Verbier Life April 2023

Page 1

MERCI ET AU REVOIR SCALE OF HOPE SEASON’S NOT OVER... MY VERBIER LIFE
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH AVRIL 2023 NO. 106 FREE Gratuit
verbierlife
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com Our exclusive April selection : Stunning 7-bedrooms double Chalet, with an incredible view and a huge outdoor infinity pool Discover our properties on www.barnes-verbier.ch

© Verbier Life SARL 2022/23

Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

Avril Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz Cover photo: Emily Shaw (IG: thisisverbier) FEATURES 30 Merci et au revoir 36 Scale of hope 42 La saison n’est pas terminée Season’s not over yet 6 Édito Editorial 8 Ce mois-ci Don’t miss this month 11 Nouvelles News 46 My Verbier Life: Lucy Meza Ortega 48 Meet the DJ Lucy Croft 51 Food 52 Wine 54 Rēpertoire Directory 56 Photos April
verbierlife 4
REGULARS
AVRIL 2023 5 VERBIER If you’re thinking of letting or selling, we’d love to meet you and your home. Call us on +41 (0)27 565 89 40 to speak to an agent or book your free valuation. FIND OUT MORE. SAVILLS.COM/SKI Chalet Dragon Annual rental CHF 135,000 3 bedrooms 3 bathrooms Apartment Basalte Weekly rentals starting from CHF 12,500 4 bedrooms 4 bathrooms Apartment Pegase Annual rental CHF 70,000 3 bedrooms 3 bathrooms Chalet Plan Pra Weekly rentals starting from CHF 8,500 3 bedrooms 3 bathrooms Pick up your complimentary copy of our Ski Report and Ski Portfolio from our bureau Savills, Route de Creux 1 Place Centrale 1936 Verbier, Switzerland Tel +41 (0)27 565 89 40 WORLD RESIDENTIAL WINTER 2022/23 SKI REPORT SKI

Édito

• La fin de la saison hivernale approche à grands pas. Heureusement, à Verbier, les saisons semblent se fondre les unes dans les autres. On ressort les vélos (si tant est qu’ils aient été rangés) et on garde les skis à portée de main pour une petite sortie printanière si l’occasion se présente. On s’adapte et on profite au maximum de tout ce que les montagnes veulent bien nous offrir. La neige a été un peu frileuse cet hiver mais, heureusement, Verbier a tout de même pu offrir des conditions de ski remarquables tout au long de la saison. Le changement climatique est-il responsable de cette tendance météorologique inhabituelle ? C’est l’avis du groupe environnementaliste Protect Our Winters (POW), dont nous vous présentons l’engagement et les initiatives à la page 36.

De plus en plus de saisonniers restent et travaillent tout au long de l’année. Bramble Ski fait partie des entreprises qui privilégient l’emploi à long terme. Faites connaissance avec certains membres de l’équipe à la page 42.

La Cabane Mont Fort est une véritable institution à Verbier. Après 40 ans de bons et loyaux services, Daniel et Frances Bruchez s’apprêtent à passer le relais à de nouveaux gardiens. Ils reviennent sur leurs années passées au refuge à la page 30.

Avril est le mois idéal pour pique-niquer au soleil sur les pistes. À cette occasion, nous vous proposons une délicieuse recette de focaccia à la page 51 (inspirée par l’excellente focaccia d’Intenso), et Marcus Bratter vous présente quelques rosés de printemps pour accompagner vos repas en plein air.

L’équipe de Verbier Life vous souhaite une excellente fin de saison et de belles semaines avant la parution de notre prochain numéro, à la fin du mois de juin. Nous vous invitons à nous contacter si vous souhaitez publier quoi que ce soit dans notre numéro d’été. D’ici là, profitez de la neige de printemps, des barbecues et du rosé sur les terrasses de Verbier ! verbierlife@verbier.ch

• The end of the winter season is almost upon us. Fortunately, in Verbier, one season seems to happily blend into the next. Bikes come out (if they were ever put away) and skis are kept at the ready for some springtime touring should the opportunity arise. We adapt and make the most of whatever the mountains decide to offer us. Mother Nature wasn’t overly generous with the snow this winter but, fortunately, Verbier was still able to offer great skiing throughout the season. Is climate change responsible for this unprecedented weather pattern? Environmental group Protect Our Winters (POW) believes so, read about its engagement and activities on page 36.

More seasonnaires are staying and working throughout the year. Bramble Ski is one of the companies encouraging yearround employment. Meet some of their team on page 42.

The Cabane Mont Fort is a Verbier institution. After 40 years, Daniel and Frances Bruchez will be handing over the keys to new guardians. They look back on their years at the refuge on page 30.

April is the perfect month for sunny picnics on the slopes. We share a delicious, simple focaccia recipe on page 51 (inspired by the superior focaccia at Intenso) and Marcus Bratter presents some springtime rosé wines to accompany your outdoor dining.

The Verbier Life team wishes you a wonderful end to the season and through the weeks until our next issue comes out at the end of June. Please don’t hesitate to contact us if you have anything that you would like to share in our summer issue. Until then, enjoy the spring snow, BBQs and rosé on Verbier’s terraces!

verbierlife@verbier.ch

www.verbierlife.com verbier_life
verbierlife 6
Photo: Alpimages
AVRIL 2023 W VERBIER - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 www.wverbier-restaurants.com Ouvert tous les jours De 11h à 00h30 Open every day From 11am - 12.30am W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. 027 472 88 88 - info.wverbier@whotels.com wverbier.com W LIVING ROOM LOUNGE & COCKTAIL BAR

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

COMBAT DE REINES, LE CHÂBLE, 22-23 AVRIL

COW FIGHTS, LE CHÂBLE, APRIL 22-23

• À chaque printemps, les belles et intrépides vaches d’Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l’hiver, redonnant vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d’établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d’un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons.

• Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the winter sheltering of their warm sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are a harmless natural activity. The local community will come together to watch which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events.

Souvenir de fin de saison signé Daniella Draper

End-of-season souvenir from Daniella Draper

• Inspirée par son séjour à la montagne, la créatrice de bijoux britannique

Daniella Draper vient de signer le porte-clés « Verbier Classic » et le collier « Gone Skiing », tous deux en argent massif. Fondée en 2009, la marque

Daniella Draper Jewellery produit des bijoux à la main à partir d’argent et d’or 100 % recyclés, en Angleterre. Elle a reçu le label de confiance de Positive Luxury, certifiant qu’elle « répondait aux normes les plus strictes en matière d’innovation vérifiée et de respect de l’environnement ». Le porte-clés et le collier sont disponibles exclusivement chez Mountain Air, Place Blanche, Verbier. www.danielladraper.com

• Inspired by her time here in the mountains, award-winning British jewellery designer, Daniella Draper, has created the solid silver ‘Verbier Classic’ key ring and the ‘Gone Skiing’ necklace. Founded in 2009, Daniella Draper Jewellery is handcrafted in England using 100% recycled silver and gold and has been certified by Positive Luxury as a brand to trust “meeting the highest standards of verified innovation and environment performance.” The key ring and necklace are available exclusively at Mountain Air, Place Blanche, Verbier. www.danielladraper.com

verbierlife 8

Verbier DJ Awards Final

• Les amateurs et les amatrices de musique ont rendezvous au Rouge le mercredi 5 avril de 15h à 20h pour la finale des Verbier DJ Awards. Assistez au couronnement du meilleur DJ de l’année 2023 et du meilleur DJ débutant 2023 de Verbier.

• All music lovers are invited to Le Rouge on Wednesday April 5 from 3pm to 8pm for the final of the Verbier DJ Awards. Witness the crowning of Verbier’s Best DJ 2023 and Best Newbie DJ 2023.

Karaoke at No.8

• Laissez s’exprimer la popstar qui sommeille en vous et allez chanter à tue-tête tous les dimanches au No.8. La fête commence à 22 heures !

• Channel your inner ‘pop star’ and sing your heart out every Sunday at No.8. The fun starts at 10pm!

• Rendez-vous à l’Ice Cube pour la troisième édition du Rail Jam. La compétition commence à midi, avec musique, restauration et bière à flots. Inscrivez-vous à l’Ice Cube.

• Head up to Ice Cube for the third edition of Rail Jam. The competition begins at midday, along with music, food, beer and music. Sign up at Ice Cube.

Send your submission to verbierlife@verbier.ch
AVRIL 2023 9
C O N COURS WA T ERSLIDE&d e g u isement/ C o ncerts & D J sur les p i stes a vos deguisements ! vague, POULPE & COCOTIER INFOS : verbier4v.ch/ultime_session
verbier ultime session '23
snowpark

Nouvelles News

Redbull Homerun, 15 avril

Redbull Homerun, April 15

• Les skieurs et les snowboardeurs sont invités à participer au Red Bull Homerun, un événement amusant pour célébrer la fin de la saison ! La course commencera aux Attelas et se terminera au Bar 1936 pour l’aprèsski. Les festivités se poursuivront avec DJ Bazooka aux platines du Pub Mont Fort de 23h à la fermeture. Pour vous inscrire, rendez-vous sur www.redbull.com/ch-fr/events/homerun

• Skiers and snowboarders are welcome to take part in the Red Bull Homerun, a fun event to celebrate the end of the season! The race starts at Les Attelas and ends at Bar 1936 for the after-ski party. The celebrations will continue with DJ Bazooka on the decks at the Pub Mont Fort from 11pm until closing. To sign up, go to www.redbull.com/ch-fr/events/homerun/red-bull-homerun-switzerland

11 AVRIL 202

Glam Ritual @ AWAY Spa

• Ce Rituel Signature de 3 heures comprend un gommage du corps, un massage de 60 minutes et un soin du visage. Ces soins sont entièrement personnalisables. Selon votre souhait, les thérapeutes choisiront un gommage relaxant ou tonifiant. Lors du massage, les zones ciblées et les pressions exercées seront adaptées aux besoins de chacun. Le rituel se termine par un soin du visage de 90 min. avec les produits Alpeor®. Cette marque Suisse utilise des ingrédients naturels provenant des plantes alpines telles l’Edelweiss (fort antioxydant et anti-âge), le Rhodiola (agit sur la fermeté et l’élasticité) et le Narcissus (anti-âge et agit sur les taches brunes). Profitez de trois heures de pure évasion dédiées au bien-être. Réservation et information : Awayspa.verbier@whotels.com

• The three-hour Signature Ritual includes a body scrub, a 60-minute massage and a facial. These treatments are fully customisable. Depending on your preference, the therapists will select a relaxing or tonifying scrub. During the massage, the zones to be treated and the pressure will be adapted to your individual needs. The ritual ends with a 90-minute facial with Alpeor® products. This Swiss brand uses natural ingredients from alpine plants such as Edelweiss (strong antioxidant and anti-aging), Rhodiola (acts on firmness and elasticity) and Narcissus (anti-aging and acts on brown spots). Enjoy three hours of pure escape dedicated to your well-being. Reservation and information: Awayspa.verbier@whotels.com

WFin de saison au Rouge End of the season at Le Rouge

Fermeture du Pub Mont Fort le 29 avril

Closing Pub Mont Fort, April 29

• Refaites le plein de votre pharmacie contre la gueule de bois... la fermeture du Pub Mont Fort est toujours l’une des plus grosses et des plus belles soirées de la saison. www.pubmontfort.com

• Stock up on hangover remedies… the closing of the Pub Mont Fort is always one of the biggest and best parties of the season. www.pubmontfort.com

• Toutes les bonnes choses ont une fin, même si ce n’est que temporaire. Rendez-vous une dernière fois cet hiver sur la terrasse ensoleillée du Rouge pour la soirée de clôture de l’établissement le 16 avril. www.lerouge-verbier.com

• All good things must come to an end, even if it’s only temporarily. Head to the sunny terrace of Le Rouge one last time this winter for their closing party on April 16. www.lerouge-verbier.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 12

NOW OFFERING DAILY

BREAKFAST FROM 7.30AM

SKI STORAGE SERVICE FROM 8AM

For Members and non-Members

Rue de Médran 15

tel:+41 (0)27 565 91 60

email: reservations@67pallmall.ch

7.30am - 1am, 7 days a week

AVRIL 2023 13

VENEZ-VOUS AMUSER !

IT’S PLAYTIME!

• La salle de la Comba organise une semaine de jeux et de divertissements du 8 au 15 avril. Au programme : un mur interactif de multiball, de la pétanque, une cible de football géante de 5 mètres et bien d’autres surprises pour divertir toute la famille. L’équipe du Kapeeh se réjouit de vous accueillir de 14h à 19h à la salle de la Comba, chemin de la Croix à Verbier.

• Salle de la Comba is the venue for a week of fun and games from April 8-15. Activities include an interactive multiball wall, pétanque and a giant 5-metre football target, along with other activities to keep the family entertained. The Kapeeh team looks forward to welcoming you from 2pm to 7pm at the Salle de la Comba, Chemin de la Croix, Verbier.

Félicitations aux étudiants du VLS

• Félicitations à tous les participants au test fide ! Ils ont tous réussi le test fide en mars et vont donc bientôt recevoir leur permis de séjour ou se préparer à l’obtention de leur passeport suisse ! A ce propos, des applaudissements s’imposent pour ceux qui sont récemment devenus SuissesBIENVENUE EN SUISSE ! www.verbierlanguageschool.com

• Huge congratulations to all those who took the fide testeveryone smashed it in March and will shortly be receiving their residence permits or be getting ready to prepare for their Swiss passports! Speaking of which, another massive round of applause is necessary for those who have recently become Swiss – BIENVENUE EN SUISSE! www.verbierlanguageschool.com

L'Art de la Raclette avec Eddy Baillifard

The Art of Raclette with Eddy Baillifard

• Il est encore temps de vous rendre à Bruson pour tout savoir sur la raclette. Les ateliers auront lieu les jeudis 6, 13 et 20 avril avec l'expert local Eddy Baillifard.

Vous remonterez à ses origines avant de découvrir les outils utilisés ainsi que la technique de raclage adéquate. Puis, ce sera à vous de mettre en pratique les précieux conseils d'Eddy en conditions réelles. Tarif : CHF 80 ; langue parlée : français. Pour vous inscrire et obtenir plus de renseignements, contactez l'office de tourisme.

• There’sstilltimetoheadupto Brusonandlearneverythingyou needtoknowaboutRaclette. Workshopswilltakeplaceon ThursdayApril6,13and20with localexpert,EddyBaillifard.You willfirstlearnabouttheorigins ofraclette,thetoolsusedandthe propertechniqueforscrapingthe cheese.Thenit’stimetotrythe realthingandputEddy’svaluable adviceintopractice.Thepriceis CHF80andthepresentationwill beinFrench.Formoreinformation contacttheTouristOffice.

verbierlife 14 NEWS / ÉVÉNEMENTS
DEC 2022 15 FÉV 2023 verbierlife 15 naef-prestige.ch GENEVA | NYON | LAUSANNE | VEVEY | NEUCHATEL | FRIBOURG | VERBIER | CRANS-MONTANA Your partners in property. VERBIER AGENCY Rue de Medran 21 – 1936 Verbier T. +41 27 565 19 30 alpes@naefprestige-knightfrank.ch

LET THE KIDS RIDE déc 4

Nouveau parfum frais et printanier signé Valmont

New fresh, spring fragrance from Valmont

• Ça sent le printemps ! Célébrez le changement de saison avec le nouveau parfum de Storie Veneziane de Valmont, un magnifique cadeau pour vous ou pour un être cher. Sophie Vann Guillon, DG de Valmont et créatrice des parfums Storie Veneziane, a conçu la huitième eau fraîche de la collection Palazzo Nobile, baptisée Cutie Pear. Selon sa créatrice, ce nouveau parfum évoque les moments de joie et de bonheur partagés à la table du petit-déjeuner familial, entouré de personnes chères.

“Pour cette nouvelle création, j’ai cherché à traduire cette ambiance réconfortante avec légèreté, élégance et sophistication, en travaillant de façon moderne et inédite des notes de fruits, de thé ou encore de lait, si identifiables à ces moments de retrouvailles. Une étincelle de joie dans un flacon de bonheur. »

Ce parfum léger et chic associe des notes florales et fruitées. Les senteurs fruitées tirent leur fraîcheur et leur caractère énergisant des notes juteuses et délicatement sucrées de la poire, qui équilibrent l’acidité subtile et piquante de la rhubarbe, le tout agrémenté d’accents de thé vert et de pois de senteur ainsi que d’une note de fond de bois de santal lacté. Parfait pour le printemps ! www.lamaisonvalmont.com

• Spring is in the air! Celebrate the change of season by treating yourself or a loved one to the new fragrance from Storie Veneziane by Valmont. Sophie Vann Guillon, CEO of Valmont and Creator of Storie Veneziane perfumes, has created the eighth eaux fraîches fragrance for the Palazzo Nobile collection – Cutie Pear. For the Valmont CEO, this new scent is inspired by moments of shared joy and happiness at the family breakfast table, surrounded by loved ones. “For this new creation, I strove to express this comforting atmosphere in a light, elegant and sophisticated scent, taking an original, modern approach to combining notes of fruit, tea and milk, all inseparable from these moments of sweet family ties. A spark of joy in a bottle of bliss.” The light, elegant fragrance is a mix of floral and fruity notes, the juicy and delicately sweet notes of pear balance the subtle, crisp tartness of rhubarb in a fresh and energising fruity attack with accents of green tea and sweet pea and a base note of milky sandalwood. Perfect for spring! www.lamaisonvalmont.com

Avril @ Inspire

• Inspire vous réserve bien des surprises en avril ! Senna organisera des séances sur la respiration les 1er et 15 avril de 8h30 à 9h30. Les très appréciées méditations sonores avec Jonny se tiendront les lundis 27 mars et 10 avril de 14h à 15h15 et de 18h30 à 19h45. Pensez à vous inscrire pour réserver votre place. Inspire organise également un formidable week-end d’ateliers intitulé « Yoga et mouvement » avec la venue du professeur indien Prashant Tewatia pendant trois jours (28 au 30 avril). Ses ateliers s’adressent aux gens de tout niveau : aussi bien aux yogis assidus et aux débutants qu’aux sportifs désireux de gagner en mobilité. Au programme de ces ateliers : Déplacement – Mouvements d’animaux, Santé des articulations, Introduction au Qi Gong, Vision équilibrée – Poses équilibrantes et yoga – Rituels quotidiens. À raison de deux ateliers par jour d’une durée de 2 à 2 heures et demie, vous pouvez vous concocter une mini-retraite sur mesure. Les ateliers coûtent entre CHF 50 et 75, avec un prix réduit de CHF 250 si vous prenez la formule complète. Pour consulter le programme des cours et pour plus de renseignements sur les ateliers, rendez-vous sur www.inspireverbier.com/timetable

• Inspire has a plenty going on this April! Senna will be holding breathwork sessions on April 1 and 15 from 8.30 to 9.30am and the very popular Sound Meditations with Jonny will be on offer on Monday March 27 and April 10 from 2pm to 3.15pm and 6.30pm to 7.45pm. Sign up to secure your space.

Inspire is also excited to host a weekend workshop series ‘Yoga and Movement’ with visiting teacher from India, Prashant Tewatia, over three days from April 28-30. His workshops are suitable for all levels – keen yogis, newcomers and sporty types who want more mobility. Workshops include: Locomotion - Animal Movements, Joint Health, Introduction to Qi Gong, Balanced view – Balancing Poses and Yogic lifestyle – Daily Rituals. Lasting 2-2½ hours with two per day, you can create your own mini retreat. Workshops cost CHF 50-75 per session, discounted to CHF 250 if you sign up for all. To see the full schedule of classes and for more information on the workshops, go to www.inspireverbier.com/timetable

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 16

L’Agence Eugster est fière de vous annoncer qu’elle rejoint le prestigieux réseau

FGP Swiss & Alps | Forbes Global Properties et devient Preferred Partner exclusif pour la station de Verbier et le Val de Bagnes

Ultime Session !

• Enfilez vos plus beaux déguisements pour fêter la fin de la saison lors de l’Ultime Session le samedi 22 avril. Les festivités débuteront au snowpark de La Chaux à 10h30 avec des DJ, le célèbre toboggan aquatique, du volley-ball sur neige et un concours de déguisements. Direction ensuite au Médran Café pour l’après-ski suivi d’une soirée au Pub Mont Fort à partir de 19h.

• Get your best fancy-dress costumes ready to celebrate the end of the season at the Ultime Session on Saturday April 22. The fun starts at La Chaux Snowpark at 10.30am with DJs, the famous waterslide, snow volleyball along with a costume contest. The party continues with après-ski at the Médran Café followed by a party at the Pub Mont Fort from 7pm.

Farinet Après-Ski

WASTE

28.03 – 03.04

SONS OF GUNS 4.4 - 11.04

FRONT LEFT TAKE OVER 12.04

SNOWDRIFTERS 13.04

CONNOR,GILES & CHILI 14.04

THE REVOLVERLITES 15.04 -16.04

Après Ski Closing

• Préparez vos Lederhosen pour la soirée de clôture du Farinet Après Ski qui se déroulera sur la terrasse le 16 avril.

• Get your lederhosen ready for the season closing of Farinet Après Ski with steins on the terrace on April 16.

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 18

Pour que vos rêves soient encore plus doux

To make your dreams even

sweeter

More closing dates...

• Avec l’arrivée des beaux jours, à l’heure de passer à une couette plus fraîche, vient aussi l’envie de changer son linge de lit. La maison Elite propose, grâce à sa propre collection, une série de housses de duvet et de taies d’oreiller confectionnés par les meilleurs artisans, avec les plus belles étoffes. Dans la boutique de Verbier, ses conseillères spécialisées, vous accompagnent aussi pour trouver, en fonction de vos habitudes de sommeil, la duveterie - couettes et oreillersqui vous correspond. Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tél : +41 27 771 90 70

• With the arrival of the warmer weather, it’s time to switch to a cooler or lighter duvet. The desire to change bed linen is also felt. With its own collection, Elite offers a range of duvet covers and pillowcases made by the best craftsmen using the finest fabrics. In the Verbier boutique, the specialised advisers will be more than happy to help you find the right duvets and pillows that suit your sleeping habits.

Elite Gallery, Route de Verbier Station 53. Tel: +41 27 771 90 70

‘Bec des Rosses’ Hoodie and T-shirt

Restaurant Cordée – April 15

Gunpowder – April 15

Kings – April 9

Mouton Noir restaurant & self-service April 16

La Marlenaz – April 16

• L’équipe de Swiss Souvenirs s’est associée au photographe de renom Sébastien Albert afin de réaliser la collection de sweats à capuche et de t-shirts « Bec des Rosses », pour adultes et enfants. Située juste au-dessus de la Place Centrale, la boutique propose une large gamme d’articles pour la maison, de bijoux en argent massif sur le thème de la Suisse, de stylos et de crayons de couleur Caran d’Ache, ainsi que d’écussons et d’autocollants sur le thème de Verbier et de la Suisse, pour vous ou vos proches. Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

• SwissSouvenirshasworkedwithrenownedphotographerSebastienAlbertto makethe‘BecdesRosses’hoodieandT-shirtcollectionforadultsandchildren. TheboutiqueislocatedjustabovethePlaceCentrale,stocksawiderangeof homewares,Swiss-themedsterlingsilverjewellery,Carand’Achepensandcoloured pencils,VerbierandSwiss-themedpatchesandstickersforyoutochoosefrom, whetherforyourselforforfamilyandfriends.The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, Email:swisssouvenirs@gmail. com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@swisssouvenirsverbier

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 20

VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL

A day and boarding school from Preschool to IGCSE

verbierinternationalschool.ch

swim!

• Avec le retour de la chaleur, il est temps de se tourner vers les sports d’été. Les parents peuvent d’ores et déjà s’assurer que leur progéniture sera prête pour le grand bain cet été. Les Sources, l’école de natation de Verbier, propose des programmes intensifs au printemps :

– Camps de natation de Pâques pour tout niveau, de 3 à 12 ans, du lundi 10 avril au vendredi 14 avril (après-midi) (20 % de réduction pour le deuxième enfant de la même famille).

– Cours de natation individuels pour les enfants tous les jours des vacances.

– Cours de natation pour adultes, et bien plus encore.

Le triathlon vous intéresse ? Alors retenez les dates suivantes et entraînez-vous avec Les Sources : Samedi 6 juin : journée de triathlon interclub à Sion. Les Sources invitent toutes les personnes intéressées à rejoindre le club et à profiter d’une journée d’entraînement au triathlon dans et autour du magnifique lac du Domaine des Îles à Sion.

Samedi 19 août : Phoenix Kids Triathlon à Sierre avec la championne suisse de triathlon Nicola Spirig. Pour plus de renseignements, veuillez contacter le club sur www.123cross.com

Yvette Heijnen Tél : +41 79 895 9832 ou Karin Pethebridge Tél : +41 79 383 0852

• As temperatures warm, it’s time to start thinking about summer sports. Parents may want to ensure that their little ones are pool-ready for the summer. Les Sources, Verbier’s swimming school, is offering intensive spring swimming programmes:

- Easter swimming camps for all abilities, from ages 3 to 12, Monday April 10 to Friday April 14 (afternoons) (20% discount for the second child of a family).

- One-to-one swimming lessons for children on offer every day of the holidays

- Adult swimming lessons and much more.

Are you interested in triathlon? If so, save these dates and train with Les Sources:

Saturday June 6: inter-club triathlon day in Sion. Les Sources invites all those interested to join the club and sample a day of triathlon training in and around the beautiful lake in the Domaine des Îles in Sion.

Saturday August 19: Phoenix Kids Triathlon in Sierre with Swiss women’s triathlon champion, Nicola Spirig.

For more information, please contact the club on www.123cross.com

Yvette Heijnen Tel: +41 79 895 9832 or Karin Pethebridge Tel: +41 79 383 0852

Camps de printemps – Les Elfes International Les Elfes International Spring Camps

• Après presque deux ans d’absence, les camps de printemps Les Elfes International font leur grand retour entre mai et juin. Près de 300 élèves originaires principalement d’Inde et de Côte d’Ivoire passeront deux semaines dans les Alpes suisses, l’une consacrée au ski, l’autre à des activités estivales autour de Verbier. En parallèle, le programme comprendra des clubs, des ateliers ainsi que des cours de leadership et de prise de parole en public. En raison d’une demande croissante, il est probable que les camps Les Elfes International fassent bientôt leur apparition dans d’autres stations de sports d’hiver.

Si vous êtes à la recherche d’un camp d’hiver, de printemps ou d’été résidentiel ou à la journée à Verbier, contactez Les Elfes International à info@leselfes.com ou rendez-vous sur le site internet www.leselfes.com

• After almost two years’ absence, Les Elfes International spring camps return between May and June. During this period, around 300 students, mainly from India and the Ivory Coast, will spend two weeks in the Swiss Alps, mixing a week of skiing with a week of summer activities in Verbier. In addition to these activities, clubs, leadership and public speaking courses and workshops will be part of the programme.

With demand steadily increasing, Les Elfes International camps will probably soon be present in other ski destinations as well.

If you are looking for a day or residential winter, spring or summer camp in Verbier, contact Les Elfes International info@leselfes.com or visit their website: www.leselfes.com

Retenez la date ! Save the date

• La cinquième édition du festival de yoga Inspire aura lieu du 25 au 27 août. Avec plus de 40 cours et ateliers et la venue de plus de 15 professeurs, ce week-end en pleine nature consacré au yoga, au mouvement et à la découverte de soi est un événement absolument unique ! Pour en savoir plus, rendez-vous sur www. inspireyogafestival.com

• The fifth edition of the Inspire Yoga Festival will take place on August 25-27. With over 40 classes and workshops and more than 15 visiting teachers, this weekend of yoga, movement and selfdiscovery, immersed in nature is not to be missed. Find out more at www.inspireyogafestival.com

NEWS / ÉVÉNEMENTS
A vos marques, prêts, nagez ! Ready, steady,
verbierlife 22
International Residential and Day-Camps Boys & Girls 6 - 17 years old Verbier www.leselfes.com info@leselfes.com +41 27 775 35 90 Winter, Spring and Summer Camps

Entraînez-vous pour la première édition du Verbier Ultra

Start training for the first Verbier Ultra

• Notez la date et commencez à vous entraîner pour la première édition du Verbier Ultra. Créée en 2020 par Emma Bodkin et Lottie Pridham sous le nom de Cha Cha Cha Ultra Trail, la manifestation a été reprise et rebaptisée par Fanny Girardin. Passionnée de trail elle-même, elle entend bien faire connaître Verbier et le Val de Bagnes comme l’une des destinations de trail les plus incroyables d’Europe. Avec 5 parcours différents, tout le monde y trouvera son compte : 94 km, 47 km, 21 km, 12 km et 2 km. Le Verbier Ultra convie donc les personnes de tout niveau et de tout âge à participer, rassemblant ainsi la communauté des coureurs et les visiteurs désireux de participer.

L’événement automnal aura lieu les 9 et 10 septembre, de quoi vous laisser le temps de vous inscrire, de commencer à vous entraîner ou de contacter Fanny pour participer en tant que bénévole. www.verbierultra.com

• Save the date and start training for the first edition of the VerbierUltra. What was previously known as the The Cha Cha Cha Ultra Trail, created in 2020 by Emma Bodkin and Lottie Pridham, has been taken over and re-named by, Fanny Girardin. A fellow passionate trail runner herself, Fanny Girardin is determined to make Verbier and the Val de Bagnes known as one of the most incredible trail destinations in Europe.

With 5 difference courses there is something to suit everyone, 94km, 47km, 21km, 12km and 2km the Verbier Ultra offers a race level suitable for all levels and ages, bringing the community of runners together, along with visitors wanting to take part.

The autumnal event will take place on September 9-10, so there is plenty of time to sign up, start training or contact Fanny to offer help volunteering at the event. www.verbierultra.com

Time Machine @ Farinet Closing...

• Préparez-vous à l’une des meilleures soirées de la saison avec Time Machine qui jouera en live pour la clôture du Farinet le 22 avril.

Habitué du Farinet, Time Machine ne devrait plus avoir besoin de présentation avec près de 800 concerts à son actif depuis 1999, dont six fois au Montreux Jazz Festival et deux fois à la Fête des Vignerons 2019. Le groupe genevois est reconnu pour la qualité et l’énergie de ses prestations scéniques. Une soirée à ne pas manquer !

• Get ready for one of the best nights of the season with Time Machine playing live for the closing night of the Farinet on April 22. A regular at the Farinet, Time Machine should need no introduction with nearly 800 concerts to their credit since 1999, including six times at the Montreux Jazz Festival and twice at the Fête des Vignerons 2019. The Geneva-based band is renowned for the quality and energy of its live performances. An evening not to be missed!

NEWS / ÉVÉNEMENTS
verbierlife 24
BOU TIQUE Addict Verbier__2 MÉDRAN - VERBIER INFOS ET LOOKBOOK https://verbier4v.ch/verbieraddict Liam Rive ra
Sybille Blanjean

The Power of Art

• Peut-on douter que l’art a la capacité d’inspirer et de transformer ? Avec le concours d’un groupe de femmes du monde entier, la résidente de Verbier Emilia Keladitis vient de créer Arete Arts et de publier « Afroprophetic: Art Transforming Minds and Nature ». Le livre met en avant des artistes contemporains en lien avec l’Afrique et alimente le dialogue de plus en plus pressant sur la nature, le climat et la biodiversité, mais aussi sur la manière dont nous protégeons et réimaginons les possibles. Le livre inclus aussi des images “extraordinaires” des paysages naturels d’Afrique, capturés par la résidente de Verbier: Melody Sky. Les recettes générées par le livre sont reversées à la fondation Arete Arts, qui soutient des projets communautaires en Afrique utilisant les arts pour faire avancer les choses sur le plan social et environnemental. L’une des ambassadrices de la Fondation Arete Arts, la soprano franco-nigériane Omo Bello, a fait ses débuts au Verbier Festival en 2012. Des événements sont organisés de Hong Kong à Lagos, de Nairobi à Londres, mais aussi ici, à Verbier. Ce réseau d’artistes, de collectionneurs d’art, de donateurs et d’activistes œuvre pour un monde meilleur et encore plus beau. Pour plus de renseignements ou pour précommander le livre rendez-vous sur www.areteartsfoundation.org.

• Is there any doubt that art has the power to inspire and transform? Verbier resident, Emilia Keladitis, and a group of women from around the globe, have created Arete Arts and published Afroprophetic: Art Transforming Minds and Nature. The book features contemporary artists who have a connection to Africa and contribute to the ever-urgent dialogue about nature, climate and biodiversity and how we protect and re-imagine what’s possible. The book also includes stunning images of Africa’s natural landscapes, captured by Verbier based photographer, Melody Sky. Proceeds generated from the book benefit the Arete Arts Foundation, supporting grassroots projects in Africa that use the arts to promote positive social and environmental impact. Ambassador of the Arete Arts Foundation, Omo Bello, a French-Nigerian soprano, made her debut at the Verbier Festival in 2012. Events are being hosted from Hong Kong to Lagos, Nairobi to London – and here in Verbier. This network of artists, art collectors, donors, and activists might just leave the world a better - and more beautiful place. For more information or to pre-order the book go to www.aretearts.org

Cours photo pour smartphone

• Fort du succès rencontré ces dernières années, cet été Sébastien Albert propose de nouveaux cours de photographie pour smartphone en partenariat avec l’Office du tourisme. Source d’astuces et de conseils utiles, ces matinées vous emmèneront dans Verbier et ses environs. Ainsi, vous vous familiariserez d’avantage avec votre appareil et vous découvrirez les innombrables possibilités que recèle la photographie smartphone. Des cours privés sont aussi disponibles à la demande. Veuillez prendre contact directement avec le photographe. Infos et réservations : www.trobophoto.com/cours-et-ateliers +41 78 723 54 70

Infos pratiques : Les mardis du 11 juillet jusqu’au 31 octobre de 9 h à 13 h, CHF 30 avec le VIP pass (sans le pass : CHF 60 / pers.) Dès 13 ans. Rdv à la galerie PhotoVerbier, rue de Médran 2

• Building on the success of recent years, this summer Sébastien Albert is once again offering smartphone photography courses in partnership with the Tourist Office. Full of useful tips and advice, these morning workshops will take you through Verbier and its surroundings. Become more familiar with your camera and discover the countless possibilities that smartphone photography has to offer. Private courses are also available upon request. Please contact Sébastien directly to organise one. Information and bookings: www. trobophoto.com/photo-courses-workshops +41 78 723 54 70

Practical info: Tuesdays from July 11 until October 31 from 9 am to 1 pm, CHF 30 with the VIP pass (without the pass: CHF 60 / person). From 13 years old. Meet at PhotoVerbier gallery, rue de Médran 2

NEWS / ÉVÉNEMENTS
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
verbierlife 26
www.allverbier.com L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 michaud@verbier.ch

Share the extraordinary

We create extraordinary holidays in the most beautiful houses to rent around the world.

Choose your view:

A full terrace for the lunch rush, early 1990s. “Numéro quatre, s’il vous plait! ”

verbierlife 30

Merci et au revoir

• À la fin de la saison d’hiver, Daniel et Frances Bruchez tourneront une page de leur histoire après 40 ans de bons et loyaux services à la Cabane Mont Fort. La famille Bruchez revient sur l’évolution de cet emblème de Verbier sous sa garde.

• At the close of this winter season, Daniel and Frances Bruchez will end their 40-year tenure as guardians of the Cabane Mont Fort. The Bruchez family looks back on how the cherished Verbier landmark has evolved under their custodianship.

• Avez-vous déjà descendu le Mont Gelé à ski avec un sac à dos rempli de sauce bolognaise ? Au début des années 1980, avant que la Cabane Mont Fort ne dispose d’une véritable cuisine, c’est ainsi que Frances et Daniel Bruchez transportaient leur sauce maison de Verbier jusqu’au refuge de montagne.

« Mon sac à dos était si lourd que je ne pouvais pas tourner, se souvient Frances. Je devais m’asseoir, tourner mes skis, avancer, m’asseoir, tourner mes skis. Sinon, je me cassais la figure. »

Quarante ans plus tard, la sauce figure toujours au menu du restaurant emblématique, mais elle est préparée dans une cuisine moderne capable de rassasier chaque jour des centaines skieurs affamés. La carte s’est élargie, passant de quelques plats rustiques à une dizaine d’options. Fini les sacs à dos remplis de denrées scellées sous vide, la cuisine est désormais assurée par une équipe de 12 personnes. Alors que la famille Bruchez achève sa dernière saison à la tête du refuge, on ne peut s’empêcher de constater à quel point les choses ont changé.

Lorsque les Bruchez ont pris les rênes du refuge situé à 2’457 mètres d’altitude, en 1983, il n’y avait ni électricité ni canalisations. La lumière provenait de lampes à gaz et les toilettes se déversaient sur le flanc de la montagne. Il n’y avait pas non plus de motoneige pour transporter les provisions et le personnel, ni même de téléphérique. À cette époque, le meilleur moyen d’accéder au refuge était de descendre le Mont Gelé à ski ou de s’engager dans une traversée périlleuse depuis les Attelas.

Frances et Daniel passaient leurs vacances à l’intersaison à couper du bois dans la forêt afin d’alimenter le poêle du refuge. Avant l’arrivée de la neige, ils ramenaient huit cordes de bois pour l’hiver. Au fur et à mesure qu’ils le brûlaient la saison durant, ils remplaçaient l’espace libéré dans l’abri de rangement de la cabane par des déchets, qu’il leur était impossible de descendre avant la fonte des neiges, au printemps.

• Have you ever skied down Mont-Gelé with a backpack full of bolognese sauce? Back in the early 1980s, before the Cabane Mont Fort had a real kitchen, that’s how Frances and Daniel Bruchez transported their homemade sauces from Verbier to the Alpine refuge.

“My backpack was so heavy I couldn’t turn,” Frances recalls. “I’d have to sit down, turn my skis, traverse, sit down, turn my skis. Otherwise, I’d fall on my head.”

Forty years later, the sauce is still on the menu at the iconic restaurant, but it’s made in a modern kitchen capable of turning out hundreds of lunches for hungry skiers daily. The menu has expanded from a few rustic dishes to dozens of offerings. Instead of carrying vacuum-sealed foods up in backpacks, there’s a 12-person team working the kitchen. As the Bruchez family wraps up its final season managing the refuge, it’s impressive to reflect on how much has changed.

When the Bruchezs took over as guardians of the 2,457-metre-high refuge in 1983, there was no electricity or plumbing. Light came from gas lamps and toilets emptied out onto the mountainside. There was no snowmobile to haul up supplies and workers, no Jumbo cable car. Instead, the best ways to access the hut were either a bumpy ski down the Mont-Gelé or a tough traverse from Attelas.

Frances and Daniel spent vacations between seasons cutting wood from the forest to heat the refuge’s wood stove. Before the snow fell, they’d bring up eight ‘cordes’ of wood for the winter. As they burned it over the season, they’d fill its space in the Cabane’s storage shed with garbage, which they wouldn’t be able to take down until the snow melted in spring.

AVRIL 2023 31

Troisième été de Daniel et Frances en tant que gardiens de la cabane. Le petit Mark a lui aussi commencé sa première journée de travail.

Daniel and Frances’s third summer as the guardians of the cabane.

Little Mark started his first day at work as well.

Daniel on a typical morning preparing the mise en place. Daniel clearing off the terrace after a heavy snowstorm. Daniel lors d’une matinée ordinaire préparant la mise en place.
life 32
Daniel déblayant la terrasse après de fortes chutes de neige. verbier

La rusticité de l’endroit n’avait rien à envier à celle des refuges du Club alpin suisse de l’époque, mais Daniel, qui a grandi à Verbier et travaillé comme guide de montagne avant de prendre la direction du refuge, a toujours vu les choses en grand. « J’avais vraiment à cœur de voir la cabane évoluer, explique-t-il. Je ne voulais pas rester là à fumer ma pipe. Je voulais la développer au maximum parce que je voyais bien ce qui se tramait autour d’elle. »

En y repensant, il avait raison. Au cours des décennies suivantes, Verbier est passé du statut de village paisible à celui de station de renommée mondiale, le développement des pistes de ski générant une affluence de plus en plus importante à la cabane. En 1987, la construction de la remontée mécanique Jumbo a changé la donne : les skieurs pouvaient alors s’y rendre plus facilement depuis les Gentianes, avec l’arrivée de l’électricité et d’une installation sanitaire digne de ce nom. En 2000, des travaux de rénovation ont permis d’apporter les améliorations nécessaires au bâtiment datant des années 1920. Des douches ont été installées, tandis que des chambres individuelles plus petites ont remplacé les dortoirs de 30 lits où les randonneurs s’entassaient comme des sardines pour dormir.

Pour Frances et Daniel, les difficultés d’antan liées à l’isolement et au manque de confort ont été remplacées par une affluence de clients affamés toujours plus importante, mais aussi par l’imprévisibilité de leur activité en raison des conditions météorologiques et des risques d’avalanche. Cela n’a jamais été un long fleuve tranquille. Mais aujourd’hui, alors qu’ils s’apprêtent à passer la main, ils peuvent se remémorer avec émotion quelques souvenirs marquants de leur aventure. Notamment les bains qu’ils donnaient à leurs petits garçons, Mark et Sam, dans des marmites chauffées au poêle sur le sol de la cabane, avec l’aide de leur fille Marina, ou encore la chasse aux meules de fromage après qu’une motoneige remplie de provisions se soit renversée sur les pistes de ski.

« Avec le recul, même ces dangereuses descentes du Mont Gelé le sac à dos rempli de sauce restent un bon souvenir, confie Frances. C’était plutôt amusant. »

The early days of Cabane Mont Fort

It was as rustic as any Swiss Alpine Club mountain refuge at the time, but Daniel – who grew up in Verbier and worked as a mountain guide before taking over as the refuge’s manager – always had big plans. “What I really wanted was to see the Cabane evolve,” he says. “I didn’t want to sit there smoking my pipe. I wanted to develop it to the maximum because I could see the potential of what was happening around it.”

In retrospect, he was right. Over the ensuing decades, Verbier evolved from a sleepy village to a world-class resort, the expanding ski slopes bringing ever-increasing traffic to the Cabane. The 1987 construction of the Jumbo lift was a game changer: it gave skiers an easier path to the hut from Gentianes and introduced an electricity source and reliable plumbing. In 2000, renovations brought muchneeded updates to the 1920s-era building. Showers were added, along with smaller individual bunk rooms to replace the 30-bed dormitories where hikers had previously packed in together like sardines to sleep.

For Frances and Daniel, the former challenges of manning a remote refuge without modern amenities were subsequently replaced with a race to keep up with an ever-growing line of hungry customers, as well as the unpredictability of running a restaurant subject to weather conditions and potential avalanches. It was never easy. But now, as they pass the reins onto the Cabane’s next guardian, they can look back fondly on special memories of the adventure: from bathing their baby sons, Mark and Sam, in wood stove-heated pots on the Cabane floor with daughter Marina’s help, to chasing wheels of cheese down the ski slopes after a supply-filled snowmobile turned over.

In retrospect, even those dangerous, sauce-toting descents down Mont-Gelé are a fond memory. “It was kind of fun,” Frances says.

AVRIL 2023 33
Les premiers jours de la Cabane Mont Fort.

Daily commute for the Cabane Mont-Fort team.

Déplacement quotidien pour l’équipe de la Cabane Mont Fort.

Mark and Sam grew up playing, and eventually working, at the cabane.
verbierlife 34
Mark et Sam ont grandi en jouant à la cabane, puis en y travaillant.

DECORATION D’INTERIEUR

CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

Follow us on instagram #artsdecosverbier

Showroom 180 m2

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX SEVERINE ET FREDERIC BOSON
Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier Tel. 027 / 771 51 81 www.artsdecos.ch

Scale of Hope

• À la lueur de la pleine lune de mars, une poignée de skieurs, de vététistes et de parapentistes se sont rendus à la cabane Brunet pour une soirée porteuse d’espoir pour l’avenir...

• UnderthebrightlightoftheMarchfullmoon,skiers,bikersandparaglidersheadedtotheCabane Brunetforaneveningfullofhopeforthefuture…

• Il est difficile de faire abstraction des changements qui se produisent autour de nous, notamment les chutes de neige imprévisibles et les glaciers qui diminuent à vue d’œil d’année en année. Patagonia et l’ONG « Association suisse pour la protection du climat » ont récemment organisé une soirée à la cabane Brunet réunissant des habitants, des expatriés, des athlètes et des touristes de Verbier autour d’un plat de pâtes, de discussions et de la projection du film de Patagonia « Scale of Hope », en prévision du vote sur la loi Climat qui aura lieu le 18 juin prochain. Le documentaire met en scène une ancienne conseillère de l’administration Obama, Molly Kawahata, qui souligne l’importance d’une discussion sociale sur la politique climatique.

• It’s hard to ignore some of the changes we are seeing on our doorstep, with unpredictable snowfalls and the glaciers visibly diminishing year by year. Patagonia along with the climate NGO «Association suisse pour la protection du climat» recently hosted an evening at the Cabane Brunet for a group of Verbier locals, ex-pats, athletes and tourists to enjoy an evening of pasta, talks and to watch the Patagonia film, Scale of Hope and mobilise for the upcoming vote on the Climate Law on 18 June. The film features former White House advisor with the Obama administration, Molly Kawahata, with her message on the importance of social discussions on climate pol icy.

Photo: Melody Sky
verbierlife 36
AVRIL 2023 37

« La peur et la culpabilité ne poussent pas à agir, mais à rester les bras croisés. Il est possible de voir le changement climatique comme une opportunité, et si nous pouvons intégrer cette idée dans l’esprit des gens, alors le mouvement peut prendre une ampleur considérable », commente Molly. Dans le film de Patagonia, elle affirme que le changement doit se faire par le système et par le vote, en confrontant les deux points de vue.

Nicholas Bornstein, de la division suisse de Protect Our Winters (POW), partage cet avis. POW est un mouvement créé en 2007 par le snowboardeur professionnel Jeremy Jones en vue de mobiliser les adeptes des activités de plein air dans la lutte contre le changement climatique. « Nous voyons notre terrain de jeu favori, les Alpes, menacé par le changement climatique. Si nous, amoureux des activités de plein air, n’agissons pas, qui le fera à notre place ? La communauté outdoor compte plus de 5 millions de personnes en Suisse, nous devons nous faire entendre et exiger une politique climatique plus stricte », affirme Nicholas.

Le skieur alpin suisse Daniel Yule fait partie des athlètes de haut niveau qui ont adhéré à l’Alliance des athlètes de POW Suisse. « Je fais entendre ma voix afin d’agir sur le climat et de permettre aux générations futures de goûter elles aussi aux plaisirs du ski. »

Le 18 juin prochain, la Suisse organisera un référendum à propos d’une loi qui vise à ramener les émissions de gaz à effet de serre générées en Suisse à zéro à l’horizon 2050. POW est convaincu qu’il s’agit d’une occasion unique de donner une voix aux acteurs de la montagne.

Ce qui nous unit toutes et tous, c’est notre amour de la nature et de la montagne, quelles que soient nos convictions politiques. Et nous avons toutes et tous un rôle à jouer. Alors quel que soit votre point de vue, informezvous et faites entendre votre voix en votant.

“Fear and guilt doesn’t make you act it makes you sit back. If people can see climate change as opportunity and we can frame it that way in their brains, then there’s huge capacity for broadening the movement,” comments Molly in the film. Molly’s message in the Patagonia film is that change needs to come through systematic change and using our vote, encouraging both sides of the argument.

Nicholas Bornstein from the Swiss chapter of Protect Our Winters (POW) agrees. POW is a movement set up in 2007 by pro snowboarder Jeremy Jones to mobilise the outdoor community to act against climate change. “We see our favourite playground, the Alps, threatened by climate change. If we outdoor lovers do not act who will do it for us? The outdoor community counts over 5 million strong in Switzerland, we need to make ourselves heard and demand stricter climate policy,” says Nicholas. Local Swiss World Cup alpine racer, Daniel Yule, is one of the elite sportspeople who have signed up to POW Switzerland’s Athlete Alliance. “I am raising my voice to act on climate so that future generations can also discover the pleasures of skiing.”

On June 18 this year, Switzerland will hold a referendum on a law that sets out a path how Switzerland is to achieve zero net greenhouse gas emissions by 2050. POW is convinced that this is a unique opportunity to give the mountains a voice.

What unites us all is our love of nature and the mountains, irrespective of political beliefs. Be it big or small, we all have a part to play. Whichever side of the argument you’re on, inform yourself and make your voice heard by voting.

Photos: Maxime Schmid
AVRIL 2023 39

Notre nouveau magazine vient de sortir ! Retrouvez-y des interviews exclusives et des conseils pour bien dormir.

ELITE GALLERY Verbier, Route de Verbier Station 53
Oreillers / Pillows Duvets / Comforters Linge de lit / Bed linen

Bien dormir commence

Life begins with true sleep

ici

Manufacture suisse depuis 1895 www.elitebeds.ch

The season’s not over... La saison n’est pas terminée...

• Ces dernières années, Bramble Ski a constaté une augmentation notable du nombre d’internationaux s’installant à Verbier tout au long de l’année. Ce phénomène va de pair avec une tendance chez des anciens « saisonniers » de s’installer à long terme dans les montagnes. Nous avons rencontré trois membres de l’équipe Bramble Ski afin de découvrir ce qui les a poussés à poursuivre leur carrière hôtelière à l’année.

• In recent years, the luxury chalet operator Bramble Ski has detected a notable increase in international residents calling Verbier home year-round. This comes hand in hand with a trend of those who were once ‘seasonnaires’ choosing to settle long-term in the mountains.

Attracting leading hospitality professionals to Verbier, we spoke to three members of the Bramble Ski Team, to discover what makes a year-round hospitality career so appealing.

Photo: Yves Garneau
verbierlife 42

Originaire de Budapest, Dora a vécu au Royaume-Uni, en Espagne et en Suisse au cours des 13 dernières années. Elle travaille chez Bramble Ski depuis cinq ans.

Très jeune, elle aimait faire du snowboard pendant les vacances scolaires mais ignorait tout des emplois saisonniers d’hiver. Alors qu’elle n’avait pas ridé depuis une dizaine d’années, lors d’une journée caniculaire en Espagne, elle s’est posé la question suivante : « Qu’est-ce qui me rendrait heureuse ? » Réponse : « La neige » ! Elle a ainsi compris à quel point la montagne et le snowboard lui manquaient. Une personne de son entourage lui a alors montré de magnifiques photos et a prononcé le mot magique : « Verbier » ! Une saison lui a suffi pour devenir complètement accro.

Dora adore son travail de directrice de chalet : « J’aime vraiment mon métier. Bramble Ski déploie beaucoup d’efforts pour cultiver l’esprit de famille. Mes collègues m’accordent beaucoup de confiance, de soutien et de liberté, ce qui me permet de donner le meilleur de moi-même. Être en contact avec les clients et les rendre heureux, travailler dans un cadre aussi beau et inspirant : je dois encore me pincer, même après toutes ces années ! »

• Dora Olah – Ski Chalet Manager

Originally from Budapest, Dora has spent the last 13 years living abroad, and has been with Bramble Ski for the last five years.

She enjoyed snowboarding during her school holidays from an early age but had no idea about winter seasonal work. She hadn’t snowboarded for about ten years when, one very hot summer’s day in Spain she asked herself the question, “What would make me happy?” – the answer was “snow”! “I lived by the sea for many years, but I knew I was ready to try something new and relocate. I saw beautiful pictures of a friend of mine on this incredible mountain, and he told me the magic word: Verbier.”

Dora loves her job as a Chalet Manager, “I just love what I do. Bramble Ski puts a lot of effort into making you feel like you belong to this big family. They give me a lot of trust, support and freedom, which brings the best out in me. Connecting with people and making them happy, getting to work in such inspiring settings - I still have to pinch myself, even after all these years!”

• Dora Olah – Directrice de chalet de ski
AVRIL 2023 43

Daniel est originaire du nord-ouest de l’Angleterre et se souvient avoir entendu parler pour la première fois des saisons de ski à l’âge de 15 ans. Ayant toujours rêvé d’apprendre le snowboard, il a passé plusieurs hivers en Nouvelle-Zélande puis à Courchevel (France) avant que lui et sa compagne, cherchant un endroit où s’installer, ne décrochent tous deux un emploi chez Bramble Ski à Verbier. Ils ne pouvaient pas rêver mieux pour bâtir leur vie ici : Daniel travaille actuellement en tant que directeur immobilier du groupe et sa femme au sein de l’équipe de conciergerie pré-arrivée. Il semblerait qu’ils soient bien installés, puisque leur fils est né ici !

Daniel se plaît à répondre aux exigences élevées que Bramble attend de son équipe et offre aux propriétaires de chalet et aux clients.

« J’ai toujours aimé résoudre les problèmes et comprendre comment les choses fonctionnent. Une grande partie de mon travail consiste à établir des relations avec les artisans de la région. Les éléments avec lesquels nous travaillons au sein des chalets sont souvent anciens, faits sur mesure ou fabriqués en Suisse. Je suis chargé de trouver la bonne personne pour s’occuper des habitations et des biens des gens. »

À toutes les personnes qui souhaitent s’installer durablement dans une station de ski, il recommande de diversifier au maximum leurs compétences. « J’ai travaillé dans tous les domaines, de la plomberie à la menuiserie, en passant par la construction et le transport ! Je pense que, de tous les secteurs d’activité, c’est celui des stations de ski qui offre le plus de possibilités d’évolution. Le lieu et le type de travail proposés sont uniques et l’on y rencontre beaucoup de gens intéressants. Alors, préparez-vous à vous ouvrir à tout ! »

Chaque année, en voyant les premières chutes de neige, Daniel éprouve la même excitation que lors de sa première saison en 2009. « Le 1er décembre, c’est chaque année un nouveau départ. »

Daniel is from the North-West of England and remembers first hearing about ski seasons at the age of 15. Having always dreamed of learning to snowboard, he spent several winters in New Zealand and Courchevel before he and his partner, looking to settle, both secured jobs with Bramble Ski in Verbier. They were offered the perfect roles to build a life here, with Daniel currently working as Group Property Manager and his wife in the Pre-Arrival Concierge team. A few years later, their son was born here!

Daniel enjoys the challenge of upholding the exacting standards Bramble Ski offers its chalet owners and guests.

“I have always had a passion for problem-solving, and understanding how things work. An important part of my job is building relationships with local tradespeople. The items we work with in the chalets are often bespoke, or Swiss-made. I am responsible for finding the perfect person to care for the owner’s homes and possessions.”

For anyone looking to establish themselves permanently in a ski resort, he recommends diversifying your skills as much as possible. “I have worked in everything from plumbing to joinery to construction to chauffeuring! I think, of all the industries in the world, the ski industry allows the most room for progression. It’s a unique workplace, where you meet so many interesting people. So, be prepared and open to everything!”

Every year when Daniel sees the first snowfall, he feels the same excitement as on his first season in 2009. “Each year on the 1st of December, it’s a new fresh start.”

verbierlife 44

Lovisa a grandi dans une petite ville du sud de la Suède. Elle a commencé à travailler chez Bramble il y a cinq ans en tant qu’hôte, puis a gravi les échelons jusqu’à devenir directrice de chalet et, depuis peu, assistante RH.

« J’ai toujours voulu faire une saison à Verbier pour le ski, puis j’ai passé un été ici et je suis tombée amoureuse de l’endroit ! En hiver, je passe la plupart de mon temps à Verbier, mais pendant l’été, j’aime partir à la découverte de l’Italie, de la région du lac Léman et de la France. »

Après avoir commencé à skier en Suède à l’âge de cinq ans, Lovisa a passé au moins une semaine par an à skier dans toute l’Europe. Maintenant qu’elle vit ici, elle apprécie de pouvoir se rendre en montagne quand bon lui semble.

Chez Bramble, Lovisa a eu de formidables occasions de grandir en tant que personne. Elle a également eu la possibilité d’essayer de nouvelles choses et a été dûment encouragée à chaque changement de poste.

Aux personnes qui souhaitent suivre son exemple et s’établir à long terme à Verbier, Lovisa conseille la chose suivante : « Ayez un objectif en tête, faites preuve de confiance, accueillez les opportunités et vous serez surpris(e) de ce qui se présentera à vous. »

• Lovisa Nilsson - HR Assistant

Lovisa grew up in a small town in the South of Sweden. She started working with Bramble Ski five years ago as a Host, working her way up to be a Chalet Manager, and recently as an HR Assistant.

“I always wanted to do a season in Verbier because of the skiing, then I spent one summer here and fell in love with the place! In winter I spend most of my time in Verbier, but during the summers I love to explore Italy, the area around Lac Léman, and France.”

Lovisa started skiing in Sweden as a five-year-old and spent at least one week every year skiing in Europe. Now, living here, she loves having the freedom to go up the mountain whenever she likes.

At Bramble Ski, Lovisa has been given amazing opportunities to grow both personally and professionally and encouraged with each new role she has taken on.

For people wishing to follow her example and establish themselves long-term in Verbier, Lovisa’s advice is to “have a goal in mind, be confident, open to opportunities and you will be surprised what comes your way.”

• Lovisa Nilsson – Assistante RH
AVRIL 2023 45

Life Verbier My

Lucy Meza Ortega

• Originaire de Bruxelles, Lucy venait régulièrement à Verbier avec sa famille quand elle était enfant. Après des études de gestion hôtelière aux Roches (Crans Montana), elle a eu l’occasion de travailler avec l’un des meilleurs sommeliers du monde, et c’est là qu’elle s’est découvert une passion pour le vin.

Après plusieurs voyages et emplois aux quatre coins du monde, Lucy a décroché son poste de cheffe sommelière au 67 Pall Mall Verbier, où elle travaille depuis 2021.

« C’est un grand privilège de travailler dans un endroit comme le 67 Pall Mall Verbier. Avec plus de 300 références à la carte (au verre), cela me permet de goûter de nombreux vins et de découvrir de nouveaux producteurs. J’ai toute confiance dans les connaissances des membres de l’équipe et j’aime leur demander quels sont leurs vins préférés. Nous avons toutes et tous un palais différent et je pense que les suggestions d’une personne en disent long sur elle. »

www.67pallmall.com

• Originally from Brussels, Lucy has been coming to Verbier with her family since she was a child. After studying Hospitality Management at Les Roches (Crans Montana) Lucy had the opportunity to work with one of the best sommeliers in the world which is when she discovered a passion for wine.

Packing in various travels and work opportunities around the world, Lucy landed her job as head sommelier at 67 Pall Mall Verbier and has been working here since 2021.

“It’s a wonderful opportunity to work somewhere like 67 Pall Mall Verbier. With an extensive 300+ wine list on offer (by the glass) it enables me to taste many wines and discover new producers. I trust the wine knowledge of the team here and enjoy asking them about their favourite wines. Everyone has a different palate, and I think you can tell a lot about a person by what they suggest.”

www.67pallmall.com

46 verbierlife

• Pourquoi Verbier ?

En tant que mordue de ski et de snowboard, je trouve que Verbier et les 4 Vallées sont un endroit formidable, avec de nombreuses pistes longues. Je dois reconnaître que j’ai un petit faible pour Verbier : c’est là que je venais skier avec ma famille quand j’étais petite, et le fait d’être ici me rappelle toujours de merveilleux souvenirs !

Ta piste de ski préférée ?

Tortin, sans hésiter ! J’adore atteindre le sommet et regretter immédiatement ma décision, avant de réaliser qu’il est trop tard pour faire demi-tour. Mais une fois que vous vous lancez, ce champ de bosses est un vrai plaisir, parfait pour celles et ceux qui recherchent des sensations fortes.

Un endroit pour midi ?

Chez Dany est l’un de mes spots préférés depuis mon enfance, en particulier grâce à la pierrade! La vue est magnifique et la carte du déjeuner propose un grand choix de plats pour aller avec vos envies du moment.

À voir absolument ? La vue!

Un après-ski ?

J’aime bien terminer l’après-midi avec des amis autour d’un billard ou d’un jeu de fléchettes, et le Big Ben Pub est vraiment l’endroit idéal pour moi, plutôt que d’aller danser ou à un concert.

Un lieu pour souper ?

Travaillant dans l’œnologie, je passe mes journées à recommander des vins et des accords, et peut-être moins à apprécier le vin en soi. C’est pourquoi, pour le souper, j’aime aller dans un endroit où c’est moi qui me fais recommander un vin. Le 67 Pall Mall Verbier est une excellente adresse pour cela. Un bon cocktail ou digestif sont toujours un plus.

Tu écoutes quoi en montagne ?

Finir la semaine par un karaoké entre amis est toujours très amusant ! Le Nº8 en organise un tous les dimanches – l’endroit idéal pour se convaincre que l’on ne chante pas si mal que ça, surtout après un cocktail personnalisé !

Une chose à éviter ?

Devoir redescendre à ski après un après-ski en montagne un peu trop arrosé. Les bars et restaurants d’altitude sont parfaits pour finir la journée autour d’un verre, mais après le verre de trop, la cabine est peut-être la meilleure solution pour redescendre!

Avec qui partagerais-tu une fondue?

Les amis, la famille, les nouvelles rencontres, toutes les personnes qui aiment le fromage en fait. Au Caveau en particulier, où l’on est toujours sûr de passer une bonne soirée et de faire de belles rencontres.

• Why Verbier?

Being an avid skier and snowboarder, Verbier and the 4 Vallées is really a great place with so many long runs. I have to admit, I have a small bias towards Verbier: it’s where my family brought me skiing when I was a kid, and being here always brings back amazing childhood memories!

Favourite ski slope?

Tortin without a doubt! I love getting to the top and immediately regretting my decision, only to realise it’s too late to turn around. Once you go for it however, this mogul field is as enjoyable as it gets, and perfect for those searching a thrill.

Lunch stop?

Chez Dany has always been a favourite of mine since I was a kid. The view is magnificent with a good selection of lunch dishes to suit your mood.

Après-ski?

I love finishing the afternoon with friends around a billiard table, or a darts game, and the Big Ben Pub is definitely the place for me rather than live music and dancing.

Dinner?

Don’t miss? The view!

Working in wine, I spend my days recommending wines and pairings, and perhaps less time enjoying wine for its own sake. So, for dinner, I love to go to a place where I am the one being recommended a wine. 67 Pall Mall Verbier is a great place to experience this. A nice cocktail and an afterdinner drink is always a plus!

Mountain music?

Karaoke with friends is always a fun way to finish the week! N°8 hosts one every Sunday and is a great place to imagine that you don’t have such a bad voice after all, especially after a custom-made cocktail!

One thing to avoid?

Enjoying your après-ski too much on top of the mountain and skiing down. The altitude bars and restaurants are great to finish off the day with a few drinks, but I would always recommend avoiding the ski down after that!

Who would you share a fondue with?

Friends, family, new encounters, anyone who enjoys cheese basically. Going to Le Caveau especially, you’re always sure to have a great night and meet plenty of fun people.

AVRIL–– 2023 47

the DJ: Meet

Lucy Croft

• Parle-nous un peu de toi ? Je suis originaire du Royaume-Uni, mais j’ai grandi à Hong Kong. Dans ma jeunesse, j’ai écouté beaucoup de musiques différentes, comme le reggae. La soul, le funk, le reggae et le ska ont toujours été une grande source d’inspiration grâce à mon père, qui chante dans un groupe de ska composé de 12 musiciens à Hong Kong, The Red Stripes. Quand as-tu commencé à faire du DJing ? Il y a cinq ans, le mercredi au Farinet South. J’ai lancé une soirée dub/reggae baptisée Rhythm & Skank et j’ai lentement évolué vers la musique électronique.

Comment as-tu atterri dans le Val de Bagnes ? C’est la faute à Faye Mcadamy ! Après ma première saison aux Elfes, j’ai été contactée par Faye et Rea pour travailler derrière le bar de l’ancien Tbar. On connaît la suite.

Où peut-on te trouver à Verbier ? J’anime une soirée appelée Front Left avec mes DJ associés Dean Watt et Joshua Speller. Cela fait quelques années que nous organisons ces soirées. Cette saison, nous sommes allés à Morzine, puis nous irons à Zermatt. Je me produirai le 12 avril au Farinet Après Ski. Cet été, le 7 juillet, nous organiserons un autre festival Front Left à l’Ice Cube. Suivez cela de près sur notre Instagram « @frontleft_ ».

Et en dehors du DJing ? L’hiver, je travaille en coulisses en tant que responsable marketing et événementiel pour le Farinet. Cet hiver, la saison a été fantastique grâce à la venue d’invités spéciaux tels que Groove Armada, Crazy P, Manami, Jive Talk et une sélection d’artistes de Defected Records. Ton tube préféré pour remplir la piste de danse ? Un vieux morceau en or : Body Language de M.A.N.D.Y. vs Booka Shade, ou Bingo Bango de Basement Jaxx.

La meilleure chanson pour vider un lieu ? J’aimerais vraiment pouvoir répondre Gimmie! Gimmie! Gimmie! d’ABBA. C’est le moment idéal. Mais je dirais que Country Grammar de Nelly pourrait vider une piste de danse... ou plutôt la remplir ?

• Tell us a bit about yourself ? I am from the UK but grew up in Hong Kong. My dad introduced me to a lot of Reggae, Ska, Funk and Soul., Reggae and ska have been a big inspiration from my dad who is the lead singer of a 12-piece ska band in Hong Kong called The Red Stripes.

When did you start DJing ? Five years ago, in Farinet South on Wednesdays. I started a Dub/Reggae night called Rhythm & Skank and have slowly progressed into playing more electronic music.

How did you end up in the Val de Bagnes ? I blame Faye Mcadamy! After my first season at Les Elfes, I was approached by Faye and Rea to work behind the bar at the old Tbar. The rest is history.

Where can we find you in Verbier ? I run a night called Front Left with my DJ partners, Dean Watt and Joshua Speller. We have been hosting Front Left nights for a few years. This season we have taken Front Left to Morzine and soon to Zermatt. I’ll be playing “Front Left” April 12 at Farinet Après Ski. This summer, on July 7, we will be hosting another Front Left Festival at Ice Cube. Keep an eye out for that on our Instagram @frontleft_

When you’re not DJing? In the winter I work behind the scenes as the Marketing and Events manager for the Farinet. This winter we have had a fantastic season with special guests like Groove Armada, Crazy P, Manami, Jive Talk and a selection of artists from Defected Records. Your favourite floor-filler ? Old but gold, M.A.N.D.Y. vs Booka Shade –Body Language or Basement Jaxx –Bingo Bango.

Best song to empty a place ? I really want this answer to be ABBA’s Gimmie! Gimmie! Gimmie! Its time. I’d say Country Grammar by Nelly could clear a dance floor… or could it fill it up?

“I’ll be playing ‘Front Left’ April 12 at Farinet Après Ski... verbierlife 48
www.nounoudeverbier.com
verbierlife 50 www. intensoitalianfood.ch VERBIER Rue du Centre Sportif 22 1936 Verbier Tél: 027 565 22 22 Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter « Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie » VL94_APR21_USE.indd 17 24.03.21 13:36

Food

• Cette délicieuse recette de focaccia au romarin est facile à réaliser, garnie de romarin frais, d’huile d’olive et de flocons de sel marin... un casse-croûte idéal en montagne.

• This delicious rosemary focaccia bread recipe is easy to make, topped with fresh rosemary, olive oil and flaky sea salt… a perfect mountain snack.

• Focaccia au Romarin

Ingrédients

240 ml d’eau chaude (environ 45°C)

2 cuillères à café de sucre ou de miel

1 sachet de levure sèche active (7g)

440 g de farine blanche tout usage

60 ml d’huile d’olive extra vierge, plus un peu d’huile pour arroser

2 cuillères à café de sel marin en flocons, plus un peu de sel pour saupoudrer

2 branches de romarin frais

Méthode :

• Mettre l’eau chaude, le sucre et la levure dans le bol d’un mixeur sur socle.

Laisser reposer pendant 5 à 10 minutes jusqu’à ce que le mélange devienne mousseux. Régler le mixeur à faible vitesse et ajouter progressivement la farine, l’huile d’olive et le sel. Augmenter la vitesse au niveau moyen et continuer à mélanger pendant 5 minutes.

Retirer la pâte du bol, la mettre en boule, la placer dans un bol graissé et la couvrir d’une serviette humide. La placer dans un endroit chaud jusqu’à ce qu’elle ait presque doublé de volume. Retourner la pâte sur une surface farinée et l’étaler en un grand cercle ou rectangle d’environ 2cm d’épaisseur. Placez-la sur une plaque (recouverte de papier sulfurisé). Couvrir et laisser la pâte lever pendant 20 minutes supplémentaires.

Préchauffer le four à 200°C. Percer de profondes entailles sur toute la surface de la pâte. Verser environ 2 cuillères à soupe d’huile d’olive uniformément sur le dessus de la pâte et saupoudrer de romarin frais et de sel de mer en flocons.

Cuire au four pendant 20 minutes, ou jusqu’à ce que la pâte soit légèrement dorée et bien cuite.

Si cela vous semble trop de travail, rendez vous chez Intenso pour acheter leur focaccia préparée par des experts et peut-être quelques viandes et fromages italiens pour un délicieux piquenique printanier en montagne

• Rosemary focaccia

Ingredients:

240 ml warm water (about 45°C)

2 teaspoons sugar or honey

1 (7g) packet active-dry yeast

440g all-purpose white flour

60 ml extra virgin olive oil, plus more for drizzling

2 teaspoons flaky sea salt, plus extra for sprinkling

2 sprigs fresh rosemary

Method:

• Put warm water, sugar and yeast into the mixing bowl of a stand mixer. Let it sit for 5-10 minute until foamy. Set the mixer on a low speed and gradually add flour, olive oil and salt. Increase speed to medium and continue mixing for 5 minutes.

Remove dough from the bowl, shape it into a ball, place in a greased bowl and cover it with a damp towel. Place in a warm place until it has nearly doubled in size.

Turn the dough onto a floured surface and press out into a large circle or rectangle about 2cm thick. Place on a tray (lined with baking paper). Cover and let the dough rise for another 20 minutes.

Preheat oven to 200°C. Poke deep dents all over the surface of the dough. Drizzle approximately 2 tablespoons of olive oil evenly all over the top of the dough, and sprinkle with the fresh rosemary and flaked sea salt.

Bake for 20 minutes, or until the dough is slightly golden and cooked through.

If that looks like too much work, head to Intenso to buy their expertly made focaccia and perhaps some Italian meats and cheeses for a delicious spring mountain picnic.

AVRIL 2023 51

Wine Seriously Pink

• C’est le printemps ! Avec les jours qui rallongent, les esprits se tournent vers le rosé, et le choix est immense...

• Springtime! As the days become longer thoughts turn to rosé, and the choice is huge…

• Il semble que tout le monde produise ou fasse la promotion d’un rosé ces jours-ci et le marketing ressemble de plus en plus à celui des grandes maisons de Champagne. On me demande constamment d’essayer une nouvelle marque ou de promouvoir une marque existante sur nos terrasses. Que faut-il donc rechercher dans un bon rosé ? Tout d’abord, la couleur : elle doit être fraîche, attrayante et avoir une teinte rosée. Le simple fait de voir la teinte dorée du vin rosé lorsqu’il éclabousse le verre donne l’impression d’une douce brise printanière qui souffle sur un après-midi langoureux entre amis ou en amoureux. Ni trop rouge, ni trop blanc, le nuage peut aller d’un léger rougissement à une couleur plus foncée, presque rouge.

La température de service est également importante : trop froid, vous ne pourrez pas goûter les saveurs délicates ; trop chaud, il deviendra un peu étouffant et perdra sa sensation de fraîcheur en bouche. Au nez, l’arôme peut avoir des notes de fruits exotiques, de fraise, d’orange ou d’hibiscus en fonction du raisin utilisé.

Le rosé est élaboré à partir de raisins rouges. Les peaux sont enlevées par égouttage au début du processus de pressage, de sorte qu’il ne reste qu’un peu de couleur. Ce contact court avec la peau limite également les tanins et permet au vin de rester léger et frais. Le type de raisin, la provenance, le terroir et le producteur ont tous une influence : le Pinot Noir donne des rosés plus légers, tandis que le Merlot, le Grenache, le Malbec ou la Syrah donnent des vins de plus en plus foncés.

Le rosé est élaboré à partir de presque tous les types de raisins rouges. Ici, en Valais, le Pinot Noir est très populaire, donnant ce que l’on appelle l’Œil de Perdrix (d’après la couleur des yeux de l’oiseau du même nom . Un autre classique local, la Dôle Blanche, est un assemblage de Pinot Noir et de Gamay.

Les rosés de Provence sont généralement élaborés à partir de Grenache, de Cinsault, de Syrah ou de Mourvèdre, seuls ou en assemblage, et produisent des notes de fraise fraîche, de melon d’eau et de rose.

Les rosés de Bordeaux sont généralement élaborés à partir de Cabernet Sauvignon, qui donne un vin plus corsé et plus foncé, avec des notes de cerise, de cassis et de poivre.

L’Italie produit des rosés remarquables à partir de Sangiovese, avec des notes de melon, de pêche jaune et une touche d’acidité. L’Espagne intervient avec des assemblages de Tempranillo et de Grenache qui présentent des notes fraîches et vertes de pastèque et de poivre.

Quelques rosés ont attiré mon attention chez Macbirch Wines, ici à Verbier.

En provenance de la Côte de Provence, en France : M-G rosé Réserve 2022, Miraval 2022, Château des Demoiselles 2022, AIX ou Whispering Angel.

En Valais, j’ai un penchant pour la Dôle Blanche, Domaine Besse 2022. www.macbirch.ch

• Seems everyone is producing or promoting a rosé these days and the marketing is becoming similar to the big champagne houses. I am constantly being asked to try a new brand or promote an existing one on our terraces. So, what does one look for in a good rosé? First is colour, it should look fresh, inviting and have a pinkish hue. Just seeing the golden hue of the pinkish wine as it splashes around the glass brings a feeling of a gentle spring breeze, wafting across a languid afternoon with friends or a lover. Not too red, not too white, the cloud can range from a light blush though to a darker almost red colour.

Serving temperature is important too: too cold and you can’t taste the delicate flavours, too warm and it becomes a little cloying and loses the refreshing mouth feel. Nose, the aroma can have notes of exotic fruits, strawberry, orange, or hibiscus in relation to the grape used.

Rosé is made with red grapes. The skins are strained off early in the pressing process so only a little of the colour remains. This short skin contact also limits the tannins and keeps the wine light and fresh. The grape type, provenance, terroir and maker all have their influence – Pinot Noir making lighter rosés through Merlot, Grenache, Malbec or Syrah making progressively darker wines.

Rosé is made using almost all types of red grapes. Here in Valais, Pinot Noir is popular, making what is called Oeil de Perdrix (after the eye colour of the bird with the same name, the partridge). Another local classic, Dôle Blanche, is a blend of Pinot Noir and Gamay.

Rosés from Provence are usually either Grenache, Cinsault, Syrah or Mourvèdre, either individually or as a blend, producing notes of fresh strawberry, watermelon and rose.

Bordeaux rosés are typically made from Cabernet Sauvignon which makes a fuller bodied, darker wine with notes of cherry, blackcurrant and pepper.

Italy produces some remarkable rosés from Sangiovese with notes of melon, yellow peach and a touch of acidity. Spain steps in with Tempranillo and Grenache blends that have fresh watermelon, green and pepper notes.

A few rosés that caught my attention down at Macbirch Wines here in Verbier.

From France’s Côte de Provence: M-G rosé Réserve 2022, Miraval 2022, Château des Demoiselles 2022, AIX or Whispering Angel.

From here in Valais, I have a penchant for Dôle Blanche, Domaine Besse 2022.

www.macbirch.ch

Text: Marcus Bratter
verbierlife 52
AVRIL 2023 53
“Serving temperature is important too: too cold and you can’t taste the delicate flavours, too warm and it becomes a little cloying...”

Répertoire

Childcare Petit Verbier 079 577 49 38 La crèche les Moulins 027 771 65 85 Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 La Nonna 027 565 6905 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88 General Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796 Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15 Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243 V-Physique 078 226 25 23 Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Inspire Verbier 077 463 06 47 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Therapy By Estelle 078 210 10 18 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 1936 therapies 027 979 1936 Nightlife Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26 Farm Club 027 775 40 00 Le Loft 027 771 73 00 No.8 0 27 565 0556 Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88 verbierlife 54

Cours privés ou en groupe pour tous les âges • Cours particuliers / cours d’appui • Traduction

• Test FIDE et préparation pour le passeport • Préparation pour les examens

• Cours en ligne • Camps d’été • Cours de langues ‘sur les pistes’

Lonely

Le sport et la santé au coeur de votre région! Physiothérapie Ostéopathie Institut Neuera Fitness Préparation physique Coaching Cours collectifs NOS COURS :
Move,
Indoor Cycling,
Gym douce, Yoga Plus d’infos sur ast-sa.ch  MAIS AUSSI : Salle de fitness, Zone fonctionnelle, Coaching, Préparation physique g Route de Corberaye 6c, 1934 Le Châble A +41 27 776 15 94 m info@ast-sa.ch i ast.ch #alpsportstherapies AVRIL 2023 55
Fit
Fit Ados, Bodypum,
Tone, Pilates,
• Individual & group lessons for all ages • Tutoring • Translation • FIDE test and passport preparation • Exam preparation • Online courses • Summer Camps • Language lessons ‘on the piste’ Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com inga@ivyrelations.com, Tel :+32 467 020 023 www.ivyrelations.com Ivy Relations, engineering valuable relationships. A personal service where our expertise, a cosmopolitan network and a unique personal approach support you in achieving your relationship goals.
?
on the slopes

MARDI GRAS, LE CROCK / Photos: Alpimages

MARDI GRAS CONTINUED... / Photos: Alpimages

verbierlife 56

MARTIN SOLVEIG , LE ROUGE / Photos: Alpimages

COCKTAIL
MICHAUD
Alpimages VOTRE PHOTOGRAPHE 027 771 77 22 CONTACTEZ NOUS ÉVÈNEMENTS POUR TOUS VOS
AQUILLIS
/ Photos:

PALAZZO NOBILE

Les émotions olfactives

DÉC 2022 59 Rue de la Poste 16 – 1936 Verbier – Tél. +41 27 771 34 05
+41 27 771 54 41 marlenaz.com marlenazverbier Plaisirs simples Ouvert de Juin à Octobre

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.