Verbier Life March 2009

Page 1

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

09

FREE ISSUE 22 MAR

www.verbierlife.com


design by custom-design.ch / photos by Tero Repo & Yves Garneau

Peak Performance. Rue de Medran. 1936 Verbier

www.peakperformance.com


MARCH 2009 | 5

4 | ART

editorial wears RECYCLED OUTERWEAR

The season so far has, without a doubt, provided some memorable days up on the mountain. People have reported some of their best ski days in years. The snow conditions are great news for all the visitors to Verbier along with the organisers of the freeride events held in the region this month. Verbier is once again host to the world famous Xtreme, which is also the last leg of the second edition of the Freeride World Tour. In this edition, local snowboarder and five times winner of the Xtreme, Ruth Leisibach and freeskier Laura Bohleber write about women’s competitive freeriding. Fellow Swiss competitor Mike Aeschbach tells us about his success taking part in another popular March event, the Da Fat Derby. The snow this year has been exceptional, cold temperatures have also created some good conditions for one of the region’s lesser know winter activities - ice climbing. Lee Fieldsend, writes about ascending ice walls on page 38. Seeing the mountains covered in fresh snow is definitely one of natures most stunning creations. One person who manages to capture the moment is Sebastian Albert. This month he generously shares a selection of his stunning new photographs giving us a taster of his latest exhibition, ‘Monochrome Revisited’. AninternationalflavourthismonthcomesfromEileenSmith’sdelicious Indian recipes, which she collected whilst on a trip to the country last year – definitely worth trying out. Unfortunately any photos of the Mardi Gras festivities will have to be featured in the April edition of the magazine due to our print deadline. As always, we welcome your feedback and photos and any information that you would like to see in the next edition of the magazine. Email us at verbierlife@verbier.ch. www.verbierlife.com

© Polzer

Verbier Life

Route de medran CH - 1936 VERBIER tel: 00 41 27 771 30 14

Jusqu’à aujourd’hui, cette saison nous a permis de vivre des moments inoubliables en montagne. Les gens parlent de leurs plus belles journées à ski depuis des années. Les conditions d’enneigement sont une excellente nouvelle pour les vacanciers mais aussi pour les organisateurs des différents évènements de freeride qui auront lieu dans notre région ce mois-ci. Verbier sera à nouveau l’hôte de l’Xtrême, compétition mondialement connue, et qui est aussi la dernière étape de la deuxième édition du Freeride World Tour. Ruth Leisibach, snowboardeuse basée à Verbier et gagnante de cinq éditions de l’Xtrême, et Laura Bohleber, skieuse de freeride, parlent de la place des femmes dans les compétitions de freeride. Mike Aeschbach, compétiteur suisse, nous raconte son succès lors de ses participations à une autre course connue qui se déroule en Mars, le derby “Da Fat”. La neige est exceptionnelle cette année. Les températures basses ont également créé d’excellentes conditions pour l’un des sports d’hiver les plus méconnus : l’escalade en cascade de glace. Lee Fieldsend nous parle de ses aventures sur des parois de glace en page 38. Voir les montagnes recouvertes de neige fraîche est certainement une des plus belle créations de la nature. Une personne qui a l’art de capturer ces instants est Sébastien Albert. Dans cette édition, il partage généreusement quelques une de ses splendides photos récentes, nous donnant ainsi un aperçu de sa dernière exposition : « Monochrome Revisited ». Pour une note internationale, Eileen Smith nous propose quelques délicieuses recettes indiennes qu’elle a rassemblées lors d’un voyage en Inde l’année passée – A tester absolument ! Malheureusement, toute les photos de Carnaval devront êtes publiées dans notre édition du mois d’avril en raison de nos délais d’impression. Comme toujours, nous vous encourageons à nous envoyer vos réactions et vos photos ainsi que toute information que vous souhaiteriez voir publiée dans le prochaine numéro du magasine. Contactez-nous par email à verbierlife@verbier.ch. www.verbierlife.com


6 | ART

CONTENTS | 7

March 2009 COVER PHOTOGRAPH: SEBASTIEN ALBERT

come in from the cold...

10. News 16. What’s on 20. Calendar

22. Da Fat The Da Fat Derby , an event which

grows in popularity each year...

Le Derby Da Fat est une date attendue avec impatience dans l’agenda de Verbier.

25. Diary 49 yeard Steve Cooper heads

to Verbier for a ‘GAP’ Instructor Training Program...

Steve Cooper, 49 ans, se rend à Verbier pour suivre une formation d’instructeur de ski en congé sabbatique...

26. Girls Who Ride Riding Girls: Ups and downs of the

Reservations & Guest List bookings@cococlub.ch 027 771 66 66

contest season...

Riding Girls: les hauts et les bas d’une saison de compétition...

30. Monochrome Revisited

In a world that keeps spinning faster and faster, Sébastien Albert chooses to take his time...

Dans un monde ou tout va trop vite, Sébastien Albert, lui, s’obstine à prendre son temps...

36. Ski Fitness Ski Instructor for Altitude Snowsport

School and qualified physiotherapist Julie Porteous shares a few tips on how to prepare for the first few days of a ski holiday.

Julie Porteous, monitrice de ski chez Altitude Snowsport School et physiothérapeute diplômée, nous donne quelques conseils sur la meilleure manière de se préparer aux premiers journées des vacances de ski.

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT


8 | CONTENTS

ART | 9 EDITOR Kirstie Swinnerton CONTRIBUTING WRITERS Julie Porteous, Marie Blanjean Marcus Bratter, Eileen Smith, RuthLesibachandLauraBohleber, Emma Davies TRANSLATION Bernard May Camille Rosselet JC Méroz Kathryn Adams CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Sébastien Albert www.trobophoto.com Yves Garneau www.G1photo.com Marco Shapiro www.markoshapiro.com Myriam Lang - Willar www.myriamlang-willar.com Anders Ödman www.peantphoto.com Peter Charaf www.petercharaf.com Alpimages ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 (0)795 455 982 verbierlife@verbier.ch

38. Ice Climbing

Writer, Lee Fieldsend, shares an insight into exploring some of the more remote areas of the Val de Bagnes in search of ice.

L’auteur, Lee Fieldsend, partage ses moments d’exploration des coins les plus reculés du Val de Bagnes à la recherche de glace.

41.

Santé

A strong abdomen is essential to any sporting activity – Marie Blanjean explains the importance of the abdominal muscles and how we can maintain them.

Pour toute activité sportive un abdomen solide est indispensable – Marie Blanjean nous explique l’importance des muscles abdominaux et offre quelques conseils pour les entretenir.

45. Food & Wine Having recently spent some time in

India, I couldn't resist the opportunity this month to share some of the highlights that tantalised my taste buds...

Ayant passé du temps en Inde récemment, je ne peux pas résister l’opportunité ce mois-ci de partager avec vous une sélection des meilleurs plats qui m’ont chatouillé les papilles.

50.

Directory

52. Sudoku 54. Photos

EVENTS.ART.DESIGN.FOOD.ENTERTAINMENT

ART DIRECTION Tony McWilliam Spitfiredesign.co.uk © Verbier Life SARL 2009. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


10 | MARCH 2009

ART | 11

News

MIKE HORN PANGAEA EXPEDITION ANTARCTICA

THE NISSAN XTREME VERBIER - AND FINAL STAGE OF THE FREERIDE WORLD TOUR MARCH 20-29TH The world’s best ski and snowboard freeriders gather in Verbier this month to take part in the famous Nissan Xtreme Verbier. The event will be held on the impressive north face of the Bec des Rosses, which features an over 50° gradient in certain parts. Thousands of spectators will once again gather on the Col des Gentianes to watch the spectacular event. The weekend attractions are not however just up on the mountain, the event creates an exciting atmosphere throughout Verbier with plenty to keep you entertained in town over the weekend. For more details, go to: www.xtremeverbier.com

OFFERED IN A FULL RANGE OF LENS TINTS AND LIGHT TRANSMISSION LEVELS

G12

G28

C12

C28

C50

Y35

AVAILABLE IN PRESCRIPTION

JETTY

LE NISSAN XTREME VERBIER - DERNIÈRE ÉPREUVE DU FREERIDE WORLD TOUR DU 20 AU 29 MARS Les meilleurs skieurs et snowboarders de freeride du monde se rassemblent à Verbier ce mois pour participer au célèbre Nissan Extrême de Verbier. La course aura lieu sur l’impressionnante face nord du Bec des Rosses, qui comprend des passages inclinés à plus de 50 degrés. Des milliers de spectateurs se retrouveront à nouveau au Col des Gentianes pour assister à cette épreuve spectaculaire. Les activités du week-end n’auront pas seulement lieu sur la montagne, cet évènement crée aussi une ambiance animée dans la station pendant tout le weekend. Pour plus de détails, visitez: www.xtremeverbier.com

S

N

TE

ED

KAE

N

Look beyond the awe-inspiring images of explorers and adventurers.

POLA R ON

IZ

FINALE DU ROOKIES QUEST MARS 29 Les tours de qualifications sont terminés, la finale du Rookies Quest aura lieu le 29 mars, et décidera qui deviendra un membre du Verbier Freestyle Team. Le Rookie élu (d’un âge compris entre 13 et 18 ans), gagnera un contrat pour se joindre à l’équipe actuelle. Le Verbier Snow Park est idéal pour permettre aux jeunes espoirs de montrer leur talent, grâce au terrain préparé par le nouveau shaper Bertrand Tourmeau. Pour plus d’informations, contacter: info@ verbiersportplus.ch ou +41 27 775 33 63.

LOOK BENEATH THE SURFACE A • P

ROOKIES QUEST - FINAL MARCH 29 The qualification rounds are over - the final of the Rookies quest will be held on March 29th to decide who will become a member of the Verbier Freestyle Team. The chosen Rookie (rider between the age of 13 and 18) will win a contract to join the existing team. The Verbier Snow Park is the ideal for the young talent to show their skills thanks to the new by park shaper Bertrand Tourmeau. For more information on the event contact: info@verbiersportplus. ch or +41 27 775 33 63.

G12 LENS

N T E D LE

Look past the beautifully designed frames and experience the revolutionary SR-91® polarized lens that sets Kaenon Polarized apart from all other lens technologies on the planet.

KAENON POLARIZED SR- 91. No other lens offers better clarity, impact-protection,

and glare-reduction all in one ultra-lightweight lens.

MAIN PHOTO: CHRISTOPHE MARGOT / FREERIDEWORLDTOUR.COM

kaenon.ch

evolve optically

®


12 | NEWS

NEWS | 13 YOGA Robert Maylath believes you can find happiness through the practice of Yoga by creating harmony between body and mind. He is offering classes from Monday to Friday at the ‘Centre Massages & Therapies Martine Michellod’, located near the Post Office. The 7.30 class is developed for Skiers and snowboarders, a complete programme for body and mind follows at 17.30 with a meditation and breathing class at 19.15. The cost of the class? Well that’s up to you – the classes will run on a ‘payment on donation’ policy. Private classes are also available on request. For more details contact Robert Maylath + 41 76 293 9715 YOGA Robert Maylath est convaincu que vous pouvez trouver le bonheur par la pratique du Yoga, en créant une harmonie entre le corps et l’esprit. Il propose des cours du lundi au vendredi au « Centre Massages & Thérapies Martine Michellod », situé près de la poste. Le cours de 7:30, conçu pour les skieurs et snowboarders, est un programme complet pour le corps et l’esprit. Il reprend à 17:30 et est suivi d’un cours de méditation et de respiration à 19 :15. Le prix du cours? C’est vous qui le fixez ! Les cours ont lieu sur la base de « payement par dons ». Des cours privés peuvent également être organisés sur demande. Pour plus d’informations, contacter Robert Maylath au + 41 76 293 9715

NENDAZ FREERIDE - 13-18 MARCH This year after only two previous editions the Nendaz Freeride has become the ‘sister event’ of Verbier Xtreme. This enables the top riders of each category (ski & snowboard, men & women) to automatically qualify for the Xtreme, ”After only two editions, we are pleased to have been selected to represent Switzerland in the Freeride World Qualifier. This is probably thanks to the exceptional conditions of the two first editions, but also to the excellent feedback of the riders about the professionalism of our organisation that Nendaz Freeride has been selected as a candidate for this world tour” said Cyril Lanfranchi, one of the organisers of Nendaz Freeride. With more than 100 riders from 12 different nationalities registered in 2008, the competition already reached a extraordinary level for an amateur contest. “This is partly linked to the quality of our final face. The snow conditions are always excellent and the height differences relatively modest compared to some other competitions, which allows riders to find more complicated lines and to offer a spectacular show.” However, the risk is controlled by the organisers who took the opportunity of the competition to pass a message of prevention and spoke about the danger of the mountain. For these DVA workshops they invited professionals like Géraldine Fasnacht and Robert Bolognesi to speak to the young riders about their experience and their respect for the mountain. “We must be realistic. To believe that a young freerider aged 18 will take part in a conference or buy a book on the avalanches and the prevention is unrealistic. It is through competitions like ours that the message must be given. That’s what we did from the beginning and what we will continue to do over the next years”. www.nendazfreeride.ch

NENDAZ FREERIDE du 13 au 18 mars Cette année, après seulement 2 ans d’existence, la Nendaz Freeride devient l’évènement soeur de l’Xtrême de Verbier. Ceci permettra aux meilleurs coureurs de chaque catégoie (ski et snowboard, hommes et femmes), de se qualifier automatiquement pour l’Xtrême, « Après seulement deux éditions, nous sommes enchantés d’avoir été choisis pour représenter la Suisse dans le circuit des étapes de qualification, le Freeride World Qualifier. C’est probablement grâce aux conditions exceptionnelles des deux premières éditions, mais également grâce aux excellentes critiques reçues de la part des coureurs au sujet du professionnalisme de notre organisation que la Nendaz Freeride a été sélectionnée comme candidate pour ce championnat » dit Cyril Lanfranchi, un des organisateurs de la Nendaz Freeride. Avec plus de 100 coureurs représentant 12 nationalités différentes inscrits los de l’édition 2008, la compétition a déjà atteint un niveau exceptionnel pour une course amateur. « C’est dû en partie à la qualité de la face sur laquelle se déroule la finale. La neige y est toujours excellente et le dénivelé est relativement modeste comparé à d’autres compétitions, ce qui permet aux coureurs de trouver des lignes plus compliquées et de proposer un spectacle impressionant. » Ceci dit, le risque est calculé et contrôlé par les organisateurs, qui ont profité de la course pour faire passer un message de prévention et parler des dangers de la montagne. Pour ces séminaires sur l’utilisation de DVA, ils ont invité des professionnels tels que Géraldine Fasnacht et Robert Bolognesi pour parler aux jeunes coureurs de leurs expériences et de leur respect de la montagne. « Nous devons être réalistes. Croire qu’un jeune de 18 ans va s’inscrire à une conférence ou acheter un livre sur les avalanches et leur prévention est utopique. C’est au travers de compétitions telles que la notre que le message doit être passé. C’est ce que nous avons fait depuis le début et ce que nous continuerons à faire ces prochaines années. » www.nendazfreeride.ch

VERBIER SQUASH ‘Verbier Squash’, is a new group on Facebook which presently has 46 members. The group wall has a list of players with their telephone number and standard which makes it easy for people to meet up and play. The sport is easy to learn and there are plenty of keen beginners who play on the courts at the Sports Center. 'Verbier Squash' will be running a box league system this month - if you are interested in playing or would like some coaching contact Jeni Gardner on + 41 77 451 5013. VERBIER SQUASH « Verbier Squash » est un nouveau groupe sur Facebook qui comprend pour l’instant 46 membres. Le mur du groupe affiche une liste de joueurs, avec leur numéro de téléphone et leur niveau, ce qui permet au gens de se rencontrer facilement pour jouer. Ce sport est très facile à apprendre et il y a de nombreux débutants enthousiastes qui souhaitent jouer sur les courts du Centre Sportif de Verbier. Verbier Squash introduira ce mois un système de gestion de matches et de tournois online. Si vous souhaitez jouer ou avez besoin de cours, appelez Jeni Gardner au + 41 77 451 5013.

PROTECT YOUR EYES Kaenon Polarized have recently created and released a revolutionary new lens material. SR-91® Polarized is Kaenon’s new lens uses advanced polarized lens technology to an unprecedented level: The glasses are ultra-light weight and strong impact-resistance and of course, harmful UV and blue light. Perfect for sunny spring ski conditions. Kaenon is available in the Verbier at Ski Adventure, Evasion Sports, Fellay Sports, and Mountain Air . www.kaenon.ch . PROTEGEZ VOS YEUX Kaenon Polarized a récemment lancé un nouveau matériau révolutionnaire. Le SR-91® Polarized est le nouveau verre de Kaenon et utilise une technologie avancée de polarisation d’un niveau jamais atteint auparavant. Les lunettes sont ultra-légères et solides pour résister aux chocs, et protègent bien sûr des UV nocifs. Elles sont idéales pour les journées de ski ensoleillées au printemps. Les Kaenon sont en vente à Verbier chez Ski Adventure, Evasion Sports, Fellay Sports, Mountain Air. www.kaenon.ch


14 | MARCH 2009

ART | 15 VERBIER VALLEY RALLY 2009 Altitude Snowsports School and The Pub Mont Fort will be powering the first official sesonaires Verbier "Valley Rally". The event is open to all seasonnaires and will run on Wednesday 25th March 2009. The event is open to teams of four and involves orienteering your way around the Verbier ski area, passing through a series of checkpoints, stepping up to a series of challenges, all in aid of gaining those extra vital points and in the quickest time possible! There will be big prizes for the 'winning team' to get their hands on, plus lots of surprises for everyone involved. Prize giving and celebratory drinking will be hosted at The Pub Mont Fort after the event. For further details please ask at the Altitude Snowsports School desk located in No.1 Sports, or check out the posters that will going up soon around the resort. www.altitude-verbier.com 027 771 6006

What's on

UNDERGROUND DJ COLLECTIVE WONDERBAR MARCH 12th AND 26th Last month the Wonderbar was host to another successful evening of music from Hagop Matossian, DJ Tyrannasauras, DJ Floating, Assasin and Mixmaster Jones for a night of dancefloor mayhem. The music included Dubstep, Electro, House, Drum'n'Bass, Hiphop, Breakbeat and Glitchtech. The concept was to make a place for extreme dance music in Verbier and to give people a chance to play the kind of music that they actually want to hear - music to get ‘down and dirty’ to, ravers and music lovers alike. There was no DJ snobbery with the opportunity for anyone interested to get involved. This was illustrated when on the first night a Dutch rapper leapt on stage sharing a verse much to the delight of the crowd. The night itself was a "let your hair down and get sweaty" affair, crammed full of music lovers and party people. The organisers would love anyone interested in getting involved with promotion, music, visuals or sponsorship to contact them at youaintheardsh1t@gmail.com Head down to the Wonderbar on March 12th and 26th COLLECTIF DE DJ'S UNDERGROUND WONDERBAR 12 ET 19 MARS Le mois passé, le Wonderbar a à nouveau organisé avec succès une soirée musicale avec les DJ’s Hagop Matossian, DJ Tyrannasauras, DJ Floating, Assasin et Mixmaster Jones pour une nuit de folie sur la piste de danse. Les styles incluaient du Dubstep, de l’Electro, House, Drum'n'Bass, Hiphop, Breakbeat et Glitchtech. Le concept est de laisser la place à la danse music extrême à Verbier et de donner la possibilité aux gens d’écouter le genre de musique qu’ils veulent vraiment écouter, de la musique pour soirées déjantées, les raves et tous amateurs de musique. Pas de snobisme ici, tous les DJ intéressés peuvent participer. Un bon exemple : un rappeur Néerlandais fit une apparition sur la scène pour quelques rimes, pour le plus grand bonheur de la foule. La soirée elle-même fut placée sous le signe de la grosse fête, pour le plus grand plaisir des nombreux fêtards et amateurs de musique présents. Les organisateurs demandent aux personnes intéressées qui souhaiteraient s’impliquer dans la promotion, la musique, la décoration ou le sponsoring de les contacter sur youaintheardsh1t@gmail.com BOTZA WINTER EVENT – CHALLENGE AT LES ESSERTS FOLLOWED BY GALA SOIREE AT LE ROUGE On 7th March (17h30 to 19h00) the Botza environment group is organizing the first run of what will grow into an annual event on the local calendar.The Botza Challenge will provide fun and surprises for all the family. The challenge is open to teams of up five, and a series of quizzes, forfeits and handicaps will ensure everyone has a chance of winning. Besides the special Botza trophy, which will be discerned each year, there will be attractive prizes, as well as food and beverages to ensure a memorable day out. Registration costs CHF 50.- per team and all proceeds will be used towards creating a unique Environment Park for Verbier. For those whose inclinations may be more gastronomic than sporting - the Challenge will be followed at 20h00 by a gala dinner, plus tombola and charity auction, at Le Rouge restaurant. Tickets are priced at 300 CHF - again all proceeds will go towards setting up the Environment Park. For more details go to www.botza.org or call 027 771 6388.

L’EVENEMENT D’HIVER DE BOTZA – COURSE AUX ESSERTS SUIVIE D’UNE SOIREE DE GALA AU RESTAURANT LE ROUGE Le 7 mars (17h30 à 19h00) le groupe environnemental Botza organise la première édition de ce qui deviendra un évènement annuel dans le calendrier de Verbier. Le Botza Challenge sera une activité idéale pour toute la famille. Le challenge est ouvert à des équipes de 5 personnes maximum, et une série de questions-réponses, de gages et handicaps donneront à chacun la possibilité de gagner. En plus du trophée Botza spécial, qui sera décerné chaque année, il y aura de nombreux prix intéressants à gagner, ainsi que des stands de nourriture et boissons pour rendre la journée inoubliable. Les frais d’inscription s’élèvent à 50.- CHF par équipe et toutes les recettes seront utilisées pour la création d’un Parc de l’Environnement à Verbier. Pour les personnes ayant plus d’attirance pour la gastronomie que pour le sport, le Challenge sera suivi d’un dîner de gala à 20h00, ainsi que d’une tombola et d’une vente aux enchères au restaurant Le Rouge. Les billets pour la soirée coûtent 300 CHF – de nouveau, les recettes seront utilisées pour la création d’un Parc de l’Environnement. Pour plus de détails, visitez www.botza.org ou appelez le 027 771 6388.

RALLYE DE LA VALLEE DE VERBIER 2009 Altitude Snowsports School et le Pub Mont Fort lancent le premier rallye officiel des saisonniers de Verbier. Cet évènement est ouvert à tous les saisonniers et se déroulera le mercredi 25 mars 2009. La course est ouverte à des équipes de 4 et inclut une course d’orientation dans le domaine de Verbier, des passages obligés à des points de contrôle, toute une série de défis qui rapportent des points, le tout à faire dans un temps le plus court possible ! Il y aura de beaux prix pour l’équipe gagnante et de nombreuses surprises pour tous les participants. La remise des prix et une grande fête auront lieu au Pub Mont Fort après la course. Pour plus de renseignements, rendez-vous au bureau de Altitude Snowsports School, situé chez No.1 Sports, ou consultez les affiches qui seront bientôt posées dans la station. www.altitude-verbier.com 027 771 6006

DA FAT MARCH 8th Off-piste derby race (or Chinese downhill), ‘Da Fat’, will this year take place on March 8th. The event is estimated to attract over 100 competitors – including many professionals. This is the forth year for the event which is included on the European Pro Circuit. The starting point will be a secret location up on the mountains around Verbier. Competitors will have to complete two off-piste routes en-masse. After the event entertainment will be provided by The Dicktators at 1936 followed by the prize giving with an after party at L’Atelier from 9pm. For more information www.dafat.ch DA FAT MARS 8 Course au format d’un derby hors-pistes, le “Da Fat” aura lieu cette année le 8 mars. Cet évènement devrait attirer plus de 100 coureurs, dont de nombreux professionnels. C’est la quatrième édition de cette course, qui s’inscrit dans le circuit Pro Européen. Le départ « en masse » sera donné en un lieu tenu secret, quelque part dans les sommets de Verbier. Les participants devront courir deux manches en hors-pistes, tous au même temps. Après la course, l’animation comprendra un concert du groupe The Dicktators au 1936, suivi de la remise des prix et une soirée à L’Atelier dès 21h. Plus de détails sur www.dafat.ch


16 | WHAT'S ON

ART | 17 WALTER MAFLI EXHIBITION A selection of paintings from the Swiss artist Walter Mafli will be on display at the Mussée de Bagnes located in Le Châble until March 22nd. Guided tours are available on the 7th and 21st at 15h00. Please contact the gallery to inform them you would like to join the tour. For more information telephone 027 777 11 49. WALTER MAFLI EXHIBITION Exposition de Walter Mafli au Musée de Bagnes Une sélection de toiles du peintre suisse Walter Mafli sera présentée au Musée de Bagnes au Châble jusqu’au 22 mars. Des visites guidées sont proposées le 7 et le 21 mars à 15h00. Veuillez contacter la galerie pour les informer que vous souhaitez vous joindre à une visite guidée. Pour plus d’informations: 027 777 11 49.

LA TELEMARK CLASSIC, BRUSON MARCH 21 Anyone who is a Télémark enthusiast should head to Bruson on March 21sttoattendaneventwhichcelebratesthiselegantalpinesport.Various disciplines with in the sport take place including a Grand Slalom race, jumps and some surprises throughout the day. For more information or to take part in the event look on www.T3b.ch LA TELEMARK CLASSIC, BRUSON MARS 21 Toute personne intéressée par le Télémark doit absolument se rendre à Bruson le 21 mars pour assister à un évènement qui rend hommage à cet élégant sport de neige. Au programme, plusieurs disciplines, notamment un slalom géant, des concours de sauts et quelques surprises tout au long de la journée. Pour plus d’informations ou pour vous inscrire : www.T3b.ch

AMBULANCE FUND RAISING EVENT FARM CLUB MARCH 14th Did you know that Verbier has not had its own ambulance until this winter. Any emergency had to be treated from Martigny, at least 40 minutes away and probably realistically at least an hour. Now we have an on site 24/24 ambulance service, 2/3 of the cost is paid by the town but KINGS has promised to raise the remaining 135'000 CHF to ensure the service. Please support their Ambulance Fund Raising Evening, contribute, have fun, bid for some great prizes and ensure you continue to live! Farm Club, Saturday 14 March 2009, from One table for six people is 1'000 CHF including two bottles of champagne. ambulance@kingsverbier.ch 027 775 4000 Saviez-vous que Verbier n’avait pas sa propre ambulance jusqu’à cet hiver ? Toutes les urgences médicales étaient traitées depuis Martigny, à plus de 40 minutes de trajet voire une heure. Depuis le début de l’hiver, nous avons un service d’ambulances 24/24 et les 2/3 des frais sont payés par l’administration communale de Bagnes. Cependant, KINGS avons promis de collecter les 135’000 CHF restants afin d’assurer ce service. Participez à notre soirée de collecte de fonds en faveur de l’ambulance, amusez-vous et faites monter les enchères pour gagner de fabuleux prix ! Farm Club, le samedi 14 mars 2009, de 18h à 21h CHF 1'000.- pour une table de six personnes, inclus 2 bouteilles de champagne. ambulance@kingsverbier.ch 027 775 4000

JEAN-YVES MICHELLOD. PHOTO © JANCSI HADIK


18 | WHAT'S ON

ART | 19

HELP THE HEROES PARTY 4th APRIL Tickets are now on sale for the Help for Heroes charity party at the Coco Club on 4th April in association with European Snowsport, and hosted by General Sir Richard Dannatt. This charity makes a significant difference to the rehabilitation experience of Britain’s returning wounded and the event is a fantastic opportunity to raise money for this popular and worthwhile charity. Lance Corporal Rory Mackenzie, Ben McBean and Stu Pearson, wounded ‘heroes’, are coming to Verbier to enjoy some ES Adaptive skiing, attend the party, and raise awareness of the consequences of living with a permanent disability. Help for Heroes has raised in excess of £15 million since its inception in September 2007 and works hard to enhance the lives of the men and women returning from current conflicts. This will be a great party, so do come along and lend your support. For more details contact Disa Mackenzie on 0041 (0) 798421594 or disa@europeansnowsport.com. SOIREE "HELP FOR HEROES" LE 4 AVRIL Les billets sont maintenant disponibles pour la soirée de soutien pour “Help for Heroes” qui aura lieu le 4 avril au Coco Club, en collaboration avec European Snowsport, et qui sera présidée par le Général Sir Richard Dannatt. Cette oeuvre de charité très connue et respectée fait une réelle différence dans la réinsertion des blessés de guerre et cette soirée est une fantastique opportunité de récolter des fonds pour la soutenir. Lance Corporal Rory Mackenzie, Ben McBean et Stu Pearson, des “héros” blessés au combat, viendront à Verbier pour profiter de quelques descentes avec ES Adaptive skiing, participer à la soirée et rendre les gens attentifs aux difficultés de vivre avec un handicap permanent. Help for Heroes a déjà récolté plus de 15 millions de livres sterling depuis sa fondation en septembre 2007 et s’implique sans relâche dans l’amélioration des conditions de vie des hommes et femmes qui rentrent de conflits actuels. Cette soirée sera mémorable, venez participer et apporter votre soutien. Pour plus de détails, contacter Disa Mackenzie au 0041 (0) 798421594 ou disa@europeansnowsport.com. L'INTEGRALE DU ROGNEUX Over 200 teams from will take part in this challenging ski touring race amid the magnificent scenery of the Massif des Combins. Some teams will be out to win with the fastest time, others raising money for charity or just for fun. Two routes are possible : Route A, 18,8 Km, difference in altitude + 2000 m / - 2000 m. Route B, 13,5 Km, difference in altitude + 1200 m / - 1500 m For more information go to www.combin.ch

'DEVIL STREET' WONDERBAR 3rd MARCH Rock a Billy 'n' Blues

let coco warm you up

PHOTO: JANSCI HADIK

'THE DICKTATORS' FARINET APRES- SKI MARCH 3 +4 DA FAT (1936) MARCH 8

L'INTEGRALE DU ROGNEUX "L'Intégrale du Rogneux" Plus de 200 équipes participeront à cette difficile course de ski alpinisme qui se déroule dans le cadre grandiose du Massif des Combins. Certaines équipes seront là pour gagner, d’autres pour récolter des fonds pour des oeuvres de bienfaisance, d’autres simplement pour le plaisir. Il y a deux tracés à choix : Route A, 18,8 Km, dénivelé + 2000 m / 2000 m. Route B, 13,5 Km, dénivelé + 1200 m / - 1500 m Plus de détails sur www.combin.ch

Friday March 6th – White Sensations Party. Dress code: Something white. Funky house and disco grooves.

Friday March 20th – Coco Rocks Verbier. Guest Dj Guy Preston smashes it up playing commercial house and hiprock.

Friday March 22nd – Glow at Coco. Dress code: Fluorescent to glow. Electro house and disco.

Saturday April 4th – The Help for Heroes Charity Ball. For tickets, please call Disa at disa@europeansnowsport.com. MEMOGONZALESANDTHEBLUECASTERSWONDERBARMARCH10+11

Reservations & Guest List – bookings@cococlub.ch 027 771 66 66 EXCLUSIVE ALPINE MEMBERS CLUB

INTERNATIONAL DJS

WORLD CLASS MIXOLOGISTS

VIP SERVICE


20 | CALENDAR

If we’re missing your event let us know! verbierlife@verbier.ch

March 2009 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

SUNDAY

30.

31.

25.

26.

27.

28.

1.

PUB MONT FORT Space Party THE INBETWEEN The Big Chicago CASBAH Ladies Night with the Chippendales

2.

9.

16.

CROK Every Sunday 70s & 80s revival L'ATELIER Every Sunday Live Music: Faye & Craig

3.

4.

5.

6.

7.

8.

FARINET APRES SKI 3rd & 4th The Dicktators THE INBETWEEN The Big Chicago THE WONDERBAR Devil Street

CROK 4th & 5th Live Music: 'Les Stones' CENTRAL T BAR Faye Live

PUB MONT FORT Every Thursday: Time Tunnel-DJ Niko CASBAH 80's night with FB Fred

COCO CLUB White Sensations. Dress to shine with resident DJ THE INBETWEEN Faye & Criag Live

FARINET LOUNGE & CASBAH Hedkandi - DJ Luke Neville CENTRAL T BAR Live Music: Faye

1936 BAR Da Fat Derby & The Dicktators playing live THE INBETWEEN Louis Live CROK Every Sunday 70s & 80s revival

10.

11.

12.

13.

14.

15.

THE INBETWEEN Budget Night CASBAH Hollywood Night THE WONDERBAR 10th & 11th Live Music: Memo Gonzales & The Bluescasters

L'ATELIER Full Moon Party

CASBAH 80's with FB Fred COCO CLUB Every Thursday - Friends & Residents party THE WONDERBAR You Aint Heard Sh*t

CENTRAL T BAR Louis Live

FARM CLUB Ambulance Party FARINET LOUNGE & CASBAH Hedkandi - DJ Dean Rigg

CROK Every Sunday 70s & 80s revival L'ATELIER Every Sunday Live Music: Faye & Craig

17.

18.

19.

20.

21.

22.

PUB MONT FORT VERBIER XTREME Thirsty Thursday: 20th - 29th Happy Hour 10-11pm COCO CLUB Rocks Verbier - DJ CASBAH 80's night with FB Guy Preston Fred CENTRAL T BAR Louis Live

FARINET LOUNGE & CASBAH Hedkandi - DJ Chris Bailey CROK 21st & 22nd 'Sonic Toaster'

L'ATELIER Every Sunday Live Music: Faye & Craig

25.

26.

27.

28.

29.

PUB MONT FORT Verbier Valley Rally CENTRAL T BAR Faye Live

CASBAH 80's night - FB Fred CENTRAL T BAR Simon & Maria live THE WONDERBAR You Aint Heard Sh*t

FARINET LOUNGE & CASBAH Ministry of Sound DJ Tony Pierzchalski COCO CLUB Glow at Coco THE INBETWEEN Faye & Criag Live L'ATELIER Hip Hop Night

FARINET LOUNGE & CASBAH Hedkandi - DJ Andy Norman CENTRAL T BAR Live Music: Faye

CROK Every Sunday 70s & 80s revival THE INBETWEEN Louis Live L'ATELIER Every Sunday Live Music: Faye & Craig

PUB MONT FORT Green Cheese - St Pats THE INBETWEEN The Big Chicago CASBAH Green Cheese Night with DJ Fondue L'ATELIER St Patrick's Day

23.

24.

Check our website for updated event information. www.verbierlife.com

07.03.09 Luke Neville

14.03.09 21.03.09 28.03.09 Dean Rigg Chris Bailey Andy Norman

10pm - 4am EVERY SATURDAY NIGHT IN THE FARINET LOUNGE & CASBAH Casbah present in association with Lovedays and Paulette shop:

Ladies night!!!!

Chippendales and Sex Toys party @ Casbah...A night for Girls only !!!

Tuesday 31 March

From 11.30 to 1.30 the Casbah will be open for girls only. Entry: 20 chf includes a Pink Cocktail Guest List: please email your full name to "loungefarinet@axiom.ch" or send a txt to "+41 79 613 74 18

Join our Facebook Group: CASBAH VERBIER.com

Tel : +41 27 771 66 26 or email : info@hotelfarinet.com www.hotelfarinet.com


DA FAT DERBY

PHOTO: PETER CHARAF

The Da Fat Derby is a freeride is growing each year and is eagerly awaited date in the Verbier Calendar. We asked Mike Aeschbach some questions about the competition... Le Derby Da Fat est une compétition de freeride qui grandit d’année en année et est une date attendue avec impatience dans l’agenda de Verbier. Nous avons posé quelques questions à Mike Aeschbach...

PHOTOGRAPHY : ALPIMAGE

EN 35 year old Mike Aeschbach, originally from Lausanne, has won the snowboard discipline in the Verbier Da Fat every year since it began three years ago. He also won the Nendaz Freeride last year, came third place at the Stimerol Engadine Pro and is a World Cup Speed Skiing competitor... YOU COMPETE IN MANY SNOWBOARD EVENTS, WHAT MAKES THE DA FAT DIFFERENT FROM THE OTHERS? Well first of all, the Da Fat is a ‘derby’, which is a race that isn’t marked on style - it’s just the time counts! The fact all participants start at the same time (a Chinese downhill) really gives an adrenaline rush to the event. You have to go as fast as possible - it’s very important to choose the right line. RIDERS DON’T FIND OUT THE LOCATION OF THE RACE UNTIL THE MORNING OF THE EVENT, WHAT DIFFERENCE DO YOU THINK THIS MAKES? It’s a much fairer race for any rider who doesn’t live in Verbier. Nobody can practice and the location isn’t tracked out. OVER THE LAST THREE YEARS WHICH WAS YOUR FAVOURITE RACE AND WHY? I loved the first race down la Marlena, which is above the sports center. It was a long race about 4 minutes 30 seconds. The choice of line was crucial, along with skill and strength. It was also my favorite because I finished first overall - for a snowboarder to go faster than a skier is very rare! WHAT’S THE TRICK TO RACING A GOOD ‘DERBY’? Riding straight is way easier than making a lot of turns, but you need to control your speed. Line is also very important and even more so for snowboarder. YOU MUST BE KNOWN NOW AS THE MAN TO BEAT. DO YOU FIND PEOPLE TRY TO PLACE THEMSELVES CLOSE TO YOU AT THE START LINE AND THEN FOLLOW YOUR ROUTE? I would have to say yes. People wonder if it’s my choice of line that makes me win. Then, if they are just behind me and they know that they are quite fast they can potentially pass me at the finish. And for sure they are very motivated to beat me! YOU ALSO COMPETE AT SPEED SKIING, REACHING OVER 200KM AN HOUR – WHICH IS THE MORE INTENSE RACE, THE ONE AGAINST THE CLOCK, SPEED SKIING OR HURTLING DOWN THE MOUNTAIN WITH LOTS OF OTHER RIDERS IN THE DA FAT? Mmmhhh, I have more pressure at the Da Fat, because there are so many thing you don't have control over. Imagine 70 people starting a race at the same time, from the same spot. When I speed ski, I am told exactly where to start is, the slope is prepared, empty and hopefully with no surprises. I 'just' need to keep my position until the end - for 15 seconds. The Da Fat is longer and you have to avoid the other racers. In the second year of the event I was hit by two riders at the same time. I was in the middle, luckily for me they fell and I just landed switch...... www.dafat.ch March 8th

FR Mike Aeschbach, 35 ans, originaire de Lausanne, a gagné l’épreuve en snowboard chaque année depuis la naissance de la course, il y a trois ans. Il a également gagné la Nendaz Freeride l’année passée et s’est classé troisième au Stimorol Engadine Pro. Mike court également dans la coupe du monde de ski de vitesse... TU PARTICIPES À DE NOMBREUSES COMPÉTITIONS DE SNOWBOARD, QU’EST-CE QUI DIFFÉRENCIE LE DA FAT DES AUTRES COURSES ? Tout d’abord, le Da Fat est un « derby », il s’agit donc d’une course qui n’est pas jugée sur le style, seul le temps compte ! Le fait que tous les participants s’élancent simultanément donne vraiment du piment à cette course. Il s’agit uniquement d’aller le plus vite possible et il est primordial de choisir la bonne ligne. LES COUREURS NE DÉCOUVRENT LE PARCOURS DE LA COURSE QUE LE MATIN MÊME, QUELLE DIFFÉRENCE CELA APPORTE-T-IL À CETTE COMPÉTITION ? C’est une course beaucoup plus équitable pour les coureurs qui ne sont pas basés à Verbier. Personne ne peut vraiment s’entraîner et le parcours ne se retrouve pas tout tracé le jour de l’épreuve. DES TROIS ÉDITIONS PASSÉES, LAQUELLE A ÉTÉ TA FAVORITE ET POURQUOI ? J’ai adoré la première édition, qui descendait la Marlenaz, au dessus du centre sportif. La course était longue, environ 4 minutes 30 secondes. Le choix de la ligne était important, tout comme la technique et la force. Ca a été également ma favorite car j’ai réussi à terminer premier du classement général. Il est extrêmement rare qu’un snowboarder descende plus vite que les skieurs ! QUEL EST LE SECRET POUR FAIRE UNE BONNE COURSE DANS UN DERBY ? Il est beaucoup plus facile de tirer une ligne droite que de faire des virages, mais encore faut-il contrôler sa vitesse. La ligne est très importante, encore plus pour un snowboarder. ON DOIT CERTAINEMENT TE CONSIDÉRER COMME L’HOMME À BATTRE. AS-TU DÉJÀ EU L’IMPRESSION QUE CERTAINS COUREURS ESSAYAIENT DE SE PLACER PRÈS DE TOI SUR LA LIGNE DE DÉPART POUR ESSAYER ENSUITE DE SUIVRE TA TRAJECTOIRE ? J’en ai bien l’impression, les gens se demandent si c’est mon choix de ligne qui me permet de gagner. En restant juste derrière moi, s’ils sont rapides, il peuvent espérer avoir une chance de me doubler sur la ligne d’arrivée. C’est clair qu’ils sont motivés à me battre ! TU PARTICIPES ÉGALEMENT À DES COMPÉTITIONS DE SKI DE VITESSE, OÙ TU DESCENDS À PLUS DE 200 KILOMÈTRES À L’HEURE. QUELLE EST LA COURSE LA PLUS INTENSE, CELLE OÙ TU TE BATS SEULEMENT CONTRE LA MONTRE EN SKI DE VITESSE OU CELLE OÙ TU DOIS AFFRONTER LE TERRAIN ENTOURÉ DE NOMBREUX AUTRES COUREURS DANS LE DA FAT ? Mmmhhh, je ressens plus de pression dans le Da Fat, il y a tellement de paramètres qu’on ne peut pas contrôler. Imaginez 70 coureurs qui s’élancent au même temps du même endroit. Lorsque je cours en ski de vitesse, on me dit exactement où se trouve la ligne de départ, la piste est minutieusement préparée et dégagée, généralement sans surprise. « Tout » ce que j’ai à faire est de garder au mieux ma position jusqu’à la ligne d’arrivée, pendant environ 15 secondes. Le Da Fat est beaucoup plus long et il faut éviter les autres concurrents. Lors de la deuxième édition, 2 coureurs me sont rentrés dedans au même temps. Je me trouvais au milieu, et par chance pour moi, ils sont tombés tout les deux et j’ai atterri en switch......


DIARY | 25

24 | ART

Diary • VERBIER • LA TZOUMAZ • VILLARS SWITZERLAND

Photos: Steve and the rest of the team on the 2009 Warren Smith Gap Program

LES ELFES INTERNATIONAL / CP 174 / CH-1936 Verbier / Switzerland / t. +41 ( 0 ) 27 775 35 90 / f. +41 ( 0 ) 27 775 35 99 info@leselfes.com / www.leselfes.com

EN This week, trainee ski instructor Steve Cooper reflects on the wider curriculum of his course with the Warren Smith Ski Academy including the regular Friday visit to the Farinet Après-Ski.

FR Cette semaine, Steve Cooper, moniteur de ski actuellement en formation, présente les aspects les plus variés de sa formation avec la Warren Smith Ski Academy, y compris la visite hebdomadaire au Farinet Après-Ski tous les vendredis.

Having reached the required standard and demonstrating short radius and carved turns, BASI coaches rewarded us with shiny badges to display our new status as ski instructors. The journey so far has been tough but there’s more to this instructor lark than skiing. Anton, a Swiss expert, spent a week-end sharing his extensive knowledge of avalanches, their root causes and effects, and the most efficient way of launching a rescue. In white-out conditions we stalked electronically primed ‘bodies’ which had been planted in the snow. Armed with transceivers, we worked in groups to locate, and then to excavate, the unfortunate ‘victims’ with probes, shovels and carefully choreographed team work. Throughout, we were conscious of the ticking clock and the increased likelihood of finding what Anton (gruesomely) termed ‘cold meat’ rather than live bodies. We have also learned first aid and know the procedures for helping conscious and unconscious casualties, as well as how to identify major injuries and conditions such as broken ribs and anaphylaxis. Our BASP coaches, Chris and Willie, even went so far as staging typical mountain accidents, complete with Hollywood-style ‘blood’, prosthetic ‘wounds’ and fake drugs and applicators. But by far the hardest course we have endured is held every Friday in the Farinet. The learning objectives are numerous but the key elements are as follows: (1) to understand that tables are not for sitting at but for dancing on -- preferably in ski boots which, when flexed, can be used to knock over beer glasses; (2) to perfect the art of gyrating provocatively on the bar, thereby providing entertainment for those who think this is a place for quiet conversation; and (3) to demonstrate the rotational properties of the Alpine ski. This final module is for advanced students only and requires precise timing, strong nerves and complete stupidity. A ski with holes in it serves as receptacle for several pint jugs. Competitors take their places whilst the ski is turned and the glasses are tipped. The manoeuvre is complete only when the ski’s contents have been emptied onto the floor -- either straight from the glasses or via the drinkers.

Après avoir démontré à nos coaches BASI que notre niveau technique pour les virages courts et les virages coupés avait atteint le niveau requis, nous nous sommes vus décerner nos insignes prouvant notre nouveau statut de moniteur de ski. Le chemin a été difficile jusqu’à présent, mais la formation ne se limite pas au ski pur. Anton, un expert Suisse, a passé un week-end à partager son large savoir sur les avalanches avec nous, leurs causes et effets, et la manière la plus efficace de rechercher des victimes. Dans des conditions de jour blanc, nous avons recherché des victimes virtuelles électroniques qui avaient été enfouies dans la neige. Armés de nos DVA, nous avons travaillé en groupe pour localiser et dégager les malheureuses « victimes » à l’aide de sondes, pelles et un travail précis synchronisé entre les membres de l’équipe. Nous étions constamment conscients de l’horloge qui tourne et de la plus grande probabilité de retrouver ce qu’Anton appelle horriblement de la « viande froide » plutôt que des survivants ! Nous avons également été formés aux premiers secours et appris les procédures à suivre pour venir en aide à des blessés conscients ou ayant perdu connaissance, et à identifier les grandes blessures classiques, telles que des côtes fracturées ou une anaphylaxie. Nos instructeurs du BASP, Chris and Willie, ont même poussé l’attention au détail jusqu’à mettre en scène des accidents de montagne classiques, en incluant des blessures simulées, du sang, des médicaments et des instruments médicaux factices. De loin, la discipline la plus difficile que nous avons enduré pendant cette formation se déroule chaque vendredi soir au Farinet. Les objectifs de l’apprentissage sont nombreux mais les principaux éléments sont les suivants : (1) comprendre que les tables ne sont pas faites pour s’assoir mais bien pour danser dessus, de préférence en chaussures de ski qui, une fois en flexion, peuvent être utilisées pour renverser des bières. (2) améliorer l’art de se trémousser de manière provocante sur le bar, contribuant ainsi à amuser les personnes qui pensent que le lieu est fait pour discuter calmement et 3) démontrer les propriétés de rotation d’un ski alpin. Ce module final est réservé aux étudiants de niveau avancé et requiert une synchronisation parfaite, des nerfs d’acier et une complète stupidité ! Un ski percé sert de support pour plusieurs verres de bière. Les concurrents prennent position alors que le ski est retourné, les verres sont pleins à ras bord. La manœuvre n’est complète que lorsque tout le contenu du ski se retrouve au sol, soit directement depuis les verres, soit via les buveurs...


26 | SNOW

LAURA BOHLEBER. PHOTO: MYRIAM LANG-WILLAR

Girls Who Ride

Snowboarder Ruth Leisibach, winner of the Verbier Xtreme five times and current World Freeride Tour Champion and freeskier Laura Bohleber, who has followed Ruth on the Bec des Rosses and the Freeride World Tour, write about the challenges that face woman who push themselves to the limit in competitive freeriding. La snowboardeuse Ruth Leisibach, cinq fois gagnante de l’Extrême de Verbier et actuelle championne du monde de freeride, et Laura Bohleber, qui a suivi Ruth au Bec des Rosses et sur le Freeride World Tour, s’interrogent sur les défis auxquels les filles sont confrontées lorsqu’elles repoussent leurs limites dans les compétitions de freeride. PHOTO: YVES GARNEAU

RUTH LEISBACH. PHOTO: YVES GARNEAU

EN The winters for competitve riders has changed since the birth of the Freeride World Tour last year. Instead of focusing mainly on one contest, the Verbier Xtreme, we now travel to four or five events during the winter months. We discover new places to ride, new mountains and meet a lot of other riders from all around the world. The tour has given a new visibility to our sport in the media and offers an opportunity for unknown riders to make themselves a 'name'.

FR Depuis que le Freeride World Tour est aparru, nos hivers ont changé : au lieu de se concentrer sur une seule compétition, le Xtreme Verbier, nous nous déplaçons sur quatre ou cinq événements pendant l’hiver. Nous découvrons non seulement des endroits nouveaux pour glisser, des nouvelles montagnes, mais nous rencontrons également d’autres rideurs d’autres parties du monde. Aussi, le Tour a apporté une visibilité nouvelle à notre sport dans les médias et il offre une opportunité à des sportifs jusqu’à là inconnus de se faire un nom.

During the last two seasons we discovered a darker side to riding freeride contests. With a time window of about one week for each contest, you’re never sure of the snow conditions that you'll encounter. This is definitely a difficult issue when participating in a contest –as yet no one has found out how to contact the snow gods to guarantee powder on specific dates. Part of the sport is to be able to deal with all conditions, also a competition situation is different to riding with friends, or when you are on photo shoots or filming. During a competition, you might take more risks - you have to show what you’re capable of in only one run. Doing so on faces with little snow necessarily increases the risk to injure yourself. Unfortunately last year the two of us were injured early on in the season, Ruth recently tore a ligament and once again missed out on a crucial part of the winter. Luckily the mountains are always there and as soon as you recover you overcome the set back and ride again - hopefully taking it as a positive experience you come back stronger. A striking fact about freeride contests is the unbalance between men and women participating as well as the different level of

Durant les deux dernières saisons, nous avons toutefois découvert un aspect difficile lors de ces compétitions : avec une fenêtre de temps d’une semaine pour chaque épreuve, on n’est jamais sûr des conditions du manteau neigeux. Personne n’a encore trouvé le moyen pour contacter les dieux de la neige afin de garantir la poudreuse à une date précise. De faire avec, peu importe les conditions, fait partie de cette discipline. Mais la situation en compétition est distinctement différente que lorsqu’on ride avec des amis, que l’on fait des photos ou des films. On tente de prendre plus de risques en ayant qu’une descente pour montrer ce qu’on sait faire. Si cette descente se fait sur une pente avec peu de neige, les risques de se blesser sont évidemment plus grands. Être blessé est malheureusement devenu une réalité pour nous deux tôt lors de la saison passée. Récemment, Ruth s’est déchiré un ligament du genou, ne pouvant plus profiter d’une grande partie de l’hiver - encore une fois. Par chance ces montagnes tant aimées sont immuables et nous les retrouvons avec excitation une fois à nouveau sur pieds. Dans le meilleur des cas, on prend le tout comme une expérience positive en revenant plus fort. Un fait marquant lors de ces compétitions est le déséquilibre entre le nombre d’hommes et de femmes qui y participent ainsi que la différence


RUTH LEISBACH WINNER OF THE XTREME 2008. PHOTO: YVES GARNEAU

performance. Do gender differences haunt the way girls mark their terrain of potential within the sport? Role attributes are maybe not visible at first sight but might give an explanation why there are so few girls riding at a professional level. Speeding down steep mountains and jumping cliffs might not fit into our usual stereotypes of what is expected of women. Think about it, what would you get worried about more: your adolescent daughter developing a passion for an extreme sport or your adolescent son? There is of course a difference between men and women in what concerns their physiological constitution. This results in different performances, no matter what the sport. However, this doesn’t mean that girls merit less attention – this is also true for the world of freeride: girls just ride the mountain in a different way. When you are out there in the mountains, there are no questions of gender. Looking down a steep face, there is only the mountain in your mind. Riding has become more than just a sport for us: it’s a way of life, spending all day immersed in nature, smooth snow under our feet with the mountains looking over us. With that, the real competition in freeriding is not about proving something, but the challenge between an individual and nature. Also, it seems like there is an evolution concerning this matter: every year, the level of performance among competing girls seems to rise. There are more and more girls competing, pushing each other to set new limits. The Freeride World Tour helps by showing other girls that there is a possibility to try the sport themselves. Freeride competitions are dominated by men and it will be hard to catch up with the level of performances they set. However, we believe it's possible to ride the mountains in a feminine, beautiful way. In the end, it’s all about the feeling you get when riding a mountain that counts - so get out there girls and give it a try!

LAURA BOHLEBER. PHOTO: YAN ROBATEL

de niveau. Est-ce que le genre détermine la manière dont on perçoit son potentiel en sport? Des attributs de rôle ne sont peut-être pas visibles à première vue, mais ils peuvent éventuellement donner une explication sur le fait qu’il y ait si peu de filles qui rident à un niveau professionnel. Descendre à toute vitesse des montagnes raides et sauter des barres rocheuses ne correspond peut-être pas aux stéréotypes habituels de ce qu’on attend d’une femme. Réfléchissez un instant, quelle situation vous inquièterait le plus, votre fille adolescente développant une passion pour un sport extrême ou le même cas pour votre fils ? Il y a, bien sûr, une différence entre femmes et hommes en ce qui concerne leur constitution physique. Cette différence se répercute inévitablement sur leurs performances, dans n’importe quel sport. Cela ne veut toutefois pas dire que les filles méritent moins d’attention – et cela est valable également pour le monde du freeride. Les filles rident la montagne d’une manière peut-être différente. Quand tu es là-dehors dans la neige, il n’y a plus de questions de genre … Regardant en bas d’une face raide, il n’y a que la montagne dans ta tête. Rider est devenu plus qu’un sport pour nous : c’est une manière de vivre, en passant des heures plongées dans la nature, la neige doucereuse sous les pieds avec les montagnes si présentes. Avec cela, la chose qui compte le plus lors d’une compétition n’est peut-être pas de prouver quelque chose mais de vivre un défi entre soi-meme et la nature. Il semble qu’il y ait une évolution concernant cette question. Chaque année, de plus en plus de filles rentrent en compétition, poussant l’une et l’autre à faire de leur mieux et améliorant du coup le niveau. Le Freeride World Tour aide d’une certaine manière à montrer aux filles que la possibilité de se lancer existe. Même si les compétitions freeride restent dominées par les hommes et qu’il sera difficile de se rapprocher de leur niveau, il est possible de rider les montagnes d’une manière belle et … plus féminine. Pour finir, c’est le sentiment qui compte quand on est là-dehors – alors bougez-vous les filles et lancez-vous !


30 | ART

MONOCHROMEREVISITED Photography by Sébastien Albert Howling winter winds on the Mont Blanc Massif, as seen from La Pasay, at the top of the Bruson ski area. Vents d’hiver déchainés sur le massif du Mont Blanc, vue de La Pasay sur les hauts du domaine skiable de Bruson.


32 | ART

Deep & delicious powder turns off the Bruson ridgeline near the Grand Tsai. Superbe descente en poudreuse profonde à partir de la crête de Bruson près du Grand Tsai.

ART | 33 EN In a world that keeps spinning faster and faster, Sébastien Albert chooses to take his time. The time to wait for the good light, to seek out that great spot…the time to capture THE perfect moment.

FR Dans un monde ou tout va trop vite, Sébastien Albert, lui, s’obstine à prendre son temps. Le temps d’attendre la bonne lumière, de trouver le bon endroit… le temps de saisir sur le vif LE bon moment.

And again, as if at odds with everything that is currently happening in today’s technological world, it is with “good old fashioned film” that our talented photographer chooses to immortalise these fleeting moments! Over the years and through countless outings amidst her rocky womb, Sébastien discovers the riches of the alpine world, and the more he learns about the Mountain, the more his respect grows for this marvellous environment… and the more he loves to find himself in its midst. To pay tribute to this environment, the photographer has been hard at work preparing a new photographic exhibition of his black & white mountain landscapes. And remaining true to the old ways, nearly all of the photos exposed have been printed from his original negatives on archive quality Baryt paper, thus giving the images a “true-life” yet timeless feeling. It isn’t the first time that Macbirch presents Sébastien Albert’s photographic work. One surely remembers the success of VerbieRegionalis: the lesser known seasons, where the photographer had exhibited a colorful account of the beauty one could encounter while wandering around this region during the summer and fall, or Monochrome, his first exhibition of black & white works portraying the rugged yet serene landscapes of the region of Verbier. It is said that art and wine make a good marriage, and to confirm this saying, the Cave Macbirch is once again lending its walls to Sébastien Albert, who takes us back into his black and white world, as he releases a brand new collection of recent photographs featuring regional landscapes aptly entitled “Monochrome Revisited”. “I think what pleases people most with my black & white photography is the timelessness which emanates from it. In this new series of winterscapes soon to grace the walls of the Cave, I tried to capture landscapes which, if it weren’t for a few telltale signs of modernity found within, could have well been photographed many years ago.” Come and join us for the vernissage of Monochrome Revisited, exhibiting at the newly renovated Cave Macbirch, on Friday March 6, from 6 to 9pm.

Et, encore une fois, comme pour aller à contre-courant du monde technologique actuel, c’est avec « du bon vieux film » que le photographe choisit d’immortaliser ces instants furtifs C’est à force de la côtoyer au fil des ans, lors d’innombrables randonnées dans son sein rocailleux, que Sébastien apprend à découvrir la montagne. Plus il apprend à la connaître, plus il la respecte… et plus il l’aime. Pour lui rendre hommage, le photographe vous propose une nouvelle exposition photographique de ses œuvres en noir et blanc de paysages montagneux. Et pour rester fidèle aux anciennes méthodes, la quasi-totalité des photos exposées sont tirées de ses négatifs originaux sur du papier Baryté de qualité d’archive, donnant un sentiment de « vécu » à des images que l’on pourrait pour la plupart qualifier d’intemporelles. Remarquez que ce n’est pas la première fois que Macbirch présente le travail photographique de Sébastien Albert. Vous vous rappelez sans aucun doute l’exposition VerbieRegionalis : les saisons méconnues, où le photographe avait su nous faire découvrir l’éclatante foison de couleurs de l’été et de l’automne de cette magnifique région, ou bien encore Monochrome, sa première exposition d’œuvres en noir et blanc, offrant un regard unique sur les paysages majestueux et sereins des environs de Verbier. On dit qu’art et vin font bon ménage et, pour confirmer ces dires, la Cave Macbirch prête à nouveau ses murs au photographe Sébastien Albert, qui nous révèle son univers du noir et blanc par sa toute nouvelle collection d’œuvres de la région, qu’il a intitulée « Monochrome Revisited ». « Dans cette nouvelle série de scènes hivernales qui couvrira bientôt les murs de la Cave, je me suis efforcé de capturer des paysages qui, ne serait-ce que pour la présence de quelques éléments contemporains, auraient très bien pu être photographiés il y a de ça bien des années. Et tout me porte à croire que ce qui semble plaire aux gens dans mes clichés N&B, c’est ce sentiment d’intemporalité qui s’en dégage. » Vous êtes donc chaleureusement conviés au vernissage de l’exposition « Monochrome Revisited », à la Cave Macbirch, nouvellement rénovée, le vendredi 6 mars, de 18 h à 21 h.

The exhibition runs its course until Sunday April 26th 2009, daily from 9 am – 12:30 pm/3 – 7:30 pm, except Sunday mornings. Please also take note that the Cave Macbirch will hold weekly wine tastings, every Saturday throughout the season from 6 – 7.30 pm, during which the photographer will be present. For more info and to view a larger sample of Sébastien Albert’s photography, check out www.trobophoto.com.

Nature always finds a way to overtake Man’s work. La nature trouve toujours moyen de prendre les dessus sur l’action de l’Homme.

L’exposition se poursuit jusqu’au dimanche, 26 avril 2009, tous les jours de 9 h – 12 h 30/15 h – 19 h 30, sauf les dimanches matins. Veuillez également noter qu’une dégustation de vins aura lieu à la Cave Macbirch tous les samedis de la saison, de 18 h à 19 h 30, durant lesquelles le photographe sera présent. Pour plus d’info et pour voir un plus grand échantillon de clichés signés Sébastien Albert, cliquez sur www.trobophoto.com.


34 | ART

Place Centrale Opposite the post office tel:+41 27 771 78 20 info: hardcore@axiom.ch www.hardcore-verbier.ch

The biggest Burton Store in Romandie and Wallis Burton snowboards have chosen Adrenaline snowboard school for the Verbier ‘Learn to Ride’ programme A view of Verbier taken from atop Bâ Combe near the Col des Mines. Une vue de Verbier prise à partir du sommet de Bâ Combe.


SKI FITNESS

FITNESS| 37

Ski Instructor for Altitude Snowsport School and qualified physiotherapist Julie Porteous gives us a few tips on how to prepare for the first few days of a ski holiday. Julie Porteous, monitrice de ski chez Altitude Snowsport School et physiothérapeute diplômée, nous donne quelques conseils sur la meilleure manière de se préparer aux premiers journées des vacances de ski. "My legs hurt, why is everything such an effort", are phrases routinely heard by snowsport instructors during their client’s first few days into a skiing holiday. Whilst the sport is hugely enjoyable and one which people spend most of the year looking forward to, it is physically and mentally demanding at any level. There are however, a few things that can be done before your holiday, to ensure you make the most of it and go home with a smile on your face and some stories to tell.

Mes jambes me font mal, pourquoi tout me demande autant d’efforts sont des phrases souvent entendues par les moniteurs de ski lors des premières journées de ski de leurs clients. Bien que le ski soit un sport qui apporte beaucoup de plaisir et dont on se réjouit tout au long de l’année, il est tout de même éprouvant physiquement et mentalement, quel que soit le niveau du skieur. Il y a cependant quelques choses que vous pouvez faire avant vos vacances pour profiter au mieux de votre séjour et rentrer le sourire aux lèvres et la tête pleine de souvenirs raconter.

PREVENTION IS BETTER THAN CURE - To avoid injury and misery, take the time prior to arriving in the resort to prepare your body. If you don’t participate in exercise regularly it’s never too late to start. Build it around your daily routine so it doesn’t feel like a chore, for example; get off the bus one stop earlier on the way to work, run for an extra few minutes at the gym or take the dog for an extra walk each day. Another option is to ask a friend along. By exercising with a friend or joining a class, it keeps it sociable and you are more likely to remain committed. - If you have access to a local artificial slope or ‘snow dome’ get down there a few times before your holiday, to remind your body what you are asking it to do (muscle memory). This keeps it specific to your goal and will motivate you to get fitter for your holiday. As a result your body will become accustomed to a higher level of physical demand and will perform consistently at this level, without detrimental effect. A higher level of endurance and strength will allow you to get your £s worth from you lift pass. PREVENTING INJURIES The main culprit for many injuries, particularly beginners is muscle fatigue which can lead to lack of control and a resulting accident. When at the gym, focus on your main skiing muscles including; the quadriceps group at the front of your legs, the hamstrings at the back of the legs and perhaps most importantly, your core stability group. This is both stomach AND back muscles. If you have strong core stability, your leg and arm muscles will be able to perform more effectively over a longer period of time. Whilst it is important to be strong in these muscle groups ensure you take the time to increase your flexibility. Speak to a local fitness trainer or gym instructor to ensure you are working on the correct areas, with the appropriate equipment for yourself. When in the resort, take an instructor for your first few days of skiing. A good posture is vital for good skiing and also helps prevent injuries. ‘DOMS’ A feeling that you may experience particularly after the first couple of days of your holiday is DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness). This is something that all level of athletes will experience from beginner to instructor depending on how hard the body is pushed. The reason that your legs hurt so much after intense bouts of exercise is due to tissue damage that will be at its peak two days post exercise. Inflammatory chemicals infiltrate the muscle to allow the damaged tissue to heal. As the inflammatory process runs its course, the affected muscle fibres are repaired at a stronger level than previously. As the muscle becomes stronger, this process may prevent subsequent damage. DON'T PANIC... If you do get stiff and sore a few days into your holiday there are a number of things that can be done: - Gentle dynamic stretching before exercise and static stretching once you have finished. - Don’t do too much in the first couple of days. Allow your body to become accustomed to the new demands being asked of it. - Have regular breaks throughout the day and drink plenty of fluid to remain hydrated (water is better than beer!). - If you notice any particular areas of inflammation (hot to touch, red, swollen) apply ice for 30 min intervals to the affected area. - Gentle circulatory massaging to increase the blood supply to the damage fibres and allow them to repair. - Prevention is better than cure so make sure you body is a relatively high level of fitness prior to skiing in order to prevent the dreaded DOMS.

PRÉVENIR VAUT MIEUX QUE GUÉRIR - Pour éviter tout risque de blessure, prenez le temps de préparer votre corps avant votre arrivée en station. Si vous n’exercez pas une activité physique régulière, il n’est jamais trop tard pour commencer. Intégrez le sport dans votre routine quotidienne, de sorte que ça ne ressemble pas à une corvée. Par exemple, descendez du bus un arrêt avant le votre pour aller au travail, courez quelques minutes supplémentaires dans la salle de sport, ou faites une promenade de plus tous les jours avec votre chien. Une autre option est de demander à un ami de vous accompagner. En vous entraînant avec un ami, ou en rejoignant un groupe, le sport devient une activité sociale et vous augmentez donc vos chances de persévérer. -Si vous avez accès à une piste de ski artificielle ou un “snow dome”, allez faire quelques descentes avant vos vacances, pour rappeler à votre corps les mouvements que vous lui demandez (mémoire des muscles). Ceci vous permet de vous entraîner spécifiquement, et vous motivera donc à vous remettre en forme pour vos vacances. Le résultat direct est que votre corps va s’habituer à un effort physique plus élevé et devenir ainsi plus performant, de manière constante à ce niveau d’effort, sans effets nuisibles. Un niveau plus élevé d’endurance et de force vous permettra de profiter au maximum de votre abonnement de ski. EVITER LES BLESSURES La principale cause de blessures, en particulier chez les débutants, est la fatigue musculaire, qui peut conduire à une perte de maîtrise et donc à la chute. Dans la salle de fitness, concentrez-vous sur les muscles principaux utilisés à ski : le groupe de quadriceps sur la partie avant de vos cuisses, les ischio-jambiers à l’arrière de vos cuisses et encore plus important les muscles de soutien du tronc, qui incluent les abdos ET les muscles du dos. Si vos muscles de soutien sont forts, les muscles des jambes et des bras en seront d’autant plus efficaces, plus longtemps. Bien qu’il soit important de développer ces groupes de muscles, prenez également le temps de travailler votre souplesse. Demandez conseil à un entraîneur dans la salle de sport, pour vous assurer que votre programme est adapté et que vous utilisez l’équipement approprié pour vous. Une fois arrivé en station, prenez un moniteur de ski pour les premières journées de votre séjour. Une position correcte est essentielle pour bien skier, et elle peut vous éviter des blessures. LES COURBATURES Une douleur que vous risquez de ressentir, en particulier après vos premières journées de ski. Tous les athlètes, du débutant au moniteur, ressentent un jour ces douleurs, directement liées au niveau d’effort physique demandé au corps. La raison pour laquelle vos jambes vous font tellement souffrir après quelques séances intensives de sport, sont des micro-blessures musculaires, qui atteignent leur point maximal deux jours après l’effort. Le corps crée des substances chimiques qui s’infiltrent dans le muscle pour contrôler l’inflammation et réparer les tissus abîmés. Au cours du processus d’inflammation, les fibres du muscle sont réparées et renforcées. Au fur et à mesure que le muscle devient plus résistant, ce processus peut aider à prévenir des dégâts futurs. PAS DE PANIQUE... Si vous sentez vos jambes raides et endolories après quelques jours de ski, il y a un certain nombre de choses que vous pouvez faire: - Des légers exercices dynamiques d’assouplissement avant le sport et du stretching statique à la fin de la journée. - Ne forcez pas les premiers jours, laissez le temps à votre corps de s’habituer aux efforts inhabituels que vous lui demandez. - Faites des pauses régulières en cours de journée, et buvez une grande quantité de liquide pour rester hydraté (l’eau est mieux que la bière !). - Si vous remarquez une zone d’inflammation particulière, (chaude au toucher, rouge, meurtrie, gonflée), appliquez de la glace sur la partie concernée à intervalles de 30 minutes. - Faites des massages circulatoires légers pour améliorer le flux sanguin dans les fibres abîmées et pour accélérer la récupération. - Prévenir vaut mieux que guérir, assurez-vous que vous êtes en relativement bonne condition physique avant de commencer à skier, ceci vous aidera à diminuer l’effet des courbatures.


ICE CLIMBING

ICE CLIMBING | 39 EN The ski pistes of Verbier may offer some fantastic skiing, but sometimes it can be a rewarding experience to escape managed areas with man-made constructions. Just a stones throw from the bustling groomed Verbier slopes is an incredibly beautiful part of Switzerland. .

FR Le domaine de Verbier a beau offrir un ski exceptionnel, il peut s’avérer gratifiant de s’évader des pistes balisées et des constructions érigées par l’homme. A un jet de pierre des pistes de Verbier, il existe un coin de Suisse absolument magnifique.

A place of magical untouched forests, frozen waterfalls and a peace and tranquility that is far removed from the rush of modern life This is the part of the Val de Bagnes that I find myself in one winter morning. Only the crunching of snow under crampons and the sound of our exiting breath freezing in the surrounding air, betrays our presence. Our walk up through the snow laden forest brings us to our spot for the day. Nestled in the forest is a two stage frozen waterfall. As we climb up through the forest we glimpse parts of it through the snow laden trees and it fills us with excitement Today parts of the waterfall are melting and in some places the ice is so thin that water can easily be seen continuing its flow. In places it spills out through holes and cascades down the ice making the only sound in the forest bar the clanking of our ice axes. The climb is vertical, but as I gently tap in my crampon points and find a purchase for my axes, my confidence improves with the strength of the ice. After a few metres I pause to place an ice screw and then continue to climb. Above me is a steep ten metre pitch that finishes with an overhang. As I edge up I bridge my feet out to the left and right onto two ice pillars that jut out from the main waterfall. As I climb, ice and snow rain down on me. Bouncing off my helmet and the visor I wear to protect my face. All day we climb in this silent wilderness, until the darkness arrives. Our last two climbs are in the dark and our head torches illuminate the ice, throwing off amazing colours. Eventually we are finished and with tired smiles and aching limbs we reflect on what we have accomplished. As we pack our kit we still have to descend through the forest and until that time we cannot let our guard down. Accidents are common on the return home as the tired mind and body drift in and out of concentration. Exhausted we begin our descent back down through the pitch black forest with only the lights of our head lamps to show the way. Below us, the twinkling of lights from a village in the valley, beckon us to safety. The black silhouettes of mountain ranges rear up on all sides, threatening or grudging in respect, it is hard to tell. As we leave the sleeping valley behind us the lights of home become a welcome sight replacing the brightness of the stars.

Un lieu parsemé de forêts immaculées, de cascades glacées, où règne une tranquillité bien différente du stress de la vie moderne. C’est dans cette partie du Val de Bagnes que je me retrouve un beau matin d’hiver. Seul le bruit de la neige qui crisse sous nos crampons et le son de nos expirations qui se condensent au contact de l’air trahit notre présence. Notre marche d’approche à travers les arbres chargés de neige nous permet d’atteindre l’objectif du jour. Perchée dans la forêt se trouve une cascade de glace partagée en 2 parties. Au fur et à mesure que nous montons dans la forêt, nous apercevons des parties de la cascade à travers les arbres enneigés, et nous contenons difficilement notre excitation. Aujourd’hui, certaines parties de la cascade sont en train de fondre, et à certains endroits, la couche de glace est tellement mince que l’on peut facilement apercevoir un filet d’eau continuant à s’écouler. Par endroits, l’eau s’échappe par des ouvertures et s’écoule le long de la glace, provoquant le seul bruit perceptible à part les coups de nos piolets. L’ascension est verticale, mais au fur et à mesure que je plante délicatement mes crampons et trouve des points d’appui pour mes piolets dans la glace, je prend confiance et apprécie la solidité de la glace. Après quelques mètres, je m’arrête pour poser une vis à glace, puis je poursuis mon ascension. Au dessus de moi se trouve un passage raide d’une dizaine de mètres, qui se termine par un surplomb. Alors que je m’approche de la crête au sommet, je pose mes pieds sur deux piliers de glace de part et d’autre de la cascade. Tout au long de mon escalade, la neige et l’eau m’aspergent, rebondissant sur mon casque et la visière que je porte pour me protéger le visage. Toute la journée, nous grimpons ainsi dans cette nature silencieuse et sauvage, jusqu’à la tombée de la nuit. Nos deux dernières escalades se font dans l’obscurité et nos lampes frontales illuminent la glace, provoquant des reflets aux couleurs incroyables. Finalement, nous terminons et réalisons, nos membres endoloris et des sourires fatigués aux lèvres, ce que nous avons réussi. Après avoir rangé notre matériel, il nous reste encore à redescendre à travers la forêt et nous ne pouvons pas nous permettre de relâcher notre attention. Les accidents sont fréquents sur le chemin du retour, lorsque l’esprit et le corps fatigués peinent à rester concentrés. Epuisés, nous entamons la descente à travers la forêt totalement obscure, avec comme seuls guides nos lampes frontales. En dessous de nous, les scintillements d’un village dans la vallée nous aident à nous diriger vers un terrain plus sûr. Les sombres silhouettes des chaînes de montagnes se dressent de toutes parts, menaçantes ou jalouses de notre succès, difficile à dire. Alors que nous laissons derrière nous la vallée endormie, les lumières de notre maison sont les bienvenues et remplacent avantageusement le scintillement des étoiles.

www.verbinet.com/images-and-videos/verbier-resort-videos.htm

www.verbinet.com/images-and-videos/verbier-resort-videos.htm

Writer Lee Fieldsend, shares an insight into exploring some of the more remote areas of the Val de Bagnes in search of Ice. L’auteur Lee Fieldsend, partage ses moments d’exploration des coins les plus reculés du Val de Bagnes à la recherche de glace. PHOTOGRAPHY: ANDERS ODMAN


HEALTH Santé | 41

YOUR ABILITY LEVEL WHEN BOOKING A LESSON IT IS VERY HELPFUL IF YOU CAN PLEASE SPECIFY TO US WHAT LEVEL YOU ARE IN SKIING/SNOWBOARDING. THIS IS ESPECIALLY IMPORTANT FOR GROUP LESSONS AS WE NEED TO ENSURE THAT EVERYONE IN THE GROUP IS OF A SIMILAR STANDARD. WE USE THE FOLLOWING SYSTEM:

LEVEL 1:

COMPLETE BEGINNER.

LEVEL 2:

ADVANCED BEGINNER ABLE TO USE THE NURSERY SLOPE LIFTS.

LEVEL 3:

LEVEL 4:

LEVEL 5:

LEVEL 6:

LEVEL 7:

Andre Sommer Snowboard School Director

COMPETENT ON ALL NURSERY SLOPE LIFTS. ABLE TO CONTROL SPEED. ABLE TO MAKE BASIC TURNS. ABLE TO TURN COMFORTABLY ON MOST BLUE RUNS. SKIERS: DEVELOPING PARALLEL TURNS. SNOWBOARDERS: DEVELOPING TOE AND HEEL SIDE TURNS.

Maintaining a strong abdomen Les abdominaux : mode d’emploi PHOTOGRAPHY: ROSS MARTIN

COMFORTABLE ON RED RUNS. CHALLENGED ON BLACK SLOPES. CHALLENGED BY ICE, MOGULS OR DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING CONFIDENT ON RED RUNS. DEVELOPING CONFIDENCE ON BLACK RUNS. DEVELOPING SKILLS ON ICE, MOGULS AND DEEP SNOW. ALTITUDE EXTREME PERFORMANCE COACHING HIGH PERFORMANCE SKI/SNOWBOARD CLINICS SKILL DEVELOPMENT ON ALL ASPECTS OF YOUR TECHNIQUE IN PISTE, FREERIDE, FREESTYLE.

IMPORTANT: IT IS VITAL THAT YOU HELP US GET YOUR ABILITY LEVEL CORRECT. BEING AT A LEVEL TOO HIGH FOR YOU COULD BE DANGEROUS AND PROVE DIFFICULT TO HANDLE IN A GROUP SITUATION. BEING IN A CLASS WITH A LOWER STANDARD THAN YOUR OWN IS ALSO COUNTER-PRODUCTIVE. IF YOU ARE AT ALL UNSURE, PLEASE SEEK ADVICE BEFORE CONFIRMING ANY BOOKING.

ABILITY LEVEL : 9th IN THE WORLD FREERIDE RANKING LIST FOR 2008/2009 www.altitude-verbier.com

SKI & SNOWBOARD SCHOOL VERBIER Our elite team all hold international qualifications and will teach you in a clear concise manner in fluent English, Swedish,French, German or Russian.

A lt it u d e E x t r e m e P er f o r m an ce Co ach i n g S u m m e r L a n g u a g e & Act i vi t y Cam p s ( ki d s o n l y! )

NEW

10 week Instructor Gap Courses - High Pass Rates Altitude is the only recognised ski and snowboard school in Verbier running its own in house gap year programme

For more details about our products or to pick up a brochure, please ask at our reception which is located in No.1 Sports - Verbier

Tel : 0041 (0) 27 771 6006 info@altitude-verbier.com www.altitude-verbier.com

Off Shore Medran

A strong abdomen is essential to any sporting activity – Marie Blanjean explains the importance of the abdominal muscles and how we can maintain them.

Pour toute activité sportive un abdomen solide est indispensable – Marie Blanjean nous explique l’importance des muscles abdominaux et offre quelques conseils pour les entretenir.

WHAT ARE THE ABDOMINAL (STOMACH) MUSCLES FOR? - Supporting the internal organs inside the abdomen. - Assisting breathing. - Blood circulation. - Keeping the contents of the abdomen in place. - “Pushing” (defecation, vomiting, giving birth). - Movements (arms, legs, trunk, etc.). - Supporting the back.

A QUOI SERVENT –ILS ? : - A maintenir les viscères qui sont à l’intérieur de l’abdomen - A respirer. - A faire circuler le sang. - A masser le contenu abdominal. - A « pousser » (défécation, vomissement, accouchement). - Aux mouvements (bouger les bras, jambes, tronc, etc.). - A tenir le dos.

WHY DO WE DEVELOP A 'TUMMY’? By which we mean a tummy which sticks out too much in front Here are some of the causes: - Bad posture; a lumber hyperlordosis (inward curvature of the spine). - Obesity. - Digestive problems. - Numerous pregnancies (a great strain on the muscles). - Certain sports, particularly those which concentrate heavily on series of badly-conducted abdominal exercises which cause the muscles to rise, making “the tummy stick out” and weakening certain layers of the abdominal wall.

POURQUOI A- T- ON DU VENTRE ? Avoir du ventre veut dire avoir un trop fort débordement vers l’avant, en voici les causes : - Une mauvaise statique : une hyperlordose lombaire (la cambrure). - L’obésité - Des problèmes digestifs. - Les grossesses multiples, qui sont une épreuve pour la musculature. - Certaines pratiques sportives, en particulier celles qui s’appuient sur des séries d’exercices abdominaux mal conduits vont provoquer une musculation en relief qui « fait sortir le ventre » et affaiblit certaines couches de la sangle abdominale.

FOR A STOMACH WITH THE CORRECT MUSCULAR STRUCTURE: - Avoid everything which pushes the stomach outwards and downwards. - Strengthen what pushes the internal organs upwards and inwards and keeps them firmly in place against the spine. - Breathe correctly making the abdominals contract, thereby pushing the air in the internal organs upwards. - Use the transverse muscle in everyday activities.

COMMENT AVOIR UN VENTRE CORRECTEMENT MUSCLÉ ? - Eviter tout ce qui pousse le ventre en avant et vers le bas. - Renforcer ce qui rentre, remonte et plaque contre le rachis les viscères. - En respirant juste lors de la contraction des abdominaux c’est à dire en remontant l’air des viscères vers le haut. - En utilisant son muscle transverse dans la vie quotidienne.


the verbier touch

42 | HEALTH Santé WHAT DAMAGE CAN RESULT FROM BADLY-CONDUCTED ABDOMINAL EXERCISES? All exercises which draw the shoulders and hips together are potentially damaging as they create a force which pushes outwards and downwards. This: - Pushes the stomach outwards instead of inwards (hence no flat tummy!). - Pushes the suspended organs downwards (risk of sagging organs, urinary incontinence). - Increases the risk of abdominal and groin hernias. -Compresses the intervertebral discs increasing the risk of disc prolapse, lumbago, sciatica, etc. PRACTICAL GUIDELINES: When exercising and in daily life activities: - Always keep your spine fully stretched, with the greatest distance possible between your coccyx and the top of your head. - Breathe out fully and with effort, starting from the bottom and working upwards but do not take in deep breaths beforehand, your air intake should be natural. -When breathing out, start with a deliberate upwards push of the perineum (clench your bottom) and maintain this throughout the effort. - Begin all exercises and movements involving contractions of the abdominal muscles with the transverse muscle, then the oblique muscles and then the rectus abdominis (commonly known as the abs, six-pack or washboard abs) starting at the bottom and pushing the internal organs upwards. - Never push downwards, lower your ribs and diaphragm in daily efforts and exercises. - Never shorten your abs and don’t leave them outstretched in a curved movement. - Work your abs “isometrically”, meaning without doing movements and with the spine fully extended. Placing a hand on your stomach will enable you to test if your lower stomach is moving and returning to position correctly. Good luck everyone!

QUELS SONT LES DANGERS DES EXERCICES ABDOMINAUX MAL EFFECTUÉS ? Tous les exercices qui rapprochent épaules et hanches s’exposent à des dangers car ils créent une poussée vers l’avant et vers le bas. Ce qui : - Fait sortir le ventre au lieu de le rentrer (donc pas de ventre plat !) - Pousse les organes suspendus vers le bas (risque de descente d’organe, incontinence urinaire). - Augmente le risque de hernies abdominales et inguinales. -Comprime les disques intervertébraux avec risque de hernie discale, lumbago, sciatique, etc. GUIDE POUR LA PRATIQUE : A respecter pendant tous les exercices et dans la vie quotidienne : - Garder toujours la colonne vertébrale en position d’étirement, avec la plus grande distance possible entre le coccyx et le sommet de la tête. - Faire tous les efforts en expirant, du bas vers le haut, et sans inspiration préalable. -Commencer l’expiration par un mouvement de remontée active du périnée, qu’on maintiendra pendant l’effort (serrer les fesses) -Commencer la contraction par le transverse, puis les obliques, puis les droits, pour aller du bas vers le haut et remonter les viscères vers le haut. -Ne jamais pousser vers le bas, descendre les côtes et le diaphragme dans les efforts quotidiens et les exercices. - Ne jamais raccourcir les grands droits, ne pas les laisser s’allonger trop dans un mouvement de cambrure. - Travailler les grands droits en « isométrique », c’est -à -dire sans mouvement et colonne vertébrale en étirement. Une main sur le ventre permettra de contrôler la mobilité du bas-ventre et sa rentrée. Bon courage à tous ! Marie Blanjean, physiothérapeute, Biosport Verbier. Lecture suggérée: Abdominaux, arrêtez le massacre du Dr Bernadette de Gasquet (Editions Robert Jauze)

Marie Blanjean, physiotherapist, Biosport Verbier. Suggested reading: Abdominaux, arrêter le massacre Dr Bernadette de Gasquet (Publisher Robert Jauze)

“my children love the ES Kids Academy, so I’m free to ski with the advanced adults group”

NEW THIS WINTER ES ride (snowboard school) ES backcountry (off-piste) Plus, all our usual private and group lessons, kids and teen academies, ES falcons (children’s race club), ES adaptive and ES & peak leaders (instructor training)

+41 (0) 27 771 6222

www.europeansnowsport.com

SNOW, SKIS AND KIDS | 43

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


FOOD AND WINE | 45

An Indian feast

Having recently spent some time in India, I couldn't resist the opportunity this month to share some of the highlights that tantalized my taste buds. Ayant passé du temps en Inde récemment, je ne peux pas résister l’opportunité ce mois-ci de partager avec vous une sélection des meilleurs plats qui m’ont chatouillé les papilles. Eileen Smith

My journey began in Mumbai where I was initiated to the world of 'chaats' otherwise known as snack food. I followed the coast down by train, looking forward to every stop, hoping that a new chai walla or food walla would pop on board to sell me something exciting on a banana leaf or wrapped in newspaper. Next on my tour was Kerala, the ultimate spice state, which blew my mind with their food. My love affair with Keralan food stayed true and I honestly believed I had tasted the very best India had to offer until I reached Bengal. Top on my food scale, the variety of cuisine satisfied every taste bud over and over again. Whether with a freshly made spicy Calcutta kathi roll or a plate of steaming Mirik momos, I was in Heaven. Last on my travels was the desert state of Rajasthan, where they worship all things made with milk and know how to make some seriously yummy lassies! I've included familiar items and some a little different from your everyday 'Indian food' fare. They are easy to prepare and great additions to a light buffet style dinner or on their own for a cocktail party...

EN

J’ai commencé mon séjour à Mumbai. Ici on m’a introduit à l’univers des 'chaats', un terme qui recouvre de nombreux horsd’œuvre. Ensuite j’ai tracé la côte vers le sud en train. Je me réjouissais pour chaque arrêt dans l’espoir qu’un nouveau ‘chai walla’ (vendeur de thé) ou ‘walla’ de nourriture monterrait dans le train pour me vendre une nouveauté présentée soit sur une feuille de bananier soit dans du papier journal. Prochaine étape du tour, Kerala, une véritable région d’épices. La nourriture m’a épaté et je suis restée fidèle en amour pour la nourriture de Kerala jusqu’à mon arrivée à Bengale. Placée sur la plus haute marche de mon podium, la diversité de cette cuisine satisfaisait chaque papille maintes et maintes fois. Soit je mangeais un rouleau épicé de Calcutta tout frais soit une assiette de ‘mirik momos’ fumants, je me trouvais au ciel. Dernière région visitée; Rajasthan. Ici on vénére tout ce qu’on peut fabriquer avec du lait. Ils savent faire des ‘lassi’ sérieusement somptueux! Je vous propose quelques vieux favoris et quelques nouveautés qui changent un peu de la nourriture indienne qu’on connaît déjà bien. Facile à préparer ils peuvent être employés comme suppléments excellents pour un souper style-buffet ou comme des amuses-gueule individuelles...

FR


46 | FOOD AND WINE SAMOSAS serves 6 250g white flour 4tbsp clarified butter 250g potatoes, peeled & diced 1 medium onion, diced ½tsp cumin powder ½tsp red chilli powder ½tsp black pepper, ground 1tsp garam masala 1 bunch of fresh coriander, chopped ¼ bunch of fresh mint, leaves only, chopped 100g frozen peas, cooked sea salt to taste vegetable oil for frying Combine clarified butter and flour in a medium sized bowl and slowly add enough water to make into a dough. Knead until smooth (about 5 minutes) then set aside, covered until needed. Meanwhile, boil potatoes until soft, drain. In a mixing bowl, combine cooked potatoes, mint, coriander and peas, set aside. In a small frying pan, over medium heat, add 2 tbsp vegetable oil and fry onion until soft and golden. Add all dry spices and cook for 2 minutes. Remove from heat and add to potatoes mixture. Vigorously mix everything and season to taste with salt keeping in mind that the samosa's will be deep fried, therefore its ok to have a heavier hand with the salt. Next, take the rested dough and roll out approximately ½ cm thin, cut out 10-12 cm rounds. Cut each round into half. One at a time lightly moisten all edges with water, fold into a cone shape, lightly pressing side edges together. Fill with 1 heaping tsp of potato mixture. Seal the top making sure that there are no visible openings. Repeat process with remaining dough and potato mixture. Deep fry until golden, drain on kitchen paper and serve warm with tomato ketchup and tamarind chutney. Delicious!

SAMOSAS pour 6 personnes 250g de farine blanche 4 cuil. à soupe de beurre clarifié 250g de pommes de terre, épluchées et coupées en cubes 1 oignon moyen, haché ½ cuil à café de cumin un poudre ½ cuil. à café de chili rouge en poudre ½ cuil. à café de poivre noir en poudre 1 cuil. à café de garam masala 1 poignet de coriandre frais, haché ¼ poignet de feuilles de menthe fraîche, finement hachés 100g de petit pois congelés, cuits sel de mer à votre volonté de l’huile végétale pour frire Mélangez le beurre clarifié et la farine dans un bol moyen et ajoutez graduellement assezd’eau pour donner une pâte. Pétrir à consistance lisse (environ 5 minutes). Couvrez et mettez de côté. Entre-temps, faites bouillir les pommes de terre, égouttez. Mélangez les pommes de terre cuites, la menthe, la coriandre et les petit pois dans un bol, puis mettez de côté. Chauffez une poêle sur feu moyen et ajoutez 2 cuil. à soupe d’huile végétale et faites dorer l’oignon. Ajoutez tous les épices en poudre et continuez à cuire pour environ 2 minutes. Otez du feu et combinez avec énergie avec le mélange de pommes de terre. Assaisonnez avec de sel. Ensuite, abaisser la pâte reposée à une épaisseur d’environ ½ cm et coupez en ronds de 10-12 cm. Coupez chaque rond en deux. Un à la fois, brossez les bords avec de l’eau, pliez en forme de cône, serrez légèrement les cotes. Remplissez d’une grand cuil. à café de mélange de pommes de terre. Fermez le haut, prenant soin de ne pas laisser d’ouverture. Répétez l’action avec les autres ronds et le mélange. Faites frire et dorez. Egouttez sur du papier absorbant et servez chaud avec du ketchup et chutney de tamarin. Délicieux!

PRAWN KOLIWADA serves 6 as a snack 500g raw tiger prawns, peeled & de veined 30g flour 1tsp cumin powder, dry roasted in a pan till fragrant 3tsp red chilli powder 2tbsp fresh ginger, ground to a paste 2tbsp fresh garlic, ground to a paste sea salt to taste vegetable oil for frying GARNISH 1tsp garam masala 4tbsp fresh lemon juice 1 shallot, thinly sliced into rounds In a large bowl, mix flour, salt, cumin and chilli powder, ginger and garlic paste - add a touch of water to moisten the mixture. Add prawns and marinate for 3 hours in the fridge. When ready, add approximately 1 inch of vegetable oil to a deep frying pan, or use a deep fryer if you own one. Heat oil on medium high until the end of a wooden spoon bubbles when placed in oil. When the oil is ready, slowly add coated prawn in the pan, do not crowd! (frying can be done in batches if necessary). Fry until golden and crisp. Drain on kitchen paper, season with salt and place on serving platter. Sprinkle with garam masala and lemon juice, scatter shallot slices and serve at once while still hot along with some green chutney. MASALA POPPADUMS serves 6 as a snack 1 pkg poppadums 2 white onions, finely diced 2-3 green chillies, can be substituted with red chillies, finely chopped 2 vine fresh tomatoes, seeded and finely diced 4-5tbsp fresh coriander, roughly chopped 1tbsp garam masala sea salt to taste juice of one lemon vegetable oil for frying In a large mixing bowl, combine onion, chillies, tomatoes, coriander, garam masala and lemon juice. Mix well and adjust seasoning with sea salt. Set aside. Next heat vegetable oil and fry poppadums until they puff up. Drain on kitchen towel and place on serving platter. Scatter evenly with Masala mix and serve immediately accomanied with plain yoghurt. Crispy and spicy.. oh yeah!

KOLIWADA AUX CREVETTES Amuse-gueule pour 6 personnes 500g de crevettes tigres crues, décortiquées et déveinées 30g de farine 1 cuil. à café de cumin en poudre, grillé dans une poêle au point où il devient aromatique 3 cuil. à café de chili rouge en poudre 2 cuil. à soupe de gingembre frais, en purée homogène 2 cuil. à soupe de l’ail frais, en purée homogène sel de mer à votre volonté de l’huile végétale pour frire GARNITURE 1 cuil. à café de garam masala 4 cuil. à soupe de jus de citron 1 échalote, coupée en rondelles fines Mélangez la farine, sel, cumin et chili en poudre, gingembre et ail en pâte dans un grand bol et réduire en pâte homogène. Ajoutez les crevettes et laissez mariner dans le frigo pendant 3 heures. Après cette période, ajoutez 3 cm d’huile dans une poêle profonde ou une friteuse si vous en avez une. Chauffez au feu vif. Quand des petites bulles apparaissent au bout d’une cuillère en bois placée dans l’huile c’est que la température est bonne. Placez les crevettes enduites délicatement dans la poêle, ne surchargez pas la casserole (faites frire en groupes si nécessaire). Faites frire jusqu’à ce qu’elles soient dorées et croustillantes. Egouttez sur du papier absorbant et placez sur un plat de présentation. Saupoudrez de garam masala et versez un peu de jus de citron, garnissez de tranches d’échalote et servez sans attendre avec du chutney vert POPPADUMS MASALA Amuse-gueule pour 6 personnes 1 kg paquet de poppadums 2 oignons blancs, finement hachés 2-3 chilis verts (peuvent être remplacés par des chilis rouges) finement hachés 2 tomates de vigne fraîches, épépinées et finement hachées 4-5 cuil. à soupe de coriandre fraîche, grossièrement hachée 1 cuil. à soupe de garam masala sel de mer à votre volonté jus d’un citron de l’huile végétale pour frire Mélangez l’oignon, les chilis, les tomates, la coriandre, le garam masala et le jus de citron dans un grand bol. Corrigez l’assaisonnement avec le sel de mer. Mettez de côté. Chauffez l’huile végétale et faites frire et gonfler les poppadums. Egouttez sur du papier absorbant et placez sur une assiette de présentation. Saupoudrez du mélange masala d’une manière régulière et servez avec du yaourt nature. Croustillant et épicé.. oh oui!


48 | FOOD AND WINE

HEALTH Santé | 49 MASHLA-MURI serves 6 as a snack 500g unsweetened plain puffed rice cereal (bio rice crispies) 3 shallots, finely diced 1 cucumber, seeded and diced 1 vine fresh tomato, seeded and diced 1 carrot, peeled and shredded 2 fresh green chillies, seeded and finely chopped 3tbsp dry roasted salted peanuts 3tbsp fresh coriander, chopped 2tbsp vegetable oil 1tsp whole mustard seeds ¼ tsp fennel seeds 1tsp cumin powder 1tsp red chilli powder ½tsp white pepper, ground 1tsp sea salt 1tsp garam masala sliced fresh coconut to garnish tamarind chutney, to taste In a large mixing bowl, combine puffed rice, shallots, cucumber, tomato, carrot, chillies, peanuts and coriander. Mix and set aside. Heat oil in a frying pan over medium heat, when hot, add mustard and fennel seeds. Swirl the pan lightly and when seeds begin to pop, add cumin, chilli powder and white pepper. Allow it to sizzle for 30-45sec then remove from heat. Scrape everything into a pestle and mortar and crush until you have a paste. Add sea salt and garam masala and toss into puffed rice mixture. Drizzle with a little tamarind chutney, adjust seasoning, garnish with coconut and serve immediately. The ultimate snack! TAMARIND CHUTNEY 150ml ready-made ( de-seeded and de-pulped) tamarind paste, available at the major grocery stores or any speciality Asian food shop 60g brown or cane sugar ½tsp red chilli powder ½tsp cumin seeds, toasted and ground 1 tsp garam masala sea salt and black pepper to taste In a small saucepan, combine everything, adding a little water to help dissolve the sugar. Bring to a boil and reduce to simmer for a few minutes or until sauce begins to thicken. Scrape into serving bowl and allow to cool completely before serving. This can be stored in an airtight container in your fridge up to 1 month. GREEN CHUTNEY 100g fresh coriander (stems and leaves) 50g fresh mint leaves 2-3 green chillies (you can substitute with red chillies if necessary) 2tbsp white sugar 2tbsp fresh lemon juice sea salt and freshly ground black pepper to taste Combine everything and blend or grind until you have a smooth paste consistency. Add a little water if necessary. Place in serving bowl and keep cool. This will keep for 2-3 days in an air tight container in your fridge but is best made fresh.

MASHLA-MURI Amuse-gueule pour 6 personnes 500g de riz soufflé croustillant (rice crispies) 3 échalotes, coupées en cubes 1 concombre, épépiné et haché 1 tomate de vigne fraîche, épépinée et finement hachée 1 carotte, pelée et râpée 2 chilis verts frais, épépinés et finement hachés 3 cuil. à soupe de cacahouètes grillées et salées 3 cuil. à soupe de coriandre fraîche, hachée 2 cuil. à soupe d’huile végétale 1 cuil. à café de graines de moutarde ¼ cuil à café de graines de fenouil 1 cuil. à café de cumin en poudre 1 cuil. à café de chili rouge en poudre ½ cuil. à café de poivre blanc en poudre 1 cuil. à café de sel de mer 1 cuil. à café de garam masala noix de coco fraîche, coupée en tranches fines pour garnir chutney de tamarin selon votre goût Mélangez le riz croustillant, les échalotes, le concombre, la tomate, la carotte, les chilis, les cacahouètes et la coriandre dans un grand bol et mettez de côté. Chauffez l’huile dans une poêle sur feu moyen. Ajoutez les graines de moutarde et fenouil quand l’huile est chaude. Remuez délicatement et quand les graines commencent à éclater, ajoutez le cumin, chili et poivre blanc en poudre. Laissez grisailler pendant 30 à 45 secondes puis ôtez du feu. Mettez le tout dans un pilon et écrasez pour produire une pâte. Ajoutez le sel de mer et garam masala et tournez dans le mélange de riz croustillant. Versez un peu de chutney de tamarin dessus, corrigez l’assaisonnement, garnissez de noix de coco et servez sans attendre. L’amusegueule ultime ! CHUTNEY DE TAMARIN 150 ml pâte de tamarin prêt à l’emploi (sans pépins et pulpe) disponible dans toute grande épicerie ou magasin spécialisé en nourriture asiatique 60g sucre brun ou de canne ½ cuil. à café de chili rouge en poudre ½ cuil. à café de graines de cumin, grillées et moulues 1 cuil. à café de garam masala sel de mer et poivre noir à votre volonté Mélangez le tout dans une petite casserole en ajoutant un peu d’eau pour faire dissoudre le sucre. Montez à ébullition ensuite baissez le feu et laissez mijoter quelques minutes ou jusqu’à ce que la sauce commence à devenir épaisse. Versez dans un bol de présentation et laissez refroidir avant de servir. Vous pouvez conserver cette préparation au frigo pour un mois dans un récipient hermétique. CHUTNEY VERT 100g de coriandre fraîche (tiges et feuilles) 50g de feuilles de menthe fraîche 2-3 chilis verts (rouge au cas ou vert n’est pas disponible) 2 cuil. à soupe de sucre blanc 2 cuil. à soupe jus de citron frais sel de mer et de poivre noir fraîchement moulu à votre volonté Mélangez le tout dans le mixer ou moulin à broyer jusqu’à obtention d’une pâte lisse. Ajoutez un peu d’eau si vous le considérez nécessaire. Transférez dans un bol et gardez au frais. Vous pouvez conserver cette préparation au frigo pour 2 à 3 jours dans un récipient hermétique mais elle est mieux utilisée fraîche.


50 | VERBIER DIRECTORY nightlife ...continued

general Ambulance Police & Emergency Fire Police Cantonale Police Municipale de Bagnes Tourist Office Televerbier Sports Centre Cinema Schtroumpfs (garderie d’enfants)

144 117 118 027 775 63 20 027 775 35 45 027 775 38 88 027 775 25 11 027 771 66 01 027 771 24 35 027 771 65 85

doctors Contat Gay-Croisier Popescu Dentist

027 771 70 20 027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21

taxis Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Taxi Service Verbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes Lemania Voyages Snowlimousine Taxi Lili Taxi Rebelo Tmr Taxi Vogel Taxi Andre Taxi De Nuit ( De 19h30 À 04h30)

078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 076 559 00 65 079 220 33 87 078 625 74 95 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 625 90 85

ski schools Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski European Snowsports La Fantastique Kids Club Powder Extreme Swiss Snowboard School

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 027 771 62 22 027 771 41 41 027 771 44 69 076 479 87 71 027 775 33 66

massage - beauty Alternative Santé Ambrosia Centre Massages & Thérapies Chilali The Nevaï Spa The Verbier Touch Valmont Spa Verbier-être Cabinet de Naturopathie

027 776 22 70 079 332 44 30 027 771 62 46 079 842 66 79 027 775 40 00 078 723 96 74 027 771 34 05 076 204 14 28

nightlife Bar Jo Baratin L'Atelier Coco Club Le Cosy Crok No Name Farinet/Casbah Farm Club Fer à Cheval

027 771 5077 079 204 16 78 027 771 24 58 027 771 66 66 027 771 68 45 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69

Garbo/Murphy’s bar Nevaï Pub Mont Fort T Bar Wonderbar

027 771 62 72 027 775 40 00 027 771 48 98 027 771 50 00 079 583 71 93

restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Alpage Borsalino Carrefour Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois Channe Valaisanne Le Chaplon Chez Dany La Creperie Col des Gentianes Ecurie Les Esserts Fer a Cheval Garbo La Grange Harold’s King’s Café King’s Restaurant La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chalet Carlsberg Chez Martin Au Mayen Au Mignon Millenium Milk Bar (tea room) Montpellier Namaste Netsu Nevaï Offshore Olympique La Pergola Restaurant Pierroz Relais des Neiges Le Rouge Ruinettes Le Sonalon Toro Negro Les Touristes Vanessa Verbier Beach Verbier Delivery Dinner delivery Vieux Verbier

027 771 30 00 027 771 67 74 027 771 61 23 027 771 17 50 027 771 55 55 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 37 01 027 771 25 24 027 771 72 96 027 778 15 05 027 771 27 60 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 62 72 027 771 64 31 027 771 62 43 027 775 20 10 027 775 20 35 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 775 26 73 027 771 22 52 027 771 18 94 027 771 69 30 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 61 31 027 771 57 73 027 771 62 72 027 775 40 40 027 771 54 44 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 63 23 027 771 33 21 027 771 80 00 027 771 19 79 027 771 72 71 027 771 99 01 027 771 21 48 027 775 28 00 027 771 75 42 079 212 81 81 027 771 16 68

chalet & apartment rentals

3 pi pièces iè èc ce es s 2 bedroom be b ed dr ro oo om 2 bathroom bath bath ba thro hr ro oo

Airports Transfers - First class service 7 Places Tél : 077 211 55 47 tsverbier@hotmail.com

Immobilier - Assurances Colette MIDOL-MONNET Christophe SEMPERE Tél: 027 771 36 55 Fax: 027 771 19 41 Email: immob@verbier.ch www.immobagence.ch Rue de la Poste 22B 1936 Verbier

Properties to suit all budgets Great locations throughout Verbier Visit www.myverbier.com for availability and on-line booking +41 (0)79 771 8888 info@myverbier.com

theverbier foodcompany for all your catering needs

delicious catering mouthwatering menus tasty deliveries creative canapés inspired ingredients fresh flavours perfect parties elegant weddings delightful decorations

food passion finishing touches

(+41) 078 634 47 35

wellness Biosport: Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

027 771 82 80

Café - Restaurant

Delicious local & international specialities. Exceptional views. A short, beautiful walk away. Evening reservations recommended. Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz.ch


52 | SUDOKO

SUDOKU SUDOKU//Easy 4 1

5

8

2 1 8

4

2

2

3 3

3 4

5

1

5

7

7 5

2 2 4

5

4

8

2

1

COUPLES | COOKS | HOUSEKEEPERS BUTLERS | NANNIES | AND MORE

4

Permanent and Temporary positions London | UK | Worldwide

5 7

3

9

5

7 1

1 4 8

2

3

9

8

1

8 6

9

GREYCOAT PLACEMENTS: SPECIALISTS IN RECRUITMENT FOR PRIVATE HOMES, HOLIDAY VILLAS, CHALETS AND YACHTS 'Love is in the air….’ February, the shortest month of the year, filled with holidays and Email carnivals. This year, on Valentines, why not start your special day off us onyour theCV: right foot by info@greycoatplacements.co.uk making one of these easy and delicious breakfasts, to be enjoyed in bed of course, for your +44 (0) will 20 7233 9950 loved one or just indulge yourself. Who knows what the restorofcall the day bring! All our vacancies are updated regularly on: www.greycoatplacements.co.uk

1

1

2

8

5

4 8

9 4

9

6

4

DOWNLOAD THE MAGAZINE www.verbierlife.com

7 1

2

For advertising contact: verbierlife@verbier.ch +41 795 45 59 82

5

8 1

6

2

3

3 9

7

1

9

7

2

9

4

3 2

1

SUDOKU//Very hard

8

3

3

6

8

9

4

6

We have excellent Seasonal Vacancies! 5

1

7 1

5

ARE YOU LOOKING FOR A NEW JOB? 6 7

6

SUDOKU//Hard

2

8

2

5

4 7

5 3

7

1 6

1

6

8 6

SUDOKU//Medium

6

- Established 1991 Steven Gray Floor Coverings - Parquets, Carpet, Amtico Specialists 1936 Verbier + 41(0) 79 744 66 05 +41 (0) 27 771 34 50

- Domestic or Commercial work undertaken - Free Estimations

4 6 1

© Gaby Vanhegan 2008. Sudoku generated by Gaby Vanhegan 2005. www.vanhegan.net

9 5

1 9

3

FAMILLE GÉRARD MICHELLOD Tea-room « La Mareinda» 1936 Verbier Magasin Village Magasin Médran Buffet Express Fax Magasin Châble Magasin Martigny

027 775 30 75 027 775 30 70 027 775 30 71 027 775 30 79 027 776 13 19 027 722 02 17

www.boulangerie-michellod.com info@boulangerie-michellod.com


54 | PHOTOS Coco Club

PHOTOGRAPHY: COCO CLUB

Fancy a Gourmet Burger?

Tél. dir.: 0041 27 775 30 10 Téléfax: 0041 27 775 30 19

E-mail: Internet:

vfp@verbier.ch http://www.vfp.ch

QUAND TOM LÜTHI VIENT À VERBIER HIVER COMME ÉTÉ IL PASSE PAR VFP

harolds.ch t: +41 27 771 62 43 e: info@harolds.ch

Tél: 027 771 20 67


56 | PHOTOS Hotel Farinet - Casino Royale

PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT

ART | 57

Looking to rent in Verbier…? à la recherche d'une location à Verbier…? We take you further…

The rental specialist in Verbier since 1991 • L’agence spécialisée en location depuis 1991

www.verbierlocation.ch

Tel: +41 27 771 85 87 Email: post@verbierlocation.ch Verbier Location Sàrl Case postale 295 CH-1936 Verbier

www.maytaxi.ch/ email: info@maytaxi.ch Toutes destinations / Any destination No. Gratuit! / Free Number! 0800 771 771


58 | PHOTOS Farinet Apres Ski, Casbah, The Inbetween

PHOTOGRAPHY: SÉBASTIEN ALBERT & THE INBETWEEN

TUESDAY 3rd

DEVIL STREET Playing live - 10pm TUESDAY 10th & WEDNESDAY 11th

MEMO GONZALES & THE BLUESCASTERS - 10pm Live bands throughout the season. Football live on the big screen. Internet + Wifi. Pool.

THURSDAY 12th & THURSDAY 26th

YOU AINT HEARD SH*T! DJ Collective - 10pm


farmclub.ch +41 27 775 4000


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.