Verbier Life Jan 2010

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

10

FREE ISSUE 26 JAN

www.verbierlife.com




YEARNING.DE

JANUARY 2010

NEWS

NEWS

completely round shaped rocker, delivering full edge contact under pressure

LO W TIP ROCKER

LOW TA IL ROCKER

3-SECTION FLEX

SOFT

soft tail allows smooth powder skiing and fast response

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT 4WWW.VOELKL.COM

M EDIUM

Katana-specific 3-section flex

HARD

hard front section prevents too much flex


SLICING THE POWDER Katana –a name depicting the heirloom hand made swords passed from father to son – embodies the spirit of Völkl free riding. Designed to dissect any terrain and featuring a multilayer wood core, twin sheets of responsive titanium and a slight but extremely effective rocker shape, the Katana is Völkl’s answer to pro rider demands. For Speed, unlimited power and support in tough spots, the Katana is built to deliver.

TECH NOTES Length 176 183 190 197

Radius 22.8 25.2 27.6 30.2

Sidecut 141_111_131 141_111_131 141_111_131 141_111_131

Tough Box Construction Multi Layer Wood Core Titanium Top Sheet

Recommended binding: Marker Duke


Photographs and rights: Dario Ferro / Mike Horn

JANUARY 2010

S

N

A • P

TE

ED

KAE

IZ

N

CONTENTS

POLA R ON

N T E D LE

AVA I L A B L E I N P R E SCR I PT ION

MIKE WEARS RHINO, JETTY AND HARD KORE

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION

kaenon.ch Ski Adventure • Evasion Sports • Fellay Sports • Mountain Air

6 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

evolve optically

®


JANUARY 2010

EDITORIAL

EDITORIAL

V

erbier Life successfully launched its new website last month – if you haven’t taken a look already, then you’re missing out on upto-date ‘what’s on’ information, photos and videos about Verbier. Verbierlife.com aims to be entertaining as well as informative, by offering information on which lifts are open as well as the latest weather forecast. The site also has a section for the Verbier Life ‘Bloggers’ who will keep you entertained with reports from up on the mountain and informed about the events throughout the season. If you would like to join our blog team, then send us an email to verbierlife@verbier.ch. Verbier Life has been working hard to make sure everyone has access to the latest edition of the magazine. Previously if you wanted to read Verbier Life online you had to take the time to download a PDF version however, this year, we’ve simplified things for you by making it possible to read the complete magazine directly on our website! January is a great month to be in Verbier. With the madness of Christmas and New Year now behind us, it’s time for some serious turns up on the Mountain! In this edition, Domenic Cowdell suggests some mountain etiquette, we feature an interview with the new CEO/Director of the Verbier/St-Bernard Destination Gérard Philippe Mabillard, the girls from SUMMIT4KIDS write about their travels for a good cause in Peru, Loverbier share some extracts from their new book, and Verbier Life travels to Château-d'Oex to meet with explorer Mike Horn and other members of the Pangaea Expedition. As always, please send us information on any dates you would like to see in our calendar, or any photos you’d like to see in the magazine or on the website. www.verbierlife.com

C

’est avec grand succès que le tout nouveau site Web de Verbier Life fut lancé le mois dernier. Si vous n’avez pas encore eu l’occasion de le consulter, il est alors grand temps de le faire car vous manquez une foule d’informations de dernière minute, et la chance de visionner plusieurs photos et vidéos de la région. Verbierlife.com se veut à la fois informatif et divertissant. En effet, vous aurez accès au statut d’ouverture des remontées mécaniques ainsi qu’aux dernières prévisions météo. De plus, un volet réservé aux « Bloggers » de Verbier Life, saura vous divertir avec ses récits d’aventures sur la montagne et vous informer des événements qui auront lieu au cours de la saison. Si vous souhaitez vous joindre à l’équipe des « Bloggers », faites parvenir un mail à : verbierlife@verbier.ch. Verbier Life a fait le nécessaire afin de faciliter l’accès à son magazine à tous ses lecteurs. Les internautes, qui devaient auparavant télécharger la version PDF du magazine, pourront à partir de maintenant le lire dans son intégralité directement à partir de Verbierlife.com ! Janvier est le mois parfait pour se retrouver à Verbier. Avec la folie des Fêtes maintenant chose du passé, on peut prendre le temps de respirer l’air frais de la montagne et d’y laisser sa trace ! Dans cette édition, nous retrouvons le protocole à suivre en montagne tel qu’expliqué par Domenic Cowdell ainsi qu’un entretien avec Gérard Philippe Mabillard, le nouveau Directeur de la destination touristique Verbier/St-Bernard. De plus, les filles de SUMMIT4KIDS nous livrent le récit de leur voyage humanitaire au Pérou, Loverbier partage quelques extraits de son nouveau livre et Verbier Life rencontre à Château-d’Oex l’explorateur Mike Horn et quelques autres membres de l’expédition Pangaea. Comme toujours, veuillez SVP nous communiquer toute information que vous désirez inclure dans notre calendrier d’événements, ainsi que les photos que vous aimeriez faire paraître dans le magazine ou sur notre site Web. www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

7


JANUARY 2010

CONTENTS

NEW COCO

8 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


JANUARY 2010

CONTENTS

JANUARY2010 12. News 16. What’s on 21. Calendar COVER PHOTOGRAPH: JASON JOYCE/ LOVERBIER

22.

30.

Loverbier Book

Four years ago Loverbier started to work on a 400 page book about some of the people, and aspects of life that make us love Verbier... Il y a quatre ans, Loverbier a commencé à travailler sur un livre de 400 pages qui décrit certain personnages et certains aspects de la vie qui nous font aimer Verbier

Interview

Gérard-Philippe Mabillard, CEO of Verbier St-Bernard Gérard-Philippe Mabillard, directeur de la région Verbier St-Bernard

32.

38.

Summits4kids

Freeskiers Marja Persson, Laura Bohleber and Giulia Monego travel to Peru to ski three five thousand meter summits and confront the unfair poverty which effects the people there. Les skieuses Marja Persson, Laura Bohleber et Giulia Monego se rendent au Pérou pour descendre 3 sommets de plus de cinq-mille mètres et pour constater la misère injuste qui touche la population.

Pangaea Expedition

We meet up with Mike Horn and his team as they select the group of youngsters to join them on the next stage of the expedition in India. Nous rejoignons Mike et son équipe lors des épreuves de qualification des jeunes qui les accompagneront lors de la prochaine étape de leur expédition en Inde.

www.verbierlife.com

9


EDITOR Kirstie Swinnerton JANUARY 2010

CONTRIBUTING WRITERS Marcus Bratter, Domenic Cowdell, Loverbier, Sarah Cartworthy, Laura Bohleber

CONTENTS

TRANSLATION JC Méroz Kathryn Adams Sébastien Albert CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Klaus Kranebitter www.klauskranebitter.com Dario Ferro www.darioferrofotografo.com Domenic Cowdell Jason Joyce www.jasonjoyce.com ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk

44.

Ski Etiquette

Domenic Cowdell nous donne quelques conseils de bienséance en montagne.

46.

Botox?

Verbier Life visits the new Clinique Esplendor to witness a Botox procedure first hand...

Verbier Life visite la nouvelle Clinique Esplendor et assiste en direct à une procédure d’injection de Botox.

48.

Rants from Grumpy

Est-ce que je l’imagine ou est-ce que le monde devient plus bruyant?

Domenic Cowdell offers some suggestions on mountain etiquette…

50. 54. 56.

Food & Wine Directory Photos

Is it just me or is the world getting louder?

10 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

© Verbier Life SARL 2009. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


JANUARY 2010

CONTENTS

• VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com www.verbierlife.com 11


TAXI DES NEIGES – RESTAURANT DE LA MARLENAZ Un service de taxi des neiges est maintenant à la disposition des personnes désireuses de se rendre au restaurant de la Marlenaz pour y savourer les délicieux plats et y admirer la vue imprenable sur les Combins. Le service est en vigueur du dimanche au jeudi, entre 18 h et 20 h 45. « Nous avons décidé de ne pas offrir le service les vendredis et samedis soirs, histoire de ne pas déranger la majorité de notre clientèle qui préfère se rendre au resto à pied, histoire de faire une paisible marche en montagne » nous explique Daniel Bruchez, propriétaire. Le taxi circule en sens unique et offre même le transport des luges afin de vous garantir une plaisante descente sur Verbier. Pour toute réservation, contactez le +41 27 771 5441.

NEWS

JANUARY 2010

NEWS

MARLENAZ RESTAURANT SNOW TAXI A snow taxi is now available for diners who wish to enjoy the spectacular views and delicious food offered by Marlenaz. The service will run from 18h00 to 20h45 from Sunday to Thursday. “ We decided not to run the taxi on Friday and Saturday evenings as some clients might prefer to walk up and enjoy the peaceful walk in the mountains,” explains owner Daniel Bruchez. The taxi is one way and has a facility to carry sledges for the fun journey back down to Verbier. For reservations call +41 27 771 5441.

WARREN SMITH CYCLES THE 6 NATIONS RUGBY TOUR Verbier skier Warren Smith will be cycling over 1,400km’s through France, England, Scotland, Ireland and Wales to help raise over £1million for Sport Relief and the Dallaglio Foundation. His ride will take place from February 23rd until March 13th with Warren Smith cycling on three stages of the tour, only missing out on the Italian section. Many of the other cyclists taking part in the fund raiser are frequent visitors to Verbier, skiing with Warren over the past few years. “It’s a massive challenge and we are all in training now”, comments Warren. “I started my training in London around Richmond Park in the autumn and now have to adjust to cycling in freezing temperatures”. Damian Hopley (Ex-England player and CEO of the RPA) and Lawrence Dallaglio (Former England Rugby Captain) will both be out in Verbier over the New Year period – offer them support if you see them on the slopes. If you would like to donate any money to the fund, please visit www.justgiving.com/ warren-smith. Charities the money will be going to are Cancer Research.org, Help For Heroes.org.uk, The RPA Benevolent Fund and Leukemia Research. Full details on www.dallagliocycleslam.com

WARREN SMITH ATTAQUE LE « 6 NATIONS RUGBY TOUR » A VELO Warren Smith, skieur de Verbier, compte effectuer plus de 1 400 km à vélo à travers la France, l’Angleterre, l’Ecosse, l’Irlande et le Pays de Galles dans le but de récolter plus de £1 million pour « Sport Relief » et la fondation Dallaglio. En effectuant trois des quatre étapes du tour (seule la portion italienne manquera), Warren Smith sera sur la route du 23 février au 13 mars prochain. Plusieurs autres cyclistes qui participeront à cette levée de fonds sont des habitués de Verbier, des personnes qui ont beaucoup skié avec Warren au cours des dernières années. « Il s’agit là d’un immense défi qui exige beaucoup d’entraînement », nous confie Warren. « J’ai commencé à m’entraîner au parc Richmond à Londres au cours de l’automne… il faut à présent que je m’ajuste à rouler dans des températures glaciales ». Damian Hopley (ex-joueur pour l’Angleterre et Directeur de l’RPA) et Lawrence Dallaglio (ex-capitaine pour l’équipe de rugby d’Angleterre) seront tous les deux à Verbier durant la période du Nouvel An – n’oubliez pas de leur offrir votre soutien si vous les croisez sur les pistes. Pour faire un don, visitez www.justgiving.com/warren-smith. Votre contribution ira aux organismes de charité suivants: Cancer Research.org, Help For Heroes.org.uk, The RPA Benevolent Fund et Leukemia Research. Vous trouverez tous les détails au www.dallagliocycleslam.com. NEVAÏ HOTEL The Nevai Hotel has recently been hand-selected to join the Design Hotels' roster, by fulfilling the strict criteria of great design, independent ownership, boutique-hotel size and excellent personal service. “We are really pleased to be chosen to join the prestigious list of Design Hotels,” comments Clare Parker, Marketing Manager. “The hotel also offers treatments by The Elemis Spa, which is a perfect place for well-deserved relaxation after a day up on the slopes or perhaps try the house specialty, a Blackberry Mule at the first floor bar…” www.nevai.ch

HÔTEL NEVAÏ L’hôtel Nevai fut récemment sélectionné pour joindre les rangs du groupe prestigieux « Design Hotels ». Pour ce faire, l’hôtel devait répondre à une liste de critères exigeants : se démarquer au niveau design, avoir un propriétaire unique, répondre aux caractéristiques d’un hôtel-boutique et être capable d’offrir un service exceptionnel à ses clients. « Nous sommes ravis d’avoir été choisi par Design Hotels, et de faire partie de cette prestigieuse liste d’établissements. » affirme Clare Parker, Directrice du Marketing. « L’hôtel offre également divers traitements de détente et de bien-être par le biais du Spa Elemis, l’endroit idéal pour relaxer ses muscles endoloris après une journée passée sur les pistes. Et, il ne faut surtout pas oublier de goûter au fabuleux « Blackberry Mule », la spécialité maison du bar au 1er étage… » www.nevai.ch

12 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


come in from the cold...

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch 027 771 66 66


JANUARY 2010

NEWS

NEWS

NETJETS Netjets is making full use of Sion airport to help people fly their jets conveniently close to the Verbier slopes. “The winter season is undoubtedly the high point of the year for all our clients wishing to fully benefit from this relaxing period, and their stay in ski resorts”, states Jean-René Saillard, Head of Netjets, Switzerland. “NetJets Europe is happy to help them achieve their goal of decreasing travel time to further enjoy their stay in ski resorts. This has therefore contributed to the success of our fractional ownership program which allows clients to arrive in a timely manner, at their convenience and from whatever location they choose, to the ski resort of their choice.” For more information on the services Netjets provide, go to www.netjetseurope.com

NETJETS Netjets peut rapidement amener ses clients à proximité des pistes de Verbier, grâce à l’utilisation stratégique de l’aéroport de Sion. « La saison d’hiver est sans aucun doute le point fort de l’année pour tous nos clients qui veulent profiter au maximum de cette période relaxante et de leur séjour aux stations de ski », déclare Jean-René Saillard, chef Suisse chez Netjets. « Netjets Europe est heureux de pouvoir aider ses clients à réduire leur temps de voyage afin que ces derniers puissent bénéficier pleinement de leur séjour en station. Ceci a beaucoup contribué au succès de notre programme de copropriété fractionnaire, qui permet aux clients d’arriver à leur station de ski préféré en un temps record, quelque soit leur point de départ. » Pour plus d’infos sur l’éventail des services offerts par Netjets, cliquez sur www.netjetseurope.com. MARK SHAPIRO CALENDAR Photographer Mark Sharpiro has produced a new 2010 calendar, which features beautiful scenes of the region. The theme this year is Verbier and the culture of the Val de Bagnes. The calendar is available in numerous shops throughout Verbier. www.markoshapiro.com

CALENDRIER SIGNÉ MARK SHAPIRO Le photographe Mark Shapiro a produit un calendrier pour 2010, mettant en vedette quelques beaux paysages de la région et ayant pour thème Verbier et la culture du Val de Bagnes. Le calendrier est disponible dans plusieurs magasins de Verbier. www.markoshapiro.com BEAUTY IN MOTION Fancy some pampering on your skiing holiday? This winter Beauty in Motion is offering home visit beauty therapy for men and women. The beautician will travel to your chalet or hotel room for treatments and provide pedicures, manicures, facials, spray tans, waxing, eyebrow and eyelash tinting. For more information, or to make a booking call +41 762 43 53 05.

14 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

BEAUTY IN MOTION Envie de vous faire dorloter lors de vos vacances de ski ? Cet hiver, « Beauty in Motion » propose des traitements de beauté à domicile pour hommes et femmes. Que vous soyez à la recherche de pédicure, manucure, facial, bronzage aérosol, épilation, ou encore d’une teinture des cils et des sourcils, une esthéticienne se rendra à votre chalet ou à votre chambre d’hôtel. Pour plus d’infos ou pour effectuer une réservation, veuillez téléphoner au +41 762 43 53 05.


NEWS

STAGES DE FORMATION POUR MONITEURS DE SKI Powder Extreme offre à présent aux moniteurs de ski, les stages de formation suivants : BASI, CSIA et ISIA. Offerts chaque semaine, ces cours se déroulent ici même à Verbier sous l’encadrement professionnel d’un entraîneur diplômé. « Virages rapides, bosses, manœuvres de base (élémentaires), méthodologie d’enseignement…nous touchons à tout. » explique Félix Tanguay. « Nous avons jugé qu’il serait bien d’offrir ce service aux gens de Verbier. » Le stage coûte 250 CHF pour deux jours (samedi-dimanche), 150 CHF pour un jour et 100 CHF pour la demi-journée. Pour de plus amples renseignements, contactez : felix@powder-extreme.com ou téléphonez au + 41 79 434 8019.

JANUARY 2010

SKI INTRUCTOR COURSES Powder Extreme is now offering ski instructor training (by certified trainers) on a weekly basis: BASI, CSIA & ISIA training here in Verbier. “Short turns, bumps, basic manoeuvres, teaching methodology, everything will be covered,” explains Felix Tanguay. “We thought it would be good to provide this service in Verbier, making it easy for people living here to take a course”. The course will cost 250 CHF for two days (Saturday-Sunday), 150 CHF for one day and 100 CHF for a half day. For more information contact: felix@powder-extreme.com or call + 41 79 434 8019.

ANNUAL PUB MONT FORT ONE PIECE DESCENT On Wednesday 20 January the Pub Mont Fort & Corona are organising a day of events based around the beautiful One Piece Ski Suit. For 15chf the event will start around midday at the Pub with a quick drink and some munchies and then we head up the hill in a large group to ski in a family of one pieces on mono boards, big feet and anything old school. The party continues at the Pub for Happy Hour at 16h00 followed by Verbier's hit boy band 'Halfway Home Buoy' and some more drinks, munchies and party! Join the 'One Piece Descent' Facebook group for more information.

DESCENTE EN COMBI UNE PIECE Le mercredi 20 janvier le Pub Mont Fort & Corona organisent un événement basé sur les magnifiques combinaisons de ski une pièce des année 80. Pour 15chf, cette journée inoubliable débutera au pub vers midi avec un ptit verre et une collation, ensuite départ pour les sommets pour une descente en famille et en combi une pièce, monoski, bigfoot.. et tout ce qui fait qu'on aime la old school. La fête continuera au Pub pour la Happy Hour à 16h00 avec les étoiles montantes du rock, le boys band le plus sexy de l'histoire les 'Halfway Home Buoy' en live et encore des ptit verres et un snack pour faire la fête! Rejoignez le 'One Piece Descent' groupe sur facebook pour plus d'information. SUPERSTAR DJ'S: BRANDON BLOCK Farinet Lounge/Casbah January 29th Brandon is probably one of, if not the most entertaining and unique DJ and personality you'll ever find. He's best known for his uplifting party house music behind the decks and his infamous havoc causing antics on the other side of the turntables. Brandon's taste is eclectic and when it comes to pleasing the dance floor, he will play anything that will move the crowd. Be warned - be prepared, Brandon is always guaranteed to rock the party! SEB FONTAINE Farinet Lounge/Casbah January 30th Seb Fontaine became one of England's favorite DJs after affiliating himself with Radio 1 and the Global Underground series of DJ mix albums. Of course, he also built up his mammoth following with countless DJing gigs including residencies at many top clubs such as Cream Ibiza/Liverpool and Ministry of Sound London.

SUPERSTAR DJ'S : BRANDON BLOCK Farinet Lounge/Casbah janvier 29 Brandon est probablement un de, si pas le DJ le plus amusant et unique que vous ne trouverez jamais. Il est très connu pour sa House musique de qualitée derrière les platines, et plus que célèbre pour ses infâmes pitreries de l'autre côté du dj. La musique de Brandon est éclectique et quant il s'agit de faire bouger la foule il usera de toute son expérience pour vous faire passer une mémorable soirée. Soyez averti, soyez préparé Superstar dj Brandon Block va faire du bruit ! SEB FONTAINE Farinet Lounge/Casbah janvier 30 En s'associant avec Radio1 ainsi qu'avec ses différents albums et mix pour Global Underground Seb Fontaine est devenu un des dj favoris des Anglais. Il a aussi construit sa notoriété avec différents sets et résidences à travers le monde comme pour les plus grands clubs comme Cream Ibiza et Liverpool et Ministry of sound à Londres.

www.verbierlife.com

15


JANUARY 2010

WHAT'S ON?

WHAT'S ON WWW.VERBIERLIFE.COM Due to the holiday season, the print deadline for the January edition of the magazine is before Christmas thereby we potentially miss out on some important dates for the calendar. However, our website will be updated on a regular basis, so make sure you go to www.verbierlife.com for all the latest information.

WWW.VERBIERLIFE.COM La date de tombée pour l’impression de l’édition de janvier du magazine tombe avant Noël. À cause de la période des Fêtes, il est fort possible que certains événements importants n’aient pas été inclus dans notre calendrier. Toutefois, notre site Web sera mis à jour régulièrement ; donc rien de plus simple que de consulter www.verbierlife.com pour connaître les toutes dernières informations. CAPOEIRA CLASSES Mélanie Dougoud will be running Capoeira classes throughout the winter season. Capoeira is an Afro-Brazilian art form that combines elements of martial arts, music, and dance. The classes take place in Verbier every Wednesday at 14h30 and Thursday evening at 20h30. A class will also be held on Thursday evening in Le Châble at 18h30. For more information on Capoeira and the location of the classes go to, www.kaluna77.blogspot.com

COURS DE CAPOEIRA Mélanie Dougoud offrira des cours de Capoeira tout au long de la saison d’hiver. Capoeira est une forme d’art afro-brésilien qui combine des éléments d’arts martiaux, de musique et de danse. Les cours auront lieu à Verbier, chaque mercredi à 14 h 30 ainsi que les jeudis soirs à 20 h 30. Veuillez prendre note qu’un cours se déroulera également au Châble, tous les jeudis soirs à 18 h 30. Pour plus d’infos sur l’art Capoeira et l’emplacement exact des cours, veuillez consulter www.kaluna77.blogspot.com. CHALLENGE PHILIPPE ROUX January 2 + 9 + 16 + 23 + 30 Every Saturday from December 26th to March 27th the popular Philippe Roux Challenge will take place up on Savoleyres. The race is open to everyone of all skiing standards. The races start after mid-day,and the results are announced in the Place Centrale later in the afternoon. To register, contact Verbier Sports Plus. www.verbierbooking.ch

CHALLENGE PHILIPPE ROUX Les 2, 9, 16, 23 et 30 janvier Le Challenge Philippe Roux aura lieu à Savoleyres, chaque samedi de la saison jusqu’au 27 mars prochain. Cette course populaire est ouverte aux skieurs de tous niveaux. Les courses débuteront à la mi-journée et les résultats seront annoncés à la Place Centrale en fin d’après-midi. Pour s’inscrire, veuillez contacter Verbier Sport Plus. www. verbierbooking.ch VERBIER EXCURSIONS Verbier Excursions is a new company that has been set up to help people discover the magical area which surrounds Verbier. “We offer a wide range of activities, tailor-made walks, exploring the local culture and heritage, shopping trips, kids excursions and many more”, says Jöel Marquis from Verbier Excursions. “An example of one of our tours includes sampling cheese in a 17th century castle, followed by a visit to a cellar to taste some local wine...” For more information on the tours and services offered, go to www.verbier-excursions.ch

VERBIER EXCURSIONS Une nouvelle entreprise, Verbier Excursions, vient de voir le jour. Elle a été créée dans le but de faire découvrir aux gens la magnifique région de Verbier. « Nous offrons un large éventail d’activités, parmi lesquelles des balades ‘sur mesure’, l’exploration de la culture et du patrimoine, des sorties de ‘shopping’, des excursions pour les enfants, et bien plus encore », nous indique Jöel Marquis de Verbier Excursions. « Par exemple, une de nos excursions se déroule dans le cadre enchanteur d’un château du 17e siècle, où l’on peut goûter de bons fromages, suivie d’une visite à un caveau où a lieu une dégustation de vins de la région… » Pour plus d’infos sur les excursions proposées et les services offerts, visitez www.verbier-excursions.ch.

16 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

HALF WAY HOME BOUYS Watch your favourite bar staff from the Pub Mont Fort and the Wonderbar play a selection or original songs as well as some covers.

HALF WAY HOME BOUYS Venez écouter vos barmans préférés du Pub Mont Fort et du Wonderbar interpréter une sélection de leurs chansons originales ainsi que quelques reprises populaires…


ART EXHIBITION An exhibition of paintings by Jane Coe, entitled 'Get Cosy with Art this winter,' will be on show all this winter season at the Cosy Bar, Hotel Phenix. The work is a collection of realist, figurative, abstract and traditional oil paintings. Open daily from 8.30am to midnight. Go by the Cosy Bar and enjoy a class of wine or a coffee and see Jane’s work.

EXPOSITION D’ART Une exposition des peintures de Jane Coe intitulée « Get Cosy with Art this winter » ornera les murs du Cosy Bar de l’hôtel Phenix pour la durée de la saison de ski. Cette collection renferme des peintures à l’huile de style réaliste, figuratif, abstrait ou encore traditionnel. Venez donc boire un café ou siroter un verre de vin au Cosy Bar, tout en admirant les œuvres de Jane.

DJ DIGS ‘Digs’, a longtime member of the DiY collective, recently celebrated their 20th birthday after two decades of Djing, running record labels and throwing and playing at parties around the globe. Known for their love of deep house and a good old fashioned party they show no signs of letting up with a year of celebrations planned. Digs arrives in Verbier fresh from his fortnightly showcase of new tracks at Shian Lang Po, London. Digs will be playing at the Nevai Bar & Lounge and then the Farm Club on Fridays and Saturdays in January. www.nevai.ch

DJ DIGS Digs, depuis longtemps membre du DiY collective, qui ont récemment célèbre leur 20e anniversaire après 2 décades de Djing, gérer des labels de musique, lancer et jouer dans des soirées autour du globe. Connue pour leur préférence de la deep house et une bonne fête à l’ancienne ils ne montrent aucun signe de relâchement avec une année de célébrations prévues. Digs arrive à Verbier en provenance de son ‘Fortnightly showcase’ de nouvelles pistes at Shian Lang Po, Londres Digs jouera au Nevai bar & lounge et puis au Farm Club les vendredis & samedis en janvier.


WHAT'S ON?

JANUARY 2010

WHAT'S ON

ULTIMATE TEST TOUR January 30 + 31 Approximately 30 brands will be represented at the Ultimate Test Tour which comes to Verbier at the end of this month. The event offers a high altitude show with free gear testing, feedback platform, the evolution of shapes, pro models, workshops on mountain safety and much more. There will also be the chance to meet the likes of Luc Alphand, Bixente Lizarazu, Mathieu Crepel, Xavier Delerue, Polo Delerue, Sam Davies and others. For more information, go to www.verbierbooking.ch or send an email to inscriptions@ultimatetesttour.com.

ULTIMATE TEST TOUR Les 30 et 31 janvier L’« Ultimate Test Tour » se tiendra à Verbier à la fin de ce mois. L’événement qui regroupe des représentants d’une trentaine de marques se veut un salon d'altitude. On pourra y faire des essais gratuits du matériel, échanger ses comptes rendus et se renseigner sur l’évolution des « shapes » et des pros modèles. Il y aura également des ateliers sur la sécurité en montagne et bien d'autres animations. De plus, vous courez la chance de rencontrer Luc Alphand, Bixente Lizarazu, Mathieu Crepel, Xavier Delerue, Polo Delerue, Sam Davies ainsi que plusieurs autres personnalités du milieu. Pour plus d’infos : consultez www.verbierbooking.ch ou faites parvenir un mail à inscriptions@ultimatetesttour.com. DECEMBER COMPETITION RESULTS The Esplendor and Alessi competition winners will be contacted by email January 1st - thank you to everyone to entered. Look out for future competitions in the magazine this winter.

RÉSULTATS DU CONCOURS DE DÉCEMBRE Un grand merci à tous les gens qui ont participé au concours « Esplendor and Alessi ». Les personnes gagnantes seront contactées le 1er janvier par mail. De futurs concours seront présentés cet hiver dans les pages de notre magazine …gardez donc l’œil ouvert ! THE IT GIRLS Originating from London, the It Girls are a unique and exciting world collective of hugely talented female performers, dancers, musicians, vocalists and DJs. They will deliver a tailor-made entertainment show on the Prohibition Night organised by the Farinet Lounge Bar Saturday 23 January from 10pm. The Farinet will bring you into the Moulin Rouge in the 20's. Not to be missed!

THE IT GIRLS Originaire de Londres, les It Girls sont une troupe de talentueuse et sexy artistes, danseuses, musiciennes, chanteuses et djs. Elles vont se produire pour un show unique spécialement concocté pour la soirée Prohibition organisée par le Farinet Lounge Bar le samedi 23 janvier à partir de 22h. Le Farinet va vous embarquer dans l'univers du Moulin Rouge dans les années 20. A ne pas manquer!

THE GREASY BEANS The Greasy Beans formed in Stockholm back in 1997, playing loud, fast driving southern rockabilly, or ‘swamp country’ as they themselves call it. Banjos, slide guitar and Gibson SG's make a mix not to be missed, as they are coming to Verbier for two nights to celebrate the 10 year anniversary of their recording of "Some Greasy Shit Production”. Hold on to your hats for a couple of rare concerts.

THE GREASY BEANS Connaissez-vous les « Greasy Beans »? Cette formation qui a vu le jour à Stockholm en 1997, affectionne tout particulièrement les rythmes endiablés du « Rockabilly » du sud des USA aussi appelés Country des marais, comme ils aiment y référer. Banjos, guitare « slide » et Gibson SGs font de ce groupe un mélange explosif à ne pas manquer. Pour célébrer le 10e anniversaire de l’enregistrement de leur opus « Some Greasy Shit Production », ils se produiront deux soirs à Verbier. Tenez bien vos chapeaux car ces concerts risquent de faire bien du bruit !

18 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT



CREAM ALPINE TOUR 2010 Over the past 15 years, Cream has grown to one of the most recognised clubbing brands in the world. Cream now stage events in 17 countries worldwide, with events ranging from tours throughout twenty UK cities, to the weekly residency at Amnesia, Ibiza, to sell-out festivals on several continents. Cream are now ready to unveil to the world the very special "Cream Alpine Tour" which will launch in Verbier exclusively at The Farinet Lounge Bar and the Casbah Night Club on the 29th December 2009.

Tuesday December 29

SHAUN HUGHES (Cream Ibiza resident) Friday January 8

ADAM SHERIDAN

(Cream Ibiza and worldwide resident for 5 years) Stay tuned for DJ announcements for the rest of the tour: Friday February 5 Friday March 19 Friday April 10 For table reservations: Telephone: +41 27 771 6626 Email: loungefarinet@axiom.ch Join our Facebook Group: thefarineteventsgroup

www.cream.co.uk


TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

28.

29.

30.

6.

4.

5. PUB MONT FORT Seasonnaires New Years Eve CASBAH Seasonnaires New Years Eve

11.

18.

25.

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

31.

1.

2.

3.

PUB MONT FORT Every Thursday in January - Thirsty Thursday 22hr 23hr

COCO CLUB Nikki Snow COUP D'ETAT ‘Thank Coup it’s Friday’ progressive house with Melody J NEVAÏ DJ Digs

NEVAÏ DJ Digs CENTRAL T BAR Poptastic 80's FARM CLUB DJs Alex Scott & Joan Ribas

La Combe Mini KL ‘Recovery Sessions’ with DJ Hasse WONDERBAR Electro Chill on Ice

7.

8.

9.

10.

FARINET LOUNGE 'Swedish Night' with DJ Hasse CASBAH 'Back in the Day' 70's, 80's & 90's COCO CLUB Coco Rocks

KING'S BAR Fetish Friday COCO CLUB Nikki Snow COUP D'ETAT ‘Hat Party' FARINET LOUNGE Cream Alpine Tour - DJ Adam Sheridan

Ruinettes Black Diamond ski test NEVAÏ DJ Digs FARM CLUB DJs Alex Scott & Joan Ribas CENTRAL T BAR Poptastic 80's

‘Recovery Sessions’ with DJ Hasse WONDERBAR Open Mic Night

12.

13.

14.

15.

16.

17.

PUB MONT FORT We Love Pop WONDERBAR Halfway Home Boys playing live CASBAH Pirates of the Casbah part IV COCO CLUB School Disco

WONDERBAR 'Greasy Beans' playing live

FARINET LOUNGE 'Swedish Night' CASBAH 'Back in the Day' 70's, 80's & 90's COCO CLUB Coco Rocks CENTRAL T BAR Simon & Maria

Medran - 15, 16 + 17 Kastle ski test NEVAÏ - 15 + 16 DJ Digs KING'S BAR Fetish Friday COCO CLUB Nikki Snow

FARM CLUB DJs Alex Scott & Joan Ribas CENTRAL T BAR Poptastic 80's FARINET LOUNGE & CASBAH DJ Olly Dixon & Guest

Verbier Express Train des familles ‘Recovery Sessions’ with DJ Hasse WONDERBAR Electro Chill on Ice / DJ Donkeyslap

19.

20.

21.

22.

23.

24.

WONDERBAR Inbetween Bar takeover CASBAH 'Ladies Rock The Night' DJ Pompet vs DJ Tipsy COCO CLUB Trance Nation

PUB MONT FORT One Piece Descent & Halfway Home Buoys playing live

FARINET LOUNGE 'Swedish Night' CASBAH 'Back in the Day' COCO CLUB Coco Rocks COUP D'ETAT Havana Rum tasting

KING'S BAR Fetish Friday NEVAÏ DJ Joan Ribas COCO CLUB Nikki Snow

Savoleyres Challenge Philippe Roux & ESS ‘Recovery Sessions’ CENTRAL T BAR 21 - 24 Live Music: Darren Reeves

26.

27.

28.

29.

La Chaux Snowpark Freestyle contest NEVAÏ DJ Joan Ribas FARINET LOUNGE Prohibition Night The It Girls CENTRAL T BAR Poptastic 80's

30.

31.

WONDERBAR 'Swedish Night' FARINET LOUNGE 'Swedish Night' CASBAH 'Back in the Day' COCO CLUB Coco Rocks KING'S BAR DJ Joan Ribas

KING'S BAR Fetish Friday FARM CLUB DJs Alex Scott & Joan Ribas FARINET LOUNGE & CASBAH DJ Brandon Block COCO CLUB Nikki Snow / Ministry of Sound

30 + 31 Ultimate Test Tour Bruson a coeur ouvert NEVAÏ DJ Joan Ribas FARINET LOUNGE & CASBAH DJ Seb Fontaine CENTRAL T BAR Poptastic 80's

‘Recovery Sessions’ with DJ Hasse

WONDERBAR Underground DJ Collective PUB MONT FORT Aussie Day Party CASBAH Australia Day COCO CLUB Back to the Old Skool

WHAT'S ON?

MONDAY

JANUARY 2010

JANUARY2010

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

www.verbierlife.com

21


JANUARY 2010

LOVERBIER

WHY WE LOVE VERBIER...

Four years ago Loverbier started to work on a 400 page book about some of the people and aspects of life that make us love Verbier. They share a few pages with Verbier Life… Il y a quatre ans, Loverbier a commencé à travailler sur un livre de 400 pages qui décrit certain personnages et certains aspects de la vie qui nous font aimer Verbier. L’ équipe de Loverbier partage quelques pages avec Verbier Life… PHOTOGRAPHY: JASON JOYCE TEXT: LOVERBIER

22


23


JANUARY 2010

LOVERBIER JAMES BLUNT

W

hy do people love to live in Verbier? Why do people love to ski and snowboard in Verbier? Why do people love to party in Verbier? Why do people love to stay in Verbier? Every page of the new Loverbier book has an answer. Four seasons ago Jason Joyce and Ben Pankhurst were working together on a photo shoot in Geneva. They finished with two days to spare and Ben suggested they made use of the extra time in Verbier. Ben had already fallen for the many charms of this alpine paradise, but for Jason it was his first time. Instantly Jason was consumed in lust by Verbier’s endless visual triggers and creative substance. By the second bottle in Verbier’s famous Farm Club... Jason and Ben had both committed to capturing the many emotions of Verbier in a glossy coffee table book. A few weeks passed and after countless hours of creative engineering Jason and Ben had concluded that the book would be an answer to the question - why do people love Verbier? Simply while writing this down they squashed two words together and created LOVERBIER. Loverbier became the working title for the book and over time developed into a creative brand. “It seemed so simple at the time, but I knew immediately we had created something very special,” said Ben. Naively Jason and Ben thought they could finish the book within one season. After three full seasons they realized they would never capture every detail of Verbier and every day they could take a different image of the same thing. It was only the endless questions of, “When will the book be finished,” that forced them to stop seeing new things and finally go to print. The 400 page book shows the many dimensions of Verbier from tranquility to extreme and over 50 stories from a large cross-section of Verbier lovers, including: James Blunt, Sir Richard Branson and family, Verbier local legends, residents, seasonnaires and first-timers. “We received an amazing response, everyone embraced the project, although I think there are a few who are still unaware exactly what they signed up for! This was a really enjoyable element of the book for me as it provided me with the opportunity to meet so many people. We were invited into their homes or their favorite places around the village. We were shown such great hospitality, for that I would like to say thank you,” said Jason. The Loverbier book retails for 89 CHF and is available at the Loverbier shop, 6 route des Creux, or order it online at www.loverbier.com

24 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Q

u’est-ce qui amène les gens à s’installer à Verbier ? Pourquoi les gens aiment-ils tellement skier et faire du snowboard à Verbier ou encore y faire la fête ? Pour quoi les gens aiment-ils passer du temps à Verbier? Chaque page du nouveau livre Loverbier contient un élément de réponse. Il y a quatre saisons, Jason Joyce et Ben Pankhurst collaboraient sur une session photo à Genève. Ayant terminé avec deux jours d’avance sur leur programme, Ben proposa de profiter du temps gagné pour aller à Verbier. Ben avait déjà été conquis auparavant par les multiples charmes de ce paradis alpin, mais pour Jason il s’agissait de la première fois. Tout de suite, Jason tomba sous le charme des innombrables sujets de photo et sources d’inspiration. Après la deuxième bouteille consommée au fameux Farm Club de Verbier, Jason et Ben s’étaient tous les deux engagés à capturer les nombreuses émotions de Verbier dans un livre grand format illustré. Quelques semaines passèrent, et après d’innombrables heures de réflexion créative, Jason et Ben arrivèrent à la conclusion que le livre répondrait tout simplement à la question : Pourquoi les gens aiment-ils Verbier ? En écrivant simplement cela sur une feuille de papier, ils combinèrent deux mots pour former LOVERBIER. Loverbier devint donc le titre provisoire de l’ouvrage et au fil du temps se transforma en une marque créative. “Ca paraissait tout simple à l’époque, mais j’ai tout de suite su que nous avions créé quelques chose de très spécial “ dit Ben. Naïvement, Jason et Ben pensaient qu’ils termineraient le livre en une saison. Après trois saisons complètes, ils se rendirent compte qu’ils n’arriveraient jamais à capturer tous les détails de Verbier, et que chaque jour qui passait, ils pouvaient sans cesse prendre une photo d’un même sujet sous un autre angle. Ce n’est que sous la pression des gens qui leurs demandaient sans cesse quand le livre serait terminé qu’ils acceptèrent d’arrêter de voir de nouveaux détails et se décidèrent enfin à mettre sous presse. L’ouvrage de 400 pages montre les diverses facettes de Verbier, de la tranquillité à l’extrême, et raconte plus de 50 histoires d’amoureux de la station d’origines diverses, tels que James Blunt, Sir Richard Branson et sa famille, les légendes indigènes de Verbier, les résidents, les saisonniers et les nouveaux-arrivés. “Nous avons reçu un accueil très chalheureux, tout le monde a soutenu le projet, même si je pense que certaines personnes ne réalisent pas encore dans quoi elles se sont embarquées ! Ceci était un aspect très agréable du livre, puisqu’il m’a donné l’occasion de rencontrer une multitude de gens. Nous avons été invités chez eux ou dans leurs endroits favoris dans le village. Nous avons rencontré tellement d’hospitalité, je tiens à leur dire un grand merci » souligne Jason. Le livre Loverbier est vendu 89 CHF et est disponible au Loverbier shop, 6 route des Creux, ou peut être commandé sur internet sur le site www.loverbier.com


Photo: Marko Shapiro

SNOW | 25

JANUARY 2010

CONTENTS

MOUNTAIN AIR “The shop for all seasons...” www.MountainAirVerbier.com Tel: +41 (0) 27 771 6231 www.verbierlife.com

25


JANUARY 2010

LOVERBIER

26 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


Why Snow School

Our passion is our business... to serve you - Private lessons tailored - Small group lessons - A professional team, full certified with a Swiss diploma and practicing Skiing, Freeskiing and Snowboarding - 20% discount on equipment rental with No Bounds Shop - Instructors from Swiss, France, Great Britain, Holland, Belgium Germany, Sweden

How to book:

Verbier Sport + No Bounds Shop Swiss Mountain Spirit Lévitation

L‘Igloojunior de 0 à 16ans

O NEILL – QUIKSILVER – ROXY - POIVRE BLANC – MONCLER - PARAJUMPERS ALTITUDE 8848 - SPYDER – NAPAPJIRI - DEGRE7 – SOREL – KAMIK – UGG - TIMBERLAND LOCATION: de poussettes, lits enfant, sac à dos, chaises, vêtements de ski jusqu’à 8ans APRES SKI: Ikks - Armani - Burberry - Timberland - Rip Curl - Quiksilver - Roxy

Rue de Médran 1936 Verbier Tel: 0277712175 igloojunior @hotmail.com


JANUARY 2010

LOVERBIER

28 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


Verbier Life takes a look behind the scenes over the festive period at Richard Branson’s Lodge. Verbier Life profite d’une visite guidée de la Lodge de Richard Branson à la veille des fêtes de fin d’année.

29


PROFILE: GERARD-PHILIPPE MABILLARD Director of Tourism for the Verbier St-Bernard region Directeur de la région Verbier St-Bernard

"WHAT MAKES A GREAT TEAM ISN’T JUST WORKING IN THE SAME PLACE… A GREAT TEAM IS PEOPLE WHOSE GREAT ACHIEVEMENTS IN THE PAST MAKE THEM WANT TO DO GREAT THINGS IN THE FUTURE!" « CE QUI FAIT UNE BONNE ÉQUIPE, CE N’EST PAS SEULEMENT LE FAIT DE TRAVAILLER AU MÊME ENDROIT PHYSIQUEMENT ... UNE BONNE ÉQUIPE EST UN GROUPE DE PERSONNES DONT LES RÉUSSITES ANTÉRIEURES LEURS DONNENT ENVIE D’ACCOMPLIR DE BELLES CHOSES ENSEMBLE DANS LE FUTUR ! »


T

www.verbierlife.com

PROFILE

For more information on the new region go to : www.verbier-st-bernard.ch www.verbier.ch

L

’Office du tourisme de Verbier a connu de nombreux changements au cours de l’année passée. La région qui était auparavant connue sous le nom de « Verbier Val de Bagnes » s’appelle désormais « Verbier St-Bernard ». Gérard-Philippe Mabillard a été nommé directeur général l’été passé et est entré en fonction à la tête de la nouvelle organisation début novembre. Originaire du village voisin de Saillon, Gérard-Philippe Mabillard a 44 ans, est marié et père de trois enfants. L’une de ses devises est : “Osons être unique” … VL: Pour ceux qui l’ignorent, que représente exactement la nouvelle région Verbier - St-Bernard ? GPM: La nouvelle organisation rassemble différentes régions, de La Tsoumaz au Col du Grand-Saint-Bernard, en passant par Verbier, le Val de Bagnes, Vollèges, Sembracher et tout le Pays du St-Bernard. Les buts sont de les rassembler les moyens de promotion, de marketing, et de mettre en avant les richesses de chaque région pour créer de nouveaux évènements, de nouvelles opportunités. VL: Quelques semaines ont passé depuis votre nomination à la tête de la région Verbier- St-Bernard. Entrer en fonction si près du début de la saison d’hiver a du être assez mouvementé, comment cela s’est-il passé jusqu’à présent ? GPM: Oui, effectivement …. L’été passé, je me suis beaucoup déplacé dans la région, principalement à Verbier et dans le Val de Bagnes, pour imaginer la prochaine saison estivale, mais également pour les préparatifs de cet hiver. Je peux vous dire qu’actuellement nous sommes tous très occupés ici, il y a beaucoup de choses auxquelles il faut penser. Je suis vraiment passionné par mon travail, c’est très intéressant. VL: Après avoir travaillé pendant les cinq dernières années pour Calvin Klein Montres et Bijoux à Bienne, le contraste a du être fort de déménager à Verbier? GPM: J’avais besoin, après cinq ans, à un retour à plus d’authenticité dans mon travail. De plus, je faisais tous les jours l’aller-retour Saillon – Bienne, ce qui représente 5 heures de trajet par jour. En travaillant chez Calvin Klein, j’ai eu l’occasion de beaucoup voyager, et me rendais plusieurs fois par année à New York et en Asie. Travailler avec d’autres cultures a été une expérience enrichissante. VL: Selon Le Nouvelliste, vous avez été choisi parmi 70 candidats. Pourquoi pensez-vous avoir été retenu comme la bonne personne pour ce poste ? GPM: Pourquoi moi ? La question est difficile ... Parce que j’adore mon canton du Valais. J’ai également travaillé auparavant dans le secteur touristique dans la région, lorsque j’étais directeur des Bains de Saillon. VL: Quels sont à votre avis les principaux attraits pour les touristes internationaux qui se rendent dans la région ? GPM: Beaucoup de choses ! Nous avons une culture locale extrêmement riche et beaucoup de traditions. Verbier est un incroyable attrait en soit, c’est plus que simplement la capitale de la région : Verbier est l’endroit incontournable où il faut être. Verbier est unique avec ses pistes de ski et son panorama. Ici, nous avons la possibilité de pratiquer du beau ski, des sports extrêmes ainsi que toutes les autres activités, y-compris du ski, dans les stations plus petites de la région. VL: Quelles sont les faiblesses de la région par rapport au tourisme ? GPM: Il y a peut-être quelques manques au niveau de l’infrastructure, comme par exemple une salle pour la culture et des installations de wellness. Lorsque je travaillais aux Bains de Saillon, je me suis souvent rendu dans de nombreuses stations de ski en Autriche et en Suisse, je peux vous dire que toutes les grandes stations disposent d’importantes installations de wellness. VL: D’autres stations suisses ont réussi à attirer une importante clientèle toute l’année. Avez-vous des projets pour promouvoir le tourisme « toutes saisons » dans la région, et si oui lesquels ? GPM: Un de nos objectifs est d’attirer les visiteurs pendant 10 mois de l’année. Pour atteindre ce but, nous devons maintenir nos grands évènements actuels et en créer de nouveaux chaque année. Nous avons besoin d’idées nouvelles pour attirer les gens dans les domaines de la culture et du sport. VL: Comment pensez-vous concrètement réaliser cela ? GPM: Je suis très attiré par la culture, le cinéma, le théâtre et la photo, et nous avons de belles possibilités de développer des évènements liés à ces disciplines dans la région. Sans oublier bien sûr les manifestations sportives. VL: De nos jours, beaucoup de gens se sentent concernés par le tourisme durable. Dans quelle mesure l’environnement joue-t-il un rôle dans votre stratégie? GPM: En ce qui concerne le tourisme écologique, nous souhaitons ferons construire des actions dans ce sens à l’avenir, mais cela prendra du temps ... VL: Etes-vous un bon skieur, avez-vous déjà eu l’occasion de vous rendre sur les pistes cette saison ? GPM: Oui… mais j’ai eu un sérieux accident en février, qui m’a détruit l’épaule. Ma belle-mère a un chalet à Bruson, je prends donc du plaisir à apprendre à skier à mes enfants là-bas. Le cadet a cinq ans, il faut donc que je lui enseigne le ski. Cette saison, j’aurai sûrement du mal à faire du ski plus sportif ... www.verbier-st-bernard.ch www.verbier.ch

JANUARY 2010

he Verbier tourist office has had many changes over the last year. What used to be ‘Verbier Val de Bagnes’, is now known as ‘Verbier-St-Bernard’. Gérard-Philippe Mabillard was appointed the Director last summer and started work as head of the new organisation at the beginning of November. From nearby Saillon, Gérard-Philippe Mabillard is 44 years old and is married with three children. His motto is: “Dare to be unique”… VL: For those who don’t know, what exactly is the new Verbier-StBernard region? GPM: The new organisation joins different regions from La Tzoumaz to the Grand St-Bernard pass, covering Verbier as the ‘capital’, Val de Bagnes, Vollèges, Sembracher and the whole Pays du St-Bernard. The goal is to join them together with promotion, marketing and the creation of big events – both sporting and cultural. VL: A few weeks have passed since you became head of Verbier- StBernard Region. Taking on the position so close to the start of the winter season must have been quite hectic, how has it gone so far? GPM: Yes…. Last summer I travelled a lot in the region, mainly in Verbier and the Val de Bagnes in order to prepare for next summer season, but also to prepare for this winter. I can tell you that it’s very active here right now, there’s a lot to think about. I’m very passionate about the work and it’s very interesting. VL: Having worked for the last five years for Calvin Klein Watches & Jewelry in Bienne, it must be a sharp contrast moving to Verbier? GPM: In the field of watches and jewelry I saw a lack of authenticity, after five years I wanted more authenticity from my job. I was travelling from Saillon to Bienne every day, which is a five-hour commute. Working for Calvin Klein I had the opportunity to travel a lot too, several times a year to New York and Asia. It was enriching to work within other cultures. VL: Quoting Le Nouvelliste, you were chosen from 70 candidates. Why do you think you think you were chosen as the right person for the job? GPM: Why me? That’s a difficult question… Because I love my Canton Valais. I have also worked a bit previously in the tourism sector in this region when I was director of the Bains de Saillon. VL: What do you think are the main attractions for international visitors who come to the region? GPM: A lot of things! We are very, very rich in local culture, with many traditions. Verbier is an incredible attraction in itself, it’s more than a capital of the region; Verbier is ‘the’ place to be. Verbier is unique with its ski fields and the Panorama. Here, we have the opportunity to practice extreme sports as well all the other activities in the smaller resorts in the region. VL: What are the weaknesses of the region with regards to tourism? GPM: Perhaps there are some problems with regards to aspects of the infrastructure and perhaps there is a lack of cultural arena and health facilities. When I worked at the Bains de Saillon I travelled a lot to ski resorts in Austria and Switzerland and I can tell you every big ski station there offers very strong health facilities. VL: Other Swiss resorts have managed to create a strong year round clientele. Do you have any plans to promote year round tourism here, if so how? GPM: One of our goals is to attract visitors for 10 months of the year. To reach this goal we have to maintain our current events and to create new events each year. We need new ideas to attract people in the area of culture and sport VL: How will you actually achieve this? GPM: I am very much into culture, film and photography and we have great opportunities to develop these and sporting events in the region. VL: A lot of people these days are concerned about sustainable tourism. To what extent does the environment play in your agenda? GPM: With regards to eco-tourism in the future we will do something in this direction, but it will take time… VL: Are you a keen skier, have you had a chance to get up the mountain yet this season? GPM: Yes… but I had a bad accident last February and completely destroyed my shoulder. My mother in law has a chalet in Bruson, so I enjoy teaching my children to ski there. The youngest one is five, so I have to teach him. This year it might be difficult to ski sportingly…

31


JANUARY 2010

ADVENTURE

SUMMITS4KIDS

THE DELICATE MÉLANGE OF PROFESSIONAL INFORMALITY WITH SUBTLE OPULENCE IS FELT AS SOON AS YOU WALK INTO A VIRGIN LODGE EN ENTRANT DANS LA VIRGIN LODGE, Freeskiers Marja Persson, Laura Bohleber and Giulia Monego travel to Peru to ski ON RESSENT IMMÉDIATEMENT UNEand confront the unfair poverty which effects three five thousand meter summits AMBIANCE LA FOIS ET funds for two humanitarian projects the people À there. TheirINFORMELLE aim is to collect UNE OPULENCE SUBTILE. working with street children in the northern city of Cajamarca. Les skieuses Marja Persson, Laura Bohleber et Giulia Monego se rendent au Pérou pour descendre 3 sommets de plus de cinq-mille mètres et pour constater la misère injuste qui touche la population. Leur but est de récolter des fonds pour deux projets humanitaires qui s'occupent des enfants de la rue dans la ville de Cajamarca, au nord du pays. PHOTOGRAPHY : KLAUS KRANEBITTER TEXT: LAURA BOHLEBER

32


33


JANUARY 2010

ADVENTURE

W

e are woken from our sleep, “come on girls, wake up - let’s get up the mountain!” It’s one o’clock in the morning, snowing outside - little flakes dancing in the strong wind. Should we still attempt the ascension of Yanapaccha tonight? Here in the Cordillera Blanca, the weather changes constantly; it might clear up soon. We decide to try it. While we head up the steep path, in Cajamarca, Paulo, a child living in a nearby city lies down to sleep. His friends have set up some old cars to sleep in. Inhaling the toxic vapors of Terokal, glue, Paulo’s dazed, feeling the cold of loneliness. After four hours of hiking the snow flurry stops. Thousands of stars become visible in the nocturnal sky. We approach the glacial moraine. A fine layer of sparkling ice crystals covers the bulky rocks. We strap on the crampons, step by step we make our path across the snow. As dawn breaks, the clouds have almost cleared. Loudly barking dogs wake Paulo from his sleep. He grabs his bag with colourful sweets that he sells during the day and leaves to join the market. Its vibrant chaos is the artery of the city’s life. Heavy fog and a glacial wind have joined our group again. Roped up, we traverse two yawning gaps in the glacier. The last climb before the summit is steep, we reach the very top, 5460 meters. Unfortunately, no breath taking Andean mountain panorama rewards us for the climb. We find ourselves plunged into dense fog. Quickly we put on our skis and drop down into the thick white. In the vibrant jumble of the market, Paulo comes across Marco, one of the founders of Casa de Acogida, a home that tries to offer children like Paulo a second chance in life. “Where were you last night, Paulo? We missed you in the Casa!” Paulo does not really know how to answer. That someone cares about his presence is something new to him. “Why don’t you come on Saturday to CETA at least”, Marco proposes. “We are organizing a barbeque to welcome some girls from Europe who support our projects”. Paulo mumbles something like “OK” and disappears into the labyrinth of merchants. At the end of another long day, we head back to our base camp. We have learnt to be flexible here in the Peruvian Andes, due to altitude sickness and above all to changing weather conditions: on Vallunaraju (5675m) we had to turn back just before reaching the summit and had to give up on our plans to ascend Tocclaraju (6025m) twice. However, we were up Ishinca (5530m) with beautiful sunshine. Pisco (5752m) is looking good, too. In the end we all agree: the purpose of this trip is above all to call attention to the situation of these children in Cajamarca and to try and make a small difference in their lives.

34 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

O

n nous sort de notre sommeil, “allez, debout les filles, allons gravir ce sommet”. Il est une heure du matin et il neige dehors - les petits flocons dansent dans un fort vent. Devons-nous vraiment tenter l'ascension du Yanapaccha ce soir ? Ici, dans la Cordillère Blanche, le temps change constamment. Le ciel pourrait très bien se dégager bientôt. Nous décidons de tenter l'ascension. Pendant que nous suivons la raide trace de montée, Paolo, un enfant qui habite à Cajamarca, une ville voisine, va se coucher. Ses amis ont aménagé quelques vieilles voitures dans lesquelles ils dorment. Ayant inhalé les vapeurs toxiques de la colle Terokal, Paulo est étourdi et ressent le froid de la solitude. Après quatre heures de montée, les chutes de neige cessent. Des milliers d’étoiles font leur apparition dans le ciel. Nous approchons de la moraine du glacier. Une fine couche de cristaux de glace recouvre les cailloux massifs. Nous chaussons les crampons, et avançons pas à pas dans la neige. Au lever du jour, les nuages ont presque complètement disparu. Les forts aboiements des chiens sortent Paulo de son sommeil. Il s’empare de son sac rempli de sucreries colorées qu’il vend la journée et part pour le marché. La frénésie chaotique qui y règne représente le cœur de la ville. Un épais brouillard et un vent glacial ont à nouveau rattrapé notre groupe. Encordés, nous traversons deux crevasses béantes sur le glacier. La dernière pente avant le sommet est raide, nous atteignons le sommet, qui culmine à 5460 mètres. Malheureusement, nous n’aurons pas droit à la récompense d’un paysage à couper le souffle sur la Cordillères des Andes. Nous nous retrouvons plongés dans un épais brouillard. Nous chaussons rapidement nos skis et plongeons dans l’épaisse masse d’air blanc. Dans le fouillis du marché, Paulo croise Marco, l’un des fondateurs de la Casa de Acogida, une maison qui essaie de proposer une deuxième chance aux enfants comme Paulo. “Où étais-tu la nuit passée, Paulo ? Tu nous as manqué à la Casa !” Paulo ne sait pas trop quoi répondre. Le fait que quelqu’un s’intéresse à sa simple présence est quelque chose de nouveau pour lui. “Pourquoi ne viendrais-tu pas au moins samedi au CETA ?” propose Marco, “Nous organisons un barbeque pour accueillir des filles d’Europe qui soutiennent nos projets”. Paulo laisse échapper un timide “OK” et disparaît dans le labyrinthe des marchands. A la fin d’une autre longue journée, nous nous dirigeons vers notre camp de base. Nous avons appris à être très souples ici dans les Andes péruviennes, en raison du mal de l’altitude et surtout des conditions météorologiques qui changent constamment: sur le Vallunaraju (5675m), nous avons dû rebrousser chemin avant d’atteindre le sommet. De même, nous avons dû renoncer deux fois à notre projet d’ascension du Tocclaraju (6025m). Ceci dit, nous avons atteint le sommet du Ishinca (5530m) avec un magnifique soleil. Le Pisco, (5752m) se présente bien également. Au final, nous sommes unanimes : le but principal de ce voyage


Me d ra n Spor t s - S ki Ser v ice - Bo utique Ig l oo VERBIER


JANUARY 2010

ADVENTURE A week later we leave the white summits of the Cordillera Blanca behind us. We are off to meet the children of CETA and Casa de Acogida, two projects working with street children that we support through SUMMITS4KIDS. Street children in this little city of Cajamarca are nowadays an expression of the region’s long history of exploitation and misery. The precious minerals in the hills around Cajamarca once attracted the Spanish colonial invaders and these days entices big multinationals to the area. Since the 1990's, the Newmont Mining Cooperation has built up South America’s biggest goldmine just outside Cajamarca. Unfortunately, natural resources seem to bring the natives more misery than wealth. 70% of the city’s population lives in poverty and 45% of the children are chronically malnourished The projects have organized a BBQ for our arrival. A couple of girls come running up to us and throw their arms around our legs. The kids’ range of age is astonishing: from little ones that keep just up on their own legs to adolescents who hold their own babies in their arms. While the Casa de Acogida provides the kids with a place to sleep, CETA is more concerned with the creation of daily activities to get the children off the street We are deeply touched by the importance of the projects for the future path of these kids. Unfortunately, CETA and Casa de Acogida have to worry every month about their financial survival. We have collected donations for every meter that we climbed on our summit ascensions in the Cordillera Blanca. SUMMITS4KIDS is realization of the idea that we can, you and I, make a difference to the inequalities of this world. We would like to thank at this occasion our sponsors who have enabled the realization of this project, notably Garmont, Lifstyle Excessive, Nissan, O’Neill, Brunton, Gerber. For more information, have a look on www. greenski.org/summits4kids ; www.alternativas.de and www.asociacionchibolito.org

36 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

est avant tout d’attirer les regards du monde vers la situation de ces enfants de la rue à Cajamarca et d’essayer de faire une petite différence dans leurs vies. Une semaine plus tard, nous quittons les sommets enneigés de la Cordillère Blanche. Nous allons rencontrer les enfants de CETA et de Casa de Acogida, deux projets qui travaillent pour les enfants de la rue et que nous soutenons au travers de SUMMITS4KIDS. Les enfants de la rue dans cette petite ville de Cajamarca sont aujourd’hui l’expression de la longue tradition d’exploitation et de misère dans la région. Les précieux minéraux gisant dans les collines autour de Cajamarca avaient déjà attiré les colons espagnols, et attirent aujourd’hui les grandes multinationales. Depuis les années 1990, la Newmont Mining Cooperation a construit la plus grande mine d’or d’Amérique du sud juste à l’extérieur de Cajamarca. Malheureusement, les ressources naturelles apportent apparemment plus de misère que de richesse aux habitants de la région. 70% de la population de la ville vit dans la pauvreté et 45% des enfants souffrent de malnutrition chronique. Les projets ont organisé un barbeque pour notre arrivée. Deux petites filles nous accueillent en courant et s’accrochent à nos jambes. La tranche d’âge est surprenante: des petits qui tiennent à peine debout sur leurs jambes aux adolescents qui tiennent leurs propres enfants dans leurs bras. Alors que la Casa de Acogida propose un lieu où dormir aux enfants, CETA est plus tournée vers la création d’activités quotidiennes pour sortir les enfants de la rue. Nous sommes très touchés par l’importance de ces projets pour le futur de ces enfants. Malheureusement, CETA et Casa de Acogida doivent s’inquiéter chaque mois de leur survie financière. Nous avons récolté des dons pour chaque mètre de dénivelé que nous avons gravi lors de nos ascensions dans la Cordillère Blanche. SUMMITS4KIDS est la concrétisation de l’idée que nous pouvons tous, vous et moi, faire une différence dans ce monde. Nous souhaitons ici remercier nos sponsors qui nous ont permis de réaliser ce projet, notamment Garmont, Lifestyle Excessive, Nissan, O’Neill, Brunton, Gerber. Pour plus d’informations, visitez www.greenski.org/summits4kids ; www. alternativas.de and www.asociacionchibolito.org


Photo : Vanessa Andrieux

Route de Medran - 1936 TĂŠl +41 (0) 27 771 30 14

www.verbierlife.com


38 PANGAEA JANUARY 2010


THE PANGAEA EXPEDITION Last month, Verbier Life introduced Mike Horn’s incredible four-year Pangaea Expedition. In this edition, we meet up with Mike and his team as they select the group of youngsters to join them on the next stage of the expedition in India. Le mois passé, Verbier Life vous a présenté l’incroyable expédition Pangaea de Mike Horn, un périple de 4 ans. Dans cette édition, nous rejoignons Mike et son équipe lors des épreuves de qualification des jeunes qui les accompagneront lors de la prochaine étape de leur expédition en Inde.

"The impossible exists only until we find a way to make it possible" Mike Horn, South Pole « L’impossible n’existe que jusqu’au jour où nous trouvons un moyen de le réaliser » Mike Horn , Pôle Sud PHOTOGRAPHY: MIKE HORN

39


CONTENTS

JANUARY 2010

Café -Restaurant

Menus gastronomiques

Spécialitées de poissons

Chasse en saison

Famille Theresa et Thierry Corthay 1936 - Val de Bagnes lagrangeverbier@bluewin.ch www.lagrange.ch Open for lunch and dinner Ouvert midi et soir Réservation recommandée Tel: +41 (0) 27 771 64 31

40 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Gril au feu de bois


JANUARY 2010

M

ike Horn is acknowledged as one of the world’s greatest modern adventurer-explorers. He has undertaken exceptional feats of endurance that have extended the boundaries of human achievement. Dedicating his life to exploring the natural world, Mike then became aware of the importance of sharing his knowledge with the next generation. With the help of caring supporters, Mike has been able to build a boat, Pangaea, which is used as a platform from which young adults can experience and explore the natural world, learn about the challenges we face and the possible solutions, and most importantly act to change things for the better. Hundreds of youths from all over the world applied to join the Mike on the Pangaea Expedition. 16 youths were chosen from these applications and invited to Château-d'Oex, Switzerland to take part in a ten-day Selection Camp. The camp's aim is to assess which 8 of the 16 outstanding youngsters would be most suitable to go onto the next stage of the journey. Châteaud'Oex, just over an hours drive from Verbier, is also the headquarters for the immense Pangaea project and home for Mike and his wife Cathy. Cathy explained the selection process - throughout the camp the youths will engage in intensive courses learning about state-of-the-art technology, sustainability and the environment, fitness and health and communication skills which will prepare them to meet the challenges of the Pangaea Expedition and form them as ambassadors to communicate their experiences. The 10 days finished with an overnight, cross-country raid, which challenged the youths both mentally and physically. We arrived in time to see the first team reach the finish line, exhausted but jubilant from the whole experience. “It’s been amazing, such a challenge, I’ve achieved things I never thought I would,” gasped Paridhi Rustogi, an Indian 14 year old. Mike informed me that although she is one of the weaker candidates physically, her enthusiasm and passion for environmental issues makes her stand out from the others in the group. Her Swiss teammate Florence Beffa, from Valais, has also found the experience overwhelming. “ I feel I have known everyone all my life, it’s been a fantastic experience. Even if I don’t make it through to the next stage, I already feel I have achieved so much.” This seems to be the feeling of the whole group. Verbier Mountain guides Frédéric Roux and Claude-Alain Gailland have both helped with the selection process and have obviously inspired the aspiring adventurers along the way. Only briefly visiting the Pangaea team it is clear to see how their enthusiasm and knowledge has rubbed off onto the next generation who share their passion for adventure and the environment. Meet some of the successful candidates who will travel to India with the Pangaea project in the next issue of Verbier Life. For more a more detailed account of the selection camp and the project go to www.mikehorn.com www.kaenon.ch

PANGAEA

Mike Horn and Frédéric Roux laugh together as they take a look at photos of themselves in last months Verbier Life. Mike Horn et Frédéric Roux rient ensemble en découvrant leurs photos dans l’édition de Verbier Life du mois passé.

M

ike Horn est reconnu comme l’un des plus grands aventuriers explorateurs des temps modernes. Il a relevé des défis d’endurance exceptionnels qui ont repoussé les limites de ce qui est humainement possible. En consacrant sa vie à l’exploration du monde naturel, Mike a pris conscience de l’importance de partager ses connaissances avec les générations futures. Avec le soutien de certains sympathisants, Mike a pu construire un bateau, le Pangaea, qui est utilisé comme plateforme à partir de laquelle les jeunes adultes peuvent explorer la nature et prendre conscience des défis qui nous attendent et des éventuelles solutions, mais surtout agir pour améliorer les choses. Des centaines de jeunes de la terre entière se sont inscrits pour tenter de participer avec Mike à l’expédition Pangaea. 16 jeunes ont été choisis et invités à Château-d’Oex, Suisse, pour prendre part à un camp de qualifications de dix jours. Le but du camp est de déterminer parmi les 16 jeunes restant les 8 qui seront les plus aptes à participer à l’étape suivante du périple. Château-d'Oex, à un peu plus d’une heure de route de Verbier, accueille également le siège de l’énorme projet Pangaea, et est la ville où habitent Mike et sa femme Cathy. Cathy nous explique le processus de sélection – tout au long du camp, les jeunes participent à des cours intensifs dans les domaines de la technologie de pointe, la viabilité et l’environnement, la préparation physique, la santé, la communication, qui les prépareront à affronter les défis posés par l’Expédition Pangaea et leur permettront d’être les ambassadeurs et de relater leurs experiences. Les 10 jours se sont terminés par une course d’orientation cross-country de nuit, qui a posé un défi physique et psychologique aux jeunes. Nous arrivons juste à temps pour voir la première équipe franchir la ligne d’arrivée, épuisée mais tellement heureuse d’avoir participé. « Ca a été incroyable, un tel défi. J’ai accompli des choses que je n’aurais jamais cru pouvoir faire un jour dans ma vie » dit, essouflée, Paridhi Rustogi, une jeune indienne de 14 ans. Mike m’informe que malgré ses quelques lacunes au niveau de la condition physique, son enthousiasme et sa passion pour les causes environnementales la font clairement sortir du lot. Sa collègue d’équipe, la suissesse Florence Beffa, du Valais, a aussi trouvé l’expérience hors du commun. “J’ai l’impression de connaître tout le monde depuis toujours, ça a été une expérience extraordinaire. Même si je ne suis pas sélectionnée pour l’étape suivante, j’ai déjà l’impression d’avoir accompli tellement de choses ! ». Il semble que tout le groupe partage la même impression. Les guides de montagne de Verbier Frédéric Roux et Claude-Alain Gailland ont tous deux aidé lors du processus de sélection, et ont apparemment marqué les aventuriers en herbe au passage. Suite à notre brève visite à l’équipe de Pangaea, nous voyons clairement que leur enthousiasme et leurs connaissances ont déteint sur les prochaines générations qui partagent leur passion pour l’aventure et l’environnement. Vous retrouverez dans le prochain numéro de Verbier Life certains des candidats sélectionnés pour participer au voyage en Inde avec le projet Pangaea. Pour un compte rendu plus détaillé du camp de qualification et des détails sur le projet, rendez-vous sur www.mikehorn.com www.kaenon.ch

www.verbierlife.com

41


JANUARY 2010

ETIQUETTE

Etiquette on the slopes Savoir vivre sur les pistes

Domenic Cowdell offers some suggestions on mountain etiquette… Domenic Cowdell nous donne quelques conseils de bienséance en montagne.

G

enerally everyone coming to the mountains is here to enjoy themselves and have a good time. Over the years certain conventions and behaviour have developed to make the mountain experience more enjoyable in addition to the FIS rules for safety. Domenic Cowdell and Jon West of Altitude Ski and Snowboard School have between them worked for more that 34 seasons in ski resorts around the world. ‘Too often we see incidents on the slopes between people that at best annoy and detract from the day, at worst are dangerous’. Below are a few suggestions to think about when on the slopes to help make your day more pleasant. Carrying Skis: When carrying skis on the shoulder make sure you keep the tails up and tips down to avoid taking anyone’s head off. Be careful when taking them off your shoulder. Lift Queues: Nobody wants to be in a queue, but unless you want to walk or hire a helicopter we’re stuck with them. Don’t push in, and don’t stand on other peoples skis or boards (skis have feelings too). On the Slopes: If someone has dropped a hat or crashed and lost a ski pick it up and take it down to them. This is a good test of skill on the Gentianes – Tortin schusses. When stopping don’t spray people with snow, especially if you don’t know them. If you stop, move to the side of the slope. Don’t sit or stand in blind spots.

PHOTOGRAPHY: DOMENIC COWDELL

42

G

énéralement, toutes les personnes qui se rendent en montagne sont là pour le plaisir et pour passer un bon moment. Au fil des ans, certaines conventions et comportements ont été mis au point pour rendre l’expérience en montagne plus agréable, en plus des règles FIS de sécurité. Domenic Cowdell et Jon West, de Altitude Ski and Snowboard School, ont à eux deux travaillé plus de 34 saisons dans des stations de ski du monde entier. « Trop souvent, nous assistons à des incidents sur les pistes qui dans le meilleur des cas nous gâchent notre plaisir et dans le pire des cas représentent un danger ». Vous trouverez ci-dessous quelques suggestions qui rendront votre journée plus agréable. Porter les skis: Lorsque vous portez vos skis sur l’épaule, veillez à diriger les spatules vers le bas et l’arrière des skis vers le haut, pour éviter de décapiter quelqu’un. Faites très attention lorsque vous les enlevez de l’épaule. Files d’attente: Personne n’a envie d’être dans une queue. Mais à moins que vous ne vouliez monter à pied ou louer un hélicoptère, nous devons tous vivre avec. Ne poussez pas, ne marchez pas sur les skis ou les snowboards des autres (les skis ont aussi des sentiments). Sur les pistes: Si quelqu’un perd son bonnet ou fait une chute et perd un ski, ramassez-le et descendez-le lui. C’est un bon test de ski sur les schuss des Gentianes ou de Tortin. Lorsque vous vous arrêtez, n’aspergez pas les gens avec de la neige, surtout si vous ne les connaissez pas.


KIDS | 43

O P E N I N G H O U R S 3 PM TO 2 AM

H么tel Garbo Rue de Medran 5 CH - 1936 Verbier

Tel + 41 27 771 62 72 reservation@hotelgarbo.com www.hotelgarbo.com

Caf茅 - Restaurant NEW: Evening Snow Taxi starting mid January (from Sunday to Thursday)

Delicious local & international specialities just a short scenic walk away... Reservations: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch


ETIQUETTE

JANUARY 2010

Etiquette on the slopes

Off-Piste: If someone has put the effort in to break trail, they have first choice of where to ride. It’s extremely rude to jump in before them. On the way down keep to a corridor and don’t cut right across a pitch so other people can enjoy the powder as well. On narrow paths, especially skiing down to Medran at the end of the day don’t weave across the whole path if you can avoid it. When overtaking, clicking your poles can let the person in front know you are there and about to overtake. It is worth remembering it is harder for snowboarders to go on a flat board and that they have a blindside. Enjoy the mountains, let other people enjoy them, be nice, a smile and a wave cost nothing.

Si vous vous arrêtez, déplacez-vous vers le côté de la piste. Ne restez pas immobile, debout ou assis, dans des emplacements sans visibilité. Hors-pistes: Si un groupe a fait l’effort de faire la trace de montée dans la poudreuse, il a la priorité sur le choix de descente. Il est extrêmement impoli de lui passer devant. A la descente, skiez dans un corridor et évitez les grandes traversées pour permettre à tout le monde de profiter aussi de la poudreuse. Sur les chemins étroits, en particulier sur la descente vers Médran en fin de journée, évitez de slalomer en prenant toute la largeur du chemin. Lors d’un dépassement, tapez vos bâtons l’un contre l’autre pour avertir les personnes devant vous de votre manœuvre. Il est bon de se souvenir qu’il est plus difficile pour les snowboarders de descendre sur un chemin et qu’ils ont un côté sans visibilité. Appréciez les montagnes, et laissez les autres les apprécier aussi, soyez sympas, un sourire et un salut ne coûtent rien !

Language Corner/Le coin linguistique Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. ‘Work’ is a suitable word for a lot of the people living and working here at this time of year… Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. A cette période de l’année, “travail” est un mot qui concerne la plupart des gens qui vivent et qui travaillent à Verbier.

Boire cul sec - Down it Sabler le champagne - to crack open the Champagne Avoir la gueule de bois - to be hungover Avoir les yeux plus gros que le ventre - have eyes bigger than one's stomach www.verbierlanguageschool.com 44 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


VERBIER LIFE VISITS THE NEW CLINIQUE ESPLENDOR TO WITNESS A BOTOX PROCEDURE FIRST HAND. VERBIER LIFE VISITE LA NOUVELLE CLINIQUE ESPLENDOR ET ASSISTE EN DIRECT À UNE PROCÉDURE D’INJECTION DE BOTOX.

BEAUTY

JANUARY 2010

BOTOX?

46 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

W

hen you hear the word ‘Botox’ many people react by instantly saying, “why on earth would anyone pump poison into their face”. When Dr Elvira Blakemore invited me up the new Clinique Esplendor to watch a procedure, I had reservations about the whole concept. The whole subject is still slightly taboo – After all, Verbier isn’t exactly LA where Botox and plastic surgery seem to be as normal as visiting the dentist. Yet, stories of celebrities who have overdone treatments have caused some people who may consider a facial treatment to be wary. Being one of those wary people, I took along a ‘Verbier Life Guinea Pig’ who we will call 'Miss Patient'. Age 34, Miss Patient had never dabbled with Botox before.“ I just have a few lines on my forehead which I would be happier without”. When asked if she had any reservations about the procedure she replied, “not really, I’ve asked around a bit in Verbier and was surprised how many people have it on a regular basis and they look great - my only concern is that I don’t want end up looking ‘frozen’”. Having started her medical career as an Eye Surgeon in Russia, Dr Blakemore is a registered private GP in the UK combining this with a successful career in aesthetic medicine in her own clinic based near London. She soon put Miss Patient at ease by informing her on all the important facts behind the product and the procedure. We were surprised to learn that Botox has been used to treat children with Cerebral Palsy in much higher doses long before its use for cosmetic purposes and licensed for other medical conditions such as Muscle stiffness (spasticity) following a stroke in adults or excessive sweating of the armpits (hyperhidrosis) and others. Still, does this justify its use for vanities sake? Sitting in the comfortable clinic Dr Blakemore went on to explain that it is not about vanity, but self esteem. “For me it is not about treating wrinkles, I am convinced that beauty comes from within, I want to help people to feel beautiful to live fuller lives and if there is something is holding you back like wrinkles or extra weight why not to address it now? You spend money on expensive face creams whose efficacy is not proven. So why not have a treatment that is proven to be safe by very robust trials and research and guaranteed to be effective when administered by a trained professional. That’s why it conquered the world in such a short time and continues to grow popularity.” After the initial consultation, I followed Miss Patient and Dr Blakemore into the treatment room. Before we went in, Miss Patient was asked if she wanted to go home and think about it for a few days before actually going ahead with the injections – she declined and happily sat down in the reclined white leather chair. Not being a fan of needles, I was surprised by their minute size. “ The needles are the same size as those used by diabetics who have to self administer their medicine,” commented Dr Blakemore. Miss Patient was told to make an expression to emphasize the unwanted lines on her forehead whist Dr Blakemore injected into the creases four times. The procedure was so fast I hardly had time to take the photos. “That was a piece of cake,” were the first words from Miss Patient. Dr Blakemore warned that it might feel like a bee sting,” but it didn’t, I hardly felt it at all”. She was then informed that the Botox would take effect over the next 3-10 days and would last for about four months with future treatments lasting longer. When I spoke to Miss Patient a week later, she was without a doubt happy with the results. It’s up to an individual to make their own mind up about procedures such as Botox. If it’s proven to be safe, doesn’t harm anyone and improves people self esteem, then why not? Tel:+41 27 565 3333 www.botoxverbier.com


L

orsque l’on prononce le mot “Botox”, beaucoup de gens réagissent instantanément en disant “pourquoi diable vous laisseriez-vous injecter du poison dans le visage”. Lorsque le Docteur Elvira Blakemore m’a invitée à aller assister à une procédure, j’avais quelques réserves sur le sujet, qui est encore un peu tabou – Après tout, Verbier n’est pas exactement Los Angeles, où Botox et chirurgie esthétique semblent aussi courants qu’une simple visite chez le dentiste. Pourtant, les histoires de célébrités ayant abusé des traitements ont provoqué une méfiance chez les personnes susceptibles de suivre un traitement. Faisant moi-même partie de ces gens-là, j’ai emmené avec moi un “cobaye Verbier Life”, que nous appellerons Madame ‘Patient’. A 34 ans, Madame n’a jamais eu recours au Botox auparavant. “J’ai juste quelques petites rides sur le front que je préfèrerais ne pas avoir”. A la question de savoir si elle avait les moindres réserves sur la procédure, elle a répondu: “Non, pas vraiment, j’ai demandé autour de moi à Verbier et j’ai été surprise par le nombre de personnes qui y ont recours régulièrement, et qui sont magnifiques. Ma seule inquiétude est de ne pas avoir l’air trop figée. Après avoir débuté sa carrière médicale en tant que chirurgienne des yeux en Russie, le Docteur Blakemore a exercé en privé en tant que médecin généraliste enregistrée en Angleterre, et a combiné cela avec une carrière réussie de chirurgie esthétique dans sa propre clinique près de Londres. Elle met rapidement à l’aise Madame Patient, en l’informant des faits importants concernant le produit et la procédure. Nous avons été surprises d’apprendre que le Botox est utilisé pour traiter des enfants atteints de paralysie moteur- cérébrale à des doses beaucoup plus élevées que dans son usage cosmétique, et qu’il est également utilisé pour d’autres problèmes tels que la paralysie spasmodique (rigidité des muscles), à la suite d’une attaque chez les adultes, ou encore dans le cas de transpiration excessive des aisselles (hyperhidrose). Mais tout de même, cela justifie-t-il son utilisation pour de simples raisons de vanité ? Assise dans la confortable clinique, le Docteur Blakemore continue ses explications et nous précise qu’il ne s’agit pas de vanité, mais plutôt de confiance en soi. « Pour moi, il ne s’agit pas de traiter des rides, je suis persuadée que la beauté émane de l’intérieur, je veux donc aider les gens à se sentir beaux, à vivre pleinement. Si quelque chose vous retient, comme par exemple des rides ou quelques kilos superflus, pourquoi ne pas vous en occuper maintenant ? Vous dépensez de l’argent pour des crèmes de soin du visage, souvent chères et dont l’efficacité n’est pas prouvée. Alors pourquoi ne pas suivre un traitement dont la sécurité a été prouvée par des essais intensifs, et dont le résultat est garanti lorsqu’ils est prodigué par un professionnel qui a suivi une formation. C’est pour cela que ces traitements ont conquis le monde en très peu de temps, et leur popularité ne cesse de croître. » Après la consultation initiale, je suis Madame Patient et le Docteur Blakemore dans la salle de traitement. Avant d’entrer, on demande encore à Madame Patient si elle souhaite rentrer chez elle et réfléchir quelques jours avant de commencer les injections, ce qu’elle refuse. Elle s’installe, sereine, dans le siège incliné en cuir blanc. N’étant pas amateur d’aiguilles, j’ai été étonnée par leur taille minuscule. « Les aiguilles ont la même taille que celles utilisées par les diabétiques pour s’injecter leur médicament » commente le Dr. Blakemore. On demande à Madame Patient de faire une expression du visage qui renforce les rides indésirables sur son front, pendant que le Dr Blakemore effectue 4 injections dans les replis. Tout s’est passé tellement vite, j’ai à peine eu le temps de prendre quelques photos. « Un jeu d’enfant » furent les premiers mots de Madame Patient. Le Dr. Blakemore l’avait prévenue qu’elle ressentirait peut-être une démangeaison ressemblant à une piqûre d’abeille, « mais je l’ai à peine sentie». On lui dit ensuite que le Botox commencerait à faire effet après 3 à 10 jours, que l’efficacité durerait environ 4 mois, et que les traitments ultérieurs seraient efficaces plus longtemps. Lorsque j’ai reparlé avec Madame Patient une semaine plus tard, elle était enchantée par les résultats. Il revient à chacun de se forger sa propre opinion au sujet d’interventions comme le Botox. Si le traitement est reconnu comme sûr, ne fait de mal à personne et améliore la confiance en soi des patients, alors pourquoi pas ? Tel: +41 27 565 3333 www.botoxverbier.com


JANUARY 2010

GRUMPY

Rants of a Grumpy Old Ski Bum... Jérémiades d’un vieux skieur grincheux... grumpyoldskibum@live.com

I

E

s it just me or is the world getting louder? st-ce que je l’imagine ou est-ce que le monde Despite my increasing years and the imminent devient plus bruyant? Malgré mes années need for a hearing aid I find myself confronted avancées et mon besoin imminent d’un appareil by a wall of sound every time I get into a cable acoustique, chaque fois que j’entre dans une car. télécabine je me trouve confronté d’un vacarme It can totally spoil the ride, the views and the scenery when the phone assourdissant.

rings loudly and someone starts shouting down the phone. We have all shared the ski lift with the person who wants every one to know just how many bottles of Bombay Sapphire they swilled down in the Farm the night before and I fear that that person is already a lost cause and that this plea for noise-free cabins will just fall on very deaf ears (forgive the pun). Ring tones can be more offensive than the phone user, from a piercing shriek to the latest chart-topping dance tune, I can promise you that a gentle vibration in your ski pants is much more agreeable so can we please confine the ring tone competition to below 2000m? Walkie-talkies are, in my opinion, of absolutely no use whatsoever on the slopes. Anything you have to yell into that loudly can’t be healthy, to say nothing of the damage you are doing to the ear-drums of those around you. A discrete whisper into your mobile telephone to give your location would be more effective and greatly appreciated by your neighbours who are just quietly trying to have a little nap between mountains. And then there are those who require no technological assistance whatsoever. Endowed at birth with an in-built megaphone, the broadcast of their personal banalities is a gift of nature but, I’m afraid to say, the gift of self-control is not. Those of you technically-advanced types with i-phones will have an application which permits you to measure decibels; give it a go in the lifts, the results are quite scary. So please boys and girls out there, spare a thought for the grumpy old ski bum trying to contemplate in peace his route down the mountain or dreamily re-living the previous descent, and LOWER THE DECIBELS!

Verbier Life would like to emphasise that The Grumpy Old Ski Bum is an independent contributor and the views expressed herein are not those of Verbier Life nor does the magazine endorse them. Verbier Life disclaims all liability for any offence caused by the old moaner.

48 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

Le panorama et la beauté du paysage peuvent être totalement détruits par la forte sonnerie d’un téléphone et les hurlements qui s’ensuivent. Nous avons tous déjà partagé une télécabine avec le vantard qui veut absolument que nous sachions le nombre de bouteilles de Bombay Sapphire ingurgitées la nuit précédente au Farm Club. J’ai bien peur que ce cas soit sans espoir et que cette plaidoirie pour les cabines paisibles n’atteigne que des oreilles sourdes (pardonnez-moi du jeu de mots). Les sonneries peuvent être encore plus offensives que les utilisateurs de portables eux-mêmes. Elles peuvent varier entre un ton perçant jusqu’au dernier tube de danse, mais je peux vous promettre qu’une vibration douce dans votre pantalon de ski est beaucoup plus agréable. Pouvons-nous limiter ce concours aux sonneries en basse altitude; disons en-dessous des 2000 m? D’après moi, les talkies-walkies ne servent à rien sur les pistes. Un objet dans lequel il faut hurler si fort ne peut pas être sain! Sans mentionner les dégâts qui sont occasionnés aux tympans de vos voisins. Un chouchotement discret dans votre téléphone portable serait plus efficace pour vous situer et plus apprécié par vos voisins de cabine en train de somnoler grace au gondolement de la cabine. Certains individus, ayant acquis en naissant un mégaphone interne n’ont besoin d’aucune assistance technologique pour se faire entendre. La transmission de leurs banalités quotidiennes est un don de la nature, mais malheureusement le don de contrôle de soi a été oublié. Ceux d’entre-vous qui sont technologiquement avancés et en possession d’un i-phone auront certainement une application pour mesurer les décibels. Alors, allez-y, essayez-la dans les cabines, les niveaux vous feront peur. Alors les filles et les garçons, un petit peu de considération pour le vieux grincheux, revivant sa dernière descente ou de rêvant à sa prochaine et BAISSEZ LES DECIBELS!

Verbier Life aimerait souligner que le vieux skieur grincheux est un rédacteur indépendant. Les opinions ici exprimés ne sont ni ceux de Verbier Life, ni approuvés par le magazine. Verbier Life décline toute responsabilité en cas d’offense causée par le vieux râleur.



JANUARY 2010

FOOD & WINE

FOOD

This month Thierry Corthay from La Grange, shares a simple, delicious recipe for the New Year... Turbot with Citrus Butter Ce mois-ci Thierry Corthay de La Grange, nous fait découvrir une recette simple et délicieuse pour le Nouvel An... Turbot au beurre aux agrumes

T

he efficient transport systems of Switzerland make it possible to enjoy delicious fresh saltwater fish even within the unlikely setting of the landlocked Swiss Alps.

Fish is a wonderful, healthy option for those of us who might have overindulged over the holiday season as it contains high-value protein, essential minerals, vitamins and oils. Monsieur Corthay uses turbot in his recipe, but this could be substituted by almost any type of fish. Have a look around the shops to see what is available and seasonal and try this easy and flavoursome recipe. Serves 4 4 filets of turbot or other fish 4 oranges 2 grapefruit 1 inch of fresh ginger 100 g butter 1 tablespoon of olive oil (preferably one infused with orange) Simmer the juice of the four oranges and two grapefruit in a small pan and reduce until it thickens to a syrup, add the freshly grated ginger. Stirring all the time, gradually add small lumps of butter to create a sauce. If you wish, you can also add a drop of orange-infused olive oil. Put aside and keep warm. Fry both sides of the fish filets (turbot) in olive oil and then place on a serving dish and pour on the sauce. A perfect accompaniment to this dish is sliced, steamed endives. Bon appétit!

50 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

L

es systèmes de transport efficaces en Suisse permettent de jouir de poisson de mer, même au cœur des Alpes suisses.

Le poisson est une saine alternative quand on a un peu exagéré pendant la période des fêtes, car il contient de la protéine de haute valeur, des vitamines, minéraux et des huiles essentielles. Monsieur Corthay emploie du turbot dans cette recette, mais vous pourriez le remplacer avec presque tout autre poisson. Regardez dans les poissonneries selon la disponibilité saisonnière et essayez ce plat facile et plein de saveur. Pour 4 personnes 4 filets de turbot ou autre poisson 4 oranges 2 pamplemousses 2 cm de gingembre frais 100 g de beurre 1 cuil. à soupe d’huile d’olive (parfumée à l’orange de préférence) Prendre le jus de quatre oranges et deux pamplemousses, faire réduire jusqu'à une consistance liquoreuse puis ajouter du gingembre frais râpé et monter au beurre. On peut aussi rajouter une tombée d’huile d’olive parfumée à l’orange. Mettre de côté et tenir au chaud. Sauter le filet de poisson (turbot) à l’huile d’olive des deux côtés puis dresser sur l’assiette. Peut être accompagné des endives coupées et cuites à l’étuvée. Bon appétit.


FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771

WIFI+ POWER


JANUARY 2010

FOOD & WINE

WINE

Big fish - big wine. Grands poissons - grands vins ! WRITER: MARCUS BRATTER

W

hen ordering fish, one predictably turns to the white wine section of the restaurant's wine list. This can be for many reasons, but the most predominate is habit. Most of us don’t think about red wine with fish, after all fish meat is white (mostly) and cow is red so it seems logical to stick to like colours, but as in interior decorating, some brave creative folk can break out of the traditional and mix and match with great success. I’ve never been great with colours, like most males, so I tend to stick to the rules. Of course, Blue Fin Tuna is quite red so a nice light red will do the job, try a local Pinot Noir. A complex delicate ocean fish such as Dorade (Bass) or Sole requires some careful navigation through wines on offer. Fish is a delicate thing so look carefully at how it’s cooked... grilled and it’s likely to be more confrontational, steamed or poached more delicate. Most large fish have a lot of fat and therefore a lot of flavour so a richer, more complex wine is called for, hence the title of my article “Big fish - big wine” however, how big depends on your personal preference and how the chef has prepared the meal. Grilled with garlic and herbs could be overwhelming for a local Arvine. I tend to veer to Chardonnay or any of the Rhône valley grapes: In the classic range I could recommend a beautiful Meursault "Clos de Mazeray" 1er Cru made by Jacques Prieur in Burgundy, a beautifully balanced chardonnay with fresh flavours of apple, pear and tropical fruits with a light touch of oak to add elegance and finish. Or impress your friends with our recent discovery “Domaine de l'Horizon” a white wine from the Côtes Catalanes in France close to the Spanish border. Made from the little known white grape Macabeu which gives a rich round structured wine, notable for its aromatic nose. But getting back to my adage of big wine big fish I can’t overlook the new world which has been serving up huge oaked (and often over oaked) chardonnays and sauvignon blancs for years. One of my recent favourites is from California, a beautiful Fume Blanc from Grigich Hills, Napa Valley, bio-dynamically farmed, which translates into a mineral, intense wine that is full-bodied with a crisp, refreshing texture and a long finish. So if you’re up fishing on “Lac de Vaux” and you pull up a big one, give me a call and we will light up the barbeque and open a bottle together at Macbirch.

52 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

L

orsque on commande un poisson on tourne de façon prévisible à la sélection des vins blancs de la carte de vins de Notre restaurant préféré. Cela peut être pour des nombreuses raisons mais la plus prédominant c’est l'habitude. La plupart entre nous ne croient pas que le vin rouge peut aller avec le poisson, après toutes les poissons sont blancs (pour la plupart) et la viande est rouge, il semble donc logique de s'en tenir à des couleurs similaires, mais comme avec la décoration intérieure, certaines gens créatifs et braves peuvent sortir de la tradition et combiner avec succès. Je doit admettre que n'ai jamais été fort avec les couleurs, comme la plupart des hommes, alors j'ai tendance à tenir aux règles. Bien sûr, le thon est assez rouge donc un vin rouge léger va faire le travail, essayez donc un Pinot Noir locale. Mais un poisson délicat et complexe comme la dorade ou la sole demandent une certaine attention en matière de choix de vins. Le poisson est une chose délicate alors soyez attentive a la manière qu’on le prepare ... grillé, il va être plus riche, à la vapeur ou poché plus délicat. La plupart des grands poissons ont beaucoup de gras et donc plus de saveur donc un vin plus riche et complexe est nécessaire, d'où le titre de mon article "grands poissons - grands vins" par contre la richesse dépend de vos préférences personnelles et de la façon dont le chef a préparé le repas. Grillé à l'ail ou aux herbes pourrait être écrasant pour une Arvine locale. J'ai tendance à me déporter vers des Chardonnay ou des cépages de la Vallée du Rhône: Dans la gamme classique je pourrait recommander une belle Meursault "Clos de Mazeray" 1er Cru de Jacques Prieur en Bourgogne, un beau Chardonnaz équilibré, avec des saveurs fraîches de pomme, de poire et des fruits tropicaux avec une légère touche de bois pour assurer l'élégance. Ou impressionnez vos amis avec notre récente découverte "Domaine de l'Horizon" un vin blanc de la Côte Catalane en France à proximité de la frontière espagnole. Vinifiée à partir du raisin blanc Macabeu qui donne un vin structuré et riche, remarquable par son nez aromatique. Mais revenons à mon dicton « grands poissons grands vins » je ne peux pas oublier le nouveaux monde qui a servi jusqu'à ici des énormes Chardonnays et Sauvignons blancs boisé (souvent trop) pendant des années. Un de mes favoris récent est de Californie, une belle Fume Blanc de Grigich Hills, Napa Valley, une élevage bio-dynamique traduit dans un vin minéral et intense qui est corsé avec une fin de bouche vif, rafraîchissante et longue. Alors, si vous n’ avez pas encore abandonné la pêche sur "Lac de Vaux" et vous attrapez LE grand poisson, appelez moi, nous alumerons le barbecue et on ouvrira une bouteille ensemble à Macbirch.


FOOD + WINE | 53

Looking for a seasonal job in the Alps? We have clients who are looking for dedicated and professional couples, chefs, cooks and housekeepers with previous high standards of experience in chalets, villas or hotels. Please send your CV to jog@greycoatplacements.co.uk Visit our website www.greycoatplacements.co.uk for details.

SKI AND SNOWBOARD SCHOOL ECOLE DE SKI ET SNOWBOARD

Private & Group Lessons – Off-Piste Guiding Performance Coaching - Gap Courses - Paragliding WHYALTITUDE •

Fun, friendly and experienced instructors

Small groups from 2 clients

Promise to match the instructor to your needs

Private bus for children’s group lessons

10% discount on equipment rental with No.1 Sports

All of our instructors are qualified!

Instructors from Great Britain, Switzerland, Sweden, France, Holland, Russia and Argentina

A claim no other Verbier ski & snowboard school can make!

How to book: Visit us from 8.30am until 7pm in No.1 Sports Phone: +41 (0)27 771 6006 Email: info@altitude-verbier.com Web: www.altitude-verbier.com

1

Place Central 4

2 Medra n Map Key: 1 Altitude Booking Office 2 Private Meeting Point 3 Group Lesson Meeting Point 4 Tourist Office

Car

3 Park


DIRECTORY

JANUARY 2010

general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

Fer à Cheval 144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Blakemore Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 565 33 33 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Performance Verbier Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 079 690 97 99 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Body Focus Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 077 463 06 45 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo L'Atelier Coco Club Le Cosy Crock No Name Farinet/Casbah Farm Club

027 771 5077 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00

54 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

027 771 26 69

nightlife ...continued Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Baratin Barra' K Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Le Hameau Harold's King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz La Pinte Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 079 204 16 78 027 771 2279 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 4580 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 18 56 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80


- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

Tél: 027 771 20 67

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

What are you eating tonight? Que mangez-vous ce soir ? Delicious, handmade frozen meals, ready to cook at home. We use only high quality, natural ingredients. No effort, no compromise, just great food! We also stock locally produced coffee, chocolates and ice-cream De délicieux plats cuisinés par nos soins puis surgelés, prêts à être réchauffés chez vous. Nous utilisons exclusivement des ingrédients naturels et de qualité. Nous proposons aussi du café, des chocolats et de la glace produits localement. Just great food! Juste des bons mets! Open 10h - 19h30 everyday Ouvert tous les jours de 10h - 19h30 +41 (0) 27 771 1854 www.coolcuisine.ch


NIGHTLIFE

JANUARY 2010

KING'S FASHION SHOW & WONDERBAR OPENING

56 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


FARINET LOUNGE BAR. PHOTOGRAPHY: SEBASTIAN ALBERT / TROBOPHOTO.COM

JANUARY 2010

NIGHTLIFE

FARINET LOUNGE & CASBAH. PHOTOGRAPHY: FABIAN G. / ALPIMAGES

www.verbierlife.com

57


NIGHTLIFE

JANUARY 2010

ESPLENDOR/ LE HAMEAU / VINABAGNES. PHOTOGRAPHY: MARC TOMKINSON / DGWDESIGNS.COM.AU

FARINET LOUNGE & CASBAH. PHOTOGRAPHY: FABIAN G. / ALPIMAGES

SUNDAY 3rd

SUNDAY 17th

SUNDAY 10th

TUESDAY 19th

ELECTRO CHILL ON ICE DJ Donkeyslap OPEN MIC-NIGHT TUESDAY 12th

SEASONNAIRES PARTY Half Way Home Bouy playing live WEDNESDAY 13th

ELECTRO CHILL ON ICE DJ Donkeyslap INBETWEEN TAKEOVER Simon & James together again! THURSDAY 28th

SWEDISH NIGHT TUESDAY 26th

GREASY SPOONS VERBIER UNDERGROUND Live Rock’n’Roll from Sweden DJ COLLECTIVE

Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool tables.


International Professional Medical and Aesthetic Clinic Clinique Médicale et Esthétique Professioñnelle Internationale

JANUARY 2010

Esplendor

CONTENTS

Add More Years To Your Life. Add More Life To Your Years. Ajoutez Des Années À Votre Vie. Ajoutez de La Vie À Vos Années. ESPACE DIVIN Holistic Face, Body & Soul Rejuvenation Rajeunissement Holistique Du Visage, Du Corps et De L’Âme

www.botoxverbier.com info@botoxverbier.com Switzerland Le Hameau, 1936 Verbier Chalet Nadal, “Trèfle à Quatre” +41 27 565 3333 +41 79 85 20 277 UK, Holland on Sea +44 (0)77 37 57 33 72

www.verbierlife.com

59


JANUARY 2010

CONTENTS

60 EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.