Verbier Life July 2017

Page 1

Gratuit

INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 72 / ĒTĒ 2017

Max Chapuis Verbier en 2017 Olaf Breuning

www.verbierlife.com


REAL ESTATE +41 76 741 3583

www.bramblerealestate.com verbierlife 2 Ēté 2017

C


PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

ACQUISI T IONS DISPOS A LS

Chalet Sagarmata: Rare opportunity for verbierlife foreigners 3 Ēté 2017 / Sonalon / 25m pool / P.O.A.


BARNES VERBIER

Votre nouveau partenaire de prestige

Your new luxury partner

BARNES VERBIER Rue du Centre Sportif 22 - 1936 VERBIER T : +41 (0)27 771 90 06 verbier@barnes-international.com

www.barnes-suisse.com


SOMMAIRE CONTENTS NO. 72 / ĒTĒ 2017

INFOS

CALENDRIER

MAX CHAPUIS

HAUT VĒLO

8

24

24

3O

VERBIER EN 2017

SANTĒ

OLAF BREUNING

GASTRONOMIE

32

36

40

44

VIN

46

DIRECTORY

PHOTOS

48

50

DIRECTRICE DE PUBLICATION

RELECTRICE

Kirstie Swinnerton

Paulina Adams

REDACTRICES ADJOINTES

TRADUCTION Yoann Peyron, JC Méroz Paulina Adams

Maev Cox, Harriet Coton AUTEURS CONTRIBUTEURS

Eileen Smith, Marcus Bratter, Meave Cox, Anthony Brown, Sian Leigh PHOTO DE COUVERTURE:

Anthony Brown

© Verbier Life SARL 2016/17. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

PHOTOGRAPHES

Anthony Brown, Melody Sky, Graeme Gibson, Thomas Roulin/ Alp Images, Shutterstock

verbierlife

5

Ēté 2017

PUBLICITÉ

Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch


EDITORIAL NO. 72 / ĒTĒ 2017

W

Q

hat a start to the summer – the magazine was almost finished when the terrible fire at the Sports Centre happened. The reaction has been one of huge sadness and shock by everyone. Verbier has been experiencing some challenges lately - it has been interesting speaking to business owners about how the season went for them. It would be easy to make the quick assumption that an unusually mild winter and lack of snow means lack of business, but the feedback from most seemed to be positive. Verbier’s high altitude, well-maintained pistes, abundance of restaurants and nightlife continue to keep visitors happy. For this summer issue of Verbier Life, Maev Cox went out to find how Verbier has been adjusting to recent climate changes and how the political climate may have affected the region. Verbier has so much to offer in many respects, that’s no doubt why the summer seasons are increasingly popular. Without a doubt, biking is a contributing factor – Anthony Brown meets up with Verbier Bike Park ambassador Maxime Chapuis, and the boys from ‘Haut Velo’ inform us on what the local area has to offer for road cyclists. But it’s not all biking and hiking in the summer: the Verbier Festival and the Verbier 3-D Foundation bring an abundance of culture in the mountains during the summer months. Anneliek Sijbrandij, the founder of the annual Verbier Art Summit that takes place in January, interviews Olaf Breuning to find out more about his Verbier art residency project ‘SAVE THE CLIMATE!’.

uel début d’été ! Notre édition été 2017 était presque fini quand il y’a eu l’incendie du Centre Sportif de Verbier. Tout le monde est triste et choqué. Verbier a rencontré des difficultés dernièrement – ce fut intéressant de rencontrer les chefs d'entreprise pour qu'ils nous parlent de leur saison d’hiver. Dans les esprits, le raccourci est vite fait entre manque de neige et manque de fréquentation, or la plupart des retours s'avèrent vraisemblablement positifs. La haute altitude, les excellentes conditions des pistes, l'abondance de restaurants et la vie nocturne animée de Verbier continuent de faire la joie des visiteurs. Dans ce numéro d'été de Verbier Life, Maev Cox est allée voir non seulement comment la station s'est adaptée aux récents changements climatiques, mais aussi comment la conjoncture politique a pu affecter la région. Verbier a tant à offrir sur de nombreux points que l'on comprend parfaitement pourquoi la station attire de plus en plus de monde en été. Le VTT explique sans doute cet intérêt : Anthony Brown s'entretient avec l'ambassadeur du Verbier Bike Park, Maxime Chapuis, et les garçons de Haut Vélo nous dévoilent ce que la région réserve aux cyclistes sur route. Il n'y a pas que le VTT et la randonnée durant l'été : avec le Verbier Festival et la Fondation 3-D de Verbier, la culture bat son plein dans les montagnes lors de la période estivale. Anneliek Sijbrandij, la fondatrice de l'annuel Verbier Art Summit qui se tient en janvier, interviewe Olaf Breuning pour en savoir plus sur son projet artistique de résidence « SAVE THE CLIMATE! ». Comme d'habitude, Eileen Gent vous suggère une délicieuse recette à essayer (un effiloché de porc cet été), et Marcus Bratter partage ses connaissances œnologiques sur les vignobles locaux à visiter.

As usual, Eileen Gent suggests a delicious recipe for you to try, (this summer it’s Pulled Pork) and Marcus Bratter shares his wine knowledge with which local vineyards to visit. As soon as this summer issue goes to print, it will be time to start working on the Verbier Life issues for next winter. Once again, thank you to all of our advertisers and contributors who make this magazine possible. If you or your business would like to be featured next winter, please get in contact – we are always open to suggestions. Have a great summer!

Dès la mise sous presse de ce numéro d'été, il sera temps de commencer à préparer les prochains numéros d'hiver de Verbier Life. Nous remercions à nouveau tous nos annonceurs et nos contributeurs qui permettent au magazine d'exister. Si vous ou votre entreprise souhaitez être publié l'hiver prochain, n’hésitez-pas à nous contacter. Nous restons ouverts à toute suggestion. Passez un bel été ! www.verbierlife.com verbierlife

www.verbierlife.com 6

Ēté 2017

Photo: Anthony Brown


LA PLAGE / THE BEACH CET ÉTÉ/THIS SUMMER COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC YOGA & BEACH VOLLEY AND MORE...

W Verbier - Rue de médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 // E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com // fb.com/wverbier/@wverbier verbierlife

7

JANUARY 2017


INFOS

VERBIER FESTIVAL

Le 24e Verbier Festival se déroulera du 21 juillet au 6 août, et réunira les meilleurs musiciens classiques à Verbier, où sont attendus pas moins de 40'000 personnes. Ce sont plus d'une cinquantaine de concerts qui se succèderont sur dix-sept jours, avec de nombreuses activités gratuites pour enfants et adultes. Les différents concerts mêleront les plus grands solistes internationaux ainsi que de jeunes musiciens parmi les plus prometteurs de leur génération. Les têtes d'affiche de cette année sont : Charles Dutoit, Esa-Pekka Salonen, Antonio Pappano, mais aussi Gianandrea Noseda sur la Symphonie n° 9 de Mahler, et plus encore. Dix superstars du piano viendront s'ajouter à la brillante programmation, dont András Schiff, Barry Douglas, Richard Goode, Nikolaï Lugansky, Evgeny Kissin, Vladimir Feltsman, Yefim Bronfman et Yuja Wang, tandis que de jeunes étoiles montantes comme Lucas Debargue et Francesco Piemontesi se produiront à l'église ou à la salle des Combins. En grande habituée du festival, la musique de chambre tiendra également le premier rôle avec des stars comme Vadim Repin, Joshua Bell, Leonidas Kavakos, Janine Jansen, qui joueront dans des configurations dont seul le Verbier Festival a le secret. Pour obtenir le programme complet et plus d'informations sur les billets, rendez-vous sur www.verbierfestival.com. The 24th Verbier Festival will take place July 21 – August 6, bringing together the greatest classical musicians and attracting more than 40,000 people to Verbier. Nearly fifty concerts will be offered over seventeen days, as well as many free activities for adults and children. The event offers concerts from internationally renowned artists along with up and coming new talents. This year’s highlights include: Charles Dutoi, Esa-Pekka Salonen, Antonio Pappano with the addition of Mahler’s Symphony no. 9 by Gianandrea Noseda, and many more. Ten superstar pianists will also join the talented line up, (András Schiff, Barry Douglas, Richard Goode, Nikolaï Lugansky, Evgeny Kissin, Vladimir Feltsman, Yefim Bronfman and Yuja Wang) and young rising stars (Lucas Debargue, Francesco Piemontesi…) are playing at the Church or in the Salle des Combins. Chamber music also plays a large part with, as always at the Festival, stars (Vadim Repin, Joshua Bell, Leonidas Kavakos, Janine Jansen…) performing in programmes and ensembles only possible at the Verbier Festival. For more information on the full programme, along with tickets, go to www.verbierfestival.com

123CROSS Place à un nouvel événement le week-end des 2 et 3 septembre. Composée d'une multitude de courses, dont nage en eau libre, VTT et trail running, cette manifestation est ouverte à tous les athlètes à partir de 5 ans, avec des distances adaptées à chaque catégorie. Elle se déroulera au Châble et à Verbier, au cœur de la commune de Bagnes. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.123cross.com. A new event will be taking place on the weekend of September 2 – 3. The event will be a collection of races which include open-water swimming, mountain biking and trail running, and is open to all ages from 5 – 18+ years with distances adapted accordingly. Held in Le Chable and Verbier, the heart of the commune de Bagnes. For more information, go to www.123cross.com

2 - 3 SEPTEMBRE 2017

Natation - VTT - Course à Pied TRIATHLON - DUATHLON - RELAI fetedete_A4.indd 1

1/6/17 15:06:56

verbierlife

8

Ēté 2017


fest'off Avec fest'off 2017 et ce de façon inédite, le Festival de Verbier s'adresse à tous les publics (dès 6 ans) en présentant plus de 100 évènements gratuits, en résonnance avec une palette de goûts musicaux et d'expériences diversifiées et enrichies autour de la musique classique. Les programmes fest'off Music Discovery proposent des opportunités de découverte pour chacun et pour toutes les générations – autant les néophytes que les aficionados de la musique classique. Des ateliers créatifs pour les enfants, des concerts conçus pour les familles, des présentations d'appréciation musicale très accessibles ainsi que des débats et des conversations pré-concert sont offerts gratuitement dans le but d'inspirer et d'enrichir les participants – cela va de la direction de « tempêtes » virtuelles jusqu'à la fabrication d'instruments de musique à partir des légumes dans nos jardins. Les familles auront du plaisir à écouter des contes mis en musique chaque samedi après-midi. Il y aura aussi des promenades guidées à travers les Alpes avec une bande sonore 'live' du chant des oiseaux, du babillage de ruisseaux, de bestioles et de temps orageux, exécuté par le Verbier Festival Academy et les Orchestras. Pour les plus curieux, nous vous suggérons d’assister au speed dating « Classic-express » sur l'Escalier Monumental du W Hôtel. Ces causeries-performances de 30 minutes seront à la fois éducatives et divertissantes, avec des thèmes tels que « L'addiction à la caféine de Beethoven » ou « Le Guide du Barman aux cocktails de musique classique ». Et le fest'off a aussi son complément d'un menu étendu de performances musicales. Les concerts « En Terrasse » vous serviront un dessert musical parfait en apogée de votre repas de midi chaque jour du Festival. Découvrez des musiciens de la région tels que Le Brass Band Jeunesses Saint Cecilia et Fanbaribole du Conservatoire de Sion, tandis que les musiciens de l'Academy et des Orchestras puisent dans leur besace d'astuces musicales pour vous offrir une gamme d'airs classiques et moins classiques. La nuit venue, les Concerts fest'off ALT font éclater les frontières du Festival en programmant de la musique contemporaine, du jazz, de l'électronique et de la world music. Ces concerts ont lieu à 10 heure dans les bars intimes de Verbier, y compris le Crock, Farm Club, Farinet Après Ski et le W Living Room. Il y a de tout; du Swing Maniak valaisan à « Noche de Tango » avec le violoniste Philippe Quint and Friends, et une collaboration entre le pianiste Julien Quentin, le multi-instrumentaliste Kaan Bulak et les membres du Quatuor Ebène, qui fait coexister des éléments électroniques minimalistes avec des improvisations sur des instruments acoustiques. François Vasseur et Pierre Chataignon mèneront le fest'off à son sommet final avec une séance « after hours » de Lost Heritage – un projet qui relie la scène techno de Detroit et la musique classique – le 6 août. Pour le programme complet du fest'off, rendez-vous sur www.verbierfestival.com. This summer, Verbier Festival’s fest'off reaches out to audiences like never before by presenting more than 100 free events that appeal to diverse musical tastes and varying degrees of classical music experience. fest'off Music Discovery programmes offer learning opportunities for everyone and for all ages – from classical music rookies to aficionados. Creative workshops for kids, family-friendly concerts, easy-to-digest music appreciation presentations and informative pre-concert chats and conversations are all offered free of charge to inspire and enrich – from conducting virtual thunderstorms to creating musical instruments from garden vegetables. Family audiences will enjoy free performances of stories set to music each Saturday afternoon. There are also guided musical walks through the alps accompanied by a live soundtrack of birds, babbling brooks, creepy-crawly creatures and stormy weather, performed by members of the Verbier Festival Academy and Orchestras. For the musically-curious, there’s the new coffee-time ‘Classique-express’ speed-dating at the W Hotel’s Monumental Staircase. These 30-minute performance-chats educate and entertain with topics including ‘Beethoven’s Caffeine Habit’ to ‘The bartender’s guide to classical music cocktails’. fest'off wouldn’t be complete without an extensive menu of musical performances. ‘En Terrasse’ concerts serve up the perfect musical dessert to your midday meal every day of the Festival. Discover regional musicians like Le Brass Band Jeunesses Saint Cecilia and Le Conservatoire de Sion’s Fanbaribole, in addition to Academy and Orchestra musicians who dig deep into their bags of musical tricks to perform a mix of classical and non-classical tunes. At night, fest'off ALT Concerts push the boundaries of Verbier Festival programming into the world of contemporary, jazz, world and electronic music. These 10pm concerts take place in intimate bars around Verbier, including the Crock, Farm Club, Farinet Après Ski and the W Living Room. There’s everything from Valais’ own Swing Maniak to a ‘Noche de Tango’ with violinist Philippe Quint and friends, to a collaboration between pianist Julien Quentin, multi-instrumentalist Kaan Bulak and members of the Ebène Quartet combining electronic minimalism with improvisations on acoustic instruments. Francois Vasseur and Pierre Chataignon lead fest'off to its final heights with an after-hours set of Lost Heritage – a project that bridges the Detroit techno scene and classical music, on August 6. For the complete fest'off programme go to, www.verbierfestival.com.

RAMASSAGE 2017 Le nettoyage annuel de la montagne, Verbier Ramassage, a eu lieu le 17 juin cette année, et a connu un succès fou! Sous la direction d’une nouvelle petite équipe du coin, on a vu un vrai évènement de communauté engagé à la durabilité de la montagne. ‘La réponse a été fantastique,’ a dit Sarah Hutchison de Second Nature, qui a assumé la direction du comité. ‘Téléverbier a offert des avantages super pour les bénévoles: le petit-déjeuner, le pique-nique, l’apéro et un forfait journalier pour l’hiver 17/18. Et en plus on a reçu une réponse énorme des commerces du coin et de la communauté, du point de vue du soutien, des prix et du matériel.’ A la fin de l’évènement, on a récupéré 900kgs de déchets et tout le monde a profité d’une chouette journée sur la montagne. Pour fêter la réussite (450kgs de plus ramassés que l’année dernière) la journée s'est terminée avec un barbecue et un concours de sculpture de déchets, où des participants ont créé de beaux souvenirs de la journée. Pour se tenir au courant d’autres ramassages, et pour des renseignements sur l’année prochaine, veuillez joindre le groupe Facebook Verbier Ramassage, ou écrivez-nous directement à verbierramassage@gmail.com The annual mountain clean-up, Verbier Ramassage, took place on 17th June this year and was a rip-roaring success! Under the new management of a small team of locals, it was truly community-led event linked to the sustainability of the mountain. ‘The response has been fantastic!’ said Sarah Hutchison of Second Nature who took on the leadership of the Committee. ‘Téléverbier provided a really great incentive for volunteers to come, offering breakfast, lunch, an apéro and a one-day lift pass for the 17/18 winter season. And then we also had a great response from local businesses and the community in terms of support, prizes and equipment.’ At the end of the event, more than 900kgs of rubbish was collected and everyone had enjoyed a wonderful day on the mountain. The achievement (450kgs more than last year’s collection) was celebrated in style with a barbecue to reward everyone’s hard work, and a rubbish sculpture competition where participants created reminders of the event. To keep up to date with other clean up events and for information about next year, join the Facebook group Verbier Ramassage or write to the team directly at verbierramassage@gmail.com. verbierlife 9 Ēté 2017


INFOS CORDÉE DES ALPES La Cordée Restaurant est ouvert du 7 juillet – 17 septembre, du mercredi au dimanche, et tous les soirs pendant le Verbier Festival. Venez goûter notre nouveau menu d'été, concocté par le chef Marco Bassi ! restaurant@hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 00 La Cordée Spa est ouvert tous les jours de 10h – 20h. Laissez-vous aller dans les mains délicates de notre équipe de masseurs et découvrez les soins Cinq Mondes et Karin Herzog. Bénéficiez d'une remise de 15 % sur les massages entre 10h – 14h durant toute la saison d'été. Spa@ hotelcordee.com ou Tél : +41 27 775 45 45 La Cordée Restaurant is open July 7 – September 17, from Wednesday until Sunday, and every evening during the Verbier Festival. Come and savour our new summer menu, prepared by Chef Marco Bassi! restaurant@ hotelcordee.com or Tel: +41 27 775 45 00 La Cordée Spa is open every day 10am – 8pm. Relax in the careful hands of the massage team and discover the Cinq Mondes and Karin Herzog treatments. Enjoy 15% off on massages between 10am – 2pm during the whole summer season. Spa@hotelcordee.com or Tel: +41 27 775 45 45

NEVAÏ Nevaï Spa - Cet été, détendez-vous au Spa Elemis de l'hôtel Nevaï ! Bénéficiez d'une remise de 20 % sur tous les soins entre 10h – 14h. Challenge de golf du Nevaï - Comme l'an dernier, le Challenge de golf du Nevaï aura lieu aux Esserts samedi 12 août. L'hôtel Montpelier prendra le relai en accueillant l'apéritif et la remise des prix sur sa terrasse. Pour vous inscrire, veuillez envoyer un e-mail au golf club de Verbier : golf.club@verbier.ch. Nevaï Spa - This summer, unwind at the Nevaï Spa by Elemis! Receive 20% discount for all treatments between 10am – 2pm. Nevaï Golf Challange - Just like last year, Nevaï Golf Challenge will take place at Les Esserts on Saturday August 12. Aperitif and prize-giving will take place afterwards on the terrace of Hotel Montpelier. For registration, please email Verbier Golf Club at golf.club@verbier.ch

MACBIRCH – VINS DU MONDE ENTIER MACBIRCH – WINE FROM ALL OVER THE WORLD Cet été, si vous recherchez des vins d'exception, issus des grandes années ou des moins connues, pour une occasion, une commande ou un cadeau spécial, vous trouverez votre bonheur à la boutique de vins Macbirch. L'équipe vous offrira des conseils personnalisés ainsi qu'une séance de dégustation privée à la demande. Ouvert tous les jours de 10h – 12h30 et de 14h – 19h, +41 27 771 44 34. This summer, if you are looking for wines of exceptional quality, from famous or lesser known years, for special times, special orders or special presents, you will find your heart’s desire at Macbirch wine shop. The staff will provide individual guidance, as well as private tasting sessions on request. Open every day 10am – 12.30pm and 2pm – 7pm, +41 27 771 44 34.

ICECUBE Cet été, profitez du soleil des montagnes sur la terrasse de l'Icecube à 2'200 m. Envie d'une bière fraîche après une randonnée ? Ou juste de déguster un smoothie face au panorama ? Venez passer un bon moment ! Ouvert à partir du 7 juillet, tous les jours (selon la météo). +41 27 771 42 44, Facebook : ICE CUBE 2.2 This summer, enjoy the mountain sun on the Icecube terrace up at 2,200m. Need a fresh beer after a hike? Or you just want to enjoy a smoothie with a view? Come and enjoy! Open from July 7, every day (weather permitting). +41 27 771 42 44, Facebook: ICE CUBE 2.2

verbierlife

10

Ēté 2017


verbierlife

11

Ä’tĂŠ 2017


INFOS W VERBIER - LES NEWS DE L’ÉTÉ W VERBIER - SUMMER NEWS La Plage @Place blanche - Dès la mi-juin et jusqu’à fin septembre, une plage de sable fin idyllique apparait devant l’établissement. Les transats et hamacs installés sur le sable à l’ombre rafraichissante des palmiers donnent le ton. Terrains de beach volley et de football de plage, jeux variés et installations pour les plus petits sont à disposition. Pour se réveiller en douceur des sessions de yoga matinales sont organisées chaque week-end. Pour reprendre des forces, un menu de saison aux tendances méditerranéennes, une sélection de plats asiatiques, un spécial bikers et des cocktails rafraîchissants sont proposés tout au long de la journée et servis dans les salons ombragés sur la terrasse et dans le grand jardin du W Off Piste. W Kitchen – Cuisine Locale Moderne. Savourez des mets saisonniers du nouveau menu estival. W Kitchen est ouvert tous les jours de 19h à 22h. Durant le Verbier Festival, les chefs proposent un menu spécial servi dès 17h au W Living Room et à la Plage, ou après les concerts jusqu’à 23h au W Kitchen. Away Spa - Un lieu d’évasion parfait. Tout au long de l’été, profitez de notre offre spéciale : 3 heures d’accès à la WET (piscine / hammam / sauna) et à la salle de gym FIT pour CHF 40 par personne. Tentez l’expérience fabuleuse d’un soin Signature : rituels corps, soins visage, massages, manucure, épilation, yoga et pilate…. tout y est pour prendre soin de soi, se ressourcer et resplendir. Concours Instagram - Durant les mois de Juillet et Août, partagez vos meilleures photos estivales de Verbier sur Instagram avec le #wverbierbeach @wverbier et tentez votre chance de gagner un séjour d’1 nuit cet hiver. The Beach @ Place Blanche - From mid-June until the end of September, a beautiful sandy beach appears in front of the hotel. Deckchairs on the sand and hammocks in the refreshing shade of the palm trees set the tone. Beach volleyball, beach soccer courts, playground and facilities for kids are available every day. To rise and shine, daily morning yoga sessions are organized every weekend. W Verbier brings the inside outside at W Off Piste. A tantalizing menu, with Mediterranean flavours, a selection of asian dishes, bikers’ specials and refreshing cocktails, is available throughout the day, and is served in the shaded lounges of the terrace and in the large flowery garden. W Kitchen – Modern Local Cuisine. Enjoy seasonal dishes of the new summer menu. W Kitchen is open every day from 7pm – 10pm. During the Verbier Festival, our Chefs propose a special Menu served from 5pm – 7pm in the W Living Room and on the Beach, or later on until 11pm at W Kitchen. Away Spa - Take advantage of the summer deal: 3 hours access to the WET area (pool/hammam/sauna) and to the FIT gym for only CHF 40 per person. Away Spa is open every day from 11am – 8pm. Get your glow on and try out one of our signature treatments: body rituals, facials, massages, manicure, waxing, yoga and pilates… you’ll find everything to feel good. Instagram contest - Share your best summer photos of Verbier throughout July and August on Instagram with #wverbierbeach @ wverbier and get the chance to win 1 night stay this winter.

BLUE ROAD SURF MOVIE Allez voir la meilleure surfeuse de Suisse et résidente de Verbier, Rachel Bonhote-Mead, dans le film Blue Road qui sera projeté au cinéma de Verbier le 10 août à 20h. Rachel, surfeuse australo-suisse, a décidé d'être fidèle à ses origines familiales et de vivre à la montagne malgré sa passion pour le surf. Le film raconte le voyage de Rachel, d'Alena Ehrenbold et d'Annabel Talouarn les menant de la France à Hawaï, avec une halte à Verbier en cours de route. Pour en savoir plus sur le film, rendez-vous sur www.blueroadsurffilm.com. Don’t miss Switzerland’s number one surfer and Verbier resident, Rachel Bonhote-Mead, in the film Blue Road which will be shown at Verbier Cinema August 10 at 8pm. Rachel, an Australian/Swiss surfer, decided to follow her family roots and to live surrounded by mountains despite her passion for surfing. The film tells the story of Rachel along with Alana Ehrenbold and Annabel Talouarn on their journey which takes them from France to Hawaii, with a Verbier stop along the way. For more information on the film, go to www. blueroadsurffilm.com

A film by Alena Ehrenbold

ALENA EHRENBOLD

ANNABEL TALOUARN

graphic design : Annabel Talouarn

RACHEL BONHOTE-MEAD

PRODUCTION - Verein Blue Road | DIRECTOR & FILM SKRIPT - Alena Ehrenbold | CO-DIRECTORS, CAMERA & EDIT - Yohann Strullu, Mégane Murgia, Jonathan Josse, Timon Rupp | WATER CAMERA - Jonathan Josse, Yohann Strullu | DRONE - Guénolé Cariou, Elliott Basler, Timon Rupp | MUSIC - Sandra Stadler, Bänz Isler | SOUND DESIGN - Tudi Le Nédic | COLOR CORRECTION - CHRUNCH GmbH | GRAPHIC DESIGN - Annabel Talouarn |

verbierlife

12

Ēté 2017


INFOS MOUNTAIN AIR & BRASSERIE LE BEC SUR LA PLACE BLANCHE MOUNTAIN AIR & BRASSERIE LE BEC AT THE PLACE BLANCHE L'été démarre sur la Place Blanche avec l'ouverture quotidienne de Mountain Air et du Bec de 8h30 à 18h30 à partir du 1er juillet. Tout en poursuivant leur longue collaboration avec la marque de vélo Scott, Mountain Air est fier de rentrer pour cet été les tout derniers modèles de chez Bergamont. Avec toute une gamme de vélos, à acheter et à louer, dont des VTT, des vélos électriques, de descente et d'enduro, chacun y trouvera son compte pour profiter au maximum de nos fantastiques montagnes cet été. Des formules d'entretien sont disponibles pour ceux dont l'équipement aurait besoin d'être révisé, allant des petits soins particuliers après l'hibernation jusqu'à la remise en état complète suite à quelques maltraitances sur les pistes. Comme l'an dernier, Mountain Air propose la dernière collection été de vêtements et d'accessoires Hip and Healthy, les spécialistes du yoga, ainsi qu'un large choix de matériel de slackline, de vélo, d'escalade, de fitness et de trail running. Pour les non-initiés ou ceux qui ne sont pas équipés au complet, vous trouverez de l'équipement d'escalade, des accessoires dédiés à la via-ferrata (baudriers, casques, chaussons d'escalade, anneaux de sangle etc.), et du matériel d'alpinisme (chaussures, piolets, crampons, etc.)... l'occasion idéale pour s'essayer à un nouveau sport cet été. Bien entendu, vous trouverez également tout un tas de conseils professionnels sur comment pratiquer une ou l'ensemble de ces activités de manière amusante et sécurisée. Mountain Air poursuit son partenariat avec les grandes marques de mode telles que Jet Set, Tod’s, rag & bone, Hogan et Timberland, et effectuera un déstockage tout au long de l'été avec 50 à 70 % de remise sur le stock, à l'étage inférieur. La Brasserie Le Bec perpétue sa tradition de délicieuse cuisine internationale aux meilleurs prix, avec une touche estivale et l'esprit familial, et proposera la célèbre formule spéciale cyclistes : un sandwich du jour avec chips et boisson à un tarif imbattable. Sur la lancée de l'été précédent, la Place Blanche continue de se développer comme le centre de loisirs de Verbier. Cet été, il y aura un terrain de volley, une zone plage et détente, une terrasse et des aires de jeux pour les enfants. Après une journée à profiter des activités d'été, savourez un bon verre sur la Place Blanche ! Le Bec servira une merveilleuse sélection de rosés fournie par La Boîte à Vins, ainsi que des pichets de mojito, de Pimm's et de sangria. Il y a en a pour tous les goûts ! www.mountainairverbier.com Summer begins at the Place Blanche with Mountain Air and Le Bec opening every day from July 1, from 8.30am – 6.30pm. In addition to continuing their longstanding collaboration with Scott bikes, Mountain Air is now proudly stocking the latest models from Bergamont for the upcoming summer season. With a huge fleet of bikes, both to buy and rent, including DH, VTT, Enduro and E-biking, there’s something available for everyone this summer to make the most of our incredible mountains. Servicing packages are available to those that need to give their existing equipment everything from a little TLC after winter hibernation to a full recondition after a punishing time on the mountains. Once again Mountain Air is featuring the latest summer clothing and accessories from yoga experts Hip and Healthy, plus a variety of slack line, biking, climbing, fitness and trail running gear. For the uninitiated, or those who don’t have all their own gear, there is rock climbing gear, specialist via-ferrata accessories (harnesses, helmets, climbing shoes, slings, etc.) and mountaineering equipment (shoes, ice axes, crampons, etc.)… an ideal opportunity to try out a new sport this summer. Of course, there is also plenty of professional advice as to how to get involved in any or all of these activities in a safe and enjoyable way. Mountain Air continues its partnership with high fashion brands such as Jet Set, Tod’s, Rag & Bone, Hogan and Timberland, and there will be an outlet downstairs throughout the summer with 50-70% off stock. Brasserie Le Bec continues with its tradition of delicious international cuisine at the best prices with a summer twist, developed especially with the family in mind, and will offer the famous bikers’ special, a daily sandwich, drink and crisps for unbeatable value. Building on last summer, Place Blanche continues to develop as the leisure centre of Verbier. This summer, there is a volleyball court, relaxing beach area, terrace and areas for children to play. After a busy day of summer activities, enjoy a sundowner on the Place Blanche! Le Bec will be serving up a fantastic selection of rosé wines supplied by La Boîte à Vins and pitchers of Mojitos, Pimm's and Sangria. There is something for everyone. www.mountainairverbier.com

'TALES FROM HOLT COTTAGE' Kathryn Adams, habituée de Verbier et ancienne rédactrice adjointe de Verbier Life sort (enfin) son premier livre. L’œuvre de trois générations, ce livre est une collection de doux contes divertissants, basés sur les souvenirs d’enfance de sa maman et le livre inachevé de sa grand-mère. Disponible sur www.ypdbooks.com et chez Vinabagnes et également en format électronique Kindle et EPUB. ISBN 978-0-9957427-0-3 Kathryn Adams, Verbier regular and former sub-editor of Verbier Life, is (at last) publishing her first book. Tales from Holt Cottage is a collection of gentle stories based on her mother’s childhood memories and her grandmother’s unfinished novel, making it the combined oeuvre of three generations. Available from www. ypdbooks.com and from Vinabagnes. Also available in electronic format for Kindle and EPUB. ISBN 978-09957427-0-3

verbierlife

13

Ēté 2017


INFOS ATTITUDE La boutique Attitude (située en face de la Coop) est enfin prête pour l’été avec plein de nouveaux articles sympas à découvrir parmi leur nouvelle collection d’été. Le magasin vous invite à venir parcourir leur nouvel arrivage, qui inclut maillots de bain, robes, sacs, bijoux, chaussures et de nombreuses marques exclusives. Boutique Attitude (located opposite Coop) is ready for summer with plenty of cool new items to be found amongst their new summer collection. The shop welcomes people to come and browse their new stock which includes swim wear, dresses, bags, jewelry, shoes and many exclusive labels.

PUB MONT FORT « Ravis de vous revoir ! C'est l'été ! Nous avons bien soufflé pendant la pause et sommes d'attaque pour le beau temps », lance l'équipe du Pub Mont Fort. L'ouverture d'été du Pub Mont Fort a déjà eu lieu le 16 juin, après un ajout de mobilier sur leur terrasse-salon qui se révèle fort populaire. « C'est un excellent endroit pour se détendre et profiter de boissons à prix réduits entre 17h – 19h du lundi au vendredi, et pendant notre happy hour habituelle de 16h à 17h le week-end. Nous sommes ouverts cet été du lundi au vendredi à partir de 17h, puis le samedi et le dimanche à partir de 15h. Nos cinq grands écrans TV UHD retransmettront tous les grands événements sportifs. En particulier, les test-matchs de rugby opposant les Lions britanniques aux néo-zélandais les samedis 1 et 8 juillet à 8h30 du matin, pour lesquels nous ouvrirons exprès et proposerons un petit-déjeuner spécial. Restez connecté sur les médias sociaux pour tout savoir sur cet événement ainsi que sur la programmation estivale du Pub Mont Fort. Nous nous réjouissons de tous vous revoir !! » “Welcome back, it’s summer!! Trust we had a nice little break and are ready for some sun filled days,” comments the team at the Pub Mont Fort. The Pub Mont Fort opened this summer already on June 16 with their lounge terrace with extra furniture is proving to be popular. “It’s a great space to relax and enjoy drink promotions from 5pm – 7pm Monday to Friday, and during our usual Happy Hour from 4pm – 5pm on weekends. Our opening hours for the summer are Mon to Fri from 5pm, and Sat and Sun from 3pm. Our five large UHD TV screens will be on for all major sporting events. One to look out for are the Lions vs New Zealand Rugby Tests which kick off at 8.30am on Saturday July 1 and 8, which we will open especially for and offer a breakfast special. Keep an eye on our social media for that and all other events at the Pub Mont Fort this summer. Looking forward to welcoming you all back!!”

CHEZ DANY

LE ROUGE & L'ETOILE Le Rouge est de retour cet été à partir du jeudi 20 juillet. Venez déguster leur menu estival au déjeuner et au dîner tous les jours jusqu'au 6 août. L'équipe se réjouit de vous accueillir avant et après concert (réservations souhaitées), et Le Rouge a le plaisir d’accueillir une variété de Master Classes en association avec le Verbier Festival. Venez découvrir leur installation lumineuse et joyeuse en terrasse et profiter de venir jouer à la pétanque et vous détendre au soleil après le travail. Réservez votre place pour Bougie Nights le dimanche 6 août : diner aux chandelles avec un menu surprise pour seulement CHF 48. Marquez votre agenda pour leur fête annuelle Full Moon le samedi 12 août dès 19h, avec un menu pop-up thaïlandais et de la musique par Alex Scott. +41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com L'Etoile est de retour cet été avec de la musique par Oliver Hosts, djNIKO, Alex Scott, Cosmo Jonsson, Lost Heritage et le fondateur du Polaris Festival, MIRKO LOKO. Rejoignez-les à partir de minuit les vendredis et samedis entre le 21 juillet et le 12 août. Tel : +41 27 775 69 69 / info@etoilerouge.club

Chez Dany propose une nouvelle et délicieuse carte estivale, ajoutant des nouvelles saveurs tout en conservant les classiques. Un menu spécial cyclistes à midi, des cocktails au coucher du soleil, des cours de yoga avec vue sur les montagnes, les barbecues du dimanche, une fête spéciale écrevisses au mois d’août et des concerts live sont quelques-uns des futurs événements à venir. Pour plus d’informations, visitez www.chezdanyverbier.ch

Le Rouge returns for summer on Thursday July 20. Sample their fresh summer menu at lunch and dinner daily until August 6. The team is delighted to welcome you pre and post concert (reservations desired), and will host a variety of Master Classes in association with the Verbier Festival. Check out their bright and cheerful terrace installation. Enjoy a game of pétanque and relax in the sun after work. Bougie Nights returns on Sunday August 6: dine by candelight and enjoy a surprise tasting menu for just CHF48. Get your glow on for their annual Full Moon Party on Saturday August 12 from 7pm, with a pop-up Thai menu, and music by Alex Scott. +41 27 771 80 00 / info@lerouge-verbier.com L'Etoile est de retour cet été avec de la musique par Oliver Hosts, djNIKO, Alex Scott, Cosmo Jonsson, Lost Heritage et le fondateur du Polaris Festival, MIRKO LOKO. Rejoignez-les à partir de minuit les vendredis et samedis entre le 21 juillet et le 12 août. Tel : +41 27 775 69 69 / info@etoilerouge.club

Chez Dany is serving a new delicious, fresh summer menu, adding some new flavours while keeping some of the classics. A special bikers’ lunch, daily sunset cocktails, yoga classes over looking the mountains, Sunday BBQ’s, August Crayfish Party and Live Music are some of the upcoming events to expect. For more information, go to www.chezdanyverbier.ch

verbierlife

14

Ēté 2017


JOURNEE A CHF 25.-

VERBIER LA CHAUX

13.08.17 DES 11h MESSE - CIRQUE ZOFY - CONCERTS "NICK WATERHOUSE - THE MOONLIGHT GANG" Lâcher de ballons, châteaux gonflables, grimage, clown, mur de grimpe, restauration...

verbierlife

15

Ēté 2017

verbier4vallees.com


INFOS L'ÉTÉ AU FARINET SUMMER AT THE FARINET Il y a une montagne de choses amusantes à découvrir au Farinet cet été, l’endroit idéal pour des cocktails, des BBQ et des concerts entre le 21 juillet et le 6 août. Venez vous prélasser sur la terrasse lors des après-midis ensoleillés : toit ouvert, transats extérieurs et du Pimm’s disponible à tout moment au bar de l’Après, mais aussi terrasse ouverte tous les jours de 10h – minuit. Cet été, l’hôtel Farinet, récemment rénové, ouvre également ses portes aux festivaliers, aux randonneurs et aux vététistes rejoignant les hauteurs pour profiter des montagnes comme jamais auparavant, avec une foule d’activités, d’événements et de festivals en plein air pour parfaire les plaisirs de l’été. Pour réserver votre séjour estival ou vos vacances de ski d'hiver, visitez www.hotelfarinet.com ou écrivez à enquiry@lefarinet.com. Toutes réservations dont VIP +41 27 771 6626 | Facebook.com/ farinetloungebar | twitter : @farinetverbier / Instagram : @farinetlounge There is a mountain of fun to be had at the Farinet this summer, so come and while away the sunny afternoons on the outdoor terrace – the perfect spot for cocktails, BBQs and live music from July 21 – August 6. Roof open, deckchairs out and Pimms at the ready as the Après side of the bar and terrace opens 10am – 12pm each day. This summer, the newly refurbished Hotel Farinet is also opening its doors for festival goers, hikers and bikers alike heading for the hills to enjoy the mountains as you’ve never seen them before, with a host of outdoor activities, events and festivals to round off the summer fun. To book your summer retreat or winter ski holiday, visit www.hotelfarinet.com or email enquiry@lefarinet.com. VIP bookings and reservations +41 27 771 6626 facebook.com/farinetloungebar / twitter: @farinetverbier / instagram: @farinetlounge

LES ELFES « L'été est enfin là : c'est le début de notre première session et nous nous réjouissons d'accueillir nos premiers arrivants. L'été, l'ambiance est extraordinaire aux Elfes : la diversité des cultures et des nationalités crée une atmosphère unique et un environnement vraiment spécial. La vie de camp a tant à offrir aux pensionnaires, les activités proposées sont légion, et les opportunités d'apprendre et de découvrir de nouvelles choses sont incroyables. Être loin de chez soi pendant deux ou trois semaines peut s'avérer difficile pour beaucoup, en particulier pour ceux qui découvrent la vie de camp. Avec notre équipe dévouée et notre atmosphère sereine, les pensionnaires développeront une pointe d'indépendance et apprendront à gérer le quotidien loin de leur foyer. Le camp est avant tout une communauté globale, de tous âges et de toutes les régions du monde, où chacun est traité de la même façon dès le premier jour, avec l'emphase mise sur le respect et le souci de l'autre, quel que soit la race, la religion ou le sexe. Chez Les Elfes, notre mission est non seulement de veiller à ce que nos pensionnaires passent un moment merveilleux, s'adonnent à de nouvelles activités, et emportent avec eux de précieuses compétences, mais aussi de les éduquer à s'apprécier mutuellement en tant que personnes, et à nouer des amitiés pour la vie. Cette année, nos camps de jour auront lieu en parallèle de nos camps résidentiels. Il est possible de déposer les pensionnaires juste avant 9h du matin pour les cours de langues, puis de les récupérer le soir après le dîner ou après les activités de soirée entre 19h – 21h. Les camps de jour offrent un bon aperçu de la vie chez Les Elfes, une solution qui convient très bien aux plus jeunes enfants. Si les parents souhaitent que leur progéniture fasse une nuit d'essai au camp, nous pouvons également arranger cela. Comme d'habitude, nous organiserons nos programmes du prix du Duc d'Édimbourg, et nouveauté de l'été 2017 aux Elfes, nous offrons la possibilité unique d'accomplir le niveau Bronze, et ses expéditions de qualification, lors de notre camp international. Depuis 2014, Les Elfes est devenue l'une des premières entreprises au monde à obtenir la licence ITAP (International Trained Activity Provider – « Fournisseur d'activités international qualifié »), nous permettant de diriger le voyage d'aventure et/ou le projet de résidence comptant pour le prix du Duc d'Édimbourg. Nous sommes la première entreprise certifiée ITAP de Suisse. Ouvert tant aux individus qu'aux groupes, le voyage de niveau Bronze se déroulera sur notre campus de Crans-Montana, niché sur un magnifique plateau au cœur des Alpes suisses avec vue sur le mont Blanc, du 12 – 19 août 2017. » "Now summer is finally here, our first session begins and we are excited to welcome our first arrivals. Summer brings a fantastic atmosphere to Les Elfes, the diversity in cultures and nationalities provides a unique atmosphere and special environment. Camp life offers so much to the campers, the activities on offer are broad, and campers have fantastic opportunities to learn and experience new things. Being away for two or three weeks can be tough for many, especially first time campers. With our dedicated team of staff and positive atmosphere, campers will develop a little independence and learn how to manage life away from home. Above all else, camp is a global community of all ages from every corner of the globe, and from day one, all are treated the same, emphasizing respect and caring for others, no matter the race, religion or gender. At Les Elfes, our mission is not only to ensure our campers have a fantastic time, enjoying new activities, and take valuable skills away, but to educate our campers on how to value one another as people, and to forge friendships for life. This summer, our day camps also run alongside our residential camps. Campers can be dropped off at Les Elfes in time for languages at 9am, and picked up in the evening after dinner or after evening activities between 7pm – 9pm. Day camps offer a good insight into life at Les Elfes, and for younger children it works very well. If parents wish for campers to try a night at camp, this can be arranged too. As always, our Duke of Edinburgh programs are taking place and new to Les Elfes for summer 2017, we are offering a unique chance to complete your Bronze practice and the qualifying expeditions at our international camp. Since 2014, Les Elfes has been licensed as one of the first International Trained Activity Providers (ITAP) worldwide to deliver the Adventurous Journey and/or Residential Project of the Duke of Edinburgh Award. We are the first ITAP based in Switzerland. Open to individuals and groups, the open Bronze trip will run at our Crans-Montana campus, nestled on a stunning plateau of the Swiss Alps with views of Mt. Blanc from August 12 – 19." www.leselfes.com verbierlife

16

Ēté 2017


I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND

1987-2017

30 years

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w w. l e s e l f e s . c o m


INFOS ANIMATIONS DE L’OFFICE DU TOURISME TOURIST OFFICE EVENTS

Cet été, faites le plein d’énergie à Verbier en participant aux nombreuses ANIMATIONS DE L’OFFICE DU TOURISME, concoctées en collaboration avec les partenaires de la région. Que vous soyez entre amis ou en famille, aventurier en herbe ou amoureux de sensations fortes, à la recherche de sites naturels préservés ou de saveurs authentiques : chacun trouvera l’expérience qui lui conviendra ! Partez à la découverte de la région de Verbier Val de Bagnes en profitant de l’infinité d’activités possibles durant l’été ! BALADE À CHEVAL Tous les lundis (3 juillet - 4 septembre ) Initiation dans le paddock puis balade à l’extérieur. CHF 50 dès dix ans. Profitez de 50% de réduction sur cette animation sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass * VISITE GUIDÉE DE VERBIER-VILLAGE Tous les mardis (4 juillet - 26 septembre) Découverte de l’histoire du Val de Bagnes ainsi que ses traditions au travers d’une balade au cœur de Verbier-Village. Apéritif valaisan à la fin de la visite. CHF 10 dès six ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass* BRUNCH À L’ALPAGE Tous les mardis ( 11 juillet - 22 août ) Vivez une expérience unique en dégustant un délicieux brunch à plus de 2200 m d'altitude à l'alpage de Sery. CHF 25 personne. Gratuit pour les moins de 6 ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass VIA FERRATA Tous les mercredis (5 juillet - 16 août ) Découverte de la Via Ferrata de Madzeria dans le Val de Bagnes, accompagné par un guide de haute montagne. Taille minimum de 1.40 m. Transport et matériel inclus. CHF 80 personne. Profitez de 50% de réduction sur cette animation sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass. * ATELIER BOIS Tous les mercredis ( 5 juillet - 27 septembre ) Atelier de création d’objets et de décorations en bois pour les enfants dès dix ans. CHF 20 personne. INITIATION AU GOLF Tous les vendredis (7 juillet au 25 août ) Faites vos premiers swings sur le green avec le coaching d’un golfeur professionnel. CHF 20 dès dix ans. VISITE DE LA FROMAGERIE DE L’ALPAGE DE MILLE Tous les jeudis (6 juillet - 31 août ). Visite de la fromagerie et dégustation de tomme et sérac fabriqués sur place. Rencontre avec les artisans. CHF 10 enfant de six à dix ans et CHF 20 adulte. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass. * DU FROMAGE À SAVOURER AUX VACHES À CONTEMPLER Les vendredis 16 et 23 juin - 7 et 21 juillet - 4 et 11 août. Vous visiterez la fromagerie d’Etiez agrémentée d’une dégustation et vous irez découvrir les vaches de la race d’Hérens sur l’alpage du Tronc. CHF 10 de six à douze ans et CHF 20 dès treize ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass * DES MINES AUX SAVEURS D'ALPAGE Les vendredis 30 juin - 14 et 28 juillet - 18 et 25 août - 1 septembre. Sur les pas des anciens mineurs du Mont-Chemin, venez découvrir ces mines riches en histoire en ayant en point de mire, une dégustation de produits à l’alpage du Col des Planches. CHF 10 de six à douze ans et CHF 20 dès treize ans Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass* TRÉSORS DE BONATCHIESSE Tous les vendredis du 7 juillet au 25 août. Découvrez les trésors cachés du fond du Val de Bagnes avec une visite en lumière de la Carrière de Bocheresse et la découverte du Jardin des Roches. Gratuit. VERBIER ROUE LIBRE Les vendredis 7 et 21 juillet - 4 et 18 août - 8 et 22 septembre - 13 et 20 octobre. Initiation au vélo de descente ou découverte du cross-country. Location du vélo et protections, remontées mécaniques, guide pour l’accompagnement et apéritif au Médran Café inclus. CHF 50 dès douze ans MARCHÉ D’ÉTÉ Les dimanches 16-23-30 juillet et 6-13-20 août. Vous y trouverez de l’artisanat de qualité, des produits du terroir et d’autres spécialités valaisannes et d’ailleurs. Nombreuses animations gratuites chaque dimanche ! De 9h à 17h dans la rue de la Poste. LES PIEDS DANS LE PLAT Tous les jours du 3 juillet au 27 août. Trois arrêts gourmands combinés à une jolie balade le long du bisse du Levron. Une manière originale de découvrir la région et son terroir. Deux menus à choix. CHF 40 personne SUR LES TRACES DE CÉLESTIN LE BOUQUETIN Tous les jours du 15 juin au 15 octobre. Suivez les traces de Célestin le bouquetin qui vous fera découvrir notre belle région et la faune locale. Jeu de piste composé de 15 postes avec des questions. Chaque enfant reçoit une petite surprise à la fin du parcours. GRATUIT. TRAIN DES COMBINS Tous les jours du 1er juillet au 27 août. Circule dans Verbier et le Val de Bagnes pour partir à la découverte de la station mais aussi découvrir les traditions et histoires de la Vallée. GRATUIT. Informations et reservations Offices du Tourisme de Verbier et du Châble info@verbier.ch +41 27 775 38 88 (*selon conditions )

verbierlife

18

Ēté 2017


This summer, recharge yourself in Verbier by taking part in a number of activities and events organised by the Tourist Office, in collaboration with its partners in the region. Whether you’re an aspiring adventurer or thrill seeker, looking for unspoilt natural landscapes or authentic flavours, travelling with friends or family: there is an experience to suit everyone! Come and explore the Verbier and Val de Bagnes region while enjoying the seemingly endless choice of activities available in summer! HORSE RIDING Every Monday (July 3 – September 4) 20 minute lesson in the paddock followed by a ride. CHF 50, from ten years old. Get a 50% reduction on this activity by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. GUIDED VISIT OF VERBIER-VILLAGE Every Tuesday (July 4 – September 26) Discover the heritage of Verbier and Val de Bagnes through a guided visit, which will lead you through the streets and the historical parts of the village. The visit ends with a local aperitif. CHF 10 per person, from six years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. BRUNCH ON A MOUNTAIN PASTURE Every Tuesday (July 11 – August 22) Enjoy a unique experience as you savour a delicious brunch at more than 2,200m on the mountain pasture at Sery. CHF 25 per person, free under six years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. VIA FERRATA Every Wednesday (July 5 – August 16) Discover the Via Ferrata of Madzeria with a mountain guide. The guide, transport and equipment is included. CHF 80 per person. Children must be taller than 1.4m. Get a 50% reduction on this activity by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. WOOD WORKSHOP Every Wednesday (July 5 – September 27) Handcrafted wood workshop, creating wooden objects and decorations. CHF 20 per person. INTRODUCTION TO GOLF Every Friday (July 7 – August 25) Take your first swings with a professional golfer as your coach. Coaching and equipment included. CHF 20 per person, from 10 years old. VISIT THE ALPINE CHEESE DAIRY "ALPAGE DE MILLE" Every Thursday (July 6 – August 31) Visit to the cheese dairy and tasting the tomme and sérac made on-site. CHF 10, for children 6 – 10 years old, and CHF 20 per adult. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. ENJOY A DELICIOUS CHEESE AND VISIT THE COWS June 16 + 23, July 7 + 21, August 4 + 11 Visit the Etiez cheese dairy, enjoy a cheese tasting and discover the Col du Tronc mountain pasture, where you’ll see our traditional Hérens cows. CHF 10, for children 6 – 12 years old, and CHF 20 per adult. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. FROM THE MINES TO THE ALPINE FLAVOURS June 30, July 14 + 28, August 18 + 25, September 1. Follow in the footsteps of the old miners of Mont-Chemin, and discover this historically rich path, followed by a tasting of local produce from the Col des Planches pasture. CHF 10 for children 6 – 12 years old, and CHF 20, for 13+ years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. TREASURES OF BONATCHIESSE Every Friday (July 7 – August 25) Discover the hidden treasures of the Val de Bagnes with a light tour of the Bocheresse Quarry and the rock garden. FREE. VERBIERIDE July 7 + 21, August 4 + 18, September 8 + 22, October 13 + 20 Introduction to downhill or cross-country biking. Bike and safety gear hire, day lift pass, guide and an apéritif at Médran Café included. CHF 50, from 12 years old. SUMMER MARKET Every Sunday (July 16 – August 20) You’ll find crafts, local products and specialties from Valais and elsewhere. Every Sunday, enjoy free entertainment and activities! From 9am – 5pm, along the Rue de la Poste. ALPINE GOURMET WALK Every day (July 3 – August 27) Three gourmet stops combined with a nice walk along the Bisse du Levron. An original way to discover the region and its local products. Choice of two menus. CHF 40, per person. SEARCHING FOR SIGNS OF CÉLESTIN THE IBEX Every day (June 15 – October 15) Follow the trail of Célestin the Ibex and discover our beautiful region and the activities it hosts. 3km children’s treasure hunt with 15 stations. Plus a small surprise for each child at the end of the trail. FREE. TRAIN DES COMBINS Every day (July 1 – August 27) Enjoy the small train which runs for free every day, on different routes in Verbier and Val de Bagnes. FREE. For information and activity bookings, contact the Verbier / Le Châble Tourist Office, info@verbier.ch +41 27 775 38 88 (*subject to conditions)

iXS SWISS DOWNHILL CUP

WAKE VALAIS Avec l'arrivée de Wake-Valais, l'été à la montagne s'annonce presque parfait ! Pour ceux qui ont besoin de leur dose de sports nautiques, descendez à Wake-Valais, situé à moins d'une heure, à côté du Bouveret. Créé l'an dernier par Raphael Sarbach, ce service vous propose du wakesurf, du wakeboard et du ski nautique, ainsi qu'un espace détente et BBQ. Pour connaître les tarifs et obtenir plus de renseignements, rendez-vous sur www.wake-valais.ch Summer in the mountains has almost become perfection with the addition of Wake Valais. For those people who are in need of a ‘water fix’, head down to Wake-Valais, located less than an hour away near Boveret. Set up last year, Raphael Sarbach offers wakesurfing, wakeboarding and water skiing, along with a BBQ Chill out area. For more information and prices, go to www.wake-valais.ch

iXS Swiss Downhill Cup, Août 25-27. Pour en savoir plus, rendezvous sur www.ixsdownhillcup.com / www.verbierbikepark.ch iXS Downhill Cup, August 25-27. For more information, go to www. ixsdownhillcup.com / www.verbierbikepark.ch verbierlife

19

Ēté 2017


INFOS ALTITUDE CAMPS D'ÉTÉ ALTITUDE – PLACES GRATUITES POUR LES LOCAUX - Altitude offre aux enfants de la région une place gratuite pour un camp de jour et une autre pour un camp résidentiel cet été. Altitude organise des camps amusants et éducatifs pour les enfants de 3 – 14 ans (camps de Jour) et de 7 – 14 ans (camps Résidentiels). Les enfants ont la possibilité de participer à des cours de langues ou des aventures en montagne, auxquels s'ajoutent des sports, des jeux d'équipe, des activités et des sorties dans les environs. Pour plus de renseignements, veuillez contacter Laura à info@ altitude-camps.com ou vous rendre sur leur site : www. altitude-camps.com. FORMATION DE MONITEUR DE SKI ALTITUDE - Le programme de formation des moniteurs de ski de Verbier, Altitude Futures, organisera des séances d'initiation au Royaume-Uni sous la direction de leur entraîneur Sam Goodlass et en association avec Pulse Snowsports. Ces séances auront lieu dans l'un des snowdomes britanniques et s'adressent à tous ceux qui souhaitent améliorer leur technique ou rencontrer les anciens élèves d'Altitude afin de savoir ce que l'on peut attendre d'une formation Gap de moniteur de ski. Pour en savoir plus sur ces formations ou sur comment devenir moniteur de ski, veuillez contacter info@altitude-futures.com ou visiter www.altitude-futures.com. ALTITUDE SUMMER CAMPS – FREE PLACE FOR LOCALS - Altitude are offering free ‘day camps’ and a ‘residential camp’ place for the coming summer to local children. Altitude run really fun and educational day camps for children 3 – 14 years and residential camps from 7 – 14 years. Children can participate in language lessons or mountain adventures combined with sports, team building games, activities and local excursions. Contact Laura at info@altitude-camps.com or visit thier website for more information www.altitude-camps.com ALTITUDE SKI INSTRUCTOR TRAINING COURSE - Verbier’s Ski Instructor training program, Altitude Futures, will be organising some ‘UK taster sessions’ run by Altitude Futures Coach Sam Goodlass and in association with Pulse Snowsports. These sessions will run at a UK snowdome and will be ideal for anyone interested in improving their technical skills or wishing to meet past students from our courses and learn about what to expect from a ski instructor gap course. For more information about these courses, or to enquire about becoming a ski instructor, please contact info@altitude-futures.com or visit www.altitude-futures.com

SWISS SOUVENIRS La marque Victorinox a décidé de changer de stratégie commerciale, et ne compte désormais plus que quelques points de vente en Suisse. La boutique Swiss Souvenirs vend les produits Victorinox depuis 27 ans et est heureuse d'annoncer qu'elle continuera de le faire. Quelques changements l'attendent dans les jours à venir avec la création d'une « boutique Victorinox » au sein du magasin. Par conséquent, l'équipe a décidé de baisser les prix de plusieurs modèles afin de faire place à la nouvelle collection du couteau d'officier suisse. Petit rappel : la gravure vous est offerte sur tous les modèles de couteau d'officier suisse standards. La boutique a décidé mettre un terme à son partenariat avec Pandora et Antica Murrina : retrouvez tous les articles de ces marques en liquidation avec des remises allant jusqu'à 70 %. Articles soldés soumis à certaines conditions. Pendant une durée limitée, la boutique propose deux nouvelles collections de porcelaine suisse vraiment stylées. L'une se pare du rouge suisse et de l'une des fleurs de montagne les plus appréciées, l'edelweiss ; l'autre, de couleurs vives et rigolotes et d'une adorable vache suisse. Cet été, la boutique lance une ligne d'articles du Valais. Dans cette nouvelle gamme, retrouvez des bavoirs pour bébé et des ours en peluche pour ceux qui ont gardé leur cœur d'enfant, mais aussi des objets utiles et pratiques pour la maison. L'équipe de Swiss Souvenirs vous aide à dénicher votre parfait souvenir de Verbier afin de vous rappeler vos vacances dans les Alpes suisses, ou à trouver un cadeau spécial pour vos amis ou vos proches. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Étoile, 1936 Verbier. T : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 10 20 swisssouvenirs1936verbier@gmail.com The Victorinox brand has changed its business strategy and now is only having a few selected stores sell their brand in Switzerland. Swiss Souvenirs has been selling Victorinox for the past 27 years and is pleased to announce it will continue to do so. There will be changes made in the future within the boutique by having a Victorinox ‘shop within a shop’. Due to these changes, the boutique has decided to reduce the prices on several models, to make space for the new Swiss Amy Knife collection. Don’t forget – the boutique also offers engraving on all standard models of Swiss Army Knives. The boutique has decided to discontinue with Pandora and Antica Murrina, so all these items are on clearance sale, with up to 70% off. Conditions apply with sale items. For a limited period, the boutique has two new funky Swiss porcelain collections. One style is in Swiss red with one of the most preferred mountain flowers, edelweiss, and the other style is with vivid fun colours and an adorable Swiss cow. This summer, the boutique is introducing a line of Valais items. In this new range, there are bibs for babies and teddy bears for the young at heart, as well as useful and practical items for the home. The Swiss Souvenir team is here to help you find your perfect Verbier memory to remember your holiday in the Swiss Alps by, or to find that special present for family or friends. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Etoile, 1936 Verbier. T: +41 76 308 1949 or +41 79 332 10 20 swisssouvenirs1936verbier@gmail.com verbierlife

20

Ēté 2017


DISCOVER A WIDE RANGE OF SPORTS, EXCURSIONS AND TEAM GAMES COMBINED WITH EITHER LANGUAGES OR MOUNTAIN ADVENTURES

RESIDENTIAL AND DAY CAMPS 3-14 YEARS FAMILY PROGRAMMES 15+ YEARS & ADULTS

#altitudesummer

2nd JULY TO 25th AUGUST 2017

Learn with our experienced and professional team and make new lifelong friends

www.altitude-camps.com - info@altitude-camps.com - (+41) 795 30 5224 verbierlife

21

Ēté 2017


HOTELFARINET.COM

R E M M U S ! N U F

APRÈS BAR & TERRACE FROM

10am - 12pm Everyday

BBQs & LIVE MUSIC FROM

21st July - 6th August

FOR SUMMER OPENING HOURS & EVENTS FOLLOW US ON

farinetapresski

farinetverbier

farinetlounge

VIP BOOKINGS & RESERVATIONS +41(0)27 771 66 26

verbierlife

22

Ēté 2017


Calendrier

ĒTĒ 2017

Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. MONDAY

TUESDAY

3 4 JUILLET

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

SATURDAY

5 6 7 8

SUNDAY

9

Sunrise at Mont Fort

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am (Every Fri, Sat, Sun) Igloo Opening

Pub Mont Fort Lions vs NZ Rugby The Beach@Place Blanche The Beach@Place Morning yoga 10am Blanche DJ Sir Oliver Crock Morning yoga 10am

Sunrise at Mont Fort

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am DJ Sir Oliver Crock

Verbier Market Trail Verbier St-Bernard The Beach@Place The Beach@Place Blanche Blanche Morning yoga 10am Morning yoga 10am

10 11 12 13 14 15 16 Aiseki Sushi Summer Opening

17 18 19 20 21 22 23

Verbier Festival Juillet 17- août 6

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am Sunrise at Farinet Mont Fort Apres Bar Opening Le Rouge 12h00 L'Etoile 00h00 Summer Opening Oliver Hosts

The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am L'Etoile 00h00t Oliver Hosts DJ Sir Oliver Crock

Verbier Market The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am Erakliom LIVE Crock

Sunrise at Mont Fort

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am L'Etoile 00h00 Oliver Hosts Balkan Jazz Crock

The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am L'Etoile 00h00 Mirko Loko Yolanda Live Crock

Verbier Market The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am DJ Sir Oliver Crock

L'Etoile 00h00 Lost Heritage Culturefest'17 Apéro Fer àCheval 17h Live Music Crock 22h

Verbier Market The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am Le Rouge 19h00 Bougie Nights

Nevai Golf Tournament Le Rouge 19h00 Full Moon Party L'Etoile 00h00 Full Moon Party

Verbier Market Families Day La Chaux The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am

Grand Raid 18 + 19

Live DJ Crock

The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am Verbier Market

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am Swiss IXS Downhill Cup 25-27

The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am Crock My Beats Crock

The Beach@Place Blanche Morning yoga 10am

Swiss IXS Downhill Cup The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am

The Beach@Place The Beach@Place Blanche Blanche Morning yoga 10am Morning yoga 10am

FRIDAY

SATURDAY

24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5

L'Etoile 00h00 DJ Niko Louis Matuite Live Crock

AOÙT

Sunrise at Mont Fort

The Beach@ Place Blanche Morning yoga 10am L'Etoile 00h00 DJ Niko Gadjo Crock

Culturefest'17 Atelier de Cirque 14h30

Culturefest'17 Cirque en Choc 14h30 17h30 Spéctale de Cirque des enfants Place Centrale

Sunrise at Mont Fort Cinema 20h00 Blue Road (Surf Film)

Culturefest'17 Farinet / Duo Chanson Jam o’Crock 22h00

6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20 Sunrise at Mont Fort 17-24 Jumping International de Verbier 20th Anniversary

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

verbierlife

23

Ēté 2017

3

SUNDAY


MAX CHAPUIS DU DH À L’ENDURO FROM DOWNHILL TO ENDURO

verbierlife

24

Ēté 2017


La terre est sèche, l’air est frais et les sentiers bagnards ont de beaux jours devant eux. Parmi les fidèles adeptes du mountain bike, il y en a un qui s’applique à toujours revenir sur les singles trails de Verbier. Habitant de Genève, il connait pourtant très bien les montagnes et leurs pentes raides. Privilégiant celles aux courbes généreuses, sans neige, où la nature a repris le contrôle, ambassadeur du Verbier Bikepark, il roule vite, même très vite, malgré sa nature calme et retenue. The earth is dry, the air is fresh and the Bagnard trails have many happy days ahead of them. Among the faithful mountain bike regulars, there is one who continuously returns to Verbier’s single trails. Despite being a Geneva resident, he knows the mountains and their steep slopes very well. Favouring those with generous turns and without snow, and where nature has regained control, the Verbier Bikepark ambassador rides fast, really fast even, in spite of his calm, restrained nature. verbierlife

25

Ēté 2017


MAX

CHAPUIS

M

C

axime Chapuis, a young sportsman, is under the spotlight as he takes a chance in ‘Enduro’, a new mountain bike discipline:

oup de projecteur sur Maxime Chapuis, un jeune sportif qui tente sa chance dans cette nouvelle discipline du mountain bike qu’est l’enduro. Il n’a pas fallu longtemps à Max pour s’intéresser au VTT. Même depuis la ville, où le vélo est plutôt perçu comme un moyen d’éviter les bouchons, le virus du mountain bike l’a atteint. Surplombée par le Salève, Genève se trouve au pied de la chaine du Jura, qui, même si ses montagnes ne culminent pas aux fiers 3328 m du MontFort, offre de larges possibilités. Du Salève, en passant par Dovenaz jusqu’à Verbier, les capacités de pilote de mountain bike de Maxime s’aiguisent et il se retrouve, à 12 ans, en haut de la Croix-des-Ruinettes, pour le départ de sa première course de downhill. 10 ans et de nombreuses courses plus tard, il s’aligne au départ des étapes de World Cup de downhill. Champion Suisse en 2015, vicechampion l’année suivante, Maxime récolte de bons résultats nationaux, qui le mettent en confiance lors des événements internationaux. Mais le niveau est très élevé en World Cup et bien qu’il se montre souvent le meilleur de la délégation suisse, il n’atteint pas les podiums. Un peu lassé par les invariables pistes de downhill, il louche en direction de cette nouvelle discipline, cousine du downhill, l’enduro. Descendeur aguerri, Max est d’abord un fan de vélo et les quelques montées qu’il faut accomplir font pour lui naturellement partie du jeu. Dès 2015, il s’essaye aux courses de l’Enduro Helvetic Cup et remporte la première place en 2016. Pour les visiteurs de passage, il est parfois difficile de suivre l’évolution de tous les sports « new school » qu’on trouve à Verbier. Tentons une description : de l’extérieur, ces jeunes montent en télécabine et dévalent tous le plus vite possible sur de gros vélos les pistes du bike park. Pourtant, certains s’élancent directement en bas tandis que d’autres préfèrent prendre des détours, quitte à monter encore un peu à la force du mollet, pour ensuite profiter d’un beau sentier technique à descendre. Au niveau de la mécanique, les vélos d’enduro sont complètement suspendus, possèdent de plus petits pignons (et donc de petites vitesses). Cela permet aux « enduristes » de pédaler à la montée, tout en pouvant confortablement descendre les sentiers escarpés de montagne (single trail). Les courses d’enduro sont donc très différentes de celles de downhill. Les pilotes montent en pédalant (contrairement au downhill) et ils ne sont chronométrés qu’à la descente. Les journées des athlètes d’enduro sont donc beaucoup plus longues. Ils passent entre six et huit heures sur verbierlife

It didn’t take long for Max to become interested in mountain biking. Even in the city, where a bike is perceived more as a way to avoid traffic, he caught the mountain bike virus. Dominated by the Salève mountain, Geneva is on the end of the Jura mountain range, which, despite not being as high as Mont-Fort’s 3328m, still offers many possibilities. From the Salève to Verbier via Dovenaz, Maxime honed his mountain bike skills and at 12 years old found himself on top of the Croix-desRuinettes for the start of his first ever downhill competition. Ten years and many competitions later, he is lining himself up at the start of the Downhill World Cup stages. 2015 Swiss champion and vice-champion the following year, Maxime has been reaping impressive results at a national level, bringing him added confidence during international events. However the level is extremely high in the World Cup and even though he often comes out at the top of the Swiss delegation, he hasn’t won any medals so far. Being a bit tired, he is setting his sights on the invariable downhill runs and he is now veering towards this new discipline, cousin of the downhill, the ‘Enduro’. A seasoned downhiller, Max is first and foremost a cycling fan and the climbs he has to accomplish are for him part of the game. From 2015, he has tested himself in the Enduro Helvetic Cup races and managed to win it in 2016. For passing visitors, it’s sometimes difficult to follow the development of all the ‘’new school’’ sports found in Verbier. Let’s give it a go: from outside, these youngsters ride the cable car up and all hit the bike park runs as quickly as possible on big bikes. However, some take off to go straight down whilst others prefer to take detours, their legs doing the work in further uphills, to then take advantage of a great technical downhill trail to go down. In terms of the mechanics, the ‘Enduro’ bikes are completely suspended and have smaller cogs (and therefore slower speeds). This allows ‘Endurists’ to cycle up climbs, whilst simultaneously comfortably go down the single trails. The ‘Enduro’ trails are therefore really

26

Ēté 2017


© Scott Sport SA 2017

verbierlife

27

Ēté 2017


MAX

CHAPUIS

leur vélo, contre deux à trois descentes par jour en downhill. En résumé, l’enduro est plus long et physique (mais tout en gardant un haut niveau de technique) et le downhill est plus difficile et rapide.Le moment est stratégique pour Maxime. L’enduro a fondé en 2012 sa propre fédération (EMBA) et a mis sur pied un séduisant circuit de course international : l’Enduro World Series. Tout est nouveau, tout reste à faire. Il participe à la dernière étape de 2016 et ramène une wildcard qui l’invite à participer au tour de cette année. En 2017, Max prend le départ de toutes les courses et ramène déjà une impressionnante quatorzième place de Rotorua en Nouvelle-Zélande. Il relève, dès la première étape, son ambitieux défi personnel de faire un top 15 lors de l’une des étapes. Il lui reste maintenant une épreuve tout aussi périlleuse : se maintenir dans le top 30 au classement général – il est actuellement 29ème. En s’entraînant à Verbier, Max dispose de l’un des terrains les plus techniques pour faire progresser ses qualités enduristiques. Un soutien bienvenu, tant la concurrence est rude, parfois organisée en équipe et profitant d’un soutien technique. Des impératifs auxquels Max répond actuellement seul depuis la selle de son « bike ».

different to Downhill. The riders go up by cycling up (contrary to downhill) and they are only timed when they go downhill. 'Enduro’ athletes’ days are much longer. They spend between six and eight hours on their bike, compared with downhillers who do two to three descents per day. In short, ‘Enduro’ biking is longer and more physical (whilst still maintaining a high technical level) and downhill is faster and more difficult. These are strategic times for Maxime. The ‘Enduro’ founded its own federation (EMBA) in 2012 and launched an appealing international race circuit: the ‘Enduro World Series’. It’s all new and there is a lot to be done. He participated in the last stage of the 2016 event and obtained a wildcard, inviting him to participate this year. In 2017, Max has been taking part in all the series and has already achieved 14th place in the Rotorua event in New Zealand. At the first stage, he declares his ambitious personal challenge to make the top 15 in one of the stages. There remains one challenge, just as risky: staying in the top 30 of the overall ranking – he currently holds 29th place. By training in Verbier, Max has some of the most technical terrain available to him for him to improve his ‘Enduro’ skills : a little bonus advantage. The competition is stiff, sometimes organised in a team and also has technical support also. Essentials which Max delivers on his own from his bike saddle.

Profitant d’un hiver plus court à 850m d’altitude, les moutainbikers peuvent utiliser les installations sur une saison plus longue que pour

le ski. Les spécialités culinaires, la situation au cœur des alpes, les nombreux sentiers naturels valaisans et les installations du Châble font de Verbier une place de choix sur la scène enduro. Reste que si les touristes recourent volontiers aux remontées mécaniques, parfois, pédaler vers de nouveaux trails, c’est aussi du luxe.

Taking advantage of a shorter winter at 850m altitude, mountain bikers can use the cable cars over a longer period than skiers can.Its gastronomic specialties, location in the heart of the Alps, many natural Valaisans trails and installations in Le Châble all make Verbier a prime choice for the ‘Enduro’ scene. If tourists use the lifts sometimes, sometimes, cycling to new trails is also a luxury Follow Max on: www.instagram.com/maxchapuis

Pour suivre Max : www.maxime-chapuis.ch www.instagram.com/maxchapuis www.facebook.com/ChapuisMax

www.facebook.com/ChapuisMax

Pour suivre Anthony: www.anthonybrown.ch www.instagram.com/brown_anthony www.facebook.com/anthonybrownswissmadephot0

www.maxime-chapuis.ch Follow Anthony on: www.anthonybrown.ch www.instagram.com/brown_anthony https://www.facebook.com/anthonybrownswissmadephoto

verbierlife

28

Ēté 2017


BAGS & LUGGAGE

All Burton bags & luggage are backed by a

LIFETIME WARRANTY

AVA I L A B L E AT W AV E R R AV E R / V E R B I E R


HAUT VÉLO

Le VTT n'est pas la seule activité qui gagne en popularité dans les alentours de Verbier. Ces dernières années, les cyclistes sur route tous vêtus de lycra ont eux aussi vu leur nombre augmenter, profitant des routes splendides dont abonde la région valaisanne. Adam Sedgwick et Jonas Sundstedt sont en train de mettre sur pied, un service séjour et accompagnement, pour faire découvrir aux visiteurs ce que le coin leur réserve... Mountain biking is not the only activity that is increasing in popularity in and around Verbier. In recent years, lycra-clad road cyclists have been increasing in their numbers too, taking advantage of the numerous stunning routes on offer in the Valais region. Adam Sedgwick and Jonas Sundstedt are in the process of setting up Haut Vélo, a holiday and guiding service, to show visitors what’s on offer throughout the region...

Photo:©Graeme Gibson verbierlife

30

Ēté 2017


V

V

erbier attire des amateurs de cyclisme du monde entier. Ayant précédemment accueilli le Tour de France et le Tour de Suisse, les Chris Froome, Peter Sagan, Fabian Cancellara, Cadel Evans et Lance Armstrong, entre autres, ont pu se mesurer aux routes sinueuses des environs. À Aigle, accessible en vélo depuis Verbier, se trouve également le siège mondial de l'UCI avec ses installations de calibre international, notamment son vélodrome et sa piste de BMX. Le Val de Bagnes offre aux cyclistes un terrain de jeu spectaculaire : des cols de montagne montant vers la France et l'Italie jusqu'aux routes plates longeant les rives du Rhône à travers vignobles et vergers. Sans oublier quelques routes historiques serpentant à travers les villages alpins traditionnels ou quelques descentes riches en sensations : il y en a pour tous les goûts. Passionnés de cyclisme, Adam et Jonas ont décidé de créer une agence de voyage à vélo (de route) afin de faire partager leurs expériences et la beauté de la région à d'autres amateurs de cyclisme.

erbier draws cycling enthusiasts from around the world – having previously hosted the Tour de France and the Tour de Suisse, the likes of Chris Froome, Peter Sagan, Fabian Cancellara, Cadel Evans and Lance Armstrong have pedaled their way up the winding roads of the area. Within cycling distance of Verbier there is also the UCI global headquarters in Aigle, with its world class facilities including its Velodrome and BMX track. The Val de Bagnes has access to some spectacular cycling, from mountain passes climbing to France and Italy, to flat rides along the banks of the river Rhône through orchards and vineyards. Historic routes meandering through traditional alpine villages or adrenaline fuelled sweeping descents – there’s something for everyone. Passionate about cycling, Adam and Jonas decided to set up a road cycling travel company to share their experiences and the beautiful area with other cycling enthusiasts.

VL : Quand avez-vous commencé le vélo de route ?

VL: When did you start road cycling?

JS : Il y a 25 ans. J'avais quelques amis qui en faisaient et c'est comme ça que nous avons refait le monde.

Jonas: About 25 years ago. I had quite a few friends who did it and that was how we solved the world.

AS : À l'été 2005, entre ma saison d'été et celle d'hiver, je me suis dit que ce serait un excellent moyen de me préparer pour le ski. Je partais sur mon vieux VTT arpenter les routes du coin, mais je me faisais souvent rattraper par des gens bien plus âgés que moi. Je me suis dit : il me faut un de ces vélos... et je n'en suis jamais revenu !!

Adam: In the summer of 2005, between my summer season and winter season, I thought it would be a great way to get fit for skiing. I used to head out on my old mountain bike on the local roads but I would regularly be overtaken by people many years older than me on road bikes. I thought I need one of those bikes… and I’ve never looked back!!

VL : Faites-vous aussi du VTT ?

VL: Do you mountain bike too?

JS : Oui, j'ai été guide de VTT ici à Verbier.

Jonas: Yes I used to be a mountain bike guide here in Verbier.

AS : Oui, j'aime le côté aventure qu'apportent les sentiers et les défis que procurent les ascensions techniques.

Adam: Yes - I love the journey aspect of cross country and the challenge of technical climbs.

VL : Vous travaillez tous les deux à Verbier pendant la période hivernale, avez-vous eu le temps de rouler depuis le début de l'année ?

VL: You both work up in Verbier during the winter months, did you manage to bike at all earlier in the year?

AS : Oui, carrément, j'essaie de rouler toute l'année. La douceur de l'hiver dernier y a certainement contribué. Je participe volontairement à une longue cyclosportive début du printemps, ça me donne un objectif. Cette année, j'ai fait Liège-Bastogne-Liège, une classique ardennaise de 275 km à travers la Belgique.

Adam: Yes absolutely, I try and ride all year. The mild winter last winter certainly helped. I also purposefully sign up to a long sportive in the early spring to give myself a target. This year it was the 275km Liege Bastogne Liege, Ardennes spring classic in Belgium.

JS : Oui, heureusement ! Les conditions ont été au top cet hiver, le plus chaud que j'ai connu depuis plus 15 ans ici à Verbier.

Jonas: Yes, thankfully! It was a comfort during this winter, the warmest I have experienced in more than 15 years here in Verbier.

VL : Faut-il avoir l'équipement complet pour s'y mettre ?

VL: Do you need all the gear to get started?

JS : Non, absolument pas. J'ai l'impression que les gens imaginent que c'est un sport compliqué et qui revient cher, mais pas forcément. Il suffit de monter sur un vélo et d'aller rouler, tout simplement ! Je conseille d'avoir un casque, un cuissard rembourré, des gants/mitaines et un kit de réparation anti-crevaison. Il faut y aller doucement les premiers mois jusqu'à ce que vous sentiez à l'aise, mais l'important est de sortir se faire plaisir.

Jonas: No, not at all. I get the feeling people think it’s a complicated and expensive sport but it really doesn’t need to be. Just get out on a bike and ride! I recommend getting yourself a helmet, padded shorts, gloves and a puncture repair kit. Take it easy for the first month until you build confidence, but just get out and enjoy the experience. Adam: This is a question we get asked a lot by people who want to give cycling a go. So much so we are in the process of developing a course for beginners to gain experience and confidence in the basics of cycling. We’ll run sessions on how to complete simple road side repairs, what to carry when you’re out, how to set up your bike, how to ride the bike efficiently and most importantly what cakes are the best source of midride nutrition…

AS : Beaucoup de gens qui souhaitent s'essayer au cyclisme nous posent cette question. Si bien que nous sommes en train de mettre au point un cours pour former les débutants aux rudiments du cyclisme et leur permettre de gagner en expérience et en confiance. Dans nos séances, nous aborderons les réparations d'urgence, le matériel à emporter avec soi en sortie, le réglage du vélo, la position sur le vélo, et surtout, les gâteaux les plus nourrissants pour la mi-parcours...

VL: Where’s your favourite route to take beginners?

VL : Quel est votre parcours préféré où vous emmenez les débutants ?

Adam: That’s easy – through the stunning Swiss villages, vineyards and orchards along the banks of the river Rhône. You can also ride from Martigny along the cycle path to Lake Geneva passing the UCI headquarters and velodrome.

AS : Facile : à la découverte des magnifiques villages, vignobles et vergers suisses qui longent les rives du Rhône. Et aussi entre Martigny et le lac Léman en suivant la piste cyclable qui passe par le siège et le vélodrome de l'UCI.

VL: And more experienced cyclists?

VL : Et les cyclistes plus expérimentés ?

Jonas: When the snow clears, you can ride the big cols and passes in the area, for example the Col de Forclaz and if you have the energy, head up to Emosson dam. Other favourites are the St Bernard pass, Col de Lein, bike up to Champex Lac, Fouly or head out and take on as many of the local hills as your legs will allow!

JS : Lorsque la neige fond, on peut gravir les grands cols de la région, le col de la Forclaz par exemple, et s'ils sont bien en jambes, on peut monter jusqu'au barrage d'Émosson. Les autres grands classiques sont le col du Grand-Saint-Bernard, le col du Lin, la montée de Champex-Lac, de La Fouly, ou bien enchaîner les ascensions tant qu'on en a encore sous la pédale !

For more information on holidays, cycle guiding and Haut Vélo, go to www.hautvelo.com

Pour en savoir plus sur les séjours et sorties à vélo avec guide, et Haut Vélo, rendez-vous sur www.hautvelo.com.

verbierlife

31

Ēté 2017


VERBIER en 2017

E

E

Gil Carillo, directeur de Bramble Ski Real Estate, reconnaît que la Lex Weber, le renforcement du franc et la chute de la livre suite au Brexit, ont, ensemble, jeté un voile sombre sur le marché immobilier local. Néanmoins, il considère la rénovation de propriétés existantes comme un point positif, et, vu que le nombre de nouvelles constructions est

Gil Carillo, Manager of Bramble Ski Real Estate, agrees that the Weber Law accompanied by the strengthening of the franc to the pound following Brexit have cast a dark cloud over the local property market. However, he sees a silver lining in the refurbishment of existing properties, and as new constructions dips, the opportunity to secure

ugène Eugster grew up in Verbier so his family has been witness to the transformation of Verbier from an off-grid mountain village to a sought-after ski destination. He is the co-owner of Agence Eugster, a business started by his late father back in 1966. “The Weber Law has not been good news for Verbier,” he says, “because growth and construction is what makes a ski resort dynamic.” The law he refers to was voted in by a very small margin in 2012. Its intention is to protect Switzerland’s natural spaces by limiting holiday homes to a maximum of 20% of any commune. As the number of secondary homes in Verbier far exceeds this cut off, it has meant that no new building permits are being issued to second home buyers. However, Eugster explains that it is really the smaller, less developed ski resorts that are suffering and that Verbier, which already has great infrastructure such the Lemania International school, good roads, not to mention a charismatic village atmosphere, is in good shape.

ugène Eugster a grandi à Verbier ; sa famille a ainsi vu cet ancien village de montagne isolé se transformer en une destination ski très prisée. Il est l'un des co-propriétaires de l'agence Eugster, une entreprise fondée par son père en 1966. « La Lex Weber n'a pas été une bonne nouvelle pour Verbier, déclare-t-il, car la croissance et la construction sont ce qui fait le dynamisme d'une station de ski. » La loi dont il parle a été votée en 2012 à une très faible majorité. Elle a pour vocation de protéger les espaces naturels de Suisse en limitant le taux de résidences secondaires à 20 % dans toutes les communes du pays. Étant donné qu'à Verbier le nombre de résidences secondaires dépasse largement ce seuil, les candidats acquéreurs ne se voient plus délivrer de nouveaux permis de construire. Toutefois, Eugster explique que ce sont surtout les stations de ski les plus petites et les moins développées qui en souffrent, et que Verbier, qui possède déjà d'excellentes infrastructures telles que l'école internationale Lemania-Verbier, des routes en bon état et une atmosphère de village captivante, se porte bien.

verbierlife

32

Ēté 2017


Ces dernières années, le tourisme à Verbier a dû encaisser un certain nombre de « coups ». Trois années consécutives de faible enneigement, le choc du Brexit, l'application de la Lex Weber et le renforcement du franc suisse ont imposé de nouveaux défis à la station de ski. Quel est l'impact actuel de ces changements ? Maev Cox, correspondante pour Verbier Life, s'est entretenue avec quelques individus ayant des intérêts particuliers dans la santé de cette ville montagnarde, afin de mesurer l'état réel de la situation. The past few years have seen a number of ‘knocks’ to the tourist industry in Verbier. Three consecutive years of low snow, the shock of Brexit, the roll out of the Weber Law and the strengthening of the Swiss Franc have created new challenges for the ski resort. How are these factors playing out? Verbier Life correspondent, Maev Cox, spoke to a few people with vested interest in the health of the mountain town to gauge the real state of things. Text: Maev Cox

good builders is rising. “Intuitively people love this place,” he tells me, “and for those wanting to make Verbier their permanent home, there are some fantastic opportunities here.”

en recul, il est plus facile de se procurer de bons entrepreneurs. « Les gens aiment cet endroit par instinct, me dit-il, et ceux qui souhaitent s'installer à Verbier de façon permanente bénéficient d'opportunités fantastiques ici. »

Sam Bartholomew who operates the rental desk at Mountain Air is someone who very definitely feels the impact of the more recent low-snow winters. He describes the slow start to the season as “nervewracking” but asserts a consistently positive story once the snow arrived in January. “I think our real battle on the whole is with the press,” he tells me, “the snow conditions in Verbier are painted with broad brush strokes along with the rest of the Alps, but in fact we fared pretty well compared to our lower-lying peers this year and most visitors were really happily surprised once they got up on the mountain.”

Sam Bartholomew, qui dirige le service de location à Mountain Air, a très nettement ressenti l'impact des récents hivers peu enneigés. Il qualifie le début de saison tardif comme « éprouvant pour les nerfs », mais décrit la suite comme résolument positive, dès l'arrivée de la neige en janvier. « Je pense, me dit-il, que notre véritable combat se joue pour l'essentiel avec la presse, qui dresse un portrait général des conditions de neige en mettant Verbier et le reste des Alpes dans le même panier, alors qu'en réalité nous nous en sommes super bien tirés cette année par rapport à nos homologues de moindre altitude, et que la plupart de nos visiteurs ont été très agréablement surpris une fois sur les pistes. »

Téléverbier’s impressive snow-production was praised by everyone that I spoke to. The great condition of the pistes in general and the fact that, for most of the season, skiers could ski down to Médran, was widely applauded. However, there is a pervasive sense that Verbier needs to grow its reputation as an attractive destination outside of winter with suggestions such as hosting a major downhill biking competition, increasing awareness of walking routes, lengthening the cable car’s summer operating hours, and evening flooding the fields in Sembrancher

Les personnes à qui j'ai pu parler ont toutes saluer l'impressionnante production de neige de Téléverbier. L'excellent état des pistes en général et le fait que, pendant la majeure partie de la saison, les skieurs ont pu descendre jusqu'à Médran, ont été largement applaudis. Cependant, les gens ont le sentiment profond que Verbier doit développer sa renommée et s'inscrire comme une destination attrayante en dehors de l'hiver. Pour cela, ils suggèrent, entre autres, d'organiser une grande verbierlife

33

Ēté 2017


to create a water attraction!

compétition de VTT de descente, de mieux promouvoir les sentiers de randonnée, d'allonger les horaires d'ouverture d'été de la télécabine, et, le soir, d'inonder les champs de Sembrancher pour créer une attraction aquatique

Eric Balet, CEO of Téléverbier, is enthusiastic about summer plans especially as authorisation for a Via Ferrata at Col des Gentianes has recently been granted and construction begins this year. This project will enable ordinary folks to safely access some epic climbing terrain and, together with the re-opening of the dramatically-located restaurant at Gentianes, will lure more adventure-loving summer visitors to these beautiful parts. There are additional plans to introduce snow-tubing on the glacier and a zip line between the summit of Mont Fort and the departure point of the Gentianes. As the mountain straddles two communes, Bagnes and Nendaz, there is an inevitable lag on pushing plans through but summer activities are high on the agenda. Behind the scenes, ongoing work to improve the winter program continues with the installation of a further seven kilometres of water pipe line this summer, ensuring two complete runs between Savoleyres and La Tzoumaz for the winter season ahead.

Eric Balet, PDG de Téléverbier, accueille les différents projets d'été avec enthousiasme, notamment l'accord récent d'une autorisation pour la construction d'une Via Ferrata au col des Gentianes, dont les travaux commencent cette année. Ce projet, qui permettra au commun des mortels d'accéder en toute sécurité à quelques voies d'escalade épiques, ainsi que la réouverture du restaurant des Gentianes, situé au cœur d'un décor majestueux, participeront à attirer davantage d'estivants ayant le goût de l'aventure dans cette magnifique région. D'autres projets prévoient d'introduire le ‘Snowtubing’ sur le glacier et d'installer une tyrolienne entre le sommet du Mont Fort et le point de départ des Gentianes. Étant donné que le domaine est à cheval sur deux communes, Bagnes et Nendaz, cela retarde inévitablement la réalisation des projets, mais les activités estivales sont bien en tête des priorités. En coulisse, les travaux se poursuivent cet été pour améliorer le programme d'hiver avec l'installation de sept kilomètres de canalisation d'eau supplémentaires et ainsi assurer la liaison entre Savoleyres et La Tzoumaz avec deux pistes complètes la saison prochaine.

Another very exciting summer addition is the activity card (la carte de loisirs) which is being launched by the Tourist Office this July. The card, which is available to all visitors to the region paying the associated tourist tax, is a veritable gateway to the mountain. For each night spent, the card offers free pedestrian access to the cable car, unlimited use of the local post bus network accessing all the villages of the Val de Bagnes,and much more including hefty discounts to a number of activities, such as horse riding and the Via Ferrata at the Mauvoisin Dam. This initiative has the potential to really open visitors up to the many gems inherent to this spectacular region. And, as sports such as mountain biking, trail running and paragliding continue to grow in popularity, it seems reassuring that Verbier will rise above the current challenges, cementing its place as one of Europe’s most desirable destinations, both in summer and winter.

La carte de loisirs est l'autre nouveauté passionnante de l'été, et sera lancée en juillet par l'office de tourisme. Disponible pour tous les visiteurs de la région qui paient la taxe de séjour, elle constitue une véritable porte ouverte sur la montagne. Pour toute nuitée, la carte offre l'accès piéton gratuit à la télécabine, l'accès illimité au réseau de bus CarPostal reliant les différents villages du Val de Bagnes et bien d'autres surprises comme d'importantes réductions sur un éventail d'activités, notamment les promenades à cheval ainsi que la Via Ferrata du barrage de Mauvoisin. Cette initiative a pour vocation d'amener les visiteurs à découvrir les nombreux joyaux que renferme cette région exceptionnelle. Et, alors que les sports tels que le VTT, le ‘Trail Running’ et le parapente continuent de connaître un succès grandissant, il semble rassurant de constater que Verbier parviendra à surmonter les défis actuels, et consolidera ainsi sa place parmi les destinations les plus séduisantes d'Europe, d'été comme d'hiver.

For information on summer activities, go to www.verbier.ch

Pour en savoir plus sur les activités estivales, rendez-vous sur www. verbier.ch.

verbierlife

34

Ēté 2017


EXPÉRIENCE UNIQUE V U E PA N O R A M I Q U E Marchez, respirez, savourez

Walk, breathe, enjoy

Départ : Arrêt de bus

Departure: Bus stop

«la tinte». Emprunter

«la tinte». Take the path of

le chemin de Clambin

Clambin to join us!

pour nous rejoindre!

15 minutes of walking in

15 minutes de marche dans

the forest enough to find

la fôret suffisent pour

the village of Clambin.

trouver le village de Clambin.

Consult our map at the

Consultez notre plan à l’office

tourist office or on our

du tourisme

website.

ou sur notre site

>>>

www. chezdany.ch

Réservation éclaireur/scout 077 452 37 59. Location vélo & electric bike - Skiservice 027 771 67 70


Photo: Shutterstock verbierlife

36

Ä’tĂŠ 2017


SANTÉ Coach de nutrition et de santé holistique, Sian Leigh prend le temps de vous offrir 4 conseils à mettre en pratique gratuitement pour améliorer votre santé et pour que vivre à la montagne soit un plaisir au quotidien. Sian s'est installée à Verbier en 2015 avec sa famille, « seulement pour une saison », mais elle n'a toujours pas réussi à en partir. Professeur de yoga à WholeyCow, mais aussi sur YouTube, elle possède des clients dans le monde entier... Holistic Health and Nutrition Coach Sian Leigh takes time to share 4 tips you can implement for free to improve your health and make the most your of life in the mountains every day. Sian moved to Verbier in 2015, “just for one season” with her family, but still hasn’t managed to leave. She has clients all over the globe and is a Yoga instructor at Wholeycow, as well as on YouTube…

E

M

ven if your body is lithe from a season skiing, the dry scaly winter skin definitely doesn’t inspire confidence. Don’t worry though, I’m here to keep you informed on how to make the best of what you’ve got with 4 essential tips:

ême si vous ressentez les bienfaits physiques de votre saison de ski, votre peau sèche et squa-meuse de l'hiver est plutôt du genre à saper votre confiance. Pas de panique ! Je suis là pour vous apprendre comment tirer le meilleur de ce que vous avez déjà, en 4 conseils essentiels :

1. Drink more water – Ok, I’m not re-inventing the wheel with any of my tips, particularly when I tell you to drink more water. Try to get a litre in before breakfast. Because we lose around 250ml while we sleep, we need to top ourselves up as soon as we can. Now, I’m going to complicate things – don’t drink with your meals, give yourself half an hour on either side. It’s basic chemistry: the pH of our stomach acid which breaks down food is around 3 and the pH of water is around 7, so I’ll leave it to you to work out what happens when you drink water while you eat. The good news is there is one liquid that has a PH similar to our stomach acid. YES, Vino! Just don't drink alcohol on an empty stomach if you want to keep your gut lining intact.

1. Buvez plus d'eau – O.K., je ne réinvente pas la roue avec mes conseils, surtout lorsque je vous dis de boire plus d'eau. Essayez de boire un litre avant le petit-déjeuner. Comme nous perdons environ 250 ml pendant notre sommeil, il est important de refaire le plein dès que possible. Maintenant, je vais compliquer un peu les choses : ne buvez pas pendant les repas, ni une demi-heure avant ou après. C'est de la chimie pure : le pH des sucs gastriques qui décomposent la nourriture que nous avalons tourne autour de 3, tandis que le pH de l'eau est voisin de 7, je vous laisse donc imaginer ce qu'il se passe lorsque vous buvez de l'eau en mangeant. La bonne nouvelle est qu'il existe une boisson qui a un pH proche de celui de nos sucs gastriques. OUI, le pinard ! Évitez simplement de boire de l'alcool sur un estomac vide si vous souhaitez préserver votre paroi intestinale.

2. Breathe - When we are feeling anxious and we shallow breathe, our fight or flight system is activated. Our body thinks we are being chased by a bear and so it steals the blood from our digestive system and it sends all of the blood from around the body to places it deems necessary for immediate survival. Our heart rate increases, our vision narrows, our muscles become tense, we start sweating, our hearing becomes more sensitive. Is the body thinking ‘I’d better leave that blood supply with the digestive system because I may stop for a feed while I’m being chased by the bear?’. Hell no. So when we aren’t breathing properly, we aren’t digesting food and we aren’t getting nutrients. As a mother, I am frequently in a bit of a fluff by the time I sit to eat (at least I sit these days). So, my gift to you is this little trick. Take yourself off somewhere quiet, take 3 deep breaths all the way to your belly. This will switch off your Sympathetic Nervous System, and switch on your Parasympathetic.

2. Respirez – Lorsque nous sommes anxieux et que nous avons le souffle court, notre système nerveux associé à la réponse combat-fuite est activé. Comme notre corps pense que nous sommes poursuivis par un ours, il réquisitionne le sang du système digestif ainsi que de ses diverses parties, et l'envoie aux endroits qu'il juge nécessaire pour notre survie immédiate. Notre rythme cardiaque augmente, notre champ de vision se rétrécit, nos muscles se contractent, nous nous mettons à transpirer, notre ouïe devient plus sensible. Est-ce que le corps se dit : « Il serait mieux que le système digestif reste irrigué au cas où je m'arrêterais manger alors que je suis poursuivi par un ours » ? Bien sûr que non ! Du coup, nous ne respirons pas correctement, ne digérons pas la nourriture et n'absorbons aucun nutriment. En tant que mère, je suis souvent un peu stressée au moment de passer à table (au moins, je m'assoie maintenant). C'est pourquoi je vous offre cette petite astuce. Isolez-vous au calme, puis prenez 3 respirations profondes par le ventre. Cela désactivera le système nerveux sympathique et activera le parasympathique. verbierlife

37

Ēté 2017


SANTÉ

3. Mangez plus de légumes et d'aliments complets – Cela coule de source, pas vrai ? Mes clients (et mes proches) en ont marre que je rabâche sans cesse cela. « La moitié de votre assiette doit être composée de légumes verts à chaque repas », tel est mon mantra. Les aliments complets contiennent des milliers de phytonutriments (des composés qui protègent les plantes contre les agents pathogènes, les champignons, les insectes et autres menaces). Si bien que lorsque nous les absorbons, nous constituons un bouclier protecteur contre ces mêmes créatures. Alors commencez doucement, introduisez de la salade à chaque repas et colorez votre assiette au maximum : plus c'est coloré, plus grande est la variété des phytonutriments que vos cellules pour-ront absorber. Et cerise sur le gâteau, cela se verra à l'extérieur : il est en effet possible de ralentir considérablement les signes du vieillissement en passant à un régime à base d'aliments complets.

3. Eat more whole foods and vegetables. Now this seems like a no-brainer, right? My clients (and family) get sick of me harping on about this: “half your plate should be green at every meal” is my mantra. Whole foods contain thousands of Phytonutrients (chemicals which protect the plant from germs, fungi, bugs and other threats). So when we eat them, we are building a protective shield to protect us from the very same beasts. So start small, introduce a salad at every meal and make your plate look as colourful as possible – the more colour, the greater the variety of phytonutrients you are absorbing into your cells. And best of all, this will show on the outside: you can dramatically slow the signs of ageing by changing to a whole food diet. 4. Sleep. We spend the first quarter of our lives not having any respect for the main thing we spend the next 75% trying to get enough of - sleep. When we sleep our growth hormones kick in, so even if you’ve stopped growing upwards, you’ll be healing your tired muscles and any injuries when you sleep. Sleep also regulates your hunger hormones: how quickly do you reach for sugary snacks when you are tired? Not only is your body craving a quick energy shot, but because your hunger hormones are out of whack, you don’t know when you are hungry or whether you just need to lie down and rest. Again, I’m not going to tell you anything you don't know, but don't take screens into your bedroom, keep a regular sleep rhythm (don't sleep in on the weekends), and keep the bedroom only for sleep and sex. In equal amounts, preferably :)

4. Dormez – Nous passons le premier quart de notre vie à n'avoir aucun respect pour la seule chose dont nous passons les trois quarts restants à essayer d'en avoir suffisamment. Le sommeil. C'est lorsque nous dormons que nos hormones de croissance entrent en jeu, si bien que même si vous avez fini de grandir, dormir sera réparateur pour vos muscles fatigués ou vos petits bobos. Le sommeil régule également les hormones de la faim : résistez-vous longtemps à une collation sucrée lorsque vous êtes fatigué ? Non seulement votre corps réclame une dose d'énergie rapide, mais comme vos hormones sont détraquées, il vous est impossible de savoir si vous avez faim ou s'il vous faut simplement vous allonger et vous reposer. À nouveau, je ne vous dirai rien que vous ne sachiez déjà, mais bannissez les écrans de votre chambre, adoptez un rythme de sommeil régulier (ne faites pas la grasse matinée les week-ends), et réservez la chambre pour dormir et faire des câlins. En proportion égale, de préférence.

To find out more, go to www.thehealthshed.life

Pour plus d'infos, rendez-vous sur www.thehealthshed.life.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. To take a short break A change is as good as a rest Recharge your batteries Off the beaten track Just what the doctor ordered

Faire une pause Le changement est aussi bénéfique que le repos Recharger les batteries Hors des sentiers battus Ca tombe à pic

verbierlife

38

Ēté 2017


À Vendre Tél: 027 771 20 67

Région Verbier, Résidence hôtelière de 3 appartements et 25 chambres, parking 30 places. Agrandissement possible. A 2 min. du télécabine.Prix: 4'300'000 CHF cédé 3'000'000 CHF

Info: Tel. +41 79 922 4743 supmario@bluewin.ch

Ēté 2017


verbierlife

40

Ä’tĂŠ 2017


OLAF BREUNING SAVE THE CLIMATE !

Olaf Breuning, artiste suisse basé à New York, présente une nouvelle œuvre photographique cet été à Verbier. Invité par la Fondation 3-D, il a développé de nouvelles créations qui répondent à l’environnement social et glaciaire de la région. Son œuvre, SAVE THE CLIMATE! (Ndt : « Sauvons le climat ! »), crée un cadre permettant aux visiteurs de considérer le rôle manifeste que jouent les migrations humaines dans le changement climatique... The New York-based Swiss artist Olaf Breuning is presenting new photographic work in Verbier this summer. The Verbier 3-D Foundation invited him to reside in Verbier and develop new material responding to the social and glacial environment. The work, SAVE THE CLIMATE!, creates a platform for visitors to consider the role human migration plays as a contributing factor to climate change… Text: Anneliek Sijbrandij Photos: Melody Sky verbierlife

41

Ēté 2017


In 2017, many art lovers will embark on ‘the Grand Tour’, a year in which to visit the quinquennial Documenta in Kassel, Germany (and this time also in Athens, Greece), the Venice Biennale, and the decennial Skulptur Projekte Münster, Germany, all in a matter of weeks. A visit to Art Basel can also be squeezed in, and then it’s time to retreat to Verbier for the summer. In Valais, Cezanne will be on view at the Fondation Pierre Gianadda from mid-June, and the Triennale d’art contemporain Valais 2017 will exhibit works from top-flight Swiss artists. Even closer to home, you can be inspired by the Verbier 3-D Foundation, that unites artists, locals and scientists to chronicle the impact of the surrounding glacial environment as part of a 4-year initiative that launched in 2016. Here, Olaf Breuning (1970) discusses his Verbier-developed work, which will also take part in the Triennale d’art contemporain 2017, with Anneliek Sijbrandij, the founder of the Verbier Art Summit.

En 2017, de nombreux amateurs d'art feront « le Grand Tour », une année pendant laquelle il sera possible de se rendre à la Documenta de Cassel (Allemagne) – une exposition quinquennale partagée cette année avec Athènes (Grèce) –, la Biennale de Venise (Italie), et le décennal Skulptur Projekte de Münster (Allemagne), en l'espace de quelques semaines. Il sera également possible d'y intercaler une visite à la Foire de Bâle (Suisse), puis de rentrer à Verbier pour profiter de l'été. Dans le Valais, Cézanne sera exposé à la Fondation Pierre Gianadda à partir de mi-juin, et la Triennale d’art contemporain en Valais 2017, exposera des œuvres des artistes suisses renommés. Plus près encore, laissez-vous inspirer par la Fondation 3-D de Verbier, qui, dans le cadre d'un projet lancé en 2016 sur 4 ans, réunit des artistes, des habitants et des scientifiques retraçant l’impact de l’environnement glaciaire de la région. Dans cet article, Olaf Breuning (1970) s'entretient avec Anneliek Sijbrandij, la fondatrice de Verbier Art Summit, au sujet de l'œuvre qu'il a composée à Verbier qui participera dans l’exposition

du Triennale d’art contemporain en Valais 2017. Anneliek Sijbrandij: First of all, Olaf, you live in New York, do you come back to Switzerland often?

Anneliek Sijbrandij : Tout d'abord, Olaf, vous vivez à New York. Revenezvous souvent en Suisse ?

Olaf Breuning: I have lived in Manhattan for eighteen years, and since 2 years I’ve lived in upstate New York, in the green… and it’s nice, I have a little more quiet time. I visit Switzerland around 3 times a year. I love it and it’s beautiful, I grew up there, but I’m not a nostalgic person. My father still lives there, but otherwise I don’t miss it so much.

Olaf Breuning : J'ai vécu à Manhattan pendant dix-huit ans, et depuis 2 ans, je vis au nord de New York, dans la nature... c'est agréable, je suis un peu plus au calme. Je me rends en Suisse environ 3 fois par an. C'est magnifique et j'adore, c'est là où j'ai grandi, mais je ne suis pas du genre nostalgique. Mon père y vit encore, mais autrement, ça ne me manque pas plus que ça.

AS: Your work ranges from photography, to sculpture, installation and performance, films and drawings. How do you decide which medium to use?

AS : Votre travail s'étend de la photographie à la sculpture, en passant par l'installation, la performance, le cinéma et le dessin. Comment décidez-vous du support à utiliser ? OB : Je me lasse très vite, donc lorsque quelque chose m'ennuie, je suis content d'en changer... C'est une approche particulière : je dessine beaucoup, j'apprécie de créer des objets en céramique, de prendre une photo... J'ai fait un film une fois et j'en ai eu tellement marre pendant la réalisation qu'il m'a fallu quelques années avant de faire un nouveau film. Avoir la possibilité de changer, c'est ce que j'aime dans ma démarche artistique.

OB: I get bored quickly, so when I get bored with things, I’m happy to change… it’s a different approach, I make a lot of drawings, I’m happy to do something in ceramics, happy to do a photograph… when I made a movie, I was so sick of making a movie, I needed a few years to make another movie. I like that about my art, that I have the possibility to change.

AS : « Home 3 », un film produit suite à la demande des collectionneurs d'art néerlandais Allard et Natascha Jakobs, qui visitent régulièrement

AS: ‘Home 3’, a film commissioned by the Dutch art collectors Allard and Natascha Jakobs, who frequently visit Verbier and are Strategic

verbierlife

42

Ēté 2017


Photo: Olaf Breuning

Members of the Verbier Art Summit, addresses contemporary communication culture. It’s a document of early twenty-first-century New York: there is humour, but the work is also deeply melancholic. Are these common denominators in your work?

Verbier et sont des membres importants de Verbier Art Summit, traite de la culture communicationnelle de notre époque. Ce document porte sur New York au début du XXIe siècle : il y a de l'humour, mais l'œuvre est également profondément mélancolique. Retrouve-t-on souvent ces éléments dans votre travail ? OB : L'idée est que je réfléchis toujours à ma vie, à mon travail et au monde dans lequel j'évolue, puis je traduis tout cela en un langage simple et intelligible. Il arrive que ce soit fait avec beaucoup d'humour, mais il y aussi un côté plus sérieux, et parfois un fort aspect philosophique. Sur la photo que j'ai réalisée à Verbier, on peut lire « SAVE THE CLIMATE! » sur leurs fesses et les voir lever les bâtons de ski en l'air avec leur pantalon sur les chevilles, mais ensuite, on ne comprend pas vraiment ce que cela veut dire. Est-ce qu'ils font la fête ? Protestent ? Puis il y a dans mon langage, en général, un moment où tout prend son intérêt, parce que c'est un langage simple mais dont la signification n'est jamais totalement claire. Je pense que c'est le cas pour la plupart de mes œuvres.

OB: The idea is I always think about my life and my work and this world I live in and I transfer it into an easy, understandable language. That could be sometimes with a lot of humour, but there is also a more serious side, and sometimes a highly philosophical side. In the Verbier photo I did, you can read “SAVE THE CLIMATE” on their butts, and you see them sticking the ski things up, and they have their pants down, but then you don’t know what it really means. Do they party? Do they protest? And there is, in my language, in general, the moment where it gets interesting, because it’s a simple language, but it oscillates in a meaning where it’s never really clear what it means. I think all my works mostly do that.

AS : Il est clair, ici, que ce langage porte sur notre compréhension actuelle des questions climatiques et glaciaires. Sur quoi souhaitez-vous que les visiteurs de Verbier méditent en observant votre travail ?

AS: The clear language here deals with our contemporary understanding of climate and glacier awareness. What would you like the Verbier visitors to consider when looking at the work?

OB : Mon travail illustre, plus ou moins, un dilemme auquel personne n'échappe. On a tous, au plus profond de nous, la volonté d'agir contre cela, de faire de la planète un endroit où il fait bon vivre, mais en même temps, on se rend compte de mille et une façons qu'on ne le veut pas. Par exemple, j'ai encore une voiture et toutes ces choses-là, mais cela prend du temps de changer, non seulement les consciences, mais aussi nos habitudes quotidiennes.

OB: It reflects more or less a conundrum we are all in. We all want to do something against it, in our hearts, we want to make that planet a good place, but then at the same time we realise in many, many, ways, we don’t – like, I still drive a car and all these things, but it takes time to change, not only in your mind, but in your daily life as well. SAVE THE CLIMATE! will be on view until 17 June 2018 in the Verbier 3-D Sculpture Park on the path between La Chaux and Ruinettes, at an altitude of 2300 metres. A making of the work will also be exhibited on the path from Ruinettes to Croix-de-Coeur documented by Verbier photographer Melody Sky.

SAVE THE CLIMATE! sera exposé jusqu'au 17 juin 2018 au Parc de Sculpture de Verbier situé sur le chemin entre La Chaux et les Ruinettes, à 2'300m d'altitude. Une exposition retraçant la réalisation de l'œuvre prendra également place sur le chemin entre les Ruinettes et la Croix-de-Cœur, avec les illustrations de la photographe Melody Sky.

www.3-dfoundation.com www.olafbreuning.com

www.3-dfoundation.com

www.olafbreuning.com verbierlife

43

Ēté 2017


FOOD

by Eileen Gent Photo: Verbier Life

Sucrée, salée et exquise, cette recette d'Effiloché de porc est une vraie perle ! Elle peut parfaitement être préparée la veille pour une petite fête ou être stockée au congélateur pour une autre occasion. Vous allez épater la galerie à coup sûr ! Sweet, savoury and utterly delicious, this Pulled Pork recipe is a keeper! Perfect for preparing the day before a get-together or to store in your freezer for another occasion, it's sure to dish up the “wow” factor every time!

verbierlife

44

Ēté 2017


Effiloché de porc aux saveurs d'été

Perfect summertime pulled pork

Pour 10-12 personnes

Serves 10-12

1 c. à soupe de sel de mer

1 tbsp sea salt

5 c. à soupe de cassonade foncée

5 tbsp dark brown sugar

1 grosse pincée de piment de Cayenne

Large pinch cayenne pepper

1 c. à café de coriandre moulue

1 tsp ground coriander

1/2 c. à café de graines de fenouil moulues (ou de graines d'anis)

1/2 tsp ground fennel seeds (anise seed can be substituted)

1 c. à soupe de paprika

1 tbsp paprika

1 c. à café de cumin moulu

1 tsp ground cumin

1 c. à café de poivre noir fraîchement moulu

1 tsp freshly ground black pepper

2,5 - 3 kg de palette ou d'épaule de porc désossée

2.5-3kg boneless pork butt or shoulder

225 g de ketchup

225g ketchup

115 g de mélasse

115g dark molasses

2 c. à soupe de sauce Worcestershire

2 tbsp Worcestershire sauce

1 c. à soupe de fumée liquide de qualité supérieure, comme Stubb's (facultatif)

1 tbsp high-quality liquid smoke, such as Stubs (optional) 1 tbsp mild mustard

1 c. à soupe de moutarde douce 2 c. à café de sauce Tabasco

2 tsp Tabasco sauce

120 ml de vinaigre de cidre de pomme

120ml apple cider vinegar

1 c. à soupe d'huile végétale

1 tbsp vegetable oil

170 g d'oignon blanc finement émincé

170g white onion, finely minced

120 g de bouillon de poulet maison ou du commerce, ou d'eau

120g homemade or store-bought chicken stock, or water

225 g de sauce barbecue (goût fumé si vous n'utilisez pas de fumée liquide)

225g BBQ sauce (with a smoky flavour, if you are not using liquid smoke)

Placer la grille de votre four sur la position la plus basse et préchauffer à 150°C. Mettre le sel, le sucre, le piment de Cayenne, la coriandre, les graines de fenouil, le paprika, le cumin et le poivre noir dans un petit bol et bien mélanger. Assaisonner le porc avec 4 c. à soupe du mélange d'épices, en prenant soin d'en appliquer sur toutes les faces. Réserver le reste du mélange d'épices. À l'aide d'un fouet, mélanger le ketchup, la mélasse, la sauce Worcestershire, la fumée liquide (facultatif), la moutarde, le Tabasco et la moitié du vinaigre de cidre dans un bol de taille moyenne. Incorporer le reste du mélange d'épices. Mettre de côté. Chauffer l'huile dans une grande cocotte (du style Le Creuset) à feu moyen-élevé jusqu'à frémissement. Ajouter le porc et faire cuire pendant environ 5 minutes, en le retournant de temps en temps, jusqu'à ce qu'il soit bien doré sur chaque face. Faire bien attention à la saisie, car le porc va rapidement dorer à cause des sucres. Ne pas le laisser brûler ! Ajouter l'oignon et faire cuire, en remuant et en grattant les morceaux brunis au fond de la cocotte, jusqu'à ce qu'il ait ramolli, pendant environ 2 minutes. Ajouter la moitié du mélange de sauces et le bouillon de poulet ou l'eau. Disposer une feuille de papier cuisson au-dessus de la viande puis couvrir avec un couvercle ou une feuille d'aluminium. Placer au four et cuire jusqu'à ce que le porc commence à devenir tendre, environ 4 heures. Vérifier à mi-cuisson qu'il reste bien du liquide au fond de la cocotte – s'il en manque, rajouter un peu d'eau. Retirer le couvercle et continuer de cuire pendant environ une heure de plus jusqu'à pouvoir planter et tourner un couteau ou une fourchette dans la viande avec très peu de résistance, et qu'une croûte foncée s'est formée. Placer le porc dans un grand plat, en laissant le liquide dans la cocotte. À l'aide d'une louche, retirer l'excès de gras et le jeter. Ajouter la sauce réservée, la moitié de la sauce barbecue et le reste du vinaigre dans la cocotte, puis mélanger au fouet. Lorsque le porc a suffisamment refroidi pour être manipulé, l'effilocher (le déchiqueter) à l'aide de deux fourchettes ou enfiler des gants de cuisine et le faire à la main (ma méthode préférée !).

Place your oven rack to the lowest position and preheat oven to 150°C. Combine the salt, sugar, cayenne pepper, coriander, fennel seeds, paprika, cumin, and black pepper in a small bowl and mix until well combined. Season the pork with 4 tbsp of the spice mixture, making sure to rub it on all sides. Reserve the remaining spice mixture. Whisk together the ketchup, molasses, Worcestershire sauce, liquid smoke (if using), mustard, Tabasco, and half of the apple cider vinegar in a medium bowl. Whisk in the remaining spice mixture. Set aside. Heat the oil in a large casserole pot (Le Creuset style) over a mediumhigh heat until shimmering. Add the pork and cook, turning occasionally, for about 5 minutes, until well browned on all sides. Pay close attention to the searing, as the pork will brown quickly due to the sugars. Do not let it burn! Add the onion and cook, stirring and scraping up the browned bits from the bottom of the pan, until softened, for about 2 minutes. Add half of the sauce mixture and the chicken stock or water. Place a piece of baking paper over the pork then cover it with a lid or aluminium foil. Transfer it to the oven and cook until the pork is just starting to turn tender, about 4 hours. Check mid-way to be sure that it hasn't gone dry – if it's close, add a little water. Remove the lid and continue cooking for about an hour longer, until a knife or fork shows very little resistance when twisted inside the meat and a dark crust has formed. Transfer the pork to a large bowl, reserving the liquid in the pot. Using a ladle, skim off any excess fat and discard. Add the reserved sauce, half the BBQ sauce and remaining vinegar to the pot and whisk to combine. When the pork is cool enough to handle, shred it with two forks or put kitchen gloves on and do it by hand (my preferred method!). Transfer the shredded pork to the pot and toss it with the sauce. (If you’re making this ahead to serve for several meals, portion out your sauce and pork separately to freeze. This allows you to combine the two once defrosted and will prevent your meat from losing its pulled texture) Check the seasoning and adjust to taste with more salt, sugar or cider vinegar. Serve with your favourite style of coleslaw, the remaining BBQ Sauce and your favourite soft bun.

Placer les morceaux de porc dans la cocotte et les arroser de sauce. (En cas de préparation à l'avance pour plusieurs repas, séparer la sauce et le porc avant de mettre les portions au congélateur. Cela permettra de mélanger les deux une fois décongelés tout en conservant la texture effilochée de la viande.) Vérifiez l'assaisonnement et ajuster à votre goût en ajoutant du sel, du sucre ou du vinaigre de cidre. Servir avec votre ‘Coleslaw’ (salade de chou) préférée, le reste de la sauce barbecue et votre pain à burger favori.

verbierlife

45

Ēté 2017


WINE

Photo: OT Sion

Marcus Bratter nous emmène faire un tour des vignobles valaisans à vélo... Marcus Bratter takes us on a tour of Valais’ vineyards by bike...

R

S

iding through the vineyards of Valais is a pastime that is not without risk. I have yet to be pulled over and breathalysed on my bike, but I must admit that had this happened, I would probably have my bike confiscated and a slap on the wrist from the local authorities. Beyond riding under the influence, there are itinerant birds that can poop on your head, rivers you can fall into or fellow cyclists that actually ignore the cellar door stops and ride quickly past at destabilising speeds. Also, you might actually get lost. But seriously, riding through the vineyards here is great fun. Many of the winemakers have opened tasting rooms and the villages have cooperatives running tasting bistros or restaurants, presenting a choice of the local winemaker’s best wines. There is a well-marked trail starting in Martigny and ending in Leuk, which is past Sierre: well into the “other side” of Valais where they speak German, and make great wines too. The route is clearly sign posted as “Route 72, Chemin du Vignoble”. You can take the train to any point along the way and cycle back to your starting point. The key thing to remember is, in summer, the wind in the valley starts around 11am and blows toward Sion and Leuk from the lake. So plan your cycling with this in mind. A great thing to do is cycle west in the morning, then east in the afternoon, or catch the train back to your starting point. Swiss trains are bike friendly, but remember, you need a ticket for your bike as well. From Martigny, the trail follows the river and is flat until you get to Conthey. After it becomes a bit more up and down as it climbs through the vineyards. With a maximum of a 400m vertical climb to get up to the highest point in Grimisaut, an electric bike might be needed. Almost every village has a dedicated “caveaux”. The first is just before Fully, over the river from Martigny at the Fol’terres. Then you can ride up to Saillon and visit the Caveau de Sion, drop into the Caveau de Chamoson, then continue on to visit the underground tasting rooms of Jean René Germanier in Vetroz. Finally, you can finish with a big push through to Sierre for a visit to the unmissable Oenothèque du Château de Villa. If by now you’re ready to head home, jump on the train back to Martigny, otherwise get out the dictionary and head into Swyzerdeutch-land. Visit the Musee du Vin in Salgesch, cycle on to Varen, and finish in Leuk. By now, I think your gear changing is starting to get sloppy and it’s time for a taxi. Good luck, happy cycling and be adventurous with your tasting – there is a lot to discover!

e promener à vélo à travers les vignobles en Valais est un loisir qui n'est pas sans risque. Il ne m’est encore jamais arrivé de me faire arrêter pour un contrôle d’alcoolémie à vélo, mais je dois admettre que si ça m’était arrivé, les autorités locales m’auraient certainement tapé sur les doigts et confisqué mon vélo. A part la conduite en d’état d’ébriété, il y a aussi les oiseaux qui peuvent vous déféquer sur la tête, des rivières dans lesquelles vous pouvez tomber ou encore les autres cyclistes qui ignorent les arrêts devant les portes des caves et vous dépassent à des vitesses fulgurantes. Vous risquez également de vous perdre. Mais sérieusement, se balader à vélo dans les vignes est un vrai plaisir. De nombreux vignerons ont des salles de dégustation ouvertes, et les villages ont des coopératives qui gèrent des bistros ou restaurants à dégustation, qui présentent une sélection des meilleurs vins des producteurs locaux. Il existe un circuit bien marqué qui commence à Martigny et se termine à Loèche, après Sierre, bien de « l’autre côté » du Valais, où ils parlent allemand et font également des grands vins. Le circuit est clairement indiqué par un panneau « Route 72, Chemin du Vignoble ». Vous pouvez prendre un train vers n’importe lequel des points sur le parcours et revenir à votre point de départ à vélo. L’élément principal à ne pas oublier est qu’en été, le vent dans la vallée se lève autour des 11h et souffle fort depuis le lac en direction de Sion et de Loèche. Planifiez donc votre sortie avec cet élément en tête. Une bonne solution est de rouler vers l’ouest le matin et vers l’est l’après-midi, ou de prendre le train pour revenir à votre point de départ. Les trains suisses acceptent volontiers les vélos, mais n’oubliez pas que vous devez aussi acheter un billet pour votre vélo. Depuis Martigny, le circuit est plat jusqu’à Conthey et suit la rivière, puis on retrouve un terrain plutôt vallonné avec des montées et des descentes à travers les vignes, avec au maximum une montée de 400m pour atteindre le point le plus élevé du parcours qui est Grimisaut, un vélo électrique pourrait donc s’avérer utile. Quasiment chaque village a son propre caveau. Le premier se trouve juste avant Fully, au-dessus de la rivière qui va de Martigny à Fol’terres. Montez ensuite jusqu’à Saillon et visitez le Caveau de Sion, plongez dans le Caveau de Chamoson et continuez pour aller visiter les salles de dégustation souterraines de Jean-René Germanier à Vétroz. Terminez par une longue étape jusqu’à Sierre pour visiter l'incontournable Oenothèque du Château de Villa. Maintenant, si vous êtes prêt à rentrer à la maison, prenez le train jusqu’à Martigny, sinon sortez votre dictionnaire et plongez dans le pays du suisse allemand. Visitez le Musée du Vin à Salgesch, poursuivez jusqu’à Varen et terminez à Loèche. A partir de maintenant, je pense que vos changements de vitesses commencent à devenir un peu bâclés, il est temps d'appeler un taxi pour rentrer. Bonne chance, bonne sortie à vélo et ayez le sens de l'aventure lors de vos dégustations, il y a beaucoup de belles choses à découvrir. www.macbirch.ch verbierlife

www.macbirch.ch

46

Ēté 2017


FREE !

FREE !

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT

No. 55

No. 67 / December 2016

NO. 69 / FEBRUARY 2017

New in Verbier The Simple Life Avalanches Welcome Winter

Valaisannes on Tour Christmas Gifts Preventing Knee Injuries

Mardi Gras 4 Vallées Properties Avalanche Basics

www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT

TEN YEARS OF VERBIER LIFE LES DIX ANS DE VERBIER LIFE

RESERVEZ VOTRE ESPACE PUBLICITAIRE DANS VERBIER LIFE

Quantité de gens lisent Verbier Life chaque mois. La preuve ? Vous le faites bien maintenant ! Réservez votre espace maintenant pour être sûr de renseigner de milliers de lecteurs au sujet de votre commerce ou de vos produits. Pour plus d’informations ou pour prendre rendez-vous pour discuter de l’insertion de votre publicité et des possibilités rédactionnelles pour les numéros de l’hiver prochain,veuillez nous contacter par Email: verbierlife@verbier.ch ou Tél: +41 79 545 59 82

RESERVE YOUR ADVERTISING SPACE IN VERBIER LIFE

If you’re reading this, then it’s proof that people read what’s in the magazine each month. Reserve your space now to guarantee reaching thousands of readers with information about your business or product. For more information or to set up a meeting to discuss advertising and editorial opportunities in next winter's magazine please email: verbierlife@verbier.ch or call +41 79 545 59 82


DIRECTORY General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Schtroumpfs (garderie d’enfants) 027 771 65 85

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers

Ski Schools

Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty A Fleur de Peau Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Solmaï Spa 51 Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies

Nightlife

Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Stein Bar W Living Room W Off Piste

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers ww Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau

verbierlife

48

079 611 28 86 027 472 88 90 027 771 71 80 079 621 14 99 079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 775 22 22 027 771 62 00 027 775 45 45 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936

027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 472 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26

Ēté 2017

Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Le Shed Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier

027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 472 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80

Childcare

PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


www.maytaxi.ch

0800 771 771 info@maytaxi.ch

BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !

HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !

La Marlenaz Café - Restaurant

Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products

Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch


RAMASSAGE 2017

Gemma Salaman / Valais Vision

PUB MONT FORT

The Crock No Name propose: Freshly home made Tapas, winelist from the best vineyard of the Valais. Live Music, Dj’s Cocktails, Music, Party & MORE… OPEN EVERY DAY 5pm to 2am Telephone: +41 27 771 6934


HOTELFARINET.COM

t a r e m m Su t e n i r a F e Th

Hotel bookings & reservations

+41(0)27 771 66 26 enquiry@lefarinet.com

FOLLOW US ON

hotelfarinetverbier

farinetverbier

farinetlounge


by

Ouvert entre le 7 juillet et le 16 septembre Open between 7th July and 16th September RESERVATIONS hotelcordee.com/restaurant verbierlife 52 +41(0) 27 775 45 45 Ä’tĂŠ 2017


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.