FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT NO. 71 / APRIL 2017
Carl Renvall Spa Time Haute Cuisine
www.verbierlife.com
VERBIERS PREMIER RESI DENCE
Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers
ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012
Email: harvey.sinclair@mac.com
verbierlife
2
April 2017
Web: www.rosalpresidences.com
CONTENTS SOMMAIRE NO. 71 / APRIL 2017
NEWS
CALENDAR
FWT CARL RENVALL
SPA TIME
6
23
24
3O
HAUTE CUISINE
VERBIER PEOPLE
DIRECTORY
FOOD
36
40
42
44
WINE
PHOTOS
46
48
EDITOR Kirstie Swinnerton
PROOFREADER Paulina Adams
SUB EDITORS Maeve Cox, Harriet Coton
TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron
CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Marcus Bratter, Meave Cox, Anna Smoothy
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Thomas Roulin/ Alp Images Charlotte Percle, Florian Breitenberger and Mons Royale Gilles Marquis
© Verbier Life SARL 2016/17. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Cover Photo: Florian Breitenberger Skier: Carl Renvall
verbierlife
3
April 2017
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
EDITORIAL NO. 71 / APRIL 2017
T
C
his April starts off with the world’s freeriding elite taking on the formidable face of the Bec des Rosses in the final stage of the Freeride World Tour. In this edition of Verbier Life, Anna Smoothy catches up with local competitor Carl Renvall to ask him about his first season on the tour. You may not push yourself to the level of a FWT rider on the mountain, but after an exhausting day on the slopes or working all winter, why not treat yourself to a day at one of Verbier’s spas. Verbier Life highlights where you can go to escape some of the stress in life. Also in this edition, Maev Cox writes about what we can expect from the second edition of ‘Haute Cuisine’ – an event that brings some of the world’s best chefs to Verbier to share their culinary skills.
ette année, l'élite mondiale du freeride commence le mois d'avril en s'attaquant à la mythique face du Bec des Rosses pour la dernière étape du Freeride World Tour. Dans ce numéro de Verbier Life, Anna Smoothy s'entretient avec le concurrent du coin, Carl Renvall et recueille ses impressions après sa première saison sur le Tour. Vous n'y allez peut-être pas aussi fort en montagne que les riders du FWT, mais après une journée épuisante sur les pistes ou après avoir travaillé tout l'hiver, offrez-vous une journée de soin dans l'un des spas de Verbier. Verbier Life vous indique où aller afin de vous échapper du stress quotidien. Également dans ce numéro, Maev Cox révèle ce que nous réserve la seconde édition de « Haute Cuisine», un événement qui réunit à Verbier certains des meilleurs chefs cuisiniers venus partager leurs talents culinaires. Les remontées mécaniques devraient fermer momentanément d'ici quelques semaines, de même que certains magasins et restaurants, mais la fin de l'hiver annonce seulement le début de la période estivale. Ce mois-ci dans « Verbier People », nous demandons à certains saisonniers d'hiver ce qu'ils ont prévu de faire dans les prochains mois. Enfin, Eileen Gent prépare un délicieux gâteau de Pâques à la carotte, et Marcus Bratter démêle la complexité des vins de Bourgogne.
The lifts might be temporarily shutting in a few weeks, some of the shops and restaurants might close for while, but the end of the winter is only the beginning of the summer months ahead. In this month’s ‘Verbier People’, we ask some winter workers what their plans are for the coming months. Finally, Eileen Gent makes a delicious Easter carrot cake and Marcus Bratter writes about some of the complexities of Burgundy wines.
Tenez-vous informé des événements et consultez les anciens articles sur www.verbierlife.com. Si vous avez des idées de contenu ou souhaitez passer une annonce publicitaire dans notre numéro d'été, veuillez nous écrire à verbierlife@verbier.ch. Bonne fin de saison à tous !
To keep up to date with what’s on and to check out past articles, go to www.verbierlife.com. If you have any content ideas, or would like to advertise in our summer issue, please email us at verbierlife@ verbier.ch. Enjoy the rest of the season!
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
verbierlife
4
April 2017
LA PLAGE / THE BEACH SEE YOU THIS SUMMER! COCKTAILS & CUISINE BBQ // MUSIC YOGA // BEACH VOLLEY AND MORE...
W Verbier - Rue de médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 // E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com // fb.com/wverbier/@wverbier verbierlife
5
JANUARY 2017
NEWS VERBIER IMPULSE, April 15 – 16 VERBIER IMPULSE, avril 15 – 16
Valaisan groups Macaô and WintersHome join Zaz and Kadebostany for the second ‘Verbier Impulse’. Mika was originally set to play, but unfortunately had to cancel his appearance at the event – nevertheless, the line-up will entertain the Verbier crowds. Macaô will open the weekend at 1pm on what is without a doubt one the world’s more spectacular stage settings, followed by Zaz at 2.30pm. On Sunday, WintersHome will play at 1pm with Kadebostany at 2.30pm. Concerts are free for those with season or annual passes. Other concerts will take place in Verbier and at Bar1936 over the weekend. For information on access, tickets and more, go to www.verbierimpulse.com Les groupes valaisans Macaô et WintersHome s'associent à Zaz et Kadebostany pour le second Verbier Impulse. Initialement prévu, Mika a malheureusement dû annuler sa venue ; la programmation promet néanmoins d'enchanter les foules de Verbier. Macaô ouvrira le bal du week-end à 13h, dans ce qui est assurément l'un des décors de scène les plus spectaculaires, suivi par Zaz à 14h30. Dimanche, WintersHome jouera à 13h, Kadebostany à 14h30. Les concerts sont gratuits sur présentation d'un forfait saison ou annuel. D'autres concerts auront également lieu dans Verbier et au Bar1936 au cours du week-end. Retrouvez tous les détails sur comment venir, les billets et plus encore sur www.verbierimpulse.com
verbierlife
6
April 2017
verbierlife
7
April 2017
NEWS XTREME VERBIER, April 1 – 9 XTREME DE VERBIER, 1 – 9 avril
This month starts off with one of the biggest events of the season – the Swatch Xtreme Verbier 2017 – the 5th stop and ‘Grand Finale’ of the Freeride World Tour. As usual, thousands of spectators will head up to Gentianes to watch the riders take on the face of the formidable Bec des Rosses, along with many more around the world watching the live stream of the event. There will also be plenty of entertainment throughout Verbier during the event. For more information, go to www.freerideworldtour.com Le mois démarre avec l'un des plus gros événements de la saison : le Swatch Xtreme Verbier 2017, 5e étape et grand final du Freeride World Tour. Comme d'habitude, des milliers de spectateurs monteront aux Gentianes pour voir les riders s'attaquer à la mythique face du Bec des Rosses, pendant que beaucoup d'autres à travers le monde regarderont la retransmission en direct de l'événement. Des animations auront lieu dans tout Verbier au cours de la manifestation. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.freerideworldtour.com
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG, April 8 VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG, 8 avril This year, the popular Verbier High Five by Carlsberg will take place on April 8. This event is an opportunity for the public to compete against the best athletes in ski racing. The event takes place at the Chalet Carlsberg where there will also be lots of entertainment. The party will then continue with a BBQ at the Pub Mont Fort. For up to date information on the event, go to www.verbierhighfive.com Cette année, le populaire Verbier High Five by Carlsberg aura lieu le 8 avril. Cette manifestation est l’occasion pour le public de se frotter aux meilleurs skieurs alpins. L'événement se déroulera au chalet Carlsberg, où de nombreuses animations vous attendront également. La fête se poursuivra ensuite avec un BBQ au Pub Mont Fort. Retrouvez les toutes dernières informations sur la manifestation sur www.verbierhighfive.com
verbierlife
8
April 2017
Alpine+Home
Spacious Family Chalet, Brunet
Central Family Apartment, Medran
CHF 5.9m
CHF 2.35m
• • • •
Elegant chalet with 4 ensuite bedrooms Close to Le Rouge, with easy access Open plan living with vaulted ceilings Stunning panoramic mountain views
• • • •
Spacious and traditional 4 bedroom apartment Tranquil setting with spectacular views Close to village centre and lifts Underground parking, cave and ski locker
La Dixence, Les Collons
Duplex Penthouse, Medran
From CHF 460,000
POA
• • • •
13 quality off plan apartments Ski-in, ski-out at an altitude of 1,750m Close to resort centre – walking distance to shops Thermal water spa with indoor/outdoor pools
• • • •
verbierlife
9
Ski-in, ski-out, 200m from Medran Split level open plan living with 5 ensuite bedrooms Private spa with Hammam & sauna Underground parking
Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com alpinehomesintl
Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk
April 2017 All of the above properties are available for sale to non-Swiss residents.
NEWS COMBATS DE REINES, LE CHÂBLE, April 22 – 23 COMBATS DE REINES, LE CHÂBLE, 22 – 23 avril
Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the winter sheltering of their warm sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their fights take place without any provocation and are a harmless natural activity. The local community will come together to watch which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events. À chaque printemps, les belles et intrépides vaches d'Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l'hiver, redonnant ainsi vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d'établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d'un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons.
APRIL AT THE PUB MONT FORT AVRIL AU PUB MONT FORT With some very good snowfall at the beginning of the second week in March, the stage has been set for a full April of events and skiing right up until the season ends. As spring arrives, there’ll be some decent spring snow and we’ll start replacing ski gear for shorts and trainers to take in the after-ski and longer afternoons. The line up for April at the Pub Mont Fort starts on the very first day of the month with the Xtreme Verbier 2017. In the days leading up to the event, the Pub Mont Fort will be the official bar partner of the Xtreme and will be hosting riders and the organisation. The Pub Mont Fort is also the venue for the official Xtreme Verbier Party on the night of April 1. Next up, on April 8, is the High Five by Carlsberg with the ski pros in the bar for the after-ski and onwards on that Saturday. Then it's the Pub Mont Fort team’s turn for a bit of fun with the 8th edition of the One Piece Descent on Wednesday April 12. Dust them off and squeeze them on! “We’ll keep going with the fun side of things and have an official ‘End of Winter Party’ on Saturday April 15. Then on Monday April 17 we will host the Shanghai Darts Verbier Championship followed by the final Tuesday Together Session on Tuesday April 18… much to look forward to this month. April is the perfect time to enjoy the summer feel on our terrace until we close for the winter on April 29. We thank every one of you for your custom and look forward to welcoming you in the summer when we open on Friday June 16.” www.pubmontfort.com D'excellentes chutes de neige au début de la deuxième semaine de mars ont planté le décor pour un déluge d'événements en avril et pour skier jusqu'à la fin de la saison. Au retour des beaux jours, nous bénéficierons encore d'une bonne neige de printemps, et commencerons à troquer l'équipement de ski pour les shorts et les baskets afin de profiter des longs après-midis et de l'après-ski. Au Pub Mont Fort, le menu d'avril démarre dès le premier jour du mois avec l'Xtreme de Verbier 2017. Les jours précédant l'événement, le Pub Mont Fort sera le bar officiel de l'Xtreme, accueillant les riders ainsi que les membres de l'organisation. La fête officielle de l'Xtreme de Verbier aura aussi lieu au Pub Mont Fort le soir du 1er avril. Puis, le 8 avril fera place au High Five by Carlsberg avec les skieurs pros qui rejoindront le bar dès l'après-ski jusqu'à tard ce samedi-là. Ensuite, ce sera au tour de l'équipe du Pub Mont Fort de s'amuser un peu avec la 8e édition de la descente en combinaison One Piece Descent mercredi 12 avril. Dépoussiérez-les et glissez-vous dedans ! « Nous prolongerons les festivités et organiserons une "soirée de fin de saison" officielle samedi 15 avril. Et lundi 17 avril se tiendra la compétition de fléchettes Shanghai Darts suivie de la toute dernière Tuesday Together Session le 18 avril... largement de quoi se réjouir ce mois-ci. Avril est le moment idéal pour profiter de l'ambiance estivale sur notre terrasse avant que nous ne refermions le chapitre hivernal le 29 avril. Nous remercions chacun d'entre vous d'être passé nous voir et nous réjouissons à l'idée de vous accueillir durant l'été après notre réouverture le vendredi 16 juin. » www.pubmontfort.com
verbierlife
10
April 2017
Walk up, or ski down after a day enojoying the mountain. The perfect terrace for long, lazy lunches...
Š Alpimages
Do something different tonight! Walk up, sledge down or take our snow taxi to Clambin. Delicious food, and a friendly, fun atmosphere. A magical evening on the mountain...
BOOK OUR SNOW TAXI : 027 771 25 24
a 20 minute walk across from Carefour or a short ski down from Ruinettes ( follow the signs) JANUARY 2017
NEWS W VERBIER Haute Cuisine - 4 days/10 chefs/14 Michelin stars/12 events. From April 5 to 8, 2017, W Verbier launches the second edition of The Ultimate Gastronomic Experience, a unique event in Verbier inviting gourmets and food lovers on a journey of flavors and exceptional culinary discoveries. Each day, passionate chefs will pass on their knowledge and share their recipes with the participants during interactive cooking classes, and each evening, different flavorful theme-based dinners will bring emotions to guests' palate. Information & reservations on wverbier.com/haute-cuisine. W Café is the perfect place to jump-start the day with a tasty pastry and a good hot cup of java. Whatever our guests are craving for, guests will find a wide selection of healthy bites, fresh juices, dishes of the day and delicious beverages to satisfy any appetite. For Easter, Jesus, the pastry chef of the hotel will create original pastries. New this month: choose your favorite ingredients, bread and garnish and create your own sandwich. Discover the new breakfast options: continental, Canadian or healthy. W Café is open every day from 9am to 5pm. Spring menu at W Kitchen - Immerse yourself in the atmosphere of the W Kitchen modern bistro, enjoy the revisited Swiss cuisine heritage and let yourself be seduced by the creative twist of our Chefs. For spring, chef Torsten and his team have created a brand new menu featuring the freshest seasonal ingredients. Open every day from 7pm to 10.30pm. Coming soon: The beach @ Place Blanche - This summer, The Beach is back! Place Blanche will transform itself again from an après-ski setting to a bustling beach and become the hotspot to experience what’s new/next. Active sport enthusiasts, beach fans and music lovers will not want to miss our hot summer program. Rise and shine with the morning Yoga sessions on the Beach. Bring your friends along for a game of beach volleyball, beach soccer, ping-pong or babyfoot, and indulge in beachside BBQs. Sit back and listen to music beats throughout the summer while sipping cocktails in the sun and enjoy lazy sunny get-togethers with tantalizing burgers and salads on the menu. The Beach @ Place Blanche is a one-of-a-kind location to experience this summer! "Enjoy W Verbier all year round. We stay open." Photo: ©GillesMarquis
Haute Cuisine - 4 jours/10 chefs/14 étoiles Michelin/12 événements. Du 5 au 8 avril, W Verbier se transforme en destination gastronomique pour une expérience culinaire sensationnelle. 4 journées dédiées à la gastronomie durant lesquelles seront organisés quotidiennement des cours de cuisine animés par les Chefs qui transmettront leurs savoir-faire ainsi que des recettes inédites, des soirées à thème, des dîners gastronomiques et bien plus encore. Cette nouvelle édition de Haute Cuisine promet de belles surprises, des interactions inédites et le partage d'une passion commune : la gastronomie. Réservation et information sur wverbier.com/hautecuisine. W Café propose des pâtisseries maison et un café fraîchement moulu pour bien commencer la journée. A l’heure du déjeuner, une large sélection de salades, de plats chauds ou froid, de snacks, de douceurs et de jus frais satisferont tous les appétits. Jesus, le chef pâtissier de l’hôtel, a créé des pâtisseries savoureuses et originales. Nouveau ce mois-ci: créez votre propre sandWich! Choisissez votre pain, vos ingrédients et votre garniture préférée. A découvrir aussi, les nouvelles formules petit-déjeuner, continental, canadien ou santé. Le W Café est ouvert tous les jours de 9h à 17h. Menu de printemps au W Kitchen propose une cuisine locale et moderne sublimée par la touche créative de nos Chefs dans une atmosphère de bistrot branché. Ce printemps, le chef Torsten et son équipe ont créé un menu élaboré avec les ingrédients de saison les plus frais. Ouvert tous les jours de 19h à 22h30. Bientôt : La Plage @ Place Blanche - Cet été, La Plage sera de retour ! Dès la mi-juin, la Place Blanche se transforme d’un après-ski enneigé en une plage animée. Le lieu idéal pour les sportifs, les gourmets, les gourmands, les fans plage et les amateurs de musique. Des sessions de yoga matinales y seront proposées et les terrains de beach soccer et de beach volley promettent des moments de fun et de convivialité. Ping-pong, babyfoot et bien d’autres activités seront au rendez-vous. Les confortables salons de jardin, les hamacs à l’ombre des palmiers, le menu frais et gourmand, les cocktails rafraîchissants, les BBQ’s et l’ambiance musicale live font de La Plage un lieu incontournable à Verbier cet été. « Profitez de l’expérience W Verbier toute l’année. Nous restons ouverts !
verbierlife
12
April 2017
BARNES VERBIER
Votre nouveau partenaire de prestige
Your new luxury partner
BARNES VERBIER Rue du Centre Sportif 22 - 1936 VERBIER T : +41 (0)27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.barnes-suisse.com
NEWS APRIL HIGHLIGHTS AT THE FARINET AVRIL AU FARINET What is more important in April than those closing party dates, so jot these down as Après Ski Season Closing kicks them all off on Sunday April 9 with no other than Yellow Mike back to see it out in style. Get dressed in an array of animalistic themes to party from day to night at this Zoo Project themed closing party. Wrapping up another awesome season Farinet Lounge and SOUTH closing parties on Saturday April 22 wear white and get ready to glow in the UV wonderland. As the weather warms up, the fun does not stop. Join us on our sun kissed terrace for happy hour 4 - 8pm Wednesday - Monday in The Lounge, Pornstar Tuesday is back and on Sundays 50% off Taittinger Champagne all day. Head SOUTH for Curry Night on Mondays 5–10pm, TWOsDAYS the biggest seasonaire social in town every Tuesday from 11pm – 4am. On Wednesday Reggae & Jamaican Soul 9pm-1am followed by Drum & Bass 12pm-4am with Tom Guilding and on Thursdays we warm up for the weekend with Myles Greenwood. www. lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | VIP bookings and reservations +41 27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter: @farinetverbier | instagram: @farinetlounge APRÈS-SKI DATES De Sotos March 28 – April 4 // Gul Front ft. Yellow Mike April 5-9 Quoi de plus important en avril que ces dates de soirées de clôture ? Notez-les bien alors que la soirée de fin de saison Après Ski donnera le coup d'envoi des festivités dimanche 9 avril avec nul autre que Yellow Mike de retour pour un final de rêve. Déguisez-vous sur le thème des animaux et éclatez-vous du matin jusqu'au soir lors de cette soirée de clôture à thème Zoo Project. La soirée de clôture du Farinet Lounge et du SOUTH viendra conclure une nouvelle saison fantastique le samedi 22 avril portez du blanc et soyez prêt à briller dans le paradis fluo. Alors que le climat s'adoucit, la fête se poursuit. Rejoignez-nous sur notre terrasse ensoleillée pour des happy hours entre 16h – 20h le lundi et le mercredi au Lounge. Pornstar Tuesday est de retour tandis que le champagne Taittinger est à -50 % le dimanche toute la journée. Faites cap au SOUTH pour Curry Night le lundi de 17h – 22h, pour TWOsDAY, la plus grosse soirée des saisonniers de la ville, le mardi de 23h – 4h du matin. Les mercredis, c'est Reggae & Jamaican Soul de 21h – 1h du matin, suivi de Drum & Bass de minuit – 4h du matin avec Tom Guilding, et les jeudis, échauffez-vous pour le week-end avec Myles Greenwood. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | Toutes réservations dont VIP +41 27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter : @farinetverbier | instagram : @farinetlounge PROGRAMME DE L'APRÈS-SKI De Sotos 28 mars– 4 avril// Gul Front ft. Yellow Mike 5-9 avril
LES ELFES Winter has a great habit of surprising us. Just as Les Elfes had started to turn their heads towards the 2017 Summer Camps, Verbier was hit by the largest snowfall of the season! The Les Elfes campus has transformed back into a winter wonderland and all their ski and snowboard groups are up the mountain enjoying the spectacular conditions. For many of their students travelling from the Middle East and the Far East, it was the first time they have ever seen snow falling from the sky. Ahmed, who arrived at Les Elfes with a school group from Kuwait, described it as “magical” before being promptly peppered by snowballs from his fellow students. Sandy, Les Elfes Assistant Manager, said, “For us who are lucky enough to live in the mountains, we can take something as simple as snow for granted. The look on the kids’ faces when it started to fall was amazing. It reminds us that we really do live in a special and unique environment.” Les Elfes have been creating these amazing moments in winter and summer for three decades now, and as they move into their 30th year, the enthusiasm and love for what Verbier has to offer has not dropped one bit. The Les Elfes Summer Camps give students ages 7 – 18 years the chance to explore this beautiful area and interact with other children from all over the world. Students learn through adventure by taking part in a range of exhilarating activities. These include: mountain biking, hiking, watersports, team sports, team building games as well as personal development and language courses. Although there is plenty of winter left, subscriptions for Les Elfes Summer Camps are now open. You can apply by contacting Les Elfes on +41 27 775 35 90 or info@leselfes.com L'hiver a pris la bonne habitude de nous surprendre. Alors que Les Elfes commençaient à se tourner vers leurs camps d'été 2017, Verbier a été frappé par la plus importante chute de neige de la saison ! Le campus des Elfes s'est à nouveau transformé en féérie hivernale, et tous leurs groupes de skieurs et de snowboardeurs profitent actuellement des conditions exceptionnelles en montagne. Beaucoup de leurs étudiants en provenance du Moyen-Orient et d'Extrême-Orient voyaient la neige tomber du ciel pour la première fois. Ahmed, qui est arrivé aux Elfes avec un groupe scolaire du Koweït, a qualifié ce spectacle de « magique » avant de se faire aussitôt bombarder de boules de neige par ses camarades. Sandy, le directeur adjoint des Elfes, a déclaré : « Nous qui avons la chance de vivre dans les montagnes, il nous arrive de prendre quelque chose d'aussi banal que la neige pour acquis. Le regard qui illuminait le visage des enfants lorsqu'il s'est mis à neiger était extraordinaire. Ça nous rappelle que nous vivons vraiment dans un environnement unique et spécial. » Cela fait maintenant trois décennies que Les Elfes contribuent à créer ces moments merveilleux, été comme hiver, et à l'entame de leur 30e année, leur enthousiasme et leur amour pour Verbier n'a pas faibli d'un pouce. Les camps d'été des Elfes offrent aux étudiants âgés de 7 – 18 ans l'opportunité d'explorer cette magnifique région et d'interagir avec d'autres jeunes du monde entier. Les étudiants apprennent par l'aventure en participant à une multitude d'activités palpitantes. Celles-ci incluent : le VTT, la randonnée, les sports nautiques, les sports collectifs, les jeux d'équipe ainsi que des cours de langues et de développement personnel. Même si l'hiver est loin d'être terminé, les inscriptions pour les camps d'été des Elfes sont dès à présent ouvertes. Vous pouvez faire votre demande en contactant Les Elfes au +41 27 775 35 90 ou sur info@leselfes.com verbierlife
14
April 2017
I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND
1987-2017
30 years
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w w. l e s e l f e s . c o m
NEWS APRIL DEALS AT MOUNTAIN AIR! OFFRES D'AVRIL À MOUNTAIN AIR! "Grab a bargain: skis and bindings are on sale whilst stock lasts, but be quick, we've nearly sold out!" is the message from Mountain Air this month. With great discounts on their extensive selection of sport, leisure and fashion wear, now is the time to shop for a great deal. 10% Off Ski Servicing Also this month, Mountain Air is offering 10% discount on servicing in April for Verbier Life readers. Be prepared and store your skis with a protective layer of wax ready for next winter. “We can fully service and tune your skis and give them a coat of wax to keep them in tip-top shape over the summer so they're ready to hit the slopes at the first sign of snow next winter,” comments the Mountain Air team. “Why not enjoy a glass (or more) of Rosé and enjoy the spring sunshine at Le Bec whilst you’re here…” www.mountainairverbier.com « Venez faire des affaires : les skis et les fixations sont en soldes jusqu'à épuisement des stocks, alors faîtes vite, nous avons déjà presque tout vendu ! », voilà ce que Mountain Air tient à vous dire ce mois-ci. Avec de superbes remises sur leur sélection complète de vêtements de sport, de loisir et de mode, c'est l'heure du shopping et des bonnes affaires chez Mountain Air. -10 % sur l'entretien des skis Ce mois-ci également, Mountain Air offre une remise de 10 % sur l'entretien des skis aux lecteurs de Verbier Life. Rangez vos skis avec une couche protectrice de fart, prêts à servir pour l'hiver prochain. « Nous pouvons réaliser l'entretien intégral de vos skis, les régler et leur appliquer une couche de fart pour qu'ils restent en parfait état durant l'été et soient prêts à fendre les pistes dès les premiers flocons l'hiver prochain, commente l'équipe de Mountain Air. Pensez à déguster un verre de rosé (ou plus) et à profiter du soleil de printemps au Bec tant que vous êtes dans le coin...» www.mountainairverbier.com
PATAGONIA 'WORN WEAR TOUR' April 7-9 PATAGONIA 'WORN WEAR TOUR' 7 – 9 avril Patagonia has been on a mission in five countries, with 50 stops with a mission to encourage our customers to make their clothes last a lifetime (regardless of brand). At each stop, Patagonia will be offering free repairs on busted zippers, rips, tears, buttons, pulls and more – in addition to teaching people how to fix their own gear. “Building a product that lasts and can be repaired is the very first and most critical step toward limiting our footprint on the environment,” notes Patagonia CEO Rose Marcario. “We want to empower our customers to be owners, not just consumers. It’s a simple but critical message: keep your gear in action longer and take some pressure off our planet.” The bus will be parked near the Verbier branch of Patagonia from April 7 – 9 in the Hotel de la Poste parking lot (beside Ski Service). During the three days, any brand and type of clothing will be fixed. This will be limited to one item per person. Don’t miss out on a great opportunity to help your clothes last longer! Patagonia est en tournée dans cinq pays : 50 étapes avec pour mission d'encourager les clients à faire durer leurs vêtements toute la vie (peu importe la marque). Lors de chaque arrêt, les techniciens proposent de réparer gratuitement fermetures éclair cassées, accrocs, déchirures, boutons, pulls et davantage, en plus de montrer aux gens comment réparer leur propre équipement.« Fabriquer un produit qui dure et qui peut être réparé est la première étape, et la plus importante, pour réduire notre empreinte environnementale, fait remarquer Rose Marcario, PDG de Patagonia. Nous voulons donner à nos clients les moyens d’être des acteurs, et non plus seulement des consommateurs. Le message est simple mais essentiel : gardez vos vêtements plus longtemps et soulagez un peu notre planète. » Le car sera garé du 7 – 9 avril devant la boutique de Patagonia à Verbier, sur le parking de l'hôtel de la Poste (à côté de Ski Service). Durant ces trois jours, tous types et marques de vêtement seront réparés. L'offre est limitée à un article par personne. Assurez-vous de profiter de cette occasion exceptionnelle pour donner une deuxième vie à vos habits.
verbierlife
16
April 2017
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
NEWS RESTAURANT LA CORDÉE DES ALPES Restaurant La Cordée des Alpes introduces a new spring menu featuring the first seasonal vegetables. The end of season closing date is on Sunday April 16 and they will look forward to welcoming diners again on July 7. Le restaurant La Cordée des Alpes vous présente une nouvelle carte de printemps qui met à l'honneur les premiers légumes de saison. Fin de saison oblige, le restaurant fermera le dimanche 16 avril mais se réjouit d'accueillir à nouveau les convives à partir du 7 juillet prochain.
FARM CLUB Get your dancing shoes ready for the winter season closing of the Farm Club on April 22! Préparez vos chaussures de danse pour clore la saison d'hiver au Farm Club le 22 avril !
©Alpimages
ALTITUDE CAMPS Altitude Camps, part of the Altitude Group, is ready for another summer ahead welcoming international children from all over the world for a fantastic experience. Children from 3 – 14 years can join day camps and residential camps and enjoy French or English language camps or Mountain Adventure camps. Often described as a home away from home, the Altitude Camps welcome a maximum of 50 children per week, allowing for a strong sense of community and a great environment for children to learn, laugh and make memories in. Their team of native English staff provide a great arena for those wishing to learn English and their Mountain Adventure staff are a fabulous asset, passing on a great wealth of experience and knowledge of the mountains to children. As well as learning languages or life skills in the mountain adventures, children will also take part in a variety of sports and team games whilst also developing independence, self-confidence, teamwork and leadership skills. The excursions offer a great insight to local culture including the salt mines, St Bernard museum, Chateau de Chillon and of course, the cheese and chocolate factory at Gruyere! As per our last issue, they have an offer for a free place for local families! If you would like to take advantage of this, please email Altitude at info@altitude-camps.com Altitude Camps, entité d'Altitude Group, est prêt à accueillir des enfants du monde entier pour leur faire vivre une expérience fantastique lors de l'été prochain. Les jeunes de 3 – 14 ans peuvent s'inscrire aux camps de jour et aux camps résidentiels, et profiter des séjours linguistiques en français ou en anglais, ou des camps Aventure en Montagne. Souvent décrits comme une deuxième maison, les camps Altitude accueillent 50 enfants par semaine maximum, permettant ainsi de créer un fort sentiment de communauté et un excellent environnement pour apprendre, rigoler et vivre des moments inoubliables. L'équipe de moniteurs anglophones offre le contexte idéal à ceux qui souhaitent apprendre l'anglais, tandis que l'équipe d'Aventure en Montagne constitue un formidable atout, transmettant aux enfants une mine d'expérience et de connaissances sur la montagne. En plus d'apprendre des langues ou d'acquérir des compétences de base lors des aventures de montagne, les enfants s'adonneront à une multitude de sports et de jeux collectifs tout en développant leur indépendance, leur confiance en soi, leurs qualités de dirigeant et le travail d'équipe. Les excursions permettent de découvrir la culture locale, notamment les mines de sel, le musée du St-Bernard, le château de Chillon, et bien sûr, la Chocolaterie suisse et la Maison du fromage à Gruyères ! Comme indiqué dans notre numéro précédent, Altitude propose une place gratuite à gagner aux familles locales ! Pour en profiter, veuillez écrire à Altitude à info@altitude-camps.com
verbierlife
18
April 2017
verbierlife
19
April 2017
NEWS APRIL AT LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS-SKI AVRIL – LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS-SKI It might be April, but the season is not yet over at Le Rouge! Enjoy silky sounds on Le Rouge’s sundrenched terraces daily until dusk. Look out for special appearances from ELECTRACLETTE (CH) and the return of LOVEBRUNCH (UK). On Wednesday April 12, Le Rouge hosts this year’s Verbier DJ Awards Ceremony. Who will take this year’s coveted crown? YOU decide.Daily: L’AFTER, their name for après-ski. From 3pm with resident DJs Oliver Hosts, djNIKO and special guests. Sundays: Head to Le Rouge for Brunch Bazaar each and every Sunday from midday: a delicious all you can eat brunch for just CHF 45, followed by their après-ski. And then Bougie Nights: dine by candlelight and experience a surprise tasting menu for just CHF 48. Tel: 027 771 80 00 www.lerougeverbier.com On a beau être en avril, la saison n'est pas finie pour autant au Rouge ! Laissez-vous porter par une musique suave sur les terrasses ensoleillées du Rouge, chaque jour jusqu'à la tombée de la nuit. Restez à l'affût des apparitions spéciales d'ELECTRACLETTE (CH) et du retour de LOVEBRUNCH (Royaume-Uni). Mercredi 12 avril, Le Rouge organise la cérémonie annuelle des Verbier DJ Awards. Qui remportera le titre tant convoité cette année? C'est VOUS qui décidez. Tous les jours : L’AFTER, leur nom pour l’après-ski. À partir de 15h avec les DJs résidents Oliver Hosts et djNIKO ainsi que des invités spéciaux. Les dimanches : Rendez-vous au Rouge pour Brunch Bazaar chaque dimanche à partir de midi : un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45, suivi de leur après-ski. Poursuivez avec Bougie Nights : dînez aux chandelles et savourez un menu dégustation surprise pour seulement CHF 48. Tél : 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com
APRIL AT ETOILE AVRIL À L'ÉTOILE This April, expect to catch performances from Electraclette and Pfel & Greem from C2C! Mondays: Etoile hosts Magic Monday from midnight. Tuesdays: Etoile hosts Mardi Blah – Industry Night, with special guests each week. From disco to funk, swing, drum ‘n’ bass and deep house. Doors open at midnight. Special prices all night. Fridays and Saturdays: Doors open at 10pm. Sundays: Le Dimanche ft. Oliver Hosts. Doors open at midnight. Special prices until 2am. information and table reservations: Tel: 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club En avril, attendez-vous à assister aux prestations d'Electraclette et Pfel & Greem de C2C ! Les lundis : À l'Étoile, c'est Magic Monday à partir de minuit. Les mardis : L'Étoile accueille Mardi Blah – Industry Night, avec des invités spéciaux chaque semaine. Du disco au funk, en passant par le swing, le drum'n'bass et la deep house. À partir de minuit. Prix spéciaux toute la nuit. Les vendredis & samedis : À partir de 22h.
Les dimanches : Le Dimanche avec Oliver Hosts. À partir de minuit. Prix spéciaux jusqu'à 2h du matin. Informations et réservations de tables : Tél : 027 775 69 69 & info@etoilerouge.club
SWISS SOUVENIRS The Swiss Souvenirs team would like to wish one and all a very happy Easter. Look out for the Mumu Cow outside the Swiss Souvenirs building. Inside the boutique there’s a large choice from the Mumu Cow collection: magnets, colouring books, mugs, and key rings are just a few of the items available. When you purchase a Swiss army knife at Swiss Souvenirs, engraving is offered also. With the purchase of two or more Swiss army knives this month, you’ll receive a free Victorinox cap. Swiss Souvenirs has a large choice of exclusive models of Verbier t-shirts for adults (sizes ranging from XS to 3XL) and children (sizes ranging from 2 – 14 years). You may find in the boutique that selected items (coffee mugs, scarves, notebooks, Swiss Christmas decorations, etc.) have been reduced. These items are limited, so come in early to avoid disappointment. Boutique Swiss Souvenirs; Centre Etoile, Rue de Médran 6,Verbier.Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com L'équipe de Swiss Souvenirs vous souhaite à tous de joyeuses Pâques. Guettez la vache Mumu devant la boutique Swiss Souvenirs. À l'intérieur, un large choix d'objets de la collection Mumu Cow vous attend : aimants, livres à colorier, grandes tasses et porte-clés ne sont qu'une esquisse des articles disponibles. Pour tout achat d'un couteau d'officier suisse chez Swiss Souvenirs, la gravure vous est offerte. Ce mois-ci, pour l'achat de deux couteaux d'officier suisse ou plus, vous recevrez une casquette Victorinox en cadeau. Swiss Souvenirs propose un vaste choix de t-shirts Verbier exclusifs pour adultes (tailles du XS au 3XL) et pour enfants (tailles du 2 au 14 ans). Vous remarquerez peut-être dans la boutique que certains articles sont en réduction (mugs à café, écharpes, carnets, décorations de Noël suisses, etc.). Ces articles sont en quantité limitée, donc allez-y au plus vite pour éviter toute déception. Boutique Swiss Souvenirs ; Centre Étoile, rue de Médran 6, Verbier.Tél : +41 76 308 1949 E-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com verbierlife
20
April 2017
APRIL LE RougE Restaurant & Après-Ski
SAT. 1ST from 3pm
SAT. 1ST from 11pm ELECTRACLETTE (CH)
L’AFTER by
ELECTRACLETTE (CH)
Sun. 2nd from midnight
WED. 12TH from 3pm
LE DimAnChE
VERBiER DJ AWARDs CEREmony
ft. Oliver Hosts
Mon. 3rd from midnight
SUN. 16TH from midday
mAgiC monDAy
sKEAson CLosing FiEsTA fT. LoVE BRunCh (UK)
Tues. 4th from midnight
mARDi BLAh – inDusTRy nighT ft. djNIKO
Daily from 3pm
Thurs. 6th from midnight
L’AFTER by Oliver Hosts & djNIKO
ThiERRy K-Ko
Sun. 9th from midnight LE DimAnChE ft. Oliver Hosts
Every Sunday
Mon. 10th from midnight mAgiC monDAy
BRUNCH BAZAAR from midday All you can eat buffet CHF 45.(Children CHF 25.-) Reservations & BOUGIE NIGHTS from 8pm Dine by candlelight Surprise tasting menu CHF 48.Reservations
TUES. 11TH from midnight
mARDi BLAh – inDusTRy nighT FinAL ACT Bagnard’s Brothers & The Lilla Brothers
FRI. 14th from 11pm
PFEL & gREEm (C2C)
SAT. 15TH from 10pm
oFFiCiAL CLosing FiEsTA
Fancy Dress recommended: Crazy hats
MON. 17TH from Midnight mAgiC monDAy sEAson WRAP uP
Information & Reservations
027 771 80 00
info@lerouge-verbier.com
verbierlife
21
Information & Reservations April 2017
027 775 69 69
info@etoilerouge.club
FARINET LOUNGE, BARS & CLUB
SEASON CLOSING
WHITE PARTY SATURDAY 22ND APRIL 2017
ERIC MOUNG / NONEIM OSCAR CONWAY / DJ STEFF DRESS CODE: WEAR WHITE - READY TO GLOW IN THE UV WONDERLAND
verbierlife
22
April 2017
Calendar APRIL 2017
Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY
Darts 18h Pub Mont Fort Magic Monday L'Etoile Magic Monday’s Le Crock
TUESDAY
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY XTREME VERBIER 1-9 Official Party Xtreme 2017 DJ Bazooka Pub Mont Fort ElectracleTTe L'Etoile L’AFTER ft. ElectracleTTE 15h00 Le Rouge Faye Live 21h30 Central T Bar Myles Greenwood Le Crock
Conor Mac After-Ski Super Sunday Pub Mont Fort Meat Counter T Bar Le Dimanche ft. Oliver Hosts L'Etoile Brunch Bazaar, 12h Bougie Nights 19h Le Rouge Champagne Sunday Farinet Lounge Bagnards Brothers Crock
1
2
Whiskey Thieves 22h Central T Bar TWOsDAY Farinet South Mardi Blah Industry Night ft. dj Niko L'Etoile Together Tuesdays with Mac & Cheese Pub Mont Fort Sir Oliver Hosts Le Crock
Haute Cuisine 11h Class/19h30 Gastronomic Dinner WVerbier Reggae & Drum & Bass Farinet South Faye Live 21h30 Central T Bar
Haute Cuisine 11h Class/19h30 Gastronomic Dinner WVerbier Thierry K-KO L’Etoile Willy Small's Pub Mont Fort The battle of DJ’s Le Crock
Haute Cuisine 11h Class/19h30 Gastronomic Dinner WVerbier Patagonia 'Worn Wear Bus' 7+8+9 D Slap The Loft Dj Vado Le Crock
Verbier High Five by Carlsberg Prize Giving and After-ski Pub Mont Fort Haute Cuisine 11h Class/19h30 Gastronomic Dinner WVerbier Dj Claire McGregor The Loft Myles Greenwood Le Crock
Le Dimanche ft. Oliver Hosts L'Etoile Bagnards Brothers Crock Conor Mac After-Ski Super Sunday Pub Mont Fort Brunch Bazaar 12h Bougie Nights 19h Le Rouge Apres Closing/zoo theme Champagne Sunday Farinet Lounge
Mardi Blah Closing ft. Bagnard’s Brothers & TLilla Brothers L’Etoile Together Tuesdays Pub Mont Fort DJ's Harry & Dean The Loft 80's night T Bar TWOsDAY Farinet South Sir Oliver Hosts Le Crock
One Piece Descent 2017 Pub Mont Fort Verbier DJ Awards Ceremony Le Rouge Reggae & Drum & Bass Farinet South
Full Moon Party! Le Mouton Noir Willy Small's Pub Mont Fort The Battle of DJ’s Le Crock
Pfel & Greem (C2C) L’Etoile John Wilson Central T Bar Impulse Live Le Crock
VERBIER IMPULSE D Slap The Loft Season Closing Fiesta L'Etoile Faye Live Central T Bar Impulse Live Le Crock
VERBIER IMPULSE Champagne Sunday Farinet Lounge Skeason Closing Fiesta ft. LOVE BRUNCH 12pm Le Rouge Conor Mac After-Ski Super Sunday Pub Mont Fort Meat Counter T Bar Impulse LiveLe Crock
Shred JamLa Chaux Combats de Reines Le Châble Myles Greenwood Le Crock Closing Party!Casino Royale Farinet Lounge/South Season Closing Farm Club Mikey GrayT Bar Dj C.McGregor Loft
Closing Parties!! (Theme "WHITE") Farinet Lounge & Farinet South Combats de Reines Le Châble Meat Counter Central T Bar Les Bagnards Brothers Le Crock
Winter Closing ! Pub Mont Fort Myles Greenwood Le Crock
Season Closing Party Le Crock
3 4 5 6 7 8
Darts 18h Pub Mont Fort Magic Monday L'Etoile Magic Monday’s Le Crock
SUNDAY
9
10 11 12 13 14 15 16
Magic Monday Season Wrap Up L'Etoile Shanghai Darts Verbier Championship Pub Mont Fort Magic Monday’s Le Crock
Together Tuesdays - Connor Mac on the Terrace Grande Final Mac & Cheese Pub Mont Fort Pub Mont Fort Faye Live 21h30 TWOsDAY Central T Bar Farinet South Reggae & Drum & Chav Night Bass Farinet South Central T Bar Myles Greenwood Sir Oliver Hosts Le Crock Le Crock
The Battle of DJ’s D Slap by Tibo The Loft Le Crock John Wilson Central T Bar Live Music Diamond Burst Le Crock
Magic Monday’s Le Crock
Whiskey Thieves Central T Bar Sir Oliver Hosts Le Crock
The Battle of DJ’s Season Closing by Tibo Party! Le Crock The Loft Live DJ Le Crock
17 18 19 20 21 22 23 Connor Mac on the Terrace Pub Mont Fort Faye Live 21h30 Central T Bar
24 25 26 27 28 29 30 verbierlife
23
April 2017
Photo: Florian Breitenberger/ Mons Royale
verbierlife
24
April 2017
CARL
RENVALL
Text: Anna Smoothy
When Carl Renvall is not away competing in Freeride contests, he can be found tearing up the 4 Vallées with a sunny disposition, a huge mane of hair and a retro soundtrack of Hendrix. His biggest regret? Being born too late to enjoy Verbier’s Golden Years of the wild 80’s and 90’s. A simpler time when long hair and wrap-around sunglasses were the norm; a time when less people skiing off-piste meant that fresh lines could be scored long after a storm without stress or lift lines. Lorsque Carl Renvall n'est pas en déplacement pour disputer des épreuves de freeride, on peut le voir dévaler les 4 Vallées avec sa bonne humeur, sa longue crinière de cheveux et sa bande-son rétro d'Hendrix. Son plus grand regret ? Être né trop tard pour profiter de l'âge d'or de Verbier durant les folles années 80 et 90. Une époque plus simple où les cheveux longs et les lunettes enveloppantes étaient la norme ; un temps où moins de skieurs en hors-piste signifiait que l'on pouvait tracer de nouvelles lignes bien après un épisode neigeux sans stress ou queue aux remontées mécaniques.
C
L
arl’s parents were Swedish seasonaires who moved here in the 80’s to ski but fell in love with the mountains and stayed to build a life. Their influence on the young skier’s life has set him on a path embracing the spirit and freedom of the mountains here. Renvall’s rise through the Freeride Junior Tour (FJT) and subsequently the Freeride Qualifying Tour (FWQ) can easily be described as prodigious. He qualified for the Freeride World Tour (FWT) on his premiere FWQ season – quite a feat! But Carl’s attitude to his numerous and impressive achievements has always been humble and without ego. His attitude coming into his first ever FWT season was unchanged – Carl skis for the love of it, not for titles or money.
es parents de Carl sont d'anciens saisonniers suédois venus skier ici dans les années 80, mais épris d'amour pour les montagnes, ils décidaient d'y faire leur vie. Leur influence a mené le jeune skieur à embrasser l'esprit et la liberté des montagnes de la région. L'ascension de Renvall sur le Freeride Junior Tour (FJT), et ensuite sur le Freeride Qualifying Tour (FWQ), peut être aisément qualifiée de prodigieuse. Il a obtenu son pass pour le Freeride World Tour (FWT) lors de sa première saison FWQ : un véritable exploit ! Malgré ses succès nombreux et impressionnants, Carl a toujours su garder la tête froide. Il a conservé la même attitude pour sa toute première saison sur le FWT : Carl skie pour le plaisir, pas pour les titres ou l'argent. En 2017, ses débuts sur le FWT ont été loin d'être simples. Démarrage difficile pour le mental du nouveau qui chutait lors de la première épreuve. Durant la seconde, les vrais skieurs de ‘’Big Mountain’’ comme Carl étaient désavantagés car le terrain se prêtait aux figures de freestyle. Malgré un parcours solide ce jour-là, il ne se classait qu'en milieu de tableau face aux spécialistes du freestyle. Au cours de la troisième épreuve décisive, les riders ont dû s'attaquer à un terrain très technique qui a envoyé de nombreux athlètes chevronnés à l'hôpital, et même si Carl a pu terminé tout le parcours, son résultat n'était hélas pas suffisant pour le qualifier pour le FWT 2018.
Carl’s 2017 debut on the FWT has unfortunately been less than straightforward. A crash in the first contest was a difficult beginning for the rookie’s mental game. In the second event, traditional big mountain skiers such as Carl were at a disadvantage with the venue lending itself to freestyle manoeuvres. He put down a solid run that day but achieved a mid-pack result when pitted against freestyle specialists. In the third and deciding contest, the riders dealt with a truly difficult venue that hospitalised many experienced athletes and though Carl made it down in one piece, his result was sadly not strong enough to qualify him for FWT 2018.
Son style sur les skis, relativement semblable à sa mentalité, à sa coiffure et à ce qu'il dégage, peut être qualifié de naturel et détendu. Il se déplace en toute fluidité dans les terrains extrêmement techniques, effectuant des sauts gigantesques avec facilité. Comme Charles Bukowski l'a dit : « Rares sont
Carl’s skiing style can be described much like his mentality, his hairstyle and his general vibe: relaxed and ‘au naturel’. He moves verbierlife
25
April 2017
Showroom - Boutique - Décoration d’intérieur Séverine et Frédéric Boson Rue du Centre Sportif No 5 - 1936 Verbier arts-decos@verbier.ch - Tél. +41 (0)27 771 51 81
www.artsdecos.ch
Photo: Charlotte Percle
fluidly through extremely technical terrain, taking huge airs to his feet with ease. As Charles Bukowski has said, “Not many have style, not many can keep style. Cats have it in abundance” – Renvall’s skiing has that smooth, reflexive style that could be likened to a huge cat loping down the mountain.
ceux qui ont du style. Rares sont ceux qui peuvent le garder. Les chats en ont à profusion. » Renvall possède ce style doux et instinctif qui le fait ressembler à un énorme chat qui descend la montagne en bondissant. Voir une personne qui gagnait tout le temps passer au travers avec tant de générosité à ce stade de sa carrière est regrettable, mais tous les gens qui ont vu Carl skier savent que ce n'est qu'une déception passagère. Comme le dit lui-même Renvall, il n'y a pas que la victoire qui compte au Freeride World Tour :
To see a person who was always winning so graciously missing the cut at this point in his career is disappointing but for anyone who has seen Carl ski, this is certainly just a temporary affliction. In Renvall’s own words, the Freeride World Tour is not all about winning:
« Ça a été une expérience vraiment merveilleuse : je me suis éclaté à voyager, et rencontrer toutes ces nouvelles personnes a été encore plus fort. Il y a eu tant d'instants privilégiés autour de ces compétitions. J'ai incontestablement vécu ma meilleure saison, même si nous n'avons pas eu beaucoup de neige. J'ai voyagé avec les autres novices, c'était fantastique. Nous formions une grande équipe, et maintenant, nous formons une grande famille. Nous nous sommes marrés jour et nuit. »
“It’s been a most wonderful experience: the traveling has been a lot of fun and meeting all these new people has been even better. There have been just so many special moments surrounding these competitions. For me it’s definitely been the dopest season yet, even though we’ve not had a lot of snow. I’ve been travelling with the other rookies which has been amazing. We were a big crew, and now we’re a big family. We’ve all just been laughing day and night.”
Une partie de ces instants privilégiés ont eu lieu à la Mons Haus à Saalbach, en Autriche. Dix riders Mons Royale en lice pour le FWT ont séjourné ensemble pour skier, participer à des tournages et traîner à l'approche de l'étape de Fieberbrunn. Faire connaissance avec ses coéquipiers sur un plan plus personnel en dehors du stress de la compétition a été une expérience véritablement mémorable. « Tourner avec (la société de production) The Distillery et produire quelque chose dont nous sommes tous si fiers a été extraordinaire. Ces mecs-là sont des légendes du métier et de vrais pros, mais aussi des mecs tellement sympas: j'ai énormément appris, à vrai dire. »
Some of these special moments for Carl were held within The Mons Haus in Saalbach, Austria. Ten Mons Royale FWT Riders stayed all together to ski, film and hang out leading up to the Fieberbrunn competition. Getting to know his team mates on a more personal level outside of the pressures of competition was a truly epic experience. “Filming with The Distillery [production company] and producing something that we are all so stoked on was amazing. These guys are industry legends and total pros but also just such cool guys - I learnt a lot actually.”
Sur le papier, la saison de compétition de Carl a connu plus d'écueils que de triomphes, mais son calme inébranlable sous la pression a été franchement impressionnant. Renvall souligne également qu'il a beaucoup appris cette année concernant la compétition sur le FWT, son propre mental et sa place dans cet univers :
On paper, Carl’s competition season has had more pitfalls than triumphs but his resolute calmness under pressure has been truly impressive. Renvall also insists that he has learnt a great deal this year about competing on the FWT and about his own mentality and place in that world:
« J'ai appris que le FWT est un spectacle de personnalités, chacune avec son style particulier, et qu'il s'agit toujours d'une confrontation des styles plutôt que d'une confrontation des techniques. Ce sont les juges qui décident quels styles méritent plus de points à chaque épreuve. Il arrive que deux gars montrent le meilleur d'eux-mêmes dans des styles totalement opposés, faisant qu'il est difficile de dire quel style mérite davantage de points au final.
“I’ve learnt that the FWT is a show of characters, each with their individual styles and it’s always a clash of the styles as opposed to a clash of the skills. It’s the judges who decide which styles deserve verbierlife
27
April 2017
Photo: Charlotte Percle
more points at each competition. Sometimes you’ve got two guys showing the best from their individual styles which are very different, meaning it’s difficult to decipher which style is deserving of more points at the end of the day.
La concurrence est très importante dans la mesure où tous les participants ont le niveau pour être là. Ce qu'ils font, ils le font à la perfection : leur personnalité et leur style ressortent dans leur façon de skier, donc il s'agit plutôt de déterminer quel style offre le meilleur spectacle le jour J. »
It’s very competitive in the sense that everyone has got the skill level to be there. What they do, they do it best – their personality and their style comes across in their skiing so it’s more a case of figuring out which style is the best show on the day.”
Vu de l'extérieur, le style de Carl possède un je-ne-sais-quoi de plus qui le démarque des autres et lui permet de mener une brillante carrière dans le ski. Son côté réaliste et sa passion pour l'esprit authentique du freeride le ramèneront assurément au sommet du FWT bien assez tôt.
From an outsider’s perspective, Carl’s skiing has that extra ‘je ne sais quoi’ that will separate him from the pack and allow him a successful career in skiing. His grounded nature and passion for the true spirit of freeride will undoubtedly land him back on top of the FWT soon enough.
verbierlife
28
April 2017
verbierlife
29
April 2017
SPA
TIME
It’s the end of the season. Your legs are probably screaming out for a deep tissue massage after a day tackling the spring snow – or if you’ve been working hard all season, now is the time to treat yourself to some relaxation at one of Verbier’s spas… La saison touche à sa fin. Vos jambes hurlent pour un massage profond après une journée à braver la neige de printemps, ou après une saison de travail acharné. Il est temps de vous offrir un moment de détente dans l'un des spas de Verbier...
I
S
ndulging in a day at a spa is one of life’s luxuries. As soon as you approach the entrance, the slight aroma of essential oils creates a feeling of relaxation – hopefully easing away any stress and worries. A constant stream of demanding emails, a negative comment from someone, or just general exhaustion from getting through daily life… sometimes, it’s good to ‘check- out’ from it all for a while. Whatever your reason, escaping to a spa for a few precious hours is a bit like taking a mini break away from daily life. Leave your phone, grab a book, or, even better, do absolutely nothing. Verbier has a great selection of spas to choose from – each with their own design, products and price range. You don’t need to be staying in one of the hotels to enjoy the facilities – so take advantage of living the highlife, even if it’s just for a few hours.
'accorder une journée au spa fait partie des petits luxes de la vie. Dès l'entrée, les légères effluves d'huiles essentielles créent un sentiment de détente, dissipant ainsi le stress et les soucis. Un flux incessant d'e-mails éprouvants, un commentaire négatif de la part de quelqu'un, ou juste un épuisement général dû au quotidien, parfois, il est bon de se libérer de tout cela pendant un moment. Quelles que soient vos raisons, s'échapper au spa pour quelques heures précieuses, c'est un peu comme mettre la vie quotidienne sur pause un court instant. Laissez votre téléphone, prenez un livre, ou même mieux, ne faîtes rien du tout. Verbier dispose d'un excellent choix de spas proposant chacun ses propres aménagements, produits et gammes de prix. Et vous n'avez pas besoin de séjourner dans l'un des hôtels pour jouir des installations, alors profitez-en : menez la grande vie, même si c’est seulement pour quelques heures.
C
C
ORDÉE DES ALPES - Lying back on one of the cushioned day beds, and looking out over the 15 metre tiled pool and the fireplace, is how we should all kick back and relax. Only the sound of running water breaks the total silence. Stylish, spacious, yet ‘cosy’, the Cordée Spa is not just another hotel spa – the attention to detail and design would impress the fussiest of jetsetters. On arrival, Spa Manager Emilie Pillon informed me about the Cinq Mondes Spa and Karin Herzog treatments that are available. I asked which she would recommend: “definitely the deep tissue massage – the facials are all quite different, so it would depend on the individual and what they feel like…” After enjoying swimming in the warm pool, and relaxing in the jacuzzi, it was time to recline back on one of the day beds (with curtains if you want to cut yourself off further from the world) and read one of the well-selected magazines and books available. The latest Tatler informed me that ‘track pants’ are verbierlifee
ORDÉE DES ALPES - Allongé sur l'un des divans moelleux, admirant la piscine carrelée de 15 mètres et la cheminée, voilà comment tout le monde devrait se détendre. Seul le bruit de l'eau qui court rompt le silence absolu. Raffiné, spacieux mais cosy, La Cordée Spa n'est pas un hôtel spa comme les autres : le souci du détail ainsi que la conception en impressionneraient les jet-setteurs les plus exigeants. À mon arrivée, la directrice du spa Emilie Pillon me renseigne sur les soins Cinq Mondes et Karin Herzog que propose l'établissement. Je lui demande lequel elle me recommanderait : « Le massage "Deep Tissue" incontestablement ; les soins du visage sont tous très différents, cela dépend donc de la personne et de comment elle se sent... » Après avoir savouré quelques longueurs dans la piscine chauffée et m'être détendue dans le jacuzzi, il était temps de m'allonger à nouveau sur l'un des divans (avec les rideaux tirés pour se couper davantage du monde) et de lire l'un des magazines et livres bien choisis à disposition. Le dernier Tatler
30
April 2017
acceptable fashion attire this Spring – who said it was wasted time lounging in a spa? The generously-sized sauna and steam room were empty – perfect for precious moments enjoying the warmth. Any Scandinavian would have been disappointed with my British lack of stamina for the intense heat of the sauna. The spa is free to use for anyone coming for one of the treatments, or you can use the pool and other facilities for CHF 40 from 10am – 3pm. To respect hotel guests and to maintain a calm, uncrowded atmosphere, you will need to call 30 minutes ahead to check availability (this is a kid free zone). Use of the gym is also included. Special private functions can be organized on request, for example ‘Glamour, Champagne and Co.’ at CHF 390 for up to 5 people. A special offer of 15% off treatments between 10am – 2pm throughout the season is also available. For more information on treatments, go to www.hotelcordee.com verbierlife
me révèle que les pantalons de survêtement seront tendance au printemps : qui a dit que se prélasser au spa était du temps perdu ? Généreusement dimensionnés, le sauna et le hammam étaient vides : parfait pour de précieux moments à fondre sous la chaleur. N'importe quel scandinave aurait été déçu de mon manque de résistance britannique à la chaleur intense du sauna. Le spa est gratuit pour les personnes venant pour un soin, autrement, la piscine et les autres installations sont accessibles de 10h – 15h pour CHF 40. Par respect pour les clients de l'hôtel et pour maintenir une atmosphère calme et tranquille, il est nécessaire d'appeler 30 minutes à l'avance pour vérifier les disponibilités (il s'agit d'une zone sans enfants). L'utilisation de la salle de gym est également incluse. Il est possible d'organiser des événements privés spéciaux sur demande, comme par exemple « Glamour, Champagne & Co » pour CHF 390 et 5 personnes maximum. Vous pouvez aussi bénéficier d'une remise spéciale de - 15 % sur les soins entre 10h et 14h tout au long de la saison. Pour en savoir plus sur les soins, rendez-vous sur : www.hotelcordee.com.
31
April 2017
SPA
TIME
A
A
WAY SPA, W VERBIER - The W is renowned world over as a stylish, fashionable place to be. The spa at the W Verbier is no exception. Located in the Place Blanche, relaxation awaits you just an elevator ride down from the welcoming reception. “Switch off. Recharge your batteries” is the mantra of the Away Spa team and the peaceful oasis of the 800m² spa area is a great location to do exactly that. With a sauna, hammam, jacuzzi, aromatherapy, and 9 treatment rooms and The Chapel hairdressing salon, there is something for everyone. La Prairie products, as well as Gemology and Phyto5, are on offer, along with a small boutique with swimsuits and sportswear. Entrance for external guests to fitness, sauna and pool is CHF 80 for 3 hours and CHF 40 in the summer (minimum age 16 years). Treatments include a unique 90-minute Collagen treatment which “sculpts, smooths and restructures the skin for a natural radiance and an instant make over.” Combine that with some time relaxing by the pool and you will be recharged and ready to take on ‘life’ again. www.awayspaverbier.com
verbierlife
WAY SPA, W VERBIER - Le W est connu dans le monde entier comme un lieu incontournable à la fois chic et branché. Le spa du W Verbier ne fait pas exception. Situé sur la Place Blanche, la détente vous y attend en bas de l'ascenseur après la charmante réception. « Déconnectez. Rechargez vos batteries », tel est le mantra de l'équipe du Away Spa, et le havre de sérénité qu'abritent les 800 m2 de spa constitue l'endroit idéal pour cela. Avec sauna, hammam, jacuzzi, aromathérapie et 9 salles de soins, ainsi que le salon de coiffure The Chapel, il y en a pour tous les goûts. Le Away Spa propose les produits La Prairie, Gemology et Phyto5, ainsi qu'une petite boutique avec des maillots de bain et des vêtements de sport. Pour les clients externes, l'accès à la salle de fitness, au sauna et à la piscine coûte CHF 80 les 3 heures et CHF40 en été. (16 ans minimum). Parmi les soins figure un soin unique de 90 minutes au collagène qui «Sculpte», lisse, et restructure l’ensemble du visage, pour un éclat naturel et un rajeunissement immédiat.» Combinez cela avec un moment de détente au bord de la piscine et vous serez à nouveau fin prêt à mordre la vie à pleines dents. www.awayspaverbier.com
32
April 2017
SPA
TIME
N
N
EVAÏ SPA - Nevaï Elemis Spa, located on the first floor of the stylish hotel – although it doesn't offer a swimming pool – is a great place to escape the world for a few hours. The spacious Turkish hammam and sauna are welcoming, with treatment rooms offering a wide selection of beauty or relaxation treatments using luxurious Elemis products. Laura Danguy heads the small team offering treatments that include a ‘Superfood ProRadiance facial’ which is designed to help stressed, dull skin with energising detoxifying ingredients – perfect for after an end of season party. There are numerous options on their extensive list with something to suit everyone. The spa is open every day from 10am – 8pm upon reservation. Entrance fee is CHF 40 to access the hammam and sauna area for non-residential hotel guests, or free when booking a treatment (no children allowed). A special offer of 20% off treatments between 10am – 2pm throughout the season is also available. After your treatment, perhaps enjoy a delicious drink at Bottle Brothers Cocktail Bar, conveniently located next door – the perfect ending to a day of pampering. www.hotelnevai.com
verbierlife
EVAÏ SPA - Le Spa Elemis est situé au premier étage de l'élégant l'hôtel Nevaï, et même sans piscine, il constitue un lieu idéal pour s'évader du monde pendant quelques heures. Le grand hammam turc et le sauna sont accueillants, et des salles de soins offrent une vaste sélection de soins de beauté et de détente prodigués avec les luxueux produits Elemis. Laura Danguy dirige la petite équipe de soins qui propose notamment le soin du visage « Superfood Pro-Radiance », conçu pour énergiser la peau terne et stressée ayant besoin d'être détoxifiée – parfait après une fête de fin de saison. Avec une liste complète offrant une multitude d'options, chacun y trouvera son compte. Le spa est ouvert chaque jour de 10h à 20h sur réservation. L'accès au hammam et au sauna coûte CHF 40 pour les clients non résidents de l'hôtel, et est gratuit pour toute réservation de soin. (Les enfants ne sont pas autorisés). Vous pouvez aussi bénéficier d'une remise spéciale de - 20 % sur les soins entre 10h et 14h tout au long de la saison. Après votre soin, savourez une délicieuse boisson au bar cocktail Bottle Brothers situé juste à côté, une belle façon de terminer une journée de douceur. www.hotelnevai.com
33
April 2017
SPA
TIME
N
S
UXE SPA, LE CHALET D’ADRIEN - With stunning views over the Grand Combin, the Nuxe Spa, located in the hotel Le Chalet d’Adrien, is a wonderful location to kick back and relax. The spa offers a hammam, sauna, jacuzzi and swimming pool, along with an extensive list of massages and beauty treatments using Nuxe products derived from natural plant extracts and essential oils. Up until April 14, the Spa will be offering a relaxation day for CHF 175 which includes one NUXE beauty treatment or massage, a vegetarian lunch at the hotel’s Le Grenier restaurant (excluding drinks) followed by unlimited access to the spa, pool and fitness room. The pool is only open to guests of the hotel, but is accessible to anyone who comes to the spa for a treatment. For more information go to www.chalet-adrien.ch
verbierlife
PA NUXE LE CHALET D'ADRIEN - Avec des vues imprenables sur le Grand Combin, le Spa « Nuxe » situé à l'hôtel Le Chalet d'Adrien est un lieu merveilleux pour se détendre. Équipé d'un hammam, d'un sauna, d'un jacuzzi et d'une piscine, il offre également une liste complète de soins de massage et de beauté incorporant les produits Nuxe, qui sont dérivés d'extraits naturels de plantes et d'huiles essentielles. Jusqu'au 14 avril, le spa propose une journée détente pour CHF 175, qui comprend un soin de beauté ou de massage NUXE, un déjeuner végétarien (boissons non comprises) au Grenier, le restaurant de l'hôtel, suivi d'un accès illimité au spa, à la piscine et à la salle de fitness. La piscine est ouverte aux clients de l'hôtel uniquement, mais est accessible à toute personne venant au spa pour un soin. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.chalet-adrien.ch.
34
April 2017
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
verbierlife
35
April 2017
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
Tél: 027 771 20 67
HAUTE
CUISINE Text: Maev Cox Photos: ©GillesMarquis
Calling all Food Lovers ! Foodies of Verbier and the surrounding area will be licking their lips in gleeful anticipation at the news that the second edition of Haute Cuisine – The Ultimate Gastronomic Experience will be taking place at W Verbier from April 5 – 8, 2017. Appel à tous les gourmets - Les gourmands de Verbier et des environs vont se lécher les babines de joie à l'annonce de la seconde édition de « Haute Cuisine – L'Expérience Gastronomique Ultime » qui aura lieu à W Verbier du 5 – 8 avril 2017.
verbierlife
36
April 2017
verbierlife
37
April 2017
HAUTE
CUISINE
F
D
or four flavourful days, the hotel will become a melting pot of culinary ideas and inspiration as ten of the world’s top chefs gather to impart their knowledge and impress diners with their mastery. If the success of the last festival is anything to go by, this one should not be missed by anyone with a passion for food and pleasure.
urant quatre jours de délices, l'hôtel deviendra un véritable creuset d'inspiration et d'idées culinaires alors que dix des plus grands chefs du monde entier se réuniront pour transmettre leurs connaissances et épater les convives par leur savoir-faire. À en juger par le succès du dernier festival, il est impératif que tous les amateurs de plaisirs gourmands participent à celui-ci. Ce prestigieux événement voit débarquer dix des chefs les plus talentueux du monde, détenant au total pas moins de 14 étoiles Michelin. La liste des invités se compose de Sergi Arola, Franck Giovannini, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Didier Corlou, Christophe Paucod, Laurent Peugeot et Stéphane Bonnat, dont les noms sont synonymes de raffinement et d'innovation en cuisine.
This stellar event sees the arrival in Verbier of ten of the world’s top chefs, holding between them no less than 14 Michelin stars. Sergi Arola, Franck Giovannini, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Didier Corlou, Christophe Paucod, Laurent Peugeot and Stéphane Bonnat make up the inspiring guest list and their names are synonymous with innovation and sophistication in the kitchen.
Durant chacun des quatre jours de la manifestation, divers chefs animeront des ateliers interactifs (soit dans la grande cuisine du W, soit dans celle ouverte du bar à tapas Eat-Hola), pendant lesquels les participants auront l'occasion d'apprendre à créer un repas gastronomique à partir d'une recette signature. Ce cadre d'apprentissage offre l'opportunité unique d'interagir avec les chefs animateurs et de découvrir ainsi les passions qui stimulent ces virtuoses du métier. Le sommelier de l'hôtel sélectionnera un vin parfaitement accordé au repas, que les participants pourront déguster en accompagnement de leur plat final.
On each day of the four-day event, various chefs will be leading interactive workshops (either in the large W kitchen or in the open kitchen of the Eat-Hola tapas bar ) where attendees will get an opportunity to learn the process of creating a gourmet meal, based on a signature recipe. This learning environment is a unique opportunity to interact with the presiding chef and in doing so, discover the passions that drive these masters of their trade. The hotel sommelier will select a wine perfectly suited to the meal, which participants can enjoy as they taste their final dish.
Lors de chacune des quatre soirées, un dîner thématique différent né de la collaboration de plusieurs chefs sera servi dans le cadre somptueux de l'hôtel : animation et surprises garanties. Le premier soir lors de « L'Asie aux saveurs du Valais », les chefs venus d'Asie réaliseront leurs créations signature à travers un menu cinq plats composé avec les produits du terroir valaisan. Le deuxième soir donnera lieu à une exploration stimulante de la vue, de l'ouïe, de l'odorat, du toucher et du goût au gré de cinq plats liés, chacun, à l'un des cinq sens. La musique sera au cœur de la troisième soirée, où cinq chefs proposeront un menu d'inspiration musicale, entre rock, classique, latino et pop, et où les convives seront invités à manger tout en écoutant la musique correspondant à chaque plat. Pour couronner la soirée, deux des chefs invités, Alain Caron et Sergi Arola, se mettront à la batterie et à la guitare pour offrir à l'assemblée un concert des plus divertissants ! Le 8 avril, le bouquet final réunira tous les chefs en cuisine pour un dîner Retox : dix plats pour un véritable festival de saveurs. La soirée promet d'être longue et
Each night, the hotel will be the sumptuous venue for the delivery of four different theme-based dinners, a collaboration by the various chefs, which promises to be both playful and surprising. On the first evening, ‘Asia takes over the Valais’, sees the Asian-inspired chefs performing their signature creations through five-courses using Valaisan produce. On the second evening, ‘sight; sound; smell; touch and taste’ will be explored and stimulated through a five-course meal with each dish linked to each of the five senses. Music will be at the heart of the third evening as five chefs choose a musical offering, in a range that varies from rock to classical and Latin to pop, to inspire their dishes, and diners will experience the food while listening to the corresponding musical track. To top the evening off, two of the verbierlife
38
April 2017
HAUTE
CUISINE
guest chefs, Alain Caron and Sergi Arola, will entertain diners with their own live performance on the drums and guitar! The grand finale on April 8 brings all the chefs to the kitchen for a ‘Retox’ dinner, a tencourse fiesta for the tastebuds. The evening promises to be long and fabulous as dinner guests and chefs are invited to continue the party at Carve nightclub to the music of resident DJs. Food-devotees (who attend two classes and one dinner) will have the chance to be selected to accompany chefs along with local snowboarding legend Géraldine Fasnacht for a ski and glass of champagne at the top of the mountain. Don’t forget to add this exciting event to your calendar! Anyone looking for more details or interested in attending this celebration of gastronomy, either as a student or as a dinner guest, should visit www.wverbier.com/hautecuisine or make contact on sales.wverbier@whotels.com.
verbierlife
39
palpitante, les chefs et les convives étant invités à poursuivre la fête au son des DJs résidents à la boîte de nuit Le Carve. Les fervents gourmets (qui assisteront à deux cours de cuisine et un dîner) auront une chance d'être sélectionnés pour skier et déguster un verre de champagne sur les cimes avec les chefs, ainsi que la légende du snowboard local Géraldine Fasnacht. Pensez à ajouter cet événement passionnant à votre calendrier ! Si vous souhaitez en savoir plus ou assistez à cette fête de la gastronomie, en tant qu'apprenti ou que convive, rendez-vous sur www. wverbier.com/haute-cuisine ou écrivez à sales.wverbier@whotels.com.
April 2017
VERBIER PEOPLE
It’s the last month of the winter season – the lifts shut for a few weeks and some businesses close their doors for a well-deserved holiday. Some people pack up their belongings to head off to new locations, some decide to stay. We ask some of Verbier’s winter workers, “What did you do this winter and what will you do when the winter season ends?” C’est le dernier mois de la saison – les remontées mécaniques ferment pour quelques semaines et certaines entreprises ferment leurs portes pour prendre des vacances bien méritées. Certaines personnes font leurs valises pour se diriger vers d’autres lieux, d’autres décident de rester. Nous avons posé la question à certains travailleurs de la saison d’hiver, «Qu’avez-vous fait cet hiver et que ferez-vous une fois que la saison d’hiver est terminée?»
Remi Aurignac "This space was intended to tell of the passion and ambitions Remi had for the sports he loved. Tragically, Remi had a fatal accident pursuing those dreams. Remi was an important and admired member of the Mountain Air team and is fondly remembered by us all. Our thoughts and prayers are with Julie and his family.” «Cet emplacement était censé évoquer la passion et les ambitions de Rémi pour les sports qu’il aimait. Hélas, Rémi a été victime d’un accident mortel en poursuivant ces rêves-là. Rémi était un membre important de l’équipe de Mountain Air, suscitant beaucoup d’admiration, et nous nous souviendrons tous affectueusement de lui. Nos pensées et nos prières vont à Julie et à sa famille.» The Mountain Air Team
"It’s taken about ten years for my kidneys to recover from working in the Pub Mont Fort and to realise that there is more to life than the corporate world. The mountains, Jonas Sundstedt and new challenges brought me back to Verbier. This winter I’ve mainly been the ‘new boy’ at the wonderful No1 Sports, learning the dark art of servicing skis and renting ski equipment. I’m extremely excited for the summer ahead, working with Jonas on our new road cycling holiday business, hautvelo.com. Fingers crossed for great weather, lots of fun and plenty of time in lycra!” « Il a fallu environ dix ans à mes reins pour se remettre de mon travail au Pub Mont Fort et pour réaliser qu’il y a d’autres choses dans la vie que le monde des affaires. Les montagnes, Jonas Sundstedt et des nouveaux défis m’ont fait revenir à Verbier. Cet hiver, j’ai été principalement le “petit nouveau” chez l’excellent magasin No1 Sports, où j’ai appris la science obscure de l’entretien des skis et la location de matériel de ski. Je me réjouis beaucoup de l’été qui arrive, je vais travailler avec Jonas sur notre nouvelle entreprise, hautvelo.com, qui propose des séjours de vélo de route. Tenonsnous les pouces pour avoir un temps magnifique, beaucoup de plaisir et de nombreuses heures en tenues de lycra!» Adam Sedgwick verbierlife
40
April 2017
“This last winter season, I worked as a Head Host for Bramble Ski, shredded the mountain, partied quite a lot and made many more friends. Hopefully I have worked hard enough to have a ‘quiet summer’ at home in Portugal with my wonderful family, where I will play the harmonica in my brother's band 'Off the Lip', surf with my Dad and cook with my Mum. I can't wait to get back in the ocean and surf with my new board that is waiting for me.” « L’hiver passé, j’ai travaillé comme responsable de chalet pour Bramble Ski, dévalé les pentes, fait souvent la fête et fait beaucoup de nouvelles rencontres. J’espère avoir travaillé assez dur pour pouvoir passer un été « tranquille » chez moi au Portugal avec ma magnifique famille, où je joue de l’harmonica dans le groupe de mon frère 'Off the Lip', où je surfe avec mon père et cuisine avec ma mère. Je suis impatient de replonger dans l’océan et de tester ma nouvelle planche qui m’attend.» Louie Golds, Bramble Ski
“I love hiking in the mountains and going out with my friends in Verbier. This summer, I will be travelling around Europe on my sailboat.” « J’adore faire des randonnées dans la montagne, et sortir avec mes amis dans Verbier, Cet été je vais voyager en Europe sur mon voilier.» May Dutheil, WVerbier
" This winter, I’ve been ski instructing at ES whilst also training for my BASI Level 4, teaching Spin classes at WholeyCow and running our Mountain Beach fitness classes and private PT sessions. I’ve already been focusing on summer as we kick off Mountain Beach Fitness Retreats in Tuscany at the end of April, then the rest of our health and fitness retreats are taking place in the UK, Verbier and other locations for private groups. Summer fitness fun, here we come!" «Cet hiver, j’ai enseigné le ski chez ES, tout en m’entraînant pour mon diplôme BASI niveau 4. J’ai aussi donné des cours de ‘’Spin’’ chez WholeyCow, tout en dirigeant nos classes de Mountain Beach Fitness et des séances d’entraînement personnel. Je me suis déjà concentré sur l’été, puisque nous démarrons des camps de Mountain Beach Fitness en Toscane fin avril. Ensuite, le reste de nos camps auront lieu au Royaume-Uni, à Verbier et d’autres lieux pour les groupes privés. Que les joies du fitness estival commencent!.» Lottie Pridham
''During this third winter as manager of Macbirch, I have modestly tried to give holidaymakers the chance of enjoying delicious wines. When the season is over, I go on journeys of discovery and professional tastings in order to bring you fresh surprises for the following season.'' «Pour ce troisième hiver comme responsable de Macbirch j’ai modestement essayé de régaler les vacanciers avec des vins de plaisir. Une fois la saison terminée , je rentre dans une logique de découverte au gré de mes voyages et dégustations professionnelles afin de continuer à vous étonner pour l’hiver prochain. » Grégory Sola Manager of Macbirch
©Alpimages “I spent the winter as the head barman making cocktails at Bottle Brothers. It was a great season working with the team here and exploring Verbier. After we close, I’ll be heading down to Geneva and to our new establishment in Lausanne, at Café des philosophes.” «J'ai passé l'hiver comme chef barman au cocktail bar et restaurant Bottle Brothers, situé à l'hôtel Nevai à Verbier. La saison a été très intéressante, nouvelle équipe, découverte de la station. Après la fermeture, je retrouve l'équipe de Genève et je serais également à Lausanne que nous ouvrons prochainement au café des philosophes.» Jordan Delaitre, Bottle Brothers verbierlife
41
April 2017
“This winter, I have been busy working in the office for our ski school (Altitude) which involves lots of selling and organising of ski lessons, with some occasional skiing for myself! I live in Verbier year-round, so once the winter season ends, I’ll be getting ready to enjoy all the climbing, hiking, swimming and cycling the summer in Verbier has to offer. Oh, and working for our children’s Summer Camps!” « Cet hiver, j’ai été bien occupée dans le bureau de notre école de ski (Altitude), mon travail implique beaucoup de vente et d’organisation de cours de ski, avec tout de même quelques jours de ski pour moi! J’habite à Verbier toute l’année, donc dès la fin de l’hiver, je me préparerai aux joies de l’alpinisme, de la randonnée, de la natation et du vélo que propose l’été à Verbier. Oh, et je travaillerai aussi pour nos Camps d’Eté!» Mary Garwood, Altitude
“Roddy and I make up the partnership of Vivoverbier, we have been renovation barns, apartments and chalets in Verbier since 2011. The arrival of the snow signals an end to the building the start to skiing, swapping saws for skis we start our jobs as ski teachers, both Swiss brevet federals, Roddy & I spend December to May showing people the best that Verbier and the 4 valleys has to offer, improving the clients skills along the way. Now the warm spring days have started to arrive we look forward to getting back on the tools and getting our weekends back! ” « Roddy et moi-même formons la société Vivoverbier, nous rénovons des granges, des appartements et des chalets à Verbier depuis 2011. L’arrivée de la neige signale la fin des travaux et le début de la saison de ski, nous troquons nos scies pour nos skis et commençons la saison en tant que profs de ski, tous les deux détenteurs du Brevet Fédéral. Roddy et moi consacrons les mois de décembre à mai à montrer aux clients le meilleur de Verbier et des Quatre Vallées, tout en améliorant le niveau de nos clients. Maintenant que les chaudes journées de printemps ont commencé à arriver, nous nous réjouissons de reprendre nos outils et d’avoir congé les week-ends.» Roddy & Martin, Vivoverbier
DIRECTORY General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty A Fleur de Peau Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Solmaï Spa 51 Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
Nightlife
Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Stein Bar W Living Room W Off Piste
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers ww Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier)
verbierlife
42
079 611 28 86 027 472 88 90 027 771 71 80 079 621 14 99 079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 775 22 22 027 771 62 00 027 775 45 45 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88
April 2017
Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Shed Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier
027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
www.maytaxi.ch
0800 771 771 info@maytaxi.ch
BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !
DISCOVER THE NEXT Level!
+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com
info@altitude-verbier.com
HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !
FOOD
by Eileen Gent Photo: Verbier Life
Easter Carrot Cake! Delicious, moist and not too sweet, this layered cake recipe is a favourite with adults and kids alike. Gâteau de Pâques aux carottes! Délicieux, humide et pas trop sucré, ce gâteau à étages ravira petits et grands.
verbierlife
44
April 2017
I
J
've kept the recipe simple, but if you like nuts in your cake, stir 200g toasted chopped pecans or walnuts into the batter along with the carrots. Raisins or dried currants are also a great addition; 100g can be added along with the carrots. If you do add both nuts and raisins, the cake will need an additional 10 – 12 minutes in the oven. Another note, this recipe can work perfectly to make 24 cupcakes. Baking time will be reduced – so take that into consideration! This cake tastes better with time, as it allows the flavours to marry. So, don't hesitate to make it the day before and store it in the fridge in an airtight container. Just be sure to allow it to return to room temperature before serving.
’ai gardé la recette simple mais si vous aimez les noix dans votre gâteau, ajoutez 200g de noix de pécan ou noisettes hachées et mélangez-les à la pâte avec les carottes. Les raisins secs ou les raisons de Corinthe conviennent aussi parfaitement, vous pouvez en ajouter 100g avec les carottes. Si vous ajoutez des noix et des raisins secs, il faudra compter 10 à 12 minutes supplémentaires dans le four. A noter également que cette recette fonctionne parfaitement pour faire 24 cupcakes. Le temps de cuisson sera réduit, pensez-y! Ce gâteau a meilleur goût après quelques temps, les saveurs s’harmonisent. N’hésitez donc pas à le préparer la veille et à le laisser reposer au frigo dans un récipient hermétique. Laissez-lui simplement le temps de revenir à température ambiante avant de le servir.
Multi-Layered Carrot Cake with Lime Cream Cheese Frosting
Gâteau Multi-Couches aux Carottes avec Glaçage de Cream Cheese au citron vert
Serves 12 generously
Pour 12 belles portions
Cake 275g flour 1.5 tsp baking powder 1 tsp baking soda ½ tsp salt 1 tbsp ground cinnamon ½ tsp ground nutmeg 450g peeled carrots, (about 6 – 7 carrots), finely shredded 270g sugar 4 large eggs 2dl vegetable oil or sunflower oil Lime Cream Cheese Frosting: 140g unsalted butter, softened to room temperature 330g icing sugar, sift if lumpy 1 tsp vanilla paste Zest of 3 limes ¼ tsp salt 2 tbsp sour cream 450g cream cheese, cut into cubes (I like to use the MBudget one but Philadelphia works too!
Gâteau
Preheat the oven to 180C. Grease 3 round or square (8-inch) tins with cooking spray or oil. Line the bottom of the pans with baking paper and spray or lightly grease once again, then dust with flour, tapping out the excess flour. In a large bowl, whisk together all the ingredients for the cake except for the carrots. Add the carrots at the end with a spatula. Mix well until thoroughly combined. Scrape the batter into the prepared tins and give them a quick tap to remove any air bubbles. Bake for about 20 – 25 minutes, until a toothpick inserted into the centre of the cake comes out clean, or with a few cooked crumbs attached.Let the cakes cool in the pans for 10 minutes. Run a small knife around the edges of the cakes, then flip them out onto a wire rack. Peel off the baking paper and let them cool completely before frosting. While the cakes are cooling, prepare the frosting.In the bowl of a stand mixer fitted with the paddle attachment, or in large bowl using a hand-held mixer, beat the butter on medium-high speed for 1 – 2 minutes until creamy and lightened up.Add the icing sugar, salt, lime zest and vanilla and beat for about 4 – 6 minutes. Add in the sour cream. With the mixer running on medium speed, add one cube of the cold cream cheese at a time, mixing well after each addition so there are no lumps. Continue adding the cream cheese until fully incorporated. Increase the speed to medium high and beat for about 4 – 6 minutes, until the frosting is light, fluffy, whipped-like and until almost no cream cheese lumps remain. To assemble, divide the frosting into 3 batches and spread over each layer of the cake, being sure to go right to the edges. With the final layer, frost the top and side to create a uniform look. Decorate with whole nuts or as you please.
Pré-chauffer le four à 180c. Graisser 3 moules à gâteau ronds ou carrés (environ 20cm) avec un spray de cuisson ou de l’huile. Couvrir les fonds des moules avec du papier sulfurisé et graisser à nouveau légèrement puis saupoudrer de farine, en tapotant pour faire tomber l'excédent de farine.
verbierlife
275g de farine de ménage 1,5 c.à c. de levure 1 c.à c. de bicarbonate de soude 1/2 c.à c. de sel 1 c.à s. de cannelle moulue 1/2 c.à c. de noix de muscade moulue 450g de carottes pelées (environ 6 ou 7 carottes), finement hachées. 270g de sucre 4 gros oeufs 2dl d’huile végétale ou huile de tournesol Glaçage de Fromage Frais au citron vert 140g de beurre non salé, ramolli à température ambiante 330g de sucre glace, à tamiser s’il contient des grumeaux 1 c.à c. de pâte de vanille Zeste de 3 citrons verts 1/4 c.à c. de sel 2 c.à s. de crème aigre 450g de fromage frais à tartiner, coupé en cubes. J'aime utiliser le M-Budget mais le Philadelphia convient aussi!
Dans un grand bol, mélangez tous les ingrédients pour le gâteau à part les carottes. Ajoutez les carottes à la fin à l’aide d’une spatule. Bien mélanger jusqu’à ce que la pâte soit homogène. Verser la pâte dans les moules préparés et tapoter rapidement pour enlever les éventuelles bulles. Cuire pendant environ 20 à 25 minutes, jusqu’à ce qu’un cure-dent planté au centre du gâteau ressorte propre ou avec quelques miettes cuites. Laisser reposer le gâteau dans les moules pendant 10 minutes. Décoller les côtés des gâteaux à l’aide d’un petit couteau, puis retournez-les sur une grille. Décoller le papier sulfurisé et laisser entièrement refroidir avant de glacer. Pendant que les gâteaux refroidissent, préparez le glaçage. Battez le beurre pendant une à deux minutes, jusqu’à ce qu’il soit crémeux et léger, soit dans un bol à l’aide d’un mélangeur manuel, soit à vitesse moyenne-haute dans le bol d’un mixeur équipé d’un embout en forme de lame de mélange. Ajoutez le sucre glace, le sel, le zeste de citron vert et la vanille puis mélangez pendant quatre à six minutes. Ajouter la crème aigre. A l’aide du mixeur sur vitesse moyenne, ajoutez un cube de fromage frais froid à la fois, en mélangeant bien après chaque ajout pour éviter les grumeaux. Continuez à incorporer progressivement le reste du fromage frais. Augmenter la vitesse (moyennehaute) et battre pendant quatre à six minutes, jusqu’à ce que le glaçage soit léger, aérien, fouetté, et jusqu’à ce qu’il ne reste presque plus de grumeaux de fromage blanc. Pour assembler le gâteau, diviser le glaçage en trois portions égales et tartiner chaque couche de gâteau, en veillant à bien recouvrir les bords. Sur la dernière couche, tartiner le dessus et les côtés pour donner un aspect uniforme. Décorer avec des noix entières ou selon vos souhaits.
45
April 2017
WINE Photos: Copyright BIVB www.vins-bourgogne.fr
This month, Marcus Bratter writes about Burgundy wine – a French conundrum... Ce mois-ci, Marcus Bratter nous parle du vin de la Bourgogne, une énigme française... ast month I wrote about German wine classifications, which were quite straightforward. This month, it’s Burgundy in France – and of course things get complicated, but interesting… just like the French themselves.
L
e mois passé, je vous ai présenté les classifications des vins allemands, qui sont enfin claires. Ce mois, c’est au tour de la Bourgogne en France, et bien sûr les choses se compliquent mais elles sont intéressantes, comme les français eux-mêmes.
The basic classification is the region: Bourgogne, Côte de Beaune, Macon, Chablis, to name a few. Together they make up half the total production. All of the wines are made either with Pinot Noir or Chardonnay grapes. The second level of classification is the 44 villages: Mersault, Chassagne Montrachet, Aloxe Corton, etc. Moving up to the third level of greatness, we have the ‘premier crus’. There are 640 of these, although they account for only 10% of the total production, and are specific vineyards called “climats” around the villages. They have to mention “1er Cru” on the label as well as the name of the village and the name of the specific vineyard: Pommard 1er Cru “les Rugiens”, for example. Finally, at the top of the hierarchy are the most prestigious vineyards around the villages, the 33 “Grands Crus”, and only 2% of the total production: Romanée Conti, Echezeaux, Clos de Vougeot, to name a few.
Le classement de base concerne les régions: La Bourgogne, Côte de Beaune, Macon, Chablis pour n’en citer que quelques-unes, elles représentent à elles seules la moitié de la production totale. Tous ces vins sont élaborés à base de cépages Pinot Noir ou Chardonnay. Le deuxième niveau dans la classification est composé des 44 villages, parmi lesquels Mersault, Chassagne Montrachet, Aloxe Corton etc. En montant en gamme au troisième niveau, nous avons les premiers crus, il y en a 640, même s’ils ne représentent que 10% seulement de la production totale, et certains vignobles spécifiques sont appelés « climats » autour des villages. Ils portent la mention 1er Cru sur l’étiquette, ainsi que le nom du village et celui d’un vignoble spécifique, comme par exemple Pommard 1er cru « Les Rugiens». Enfin, au sommet de la hiérarchie, on retrouve les vignobles les plus prestigieux autour des villages, les 33 « Grands Crus », seulement 2% de la production totale, comme Romanée Conti, Echezeaux, Clos de Vougeot pour ne citer qu’eux.
So, except for knowing the 640 premier crus, it’s simple, right? Wrong, because now we need to explore the unmappable: the wine maker. There can be many makers in one region, one village or even one vineyard and they can make or break the wine they make. Of course, there are also the vintages, some of the recent best being 2014, 2010, 2008, 2007, 2005 and 2002.
Donc à part le fait de devoir connaître les 640 premiers crus, c'est simple, n’est-ce pas? Et bien non, car il nous faut maintenant explorer l’inconnu, le vigneron. Il peut y avoir de nombreux vignerons dans une même région, un village ou même un vignoble, et ils peuvent sublimer ou rater le vin qu’ils élaborent. Bien sûr, il y a aussi les millésimes, on peut citer parmi les meilleures années récentes 2014, 2010, 2008, 2007, 2005 et 2002.
L
Nous nous retrouvons donc à devoir aller chez le marchand de vin avec une certaine dose de connaissances pour pouvoir acheter en toute confiance. Une approche simple: si un vin indique sur son étiquette le village, la vigne et la mention Grand Cru, vous pouvez être sûr que la bouteille contient quelque chose de spécial, et même quelque chose de très spécial s’il s'agit d’un 1er Cru.
So, we end up having to go to the shop with a fair amount of knowledge to buy with confidence. A simple approach: if you have a wine with a village and a vineyard on the label, as well as the of mention “Grand Cru”, you can be sure you have something special in the bottle, and something very special if it’s “1er Cru”.
En ce qui concerne les vignerons, en voici quelques-uns que mes amis de Macbirch Wines m’ont recommandés: Sylvain Pataille à Marsannay, Robert-Denognet de Fuissé, Billaud-Simon au Chablis, Nicolas Rossignol à Volnay, Arnoux-Lachaux à Vosne-Romanée, Domaine de Belleville à Rully et quelques grands noms comme Jadot, Dujac, Faiveley, Rion, Leflaive et Rousseau.
As for makers, here are a few that my friends at Macbirch Wines have recommended: Sylvain Pataille in Marsannay, Robert-Denognet in Fuissé, Billaud-Simon in Chablis, Nicolas Rossignol in Volnay, Arnoux-Lachaux in Vosne-Romanée , Domaine de Belleville in Rully, and a few big names like Jadot, Dujac, Faiveley, Rion, Leflaive and Rousseau.
Alors, allons donc déguster quelques Bourgognes, des rouges avec leurs notes de la ferme et des blancs à l’incroyable complexité, santé!
So, let’s go out and enjoy a few Burgundies – reds with farmyard notes and whites of amazing complexity. Enjoy!
www.macbirch.ch
www.macbirch.ch
verbierlife
46
April 2017
FARM CLUB / Alpimages
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Spring is in the air To have a spring in your step To put all your eggs in one basket April showers bring May flowers Not a happy bunny
Ca sent le printemps Marcher d'un pas vif et léger Mettre tous ses œufs dans le même panier Après la pluie vient le beau temps Ne pas être très content verbierlife
47
April 2017
KUNGS@ETOILE / Photos: Cerise de Carvalho
LUCIANO @ETOILE / Photos: Cerise de Carvalho
verbierlife
48
April 2017
BOSS DES BOSSES 2017 Photos: Cerise de Carvalho
VADA PANTOMIME 'CINDERELLA' / Photos: Valais Vision
verbierlife
49
April 2017
FARINET - Mardi Gras & Kandi Girls / Photos: Alex Churton
The Crock No Name propose: Freshly home made Tapas, winelist from the best vineyard of the Valais. Live Music ON Fridays Dj’s every night from 10.30pm Cocktails, Music, Party & MORE… OPEN EVERY DAY 5pm to 2am Telephone: +41 27 771 6934
Full Moon Mountain
LIFT UP & SKI DOWN Welcome drink | 3 course dinner | DJ | Fireworks | Shuttle bus
135.- CHF
reserve@lemoutonverbier.com +41(0)76 235 60 46 lemoutonnoirverbier
moutonnoir verbierlife
52
April 2017