Gruyère, lardons, fromage de Bagnes, oignons, poivre de Cayenne) Hannibal: tomato, mozzarella, aubergine & roasted peppers, garlic, tuna, olive oil, thyme (tomates, mozzarella, aubergines et poivrons grillés, ail, thon, huile d'olive, thym) Avalanche: tomato, mozzarella, goat cheese, walnuts, oregano (tomates, mozzarella, fromage de chèvre, noix, origan) Looping: tomato, mozzarella, fresh mushrooms, spinach, garlic, egg (tomates, mozzarella, champignons frais, épinards, ail, oeuf Pink and White: cream, mozzarella, ham, fresh mushrooms, nutmeg (crème fraîche, mozzarella, champignons frais, muscade) Desperado: Beef, onions, cream, mozzarella, roasted peppers, mexican spices (boeuf, oignons, mozzarella, poivrons grillés, épices mexicaine Pizza ‘n Love: potatoes, smoked salmon,Bagnes, onions & cream (pommes de terre, saumon fumé, Bagnes, oignons et crème) Mafiosi: make your own pizza: ask for details & prices... (créez votre pizza: demandez-nous pour les ingrédients et tarifs....

Ouverture et livraison / Open and Delivery A partir de 18 h. / 6 pm 7/7

Tél: 027 771 3000 www.verbier-delivery.ch

FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Take away / Delivery Sur Place / Livraison

027 771 82 80

Café - Restaurant

Delicious local & international specialities. Exceptional views. A short, beautiful walk away. Evening reservations recommended. Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch

15/19 16/20 18/22 21/25 17/21 21/25 19/23 21/25 21/25 20/25 18/22 18/22 21/25 23/27


Verbier ART | 65 Appartement a vendre Apartment for sale

64 | ENTERTAINMENT

SUDOKU SUDOKU//Easy 7

6

4 1

5

8 3

2

7

3

9

7

1

8 6

6

6

3

9

9

6

5

4

8 1

2

4 8 2

1

7

7

5

9

tel: +41 (0)786 40 46 36

6

5

VERBIER WORKS SARL

4 5

4

6

4 3

2

8

2

Entreprise de peinture et réparation de terrasses Painting company and terrace reconstruction

1 3 - Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists

3

2

6

5

1

4

7

4 9

6

3

5

8

7

7

5 9

1

Place Centrale's Newest Bar !

9

Apres-ski promotions (4pm – 5pm) Happy hour (8:30pm – 9:30pm) Great parties and Live Music

6 1

3

2

An innovative bar menu, great range of beers, wines and cocktails from 8am til late

6

www.latelierverbier.com

© Gaby Vanhegan 2005. Sudoku generated by Gaby Vanhegan 2005. www.vanhegan.net

Café-Restaurant

Tel: +41 79 598 34 79

7

3

5

1934 Montagnier

3

6

4

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

2

3 7

1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

5

9 4

2

5

1

6

9

3 6

9

6

3

5 2

7 9

3 1

8

9

2

3

7 2

6

8

1

6

6

4

4

SUDOKU//Extreme!!!

8 6

9

9

2

SUDOKU//Fiendish 2

4

9 5

3 1

4 6

2 6

SUDOKU//Hard

5

4 5

3 pièces 2 bedroom 2 bathroom

Menus gastronomiques Spécialitées de poissons Chasse en saison Gril au feu de bois

Famille Theresa et Thierry Corthay 1936 Verbier - Val de Bagnes lagrangeverbier@bluewin.ch www.lagrange.ch Tél. ++41(0)27 771 64 31 Fax ++41(0)27 771 15 57 Place Centrale

Le Châble

Médran

info@latelierverbier.com

tel: 027-771-24-58

Tél: 027 771 20 67


66 | ENTERTAINMENT

PHOTOS

PHOTOGRAPHY: Fabien.giordano@gmail.com / Alpimages

ART | 67


68 | ENTERTAINMENT

PHOTOS

ART | 69

PHOTOGRAPHY: Fabien.giordano@gmail.com / Alpimages

Looking to rent in Verbier…? à la recherche d'une location à Verbier…? We take you further…

The rental specialist in Verbier since 1991 • L’agence spécialisée en location depuis 1991

www.verbierlocation.ch

Tel: +41 27 771 85 87 Email: post@verbierlocation.ch Verbier Location Sàrl Case postale 295 CH-1936 Verbier

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE

harolds.ch t: +41 27 771 62 43 e: info@harolds.ch

Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771


70 | ART

ART | 71

THE NEW NISSAN QASHQAI+2 . 7 SEATS – MORE LOAD SPACE. URBANPROOF. ● The original crossover, now with 7 seats and a bigger load space ● Big glass panorama roof ● Rear view camera ● Test-drive the crossover as a 5 or 7 seater: send a text message with your post code and keyword “NISSAN QASHQAI” to 959 ● For more information contact your NISSAN dealer or visit www.nissan-qashqai.ch.

Fuel consumption: urban cycle 10.0 l/100 km, non-urban cycle 6.6 l/100 km, combined 7.9 l/100 km; CO2 emissions: combined 209 g/km. Energy efficiency category: D

SHIFT_ the way you move


72 | ART

ww w ww. w.ki king ngsv sverbi bier er..c ch

Rejoignez-nous pour la fête la plus attendue de l'année à partir de 23h00 et jjusqu jusq qu'au petit matin DJ MARC TUR du PACH HA IBIZA Réservations +412 4127 775 400 00


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.