FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT NO. 70 / MARCH 2017
Boss des Bosses Flying with Yael Margelisch Skiing for All
www.verbierlife.com
VERBIERS PREMIER RESI DENCE
Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers
ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012
Email: harvey.sinclair@mac.com
verbierlife
2
March 2017
Web: www.rosalpresidences.com
CONTENTS SOMMAIRE NO. 70 / MARCH 2017
NEWS
CALENDAR
BOSS DES BOSSES
SONS OF GUNS
8
25
26
3O
YAEL MARGELISCH
THE LODGE
SKIING FOR ALL
FOOD
34
38
42
50
WINE
DIRECTORY
PHOTOS
52
54
56
EDITOR Kirstie Swinnerton
PROOFREADER Paulina Adams
SUB EDITORS Maeve Cox, Harriet Coton
TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron
CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Meave Cox, Kathryn Adams
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Thomas Roulin/ Alp Images Fabien Equey
© Verbier Life SARL 2016/17. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Cover Photo: Fabian Equey
verbierlife
3
March 2017
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
verbierlife
4
JANUARY 2017
verbierlife
5
JANUARY 2017
EDITORIAL NO. 70 / MARCH 2017
V
V
erbier is often highlighted in the press as a place for the rich and famous, however Verbier is not only appealing to the likes of Madonna and royal families. Last March, a unique group of people came to Verbier to soak up the sun and enjoy the spring snow – something we can all relate to, whatever our background. Kathryn Adams met up with Ski4AllWales, an organisation that brings out a group of adaptive skiers to Verbier each year. Read their inspiring story on page 42.
erbier est souvent présenté dans la presse comme une station pour les gens riches et célèbres ; néanmoins, Verbier n'attire pas seulement les Madonna, familles royales et consorts. En mars dernier, un groupe de gens uniques est venu à Verbier pour profiter du soleil et de la neige de printemps, des intérêts que nous avons tous en commun, quel que soit notre milieu d'origine. Kathryn Adams est allée à la rencontre de Ski4AllWales, une association qui envoie un groupe de ‘handiskieurs’ à Verbier chaque année. Plongez dans leur récit inspirant à la page 42. Mars est un mois formidable : les jours sont plus longs et les terrasses s'animent avec des fêtes et des BBQ. David Zincke et The Sons of Guns figurent parmi les habitués de la scène après-ski de Verbier, revenant divertir la foule année après année à l'Après-Ski du Farinet. Verbier Life les a suivi pour savoir ce qui leur plaît le plus dans ce changement de décor temporaire entre le Sud de la France et les Alpes suisses.
March is a great month – the days are longer and terraces come to life with BBQs and parties. David Zincke and The Sons of Guns are certainly used to the Verbier après scene, coming back year after year to entertain the crowd at the Farinet Après-Ski. Verbier Life went along to find out what they enjoy most about temporarily swapping the South of France for the Swiss Alps. Also in this 70th edition of Verbier Life, we get the lowdown on this year’s Boss des Bosses and Maeve Cox meets young local paraglider, Yael Margelisch. And, while Yael is soaring through the air, there are hundreds of people working hard below to make sure everyone is enjoying their holiday. If you’ve ever wondered what it might be like to work at one of Sir Richard Branson’s properties, then turn to page 38 to read about a day behind the scenes at The Lodge. This month’s recipe is a delicious spicy Mexican Bean Soup, and we ask Verbier People, “Which is your favourite month of year in Verbier?’
Également dans ce 70e numéro de Verbier Life, nous vous révélons les dessous du Boss des Bosses tandis que Maev Cox s'entretient avec la jeune parapentiste locale Yael Margelisch. Pendant que Yael plane dans l’air, des centaines de personnes travaillent d'arrache-pied pour s'assurer que tout le monde profite au mieux de ses vacances. Si vous vous êtes déjà demandé à quoi cela ressemblerait de travailler dans l'une des propriétés de Sir Richard Branson, rendez-vous à la page 38 et lisez le récit d'une journée dans les coulisses du Lodge. La recette du mois propose un délicieux potage mexicain aux haricots rouges, et la question de Verbier People est : « Quel est votre mois préféré de l’année à Verbier ? ».
Don’t forget you can read past and present articles on www. verbierlife.com, along with weather information, webcams and upto-date information on events going on in town. www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
verbierlife
Notez que vous pouvez consulter les articles actuels et passés sur www. verbierlife.com, de même que la météo, les webcams et les dernières informations sur ce qu'il se passe dans la station.
6
March 2017
HAUTE
CUISINE
THE ULTIMATE GASTRONOMIC EXPERIENCE
FROM 5 - 8 APRIL 2017
10 talented Chefs combining 14 Michelin stars will create a mind-blowing culinary festival through interactive cooking classes and exceptional dinners.
DU 5 AU 8 AVRIL 2017
10 Chefs talentueux combinant 14 étoiles Michelin créent un festival culinaire unique avec des cours de cuisine interactifs et des dîners exceptionnels. W VERBIER - RUE DE MÉDRAN 70 - 1936 VERBIER T. +41 27 472 88 88 // SALES.WVERBIER@WHOTELS.COM
Information & reservation: www.verbier.com/haute-cuisine verbierlife
7
JANUARY 2017
NEWS #THEVERBIERSELFIE
You may have seen the big 'Verbier' sign located in front of Le Mouton Noir… Faced with the trend of selfies shared on social networks by skiers and travelers from all over the world, Verbier resort offers a new experience that allows its guests to immortalise a unique moment in front of its incredible alpine panorama. The operation, simply called #TheVerbierSelfie, will be in the ski area of Verbier – 4 Vallées during the winter season 2017. It will then be moved to another site down in the heart of Verbier. (the exact location will be revealed in March). How it works? 1. Go to the location indicated on foot or by ski (Les Ruinettes to Verbier wooden letters) 2. Login to www.theverbierselfie. com and sign up to activate the photograph 3. Look in the right direction, smiling at the mountains (in the direction of Le Mouton Noir restaurant) 4. A few seconds later, you will receive your Selfie by email 5. Share your Selfie on social networks with #TheVerbierSelfie Vous avez peut-être aperçu le grand panneau Verbier situé devant Le Mouton Noir... Face à la tendance des selfies partagés sur les réseaux sociaux par les skieurs et voyageurs du monde entier, la station de Verbier offre une nouvelle expérience permettant à ses hôtes d’immortaliser un moment unique face à son incroyable panorama alpin. Cette opération, intitulée simplement #TheVerbierSelfie, sera présente sur le domaine skiable de Verbier – 4 Vallées durant la saison d'hiver 2017. Elle sera ensuite déplacée sur un autre site au cœur du village (le lieu exact sera dévoilé au mois de mars). Comment ça marche ? 1. Rendez-vous à l’emplacement indiqué, à pied ou en ski (Les Ruinettes vers les lettres en bois Verbier). 2. Connectez-vous au site www.theverbierselfie.com et inscrivez-vous pour activer la photographie. 3. Regardez dans la bonne direction en souriant aux montagnes (direction restaurant le Mouton Noir).4. Quelques secondes plus tard, vous recevez votre Selfie par email. 5. Partagez votre Selfie sur les réseaux sociaux avec #TheVerbierSelfie.
NENDAZ FREERIDE MARCH 10-11 NENDAZ FREERIDE MARS 10-11 This year, the Nendaz Freeride will take place on March 10 and 11 (12, 13, 14 and 15 March: reserve days in case of bad conditions). The event, which is a Freeride World Qualifier, will bring together around 100 talented freeride skiers and snowboarders from around the world. For more information on the event, go to www.nendazfreeride.ch Cette année, le Nendaz Freeride aura lieu le 10 et le 11 mars (jours de réserve en cas de mauvais temps : le 12, 13, 14 et 15 mars). Cet événement, qui fait partie des qualifications pour le Freeride World Tour (Freeride World Qualifier), réunit une centaine de skieurs freeriders internationaux talentueux en ski et en snowboard. Pour en savoir plus sur la manifestation, rendez-vous sur www. nendazfreeride.ch
verbierlife
8
March 2017
Alpine+Home
Elegant 4 Bedroom Penthouse, Medran
Picturesque 7 Bedroom Chalet, La Rosière
Price on Application
CHF 3.5m
• • • •
Superb location, just a minute’s walk to Medran Beautiful unobstructed mountain views Two internal parking spaces and private storage High ceilings and characterful features throughout
• • • •
Very tranquil location with amazing views Modern spa with hammam and steam room High end materials and equipment Available for Swiss residents or B permit holders
Comfortable Apartment, Verbier Village
Top Floor 4 Bedroom Apartment, Verbier Centre
CHF 1.55m
CHF 3.47m
• • • •
Bright and airy 3 bedroom apartment South east oriented wrap-around balcony Sold with 2 parking spaces, a cave and ski locker Available for Swiss residents or B permit holders
• • • •
verbierlife
Comfortable and classically finished penthouse Easy access to the centre of the resort & ski lifts Sold with 2 parking spaces, 2 ski lockers and a cave Magnificent views of the ski domain and mountains
Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com 9 Marchalpinehomesintl 2017
Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk
NEWS PANTO IS BACK PANTO EST DE RETOUR Panto's back! “Oh no, it isn't! Oh yes, it is!” After a couple of years off, this season VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) is staging Cinderella. There's a twist in the tale as instead of going to the ball, Cinders takes to the stage in Verbier's Got Talent. She and the rest of the cast will be strutting their stuff at the cinema in Verbier on March 22 and 24 at 7.30pm. Doors open at 7pm with a bar and refreshments available. Tickets will be on sale from March 1 at Cantaloupe in Le Châble as well as TBar and the European Snowsport desk in Mountain Air. Adults CHF 20 and kids (up to 16) CHF 10. For more information or to help out backstage, please follow the VADA Facebook page. Panto est de retour ! « Même pas vrai ! Mais si ! » Après quelques années de repos, l'association d'art dramatique amateur de Verbier (VADA) met en scène Cendrillon cette saison. Petit changement dans l'histoire toutefois, car au lieu de se rendre au bal, Cendrillon participe à « Verbier a un incroyable talent ». Cendrillon et le reste de la troupe feront le spectacle au cinéma de Verbier les 22 et 24 mars à 19h30. Ouverture des portes à 19h avec bar et rafraîchissements. Les tickets seront en vente à partir du 1er mars au restaurant Cantaloupe du Châble, de même qu'au TBar et au bureau d'European Snowsport à Mountain Air. Adultes : CHF 20 – Enfants (jusqu'à 16 ans) : CHF 10. Pour en savoir plus ou aider en coulisse, veuillez suivre la page Facebook de VADA.
HELP SPONSOR PHILIPPE MAY PARTICIPEZ AU SPONSORING DE PHILIPPE MAY Swiss Souvenirs has been a long-time sponsor of Philippe May and his athletic career. Philippe is a world-renowned athlete and former world champion in speed skiing who is one of five men to ever ski over a speed of 250 km/h. Verbier native Philippe will be attempting to complete one of the most hard-core ultra-endurance races in the world this summer, ‘Race Across the West’. He will be racing his bicycle solo for 1400km and over 17,000m elevation, in four days non-stop. In 2014, it was discovered that Philippe has a rare and incurable heart defect called ARVD/C. It is a serious condition, which can cause sudden cardiac death. Philippe hopes to be the first man with a cardiac defibrillator to complete RAW solo. He wants to inspire others with health issues to pursue their dreams. It is possible to help the boutique with this sponsorship by purchasing the Race Across the West t-shirt. Show your support for Philippe and his charity for ARVD/C, visit Swiss Souvenirs and purchase his t-shirt. Swiss Souvenirs:Centre Etoile, Rue de Médran 6. Tel: 076 308 1949 E: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Cela fait longtemps que « Swiss Souvenirs » sponsorise Philippe May et sa carrière sportive. Philippe est un athlète mondialement reconnu, ancien champion du monde de ski de vitesse, il figure parmi les cinq hommes à avoir dépassé les 250 km/h à ski. Originaire de Verbier, Philippe tentera d'effectuer cet été l'une des courses d'ultra distance les plus difficiles au monde, la « Race Across the West ». À vélo et en solo, il parcourra 1'400 km, avec plus de 17'000 m de dénivelé positif, sur quatre jours non stop. En 2014, Philippe a découvert qu'il était atteint d'une maladie cardiaque rare et incurable appelée D/CVDA (Ndr : Dysplasie/Cardiomyopathie ventriculaire droite arythmogène). Il s'agit d'une maladie grave pouvant conduire à la mort cardiaque subite. Philippe espère ainsi devenir le premier homme doté d'un défibrillateur cardiaque à terminer la RAW en solo. Il souhaite inspirer d'autres personnes souffrant de problèmes de santé à poursuivre leurs rêves. Pour aider la boutique à sponsoriser Philippe, il vous suffit d'acheter le t-shirt de la Race Across the West. Témoignez votre soutien à Philippe et à son association caritative pour la recherche sur la D/CVDA en passant à Swiss Souvenirs et en achetant son t-shirt. Swiss Souvenirs : Centre Étoile, Rue de Médran 6. Tél : 076 308 1949 E : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
ONO CREATIONS IN VERBIER A new brand of ethically, hand-crafted handbags has been launched in Verbier. "ono handbags have been designed for all those who are courageous and spirited to follow their own star,” comments founder Bernadette Bodenmueller, who has recently moved from Bali to live in Verbier. "Each item was ethically hand-crafted by skilled artisans and experts from exclusive natural materials and offers an exceptional, tactile experience to ignite your imagination. An elegant companion that is eco-friendly, vegan, natural and ethical – perfect for those who strive to have it all.” The handbags are available for purchase at Wholey Cow, or at the Rock Shop. To learn more about the brand, go to www.onocreations.com Une nouvelle marque de sacs à main éthiques et artisanaux vient d'être lancée à Verbier. « Les sacs à main ono ont été conçus pour toutes celles qui ont le courage et la fougue de croire en leur étoile », commente la fondatrice Bernadette Bodenmueller, qui a récemment quitté Bali pour s'installer à Verbier. « Chaque objet a été fabriqué à la main et de manière éthique à partir de matériaux naturels de haute qualité par une poignée d'artisans et d'experts et offre un toucher exceptionnel pour attiser votre imagination. Cet élégant compagnon est à la fois écologique, végatalien, naturel et éthique : parfait pour celles qui veulent tout avoir ». Les sacs à main sont en vente à Wholeycow ainsi qu'au Rock Shop. Pour en savoir plus sur la marque, rendez-vous sur www.onocreations.com verbierlife
10
March 2017
SKI-RANDO SOUS LES ETOILES LES NOCTURNES DU BAS-VALAIS
CALENDRIER LUNDI
MARDI
MERCREDI
JEUDI
VENDREDI
Bruson - La Pasay
Champex-Lac - La Breya
Verbier-La Tzoumaz Savoleyres
Champex-Lac - La Breya
Marécottes - La Chaulée
Infos/parcours/ouvertures : www.randonocturne.ch verbierlife
11
March 2017
DERNIÈRE DESCENTE 21:00
NEWS 'DESTINATIONS' EXHIBITION AT THE NEVAÏ HOTEL EXPOSITION DESTINATIONS À L'HÔTEL NEVAÏ
The Nevai hotel invites you to an art exhibition by talented photographer Xavier Ferrand, entitled "DESTINATIONS". The exhibition will be open to the public from March 1 – April 15 and will include images taken over 10 years of traveling to locations which include Kazakstan, Caucasus, Abkhazia, Kamchatka, Turkey, and Georgia. www.hotelnevai.com L'hôtel Nevaï vous invite à l'exposition d'art du talentueux photographe Xavier Ferrand, intitulée « DESTINATIONS ». L'exposition sera ouverte au public du 1er mars au 15 avril et présentera des images glanées au cours de 10 années de voyage dans diverses régions du monde, comme le Kazakhstan, le Caucase, l'Abkhazie, le Kamtchatka, la Turquie et la Géorgie. www.hotelnevai.com
FREE PLACES ON ALTITUDE CAMPS PLACES GRATUITES POUR LES CAMPS ALTITUDE Altitude Camps are delighted to announce their dates for 2017 (see below), as well as a FREE place on a residential camp and a day camp for two locals. The prize is for any date (two weeks residential and one week day camp). Please send an email to info@altitudecamps.com detailing who is applying and why they would like to win. Please send your application by the end of March 2017. Residential Camps: July 2 – 15 / July 16 – 29 / July 30 – August 12 Day camps: July 3 – August 25
Altitude will also be running the 5th Junior Orchestra in collaboration with the Verbier Festival in 2017. Les camps Altitude sont fiers d'annoncer leur calendrier 2017 (voir ci-dessous), et qu'une place GRATUITE est à gagner sur un camp résidentiel et un camp de jour pour deux locaux. Le prix est valable à n'importe quelle période de l’année (camp résidentiel de deux semaines et camp de jour d'une semaine). Veuillez écrire à info@ altitude-camps.com en précisant bien qui s'inscrit et pourquoi il/ elle souhaite gagner. Veuillez envoyer votre candidature avant fin mars 2017. Camps résidentiels : 2 – 15 juillet /16 – 29 juillet /30 juillet – 12 août Camps de jour : 3 juillet – 25 août En 2017, Altitude dirigera également le 5e Junior Orchestra en collaboration avec le Verbier Festival.
verbierlife
12
JANUARY 2017
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
( Montée uniquement )
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
027 . 771 . 54 . 41 JANUARY 2017
NEWS W VERBIER W Living Room. Day & Night bar. Ask the mixologists for a personal recommendation or select your favorite from a wide cocktail selection. Smoke your cigar in the Cigar Lounge and enjoy unforgettable views of the Swiss Alps. Every night, get together for a deep-house and groove-based live DJ sessions from our Resident DJs. W Living Room is open every day from 11am – 2am. Instagram contest. Share your best Verbier views throughout the month of March with hashtag #wverbiermoments to @ wverbier. Every week we’ll select a winner. At the end of the competition, we’ll cast a public vote for their favorite photo and the lucky photographer will win a 1-night stay at W Verbier this summer! Ride with Emilien Badoux. Go off the beaten track and experience Verbier through the eyes of 2014 Freeride World Tour Champion. Find out more with May, our W Insider or with the W Mountain Concierge. Haute Cuisine 2017. A fabulous gastronomic event in Verbier, from 05/04 to 08/04/. Reaching for the stars. This year, W Verbier is fortunate to welcome renowned chefs from all over the world, with a combined 14 Michelin stars to create a truly unique event. During four days, 10 talented chefs will stimulate the taste buds of all gourmets and food lovers through interactive cooking classes and exceptional dinners. Save your seat on wverbier.com/hautecuisine. W Living Room. Jour & nuit. Laissez-vous guider, nos mixologistes vous recommanderont le cocktail ou la boisson correspondant à vos goûts et vos envies. Dégustez votre cigare dans le Cigar Lounge et profitez d’une vue époustouflante sur les Alpes suisses. En soirée, nos DJ Résidents vous feront vibrer avec des sessions live deep-house et groove. Ouvert tous les jours de 11h à 02h. Concours Instagram. Durant tout le mois de Mars, partagez vos plus belles photos hivernales de Verbier avec le hashtag #wverbiermoments sur @wverbier. Chaque semaine nous sélectionnerons une photo gagnante. Après 4 semaines, le public choisira sa photo préférée et l’heureux gagnant se verra offrir un séjour d'une nuit au W Verbier cet été ! Ridez avec Émilien Badoux. Cet hiver, vivez une expérience exclusive et partez en hors-piste avec le champion du Freeride World Tour 2014. Information et réservation avec May, notre W Insider ou auprès du W Mountain Concierge. Haute Cuisine 2017. Du 05/04 au 08/04/2017 – L’événement gastronomique incontournable à Verbier. Durant quatre jours, le festival culinaire regroupe 14 étoiles Michelin avec des grands chefs venus du monde entier. Les 10 chefs talentueux stimuleront les papilles de tous les gourmets et gourmands lors d’ateliers de cuisine interactifs et de diners exceptionnels. Réservez votre place sur wverbier.com/hautecuisine
LES ELFES Les Elfes’ Winter Camps are in full swing with students spending countless days exploring the slopes of Verbier. The beautiful conditions have given everybody an awesome chance to sharpen their skills across the whole of the 4 Vallées. It’s not only about skiing and snowboarding though. In a typical week, individual students ice skate, go on torchlit walks, explore Verbier village and try a range of great activities on the camp. They also get to experience some of the region’s best attractions. Last month, Les Elfes organised excursions to Castello di Fennis in Aosta, the Cailler Chocolate Factory, the Gruyere Cheese Museum, NEST in Vevey, Charlie Chaplin World, the Olympic Museum in Lausanne and the United Nations in Geneva. Every excursion brings different memorable experiences and is met with an explosion of enthusiasm from students and teachers alike. “With so much to experience in the region, we try to ensure all our students get to see some of its best attractions,” says Adam Brook, Les Elfes Resort Manager. “Snowsports will always be our major focus during winter but for our individual students, who travel from all over the world, it would be a shame if they didn’t have the option to see more of what Switzerland has to offer.” Registration for Les Elfes Summer Camp 2017, starting on June 11, is now open. Contact info@leselfes.com or +41 27 775 35 90 for more information Les camps d'hiver des Elfes sont en pleine effervescence, les étudiants passant d'innombrables journées à explorer les pistes de Verbier. Les conditions exceptionnelles ont offert à chacun une formidable occasion d'affiner leurs compétences sur l'ensemble du domaine des 4 Vallées. Mais il n'est pas seulement question de ski ou de snowboard. Lors d'une semaine classique, les étudiants sont amenés à faire du patin à glace, randonner à la frontale, explorer le village de Verbier et tester tout un éventail d'activités passionnantes au sein du camp. Ils ont également l'opportunité de découvrir quelques-unes des meilleures attractions de la région. Le mois dernier, Les Elfes ont organisé des excursions au château de Fénis à Aoste, à la Maison Cailler (chocolaterie suisse), à la Maison du Gruyère NEST à Vevey, au musée « Chaplin's World », au musée olympique de Lausanne et à l’Organisation des Nations Unies à Genève. Chaque sortie offre son lot d'expériences mémorables et est accueillie avec beaucoup d'enthousiasme de la part des étudiants ainsi que des enseignants. « Avec autant de choses à voir dans la région, nous veillons à ce que nos étudiants puissent visiter les meilleures attractions, déclare Adam Brook, le directeur général des Elfes. Les sports d'hiver resteront toujours notre priorité durant la saison froide, mais il serait dommage pour nos étudiants, qui viennent des quatre coins du monde, de ne pas pouvoir découvrir davantage de ce que la Suisse a à leur offrir. » Les inscriptions pour le Camp d'été des Elfes, qui démarre le 11 juin, sont désormais ouvertes. Contactez info@leselfes.com ou le +41 27 775 35 90 pour plus de renseignements. verbierlife
14
March 2017
I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND
1987-2017
30 years
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w w. l e s e l f e s . c o m
NEWS MARCH HIGHLIGHTS AT FARINET MARS AU FARINET March in Verbier is when things really kick into gear and the Farinet have got the whole month covered. Get set for some Ibiza vibes here in the mountains with the return of Andy Baxter & Tom Crane (March 10 – 11). Back by popular demand at the Lounge, Dean Oram AKA Drum Warrior returns on Saturday March 18 after his energetic performance with electronic and acoustic drums went off with a bang last season. Also gracing the decks in The Lounge – Nonaim (March 4), Freejak ( March 11) and more from Hed Kandi. For even more big names, head SOUTH and party with Varhat (March 25) and see out the month in style with Bas Ibellini (March 31). Mardi Gras may have been and gone but we’ve got plenty more excuses for you to get dressed up this month with a Tight & Bright party (March 8), rock out with De Sotos at the Punk party (March 29) and enjoy deals on Guinness at the annual St Patrick’s Day après-ski (March 17). Don’t forget, every week head SOUTH for Curry Night on Mondays 5 – 10pm, TWOsDAYS the biggest seasonaire social in town every Tuesday from 11pm – 4am. On Wednesday Reggae & Jamaican Soul 9pm – 1am followed by Drum & Bass 12pm – 4am with Tom Guilding and on Thursdays we warm up for the weekend with Myles Greenwood. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | VIP bookings and reservations Tel: 41 27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter: @ farinetverbier | instagram: @farinetlounge APRÈS-SKI DATES February 28 – March 6 Gul Front Ft. Yellow Mike March 7 – 13 The Buddies March 14 – 20 Sons Of Guns March 21 – 27 Moth/Men On The Hill March 28 – April 4 De Sotos Mars est le moment où Verbier passe à la vitesse supérieure : le Farinet a donc fait le plein d'événements ce mois-ci. Préparez-vous à une ambiance d’Ibiza, ici, au cœur des montagnes, avec le retour d'Andy Baxter & Tom Crane (10 – 11 mars). De retour au Lounge à la demande générale, Dean Oram alias Drum Warrior revient le samedi 18 mars après avoir frappé un grand coup la saison dernière avec sa prestation énergique à base de batteries électroniques et acoustiques. Également à l'honneur aux platines du Lounge : Nonaim (4 mars), Freejak (11 mars) et bien d'autres par Hed Kandi. Pour encore plus de pointures, faites le cap au SOUTH : dansez avec Varhat (25 mars) et finissez le mois en beauté avec Bas Ibellini (31 mars). Mardi Gras est peut-être terminé, mais nous avons encore ce mois-ci tout un tas d'excuses pour que vous vous déguisiez avec une soirée Tight & Bright (8 mars), que vous vous éclatiez avec De Sotos à la soirée Punk (29 mars), et que vous profitiez d'offres spéciales sur la Guinness lors de l'après-ski annuel de la Saint-Patrick (17 mars). Mais aussi chaque semaine, faites le cap au SOUTH pour une soirée Curry le lundi de 17h à 22h, pour TWOsDAY, la plus grosse soirée des saisonniers de Verbier, le mardi de 23h à 4h du matin. Les mercredis, c'est Reggae & Jamaican Soul de 21h à 1h du matin, suivi de Drum & Bass de minuit à 4h du matin avec Tom Guilding, et les jeudis, échauffez-vous pour le week-end avec Myles Greenwood. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | Toutes réservations dont VIP Tél : 41 27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter : @farinetverbier | instagram : @farinetlounge PROGRAMME DE L'APRÈS-SKI février 28 – March 6 Gul Front Ft. Yellow Mike mars 7 – 13 The Buddies mars 14 – 20 Sons Of Guns mars 21 – 27 Moth (Men On The Hil) mars 28 - April 4 De Sotos .
FINAL SALE AT SABI SOLDES FINALES CHEZ SABI After 15 years of ordering, selling, wrapping and presenting beautiful objects, the lease of the shop has come to an end. “Due to the impossibility to extend this lease, it’s time for the final SALE..!!!” comments Remco. The sale started in February with 30% off the entire stock with the percentage increasing through to a final 70% off in April. Go along and take a look at this well-loved shop, that has some great objects for your home or gifts for friends and family. Après 15 ans à commander, vendre, emballer et exposer des objets de toute beauté, le bail du magasin est arrivé à son terme. « Etant donné qu'il est impossible de prolonger le bail, c'est l'heure des SOLDES finales !!! », commente Remco. La vente a débuté en février avec - 30 % sur l'ensemble du stock, les remises augmentant progressivement jusqu'à - 70 % en avril. Allez jeter un œil à ce magasin très apprécié de la station qui regorge de superbes objets pour votre intérieur ou de cadeaux pour vos amis et vos proches.
verbierlife
16
JANUARY 2017
JANUARY 2017
NEWS MARCH AT MOUNTAIN AIR MARS À MOUNTAIN AIR With Spring comes warmer weather and longer days. You don't need to go to the gym to get an incredible workout, so mix up your fitness plan, trade the treadmill for a trail, and swap weights for your body weight. Mountain Air have a great range of technical equipment and clothing needed to help you achieve your goals and look great. New this spring, sport collections include hiking shoes from Scarpa, trail running collections from Salomon, Haglöfs, Hoka and Crazy, climbing and outdoor collections from Mammut, and also a fantastic collection from Jet Set which includes bikinis and lounge wear. Spring fashion collections have also arrived at Mountain Air from Rag and Bone, Zadig & Voltaire and Ralph Lauren to name a few, plus new this month, there’s also beautiful homeware from Cabane Blanche whose range includes throws, artwork and vases. Mountain Air also have a delicious range of perfumes by Rancé 1795. The brand Rancé 1795 was not only the official purveyor to the imperial French court but Napoleon’s favourite perfumer and worn by Joséphine Bonaparte. LE BEC – A perfect way to finish your day. Ski straight to Brasserie Le Bec and watch the world go by on the lively Place Blanche and enjoy the special Après Ski Menu with a drink or two. The menu includes delicious mini burgers, chicken wings and meatballs available daily from 4 – 6.30pm. Au printemps, la douceur revient et les jours s'allongent. Nul besoin d'aller à la salle de sport pour une excellente séance d'entraînement: diversifiez votre programme de fitness, troquez le tapis roulant pour les sentiers, remplacez les poids par celui de votre corps. Mountain Air dispose d'une superbe gamme de vêtements et d'équipements techniques pour vous aider à atteindre vos objectifs tout en ayant le style. Nouveautés du printemps : les collections de sport incluent les chaussures de randonnées Scarpa, les collections trail running de Salomon, Haglöfs, Hoka et Crazy, les collections escalade et outdoor de Mammut, ainsi qu'une fantastique collection Jet Set avec des bikinis et des vêtements confort pour la maison. Les collections de mode printemps 2017 sont également arrivées à Mountain Air avec rag and bone, Zadig & Voltaire, et Ralph Lauren pour n'en citer que quelques-unes. Découvrez une autre nouveauté ce mois-ci avec de magnifiques articles d'ameublement de la marque Cabane Blanche, dont des couvertures, des objets décoratifs et des vases. Mountain Air possède aussi une délicieuse gamme de parfums de la marque Rance 1795. la société Rance 1795 était non seulement le pourvoyeur officiel de la Cour impériale de France, mais aussi le parfumeur préféré de Napoléon, dont les parfums étaient portés par Joséphine Bonaparte. LE BEC – La façon idéale de finir la journée. Rendez-vous directement à la Brasserie Le Bec à votre descente des pistes, regardez le monde passer sur la très animée Place Blanche et savourez le menu spécial Après-Ski en l'accompagnant d'un verre ou deux. Le menu comprend de délicieux mini-burgers, de savoureuses ailes de poulet ainsi que de succulentes boulettes de viande, chaque jour de 16h – 18h30.
WOMEN’S PERFORMANCE CAMPS CAMPS DE HAUT NIVEAU POUR FEMMES Element Ski School are running more of their popular Women’s Performance Ski Camps in March and April. They focus on the psychological and physical areas specific to female skiers, and take your technique to the next level. There are three different levels, from Intermediate to Expert. The next camp dates are March 25 – 26, and April 10 – 14. Full details are here: www. elementconcept.com/verbier-ski-lessons/womens-ski-camps/ Get in touch if you are interested: info@elementconcept.com L'école de ski Element organise, en mars et avril, encore plus de ses célèbres Camps de ski de haut niveau pour femmes (Women's Performance Ski Camps). Ceux-ci mettent l'accent sur les zones physiques et psychologiques spécifiques aux skieuses et permettent d'améliorer votre technique. L'offre se décline en trois niveaux différents, d'intermédiaires à expertes. Les prochains camps auront lieu du 25 au 26 mars, et du 10 au 14 avril. Retrouvez tous les détails ici : www.elementconcept.com/ verbier-ski-lessons/womens-ski-camps/ Contactez-nous si vous êtes intéressées : info@elementconcept.com verbierlife
18
March 2017
NEWS END OF SEASON SALES AT 'ATTITUDE' SOLDES DE FIN DE SAISON AU MAGASIN « ATTITUDE » Attitude (situated near the Coop) has now started its end of season sale. The shop, situated near the Coop, is a treasure trove of fashion wear, along with jewellery, art work and lots, lots more… With 50 % off some items you will certainly be tempted to treat yourself or a loved one. Attitude vient de donner le coup d'envoi de ses soldes de fin de saison. Le magasin, situé à côté de la Coop, est une mine de vêtements de mode, de bijoux, d'objets décoratifs et bien plus encore... Avec - 50 % sur une sélection d'articles, vous serez forcément tenté de vous faire plaisir ou de gâter l'un de vos proches.
MARCH MOMENTS AT THE PUB MONT FORT AGENDA DU MOIS DE MARS AU PUB MONT FORT There is much to look forward to at the Pub Mont Fort in March. Tuesday is always a big night: the Pub Mont Fort will be holding ‘Together Tuesdays’ with Mac & Cheese every week. Keep an eye on their social media for Tuesday event details. Connor Mac also plays in the après-ski every Sunday. Well-known Verbier favourite “On Hale Ice” will be playing from March 13 – 19. There is also a brand new event at the Pub Mont Fort. Together with White Frontier Ltd, their craft beer brewer partner, the Pub Mont Fort will host a Craft Beer & Food pairing evening on March 9. This will be by reservation and more details to follow on the Pub Mont Fort’s social media. The Six Nations Rugby also culminates on the middle two weekends and matches with commentary will be shown on their 5 UHD screens. To end the month of March, the Freeride World Tour will be in town for the 2017 edition of the Verbier Xtreme and the Pub Mont Fort will be the meeting place for riders and the organisation during the event. “Happy Days and see you at the Pub Mont Fort!” www.pubmontfort.com Le Pub Mont Fort collectionne les réjouissances en ce mois de mars. Les mardis, c'est grosse soirée : le Pub Mont Fort organise « Together Tuesdays » avec Mac & Cheese chaque semaine. Gardez un œil sur les réseaux sociaux pour tout savoir sur les événements du mardi. Connor Mac joue également en après-ski tous les dimanches. « On Hale Ice », l'une des vedettes préférées de Verbier, se produira du 13 au 19 mars. Un autre événement flambant neuf vous attend au Pub Mont Fort : En collaboration White Frontier Ltd, partenaire de bières artisanales du pub Mont Fort, le Pub organisera une soirée Accord Mets & Bières Artisanales le 9 mars. Réservation obligatoire! Retrouvez plus d'infos sur les réseaux sociaux du Pub Mont Fort. Le tournoi de rugby des VI Nations se termine mi-mars. Les matchs, se déroulant les week-ends, seront retransmis avec les commentaires, sur les cinq écrans UHD du pub. À la fin du mois de mars, le Freeride World Tour s'invite en ville pour l'Xtreme de Verbier 2017 : le Pub Mont Fort deviendra le point de rendez-vous des riders et de l'organisation durant la manifestation. « Soyez heureux et à bientôt au Pub Mont Fort ! » www.pubmontfort.com
verbierlife
20
March 2017
verbierlife
21
March 2017
NEWS L'ÉTOILE VERBIER
This March, L’Etoile showcases residencies by Paul Reynolds (Space & Ushuaïa, Ibiza) and Igor Marijuan (Ibiza Sonica Radio). Expect also to hear performances from Luciano, The Avener, Agoria, Melon Bomb, Housekeeping, and the Electraclette crew.
Mondays: Etoile hosts Magic Monday from midnight. Tuesdays: Etoile hosts Mardi Blah – Industry Night, with special guests each week. From disco to funk, swing, drum ‘n’ bass and deep house. Doors open at midnight. Special prices all night. Thursdays: Etoile showcases this month’s resident, Paul Reynolds as well as the No Name Battle after-party with Thierry K-Ko & friends, from midnight. Fridays and Saturdays: Doors open at 10pm. Sundays: Le Dimanche ft. Oliver Hosts. Doors open at midnight. Special prices until 2am. Information and table reservations 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club En mars, l'Étoile met en vedette les résidents Paul Reynolds (Space & Ushuaïa, Ibiza) et Igor Marijuan (Ibiza Sonica Radio). Attendez-vous à assister aux prestations de Luciano, The Avener, Agoria, Melon Bomb, Housekeeping, et du groupe Electraclette. Les lundis : À l'Étoile, c'est Magic Monday à partir de minuit. Les mardis : L'Étoile accueille Mardi Blah – Industry Night, avec des invités spéciaux chaque semaine. Du disco au funk, en passant par le swing, le drum'n'bass et la deep house. À partir de minuit. Prix spéciaux toute la nuit. Les jeudis : L'Étoile met en vedette le résident du mois, Paul Reynolds, ainsi que l'after-party du No Name Battle avec Thierry K-Ko et ses potes, à partir de minuit. Les vendredis & samedis : À partir de 22h. Les dimanches : Le Dimanche avec Oliver Hosts. À partir de minuit. Prix spéciaux jusqu'à 2h du matin. Renseignements et réservations de tables 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club
MARCH AT LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS-SKI MARS @ LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS-SKI March is the month for sunshine and après-ski at Le Rouge! Enjoy silky sounds on Le Rouge’s sun-drenched terraces daily until dusk. Look out for special appearances from MELON BOMB (Ibiza) and HOUSEKEEPING (UK). On Wednesday 8, Le Rouge introduces the nominees competing for the title of “Best Newcomer” in this year’s Verbier DJ Awards. Le Rouge is also proud to host this year’s BOSS DES BOSSES prize-giving and official après-ski party on Wednesday March 15. Daily: L’AFTER, their name for après-ski. From 3pm with resident DJs Oliver Hosts, djNIKO and special guests. Sundays: Head to Le Rouge for Brunch Bazaar each and every Sunday from midday: a delicious all you can eat brunch for just CHF 45, followed by their après-ski. And then Bougie Nights: dine by candlelight and experience a surprise tasting menu for just CHF 48. Tel: 027 771 80 00 www.lerouge-verbier. com Mars, c'est le mois du soleil et de l'après-ski au Rouge ! Chaque jour jusqu'à la tombée de la nuit, laissez-vous porter par une musique suave sur les terrasses ensoleillées du Rouge, Restez à l'affût des apparitions de MELON BOMB (Ibiza) et HOUSEKEEPING (Royaume-Uni). Mercredi 8, Le Rouge annoncera les nominés dans la catégorie « Meilleure Révélation » pour les Verbier DJ Awards de cette année. Le Rouge est également fier d'accueillir la remise des prix et l'After Party officielle du BOSS DES BOSSES le mercredi 15 mars. Tous les jours : L’AFTER, leur nom pour l’après-ski. À partir de 15h avec les DJs résidents Oliver Hosts et djNIKO ainsi que des invités spéciaux. Les dimanches : Rendez-vous au Rouge pour un Brunch Bazaar chaque dimanche à partir de midi : un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45, suivi de l’après-ski. Poursuivez avec Bougie Nights : dînez aux chandelles et savourez un menu dégustation surprise pour seulement CHF 48. Tél : 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com verbierlife
22
March 2017
MARCH Residency by IGOR MARIJUAN (Ibiza) & PAUL REYNOLDS (Ibiza)
FRI 3RD MARCH from 10pm LUCIANO (CH) DJ set
FRI 17tH MARCH from 10pm Pop Up Night with RASPOUTINE (Paris)
AGORIA DJ set (FR) & Kate Zubok (UKR) Dinner —> Late Night Party Reservations
SAt 18tH MARCH from 10pm MELON BOMB (Ibiza)
FRI 24tH MARCH from 10pm HOUSEKEEPING (UK)
SAt 25tH MARCH from 10pm THE AVENER (FR) DJ set Dinner —> Late Night Party Reservations & Tickets
Every Tuesday from midnight
MARDI BLAH - INDUSTRY NIGHT March 7th from midnight Paul Reynolds (Ibiza)
March 14th from midnight Carl Cooper & Kardys (CH)
March 21st from midnight Paul Reynolds (Ibiza)
March 28th from midnight Declan Cosgrove (UK)
Every Monday from midnight
MAGIC MONDAY
Check Specific programme Every Thursday from midnight Music by Fleur de House / Paul Reynolds Every Sunday from midnight Music by Oliver Hosts Information and Reservations
027 775 69 69
info@etoileRouge.Club
verbierlife
23
March 2017
EVERY SUNDAY
TOM CRANE & ANDY BAXTER
CHAMPAGNE SUNDAY
FEBRUARY 25
DRUM WARRIOR
FEBRUARY 18
VARHAT
FEBRUARY 17
FEBRUARY 31
DEAN ORAM
BAS IBELLINI
FEBRUARY 11 FREEJAK
EVERY TUESDAY TWOsDAY
FEBRUARY 10
OSCAR CONWAY
TOM CRANE & ANDY BAXTER
EVERY WEDNESDAY
ft. KANDI GIRLS
REGGAE // DNB
FEBRUARY 4
TOM GUILDING
NONAIM
4PM - 2AM
verbierlife
24
March 2017
FARINET LOUNGE, BARS & CLUB
FEBRUARY 11
Calendar MARCH 2017
Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
SUNDAY
TWOsDAY Farinet South (Every Tuesday)
Myles Greenwood (Every Wednesday) Le Crock Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South Après Après The Loft Faye Live Central T Bar
Time WarpDJ Niko Pub Mont Fort RnB Night South The Battle of DJ’s Le Crock No Name Battle After Party ft. Thierry K-KOL'Etoile
D Slap (Every Friday) The Loft LUCIANO & Igor Marijuan L'Etoile Sumi - Live Le Crock
Igor Marijuan L'Etoile Myles Greenwood Le Crock Nonaim Farinet Lounge Faye Live Central T Bar
Conor Mac After-Ski Super Sunday (Every) Pub Mont Fort Les Bagnards Brothers Le Crock Le Dimanche ft. Oliver Hosts L'Etoile Brunch Bazaar, 12h Bougie Nights Launch 19h Le Rouge Champagne Sunday Farinet Lounge
1
2 3 4
5
Magic Monday’s Le Crock Darts 18h Pub Mont Fort Curry Night Farinet South Magic Monday L'Etoile
80's Night The Loft Sir Oliver Hosts Le Crock TWOsDAY Farinet South Industry Night ft. Paul Reynolds L'Etoile Together Tuesdays Pub Mont Fort
Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass Farinet South Après Après The Loft Tight & Bright Party Farinet Après-Ski Verbier DJ Awards “Best Newcomer” 3pm Le Rouge
RnB Night South Paul Reynolds L’Etoile The battle of DJ’s Le Crock White Frontier Beer & Food Pairing Time WarpDJ NIko Pub Mont Fort
D Slap The Loft Tom Crane & Andy Baxter Farinet Lounge Dj Vado Le Crock La Disco ft. Paul Reynolds L’Etoile Joe B live Central T Bar
Myles Greenwood Le Crock Tom Crane & Andy Baxter Farinet South Kandi Girls 10+11 Farinet Lounge Dj Claire McGregor Loft Paul Reynolds L’Etoile
Le Dimanche ft. Oliver Hosts L'Etoile Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Conor Mac After-Ski Super Sunday (Every) Pub Mont Fort Brunch Bazaar, from 12h Bougie Nights 19h Le Rouge
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Farinet South Magic Monday L'Etoile Darts 18h Pub Mont Fort
Sir Oliver Hosts Le Crock Mardi Blah – Industry Night ft. Carl Cooper & Kardys L’Etoile On Hale Ice Together Tuesdays Pub Mont Fort DJ's Harry & Dean The Loft
Après Après The Loft On Hale Ice Pub Mont Fort Boss Des Bosses Prize giving from 15h Le Rouge Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South
RnB Night South The Battle of DJ’s Le Crock No Name Battle After Party ft. Thierry K-KO L’Etoile On Hale Ice Pub Mont Fort
MOTH Le Crock L'After MELON BOMB from 15h Le Rouge Raspoutine (Paris) presents: AGOLRIA & Kate ZubokL’Etoile Dean Oram Farinet Lounge On Hale Ice Pub Mont Fort
Myles Greenwood Le Crock The Social The Loft MELON BOMB (Ibiza) L'Etoile Drum Warrior Farinet Lounge Faye Live Central T Bar
Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Le Dimanche ft. Oliver Hosts L’Etoile Brunch Bazaar, from 12h Bougie Nights 19h Le Rouge On Hale Ice Pub Mont Fort
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Farinet South Magic Monday L'Etoile Darts 18h Pub Mont Fort
Together Tuesdays Pub Mont For Sir Oliver Hosts Le Crock Industry Night ft. Paul Reynolds L'Etoile 90's Night The Loft Whiskey Thieves Central T Bar
Après Après The Loft Myles Greenwood Le Crock Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South Faye Live Central T Bar
Paul Reynolds L’Etoile The Battle of DJ’sLe Crock White Frontier Beer & Food Pairing Time WarpDJ NIko Pub Mont Fort RnB Night South
D Slap The Loft DJ Vado Le Crock D Slap The Loft
L'After ft.HOUSEKEEPING from 15h Le Rouge Claire McGregor The Loft Myles Greenwood Le Crock
Le Dimanche ft. Oliver Hosts L’Etoile Les Bagnards Brothers Le Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Brunch Bazaar, from 12h Bougie Nights 19h Le Rouge Connor Mac After -Ski Pub Mont Fort
Magic Monday’s Le Crock Curry Night Farinet South Magic Monday L'Etoile Darts 18h Pub Mont Fort
Mardi Blah – Industry Night ft. Declan Cosgrove L'Etoile DJ's Harry & Dean The Loft Whiskey Thieves Central T Bar
Reggae & Drum & Bass with Tom Guilding Farinet South OOSC Retro Party Farinet Après-Sk Après Après The Loft Myles Greenwood Le Crock Faye Live Central T Bar
Paul Reynolds L’Etoile RnB Night South Time WarpDJ Niko Pub Mont Fort
Bas Ibellini Farinet South Connor Mac After -Ski Pub Mont Fort Paul Reynolds L’Etoile D Slap The Loft Live DJ Le Crock
6 7 8 9 10 11
12
13 14 15 16 17 18 19 HOUSEKEEPING L’Etoile Joe B live Central T Bar
THE AVENER & Creange L’Etoile Varhat Farinet South John Wilson live Central T Bar
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 verbierlife
25
March 2017
BOSS DES
BOSSES ‘Get ready, the Boss des Bosses is back!’ « Tenez-vous prêts, le boss des bosses est de retour! »
T
L
he legendary Boss des Bosses, Europe’s biggest inter-resort mogul competition, will be back in Verbier on March 15th. Founder Tom Banfield organised the first Boss des Bosses in Chamonix back in 1990, challenging a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. Last year he teamed up with Verbier DJ and Boss des Bosses veteran, Niko de Rohan, inviting teams from Chamonix, Zermatt and Portes du Soleil. They met in Verbier to compete in a head-to-head mogul competition. Teams made up of skiers, snowboarders, telemarkers and mono-skiers navigate a steep section of snowy bumps (‘bosses’ in French) scoring points for speed, style and jumps.
verbierlife
e légendaire Boss des Bosses, la plus grande compétition de bosses inter-stations d’Europe, revient à Verbier le 15 mars ! Tom Banfield, son fondateur, a organisé le premier Boss des Bosses à Chamonix en 1990, en guise de défi à un ami de Val d’Isère, afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. L'an dernier, il a rejoint Niko de Rohan, DJ à Verbier et vétéran du Boss des Bosses, pour inviter des équipes et supporters de Chamonix, Zermatt et des Portes du Soleil. Ceux-ci se sont rendus à Verbier pour cette compétition de bosses à confrontation directe. Au menu, les équipes de skieurs, snowboardeurs et télémarkeurs se fraient un chemin à travers une section de bosses abruptes et marquent des points en fonction de la rapidité, du style et des sauts.
26
March 2017
VL: How was last year’s event after the 5-year break?
VL : Comment s'est passée la manifestation de l'an dernier après cinq années de pause ?
TB: The legendary Phoenix rose from the ashes and shook off its dust. Teams from Zermatt, Chamonix and Portes du Soleil arrived with bus loads of supporters to enjoy a fabulous display of fun and games. A dramatic final saw Zermatt beat Verbier on the final race.
TB : Le légendaire phénix est rené de ses cendres et s'est complètement dépoussiéré. Des équipes de Zermatt, Chamonix et des Portes du Soleil sont venues avec des bus remplis de supporters pour profiter d'un spectacle à la fois merveilleux, ludique et amusant. La dernière course a donné lieu à une finale sensationnelle qui a vu Zermatt battre Verbier.
NdR: Last year’s event was a real experiment, especially with the location of the course. Back in the 90’s, the Mogul Mania events were staged on the sunny slopes of Fontanet, however we decided to create our own purpose-built course in the trees. It provides better visibility in case of a white-out, and spectators can access the site on foot, avoiding the safety issues that curtailed the event’s continuation in Chamonix. Luckily for us, the idea was a great success, especially as it was only a short roll down the hill to Le Rouge’s L’After Party and prize-giving.
NdR : La manifestation de l'an dernier était un vrai test, surtout au niveau de l'emplacement du parcours. Dans les années 90, les événements Mogul Mania se déroulaient sur les pentes ensoleillées de Fontanet, mais nous avons décidé de créer notre propre parcours spécialement conçu, au milieu des arbres. Il offre une meilleure visibilité en cas de jour blanc, et les spectateurs peuvent accéder au site à pied, évitant ainsi les problèmes de sécurité qui ont écourté l'organisation de la manifestation à Chamonix. Heureusement pour nous, l'idée a été une réussite totale, d'autant que le Rouge se trouve juste en contrebas pour l'After Party et la remise des prix.
VL: What can we expect at this year’s event?
VL : À quoi peut-on s'attendre cette année ?
TB: Amazing skiing, great tunes and, hopefully, plenty of warm sunshine. This year’s sponsors include Faction Skis, Sinner, Mountain Air, Le Rouge Restaurant, Winslow Breweries, Pharmacie de La Croix de Coeur, Sungod Goggles, Crok-No Name, European Snowsport Verbier Tourism and Téléverbier.
TB : À du grand ski, de la bonne musique, et espérons-le, un beau soleil bien chaleureux. Cette année, les sponsors incluent Faction Skis, Sinner, Mountain Air, Le Rouge Restaurant, Winslow Breweries, la Pharmacie de la Croix de Cœur, Sungod Goggles, Crok-No Name, European Snowsport l'office de tourisme de Verbier et Téléverbier.
NdR: We learned a lot of lessons from last year’s inaugural event. Amongst other things, how to make better bumps and better jumps.
NdR : Nous avons beaucoup appris de la première édition l'an dernier, notamment comment créer de meilleures bosses et de meilleurs sauts.
VL: The first Boss des Bosses was 27 years ago, so it’s older than most of the competitors – what do you think makes the event still so popular with the younger crew today?
VL : Le premier Boss des Bosses a eu lieu il y a 27 ans, il est donc plus âgé que la plupart des concurrents : selon vous, qu'est-ce qui rend cette manifestation aussi populaire auprès des jeunes aujourd'hui ?
TB: It’s only Niko and I that have grown old! The event itself is still fresh. Mogul skiing is still great to watch and the crowd is still made up of a never-ending stream of young seasonaires living their dreams.
TB : C'est seulement Niko et moi qui avons vieilli ! L'événement, lui, est encore tout frais. Le ski de bosses offre toujours un excellent spectacle et le public continue d'être alimenté par un flux incessant de jeunes saisonniers venus vivre leur rêve.
NdR: 1990 seems like only yesterday, but the spirit is the same. Chasing the lifestyle of a ski fanatic is a choice that only a few people have the pleasure of realising, but we that do have two things in common: we love to ride and we love to party. So, any event celebrating both is bound to succeed.
NdR : 1990, c'est comme si c'était hier, et l'esprit est le même. Poursuivre le mode de vie d'un mordu de ski est un choix que seul peu de gens ont le plaisir de réaliser, mais nous avons deux choses en commun : nous adorons rider et faire la fête. Donc toute manifestation louant les deux est vouée au succès. VL : Comment l'événement a-t-il évolué au fil du temps ?
VL: How has the event changed over the years?
TB : Nous avons commencé avec une chaîne hifi, un lot de cassettes et un mégaphone, alors avoir des DJ et un véritable système de sonorisation est un progrès formidable. Côté ski, la qualité des sauts et des figures est devenue stratosphérique.
TB: We started with a ghetto blaster, a bag of cassettes and a megaphone, so to have DJs and a proper sound system is a great improvement. On the skiing front, the quality of jumps and tricks has gone stratospheric!
NdR : Des sauts stratosphériques en effet ! Cette année, le champion de France Ben Cavet donnera le ton et skiera pour les Portes du Soleil. Considéré comme l'un des meilleurs skieurs acrobatiques du moment, Ben a récemment remporté une médaille d'argent à la Coupe du monde FIS à Deer
NdR: Stratospheric jumps indeed! This year, French National Champion Ben Cavet will be setting the standard, skiing for Portes verbierlife
27
March 2017
Photos: Lucy Croft
du Soleil. Regarded as one of the best aerialists in the business, Ben recently won a silver medal at the FIS World Cup in Deer Valley, USA.
Valley aux États-Unis. VL : Quel est votre plus beau souvenir ? TB : Il y a eu tellement de moments hilarants et de finales intenses qu'il est difficile de faire un choix.
VL: Your favourite memory so far? TB: There have been so many hilarious moments and tense finals, it’s too hard to choose one.
NdR : L'un de mes meilleurs souvenirs a été de voir l'un de mes coéquipiers racler un très bon skieur de Zermatt alors qu'il était déguisé en banane géante.
NdR: One of my many favourites was watching one of my team mates destroy a very competent skier from Zermatt while dressed as a giant banana.
VL : Sur qui miseriez-vous cette année ? NdR : Zermatt l'a souvent emporté par le passé, comme l'an dernier lors de la toute dernière descente face à Verbier. Je miserai sur Verbier, qui prendra sa revanche.
VL: Who would you put your money on this year? NdR: Zermatt have managed most wins over the years, winning last year’s final against Verbier on the very last run. So with the incentive of revenge, my money is on Verbier.
VL : Comment le Boss des Bosses a-t-il atterri à Verbier ? TB : Je connais Niko depuis la toute première édition du Boss des Bosses, lorsqu'il skiait à Chamonix. Nous nous sommes mis à nous rappeler comment il avait skié pour trois stations différentes lors des trois premières éditions, et après quelques bières de plus, nous avons évoqué la possibilité d'organiser la compétition à Verbier.
VL: How did the Boss des Bosses end up in Verbier? TB: I’ve known Niko since the very first edition of Boss des Bosses, when he skied for Chamonix. We started reminiscing about how he had skied for three different resorts in the first three editions and after a few more beers we discussed the possibility of hosting the competition in Verbier.
En septembre 2015, Niko m'a appelé pour me dire que ses amis Raph et Tash du Rouge tenaient également à amener l'événement à Verbier, du coup, grâce à leur collaboration, le rêve est devenu réalité.
In September 2015, Niko called me to say that his friends, Raph and Tash from Le Rouge, were also keen to bring the event to Verbier, so, thanks to their collaboration, the dream became a reality.
Le parcours se situe au-dessus du Bar 1936, avec un accès piéton facile depuis Carrefour.
The course is above Bar 1936, with easy pedestrian access from Carrefour.
11h Inspection du parcours 12h Début de la compétition 15h Grandes finales
11am Course inspection
16h Remise des prix et After Party au Rouge
12pm Racing begins
22h After After Party au Crock
3pm Grand finals 4pm Prizegiving and L’After Party at Le Rouge 10pm After L’After party at Le Crock verbierlife
28
March 2017
BARNES VERBIER
Votre nouveau partenaire de prestige
Your new luxury partner
BARNES VERBIER Rue du Centre Sportif 22 - 1936 VERBIER T : +41 (0)27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.barnes-suisse.com
DAVID ZINCKE & THE SONS OF GUNS When you think of an Alpine après-ski band, you might expect an average band that plays in the background while enjoying a drink – you don’t expect to hear talented, world-class musicians. Welcome to Après-Ski at the Farinet in Verbier, with David Zincke and The Sons of Guns. Quand vous pensez à un groupe d’après-ski en station, peut-être vous imaginez-vous un groupe moyen qui joue de la musique de fond pendant que vous buvez un verre - vous n’imaginez pas entendre des musiciens talentueux et de classe mondiale. Bienvenue à l’Après-Ski au Farinet, avec David Zincke et les Sons of Guns.
verbierlife
30
March 2017
D
D
avid Zincke and The Sons of Guns are not new to the Verbier après-ski scene. A giveaway sign of their familiarity here is the line of Jägerbombs waiting for them on the bar. They’ve just arrived in town, Faye is playing her warm up set on stage, so why not start the week off with a shot! Medi prefers a cup of tea, maybe he’s pacing himself – he knows what to expect from the week ahead…
avid Zincke et les Sons of Guns ne sont pas des nouveaux-venus dans la scène de l’après-ski à Verbier. Un signe de leur familiarité avec les lieux est la rangée de Jägerbombs qui les attend au bar. Ils viennent d’arriver à Verbier, Faye joue son premier set sur scène, alors pourquoi ne pas commencer la semaine avec un shot! Medi préfère une tasse de thé, il est peutêtre en train de modérer son allure, il sait ce qui l'attend durant la semaine à venir... L’Après-ski au Farinet est une institution, l’endroit où vous entrez juste pour boire un verre et où avant de vous en rendre compte, vous pourriez être en train de boire de la vodka caramel directement depuis le ski à shots et de danser sur le bar en chaussures de ski. Aymeric Ardimanni, l’homme à la barbe, est bien connu à Verbier et est venu jouer au Farinet avec différents groupes depuis plus de six ans. Basé dans le Sud de la France, c'est là qu’il a rencontré les autres membres du groupe : Jack Daniel, Tim Parisot et Scott Richman pour fonder le groupe « The Sons of Guns ». Le groupe talentueux est ensuite devenu le groupe permanent du songwriter David Zincke. Ajoutez Medi, le multi-instrumentiste et producteur, et vous obtenez le « super groupe » d'après-ski. (Medi est en train de produire le prochain disque de David Zincke, « Soul and Bones », qui sortira dans le courant de cette année.)
The Farinet Après-Ski is a Verbier institution, the place you just ‘pop’ into for one drink, and then before you know it, you could be downing toffee vodka from the shot ski and dancing in your ski boots on the bar. Aymeric Ardimanni, (the one with the beard) is well known in Verbier and has been coming to play at the Farinet in various bands for over six years. Based in the South of France, this is where he met other band members Jack Daniel, Tim Parisot and Scott Richman to create ‘The Sons of Guns’. The talented group then became the permanent backing band for songwriter David Zincke. Add the multi-disciplined musician and producer Medi, and you have the après-ski ‘super band’. (Medi is producing David Zincke’s upcoming album ‘Soul and Bones’ coming out later this year.)
Une des premières questions que je leur pose: « Ne devient-il pas ennuyeux à la longue de jouer des reprises alors que vous tous écrivez et jouez votre propre musique? » La réponse est un rapide et simple « Non » de la part de tous les membres du groupe. Pouvoir venir à Verbier est l’occasion pour tous de passer du bon temps ensemble, loin des distractions de la vie de tous les jours en France. Sur scène, ils donnent vraiment l’impression de prendre du plaisir plutôt que de simplement faire machinalement un boulot alimentaire. Leur amour de la musique dégouline à travers les sous-vêtements thermiques des clients fraîchement descendus des pistes. Ils ne « reprennent » pas seulement une chanson, ils la jouent à leur manière. Vous finissez par apprécier des morceaux que vous ne saviez même pas que vous aimiez. N’importe quel groupe venant sur la scène de l’Après-Ski ne peut rester indifférent au public de
One of the first questions I ask is, “Don’t you get bored covering songs when you all write and perform your own music?” The response is a quick and easy “No” from all of them. Coming to Verbier is an opportunity for them to all hang out with each other and have fun away from the distractions of everyday life in France. On stage they actually look like they are enjoying the experience rather than just going through the motions to make a living. Their love of music oozes through the ski thermals of the coldest punters fresh off the mountain. They don’t just ‘cover’ a song, they play it their way. You end up enjoying songs you didn’t even know you liked. verbierlife
31
March 2017
Any band coming to play on the Après-Ski stage can’t be shy of the Verbier crowd and the party, or ‘heave’, that can often occur at the Farinet. With jugs of beer flying all over the place and people stagediving in ski boots, or girls dancing in just their bras on the bar – it’s all part of the attraction. Luckily they enjoy the mad atmosphere, or the challenge to create one. The Sons of Guns embrace the après sprit or ‘spirits’ – literally, sometimes knocking back vodka straight from the bottle between songs. And this is a quiet night. It’s easy to see why they aren’t up for the first lifts each morning.
Verbier et à la fête ou carrément au délire total qui arrive souvent au Farinet. Avec des pichets de bières qui volent à travers toute la salle, des fans qui se lancent dans le public depuis la scène en chaussures de ski ou des filles qui dansent sur le bar en soutien-gorge, tout cela fait partie du jeu. Par chance, ils apprécient l’atmosphère complètement dingue, ou le défi d’en créer une. Les « Sons of Guns » adoptent complètement l’esprit de l’après-ski, buvant parfois des shots de Vodka directement au goulot entre les morceaux. Et il s’agit aujourd’hui d’une soirée calme. On comprend facilement pourquoi ils ne sont pas les premiers aux remontées mécaniques le matin. Une autre raison pour laquelle vous ne les verrez pas faire la queue à Médran est qu’aucun membre du groupe ne pratique le ski ou le snowboard. La principale raison pour laquelle ils ne s’aventurent pas sur les pistes est le risque de se casser un bras ou toute autre forme de blessure. Aymeric s'est pourtant blessé en traversant la Place Centrale (ce n'est ni le premier, ni le dernier à se blesser tard dans la nuit...). Les bottes d’un musicien venant du Sud de la France ne sont pas adaptées aux routes enneigées. Comme dans tous les groupes, chacun a son rôle - le chanteur, le batteur, - des egos qui luttent pour la place sur scène. Dans ce groupe, David Zincke a peut-être son nom en évidence sur l'affiche, mais retournez-vous un instant pour commander une boisson, et toute la configuration a changé le temps que vous vous retourniez! Le batteur est devenu le chanteur, le claviériste joue de la guitare et l’un d’entre eux est peut-être debout derrière le bar. Ce n’est pas surprenant qu’ils ne s'ennuient jamais. Je leur ai demandé s’ils avaient quelques anecdotes préférées à raconter sur leurs expériences à Verbier. Après quelques marmonnements, la conclusion était claire, cela ne servait à rien de me raconter quoi que ce soit, car je n'aurais de toute façon pas pu décemment publier leurs histoires. Pas de problème. Ils rajouteront sans aucun doute quelques histoires à leur collection lorsqu’ils seront de retour ce mois, les 14 -20 mars. Si vous appréciez la musique live, vous vous devez d'assister à un concert de David Zincke et les Sons of Guns - et si vous pensez que vous n'aimez pas la musique live, vous l’apprécierez après avoir vu ce groupe à l’œuvre.
Another reason you won’t see them waiting at Médran is due to the fact that no one in the band skis or snowboards. The main reason they avoid the slopes is the risk of breaking an arm or some other injury. Aymeric, however, hurt his arm when he slipped walking through the Place Centrale (he’s not the first or last to have a latenight injury…) A musician’s boots from the South of France aren’t designed for snowy roads. As with most bands, everyone has their role – the singer, the drummer – egos fighting for space on the stage. With this band, David Zincke might have his name highlighted on the poster, but you turn around to order your drink and when you turn back, the whole configuration has changed. The drummer becomes the singer, the keyboard player is playing the guitar and one of them might be standing behind the bar. No wonder they don’t get bored. I asked them if they had any favourite stories about their time in Verbier. There was a lot of mumbling and basically there was no point in telling me as I wouldn’t be able to print it. Fair enough. No doubt they’ll add more stories to their collection when they are back in Verbier this month from March 14 - 20. If you like live music, an evening watching David Zincke and The Sons of Guns is a must – and if you think you don’t like live music, you will when you watch this crew. verbierlife
32
March 2017
Ski i nt o
e g d lo ’s n o s n ra B rd Si r R ich a
! n o s a e s h t 10 r u o g n i t ra b C e le
tastic start and our e has got off to a fan This year at The Lodg er exciting ski already enjoying anoth team and guests are t over the years lleys. We’re proud tha season in the four va t visitors, both in s have become repea so many of our guest ard is that many and the ultimate rew summer and winter, leave as friends. arrive as guests but r: Get to know us bette om n.c rgi .vi www.thelodge
verbierlife
33
March 2017
Photos: Fabian Equey
verbierlife
34
March 2017
FLYING WITH YAEL MARGELISCH Local paragliding sensation Yael Margelisch invited Verbier Life’s Maev Cox on board her glider for a chance to understand what drives this young woman to such giddy heights. Yael Margelisch, sensation du parapente valaisan, a ammené Maev Cox de Verbier Life sous son aile afin de lui donner l’occasion de montrer ce qui l’attire vers des hauteurs aussi étourdissantes.
O
N
ur feet begin to pound the ground but for a few seconds only. I’m diligently following the pre-take off instructions to press forwards, resisting the pull back, trying to keep traction with the earth, but before I know it we’re in the air and Yael tells me to sit back and as I do, a weird wave of emotion sweeps over me as I’m engulfed by the breathtaking tranquillity that exists up there.
otre aventure commence par une série de foulées au sol, seulement pour quelques secondes. Je suis les instructions de décollage avec assiduité afin de bien pousser vers l'avant, tout en résistant à la force qui me tire vers l'arrière et en essayant de maintenir le contact avec la terre, puis tout d'un coup, nous voilà dans les airs ; Yael me demande de m'asseoir et du coup, une étrange vague d'émotion m'envahit pendant que je plonge dans le calme époustouflant qui règne là-haut.
“For me, flying is freedom”, Yael Margelisch tells me in an interview preceding our flight, “There is greater freedom in progression. I love it because you can always get better, you’re always learning”. It’s obvious that this 25-year-old who was born and raised in Verbier has a maturity beyond her years. Yael got her paragliding licence when she was 19, after a small problem with her eyes forced her to abandon her dream of becoming a helicopter pilot. “My parents didn’t want me to do it, I was always hurting myself as a kid,” she explains, but her dogged determination saw her progress from a first jump in 2009 to acquiring her licence just a year later. Since then, she has worked for local paragliding school Gravité O teaching and operating tandem flights and for the past two years, Yael has been competing seriously in distance flying. This has taken her to incredible locations around the world such as Mexico, Brazil and India where various stages of the World Cup have been held.
« Pour moi, voler est synonyme de la liberté », me dit Yael Margelisch lors d'une interview juste avant notre vol, « plus on progresse, plus on est libre. J'adore ça car on peut toujours s'améliorer, c'est un apprentissage permanent.» Il est clair que du haut de ses 25 ans, celle qui est née et a grandi à Verbier fait preuve d'une maturité surprenante pour son âge. Yael a obtenu son brevet de parapente à 19 ans, après qu'un petit problème de vue ne la force à abandonner son rêve de devenir pilote d'hélicoptère. « Mes parents ne voulaient pas que je fasse ça, car je me faisais souvent mal étant enfant », raconte-t-elle ; mais grâce à sa détermination acharnée, elle n'a eu besoin que d'une petite année pour obtenir son brevet après son premier saut en 2009. Depuis, elle a travaillé pour l'école de parapente locale Gravité 0 en tant que professeur et pilote de vol en tandem, et ces deux dernières années, elle s'est sérieusement engagée dans la compétition en vol de distance. Cela l'a menée dans des endroits merveilleux aux quatre coins du monde tels que le Mexique, le Brésil et l'Inde, où ont eu lieu diverses manches de la Coupe du monde.
Yael describes the competitions as being like a sailing race with the difference being that the paragliding pilots fly a virtual course using GPS-enabled flight instruments to plot their route. At the outset, pilots are given a number of “turnpoints” (invisible vertical cylinders stretching from the ground up to the sky for an unlimited distance) which they need to enter into in a specified order before arriving at the end point, in the fastest possible time. Yael has improved her position each year achieving a second place in the female category this year. “Next year I will be seeking first” she tells me, “my goal is to be the best pilot in the world… not only in distance but in acrobatics”. This discipline, often referred to as ‘acro’, requires the pilot to perform an array of aerial tricks and is judged in a similar way to freeride competitions, with difficulty and realisation of
Yael m'explique que les compétitions s'apparentent aux courses de voiliers, la différence étant que le pilote de parapente suit un parcours virtuel à l'aide d'instruments de vol avec GPS. Au départ, on indique aux pilotes un nombre de « points de virage » ou balises (des cylindres verticaux invisibles qui s'étendent du sol vers le ciel à l'infini) qu'ils doivent survoler dans un ordre précis avant de rallier le point d'arrivée, le plus rapidement possible. Yael n'a cessé d'améliorer ses résultats au fil du temps, obtenant une deuxième place dans la catégorie féminine cette année. « Je viserai la première place l'an prochain, me confie-t-elle, mon but est d'être la meilleure pilote du monde... non seulement en distance, mais aussi en acrobatique. » Dans cette discipline, souvent appelée « acro », les pilotes doivent effectuer une succession de figures acrobatiques et sont jugés à la manière des freeriders, avec la difficulté et la réalisation des manœuvres comme critères majeurs. Actuellement, Yael s'entraîne principalement seule et n'est engagée dans
verbierlife
35
March 2017
FLYING WITH
YAEL MARGELISCH
manoeuvres as top criteria. Currently, Yael trains mostly by herself and has not taken to competing. She’s excited to tell me that recently she carried out her first Infinity Tumble, the holy grail of acro manoeuvres, so I figure it won’t be long before this determined lady is turning heads in competitions.
aucune compétition. Elle se fait un plaisir de m'annoncer avoir récemment accompli son premier Infinity Tumbling, le Saint Graal des manœuvres acrobatiques, et je me dis qu'il ne lui faudra pas longtemps pour se faire remarquer sur le circuit. Tandis qu'elle peut sembler accro à l'adrénaline, Yael fait preuve d'une personnalité à la fois mesurée et équilibrée. Jusqu'à présent, elle n'a jamais eu d'accident sérieux et compte une poignée d'atterrissages dans les arbres qu'elle estime faire « partie du jeu ». Le jeu, lui, est actuellement dominé par les hommes. Sur environ 120 pilotes présents à la dernière Coupe du monde, il y avait seulement dix femmes. « Les femmes mettent plus de temps à atteindre l'excellence, les hommes n'ayant généralement pas la même peur du risque que nous, explique Yael. Je suis plus prudente. C'est lorsqu'on force les choses que l'on commet des erreurs stupides. Je pense qu'en prenant son temps, une femme peut un jour entrer dans le top 10. » Comme elle a commencé à pratiquer ce sport assez tôt, Yael dispose d'un atout majeur : sa jeunesse, et de temps pour se perfectionner et progresser patiemment jusqu'au sommet.
While she may sound like an adrenalin junkie, Yael’s persona is very measured and balanced. She’s had no serious accidents to date and can count a handful of tree landings which she assures me are “all part of the game”. The game, currently, is dominated by men. Out of roughly 120 pilots competing in the last World Cup, only ten were women. “For a woman to get really good, it takes more time, generally men do not have the same fear of risk that we do” Yael explains. “I am more cautious. When you force things, that’s when you make stupid mistakes. I believe that a woman who takes her time can one day compete in the top ten.” Having had an early entry to the sport, Yael has the huge advantage of youth on her side and the time to hone her skills and patiently work her way to the top.
Le sponsoring est un élément important qui s'avère essentiel pour sa participation continue au niveau professionnel. L'argent des sponsors sert principalement à financer le matériel ainsi que les vols pour se rendre aux compétitions. En échange, le logo de l'entreprise sponsor est imprimé sur son
Sponsorship is a big element and key to Yael’s ongoing involvement at a professional level. Sponsorship money is predominantly used verbierlife
36
March 2017
FLYING WITH
YAEL MARGELISCH
to fund equipment and flights to competitions. In exchange, the sponsoring company’s logo is emblazoned on the glider which travels across the world. Additional incentives are tandem jumps for co-workers and business partners and the option to use paragliding images in corporate advertising material. Anyone interested in discussing this with Yael can contact her on margelischyael@ hotmail.com.
aile qui fait le tour du monde. Parmi les autres avantages figurent les sauts en tandem au profit des collègues et des partenaires commerciaux, ainsi que la possibilité d'utiliser des images de vol dans les supports publicitaires de l'entreprise. Toute personne intéressée et souhaitant en parler avec Yael est invitée à la contacter à l'adresse : margelischyael@hotmail.com. Yael et moi passons un bon moment à planer au-dessus des forêts et des bandes de falaises qui s'étirent depuis les Ruinettes, des montagnes alentours qui s'animent dans une richesse de détails époustouflante, des nuages et de leurs ombres qui dansent nonchalamment, et du fond de la vallée qui s'étend en dessous de nous comme une vie rurale idyllique en modèle réduit. Nous atterrissons en douceur, et en un instant, nous voilà à nouveau de simples humains, rivés au sol et totalement limités. J'ai été fascinée par la sérénité de toute cette expérience, et je commence à comprendre comment ce boulot de pilote de parapente pourrait devenir une passion dévorante.
Yael and I spend a good time soaring above the forests and cliff bands stretching down from Ruinettes, the mountains around us brought to life in all their stunning detail, clouds and their shadows dancing lazily, and the valley floor stretching out like a miniature model of idyllic rural life beneath us. Our landing is gentle and before I know it, we’re mere humans again, bound to the ground and limited. I have been mesmerised by the serenity of this whole experience and now I begin to understand how this whole paragliding gig might become addictive.
verbierlife
37
March 2017
LADIES OF THE LODGE
You never know who might be coming to stay at Sir Richard Branson’s Alpine home. One of nine destinations in the Virgin Limited Edition, the property offers an indoor pool, two jacuzzis, fully-equipped spa treatment room and four chefs – the perfect mountain retreat. The team working at The Lodge need to be prepared for anyone and everything… On ne sait jamais qui pourrait venir séjourner au chalet de Sir Richard Branson. Figurant parmi les neuf destinations que propose Virgin Limited Edition, la propriété dispose d'une piscine intérieure, de deux Jacuzzis, d'un spa avec salle de soin tout équipée et de quatre chefs : la retraite de montagne idéale. L'équipe du Lodge doit être prête pour quiconque et à toute éventualité...
verbierlife
38
March 2017
“I used to work on Necker Island for Virgin Limited Edition but decided to swap my flip flops for ski boots and began working at The Lodge as the Front of House Manager six years ago. I took over as General Manager in October 2015 and have loved every minute of it. Most days I arrive around 7:30am and do a quick walk around the property and brief the team on the guest activities for the day before spending a few minutes at my desk. During this time I work on pre-arrival guest correspondence, ensuring that guest requests are looked after and that each stay is truly unique to each group. I’ll then run around helping with breakfast, which is a great part of my job as I’m not just sat at a desk all day. I get involved with the guests’ experience from start to finish. I manage a team of 15 so that is an interesting challenge and one where no day is the same! One of my favourite experiences and enjoyments working at The Lodge is organising weddings. We had three during my first summer in Verbier and have another two coming up this summer. It’s great to add all the finishing touches that make it extra special for the guests. Another perk working at The Lodge is that we are open during both winter and summer seasons which is a rare find in Verbier. I love the contrast of the seasons here. We have the skiing in the winter, which is equally as amazing as summer when you can bike, hike or paraglide – it’s a really active and fantastic place to live and work.” Ashley Crook, General Manager verbierlife
« À une époque, je travaillais sur Necker Island pour Virgin Limited Edition, mais j'ai décidé de troquer mes tongs pour des chaussures de ski et ai commencé à exercer les fonctions de directrice de réception au Lodge il y a six ans. Puis je suis devenue directrice générale en octobre 2015, et j'en suis toujours aussi heureuse. La plupart du temps, j'arrive le matin aux alentours de 7h30, je fais un rapide tour de la propriété et briefe l'équipe sur les activités du jour pour les clients, avant de passer quelques minutes dans mon bureau. Pendant ce temps, je communique avec les clients avant leur arrivée, afin de garantir que leurs demandes soient honorées et que chaque séjour soit véritablement adapté à chaque groupe. Puis je m’active en aidant pour le petit-déjeuner, ce qui constitue une grande partie de mon travail vu que je ne suis pas assise devant un bureau toute la journée. Je m'implique à fond dans l'expérience des clients. Je dirige une équipe de 15 personnes, un défi intéressant où chaque journée est différente ! L'une des choses que je préfère et qui m'apporte le plus de plaisir dans mon travail au Lodge est d'organiser des mariages. Nous en avons eu trois lors de mon premier été à Verbier, et deux sont prévus pour l'été prochain. C'est génial d'apporter les touches finales pour rendre ce moment encore plus spécial pour les clients. Un autre avantage de travailler au Lodge est que nous sommes ouverts été comme hiver, ce qui est rare à Verbier. J'apprécie le contraste des saisons ici, pouvoir skier l'hiver est tout aussi formidable que pouvoir faire du vélo, de la rando ou du parapente l'été. Très vivant, ce lieu est un merveilleux endroit où vivre et travailler. » Ashley Crook, directrice générale
39
March 2017
“My job is varied. One week you might have a quiet family of four, the next could be a busy corporate group of 42. Generally I start the day doing breakfast service, then help the guests get prepared for the mountain, before organising everything for the rest of the day. My favourite part of the job is hosting the corporate party groups. After a day up on the mountain, the first place they head to is après-ski, where they are ready to do some serious partying. We normally head to the front by the stage, then our job is to make sure they have all the drinks they need – often it’s jugs of beer which get liberally shared around. The group will then come back for dinner, before heading back out. Sometimes they’ll be dancing until the early morning at Etoile Rouge, then coming back to The Lodge to continue the party – they certainly have the stamina! The last hangers-on might go to bed at 6am, then I might be making Bloody Marys at 7am. The contrast is when we have a family group coming to stay; then you might have a live band coming to play with an audience of dancing kids. I love every second of this job…” Abigail Climpson-Stewart, Guest Services Manager « Mon travail est varié : une semaine, je peux m'occuper d'une gentille famille de quatre personnes, la suivante, d'un groupe de 42 collègues très occupés. En règle générale, ma journée commence avec le service petit-déjeuner, puis j'aide les clients à se préparer pour la montagne avant de tout organiser pour le reste de la journée. Ce que je préfère dans ce travail, c'est accueillir les groupes lors des fêtes d'entreprise. Après une journée sur les pistes, ils se rendent à l'après-ski, bien décidés à s'éclater. Nous allons généralement juste devant la scène puis notre travail consiste à faire en sorte qu'ils aient toutes les boissons qu'ils désirent – ils prennent souvent des pichets de bières qu'ils se partagent généreusement. Le groupe revient ensuite pour dîner avant de ressortir. Parfois, ils dansent jusqu'au petit matin à l'Étoile Verbier, puis reviennent poursuivre la fête au Lodge : ils ont vraiment la pêche ! Il arrive que les derniers fêtards se couchent à 6h du matin puis que je prépare des Bloody Mary dès 7h. Les groupes familiaux qui viennent séjourner chez nous apportent du contraste : si un concert a lieu, on peut se retrouver avec une salle remplie d'enfants en train de danser. J'apprécie chaque seconde de mon travail... » Abigail Climpson-Stewart, directrice des services à la clientèle
“I was meant to go to New York, but I couldn’t get a visa, so one of my friends called me and said he had work for me in Verbier. I didn’t even know where it was. I then heard about the job at The Lodge when I was rock climbing in the summer with Hugh, one of the chalet’s chefs. A normal day for me is starting at 7am on a breakfast shift, prepping the buffet and sending out hot breakfast orders that the guests place with our front of house team as they come down for breakfast. We then prep for the rest of the day, for example, making bread and afternoon tea. On today’s menu we have beetroot salad, roast chicken and lemon tart. The menu varies hugely as we use local, seasonal produce. The next chef will come in and take over at 2pm and continue prepping for dinner service. Last week we cooked for 42 people from Thailand – they came into the kitchen to cook for themselves as well a lot of the time, which was a lot of fun.” Linda Söderlund, Chef « J'étais censée aller à New York, mais comme je ne parvenais pas à obtenir un visa, un de mes amis m'a appelé pour me dire qu'il avait du travail pour moi à Verbier. Je ne savais même pas où c'était. J'ai ensuite entendu parler du poste au Lodge durant l'été, alors que je faisais de l'escalade avec Hugh, l'un des chefs du chalet. Pour moi, une journée classique commence à 7h du matin par le service petit-déjeuner, avec préparation du buffet et envoi des commandes de petit-déjeuner chaud passées auprès de notre personnel d'accueil par les clients. Nous nous préparons ensuite pour le reste de la journée, en faisant du pain ou du thé par exemple. Le menu du jour propose salade de betterave, poulet rôti et tarte au citron. La carte change beaucoup comme nous utilisons des produits locaux et de saison. Le chef suivant vient prendre la suite à 14h et s'affaire à la préparation du dîner. La semaine dernière, nous avons cuisiné pour 42 personnes en provenance de Thaïlande : elles sont d'ailleurs très souvent venues en cuisine se faire à manger, ce qui était très amusant. » Linda Söderlund, chef cuisinier verbierlife
40
March 2017
My job here is a bit like being Mary Poppins, I have quite a diverse role. I’ll start off the day working alongside the front of house team where I might help empty the dishwasher, then I might make coffee and tea, and then run around stocking up firewood before the guests return in the afternoon. Then I go down to the spa around midday and get everything ready for my afternoon treatments. I then do some admin, emails and boring things like that before submerging myself in lavender around 3.30pm where I normally do up to four hours of treatments. Then I become Mary Poppins again and prepare the bedrooms for the evening by carrying out our turndown service – I adore this part of the day because I love being meticulous making sure the room is perfect for the guest. Adjusting the lighting, putting a chocolate on the pillow, and ensuring the room is nice and tidy – everything has to be perfect! I like to make sure people feel special and that people are being looked after really well. After turndown, I sometimes help the front of house team a bit more before heading home for the day. Some of our guests have stayed at The Lodge up to 9 times, so I work hard to ensure their experience is a good as their last one! All of the guests I have met so far have been amazing and I remind myself often of just how lucky I am to be here.” Georgie Nicholls, Spa Therapist « Mon travail ici consiste un peu à jouer les Mary Poppins, car mon rôle est assez polyvalent. Je démarre habituellement la journée en épaulant le personnel d'accueil : je peux être amenée à vider le lave-vaisselle, à préparer du café et du thé, puis je m'active pour refaire les réserves de bois avant le retour des clients dans l'après-midi. Je descends ensuite au spa aux alentours de midi et mets tout en place pour les soins de l'après-midi. Puis je m'occupe de quelques tâches administratives, emails et autres choses barbantes du genre avant de plonger dans les effluves de lavande autour de 15h30 pour, en principe, jusqu'à quatre heures de soins. Puis je redeviens Mary Poppins et prépare les chambres pour la nuit en effectuant le service de couverture. J'adore ce moment de la journée car j'aime être soigneuse et veiller à ce que les chambres soient parfaites pour les clients. Ajuster l'éclairage, déposer un chocolat sur l'oreiller, et m'assurer que la chambre est élégante et soignée : tout doit être parfait ! J'aime veiller à ce que les gens se sentent privilégiés et soient très bien traités. Après cela, je donne parfois un coup de main supplémentaire à l'équipe d'accueil avant de rentrer chez moi. Certains clients ont séjourné au Lodge jusqu'à neuf fois, donc je m'efforce de faire en sorte que leur expérience soit aussi bonne que la fois précédente ! Tous les clients que j'ai rencontrés jusqu'à présent ont été formidables et je me dis souvent que j'ai de la chance d'être ici. » Georgie Nicholls, thérapeute de spa
www.virginlimitededition.com
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Party animal Fêtard To be the life of the party Boute-en-train Party pooper Rabat-joie To gatecrash S’incruster To throw a party Organiser une fête Let your hair down Se détendre
verbierlife
41
March 2017
verbierlife
42
March 2017
SKIING FOR ALL Verbier is often perceived as an exclusive playground for those who have ‘made it’ in life, financially and career-wise, but Verbier has so much more to offer than that. Verbier Life meets up with a unique group of skiers who have ‘made it’ in their own, very different way. La station de Verbier est souvent considérée comme un terrain de jeu huppé, réservé à ceux qui ont « réussi » dans la vie, sur le plan financier et aussi professionnel ; mais Verbier a tellement plus à offrir. Verbier Life est allé à la rencontre d'un groupe de skieurs uniques qui ont « réussi » différemment, à leur manière. Text: Kathryn Adams
S
A
Once a year, registered UK charity, Ski4All Wales brings out a group of adaptive skiers who have been practising all year on a dry slope to try out their skills on snow. I join them on their final afternoon.
Une fois par an, l'organisme de bienfaisance Ski4All Wales accompagne un groupe de handiskieurs qui s'est entraîné toute l'année sur piste sèche afin de mettre ses compétences à l'épreuve sur la neige. Je me suis jointe à eux lors de leur dernier après-midi.
itting in the sun, having a coffee, outside the Dahu restaurant, I could be listening to any group of young holidaymakers chattering and laughing about their spills and thrills. That is exactly what this adventure is all about. Imagine the joy of learning to ski when you are the victim of a catastrophic brain injury.
ssis au soleil, savourant un café à la terrasse du Dahu, ça pourrait être n’importe quel groupe de jeunes vacanciers bavardant et s'amusant de leurs exploits et de leurs sensations. Et c'est exactement de quoi il est question dans cette aventure. Imaginez la joie d'apprendre à skier lorsque l'on est victime d'une lésion cérébrale invalidante.
Jenny has TBI (traumatic brain injury) and skiing is her passion; she never misses a Wednesday afternoon at the ski club in Wales and is on her third trip to Verbier. Three years ago she needed full support and struggled to master the button lift at Les Esserts; now she easily rides the La Chaux chairlift and skis independently from top to bottom. “They say I’ve got a brain injury,” she laughs, “but look at me, I’m skiing in Verbier. I’m ‘ploughing’ on.”
Atteinte d'un traumatisme crânien, Jenny est une grande passionnée de ski : elle ne manque jamais un mercredi après-midi au ski club gallois, et c'est son troisième voyage à Verbier. Trois ans auparavant, elle avait besoin d'un soutien total et bataillait ferme sur le tire-fesse des Esserts ; désormais, elle prend facilement le télésiège de La Chaux et skie, seule, du haut jusqu'en bas des pistes. « Ils disent que j'ai une lésion cérébrale, rigole-t-elle, mais regardez-moi, je skie à Verbier. Je trace. »
Becci, a young woman with ABI (acquired brain injury), recounts with joy how she never in the world imagined she’d practise a sport, but she loves skiing. Her dad (her carer), who also learnt to ski in order to accompany his daughter, stands beside her with proud tears in his eyes; I have to confess to suppressing a few of my own.
Becci, une jeune femme atteinte d'une lésion cérébrale acquise (LCA), raconte avec joie comment elle n'imaginait jamais pratiquer un sport un jour, mais maintenant elle skie et elle adore ça. Son père (son aidant), qui a lui aussi appris à skier afin d'accompagner sa fille, se tient debout à ses côtés avec des larmes de fierté dans les yeux ; j'avoue en retenir moimême quelques-unes.
Austin, who also has TBI, is on his first trip and has clearly got the bug. He’s been awarded the group’s ‘King of the Mountain’ title today and just can’t wait to get back on the slopes, so I join them for a ski.
Austin, qui est également atteint d'un traumatisme crânien et qui effectue là son premier voyage à Verbier, a manifestement attrapé le virus. Aujourd'hui, le groupe lui a attribué le titre de « Roi de la montagne » et il meurt d'impatience de retourner sur les pistes, alors je pars skier avec eux.
There are two main types of adaptive skiing: stand-up skiing and sit (or bucket) skiing. I notice that Dave and Eirian, who are instructing the stand-up skiers, mainly ski closely behind rather than in front of their students, constantly coaching. On standby, physios Jo and Adam watch on, ready to amend, strap, advise and issue quick risk assessments.
Il existe deux grandes variantes de ski adapté : le ski debout et le ski assis (ou fauteuil-ski). Je m'aperçois que Dave et Eirian, qui encadrent les skieurs debout, skient le plus souvent juste derrière leurs élèves plutôt
Instructors for sit-skiers need to be strong and know how to use verbierlife
43
March 2017
SKIING FOR ALL
their weight, as they act as the stabilisers and brakes until the skiers can manoeuvre the chair themselves. Hoisting the chairs onto the chairlifts also requires technical know-how and muscle. Chairs may have outriggers and/or stabilisers for the skiers to make turns. Mim and Cloe sit-ski. It comes naturally to Mim, a former motorcyclist, to shift his weight to turn the chair.
que devant eux, et les coachent en permanence. Sur le qui-vive, les physios Jo et Adam observent, prêts à réajuster la position, faire des réglages, donner des conseils et livrer une rapide évaluation des risques. Les moniteurs des skieurs assis doivent être costauds et savoir comment utiliser leur poids, car ils servent de stabilisateurs et de freins jusqu'à ce que les skieurs sachent piloter le fauteuil eux-mêmes. Hisser les fauteuils sur les télésièges exige également du muscle et quelques compétences techniques. Les fauteuils sont parfois dotés de stabilisateurs pour permettre aux skieurs de déclencher les virages. Mim et Cloe font du ski assis. Pour Mim, un exmotard, déplacer son poids pour faire tourner le fauteuil s'avère parfaitement naturel.
Nick, ES adaptive skiing instructor, who has been supporting the group during this visit, explains that the teaching method must be tailored to deal with the individual difficulties of each skier (hence the term ‘adaptive’ skiing). Whilst able-bodied skiers will be told not to swing their shoulders to turn, if that’s what a disabled skier needs to do, then - whatever works…
Nick, le moniteur de handiski d'European Snowsport (ES) qui encadre le groupe lors de ce séjour, explique que la méthode d'enseignement doit être adaptée aux difficultés propres à chaque skieur (d'où le terme de ski « adapté»). Tandis que l'on dit aux skieurs valides de ne pas pivoter les épaules pour tourner, si c'est ce qu'un skieur handicapé doit faire, alors peu importe, pourvu que ça marche...
Mim, the joker in the pack, determined to enjoy everything Verbier has to offer, is booked in for a flight with Mike of Verbier Summits who is briefed thoroughly by Mim’s carer and ES instructor Nick before take-off. With the other adaptive skiers watching on from the Ruinettes restaurant terrace, Mim and Mike take to the sky to a collective gasp followed by spontaneous laughter and applause. A small team trails the paraglider to the landing site with emergency medication should Mim require treatment. But no such aid is needed. Mim lands unphased and instantly starts cracking jokes. When you consider that Mim has TBI, epilepsy, is an amputee and partially blind you will understand why this matters so much to all involved.
Mim, le blagueur de la troupe, déterminé à profiter de tout ce que Verbier a en réserve, est inscrit pour un vol avec Mike de Verbier Summits, qui se fait briefer en détail avant le décollage par l'aidant de Mim, et Nick, le moniteur d'ES. Spectateurs depuis la terrasse du restaurant des Ruinettes, les autres handiskieurs assistent à l'envol de Mim et Mike dans un soupir collectif suivi de rires et d'applaudissement spontanés. Une petite équipe suit les parapentistes jusqu'au site d'atterrissage avec le nécessaire d'urgence au cas où Mim aurait besoin de soins. Mais il n'en est rien. Mim atterrit impassible et se met immédiatement à plaisanter. Si l'on considère que Mim souffre d'un trauma crânien et d'épilepsie, qu'il est amputé et mal-voyant, on comprend pourquoi cette sortie compte autant pour tous les participants.
Bringing five adaptive skiers to Verbier requires meticulous preparation and organisation. This trip involves eight carers, three physios and three instructors. Overseeing all the logistics and bursting with pride at their achievements, are Bethan Drinkall, founder and driving force behind Ski4All Wales and charity linchpin, Jo Inkin.
Amener cinq handiskieurs à Verbier exige une préparation et une organisation méticuleuses. Huit aidants, trois physiothérapeutes et trois moniteurs font partie du voyage. Aux commandes de la logistique et extrêmement fières de leurs accomplissements, on retrouve Bethan Drinkall, fondatrice et force motrice de Ski4All Wales ainsi que Jo Inkin, pilier de l'organisme.
Bethan explains how adaptive skiers use up six times as much energy to get down a slope as able-bodied skiers. “From the physiotherapist’s perspective, we see improvements in balance, coordination, stamina and strength. The personal rewards come from a greater sense of mobility, adrenaline, confidence and, for some, like Mim, the former biker, that ‘need for speed’ that he misses.”
Bethan explique comment le fait de descendre une piste prend jusqu'à six fois plus d'énergie aux handiskieurs qu'aux skieurs valides. « Du point de vue de la physiothérapie, nous voyons des améliorations au niveau de l'équilibre, de la coordination, de l'endurance et de la force. Les satisfactions personnelles proviennent d'une plus grande mobilité, d'une plus grande confiance, de sensations plus fortes, et pour certains, comme Mim l'ex-motard, du "besoin de vitesse" qu'il lui manque. »
I ask, why Verbier? Surely there are easier resorts for adaptive skiing? Bethan acknowledges that this is true. “For me, it’s not just about the skiing, it’s about the bigger picture, it’s about inclusion. Look at this place,” she lifts her arms to indicate our majestic surroundings within the massif des Combins panorama. “Here they really get verbierlife
Je demande, pourquoi Verbier ? D'autres stations conviennent bien mieux au ski adapté ? Bethan le reconnaît. « Pour moi, ce n'est pas seulement une
44
March 2017
Showroom - Boutique - Décoration d’intérieur Séverine et Frédéric Boson Rue du Centre Sportif No 5 - 1936 Verbier arts-decos@verbier.ch - Tél. +41 (0)27 771 51 81
www.artsdecos.ch
verbierlife
45
March 2017
SKIING FOR ALL
to see the gnarly bits, the high mountain, I want my guys to go somewhere ‘uber’ special,” she tells me “yes, Verbier has a certain cachet, and why shouldn’t they have that?”
question de ski, c'est un tout, c'est une question d'insertion. Regardez cet endroit, dit-elle en montrant d'un geste du bras notre cadre somptueux au cœur du massif des Combins. Ici, ils ont vraiment l'occasion de voir les roches à l’état brut, les hautes montagnes ; je veux que mes gars aillent dans un endroit ‘hyper’ spécial, me dit-elle, oui, Verbier a un certain cachet, et pourquoi ne pourraient-ils pas en profiter ? »
The support team ensures the skiers get to enjoy the full ski holiday experience and that includes getting to the Pub for a beer at the end of the day and a visit to the Farinet Après Ski. “Seeing them dancing in the Pub, is just magical,” Bethan tells me, adding that Becci, at 23, has never danced before.
L'équipe de soutien veille à ce que les skieurs apprécient chaque seconde de leur séjour de ski, ce qui implique, à la fin de journée, d'aller prendre une bière au pub et de se rendre à l'Après-ski du Farinet. « Les voir danser au pub, c'est tout simplement magique », me dit Bethan, ajoutant que Becci, à 23 ans, n'a jamais dansé auparavant.
Verbier has sparked many a romance and this group has not been immune, with Jennie and Austin changing their Facebook status during their week here.
Verbier a vu naître plus d'une histoire d'amour, et ce groupe n'a pas été épargné, Jennie et Austin ayant changé leur statut Facebook durant leur semaine ici.
The trip also offers a welcome change of scenery for the carers, physios and instructors. You can’t exactly call it a holiday because the change in surroundings and routine increases their workload, plus Cloe, a last-minute addition to the trip who has cerebral palsy, has come without a carer and everyone is pitching in to support her. Still, being part of a big team gives them the chance to share the load, exchange experiences, enjoy the Alpine scenery, mountain air and also learn to ski.
Ce voyage offre également un dépaysement bienvenu aux aidants, physios et moniteurs. On ne peut pas véritablement appeler cela des vacances, car le changement de milieu influant sur la routine augmente leur volume de travail, et Cloe, recrue de dernière minute atteinte d’une paralysie cérébrale, est venue sans aidant, si bien que tout le monde met la main à la patte pour l'assister. Néanmoins, faire partie d'une grande équipe leur donne la possibilité de se répartir la tâche, d'échanger leurs expériences, de profiter des paysages et de l'air de montagne, et aussi d'apprendre à skier à leur tour.
Bethan tells me it has been a week charged with emotion, tears, cheers and a lot of laughter. For the whole venture to be successful, the skiers must have complete confidence in their ski buddies. Every outing takes time and a good dose of encouragement, with each skier taking it at their own pace (although do I detect a little bit of rivalry between our two lovebirds?).
Bethan me confie que la semaine a été riche en émotions, en larmes, en réjouissances et en éclats de rire. Pour que l'aventure soit un succès total, il faut que les skieurs aient entièrement confiance en leurs partenaires de ski. Chaque sortie nécessite du temps et une bonne dose d'encouragements, chaque skieur allant à son rythme (quoique serait-ce une pointe de rivalité que je décèle chez nos deux tourtereaux ?).
Jenny and Austin, the group’s hardcore skiers, determined to eke every last drop out of their last day are still on the slopes of La Chaux at closing time. Just as Jenny’s legs can carry her no more, the cavalry arrives in the form of Téléverbier slope patrol to give her a lift down to the gondola on a skidoo (taking her for a spin over the jumps in the snow park en route): a wonderful unplanned bit of Verbier magic.
Les irréductibles skieurs du groupe, Jenny et Austin, décidés à faire durer le plaisir lors de leur dernière journée, sont encore sur les pistes de la Chaux au moment de la fermeture. Alors que Jenny ne parvient plus à tenir sur ses jambes, voilà la cavalerie qui arrive : un des pisteurs de Téléverbier la redescend jusqu'à la télécabine en Ski-doo (l'emmenant faire un tour sur les tremplins du snow park) : une merveilleuse virée improvisée dans le monde magique de Verbier.
Sharing an afternoon with this outstanding group of human beings has been eye-opening and inspiring. The charity is doing an awesome job of sharing the sport of skiing and the Verbier we all love with those who might otherwise not make it here, and frankly, why shouldn’t they? Ski4All Wales, you rock!
Partager un après-midi avec ce groupe d'êtres humains extraordinaires a été à la fois révélateur et inspirant. L'organisme de bienfaisance effectue un travail remarquable en faisant partager le plaisir de skier et l'accès à cette station de Verbier que nous aimons tous à ceux qui, autrement, ne pourraient certainement pas venir ici, et franchement, pourquoi devrait-il en être ainsi ? Ski4All Wales, vous déchirez ! www.ski4allwales.cymru www.facebook.com/ski4allwales
www.ski4allwales.cymru www.facebook.com/ski4allwales
verbierlife
46
March 2017
OFF-PISTE PRIVATE COACHING OFF-PISTE PERFORMANCE CAMPS ISTA AVALANCHE SAFETY COURSES
www.powder-extreme.com
+41 76 479 87 71
info@powder-extreme.com
Tél: 027 771 20 67
VERBIER PEOPLE
Which is your favourite month of the year in Verbier? Quel est votre mois préféré de l’année à Verbier ?
“March is simply my favourite month because there is enough snow and a lot of sun. The best time to enjoy the slopes in Verbier !” « Mars est tout simplement le mois que je préfère car il y a encore assez de neige et un beau soleil. Le meilleur moment pour profiter des pistes à Verbier ! » Gregory Berard - HR Director King’s Group
"That question isn’t that easy… I think I’ll say April, because the season is almost done, we can enjoy being outside more. We can still ski and the snow is soft, which I love. People are relaxed. It starts to smell like summer…" « Question difficile... Je dirais avril, car la saison est presque terminée, on peut profiter d'être dehors plus souvent. On peut encore skier et la neige est molle, j'adore ça. Les gens sont détendus. Ça commence à sentir l'été...»
“My favourite month of the year has to be April - It's the end of season, sunny, BBQ’s and closing parties!” « Mon mois préféré de l’année est avril : c'est la fin de la saison et il y a du soleil, des barbecues et des soirées de clôture ! » Alex Scott, DJ
Guillaume Richard, Les Creux, Savoleyres.
I really enjoy September. The weather is still nice and warm and you start to see the autumnal colours. A great time for hiking and enjoying the mountains…” « J'apprécie beaucoup le mois de septembre. Il fait encore beau et chaud, et les couleurs de l'automne commencent à apparaître. Le moment idéal pour randonner et profiter des montagnes...» Alison Luisier
“I guess I really enjoy September as it’s still nice and warm with lovely hiking and it’s nice and peaceful…” « Je pense que j'apprécie beaucoup le mois de septembre car il fait encore beau, chaud et randonner est très agréable, et parce que c'est calme et plaisant... » Christie Hammer, Swiss Souvenirs
verbierlife
48
March 2017
“The best month is April because the weather gets warmer and I can wear my favourite clothes again.” « Le meilleur mois est avril car le temps se réchauffe et je peux à nouveau porter mes fringues préférées.» David Laffargue – Altitude Ski School Sales Team
www.maytaxi.ch
0800 771 771 info@maytaxi.ch
BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !
HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
FOOD
by Eileen Smith Photo: Verbier Life
verbierlife
50
March 2017
This recipe is delicious and a fabulous meal on its own, especially when garnished and accompanied by an ice-cold Corona – perfect for a cold winter day, or when the sun is shining. Feel free to switch up the beans to any kind you prefer, as well as throw in any extra vegetables that might be left in your fridge. This soup can easily be adapted. Cette recette est délicieuse et constitue un plat fabuleux complet, spécialement si vous la garnissez et l’accompagnez d’une Corona glacée - parfait par une froide journée d’hiver ou lorsque le soleil brille. N’hésitez pas à remplacer les haricots proposés par n’importe quel autre sorte de haricots, ainsi que d’autres de légumes qui vous resteraient dans le frigo. La soupe peut être facilement adaptée. Three Bean Chili Soup
SOUPE DE CHILI AU TROIS HARICOTS
Serves 8
Pour 8 personnes
2 tbsp vegetable oil 2-3 celery ribs, finely chopped 4 onions, chopped 4 medium garlic cloves, chopped 1 fresh green chili, chopped (you can add more if you want it really spicy!) 2 tbsp chili powder 1 tbsp ground cumin 1 tbsp tomato paste 2 tsp fresh thyme, chopped 1 tsp ground coriander 1/4 tsp cayenne 2dl hard cider or beer 8dl vegetable broth (homemade or store-bought) 1 big can (800g) diced tomatoes 425g cooked black beans (home-cooked or canned from one 550g can, rinsed and drained) 550g cooked pinto beans (home-cooked or canned from one 19 oz. can, rinsed and drained) 550g cooked dark red kidney beans (home-cooked or canned from one 19 oz. can, rinsed and drained) 1 tbsp apple cider vinegar salt and pepper to taste To garnish (optional): diced red onion, diced avocado, grated cheese, diced tomato, chopped pickled jalapeños, sour cream, lime wedges, chopped coriander, plain salted tortilla chips
2 c. à s. d’huile d'olive
A
A
2-3 branches de céleri, finement émincées 4 oignons émincés 4 gousses d’ail de taille moyenne, émincées 1 piment vert émincé (vous pouvez en ajouter si vous la préférez vraiment piquante!) 2 c. à s. de poudre de chili 1 c. à s. de cumin moulu 1 c. à s. de concentré de tomates 2 c. à c. de thym frais émincé 1 c. à c. de coriandre moulue 1/4 c. à c. de poivre de Cayenne 2 dl de cidre (ou bière) 8 dl de bouillon de légumes (fait maison ou acheté en magasin) 1 grosse boîte (800 g) de tomates coupées en dés 425 g de haricots noirs cuits (faits maison ou une boîte de 550g, rincés et égouttés) 425 g de haricots pinto cuits (faits maison ou une boîte de 550g, rincés et égouttés) 425 g de haricots rouges (faits maison ou une boîte de 550g, rincés et égouttés) 1 c. à s. de vinaigre de cidre de pomme Sel et poivre, selon vos goûts En garniture (en option): oignon rouge coupé en dés, avocat coupé en dés, fromage râpé, tomate coupée en dés, des jalapeños au vinaigre moulus, de la crème aigre, des quartiers de citron verts, de la coriandre hachée, des tortilla chips salées.
dd two tbsp of oil, the celery, onion and garlic to a large stock pot. Sprinkle with 1/2 tsp salt and cook over a medium heat, stirring occasionally for about 5 minutes, until softened and lightly browned. Stir in the fresh chili, chili powder, cumin, tomato paste, thyme, coriander, and cayenne, and cook, stirring, for 1-2 minutes, until fragrant.
jouter 2 c. à s. d’huile et le céleri, l’oignon et l'ail dans une grande marmite. Ajouter 1/2 c. à c. de sel et faire revenir à feu moyen, en remuant de temps en temps, pendant environ 5 minutes, jusqu’à ce que le tout soit ramolli et légèrement brun. Ajouter en remuant le piment frais, la poudre de chili, le cumin, le concentré de tomate, le thym, la coriandre, le poivre de Cayenne et faire cuire pendant 1-2 minutes, jusqu’à ce qu’un parfum commence à se dégager.
Pour in the cider, turn the heat up high, and cook, scraping the bottom of the pot to loosen any browned bits, for about 2 minutes, until most of the liquid is evaporated. Add the canned tomatoes and the vegetable broth and bring to a simmer.
Ajouter le cidre, augmenter le feu sur fort et faire cuire pendant environ 2 minutes jusqu’à ce que la plus grande partie du liquide se soit évaporée, en grattant le fond de la marmite pour décrocher d’éventuels morceaux bruns. Ajouter les tomates en boîte et le bouillon de légumes et faire bouillir légèrement.Baisser le feu sur moyen-bas. Faire mijoter pendant 10 minutes puis ajouter les haricots entiers. Couvrir et faire mijoter pendant 30-45 minutes en remuant de temps en temps. Si la soupe devient trop épaisse, ajouter un peu d’eau.Ajouter le vinaigre, saler et poivrer selon votre goût. Servir avec la garniture. Régalez-vous!
Turn the heat down to medium low. Simmer for 10 minutes then add all the whole beans. Cover and simmer, stirring occasionally for about 30-45 minutes. If the soup gets too thick, thin it with a little water.Stir in the vinegar, and season with salt and pepper to taste. Serve with the garnishes. Enjoy!
verbierlife
51
March 2017
WINE
This month, after recent tastings, Marcus Bratter has been inspired to write about German wines… Ce mois-ci, après une des récentes dégustations, Marcus Bratter a eu envie de nous parler des vins allemands ...
S
C
o let’s start with a little geography. There are thirteen wine growing regions in Germany. Most are in the south west, along the Alsatian border of France, around Stuttgart and Wiesbaden, and near Luxembourg where the most famous area, Moselle, can be found on the river of the same name. Simple enough. Then there are two basic classifications, Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete (QbA), or “quality wine from a specific region”, and Prädikatswein (QmP), or simply “superior quality wine”, which is the top level of German wines. Seems simple enough, right? But then 200 or so German wine makers got together and created the association of elite wines makers, or VDP. These growers created six levels of VDP wines. VDP.Grosse Gewächs (the best), VDP.Erste, VDP.Ertse Lage, VDP.Ortswein and finally VDP.Gutswein. German wines can then be sub-classified, depending on dryness or sweetness: “Kabinett”, literally translating to "cabinet", means wine of reserve quality to be kept in a cupboard for aging. “Spätlese”, meaning "late harvest", is usually sweeter than Kabinett, but not as sweet as a dessert wine. “Auslese”, meaning "select harvest", is made from very ripe, semi-sweet or sweet grapes, often with some noble rot and is often a dessert wine. “Beerenauslese”, meaning "select berry harvest", is made from overripe grapes making a rich sweet dessert wine. “Eiswein”, meaning “ice wine”, is made from grapes that have been naturally frozen on the vine, making a very concentrated sweet wine. And finally, “Trockenbeerenauslese”, meaning "dry grape selection", is made from selected overripe grapes, producing a rich sweet wine.
ommençons donc par un peu de géographie. Il y a treize régions viticoles en Allemagne. La plupart des régions se trouvent dans le Sud-Ouest, près de la frontière avec l’Alsace en France, autour de Stuttgart et Wiesbande et près du Luxembourg où l’on trouve la région la plus célèbre, la Moselle, sur la rivière du même nom. Il y a simplement 2 classifications basiques, Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete (QbA), « vin de qualité d’une région spécifique » et Prädikatswein, (QmP) ou simplement un « vin de qualité supérieur », qui est le haut de gamme des vins en Allemagne. Facile, non? Mais voilà qu’environ 200 vignerons se sont rassemblés pour créer l'association de l’élite des vignerons ou VDP. Ces vignerons ont créé six niveaux différents de VDP. VDP.Grosse Gewächs, le meilleur, VDP.Erste, VDP.Erste Lage, VDP.Ortswein et enfin VDP.Gutswein.
As there are only a few grape types grown extensively, mostly MüllerThurgau, Riesling, Pinot Noir, Pinot Gris or Pinot Blanc, and with most wines made with a single grape sort, blends are rare, and labeling by grape type makes things straightforward. So actually, it’s not that hard – German labeling gives clear, straight forward information. Most labels have the name of the producer, a complicated A.P.Nr, or “quality control number”, that tells you everything if you know how to read it, the region, the alcohol level, the grape type, the sweetness (as outlined above), the year and the vineyard. So, a complete set of information for the informed purchaser.
Et enfin, « Trockenbeerenauslese » - signifiant « sélection de raisins secs » élaboré à partir de raisins trop mûrs, produisant un riche vin doux.
Les vins allemands peuvent être ensuite classés par sous-catégories, du plus ou moins secs ou doux. “Kabinett”, que l’on pourrait traduire littéralement par armoire, signifie que le vin a un grand potentiel de garde. “Spätlese”, vendanges tardives, généralement plus doux qu’un Kabinett mais pas aussi doux qu’un vin de dessert. “Auslese”, siginifie « vendanges sélectionnées », à partir de raisins très mûrs, mi-doux ou doux, souvent avec de la pourriture noble, il s'agit souvent de vins de dessert. “Beerenauslese”, signifie "vendanges de baies sélectionnées", fait à partir de grappes trop mûres, qui donnent des vins de dessert riches et doux. “Eiswein” (vin de glace) fait à partir de grappes qui ont gelées naturellement dans la vigne, donnant un vin doux très concentré.
Etant donné que la plupart des Cépages ne sont pas cultivés en quantité, les Müller-Thurgau, Riesling, Pinot Noir, Pinot Gris ou Pinot Blanc et que la majorité des vins sont mono cépages, les assemblages sont rares. L’étiquetage par cépage rend les choses assez claires. L’étiquetage des bouteilles allemandes est simple et donne une information claire. La plupart des étiquettes indiquent le nom du producteur, un compliqué A.P.Nr, (numéro de contrôle de qualité), la région, le degré d’alcool, type de cépage, degré de douceur comme expliqué ci-dessus, l’année et le vignoble. Donc une information complète pour l’acheteur.
So, after that little school lesson, you’re probably wondering why I’m writing all of this. Simply put, I recently drank a bottle of German Riesling and after years of ignoring the stuff, it absolutely knocked my socks off. I think a good Riesling is on par with white Burgundy (but don’t tell the French…). A white wine made to age… wonderful, complex, crisp, dry and rich, but not cheap. And the wine of inspiration is the Riesling Bastei GG 2012 by Gut Hermannsberg, a VDP.Grosse Gewächs from the Nahe on the river of the same name. www.macbirch.ch verbierlife
Alors après cette petite leçon, vous vous demandez certainement pourquoi je suis en train d’écrire tout ceci. C’est tout simple, j’ai bu récemment une bouteille de Riesling allemand et après avoir ignoré ces vins pendant des années, j’ai eu un véritable coup de foudre. Je pense qu’un bon Riesling est à la hauteur d’un Bourgogne blanc (mais ne le dites pas aux Français…). Un vin blanc fait pour être gardé… magnifique, complexe et précis, sec et riche, mais pas bon marché. Pour terminer, le vin qui m'a inspiré est un Riesling Bastei GG 2012 de Gut Hermannsberg, un VDP.Grosse Gewächs de la région de Nahe sur la rivière du même nom. www.macbirch.ch
52
March 2017
Walk up, or ski down after a day enojoying the mountain. The perfect terrace for long, lazy lunches...
Š Alpimages
Do something different tonight! Walk up, sledge down or take our snow taxi to Clambin. Delicious food, and a friendly, fun atmosphere. A magical evening on the mountain...
BOOK OUR SNOW TAXI : 027 771 25 24
a 20 minute walk across from Carefour or a short ski down from Ruinettes ( follow the signs) March 2017
DIRECTORY General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty A Fleur de Peau Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Solmaï Spa 51 Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
Nightlife
Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Stein Bar W Living Room W Off Piste
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers ww Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier)
verbierlife
54
079 611 28 86 027 472 88 90 027 771 71 80 079 621 14 99 079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 775 22 22 027 771 62 00 027 775 45 45 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88
March 2017
Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Shed Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
Vivoverbier is a local partnership operating in the Val de Bagnes and the surrounding area. We specialise in all aspects of a renovation, new builds and project management..Why us? With a combined 50yrs of experience in the building industry and a good reputation here in Verbier, we have taken the time to find and build relationships with tried and trusted trades people to work along side us, to deliver a high spec, on budget and on time projects.
DISCOVER THE NEXT Level!
Woodwork: Traditional / Contemporary / Interior and Exterior Kitchens: Supply and fit / Assisted design Bathrooms: Standard / Wet rooms / Constructed shower rooms Flooring: Wood parquet / Tiled / Carpet & Vinyl Storage & Furniture: We offer a range of cupboard styles and everyday furniture, or let us help you design and construct bespoke pieces, tailor made to fit your mountain get away.
Contact us, lets meet and get started you on your dream!
+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com
info@altitude-verbier.com
martin@vivoverbier.com roddywillis@vivoverbier.com vivoverbier@gmail.com Tel: +41 7930 54918
IT GIRLS, L'ETOILE VERBIER / Photos: Cerise de Carvalho , Alpimages
SYNAPSON, L'ETOILE VERBIER / Photos: Cerise de Carvalho , Alpimages
verbierlife
56
March 2017
LE MOUTON NOIR
THE LOFT
verbierlife
57
March 2017
FARINET - Après Ski / Photos: Alex Churton
FARINET - Kandi Girls / Photos: Alex Churton
The Crock No Name propose: Freshly home made Tapas, winelist from the best vineyard of the Valais. Live Music ON Fridays Dj’s every night from 10.30pm Cocktails, Music, Party & MORE… OPEN EVERY DAY 5pm to 2am Telephone: +41 27 771 6934
verbierlife
58
March 2017
DECEMBER 2015
verbierlife
59
March 2017
RESTAURANT RUINETTES 2200M LUNCH TIME | PARTY TIME | EVERY DAY
MODERN CUISINE, VINTAGE VIEWS
verbierlife
60
March 2017