Gratuit
INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 73 / DÄ’C 2017
Xavier Rosset Patrouilleurs Les Bosses
www.verbierlife.com FR/ENG
SWISS PREMIUM
SWISS PREMIUM
SERVICE GRATUIT PENDANT 10 ANS/150 000 KM SERVICE GRATUIT PENDANTPENDANT 10 ANS/150 GARANTIE COMPLÈTE 5 000 ANSKM GARANTIE COMPLÈTE PENDANT 5 ANS
Volvo Swiss Premium® avec service gratuit pendant 10 ans/150 000 kilomètres, garantie constructeur pendant 5
Volvo Swiss Premium® avec service gratuit pendant 10 ans/150 000 kilomètres, garantie constructeur pendant 5 ans/150 000 ki termeséchus). échus). Valable les concessionnaires participants. termes Valable chezchez les concessionnaires participants.
1920 Martigny 1950 1950 Sion Sion 1920 Martigny ATLASAUTOMOBILES AUTOMOBILES ATLAS SA SA Rue de la Traversière 10 Avenue Grand-St-Bernard 42 du Grand-St-Be Rue de la Traversière 10 duAvenue 027-329 06 30 06 30 027-329 www.atlasautomobiles.ch
027-722 84 22 027-722 84 22 www.atlasautomobiles.ch
www.atlasautomobiles.ch
www.atlasautomobiles.
LA SÉCURITÉ LA SÉCURITÉ RÉINVENTÉE. RÉINVENTÉE.
NOUVELLE VOLVO XC60.
NOUVELLE VOLVO XC60.
INNOVATION MADE BY SWEDEN.
INNOVATION MADE BY SWEDEN.
5 ans/150 000 kilomètres et réparations pour cause d’usure pendant 3 ans/150 000 kilomètres (au premier des
ilomètres et réparations pour cause d’usure pendant 3 ans/150 000 kilomètres (au premier des
ernard 42
.ch
SOMMAIRE CONTENTS NO. 73 / DĒC 2017
INFOS
CALENDRIER
PATROUILLEURS
XAVIER ROSSET
10
37
40
44
JOURNAL D'HIVER
HORS-PISTE
VERBIER LIFE ART
LES BOSSES
48
52
56
58
FOOD
60
DIRECTORY
PHOTOS
64
66
DIRECTRICE DE PUBLICATION
RELECTRICE
Kirstie Swinnerton
Paulina Adams
REDACTRICES ADJOINTES
TRADUCTION Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams
Harriet Coton, Alex Churton AUTEURS CONTRIBUTEURS
Eileen Gent, Marcus Bratter, Jack Shaw, Jon West PHOTO DE COUVERTURE
Marko Shapiro www.markoshapiro.com
© Verbier Life SARL 2017/18. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
PHOTOGRAPHES
Gitgo, Melody Sky, Marko Shapiro, Peter Charaf, Alp Images, Shutterstock
www.verbierlife.com verbierlife.com
4
Déc 2017
PUBLICITÉ
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
www.verbierlife.com
5
DĂŠc 2017
EDITORIAL NO. 73 / DĒC 2017
W
L
inter is back with a bang. After an incredible sunny autumn, the snow arrived like Swiss clockwork in time for the season opening of the lifts on November 10.. With disappointing snow at the beginning of the last two winters, everyone is hoping for the ‘snow gods’ to bring us plenty for the season ahead. If our prayers aren’t answered, Téléverbier will no doubt do another great job of making sure the pistes are in great condition even with limited snow. Extensive work goes on behind the scenes to prepare the mountain and to ensure it is safe for everyone. Gitgo and Faction made a film about the essential role of the patrollers and shared their images with Verbier Life on page 40. Also in this first edition of the winter, we catch up with local legend Xavier Rosset on his latest adventure traveling solo around the world flying his microlight. Freerider Carl Renvall writes his winter diary and Jack Shaw from Epic Europe offers some recommendations for alternative ways to enjoy the best of the holiday season away from the crowds in his column ‘Hors-Piste’. Eileen Gent cooks up some of the most delicious iced cinnamon buns we’ve ever tasted – definitely a crowd pleaser and a recipe to try over the holidays. Marcus Bratter writes about how we can avoid hangovers, an essential read if you like wine, but not the feeling the next day. Verbier Life also launches Verbier Life Art – an online platform for local artists to showcase and sell their work. This winter we’ll be working hard to have lots of content old and new on our website, along with information on what’s going on in town, photos, weather and lots more. Don’t forget to follow us on Instagram (verbier_life) and also on Facebook or contact us via email, verbierlife@ verbier.ch. One final thank you to all the businesses who advertise in the magazine – without your support the magazine would not be here. Now let’s just hope those snow gods are listening!
'hiver est de retour avec éclat. Après un automne incroyablement ensoleillé, et avec une précision digne de l'horlogerie suisse, la neige est arrivé pile à l'heure pour l'ouverture des remontées mécaniques le 10 novembre. Compte tenu de l'enneigement catastrophique au début des deux saisons précédentes, tout le monde espère que les « dieux de la neige » nous gratifieront d'une neige abondante cette saison. Si nos prières ne sont pas exaucées, Téléverbier fera certainement à nouveau un travail exceptionnel pour garantir que les pistes soient en excellente condition même avec peu de neige. D'importants travaux ont actuellement lieu en coulisse pour préparer la montagne et veiller à la sécurité de tous. Gitgo et Faction viennent de réaliser un film sur le rôle essentiel des patrouilleurs : découvrez les images à la page 40. Également dans ce premier numéro de l'hiver, nous prenons des nouvelles de la légende locale Xavier Rosset et de son dernier voyage d'aventure autour du monde en solo à bord de son ULM. Le freerideur Carl Renvall écrit son journal d'hiver tandis que Jack Shaw d'Epic Europe présente quelques solutions alternatives pour profiter du meilleur de la saison des fêtes à l'écart des foules, dans sa chronique « Hors-Piste ». Eileen Gent concocte des brioches glacées à la cannelle parmi les plus délicieuses que l'on ait jamais goûtées : une recette qui plaira à coup sûr et donc à essayer pendant les fêtes. Marcus Bratter explique comment éviter la gueule de bois : à lire absolument si vous aimez le vin mais pas les sensations du lendemain. Verbier Life lance également Verbier Life Art, une plate-forme en ligne dédiée à la promotion et à la vente des œuvres des artistes locaux. Nous travaillerons d'arrache-pied cet hiver pour alimenter notre site Web avec d'anciens et de nouveaux contenus ainsi que l'actualité de la station, des photos, les conditions météo, et plus encore. Pensez à nous suivre sur Instagram (verbier_life) et sur Facebook. Pour nous contacter, écrivez à verbierlife@verbier.ch. Enfin, un grand merci à tous les professionnels qui publient leurs annonces dans le magazine, car sans votre soutien, il ne serait tout simplement pas là. Maintenant, espérons juste que les dieux de la neige nous écoutent !
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
6
Déc 2017
W VERBIER
THE PLACE TO BE THIS WINTER
6 BARS & RESTAURANTS
W CAFÉ // Coffee and much more W OFF PISTE // Après-ski bar W LIVING ROOM // Cocktails & DJs W KITCHEN // Local Modern Cuisine EAT-HOLA Tapas Bar // Opening on 08.12 CARVE Sushi Bar // Opening on 15.12
AWAY SPA & FITNESS
Featuring the Swiss brands La Prairie & Phyto 5
W VERBIER - RUE DE MÉDRAN 70 - 1936 VERBIER T. +41 27 472 88 88 INFO.WVERBIER@WHOTELS.COM WWW.WVERBIER.COM
verbierlife
7
JANUARY 2017
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
CHALET 1936, SLEEPS 14 PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
INFOS
POLARIS FESTIVAL 7 -10 décembre
• Polaris est de retour pour la troisième année du 7–10 décembre. Cette édition accueille Seth Troxler, Luciano, Larry Head alias Mr Fingers ainsi que
Nina Kravitz, Derrick May et bien d'autres. Situé dans le décor somptueux du Mouton Noir, le Polaris Festival se déroule à 2'200 m d'altitude avec vue panoramique sur les montagnes. Vous n'avez pas billet pour l'événement principal ? Profitez quand même de l'ambiance du Polaris avec les nombreux événements qui ont lieu dans toute la station, notamment au Farm Club, au Farinet, au Casbah, au Crock No Name et à L’Étoile Verbier. Le Red Bull Electronic Music Ride est également de retour cette année, le 7 décembre après-midi. Parcourez l'histoire de la musique électro, du disco à la techno, en vous rendant d'un établissement à l'autre : ouverture des festivités au Chalet d'Adrien et clôture à L’Étoile Verbier. Retrouvez toutes les informations sur le festival 2017 sur www.polarisfestival.ch
• Polaris is back for its third year from December 7-10. This year the event welcomes Seth Troxler, Luciano, Larry Head aka Mr Fingers along with Nina Kravitz, Derrick May and many more. With a spectacular location, the Polaris Festival takes place at an altitude of 2,200m with panoramic views from Le Mouton Noir. If you don’t have a ticket for the main event you can still enjoy the Polaris vibe with many events taking place throughout Verbier, including the Farm Club, Le Farinet, Casbah, Le Crock No Name and L’Étoile Verbier. Also back this year is the Red Bull Electronic Music Ride taking place on the afternoon of December 7, which takes a journey through electronic music history from disco to techno, from one venue to the next, starting at Chalet d’Adrien and finishing at L’Étoile Verbier. For all the information on this year’s festival, go to www.polarisfestival.ch
CANONS À NEIGE À LA TZOUMAZ ET SAVOLEYRES SNOW GUNS AT TZOUMAZ AND SAVOLEYRES • Afin d’offrir des conditions de neige de qualité sur l'ensemble de son domaine, la société de remontées mécaniques Téléverbier va implanter un système d’enneigement mécanique sur les secteurs de Savoleyres et la Tzoumaz, couvrant ainsi pour la saison 2017/2018 les pistes suivantes : Le Taillay (piste bleue), Cœur (piste rouge jusqu’au restaurant Chez Simon) et Etablons (piste rouge). Ces travaux, échelonnés sur les étés 2017, 2018 et 2019, sont devisés à 7,5 millions de francs. Ouverture durant le mois de décembre 2017. www.verbier4vallees.ch
• In order to offer quality snow conditions throughout the area, Téléverbier is installing mechanical snow-making equipment on the following slopes of the Savoleyres and Tzoumaz ski areas: The Taillay (blue slope), Cœur (red slope to the Chez Simon restaurant) and Établons (red slope). The work which started this summer 2017 will span over summer 2018 and 2019 and is set to cost CHF 7.5 million. Opening in December 2017. www.verbier4vallees.ch
www.verbierlife.com
10
Déc 2017
LE TÉLÉPHÉRIQUE DU MONT-GELÉ RÉNOVÉ APRÈS 56 ANS DE BONS ET LOYAUX SERVICES MONT-GELÉ CABLE CAR REFURBISHED AFTER 56 YEARS OF LOYAL SERVICE • Construit en 1960, le téléphérique du Mont-Gelé était la remontée mécanique la plus ancienne de la station avant l'investissement de 5,2 millions de francs suisses dans sa remise aux normes pour l’hiver 2017-2018. L'ancien bâtiment a été entièrement rasé mais le tracé du nouveau téléphérique reste quasiment inchangé et une nouvelle cabine de 45 places remplace l’ancienne. Avec un débit de 400 personnes à l’heure, le nombre de skieurs sur les itinéraires hors-pistes balisés et sécurisés est ainsi limité. À noter que Verbier est l’une des rares stations de l’arc alpin à proposer deux téléphériques arrivant au-dessus de 3'000 mètres. www.verbier4vallees.ch • Built in 1960, the Mont-Gelé cable car was the oldest ski lift in the resort, but some CHF 5.2 million have been invested to renovate it for winter 2017-18. The bottom station has been demolished and rebuilt and a new cable car with capacity for 45 people installed. The route of the new cable car however, is almost identical to the old one and can transport 400 people an hour, thus limiting the number of skiers on the ski-itineraries. Verbier is one of the few resorts in the Alps to offer two cable cars arriving above 3,000 metres. www.verbier4vallees.ch
MONT4CARD • Jusqu'au 30 novembre 2017, les sociétés de remontées des 4 Vallées proposaient aux amateurs de glisse de moins de 25 ans la « Mont4Card » : un abonnement annuel au tarif exceptionnel de 400 CHF (tarif normal : CHF 1'402 CHF pour les jeunes et 825 CHF pour les enfants). Les titulaires de la carte auront ainsi tout le loisir, en plus du ski, de profiter des infrastructures des 4 Vallées en été, avec pour points forts un bikepark de renom et des centaines de kilomètres de sentiers pour la randonnée et le VTT. Plus d’informations sur www.mont4card.ch
• This year the 4 Vallèes ski lift companies have got together to offer ski lovers between the age of 7 to 24 years old, an annual subscription at the exceptional price of CHF 400 (normal price: CHF 1,402 for a young person and CHF 825 for a child). The offer was for a limited time only, ending on November 30, 2017 but for those that got their Mont4Card, it offers an exciting opportunity to not only explore the 4 Vallées ski area but also to enjoy the infrastructure of the 4 Vallèes in summer and its many highlights including the renowned Bikepark and hundreds of kilometres of trails for hiking and mountain biking. For more information visit www.mont4card.ch
THIS IS HOME - Verbier Première 13 décembre • Le premier long-métrage du collectif Faction, né et développé à Verbier, et de retour « à la maison » pour une soirée spéciale. Entre Europe et États-Unis, THIS IS HOME suit les skieurs du collectif The Faction Collective autour du monde pendant leur retour sur leurs terres d'origine respectives à la redécouverte de leurs anciens terrains de jeu et lignes préférées, se donnant de nouveaux défis et explorant de nouveaux spots secrets. Le film raconte ce que cela signifie d'être freeskieur aujourd'hui, où les conditions dépendent de ce que vous en faites, et où la recherche de la descente parfaite commence avant tout par un travail sur soi. Après une tournée mondiale d'avant-premières dans de nombreuses capitales, villes d'origine et stations de skis, soit 29 pays et plus de 200 dates, THIS IS HOME rentre aujourd'hui au bercail, là où Faction a vu le jour. Faction a été fondé en 2006 à Verbier, et plus de dix ans après, la société de ski prévoit de fêter le retour au pays de son premier long-métrage avec style. Avec le concours de Mountain Air, Ski Service, Backside, Photo: Tero Repo Pub Mont Fort et White Frontier, les festivités de la soirée tourneront autour de l'idée qui a inspiré le film : que « la maison » désignerait plus un sentiment d'appartenance à une communauté et à un lieu, qu'un simple point sur la carte. Une projection aura lieu au cinéma de Verbier, avec une introduction de la star du film Sam Anthamatten, du fondateur et local Tony McWilliam, ainsi que de nombreux autres membres du collectif au fil des années. Le tout couronné par un after officiel au Pub Mont Fort ! Ouverture des portes à 18h. Tickets disponibles en ligne ou à prix réduit dans les boutiques suivantes : Mountain Air, Ski Service, Backside. • The first full-length film by the Verbier born-and-bread Faction Collective is coming HOME for one special night. From Europe to the US and back again, THIS IS HOME follows The Faction Collective’s skiers as they return to their respective bases around the world to revisit old playgrounds and favourite lines, finding new challenges and scoping out secret spots. This film chronicles what it means to be a freeskier today – where the conditions are what you make of them, and the search for that perfect ride begins in your own backyard.After a World Tour of premieres that has seen the film taken to capital cities, hometowns and ski resorts - in 29 countries with over 200 dates – now, THIS IS HOME is coming home to the birthplace of Faction. Faction was founded in 2006 in Verbier, and now, more than ten years later, the ski company plans to celebrate the homecoming of their first full-length film in style. Presented in association with Mountain Air, Ski Service, Backside, Pub Mont Fort and White Frontier, the night is set to party on the very idea that inspired the film – that HOME might be more of a feeling, of being part of a community and a place, rather than just a geographical location on the map. A screening will be held in Verbier Cinema, with an introduction from star of the film Sam Anthamatten, founder and local Tony McWilliam, as well as so many others that have shaped the Collective over the years. All this topped off with an official afterparty at Pub Mont Fort to boot. Doors open at 6pm. Tickets available online or for reduced prices in-store at Mountain Air, Ski Service and Backside. www.verbierlife.com 11 Déc 2017
INFOS NOUVELLE FORMULE AU RESTAURANT LA CORDÉE DES ALPES LA CORDÉE DES ALPES RESTAURANT REINVENTED • Fabrice Taulier, chef cuisinier de renommée mondiale, partagera son
expertise culinaire hors pair au restaurant La Cordée des Alpes cet hiver. Originaire de Cannes, Fabrice Taulier a officié dans de nombreux restaurants étoilés, dont le Royal Plaza à Montreux, Le Grand Hôtel du Lac de Vevey (établissement Relais & Châteaux) et au Mirador Kempinski. Ce chef talentueux a également été récompensé aux Gualtiero Marchesi Awards 2002 et s'est vu attribué une médaille d'or par l'Académie culinaire de France. Fabrice Taulier enfile aujourd'hui le tablier ici à Verbier pour créer une cuisine classique de type bistrot, revisitée à l'aide de produits frais locaux et agrémentée de saveurs du monde entier. Le restaurant continuera de proposer son bar populaire au grand choix de boissons et de cocktails, avec de la musique DJ en trame de fond créant un cadre accueillant pour tous les habitants et visiteurs de Verbier. Ouverture du restaurant le 8 décembre. Renseignements et réservations sur www.hotelcordee.com ou au +41 27 775 45 45
• World-class chef, Fabrice Taulier, will be sharing his unique culinary expertise at La Cordée des Alpes restaurant this winter. Originally from Cannes, Fabrice Taulier has worked at many Michelin * restaurants, including the Royal Plaza in Montreux, the Relais & Châteaux Le Grand Hotel du Lac in Vevey and Mirador Kempinski. The talented chef was also a winner at the Gualtiero Marchesi Awards 2002 and received a Gold Medal from the Culinary Academy of France. Now, Taulier will be creating classic bistro style cuisine, revisited, using local fresh produce mixed with global flavours here in Verbier. The restaurant will continue to run its popular bar with a wide selection of drinks and cocktails, accompanied by background music from DJs creating an inviting atmosphere, accessible to everyone living and visiting Verbier. The restaurant will open on December 8. For more information and reservations, go to www.hotelcordee.com or call +41 27 775 45 45
Jérome Morin / Fou d'Images
NEVAÏ • L'hôtel Nevaï vous invite à l'exposition « AMBIANCES D’ALTITUDE » du photographe Thomas Crauwels. Ouverte à tous du 15 décembre au 15 avril, cette exposition de photographies d'art a pour thème les sommets des Alpes. Immersion grand format avec les plus belles montagnes des alpes enrobées de nuages et de neige ; pics, glaciers et rochers givrés sont au rendez-vous, alors assurez-vous d'y être vous aussi. www.
AMBIANCES D'ALTITUDE
hotelnevai.com • The Nevaï Hotel invites you to experience the ‘AMBIANCES D’ALTITUDES’ exhibition by photographer, Thomas Crauwels. The exhibition is open to everyone from December 15 to April 15 and is dedicated to fine photography of the Swiss Alp summits. Peaks, glaciers and beautiful Alpine mountains covered in clouds and snow await you, so make sure you take a look. www.hotelnevai.com
FINE PHOTOGRAPHY OF THE SWISS ALPS SUMMITS
MACBIRCH
FARM CLUB
THOMAS CRAUWELS
15.12.2017 - 15.04.2018
• Macbirch propose un grand choix de vins et de spiritueux du monde entier. Passez au magasin pour obtenir des conseils et des informations sur les offres spéciales et les livraisons. Ouvert tous les jours de 10h – 12h30 et de 14h – 19h, +41 27 771 44 34.
• Le duo J.Cuesta & MAIA sont les nouveaux DJ maison du légendaire Farm Club pour l'hiver prochain. Entre grands classiques et nouvelles playlists, mettezvous dans l'ambiance dans l'un des plus célèbres établissements de Verbier. Pensez à réserver vos billets pour la fête du Nouvel An. Tél : +41 27 775 40 40
• Macbirch offers an extensive selection of wines and spirits from all over the world. Pass by the shop for advice and information on special offers and deliveries. Open every day 10am – 12.30pm and 2pm – 7pm, +41 27 771 44 34
www.verbierlife.com
• The legendary Farm Club welcomes a new in-house DJ duo, J.Cuesta & MAIA for the winter ahead. Old favourites along with new playlists will get the Verbier crowds in the party mood at one of the resort’s most famous locations. Don’t forget to reserve your tickets for their New Year’s Eve party. Tel: +41 27 775 40 40 12
Déc 2017
www.verbierlife.com
13
DĂŠc 2017
INFOS LES NEWS DU W VERBIER W VERBIER NEWS • W Verbier qui célèbre cet hiver son 4ème anniversaire est fier d’avoir été récemment élu Meilleur Hôtel de Ski au Monde 2017 au Word Ski Awards. Durant toute la saison, l’hôtel propose un large choix de restauration. Les gourmets et gourmands seront ravis d’apprendre la ré-ouverture du Carve Sushi Bar et du Eat-Hola Tapas Bar, et de découvrir le nouveau menu d’hiver du bistro moderne W Kitchen. Tous les jours, le W Off Piste accueille les skieurs pour l’après-ski et les soirées continuent jusque tard au W Living Room bar lors des soirées thématiques animées par nos DJs Résidents et par les artistes invités ; les mixologistes y proposent une carte complète de cocktails, du classique aux dernières tendances, et des créations sur-mesure selon le gout et l’envie. Les fans de bien-être vont découvrir le nouveau menu du Away Spa avec les soins et traitements des deux marques Suisses La Prairie et Phyto 5. Les fêtes de fin d’années seront fabuleuses au W Verbier ! Les festivités du Réveillon de Noël commencent par un apéritif au champagne, suivi d’un Diner de Gala au W Kitchen avec l’animation musicale live des Gold Singers et d’un dîner de haute voltige au Eat-Hola avec 2 Chefs de renom en cuisine: Chef Sergi Arola et Chef Alain Caron sont de la partie ! Et la soirée se poursuit au Carve dans une ambiance palpitante au son des mixes de nos DJs jusqu’au petit matin. Réservez votre table : bf.wverbier@whotels.com. Ouverture du Eat-Hola Tapas Bar : le 8 décembre // Ouverture du Carve Sushi bar : le 15 décembre www.wverbier.com // Email: info.wverbier@whotels.com // Tel: +41 27 472 88 88
• W Verbier celebrates its fourth anniversary and is honoured to have recently been voted World’s Best Ski Hotel 2017 at the World Ski Awards. Throughout the winter, guests and visitors are welcome to enjoy an extensive culinary offering. Gourmet enthusiasts will be rewarded by the re-opening of Carve Sushi Bar and Eat-Hola Tapas Bar, and by the new seasonal menu of the W Kitchen modern bistro. Every day, W Off Piste welcomes skiers for pulsating après-ski sessions. Day & Night, W Living Room offers a large selection of trendy cocktails to mix & mingle, and at night, resident DJs beats and guest artists live performances warm-up the atmosphere until late. Wellness aficionados will be delighted to discover the new treatment menu at Away Spa featuring the two famous Swiss brands La Prairie and Phyto 5. The festive season will be sparkling! New Year's celebrations start with a champagne aperitif followed by a gala dinner with live musical entertainment by Gold Singers at W Kitchen, and an exceptional dinner at Eat-Hola created and prepared by two renowned chefs: Chef Sergi Arola and Chef Alain Caron themselves! The night will continue until early morning in a festive atmosphere at Carve. Book your seat now: bf.wverbier@whotels.com Opening of Eat-Hola Tapas Bar: December 8 // Opening of Carve Sushi Bar: December 15 www.wverbier.com // Email: info.wverbier@whotels.com // Tel: +41 27 472 88 88
GVA TRANSFERS • Une nouvelle société spécialisée dans le transport de luxe depuis l'aéroport de Genève propose désormais ses services à Verbier. GVA
Transfers, qui dessert Chamonix et les 3 Vallées depuis de nombreuses années, fait son apparition dans les 4 Vallées pour convoyer les passagers avec classe. La société dispose de toute une flotte de véhicules – Mercedes Classe S, Mercedes Sprinter, cars, etc. – parés pour toutes les conditions. Le service comprend boissons, snacks, WiFi et iPads avec Netflix pour vous rafraîchir et vous divertir durant votre voyage. Les tarifs sont plus que compétitifs : comptez seulement 495 CHF pour Genève et 270 CHF pour Sion tout en bénéficiant du haut niveau de service propre à Verbier. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.gvatransfers.com ou écrivez au concierge (en station) à verbier@gvatransfers.com
• A new luxury airport transfer company has begun operating in Verbier. GVA Transfers, who already has many years’ experience serving Chamonix and Les 3 Vallées, will be bringing its luxury service to the 4 Vallées to ferry passengers in style. With a large fleet of vehicles ranging from Mercedes S Class, Mercedes Sprinters and all the way up to coaches, there are options for all group sizes. Drinks, snacks, WiFi and iPads with Netflix come as standard to keep you entertained and refreshed during your journey. Prices are more than competitive, starting from as low as CHF 495 for Geneva and CHF 270 for Sion, yet keeping the high level of service synonymous with Verbier. For more information visit www.gvatransfers.com or email the in-resort concierge at verbier@gvatransfers.com
www.verbierlife.com
14
Déc 2017
www.verbierlife.com
15
DĂŠc 2017
INFOS LES ELFES CET HIVER LES ELFES THIS WINTER
• Avec le plein de nouveaux et d'anciens membres, l'équipe des Elfes 2017/18 est dans les starting-blocks, prête à offrir aux enfants un max de fun
à la neige comme en dehors. Au programme : ski, snowboard, activités d'après-ski et sorties autour de la Suisse. Des aventures ont lieu chaque jour pour les jeunes de tout âge dans un cadre international. Bien que les niveaux de compétences soient variés, allant de ceux qui n'ont jamais vu la neige aux très expérimentés, Les Elfes s'adressent à tous en veillant à la progression de chacun et, surtout, à ce que tout ce petit monde s'amuse comme des fous. Jusqu'ici, le campus des Elfes et ses 150 lits était basé à côté du centre équestre ; celui-ci disposera cette année de 50 lits supplémentaires à proximité de Médran, stratégiquement placés pour les jeunes qui souhaitent prendre la première remontée du jour et profiter des pistes quand il y a moins de monde. Rendez-vous sur www.leselfes.com pour plus d'infos ou appelez le +41 27 775 35 90 pour convenir d'une visite et découvrir le campus par vous-même.
• Les Elfes 2017/18 team are ready to go, with plenty of new and returning staff to keep the kids entertained on and off the snow. Skiing, snowboarding, après-ski activities and excursions around Switzerland. There is adventure each day for all ages within an international community. Ability levels of the campers vary from ‘never seen snow’, to ‘very experienced’; Les Elfes caters for all, ensuring progression and, above all, bags of fun. Historically, Les Elfes has always operated out of its 150-bed campus adjacent to the centre équestre; this year it will also have 50 beds next to Médran, ideally located and great for those youngsters who want to catch the first lift and get onto the slopes before the crowds. Visit www.leselfes.com for more info, or call +41 27 775 35 90 to arrange a visit and pop into the campus to check it out first-hand.
NOUVELLES COTISATIONS DISPONIBLES POUR MOUNTAIN HUB COMMUNITY NEW MOUNTAIN HUB COMMUNITY MEMBERSHIPS AVAILABLE • L'espace de cotravail et salon d'affaires Mountain Hub, dont l'objectif est d'entretenir un fort esprit
de communauté à travers son programme Community, propose la cotisation mensuelle à CHF 30 cet hiver. Par ailleurs, Mountain Hub organise des ateliers, des événements ainsi que des tournois sportifs pour que la communauté ne cesse d'évoluer. « Nous sommes d’avis que chacun a quelque chose à apporter, et que tout le monde a quelque chose à apprendre ! Comme le montre notre philosophie : collaborer, inspirer, créer... Que vous soyez entrepreneur, indépendant ou travailleur à distance, Verbier est l’endroit idéal pour rencontrer des gens qui partagent les mêmes idées, se laisser inspirer et élargir ses perspectives. Qui sait, une personne rencontrée au ski lors de la pause déjeuner pourrait bien devenir un nouveau client ! » Rendez-vous sur mountain-hub.com pour en savoir plus.
• Mountain Hub coworking space & business lounge maintains a strong community spirit through its Mountain Hub Community program and this winter it launches monthly community memberships for CHF 30. Besides coworking Mountain Hub host workshops, events and sports activities to keep the community evolving. “We believe that everyone has something to give, and everyone has something to learn! Like our philosophy - collaborate, inspire, create…Whether you are an entrepeneur, freelancer or remote worker, Verbier is the ideal location to meet like-minded people, be inspired and gain a new perspective. Who knows, a lunchtime ski buddy might just become a new client!” Visit mountain-hub.com for more information.
www.verbierlife.com
16
Déc 2017
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
INFOS MOUNTAIN AIR & BRASSERIE LE BEC SUR LA PLACE BLANCHE MOUNTAIN AIR & BRASSERIE LE BEC AT THE PLACE BLANCHE
• LE BEC - Entrez dans l'esprit de Noël au Bec ! Molly Goodens organisera des cours d'art autour de la conception et de l'impression de papier
cadeau et de cartes de Noël. De plus, Vinusbonus proposera des dégustations de vin et de champagne les après-midis, alors rendez-vous sur mountainairverbier.com pour en savoir plus. LOCAL À CASIERS CHEZ MOUNTAIN AIR - Situé au pied des pistes et à deux pas de Médran, le local à casiers du Sporting Club de Mountain Air est l'endroit idéal pour stocker vos skis et vos chaussures. Des casiers chauffés pour 2 ou 4 personnes sont disponibles à la location : à la semaine ou à la saison. Pour plus d'informations, contactez customerservice@mountainairverbier.com SNOWBOARDS À VENDRE - Mountain Air se lance avec audace dans un nouveau segment de marché en proposant toute une gamme de planches, de chaussures et de fixations à la vente. « Nos chaussures de snowboard bénéficient des mêmes techniques testées et éprouvées qui ont fait la réputation de notre célèbre service de bootfitting, afin de garantir confort et performance comme pour les chaussures de ski. Conformément à notre esprit backcountry, nous avons rentré une série de planches Jones, le top du top en matière de conception, avec l'aide du grand chef lui-même : Jeremy Jones », comment l'équipe de Mountain Air.
VAN LOON À MOUNTAIN AIR - La marque de vêtements de ski Van Loon Sport s'apprête à rouvrir son magasin éphémère à Verbier pour promouvoir sa nouvelle technologie Gojira Wool™. Elle s'est associée à Mountain Air, dont elle profitera du magasin pour mettre en place une présentation spéciale avec une sélection de produits exclusifs. Comme le déclare Greg, le directeur de création : « Verbier est comme un foyer spirituel pour la marque et nous sommes ravis d'être de retour cette saison avec de nouveaux modèles. » Le magasin éphémère sera ouvert du 17 décembre au 8 janvier. Pendant son séjour dans la station, Van Loon Sport organisera des événements d'après-ski et des discussions autour de l'équipement. Invitations disponibles en passant chez Mountain Air. Suivez également leur actualité sur leur compte Instagram @vanloonsport. www.mountainairverbier.com www.facebook.com/MountainAirVerbier
• LE BEC - Get into the Christmas spirit at Le Bec; Molly Goodens will be hosting art classes, designing and printing wrapping paper and Christmas cards. Plus there will be afternoon wine and champagne tastings offered by Vinusbonus, check out mountainairverbier. com for more information. LOCKER ROOM AT MOUNTAIN AIR - Situated at the foot of the slopes and only a stone’s throw from Médran, Mountain Air Sporting Club Locker room is the perfect place to store your skis and boots. Heated two- and four-man lockers are available to rent seasonally and weekly. For more information contact customerservice@mountainairverbier.com SNOWBOARDS FOR SALE - Mountain Air is stepping boldly into a new area of the market where it has not gone before, with a variety of boards, boots and bindings for sale. “Our boots use the same tried and tested techniques that have served us so well in our famous ski boot fitting, this way we can guarantee comfort and performance, just as we do with ski boots. In line with our backcountry ethos, we are also stocking a series of Jones boards, that are at the cutting edge of board design, with the help of the big man himself, Jeremy Jones,” comment the Mountain Air Team. VAN LOON AT MOUNTAIN AIR - Ski wear brand Van Loon Sport is set to reopen its Verbier pop-up, showcasing its new Gojira Wool™ tech. The brand has partnered with Mountain Air to put on a special presentation in store including some exclusive products. Creative Director, Greg said “Verbier is like a spiritual home for the brand and we’re excited to be back with some new designs for this season.” The pop-up runs from December 17 to January 8. While in resort, Van Loon Sport will be hosting après events and gear talks. For invitations go see them in Mountain Air or follow their Instagram account @vanloonsport for updates. www.mountainairverbier.com www.facebook.com/MountainAirVerbier
MALAPASCUA RELIEF FUNDRAISER • Une collecte de fonds aura lieu le 18 décembre à 17h30 au bar Vie Montagne, bâtiment Rosalp, suivie à 18h par une vente aux enchères dans la
salle privée. « Le soutien à l'île de Malapascua se renforce de jour en jour grâce à votre générosité. Notre objectif est aujourd'hui d'accompagner 1'200 enfants d'école primaire dans leur cursus scolaire, soit 200 de plus qu'à l'origine, donc toute aide est grandement appréciée », commente Rob, résident de Cebu aux Philippines, qui consacre son temps à soutenir L'école de l'Ile de Malapascua aux Philippines.
• A fundraiser will take place on December 18 at 5.30pm at the bar of Vie Montagne, followed by an auction in the private room at 6pm. “Malapascua relief goes from strength to strength thanks to your kind donations. We are now trying to support 1,200 elementary school children with their studies. An increase from the original 996, so any help is much appreciated,” comments Rob, a resident of Cebu in the Philippines, devoting his time to helping Malapascua Island in the Philippines www.verbierlife.com
18
Déc 2017
www.verbierlife.com
19
DĂŠc 2017
INFOS CHAMPAGNE ET REMISE DE 20 % CHEZ ATTITUDE LES 2 & 9 DÉCEMBRE CHAMPAGNE AND 20% OFF AT ATTITUDE DECEMBER 2&9 • Pour accueillir la saison d'hiver, la boutique Attitude propose une remise spéciale de 20 % sur tous les articles, des cadeaux de Noël abordables, et vous offre même une coupe de champagne les 2 et 9 décembre à partir de 17h. Attitude est le magasin tout-en-un de vos achats de Noël, où vous trouverez quelque chose pour vos amis et toute votre famille, et même pour vous faire plaisir. L'équipe Attitude a hâte de vous accueillir dans sa boutique située rue de la Poste 23. Tél : +41 27 565 65 53 • To welcome the winter season, Boutique Attitude is offering a special offer of 20% off all items, affordable Christmas gifts along with a glass of Champagne from 5pm on December 2 and 9. Attitude is the ‘one stop’ shop for Christmas shopping, with something suitable for friends, everyone in the family and even treat yourself. The Attitude team look forward to welcoming you at their boutique located at Rue de la Poste 23. Tel: +41 27 565 65 53
ÉCOLE DE SKI ALTITUDE ALTITUDE SKI SCHOOL VERBIER • Weekend Club pour enfants – Altitude est très heureux d'animer son club du week-end pour la huitième saison à Verbier. Ouvert aux skieurs de tous niveaux tous les samedis matin, le club offre aux enfants la possibilité de prendre des cours de ski de façon régulière tout au long de la saison : une excellente occasion d'améliorer profondément leur façon de skier et de rencontrer d'autres jeunes du coin. Examens de moniteur de ski – Altitude dispose encore de quelques places pour les examens BASI niveau 1 et 2 à Verbier cette saison. Pour en savoir à ce sujet et sur les formations Gap de Verbier, contactez Laura à info@altitude-futures.com Leçons de ski et de snowboard gratuites – En décembre (dates précises à confirmer), l'école de ski Altitude propose à tous les employés de Verbier un cours de ski gratuit. Si vous êtes intéressé, veuillez contacter info@altitude-verbier.com ou vous rendre sur www.altitude-verbier.com
• Children’s Weekend Club - Altitude is very happy to be running its weekend club for the eighth season in Verbier. The club is open to all levels of skier and runs every Saturday morning, offering children the chance to have regular ski lessons during the season. This is a great way for children to make big changes to their skiing and to meet other local children. Ski Instructor Exams - Altitude has a couple of spaces on its BASI level 1 and 2 exams in Verbier this season – for more information about this or Verbier Gap Courses, contact Laura at info@altitude-futures.com Free Ski and Snowboard Lessons - In December (precise dates to be confirmed) Altitude Ski School is offering anyone working in Verbier a free ski lesson – if you are interested then please contact info@altitude-verbier.com or visit www.altitude-verbier.com
NOUVEAUX LOCAUX POUR THE CHAPEL VERBIER NEW LOCATION FOR THE CHAPEL VERBIER • Cet hiver, le salon de coiffure The Chapel Verbier change de locaux et fait le
plein de nouveautés. « À The Chapel, nous avons créé une atmosphère chic et luxueuse, pour tous. Nous souhaitons que nos clients se sentent vraiment uniques grâce à notre concept R-E-S-T (Relaxation, Éducation, Service et Traitements sur mesure). Ce concept veille à ce que chaque client bénéficie d'une attention personnalisée de la part de son coiffeur ainsi que d'un service haut de gamme de bout en bout. Nous proposons des prestations de coiffure, de maquillage, de manucure, de beauté et de massage, et sommes ouverts de 10h–20h, 7 jours par semaine pendant l'hiver », commente Jemma. Pour réserver et obtenir plus d'infos, rendez-vous sur www.thechapel.ch
• This winter sees a new location and additions for hair salon, The Chapel Verbier. “We have created an atmosphere that is exclusive and luxurious, yet inclusive to everyone. We are intent on making our guests feel special, using our R-E-S-T concept. (Relaxation, Education, Service and Tailored treatments). This concept ensures that every guest leaves, having experienced the individual attention of their stylist and first class service from start to finish. We offer hairdressing, make-up, nails, beauty and massage and are open 10-8pm, 7 days a week during the winter,” comments Jemma. For bookings and more information go to www.thechapel.ch
www.verbierlife.com
20
Déc 2017
www.verbierlife.com
21
DĂŠc 2017
INFOS VIE MONTAGNE
• Vie Montagne est un nouveau concept de brasserie-restaurant qui a ouvert ses portes à l'automne dernier, route de Médran. L'établissement
propose deux restaurants, répartis chacun sur un étage, ainsi qu'une micro-brasserie artisanale produisant la gamme de bières « Vie Bier », le tout, dans un intérieur à la décoration élégante. La Bier Haus, au rez-de-chaussée, vous attend avec café, pizzas au levain cuites au feu de bois et bières artisanales contemporaines. Le Club Room, à l'étage supérieur, se dédie à l'excellence avec une menu dégustation aux saveurs uniques privilégiant autant que possible des ingrédients de qualité produits localement. Renseignements et réservations sur www.viemontagne.com
• Vie Montagne opened this autumn; a new restaurant brewery concept located on the Route de Médran. The establishment offers two restaurants on separate levels along with an artisanal micro-brewery producing a selection of ‘Vie bier’, all within a stylish interior. The Bier Haus, on the ground floor, serves morning coffees, sourdough pizza cooked in a wood-fired oven along with contemporary craft beer. The Club Room, on the upper floor offers a high-end experience with a tasting menu that shares unique flavours, focusing on quality ingredients, sourced locally when possible. For more information and bookings go to www.viemontagne.com
LE JARDIN • Le Jardin est un nouveau lieu à découvrir d'urgence au cœur de Verbier. Restaurant chaleureux spécialisé dans la cuisine saine, il vous accueille tous
les jours, matin, midi et soir. « Commencez la journée avec un délicieux bol d'açaï accompagné d'un savoureux jus pressé à froid et vous serez prêt à gravir n'importe quelle montagne. Dès l'après-ski, dégustez un succulent bol du dragon pour vous remettre de vos efforts sur les pistes, ou optez pour un casse-croûte sain tout en flânant dans la ville à l'heure du déjeuner. Soucieux du détail, nous veillons à ce que notre cuisine soit toujours fraîche, saine et joyeuse en ne sélectionnant que des ingrédients ramassés à la main par des producteurs locaux. Vous mangez végan, sans gluten et sans lactose ? Nous avons ce qu'il vous faut. Alors venez goûter au premier concept de cuisine saine de Verbier », commente le gérant Paul Marsden. www.lejardinverbier.com
• A new place to go right in the heart of Verbier; Le Jardin is a healthy and hearty kitchen open every day for breakfast, lunch and dinner. “Start your day with a delicious açaí bowl accompanied by a tasty cold-pressed juice and you'll be ready to climb any mountain. From aprèsski time onwards enjoy an appetising Buddha bowl to reward yourself after your efforts on the snow, or grab a healthy bite while you are appreciating the town at lunchtime. We care, that's why all of our ingredients are hand-picked from local producers to ensure that our kitchen is always fresh, healthy and happy. Vegan, gluten, lactose-free? We’ve got you covered. Come by, and savour Verbier’s first healthy kitchen concept,” comments Manager, Paul Marsden. www.lejardinverbier.com
BEE LOVE • BEE LOVE est une enveloppe alimentaire naturelle et réutilisable destinée à remplacer les films
plastiques jetables. Fabriquée à partir de coton recyclé, elle est imbibée d'un mélange spécial de cire d'abeille, de résine et d'huile. Utilisez la BEE LOVE pour les produits frais du marché, le pain et le fromage. Elle est idéale pour emballer vos sandwiches, pique-niques, légumes frais du jardin, moitiés de citron ou d'avocat ainsi que pour couvrir vos bols de nourriture. Grâce aux qualités de son revêtement naturel à la fois anti-fongique et anti-bactérien, la nourriture reste fraîche et propre à la consommation. Essuyez simplement la BEE LOVE avec un chiffon humide et la voilà prête à être réutilisée. Disponible à La Cucina et Chez Mamie, Le Châble, et sur Internet à l'adresse beeloveforever.com
• BEE LOVE is a natural, reusable food covering which replaces disposable plastic wrapping. It is created from up-cycled cotton, imbibed with a special mix of bees wax, resin and oil. Use BEE LOVE for fresh produce from the market, bakery or cheese counter. Ideal for sandwiches, picnics, to wrap fresh garden veggies, cover a bowl of food, wrap that half lemon or avocado …The antifungal and antibacterial qualities of the natural ingredients keep food fresh and safe to consume. Simply wipe with a damp cloth and reuse. Available at La Cucina and Chez Mamie, Le Châble and online at beeloveforever.com
www.verbierlife.com
22
Déc 2017
VERBIER’S PREMIER RESIDENCE Serviced by Vie Montagne
Limited underground parking available
T: 0044 (0) 7884 182 77 E: sales@rosalpresidence.com W: www.rosalpresidence.com
INFOS PHARMACIE DE LA CROIX DE CŒUR ET CENTRE DE THÉRAPIE PHARMACY CROIX DE CŒUR AND THERAPY CENTRE • La pharmacie et parfumerie de la Croix de Cœur se situe au centre de Verbier. Jean-Marc Meichtry et Laurent Mulin,
pharmaciens indépendants, dirigent une pharmacie achalandée avec leur équipe, mais aussi un centre de thérapie avec Claude Girault, thérapeute et spécialiste en médecine japonaise traditionnelle depuis plus de 20 ans. Le centre propose des soins préventifs et bénéfiques, notamment de massage, shiatsu, digitopuncture, moxibustion et micropuncture, destinés à renforcer l'équilibre émotionnel et redynamiser les fonctions vitales, en particulier en période de convalescence suite à une opération, de grossesse et de dépression périnatale, mais aussi dans de nombreux autres cas. Leurs services portent également sur le pouvoir d'autorégulation du corps, la conscience de soi et les troubles musculaires. L'équipe vous invite à passer pour tout renseignement (certains soins sont pris en charge par certaines complémentaires santé). « Nous serons ravis de vous accueillir à la pharmacie et parfumerie de la Croix de Cœur ainsi que dans notre centre de soins pour vous faire découvrir toutes nos prestations », commente le thérapeute Claude Girault. www.claudessentiel.com Tél : +41 78 818 20 42 acg.essentiel@gmail.com
• The Pharmacy and Perfumery of the ‘Croix de Cœur’ is located in the centre of Verbier. Jean-Marc Meichtry and Laurent Mulin, independent pharmacists, run an extensive pharmacy with their team alongside a therapy centre with Claude Girault, therapist, and specialist in Japanese traditional medicine, with over 20 years’ experience. The centre offers beneficial and preventative treatments, including massages, shiatsu, digitopuncture, moxibustion and micropuncture that can support emotional balance and revitalise vital functions particularly during convalescence after an operation and during pregnancy and postpartum, as well as many other problems. Their services also address the selfregulating power of the body, self-awareness and muscular disorders. The team invite you to pass by to find out more (some treatments are covered by complimentory insurance). “We look forward to welcoming you at the Pharmacy and Perfumery and at our treatment centre to see what we have to offer,” comments therapist Claude Girault. www.claudessentiel.com Tel: +41 78 818 20 42 acg.essentiel@gmail.com
LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL • Journée internationale de la montagne : Venez nous rejoindre ! – Les élèves de l'EILV célébreront la
Journée internationale de la montagne samedi 9 décembre, afin de sensibiliser les gens de tout âge au respect de l'environnement alpin de notre région, en veillant à sa propreté et en réduisant les déchets. Faites-y un saut et joignez-vous aux festivités, dont un exercice de réflexion innovant sur la préservation des glaciers ainsi que des ateliers de peinture. Achetez également des bouteilles réutilisables, des snacks et des emballages alimentaires écologiques. Médran Café, samedi 9 décembre 2017, 10h – 14h. Club de ski de l'EILV - Le club de ski de l'EILV est reconduit tous les samedis du 13 janvier au 30 mars, et accueillera les élèves de l'EILV et des autres écoles, à partir de 4 ans. Il s'agit d'un club de ski unique pour les skieurs de tous niveaux, avec seulement cinq enfants par professeur et par cours. Avec seulement 50 places disponibles à CHF 400 par enfant, inscrivez-vous vite par e-mail à info@lvis.ch ou par téléphone au +41 27 565 26 56
• International Mountain Day: Come and join us! - LVIS students will be celebrating International Mountain Day on Saturday December 9, to encourage people of all ages to care for our local mountain environment – keeping it clean and reducing waste. Drop by and join in the fun including an innovation thinking challenge to save the glaciers and painting activities; plus buy reusable drink bottles, snacks and environmentally friendly food wrappers. Médran Café, Saturday December 9 2017, 10am – 2pm. LVIS Ski Club - LVIS Ski Club will once again be taking place every Saturday from January 13 to March 30, open both to LVIS and non-LVIS students aged 4 and up. This is an exclusive club for skiers of all levels, with only five children per class to one ski teacher. With only 50 spots available at CHF 400 per child, sign up via email at info@lvis.ch or call +41 27 565 26 56 WINNING DRAWING BY VICTOR ZACHARIAS, LVIS STUDENT
CONFERENCE-DEBAT PUBLIQUE PUBLIC CONFERENCE AND DEBATE • Espace Saint-Marc Le Châble, 14 décembre – de 19h à 21h Pour prolonger les discussions du Verbier Mobility Investment Forum, la commune de Bagnes et ALTIS Groupe SA (anciennement Groupe SIB) vous invitent à la conférence-débat publique : « Vers un transport propre ! Transport public et mobilité électrique ». À partir d’un panorama général sur les transports urbains propres et d’exemples concrets de projets pionniers en matière de mobilité électrique menés par des communes suisses innovantes, les intervenants débattront des défis et des opportunités pour développer la mobilité électrique en région alpine et dans la commune de Bagnes. Cette dernière souhaite que la conférence-débat soit aussi interactive que possible et toutes les questions de l’assistance seront les bienvenues ! La commune souhaite ainsi engager le débat afin de devenir une référence en matière de mobilité et de développement durable dans les Alpes. Conférence-débat publique – Ouverte à tous – Suivie de rafraîchissements et de canapés offerts par la commune de Bagnes. Programme détaillé de la soirée sur www.vmif.org • Éspace Saint-Marc Le Châble, December 14 – 7pm to 9pm.- To extend the discussions held during the VMIF, the Commune de Bagnes and ALTIS Groupe SA (formerly Groupe SIB) invites you to participate in a public Conference and Debate on “Clean Transport, Public Transport and Electrical Mobility”. The Conference will start with presentations on clean urban transport and on concrete examples of pioneering electrical mobility projects undertaken by innovative Swiss municipalities (communes). Against this backdrop, the panellists will debate the challenges and opportunities faced in developing electrical mobility in the Alps and the Commune de Bagnes. The Commune de Bagnes hopes to make the Conference and the Debate as interactive as possible, therefore all questions will be welcome! The Commune aims to use this event to start a debate on how to become a sustainability leader in the Alps. Public Conference and Debate - Free Entry – Followed by drinks and finger food offered by the Commune de Bagnes. Detailed Programme available on www.vmif.org
www.verbierlife.com
24
Déc 2017
Du nouveau à la Pharmacie
Centre Bien-être 2 salles - un Myo-energéticien et Acupuncteur : M. Claude Girault - une Masseuse NST : Mme Martine Michellod
Produits Naturels Suisses - mélanges d’huiles essentielles - EPS ou extraits phytostandardisés - homéopathie avec le laboratoire Suisse Reckweg - compléments alimentaires Suisses avec Burgerstein et Phytolis
Pharmacie de la Croix de Coeur | JM. Meichtry et L. Mulin | Route des Creux 4 | 1936 Verbier Tél 027 771 39 90 | croixdecoeur@bluewin.ch
RDV à la pharmacie 7/7 pendant les heures d’ouverture Pour tous renseignements et tarifs vous pouvez nous rencontrer à la pharmacie
Pharmacie de la Croix de Coeur | JM. Meichtry et Mulin 25L.Déc 2017| Route des Creux 4 | 1936 Verbier www.verbierlife.com Tél 027 771 39 90 | croixdecoeur@bluewin.ch | www.pharmacie-parfumerie-verbier.com
INFOS SUREFOOOT
• Surefoot, le plus grand distributeur de chaussures de ski au monde, qui s'est spécialisé dans l'ajustement sur mesure (« bootfitting ») ces 32 dernières années, annonce la sortie de son premier chausson de ski de randonnée : le Surefoot Ascent. Léger, entièrement sur mesure, adaptable à toutes les chaussures et tous les pieds, le nouveau Ascent permet aux skieurs d'allonger leur journée de randonnée tout en prenant davantage de plaisir. En plus de s'adresser au marché du ski de randonnée, Surefoot a sorti l'an dernier les chaussons Contoura X5, X Pro et C3 ainsi qu'un chausson à mémoire de forme qui redéfinit confort et performance à l'intérieur des chaussures de ski. Que vous souhaitiez perfectionner votre équipement de ski de rando ou découvrir les sensations que procure un revêtement à mémoire de forme dans vos chaussures de ski, Surefoot est le magasin qu'il vous faut. Pour en savoir plus, rendez-vous au magasin Surefoot situé à côté de la gare de Médran. www.surefoot.com • Surefoot, the world’s leading ski boot retailer, which has specialised in custom ski boot fitting for the past 32 years, announces its first ever Alpine Touring (AT) liner, the Surefoot Ascent. Lightweight, fully custom, and adaptable to all boots and feet, the new Ascent helps skiers lengthen their touring days and find them more enjoyable. Surefoot does not only cater to the AT market, last season it released the Surefoot Contoura X5, X Pro and C3 along with its Surefoot Memory Foam Liner which redefined comfort and performance in ski boots. Whether you are looking to upgrade your AT set up, or find out how it feels to have a memory foam mattress in your ski boots, Surefoot is the place for you. For more information, visit the Surefoot shop located near the Médran lift station. www.surefoot.com
NOUVELLE BOUTIQUE EN LIGNE LA CUCINA NEW ONLINE SHOP AT LA CUCINA • La boutique en ligne de La Cucina sera mise en service cet hiver. Elle proposera tous vos plats,
soupes, jus frais et gâteaux faits maison préférés ainsi qu'une sélection de délicieux aliments sains et produits bio du monde entier. Prévoyez vos provisions pour les vacances à l'avance, parcourez les rayons et faites vos achats à votre rythme, sélectionnez une date puis choisissez l'option « click & collect » ou profitez du service de livraison. Suivez La Cucina sur Instagram, Facebook, ou consultez la page « Nouvelles et Événements » sur lacucinaverbier.com pour connaître les nouveaux menus, produits et offres spéciales. www.lacucinaverbier.ch
6 Postcard.indd 1
• La Cucina online shop will be launching this winter, featuring all your favourite ‘fait maison’ food, soups, fresh juices and home-made cakes as well as a selection of delicious health foods and organic products from around the world. Plan your holiday food in advance, browse and shop at your leisure, pick a date and choose the ‘click and collect’ or take advantage of the delivery service. Follow La Cucina on Instagram, Facebook or check out the ‘News & Events’ page at lacucinaverbier.com to keep up to date with new menus, products and specials. -www.lacucinaverbier.ch 17/12/2012 14:18
CROCK NO NAME • Pierre-Jean et son équipe vous accueillent chaque jour de la saison de 17h à 2h du matin au son de DJ électro (Sir Oliver Hosts, Mik Kapold & Deni Chill, Carl Cooper, Valentin Stutz, LeCèdre…), mais aussi avec des concerts plus rock les vendredis avec des groupes tels que Kadebostany, Medi, Men on the Hill, Waste...Le Crock No Name vous propose également une sélection de bières belges, une carte de cocktails variée avec l'inévitable Expresso Martini Crock, une carte de vins provenant des meilleures caves de la région, et une nouvelle sélection de tapas offrant un large choix de produits locaux. Vous pouvez également découvrir le premier espace de Verbier dédié à l'art du tatouage.
• Pierre Jean and his team welcome you at the Crock No Name every day of the season between 5 pm and 2 am to the sound of electro DJs (Sir Oliver Hosts, Myles Greenwood, Valentin Stutz, LeCèdre…) and regular live rock performances by bands like Kadebostany, Midi, Men on the Hill, Waste…on Fridays. On the Crock menu, you will find a series of Belgian beers, a varied selection of cocktails, including the unmissable Expresso Martini Crock! Also a list of wines from the best winemakers of the region along with a new Tapas menu with a large choice of local specialities. The Crock, is also the only studio dedicated to Tattoo art in Verbier! www.verbierlife.com
26
Déc 2017
From our kitchen to yours... NEW THIS SEASON
La Cucina online shop & delivery service. Everything you need to fill your fridge, freezer & larder Click & collect or Click & we will deliver.
Delicious & healthy dishes, quality ingredients freshly made in our kitchen. Vibrant salads , hearty nourish pots, fresh juices, authentic curries, homemade soups, sweet treats & much much more! (Gluten free, vegetarian, vegan & organic options available)
Telephone: +41 27 771 2221
www.lacucinaverbier.ch www.verbierlife.com
27
DĂŠc 2017
INFOS PUB MONT FORT • On dirait qu'Halloween a encore été le prétexte idéal pour l'ouverture officielle du Pub Mont Fort. Il y avait une foule magistrale avec des déguisements incroyables, et DJ Ratty était de retour dans le box pour un nouvel hiver. Par rapport aux trois années précédentes, la pré-ouverture d'automne s'est déroulée plutôt normalement, avec des changements de couleur et de température plus précoces et quelques chutes de neige tôt dans la saison. D'ailleurs, cela a tout de suite affolé quelques radars et suscité l'excitation de la famille du ski pour ce qui sera, espérons-le, une saison d'hiver record. La neige devrait être abondante dans la station cette année, pas vrai ? Décembre est là et le Pub Mont Fort tourne à plein régime depuis déjà plus d'un mois. L'ensemble de l'équipe est de retour, à laquelle viennent s'ajouter plusieurs cuisiniers et un nouveau barman. Ouvert 7 jours sur 7, à partir de 15h la semaine et midi les samedis et dimanches pour le déjeuner, le Pub Mont Fort est un lieu incontournable de tout séjour à Verbier. L'équipe se réjouit de vous accueillir pour vous faire profiter d'une expérience unique.www.pubmontfort.com • Halloween seemed to be the perfect excuse yet again for the official opening of the Pub Mont Fort. They had a brilliant turnout with some amazing outfits to match and DJ Ratty was back in the booth ready for another winter. Pre-opening, the autumn took more of a normal course compared to the last three years with earlier colour and temperature changes and some early snow. This instantly flicked some of those skiing switches and got the skiing fraternity really excited for what hopefully will be a bumper snow season. The resort is due a good snow season is it not? December is here and the Pub Mont Fort has been in full swing for over a month now. All the staff are back with a couple of new chefs and a new person behind the bar. Open 7 days a week, from 3pm during the week and a lunchtime noon opening on Saturdays and Sundays, the Pub Mont Fort is a must whilst in Verbier and the team look forward to having you swing by to enjoy the experience. www.pubmontfort.com
ALIXIR BEAUTY • Cet hiver, offrez-vous un soin des ongles et des sourcils en restant bien installé chez vous, dans votre chalet ou à votre hôtel. Formée, qualifiée et partenaire des grandes marques CND et HD Brows, l'équipe d'Alixir Beauty vous apporte tous les services professionnels d'un salon de beauté à votre domicile, et vous offre des produits issus des meilleures marques à prix abordable. Que vous recherchiez calme et détente, ou rapidité et aspect pratique, l'enseigne vous propose les services suivants : manucure Shellac, pédicure SPA, faux ongles en gel, restructuration des sourcils : épilation à la cire, au fil et coloration. « Nous vous offrons une gamme de services complète, de la pédicure de luxe pour bichonner vos pieds après une longue journée sur les pistes, à la manucure Shellac express, en passant par la restructuration des sourcils pour vous donner un regard de braise avant vos virées nocturnes. Il vous suffit de prendre rendez-vous par téléphone, e-mail ou sur Internet, et à vous la pause détente ! Nous viendrons à votre domicile à l'heure qui vous convient », commente Alex Churton. Pour prendre rendez-vous, appelez le +41 76 448 86 16, écrivez à info@alixirbeauty.com ou allez sur www.alixirbeauty.com • This winter enjoy nail and eyebrow treatments in the comfort and convenience of your own home, chalet or hotel. Trained and qualified with leading brands CND and HD Brows, Alixir Beauty brings the beauty salon to you, offering a professional service and top brand products at an affordable price. Whether you’re looking for calm and relaxation, or speed and convenience, services include CND Shellac manicure, CND SPA pedicure, gel extensions, HD Brows, eyebrow shaping; waxing, threading and tinting. “We offer everything from a pampering spa pedicure to reward your feet after a long day on the slopes, to a speedy Shellac mani, or eyebrow shape for beautiful brows that are ready for a night on the town. Simply book your treatment by phone, email or online, and relax! We will come to your door at a time that works for you,” comments Alex Churton. To book an appointment call +41 76 448 86 16, email info@alixirbeauty.com or visit www.alixirbeauty.com
NOUVEAU CHEZ SWISS SOUVENIRS NEW AT SWISS SOUVENIRS • L'équipe de Swiss Souvenirs a décidé qu'il était temps de renouveler le logo de la boutique et a donc fait appel au talentueux David Langley de Nerd House Design pour en concevoir un plus moderne et plus accrocheur pour cet hiver. La marque de couteaux suisses Victorinox a changé sa stratégie commerciale et ne compte désormais plus que quelques points de vente en Suisse. La boutique Swiss Souvenirs vend les produits Victorinox depuis 27 ans et est heureuse d'annoncer qu'elle continuera ainsi. L'équipe de conception de Victorinox est venue à la boutique afin de créer son propre îlot, et à cette occasion, l'enseigne de Verbier a décidé de proposer plusieurs modèles de couteaux suisses à prix réduit afin de faire de la place pour la nouvelle collection, déjà disponible au magasin. Retrouvez également deux couteaux en édition limitée pendant une très courte période seulement : le Wine Master et le White Christmas. Qui plus est, la boutique propose la gravure sur tous les modèles de couteaux suisses standards. L'équipe de Swiss Souvenirs vous aide à dénicher votre parfait souvenir de Verbier afin de vous rappeler vos vacances dans les Alpes suisses, ou à trouver un cadeau spécial pour vos amis et vos proches. Rendez-vous sur leur page Facebook et cliquez sur J'aime pour vous inscrire au concours de décembre. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Étoile, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 10 20, Email : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com • The Victorinox brand has changed its business strategy and now is only having a few selected stores sell their brand in Switzerland. Swiss Souvenirs has been selling Victorinox for the past 27 years and is pleased to announce it will continue to do so. There will be changes made in the future within the boutique by having a Victorinox ‘shop within a shop’. Due to these changes, the boutique has decided to reduce the prices on several models, to make space for the new Swiss Amy Knife collection. Don’t forget – the boutique also offers engraving on all standard models of Swiss Army Knives. The boutique has decided to discontinue with Pandora and Antica Murrina, so all these items are on clearance sale, with up to 70% off. Conditions apply with sale items. For a limited period, the boutique has two new funky Swiss porcelain collections. One style is in Swiss red with one of the most preferred mountain flowers, edelweiss, and the other style is with vivid fun colours and an adorable Swiss cow. This summer, the boutique is introducing a line of Valais items. In this new range, there are bibs for babies and teddy bears for the young at heart, as well as useful and practical items for the home. The Swiss Souvenir team is here to help you find your perfect Verbier memory to remember your holiday in the Swiss Alps by, or to find that special present for family or friends. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Etoile, 1936 Verbier. T: +41 76 308 1949 or +41 79 332 10 20 swisssouvenirs1936verbier@gmail.com www.verbierlife.com
28
Déc 2017
INFOS THE VERBIER TOUCH • The Verbier Touch est heureux de démarrer la saison en accueillant de nouveaux masseurs
qui se joindront aux thérapeutes de retour pour un nouvel hiver.L'étroit partenariat avec Weleda étant reconduit, les clients peuvent donc demander ce mois-ci un massage à l'Huile au Citrus de Weleda, et se verront même offrir un échantillon à emporter! Cette huile vivifiante stimule votre peau et vos sens tout en adoucissant les zones sèches et en les protégeant de la déshydratation. Cette composition délicate à base d'huile d'amande pure, riche en acides gras insaturés, rend votre peau douce et souple alors que l'huile essentielle de citrus apporte une senteur fraîche qui ravive le corps et l'esprit, à mesure que les jours raccourcissent. Si vous êtes à la recherche d'un excellent cadeau pour un être cher, il vous suffit d'un coup de fil pour commander un bon cadeau pour massage. Merveilleusement emballé avec des fleurs séchées, des échantillons d'huile de massage et du chocolat, le bon cadeau sera livré directement chez vous. Contactez The Verbier Touch pour plus de détails au +41 78 723 96 74 ou à info@ theverbiertouch.com
• The Verbier Touch team is excited to start the season by welcoming their new therapists who will join those in the team returning for another winter. Continuing a strong partnership with Weleda, throughout December clients can request a massage using Weleda Citrus Body Oil and they will receive a sample to take home! This refreshing oil invigorates your skin and senses while softening and protecting dry skin from moisture loss. The delicate base of pure almond oil, rich in unsaturated fatty acids, leaves the skin smooth and supple, while citrus essential oils impart a fresh scent that enlivens the body and spirit as the winter days grow shorter. If you’re looking for the perfect gift for someone special, a massage gift voucher is just a phone call away. Packaged beautifully with dried flowers, massage oil samples and chocolate, the gift voucher will be delivered directly to you. Contact The Verbier Touch for more details on +41 78 723 96 74 or info@ theverbiertouch.com
NOUVEAUTÉ AU RELAIS DES NEIGES NEW ADDITION AT THE RELAIS DES NEIGES • Cet hiver, le Relais des Neiges organisera une nouvelle happy hour avec James Spank aux commandes. Le service déjeuner reste inchangé ;
toutefois, si vous restez après 15h, vous verrez cet historique restaurant de montagne se métamorphoser en après-ski. Celui-ci possède désormais 9 nouvelles colonnes de tirage pour satisfaire ce qui sera, selon l'équipe, une foule des plus assoiffées. Le concept « Relais Après », ce sont aussi des concerts réguliers ainsi que la retransmission des grands événements sportifs. Début de la happy hour à 15h30, suivie d'une offre promotionnelle sur le litre de bière (Stein) à seulement CHF10 tout au long de la saison. La cuisine restera ouverte durant l'après-ski et le soir avec une carte modernisée. Avant 22h, vous avez le choix entre un mélange de grands classiques, d'assiettes à partager et de nouvelles options culinaires de type menu bar. Veuillez noter que, contrairement aux années précédentes, le service à table sera fermé après 15h. Comme les tarifs tiendront compte de ces changements, la note n'en sera que moins salée si vous choisissez de dîner. Le nombre de tables ayant été réduit, il est fortement recommandé de réserver pour le service de midi.
• This winter, the Relais des Neiges will be hosting a new happy hour, run by James Spank. The lunch service will remain the same, however, if you stay past 3pm you will witness a metamorphosis of sorts as this historic mountain eatery becomes an après-ski. The restaurant will now offer 9 new draught pumps to accommodate, what they anticipate being, a thirstier crowd. As part of the concept the ‘Relais Après’ intends to host frequent live music and major televised sporting events. Happy hour will start at 3.30pm after which it will offer a promotional 1 litre (Stein) beer for CHF 10 throughout the season. Throughout après hours and in the evening the kitchen will remain open with a new look menu. Before 10pm you can choose between a melange of old classics, shared plates and some new bar-style food options. However, unlike years past they will no longer offer table service after 3pm and seating is left to your discrepancy. The pricing of the food will reflect the change and offer a much more affordable eating experience should you choose to dine. The number of tables has been reduced so reservations for the midday service are recommended.
Dec 8th - D SLap (Funky House) Dec 13th - Ski Bum sale
35CHF SAISONNIERS 60CHF PRE-NYE 80CHF ON THE DOOR
Dec 16th & 23rd - Dj Claire McGregor Dec 24th - Infamous Xmas Eve Party! Dec 31st - New Years Eve Party!
www.delarze.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
T r a d i T i o n
vente, location, administration
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
INFOS DÉCEMBRE AU FARINET DECEMBER AT THE FARINET • FARINET SOUTH – La boîte de nuit SOUTH va faire un retour tonitruant le 1er décembre. À la demande générale, le DJ résident Oscar Conway est également de retour aux platines et se réjouit de vous faire partager des soirées vinyles sur la sono haute qualité Funktion One. SOUTH apportera une touche d'exotisme à la station tout au long de la saison, alors restez branché pour des classiques funky et des soirées reggae. FARINET LOUNGE – Coup d'envoi de la saison le 6 décembre. Le Farinet Lounge vous réserve quelques bonnes nouvelles avec le DJ suédois Hasse, la référence absolue, qui revient à la station pour une résidence. « Si vous ne l'avez pas encore entendu jouer, vous ratez clairement quelque chose : il est connu à Verbier comme le DJ ayant la plus grande collection musicale », commente le manager général Stephen Wilson. POLARIS FESTIVAL AU FARINET 8–11 décembre – Le Polaris festival est de retour au Farinet avec des artistes comme William Djoko, Young Marco, Praslea, Raresh ainsi que Sandro Kuhne de l'équipe du Sunday Breakfast Zurich. FARINET APRÈS-SKI – Le programme de la saison démarre le 20 décembre avec des groupes populaires en concert : Fourkicks, Men On The Hill, Waste, Gul Front ft Yellow Mike, The Sons Of Guns, Hussyband et De Sotos. Comme le dit Stephen, « You + Me Après est la seule fête de la ville avec des concerts et des happy hours de 16h–18h chaque jour, alors assurez-vous d'être là ! » RÉVEILLON DU NOUVEL AN AU FARINET - « Verbier a récemment été élue l'une des 10 meilleures stations de ski où passer le réveillon du Nouvel An par le quotidien The Telegraph, alors quel meilleur endroit que le Farinet pour passer à 2018 ? C'est l'une des plus grosses fêtes de Verbier, et la mieux située de la ville, donnant pile sur la place Centrale », déclare Stephen. Les billets sont disponibles dès maintenant (champagne à votre arrivée, canapés et un cocktail gratuit inclus). Pour réserver, appelez le +41 27 771 66 26 ou écrivez à enquiry@lefarinet.com / www.hotelfarinet. com / Facebook : farinetlounge / Instagram : @farinet_verbier / Twitter : @farinetverbier
• FARINET SOUTH - SOUTH nightclub is back and opening with a bang on December 1. Due to popular demand, resident DJ, Oscar Conway, is also back on his decks and looking forward to sharing some vinyl only nights on the high quality Funktion One sound system. SOUTH will be adding diversity to the town throughout the season, so stay tuned for some funky club classics and reggae nights. FARINET LOUNGE - is kicking off the season on December 6. The Farinet Lounge has some exciting news, with all-time favourite Swedish DJ, Hasse, returning to the ski resort to be its resident. “If you haven’t heard him play yet, you are missing out, he’s known in Verbier as the DJ with the biggest music collection,” comments General Manager, Stephen Wilson. POLARIS FESTIVAL AT THE FARINET - December 8-11 The Polaris festival is back with the likes of William Djoko, Young Marco, Praslea, Raresh along with the Sunday Breakfast Zurich team, Sandro Kuhne playing at the Farinet. FARINET APRÈS-SKI season line up begins December 20 with popular live bands (Fourkicks, Men On The Hill, Waste, Gul Front ft Yellow Mike, The Sons Of Guns, Hussyband and De Sotos). Stephen tells us “You + Me Après is the only party in town that has live bands and happy hour 4-6pm every day - so make sure to be there!” NEW YEARS EVE AT FARINET - “Verbier was recently voted one of the the top 10 ski resorts in which to spend New Year’s Eve by the Telegraph, so where better to see in 2018 than Le Farinet. One of the biggest parties in Verbier and the most central venue in town overlooking la Place centrale,” said Stephen. Tickets are now available (champagne on arrival, canapés and a complimentary cocktail included). To book, call +41 27 771 66 26 or email enquiry@lefarinet.com / www.hotelfarinet.com / Facebook: farinetlounge / Instagram: @ farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier
WHOLEYCOW • Chez Wholeycow, le personnel fait son retour chaque année à Verbier pour vous faire partager
un savoir-faire toujours plus riche. « Il nous tient à cœur d'acquérir une compréhension de la santé et du bien-être selon diverses approches. C'est pourquoi notre équipe est constituée de thérapeutes de yoga, de masseurs, d'entraîneurs personnels, de coachs de santé, de spécialistes en médecine fonctionnelle, d'entraîneurs en Pilates Reformer et de coachs de vie, pour n'en citer que quelques-uns », commente Jo Chandler. Si votre bien-être vous intéresse, allez assister à l'un de leurs nombreux cours de yoga ou de fitness, ou réservez une séance privée pour bénéficier d'un service plus personnalisé. Consultez www.wholeycow.ch pour les événements spéciaux et les offres promotionnelles à venir.
• At Wholeycow, the staff return to Verbier year after year to share their ever-expanding knowledge with you. “We are a collective of people interested in understanding health and well-being from a number of different perspectives. We have yoga therapists, massage therapists, personal trainers, health coaches, functional medicine specialists, Pilates reformer trainers and life coaches; just to name a few,” comments Jo Chandler. So if you are interested in your well-being then go along to one of their many yoga or fitness classes or book a one to one session for a more personalised service. Check out www.wholeycow.ch for upcoming special events and promotional offers.
www.verbierlife.com
32
Déc 2017
CONCERTS À VERBIER AVEC THE SNOWDRIFTERS LIVE MUSIC IN VERBIER WITH THE SNOW DRIFTERS • Si vous étiez dans le coin cet été, alors vous avez certainement vu ces mecs en concert devant Vinabagnes ou le Fer à Cheval. Bien que leur répertoire, principalement inspiré blues et soft rock, comprenne des morceaux des Chili Peppers, des Doors, de Massive Attack, et d'Éric Clapton, entre autres, ils sont également connus pour gratifier le public de quelques tubes dansants et à la mode. Le groupe se compose de Jon Wilson (chanteur-compositeur et moniteur de ski à ses heures perdues), Gareth (claviériste et coach de ski chez Warren Smith), Jon West (guitariste principal et directeur d'école de ski) et Piko (batteur, pirate et manager à Chez Dany). Si vous souhaitez assister à de super concerts, retrouvez-les tous les jeudis soir de la saison au Tbar à partir de 22h. Pour en savoir plus, consultez leur page Facebook : The Snowdrifters • If you were about during the summer then you may have seen these guys playing their music outside Vinabagnes and the Fer à Cheval. Their music is mainly blues and soft rock, including tracks by the Chili Peppers, The Doors, Massive Attack, Eric Clapton but they have also been known to play a few chart/dance songs to please the masses. The band is made up of Jon Wilson (singer/ songwriter who teaches skiing in his spare time), Gareth (keyboard player and ski coach for Warren Smith), Jon West (lead guitar and ski school director) and Piko (drummer/pirate/manager at Chez Dany). If you are looking to be entertained by some live music then you will find them performing every Thursday night of the season at the Tbar from 10pm. For more information, check out their Facebook page: The Snowdrifters
NOUVEAU PARTENARIAT – PHOTOVERBIER / AU BOIS DORMANT NEW PARTNERSHIP – PHOTOVERBIER / AU BOIS DORMANT • Il y a du nouveau cet hiver à la galerie PhotoVerbier. En plus des œuvres du photographe Sébastien Albert, célébrant la majesté des paysages de Verbier et des environs, vous y trouverez les créations sur bois de l’artisan Vincent Denaud / Au Bois Dormant. Vous avez un projet en tête ? Venez en faire part à Vincent, qui le concrétisera en l’enrichissant de son talent. Bien que Carolina ait réintégré sa terre natale de la Patagonie argentine, vous pouvez toujours vous procurer à la galerie les bonnets faits main de sa superbe collection AmanKay. Voilà trois bonnes raisons pour découvrir ou revisiter la galerie, et y faire vos achats de Noël en toute quiétude!Située en face du cinéma de Verbier sur la rue de Médran 2, la galerie PhotoVerbier accueille les visiteurs tous les jours de 14 h à 19 h durant la saison de ski, et également sur rendez-vous (+41 78 723 54 70 - info@ trobophoto.com). « Soyez des nôtres pour célébrer cette nouvelle fusion avec nous - Le vendredi 8 décembre, de 18 h à 21 h ». Les deux artistes seront heureux de vous accueillir dans leur local nouvellement aménagé. www.TroBoPhoto.com • There’s a lot of novelty this winter at the PhotoVerbier gallery. Along side photographer Sébastien Albert’s colour and black & white works of the beautiful landscapes of Verbier and its surroundings, you’ll find Vincent Denaud’s (Au Bois Dormant) amazing wooden creations. You have a specific project in mind? Drop in, tell Vincent what your heart desires, and his talented hands will create bespoke pieces to suit your decorative needs. And while life has taken Carolina back home to her Argentinian Patagonia, those used to finding AmanKay’s colourful handmade beanies in store need not fear, as we’ll continue to stock her beautiful collection throughout the season. Three good reasons to discover or revisit the gallery, and get your Christmas shopping done in one place! The PhotoVerbier gallery, situated across from the Verbier Cinema on rue de Médran 2, welcomes its visitors daily from 2-7 pm during the ski season, and also by appointment (+41 78 723 54 70 - info@trobophoto.com). "Come celebrate the this new partnership with us, Friday December 8, from 6 -9pm". Both artists will be present, and looking forward to welcome you into their newly arranged space.www.TroBoPhoto.com
www.verbierlife.com
33
Déc 2017
INFOS ANIMATIONS HIVER DE L’OFFICE DU TOURISME 2017/2018 TOURIST OFFICE ACTIVITIES FOR WINTER 2017/18
• Comme chaque hiver, l’office du tourisme vous a concocté un programme d’animations bien fourni en collaboration avec les partenaires de la
station. Quelques nouveautés font leur apparition comme les sorties nocturnes en raquettes, l’initiation à l’escalade et les visites à la ferme. La variété des activités prévues saura ravir sportifs, amateurs d’authenticité et aventuriers en herbe qui partiront à la découverte du terrain de jeu de notre région. LUNDI - Apér’oh : après une belle journée sur les pistes, venez partager un verre offert par les partenaires de la station dans une ambiance conviviale. De 16h00 à 17h30 sur la place centrale. MARDI - Sortie nocturne en raquettes : à la tombée de la nuit, partez à la découverte des sentiers enchantés sur les hauts de Verbier. Une petite dégustation de produits du terroir vous attend en cours de route. Visite de Verbier-Village : partez à la découverte de l’histoire de la région grâce à une balade au cœur de Verbier-Village qui vous révélera quelques traditions locales. Apéritif valaisan à la fin de la visite. MERCREDI - Descente aux flambeaux : vivez une expérience inoubliable à ski entre Savoleyres et Médran et repartez avec des étincelles plein les yeux ! Atelier fromage : devenez un fromager d’un jour lors de cet atelier! Suivez toutes les étapes de fabrication et repartez avec une tomme façonnée de vos propres mains ! Atelier bois : exprimez votre créativité en réalisant divers objets et décorations en bois grâce aux bons conseils et au savoir-faire de notre expert, Vincent. JEUDI - Visite à la ferme : c’est l’heure de la traite des vaches, venez découvrir le fonctionnement d’une ferme et déguster une raclette accompagnée d’une sélection de produits du terroir. VENDREDI - Initiation à l’escalade : apprenez les bases de l’escalade, devenez un expert en nœud de huit et prenez de la hauteur sous l’œil avisé de Victoria. Vous découvrirez encore plus activités ainsi que le programme complet et conditions de participation sur www.verbier.ch.
• As it does every winter, the tourist office has put together an extensive programme of activities in cooperation with the resort’s partners. Several new activities feature for the first time, including night-time snowshoe treks, an introduction to climbing, and farm visits. The wide range of activities available will delight sport lovers, anyone who appreciates authenticity, and aspiring adventurers ready to discover our region’s natural playground. MONDAY -- Apér’oh: after a wonderful day on the slopes, enjoy a complimentary drink from the resort’s partners in a friendly atmosphere. From 4.00pm to 5.30pm on the Place Centrale. TUESDAY - Night-time trek on snowshoes: You’ll set off at nightfall to discover magical trails high above Verbier. You’ll also have the chance to taste some local specialities along the way. Guided visit of Verbier-Village: you’ll find out about the region’s history on a stroll through the heart of Verbier village, where you’ll discover various local traditions. The visit is rounded off with a Valais-style aperitif. WEDNESDAY - Torch-lit descent: an unforgettable experience on skis between Savoleyres and Médran that will leave you mesmerised. Cheese-making workshop: become a cheesemaker for the day at this workshop. Follow all the steps involved in production and take home some Tomme cheese made with your own hands. Wood workshop: express your creativity by making various wooden objects and decorations under the guidance of our expert craftsman Vincent. THURSDAY - Visit to the farm: it’s time to milk the cows – come and see how a farm works and enjoy a raclette with a range of local produce. FRIDAY - Introduction to climbing: learn the basics of climbing, become an expert in figure-of-eight knots and scale the heights under the trained eye of Victoria. Even more activities, the full programme, and the terms and conditions of participation can be found at www.verbier.ch.
www.verbierlife.com
34
Déc 2017
SKIEZ À PRIX RÉDUIT!
+
10
=% www.verbierlife.com
35
Déc 2017
Achetez votre forfait en ligne et profitez de meilleurs tarifs ainsi que d’un rabais early-booking !
FARINET LOUNGE, BARS & CLUB
DJ HASSE / OSCAR CONWAY
200 CHF
CHAMPAGNE & CANAPÉS ON ARRIVAL THEME - MASQUERADE / DRESS TO IMPRESS 9:30 TILL L ATE
VIP BOOKINGS & RESERVATIONS +41(0)27 771 66 26
www.verbierlife.com
36
Déc 2017
Calendrier
DĒC 2017
Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. LUNDI
MARDI
MERCREDI
JEUDI
VENDREDI
SAMEDI
1 2
Design your own tote bag 09h3011h30 Le Bec
Seasonaires Welcome Party L'Etoile Whiskey Thieves 22h00 TBar Oliver Hosts Le Crock
Design your own tote bag 09h3011h30 ( part 2) Le Bec
First Tuesday Session Pub Mont Fort Disco Fever Night 21h00 after party from 00h00 W Living Room Oliver Hosts Le Crock Extreme Explorer Douglas Stoup talk 17h-19h Le Bec
Ski Bum Sale 19h The Loft Valley Rally Pub Mont Fort THIS IS HOME (Pub Mont fort after) 18h Cinema Wine tasting à Cave desAmandiers d’Alexandre Délétraz 17h-19h LaCordéeRestaurant
Tuesday SessionChristmas Party Pub Mont Fort 'Shine Like a Diamond' (RnB, Funky)21h00 after party from 00h00 -02h00 W Living Room Oliver Hosts Le Crock
Opening! Farinet Après Ski Winter Madnessopen every night up to Jan 7 Farm Club Seasonaires Welcome Party, 15h00 Le Rouge Faye Live 21h30 TBar
3
Opening! South Opening Party Le Rouge Opening L'Etoile Winter Opening Casbah Opening /self-sevice Mouton Noir
Xmas Card Workshop 09h30-11h30 Le Bec Santa Day Pub Mont Fort 'Rookies' 18h30 Verbier Cinema Opening Session!14h30 Chalet Carlsberg 16h30 Place Centrale
Polaris @ Farinet Lounge Polaris @Casbah Casbah DJ Slap The Loft Opening 18h00 PhotoVerbier / Au Bois Dormant Polaris @ Farm Club
8 + 9+10 Polaris Festival Polaris @ Farinet Lounge Polaris @ Casbah Casbah Polaris @L'Etoile Polaris @ Farm Club Connor Mac TBar
Polaris @ Farinet Lounge Brunch Bazaar ft. MHMD 12h00 Le Rouge Polaris @L'Etoile Brunch (Sat &Sun) Pub Mont Fort Meat Counter 22h TBar Polaris/Nacim @ le Crock
Faye Live 21h30 TBar DJ Clare McGregor The Loft
Together Sundays ft. Oliver Hosts L'Etoile Brunch (Sat &Sun) Pub Mont Fort Meat Counter 22h TBar
4 5 6 7 8 9 Polaris DJ Ajele Farinet Lounge Polaris Electronic Music Ride ft. 16h30 Le Rouge Polaris Electronic Opening! Music Ride ft. Farinet Lounge L'Etoile Faye Live Thirsty Thursday 21h30 TBar Pub Mont Fort
DIMANCHE
10
11 12 13 14 15 16 17 Factory Braid Bar
Le Bec Vernisage /Ambiances d’Altitude Nevai Flashback! FavouVerbier Mobilrite Club hits! ity Investment Farm Club Forum 9h00 Place St-Marc Hundred Days LIVE Le Crock John Wilson & the Snowdrifters DJ Slap TBar The Loft
18 19 20 21 22 23 24 Ladies Night Gentlemen are of course welcome! Farm Club Thirsty Thursday Pub Mont Fort John Wilson & the Snowdrifters TBar
DJ Slap The Loft Mikey Gray 22h30 TBar Valentin Stutz Le Crock
DJ Claire McGregor The Loft Brunch (Sat &Sun) Pub Mont Fort Connor Mac TBar
Together Sundays ft. Oliver Hosts L'Etoile Famous Christmas Eve Party The Loft Red Christmas Party! Farm Club Christmas Dinner LaCordéeRestaurant Meat Counter 22h TBar
Music by Creange (Raspoutine, Paris) L'Etoile John Wilson & the Snowdrifters TBar
DJ Claire McGregor The Loft Music by Creange Music by Creange (Raspoutine, (Raspoutine, Paris) Paris) L'Etoile L'Etoile Brunch Mikey Gray Pub Mont Fort 22h30 TBar Live Music - Dirty Faye Live 21h30 TBar Chicks (ACDC Pre NYE Party tribute) Le Crock Le Crock
NEW YEARS EVE! Party night in Verbier. Many places need tickets to enter, so buy them in advance...
25 26 27 28 29 30 31 Christmas Brunch Pub Mont Fort
'Christmas Chill Night' 21h00 after party from 00h0002h00 W Living Room Whiskey Thieves Faye Live 21h30 22h00 TBar TBar Oliver Hosts Brunch (all week) Le Crock Pub Mont Fort
www.verbierlife.com
37
Déc 2017
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE
brambleski.com
LES PATROUILLEURS DE VERBIER Pendant que la plupart des gens de la station prennent leur petit-déjeuner en savourant une tasse de café bien chaud, les patrouilleurs travaillent déjà d'arrache-pied pour vérifier les conditions de sécurité et préparer la montagne pour la journée à venir. Et c'est seulement le début d'une longue journée, dans des conditions souvent difficiles et dangereuses. Gitgo et Faction sont allés filmer les coulisses d'une journée dans la vie des patrouilleurs de Verbier. While most of Verbier is enjoying breakfast and sipping on a nice cup of warm coffee, the piste patrollers are already hard at work checking safety conditions and preparing the mountain for the day ahead. This is only the start of their long day – often in dangerous and challenging conditions. Gitgo and Faction captured behind-the-scene footage of a day in the life of ‘Les Patrouilleurs De Verbier’… Photo: Gitgo
www.verbierlife.com
40
Déc 2017
« Être patrouilleur à Téléverbier, c'est commencer le travail avant tout le monde, finir après tous les clients, mais c'est vraiment un très beau travail parce que c'est très varié, on est tous les jours sur les skis. Mon papa est patrouilleur aussi, alors il connaît le travail, il connaît les risques, il connaît les plaisirs aussi. Pour moi, être sur les skis tous les jours, c'est vraiment un plaisir durant la saison d'hiver. Je m'appelle Louis Roggo et je suis patrouilleur à Téléverbier. Verbier est un environnement très montagneux, c'est très haut, et ça comporte des risques au niveau des avalanches. Le travail peut être très physique. On a un meeting le matin, on checke la neige, on regarde s'il a neigé. Et en fonction de ça, on regarde s'il faut faire un minage avalanche. Le matin, on a chacun des arêtes... on descend des arêtes et on contrôle de chaque côté des arêtes en-dessus des pistes, mais après une avalanche, dès qu’il fait plus de trente degrés, ça peut se déclencher à toutes les expositions quand il y a de la neige. On prépare les explosifs le matin, et on s'éparpille un peu dans le domaine pour voir s'il y a un danger d'avalanche, et s'il y en a un, on envoie ces explosifs. »
“We start work before everyone, finish after all the clients, but it’s really a good job as it’s so varied. Every day out skiing. My father is a patroller also, he knows the work, he knows the risk – he knows the pleasure also. For me, to ski every day during the winter season is really a pleasure. My name is Louis Roggo – I am a patroller at Téléverbier. Verbier is a very mountainous area. It’s very high, and that involves a high risk of avalanche. The work is very physical. We have a meeting early morning, we check the snow and see if there is new snow. It works like that to see if we need to do avalanche bombing. In the morning we each have a ridgeline. We go down there and check the area near the piste, but if there has been an avalanche on a slope of more than 30 degrees then we must release all excess snow on all aspects. We prepare the explosives early morning, then we go in the ski area and assess if there is a danger of avalanche and if there is, we start to use the explosives.”
« On se voit le matin, ensuite on fait une petite discussion/meeting. Après on attaque pour faire les pistes, ça dépend des conditions : s'il a neigé, s'il y a eu du vent, si on doit faire un minage ou pas. Pour moi, c'est un des plus beaux métiers au monde. C'est chouette, on est toute la journée sur les skis. Puis voilà, ça m'a toujours attirée d’être toute la journée sur les skis. Et puis, j'ai une formation dans la santé, alors le premier secours ça m'a toujours attirée... Je travaille sur le domaine de Verbier, puis on a un joli paysage, une belle vue toute la journée. Je m'appelle Megan et je suis patrouilleuse.
“In the morning we have a little chat, then we hit the piste, to see if we have new snow or wind, then we decide if we need to do a bombing or not. For me, it is the best job in the world. It’s sweet, all day on skis. I mean, that’s what I wanted to do – spend every day skiing. I have a qualification in health care, and first aid always interested me… I work in the Verbier ski area. We have a beautiful landscape, an amazing view every day – my name is Megan and I am a patroller.”
« Alors, il faut être au courant des conditions météo, des températures, du vent et de la hauteur de neige fraîche... et en plus savoir s'il y a une cohésion ou pas entre les différentes couches. Le travail pourrait être dangereux, mais on essaie de travailler dans les conditions les plus safe possibles. Oui heureusement qu'on doit avoir confiance en l'équipement, on va dire on a des sacs airbag, ça c'est une bonne chose pour tout ce qui est coulées de neige fraîche, et puis des Barryvox... et surtout on a les collègues. Pour moi le boulot de pisteur, c'est être utile en montagne et assurer la sécurité des clients sur le domaine skiable. Je m'appelle Vandersteen Jonathan, je suis patrouilleur à Verbier. »
“Well, we have to be aware of the weather conditions, the temperature and the wind and the depth of fresh snow. Also, if it’s a good bond or not between the layers of snow. The work? Well, it can be dangerous, but we try to make it as safe as possible. Of course we have confidence in our equipment, we have the backpack with airbag – that’s a good thing in fresh snow – also the transceiver, but most of all our colleagues. For me, the work as a pisteur is to be useful on the mountain, to ensure the safety of the clients in the ski area. My name is Jonathan Vandersteen and I’m a patroller in Verbier.” To watch the video, go to: https://vimeo.com/factionskis/ lespatrouilleurs www.factionskis.com www.gitgo.ch
A JOURNEY TO FIND WHAT MAKES US SKIERS
13— DEC—17
18.00H
THIS IS HOME IS COMING HOME VERBIER CINEMA
VERBIER PREMIERE
TICKETS AVAILABLE ONLINE AND INSTORE AT MOUNTAIN AIR, SKI SERVICE & BACKSIDE. OFFICIAL AFTERPARTY @ PUB MONT FORT
FALL 2017 www.verbierlife.com
43
Déc 2017
THISISHOME.FILM
XAVIER ROSSET XAVIER
ROSSET
SURVOLER LE MONDE FLY THE WORLD Après 300 jours de survie intense, seul sur une île déserte, Xavier Rosset n’a pas mis longtemps à imaginer sa prochaine grande aventure. L’ancien snowboardeur professionnel local s’attaque à présent à son plus gros défi : faire le tour du monde en aéronef ultraléger... After an intense 300 days surviving alone on a deserted island, it didn’t take long for Xavier Rosset to dream up his next big adventure. The local ex-professional snowboarder is now taking on his biggest challenge to date - to fly around the world in an ultralight aircraft… Photos Xavier Rosset & Peter Charaf ( snowboarding shots ) www.verbierlife.com
44
w Déc 2017
X
X
avier Rosset respire l’aventure. Enfant de Verbier, il a tout naturellement excellé en snowboard. Au cours de sa carrière professionnelle, il a passé six ans à dévaler la face abrupte du Bec des Rosses lors de l’Xtreme de Verbier, obtenant une belle deuxième place en 2005. Cela aurait suffi à la plupart des gens, mais pour Xavier, ce n’était que le début de l’aventure. Toujours prêt à donner vie à ses rêves les plus fous, il a quitté le confort de ses montagnes en vue de passer 300 jours sur une île avec comme seuls compagnons un couteau suisse et une machette. Après quatorze mois de préparation, il a donc parcouru 22'000 km depuis Verbier pour poser ses valises sur une île déserte en plein Pacifique. C’est après des mois d’épreuves physiques et mentales qu’il a relevé le défi, et aussitôt rentré, il mettait déjà sur pied une expédition encore plus audacieuse : faire le tour du monde à bord d’un ULM pendulaire de 230 kg. Xavier a déjà pris le large sur son engin volant et a prévu de traverser cinq continents et cinquante pays, pour une distance totale de 80'000 km autour du monde, tout en survolant la forêt tropicale d’Amérique centrale, l’Himalaya et le Groenland.
avier Rosset exudes adventure. Growing up in Verbier, Xavier naturally excelled at snowboarding. During his professional career, he spent six years hurtling himself down the steep face of the Bec des Rosses in the Verbier Extreme earning second place in 2005. For most people this would be adventure enough, but for Xavier it was only the start of his journey. With the ability to make his wildest dreams into reality, Xavier took himself out of his comfort zone in the mountains to spend 300 days alone on an island on with only a Swiss army knife and a machete. After 14 months of preparation he travelled 22,000km from Verbier to set up home on a deserted Pacific island. He completed the challenge after enduring months of mental and physical challenges, only to come home and dream up an even bigger expedition – to fly around the world aboard a 230kg pendular microlight. With his flying machine, he is en route to cross five continents, 50 countries covering a distance of 80,000 kilometres around the world, traversing over Central America’s tropical forest and across the Himalayas and Greenland.
VL : Comment s’est passé ton retour à la vie normale après ton séjour sur l’île ?
VL: How did you adapt to life back in Verbier after your time on the island?
Xavier : Le retour de l’île en 2009 s’est très bien passé. Je suis revenu dans un monde que je connaissais, que j’apprécie. J’avais quitté Verbier provisoirement pour vivre une aventure humaine et non pour fuir le système de consommation qui le régit, qui je dois l’avouer, me laisse de grandes libertés en tant que instructeur freeride.
Xavier: My return from the island in 2009 went really well. I came back to a familiar world which I really appreciated. I had left Verbier temporarily to live a human adventure and to escape the consumer driven society, which, I must admit, gives me great liberties as a freeride instructor.
www.verbierlife.com
45
Déc 2017
Une des richesses les plus incroyables dont j’ai profité à mon retour des 300 jours sur l’île est d’avoir pu prendre ma famille dans mes bras et de dialoguer avec d’autres personnes que moi-même.
One of the richest feelings I had upon my return after 300 days on an island was to have been able to give my family a hug and to be able to converse with people other than myself.
VL : Qu’est-ce qui t’a poussé à t’engager dans un tel défi ?
VL: What inspired you to undertake this challenge?
Xavier : L’expédition « FlyTheWorld » (FTW) a beaucoup de valeurs communes avec la précédente expédition sur l’île. Durant mes 300 jours, j’ai exploré la jungle semi-tropicale à pied et me suis également exploré moi-même. Avec FTW, je ne fais qu’élargir les horizons. Je pars en ULM pendulaire à la découverte de notre planète, autant d’un point de vue géologique qu’humain. L’idée est de montrer une facette positive de ce que notre planète recèle de meilleur au travers de vidéos de deux minutes, de photos et d’un documentaire qui sera distribué à la fin de l’expédition, dans trois ans. Les optimistes, comme les pessimistes, sont contagieux. Je préfère faire partie de cette première catégorie et de partager mes aventures de vie afin de mettre en exergue les beautés de la planète.
Xavier: The ‘FlyTheWorld’ (FTW) expedition holds many values in common with my own previous island expedition. During my 300 days, I explored a semi-tropical jungle on foot as well as myself. With FTW, I am merely broadening my horizons. I am leaving on a pendular microlight to discover our planet, from a geological as well as a human perspectives. The idea is to show a positive side of the best things about our planet through two minute videos, photos and a documentary, which will be distributed at the end of the expedition, in three years from now. Optimists like pessimists, are contagious. I prefer to be part of the former category and to share my completed life adventures in order to showcase our planet’s beauty.
VL : Tu as quitté la Suisse en juillet après des mois de préparation. Comment s’est passé le périple jusqu’ici ?
VL: You left Switzerland in July after months of preparation – how has the trip been to date?
Xavier : L’expédition avance à son rythme, elle a déjà parcouru plus de 15’000 km en survolant 13 pays en 120 jours.
Xavier :The expedition is progressing at its own rhythm, it has already travelled 15,000km flying over 13 countries in 120 days. This has entailed an enormous number of unforeseen events: weather, technical (flight authorizations/stays for which solutions always have to be found.) The huge obstacle of obtaining a visa for Saudi Arabia meant that we had to plan a new itinerary, which would take us to South Africa, initially. The countries I flew over provided the FTW with absolutely incredible landscapes. It’s crazy how perception of our planet changes when we observe it from above.
Cela comporte énormément d’imprévus – autant météorologiques et techniques qu’au niveau des autorisations de vol / séjour – auxquels il faut sans cesse trouver des solutions. La grande difficulté à obtenir un visa pour l’Arabie saoudite a fait que l’expédition a dû planifier un nouvel itinéraire, qui l’emmènera finalement en Afrique du Sud, dans un premier temps. Les pays survolés ont offert à FTW des paysages absolument incroyables. C’est fou comme la perception de notre monde change en le contemplant depuis les airs.
VL: A few weeks into your stay on the Island you questioned if you’d be able to stay for the whole 300 days, how are you feeling about this trip so far?
VL : Au bout de quelques semaines sur l’île, tu t’es demandé si tu serais capable de tenir les 300 jours comme prévu. Quel est ton sentiment sur cette aventure jusque-là ?
Xavier: The biggest challenge of my 300-day adventure was the solitude and the voluntary isolation. The Fly The World expedition has enabled me to meet people from all walks of life and I am constantly encountering fascinating cultures This has enabled me to learn a lot about others as well as about myself. A little disappointing maybe is to not really be free to fly over certain countries as I please. I have to follow regulated itineraries which strongly limit my discoveries by air.
Xavier : Le plus gros challenge de mon aventure de 300 jours était la solitude et l’isolement volontaires. L’expédition « FlyTheWorld » m’emmène à la rencontre de plein de peuples et de lieux différents ; je suis constamment en contact avec des cultures très intéressantes à observer. Cela m’apprend beaucoup sur les autres et également sur moi-même. Ma seule déception est probablement de ne pas être véritablement libre de survoler certains pays à ma guise. Je dois suivre des itinéraires réglementés, ce qui limite fortement mes découvertes par les airs.
VL: Which part of the trip are you looking forward to most? Xavier : The expedition is flying over so many countries, it is difficult to predict what I’m going to discover and get excited about in advance, which is good because this gives me room for manoeuvre. The American continent – north and south – promises wonderful encounters and breathtaking scenery; Asia also…. Flying over Etna, the highest active volcano in Europe at 3500 metres, will remain engraved in my memory. I flew over it on an August Saturday morning at dawn, when the winds were calmest. I took my machine up to 3'950 metres for more than an hour, flying over the six craters of this ambassador of the depths of the earth.
VL : Quelle partie du voyage attends-tu avec le plus d’impatience ? Xavier : L’expédition survole tant de pays qu’il est difficile de prévoir ce que je vais découvrir et de m’en réjouir par avance, ce qui est très bien car ça me laisse une marge de manœuvre importante. Le continent américain, nord et sud, promet de merveilleuses rencontres et des paysages à couper le souffle, tout comme l’Asie… Le survol de l’Etna, plus haut volcan actif d’Europe culminant à 3’500 m, restera gravé dans ma mémoire. Je l’ai survolé un samedi matin d’août au lever du jour, là où les vents sont les plus cléments. J’ai emmené ma machine à 3’950 m pendant plus d’une heure, survolant ainsi les 6 cratères de cet ambassadeur des entrailles de la terre. www.verbierlife.com
46
Déc 2017
XAVIER
ROSSET
VL : Lors de tes 300 jours sur l’île, la solitude a été l’une de tes plus grandes épreuves. Qu’est-ce qui est le plus difficile jusqu’ici ?
VL: When you stayed on the Island for 300 days, loneliness was one of the biggest challenges - what has been your biggest obstacle so far?
Xavier : En survolant le Sud Soudan fin septembre, j’ai dû changer d’itinéraire à cause des conditions météo. Dès mon atterrissage dans ce pays en proie à la guerre civile, une avalanche de problèmes m’est littéralement tombée dessus, prenant vite de l’ampleur, jusqu’à ce que je fasse l’objet d’une enquête par les forces armées du pays. Je suis obligé de garder le secret sur les jours qui ont suivi mon arrestation, mais je tiens à remercier l’ambassade suisse qui a très rapidement mis en œuvre les procédures nécessaires afin de clarifier et régler le problème dans les plus brefs délais. Le 7 octobre, à la veille de quitter le Sud Soudan, j’ai eu un autre gros problème. Une tempête a endommagé l’aile et les pales de mon ULM qui n’était plus en état de voler. Je dois actuellement le faire sortir du pays afin d’effectuer les réparations. Cela se fera par avion-cargo direction l’Ouganda… Je dois également racheter tout mon matériel vidéo qui a mystérieusement disparu lors de mon séjour.
Xavier: Probably at the end of September, when I was flying over South Sudan, I had to change course due to weather conditions. From the moment I landed in this war-torn country, an avalanche of problems arose, which became more and more important, up until the moment I was investigated by the country’s armed forces. I am obliged to keep secret the days following my arrest, but I wish to thank the Swiss Embassy which immediately put procedures into place in order to clarify and resolve the problem as soon as possible. On October 7, just as I was about to leave south Sudan, another major problem came about: a storm damaged the wing and blades of my aircraft which meant it was not in flying condition. I had to get it out of the country in order for it to undergo repairs. This was done via a cargo airplane flying to Uganda. I also had to buy all my video material again which had mysteriously vanished during my stay. VL: How do you motivate yourself when your determination waivers?
VL : Comment parviens-tu à te remotiver lorsque ta détermination fléchit ?
Xavier: I am a naturally positive person, so I always find a positive point in everything that happens to me. It’s all about perception. I find it much more enrichening to see the positive – solutions - rather than focusing on a problem and complaining about it. Everything that happens, planned or unforeseen, is part of the expedition and it is important to be open to everything and ready…
Xavier : Étant d’un naturel très positif, je trouve toujours un point positif dans tout ce qui m’arrive. Tout est une question de perception. Je trouve beaucoup plus enrichissant d’essayer de voir le positif, les solutions, plutôt que de focaliser sur un problème et de me plaindre. Tout ce qui arrive, planifié ou pas, fait partie de l’expédition et il est important d’être ouvert à tout et d’être prêt…
VL: Where do you plan to spend Christmas this year? Xavier: The expedition is divided into three seasons. This will allow me to come back to Verbier during the winter to work as a freeride instructor and thereby earn some money which will be re-invested into the expedition from next spring. This will also enable me to find new partners for the FTW. The microlight will spend four months in a hangar somewhere in the world awaiting my return for the next FlyTheWorld chapter. I will therefore spend Christmas surrounded by my family, sharing stories of my adventures and listening to theirs.
VL : Où as-tu prévu de passer Noël cette année ? Xavier : L’expédition est divisée en trois saisons. Cela me permet de revenir à Verbier durant l’hiver pour travailler comme moniteur freeride et ainsi gagner un peu d’argent qui sera réinvesti dans l’expédition dès le printemps prochain. Cela me permettra également de trouver de nouveaux partenaires pour FTW. L’ULM passera quatre mois dans un hangar quelque part dans le monde en attendant mon retour pour la suite de « FlyTheWorld ». Je passerai donc Noël entouré de ma famille, partageant les récits de mes aventures dans le monde et écoutant les leurs.
VL: How can people follow your adventure? Xavier: The expedition is as interactive as possible. Everyone can follow its progress online via a tracker which is on the microlight. Videos and photos are posted regularly on social media.
VL : Où peut-on suivre ton aventure ?
www.FlyTheWorld.ch
Xavier : L’expédition se veut le plus interactif possible. Tout le monde peut en suivre l’avancée sur le site internet grâce à un émetteur placé sur l’ULM. Des vidéos et des photos sont régulièrement postées sur les réseaux sociaux.www.FlyTheWorld.ch www.facebook.com/xavier.rosset.5
Instagram : fly_the_world Before the departure of this expedition discovering the world, few people thought that this Bagnard ‘mountain man’ would be taking off to discover our planet on his aircraft. Now is the time to join this adventure as partners and as supporters in order to give him the necessary wings so he is able to continue this positive exploration.
www.facebook.com/flytheworld.ch Instagram : fly_the_world Avant le départ de cette expédition, très peu pensaient que le petit montagnard de Bagnes s’envolerait à la découverte du monde sur sa moto des airs. Il est maintenant temps de rejoindre l’aventure en tant que partenaire et supporteur et de lui donner les ailes nécessaires pour relever ce défi positif, ensemble.
www.verbierlife.com
www.facebook.com/xavier.rosset.5
www.facebook.com/flytheworld.ch
47
Déc 2017
www.verbierlife.com
48
DĂŠc 2017
Journal d'hiver Journal d'hiver de Carl Renvall: Chaque mois, le skieur professionnel Carl Renvall raconte par écrit sa saison d'hiver ainsi que ses rencontres avec ses amis freerideurs... Carl Renvall’s winter diary: Each month, pro-skier Carl Renvall writes about his winter season, meeting fellow freeriders along the way… Text: Carl Renvall Photos: Charlotte Percle (opposite) & Verbier Life
T
L
he winter is on its way. In most places, people don’t ever want to see the end of summer. Here in Verbier, you can only feel excitement filling the air when knocking on the doors of the winter. We are about to step into a new, lively and eventful season. If you haven’t already, it’s time to pray to the snow gods, wishing for a deep and stable snowpack. Until then, like the squirrel living in my neighbouring tree, I’m focusing all my energy on getting ready for the long, cold winter. Only, I’m not stuffing my house with nuts. I am training hard, gaining strength, agility, balance, coordination and stamina. These are only a few of the components I will need for a successful season.
'hiver approche. Presque partout, les gens souhaitent que l'été ne finisse jamais. Ici à Verbier, l'excitation qui envahit l'atmosphère est palpable seulement aux premiers signes de l'hiver. Nous sommes actuellement à la veille d'une nouvelle saison animée et riche en événements. Alors si ce n'est pas déjà fait, il est temps de prier les dieux de la neige, en demandant un manteau neigeux fourni et stable. En attendant, à l'instar de l'écureuil qui vit dans l'arbre voisin, je consacre toute mon énergie à me préparer pour la longue et rigoureuse saison d'hiver. Seulement, je ne remplis pas ma maison de noisettes. Je m'entraîne dur afin de développer force, souplesse, équilibre, coordination et endurance : une fraction des éléments dont j'aurai besoin pour effectuer une brillante saison.
Last year, I had the opportunity to compete on the Freeride World Tour. The overall experience was great, but unfortunately the strict 50/50 cut bumped me back down to the qualifier for this upcoming winter.
L'an dernier, j'ai eu l'opportunité de participer au Freeride World Tour, une expérience fantastique qui s'est malheureusement soldée par mon élimination lors de l'impitoyable cut et mon renvoi vers les qualifications pour l'hiver prochain.
Against all odds, we were a group of four friends who managed to qualify for the Freeride World Tour in the same year. Charlotte Percle saw the potential story and decided to set out on a mission to document it. If you haven’t seen it already, get a glimpse from the inside of what it’s like to compete on the professional freeriding circuit. Make sure to check-out the movie `ROOKIES’ by Charlotte Percle, which you will find for free online, vimeo.com/233106608. (The film will be shown at Verbier Cinema December 2)
Contre toute attente, nous étions quatre potes à parvenir à se qualifier pour le Freeride World Tour la même année. Convaincue de l'intérêt que pouvait représenter une telle histoire, Charlotte Percle s'est donnée pour mission d'en faire un reportage. Si vous ne l'avez pas encore vu, découvrez les coulisses de la compétition sur le circuit professionnel de freeride en regardant le film ROOKIES de Charlotte Percle, disponible en ligne gratuitement, vimeo.com/233106608. (Le film sera projeté au cinéma de Verbier le 2 décembre)
Carl: Knowing you did it all by yourself and on your own budget, what inspired and motivated you to do this?
Carl : Sachant que tu as tout fait toute seule et avec ton propre budget, qu'est-ce qui t'a inspirée et poussée à réaliser ce projet ?
Charlotte: My main motivation was to learn. I took photos for many years before this project, but have never really filmed. I was tired of being a waitress and I wanted to change my career path. The only way to really learn is by just doing it.
Charlotte : Ma motivation principale était d'apprendre. J'ai fait de la photo pendant de nombreuses années avant ce projet, mais je n'avais jamais réellement filmé. J'en avais marre d'être serveuse et souhaitais évoluer professionnellement. Et la meilleure façon d'apprendre, c'est de pratiquer.
Carl: Where did your expectations differ from the end result? Charlotte: I expected more face shots and slightly less mistakes from myself. But, I’m pretty happy with how everything turned out in the end.
Carl : Quels sont les points qui n’ont pas répondu à tes attentes de départ ?
Carl: Why do you film skiing?
Charlotte : Je m'attendais à réaliser plus de plans de face et à faire un peu moins d'erreurs. Mais je suis très contente du résultat final. www.verbierlife.com
Charlotte: I want to spend my days on the mountain with skis on, so 49
Déc 2017
Carl : Pourquoi ce choix de filmer des skieurs ?
filming skiing was an obvious choice. It’s also because I get to meet awesome individuals and discover new zones that I would have never known were in my back garden.
Charlotte : Je veux passer mes journées en montagne, sur les skis, c'est donc un choix qui s'est imposé de lui-même. Une autre raison est que je rencontre des gens formidables et découvre de nouveaux secteurs que je n'aurais jamais connus sinon.
Carl: What was your overall impression of the freeride competition scene?
Carl : Quelle était ton impression générale concernant la scène de la compétition de freeride ? Charlotte : Mon impression générale est un peu compliquée. Je pensais au départ que c'était un club privé réservé uniquement aux locaux. Je n'ai jamais pu accéder aux qualifications en Europe, plusieurs wild cards m'ont même été retirées. Du coup, je pensais que tout était fait pour empêcher de nouvelles personnes de concourir. Je me suis mise hors de moi dans cette affaire parce que je voulais absolument participer. Et aussi parce que l'environnement entourant la compétition de freeride est extraordinaire : c'est une sorte de monde miniature. On rencontre les mêmes personnes aux différentes compétitions autour du monde. Que l'on soit au Japon ou en Amérique du Sud, on tombe forcément sur quelqu'un qu'on connaît si on a déjà participé à une compétition. Et cette idée s'est encore vue renforcée cette saison. Le Freeride World Tour est une petite communauté de gens formidables qui s'efforcent de faire ce qu'ils aiment le plus. www.instagram.com/carlrenvall/ www.atlasautomobiles.ch
Charlotte: My overall impression goes a bit deep. I used to think it was a closed door club for locals only. I never got into any of the FWQ’s in Europe and had wild cards taken away, I just thought that the whole thing was designed to stop people getting in. The reason I got so angry about the whole thing is because I desperately wanted to take part. This is because the scene surrounding competitive Freeride is in fact amazing, it makes the world feel small. You meet the same people at competitions all over the planet and you could be in Japan or South America - you’d still bump into someone you know if you were at a competition. This season has deepened that view even more. The Freeride World Tour is just a little community of amazing people trying to do what they enjoy most. www.instagram.com/carlrenvall/ www.atlasautomobiles.ch
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. What would you like for Christmas Qu’est-ce que tu voudrais pour Noël ? Party pooper Rabat-joie T’as envie de boire un coup ce soir ? Shall we go for a drink tonight? Faire la tournée des bars To do a pub crawl Noyer son chagrin dans l’alcool To drown your sorrows www.verbierlife.com
50
Déc 2017
Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie Ostéopathie
Institut de beauté
Ergothérapie
Fitness
Diététique Massage
Coaching
: 2018 7 1 S 20
k attac y d o C p B s Yoga m NOS u p te y Bod ling Pila AF g C c OUR
oxin r Cy Indoo ym Cardio B os sur h iog d’inf -sa.c
s
Phy
Cours collectifs
Route de Corberaye 6c I 1934 Le Châble VS I T. 027 776 15 94 #alpsportstherapies info@ast-sa.ch I www.ast-sa.ch I
Plus
.ast www
Mais aussi : SALLE DE FITNESS | ZONE FONCTIONNELLE MASSAGE COACHING ENDURANCE CENTER
www.gvatransfers.com
PRIVATE SKI TRANSFERS TRAVEL IN STYLE
Selection of Vehicles Drinks and Snacks Free Wifi iPad with Netflix
Prices
start from 495CHF to GENEVA 270CHF to SION
Any Group Size
+41 (0) 224 201 533 bookings@gvatransfers.com
HORS-PISTE
www.verbierlife.com
52
Déc 2017
Arrivés dans les Alpes il y a près de 20 ans, Susanna Magruder et Jack Shaw, les fondateurs d'Epic Europe, sont tombés amoureux autant des possibilités de ski, de randonnée et de cyclisme que de la diversité culturelle, traditionnelle et gastromique incomparable de la région. Ils ont fondé Epic Europe en 2010 afin de proposer des voyages d'expérience et d'aventure personnalisés dans les Alpes suisses et au-delà... Arriving in the Alps nearly 20 years ago, Epic Europe’s founders Susanna Magruder and Jack Shaw immediately fell as much in love with the skiing, hiking and cycling opportunities as the inimitable diversity of culture, traditions, and gastronomy found across the region. They founded Epic Europe in 2010, to offer unique bespoke experiential adventure travel in the Swiss Alps and beyond… Text: Jack Shaw
T
L
he festive holiday season throughout the Alps is a time when every resort has its best face on - decorated to the nines for Christmas; streets, shops, restaurants (and pistes) teeming with tourists and locals alike; and everyone charging their way into the festive spirit. But with all of that bustle, sometimes the resort traffic both in town and on the slopes is a bit much, so we have put together some recommendations for alternative ways to enjoy the best of the season without becoming a Grinch.
a saison des fêtes est la période où les stations des Alpes se montrent sous leur meilleur jour, se parant de leurs plus beaux atours pour Noël, alors que les rues, les boutiques, les restaurants (et les pistes) grouillent de touristes et de locaux, et que tout le monde se met progressivement dans l'ambiance. Avec toute cette effervescence, cependant, le monde, en ville comme sur les pistes, est parfois un peu too much, alors nous avons réuni quelques solutions alternatives pour que vous puissiez profiter du meilleur de la saison en totale zénitude. Les petites stations qui déchirent
Little Resorts that Rock
Depuis la construction de la nouvelle télécabine qui facilite la liaison entre Le Châble et Bruson il y a trois ans, de nombreux visiteurs de Verbier ont découvert le « côté tranquille » du val de Bagnes. Nous avons la chance de disposer d'un certain nombre de stations familiales comme Champex-Lac, La Fouly et Les Marécottes, qui cultivent un côté ancien et plus local, et qui sont bien moins bondées qu'Attelas-Ruinettes lors de journées chargées. L'occasion d'un retour en arrière vers l'époque où les vacances au ski étaient plus sobres et plus conviviales, et où tout le monde pouvait se réunir dans le seul restaurant d'altitude. Et si les conditions météo le permettent, vous pouvez même profiter de la surface gelée du lac de Champex pour faire du patinage ; l'an dernier, les hautes pressions du début de saison ont offert des conditions idéales sur le lac. Remède au manque de neige, cette grâce totalement imprévue nous a procuré deux agréables semaines de glisse avec des vues incroyables depuis Champex.
Since the new gondola made the connection between Le Châble and Bruson much more convenient three years ago, many of Verbier’s visitors have discovered the “quiet side” of the Val de Bagnes. But we are blessed with a number of small mom-and-pop ski stations like Champex-Lac, La Fouly, Les Marecottes, and others, that have a vintage and more local feel, and will be much less crowded than Attelas-Ruinettes on a busy day. A family-style throwback to simpler ski holidays, where you can all meet up at the only restaurant on the mountain. And weather permitting, you could even score perfect black ice for skating on Champex-Lac; last year’s early-season high-pressure made for ideal conditions on the lake. An unforeseen benefit to the lack of snow, we enjoyed almost two weeks of smooth skating with incredible views up at Champex. XC Skiing While not as renowned for nordic skiing as it is for alpine and freeriding, the opportunities for cross-country and skate-skiing in the Val de Bagnes (at Planproz) or in the Val Ferret (at La Fouly) are a great way to avoid the throngs on the slopes, and get a good workout as well.
Ski de fond Bien que la région soit plus connue pour le ski alpin et le freeride que pour le ski nordique, les possibilités de ski de fond et de skating dans le val de Bagnes (à Planproz) ou dans le val Ferret (à la Fouly) offrent une excellente solution pour éviter la foule des pistes, mais aussi pour se faire une bonne séance d'exercice.
Fromagerie de Verbier and Ferme du Soleil If you’re looking for a day off the slopes, or an excursion with children, a couple of great local “farm-to-table” experiences fit the bill. Visit the fromagerie (Verbier Village) in the morning to discover how our local Bagnes raclette is made, then head to Médières for a visit to the Ferme du Soleil (where they raise cows, chickens, and rabbits) and enjoy a fondue lunch or dinner. Option to buy local products: cheese, sausages, jams, wine, etc.
Fromagerie de Verbier et ferme du Soleil Si vous souhaitez vous éloigner des pistes ou faire une sortie avec les enfants le temps d'une journée, quelques expériences gastronomiques « de la ferme à l'assiette » conviennent parfaitement. Visitez la fromagerie (au village de Verbier) le matin et découvrez comment est fabriquée notre raclette locale, puis rendez-vous à Médières pour visiter la ferme du Soleil – un élevage de vaches, de poulets et de lapins – et dégustez une savoureuse fondue, le midi ou le soir. Avec bien sûr la possibilité d'acheter les produits locaux : fromages, saucissons, confitures, vins etc.
www.verbierlife.com
53
Déc 2017
Réveillon du Nouvel An 2.0
Alternative NYE
Plutôt que de faire la queue devant un club ou un restaurant bondé de Verbier, profitez-en pour revisiter le réveillon du Nouvel An en vous évadant de la station, purement et simplement. La cabane Brunet propose un programme spécial réveillon du Nouvel An avec dîner, nuitée et un panorama exceptionnel sur les feux d'artifice de Verbier et du val de Bagnes, mais avec seulement 56 places, mieux vaut se dépêcher de réserver. Même chose pour la cabane Mont Fort et celle de Tortin, qui offre le seul spa de haute altitude de la vallée. Si passer la nuit en altitude vous semble un peu trop isolé, vous avez toujours la possibilité de rallier en ski de randonnée ou en raquette un restaurant de montagne comme le restaurant de Moay à Bruson, où la famille Murisier accueille chaleureusement un mélange éclectique de locaux et de touristes.
Instead of queuing up at a jammed Verbier club or restaurant, enjoy a different take on New Year’s Eve by escaping the resort altogether. Cabane Brunet offers a special NYE program with dinner, overnight, and a fabulous long-range view of Verbier and the Val de bagnes fireworks, but with only 56 places, it can fill up fast. Same goes for Cabane Mont Fort, as well as the Cabane de Tortin, which offers the valley’s only high-altitude hot tub as well! If spending the night at altitude is a little too remote for you, it’s always possible to ski-tour or snowshoe to a mountain restaurant like Restaurant de Moay in Bruson, where a mix of locals and tourists are given a warm welcome by the Murisier family.
Où que vous vous retrouviez pour passer la trépidante saison des fêtes, accordez-vous le temps de prendre du recul et d'apprécier les montagnes pour ce qu'elles devraient être : un lieu d'évasion loin de l'agitation du monde réel, propice aux réunions familiales et amicales dans la splendeur des Alpes suisses : le décor de vacances absolu.
Wherever you wind up spending the hectic holiday season, find time to step back and enjoy the mountains for what they should be - an escape from the hustle of the real world, and a place for your family and friends to reconnect with each other in the outdoor splendour of the Swiss Alps, the ultimate holiday backdrop.
www.epiceurope.com
www.epiceurope.com
www.verbierlife.com
54
Déc 2017
BARNES VERBIER
© Photo Yves Garneau
Votre partenaire de Prestige Your luxury partner
© Photo Yves Garneau
BARNES
VERBIER
Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.barnes-suisse.com
Alexandra Woods
A
O
« En tant que passionnée d'art, j'apprécie beaucoup le talent qui existe ici au sein de la communauté, commente Charlotte. L'idée est de réunir des œuvres d'artistes et de photographes de la région sur une plateforme unique, afin que les gens puissent savoir ce qui est disponible, soit
“As someone who loves art, I really appreciate the talent which lives in the community here,” comments Charlotte. “The idea is to collect some of the local artists’ and photographers’ work on one platform and make it easy for people to see what is available, either for their own chalet or for original gifts. We’re in the early stages of setting
ver the 12 years running the magazine, we have featured many talented photographers and artists. This winter, we have created an online platform to promote and sell their work to Verbier Life readers. Fine Art Photography graduate, Charlotte Percle, has been collecting the work of local talents including Jane Coe, Rosiland Monks Yves Garneau, Sébastien Albert, Janet Johnson and Melody Sky for the new online gallery.
u cours des 12 années d'existence du magazine, nous avons présenté de nombreux photographes et artistes bourrés de talent. Cet hiver, nous avons créé une plate-forme en ligne visant à promouvoir et à vendre leurs œuvres aux lecteurs de Verbier Life. Diplômée des beaux-arts en photographie, Charlotte Percle a rassemblé le travail de talents locaux, dont Jane Coe, Rosalind Monks Yves Garneau, Sébastien Albert, Janet Johnson, Melody Sky, pour la nouvelle galerie en ligne.
www.verbierlife.com
56
Déc 2017
Rosalind Monks
Yves Garneau
Sébastien Albert
up the site, but we hope to add more artists and work over the coming months.” For the larger purchases, there will the opportunity to contact the artist to discuss the piece, and in some cases for people living locally, the option to see the art before a final decision is made.
pour leur propre chalet, soit pour faire des cadeaux originaux. Nous en sommes aux premiers stades de la création du site, mais espérons ajouter davantage d'artistes et d'œuvres au cours des prochains mois. » Pour les achats de grande valeur, il sera possible de contacter l'artiste afin de discuter de l'œuvre, et dans certains cas, les habitants du coin pourront voir les créations avant de se décider.
For more information on Verbier Life, or for artists and photographers interested in featuring their work on the site, email Charlotte at charlottepercle@gmail.com
Pour en savoir plus sur Verbier Life, ou pour les artistes et les photographes qui sont intéressés par présenter leur travail sur le site, envoyez un e-mail à Charlotte : charlottepercle@gmail.com.
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
57
Déc 2017
LES BOSSES BUMPS
En ski, la plupart des gens aiment les bosses autant qu'ils les détestent. Peu importe votre sentiment, vous y serez confronté tôt ou tard, et mieux vaut y être préparé. Voici quelques conseils pratiques pour vous aider à mieux skier dans les bosses. For many, skiing Bumps can be a love/hate relationship. However you feel about them, sooner or later you will come across some and it is better to be prepared. Here are some simple tips to help improve your bumps skiing. Text: Harry Steel Photo: Paul Keppel
1. Commencez doucement -Entraînez-vous d'abord
1. Take it easy to start - Make sure you practise first on
2. Choisissez votre ligne - Avant même de vous élancer,
2. Pick a line - Before you have even started skiing, it is so important to choose the line you are going to ski and commit to it. Pick a point down the hill and aim for it with conviction, do not hold back!
3. Le planté de bâton ! - Le planté de bâton est essentiel
3. Pole plant! - Pole planting is critical to skiing bumps, as it will help with the rhythm of your turns, provide stability for your upper body and help you to stay balanced over your skis.
4. Respirez profondément et détendezvous...- Les champs de bosses sont souvent impressionnants, c'est
4. Take a deep breath and relax… - Bumps can often
sur de petites bosses pour vous mettre en jambes, n'allez pas directement à Tortin ! De même, lorsque vous abordez les bosses plus relevées, fractionnez votre descente : skiez par exemple dix bosses à la fois. En un rien de temps, vous serez en bas !
some easy smaller bumps to warm up, don’t head straight to Tortin! Even when you do get to the harder bumps, break the run into smaller sections for example just trying to ski 10 bumps at a time. Before you know it, you will be at the bottom!
il est très important de choisir une ligne et de vous y tenir. Prenez un point de repère en bas de la piste et gardez le cap avec conviction, sans rien retenir !
dans le ski de bosses. Cela vous permet de mettre du rythme dans les virages, de stabiliser votre buste et de garder un bon équilibre sur les skis.
be intimidating, so it is important to try and keep a level head. Take a deep breath at the top of the bumps and try and just focus on one action point for the run. The more relaxed and confident you are, the more likely your legs will respond and your upper body will stay strong, leading to great fun ride down the hill!
pourquoi il est important de garder la tête froide. Respirez profondément en haut des bosses et concentrez-vous sur un seul aspect de la descente. Plus vous serez confiant et détendu, plus il y a de chances que vos jambes et votre buste répondent bien : votre descente n'en sera que plus amusante !
Tips from Harry Steel - a BASI 4 & Swiss Federal Qualified Instructor working with Altitude Ski & Snowboard School in Verbier. www.altitude-verbier.com
Conseils de Harry Steel, professeur de ski avec brevet fédéral suisse et de niveau BASI 4 à l'école de ski et snowboard Altitude de Verbier. www.altitude-verbier.com www.verbierlife.com
58
Déc 2017
+41 (0)27 771 6006
info@altitude-verbier.com
Tél: 027 771 20 67
17-18 WINTER SEASON
FOOD
by Eileen Gent Photo: Verbier Life
Ce mois-ci, Eileen Gent prépare de délicieux petits pains roulés glacés à la cannelle... This month, Eileen Gent make some delicious iced cinnamon buns…
www.verbierlife.com
60
Déc 2017
Il n'y a rien d’aussi séduisant que l’odeur des petits pains à la cannelle en train de cuire dans le four par une froide journée d’hiver. Véritables gourmandises d’inspiration mauresque, ces petits pains à la cannelle sont délicieux. N’essayez pas d’alléger la recette en supprimant le glaçage, c'est la meilleure partie, qui complète à merveille le petit pain. Joyeuses Fêtes et tous nos meilleurs vœux pour 2018.
There's nothing quite like the seducing smell of cinnamon buns baking on a cold winter’s day. Moorish and such a yummy treat, these cinnamon buns are delicious. Don't attempt to lighten these by skipping the icing, it's the best part and really compliments the bun nicely. Happy holidays and all the best for 2018.
Petits roulés tendres et délicieux à la cannelle
Soft & Delicious Cinnamon Rolls
Pour préparer 12 petits ou 24 grands roulés
Dough
Pâte
7g active dry yeast
7g de levure sèche
245ml milk, warm (not hot)
245ml de lait chaud (pas bouillant)
100g granulated sugar
100g de sucre en poudre
75g unsalted butter, softened
75g de beurre non-salé, ramolli
1 tsp salt
1 càc de sel
2 eggs
2 œufs 500g de farine tous usages, plus un petit supplément pour étaler
500g all-purpose flour, plus a little for rolling out the dough Filling:
La farce de la pâte:
220g soft brown sugar
220g de sucre brun
3 tbsp cinnamon
3 càs de cannelle
100g butter, softened
100g de beurre, ramolli
Cream cheese icing:
Glaçage au fromage frais:
2 tbsp unsalted butter, melted
Makes 12 large or 24 small
2 càs de beurre non-salé, ramolli
125g powdered sugar
125g de sucre en poudre
113g cream cheese, softened to room temperature
113g de fromage frais à tartiner, ramolli à température ambiante
1 tbsp vanilla extract
1 càs d'extrait de vanille
1 tbsp milk
1 càs de lait
For the rolls, dissolve the yeast in the warm milk in a large bowl. Let it sit for about 5 minutes. If the yeast is good, it will start to froth and form little bubbles. Add sugar, butter, salt, eggs, and flour to the bowl of a mixer and gently mix until well combined. Pour the milk/yeast mixture into the bowl and, using the dough hook, mix until well incorporated. Place the dough into an oiled bowl, cover and let it rise in a warm place for about 1 hour or until the dough has doubled in size.
Pour les roulés, dissoudre la levure dans le lait chaud dans un grand bol. Laisser reposer pendant environ 5 minutes. Quand la levure est prête, elle commence à frémir et à former de petites bulles. Ajouter le sucre, le beurre, le sel, les œufs et la farine dans le bol d’un mixer et mélanger délicatement jusqu’à ce que le mélange soit homogène. Incorporer le mélange lait/levure dans le bol du mixer et bien mélanger en utilisant un embout à pâte jusqu’à ce que tout soit bien intégré. Placer la pâte dans un bol huilé, couvrir et laisser monter dans un endroit chaud pendant environ une heure, ou jusqu’à ce que la pâte aie doublé de taille.
Roll the dough out on a lightly floured surface, until it is approx. 40cm long by 30cm wide. It should be approx. 2cm thick. Preheat the oven to 190C degrees. Grease a large baking pan. To make the filling, combine the butter, brown sugar and cinnamon in a bowl.
Rouler la pâte sur une surface plate jusqu’à ce qu’elle fasse environ 40cm de long et 30cm de large. Elle devrait faire environ 2cm d’épaisseur. Préchauffer le four à 190c.
Spread the mixture evenly over the surface of the dough. Alternatively, you can either melt the mixture and pour it evenly or you can spread the butter first on the dough and then the brown sugar and cinnamon mixture. Gently, from the long edge, roll the dough down to the bottom edge. The roll should be about 45cm in length. Cut the roll into 3cm slices. Be sure to use a very sharp knife. Place the cut rolls in the prepared pan. Cover them with a damp towel. Let them rise again for another 30 minutes until they double in size. Bake for 20-25 minutes or until light golden brown. Cooking time can vary greatly depending on your altitude! But don't over bake… otherwise they will be dry. While the rolls are baking, make the icing by mixing all ingredients and beat well with a whisk or an electric mixer until fluffy. When the rolls are done, and have cooled slightly, spread them generously with icing.
Graisser une grande plaque à gâteau. Pour préparer la farce, mélanger le beurre, le sucre brun et la cannelle dans un bol. Étaler la farce de manière régulière sur la surface de la pâte. Vous pouvez également faire fondre le mélange et le faire couler de manière régulière, ou encore étaler d'abord le beurre sur la pâte puis le mélange de sucre brun et de cannelle. Délicatement, en commençant depuis le bord le plus long, rouler la pâte jusqu’au bord inférieur. Le rouleau devrait mesurer environ 45cm de longueur. Couper le rouleau en tranches de 3cm. Veiller à utiliser un couteau bien aiguisé. Placer les roulés sur la plaque préparée. Les couvrir avec un linge mouillé. Laissez-les lever pendant 30 minutes supplémentaires jusqu’à ce qu’ils doublent de taille. Faire cuire pendant 20 à 25 minutes ou jusqu’à ce qu’ils soient dorés. La durée de cuisson peut fortement varier en fonction de l'altitude à laquelle vous vous trouvez! Mais ne les cuisez pas trop, ils risquent de devenir secs. Pendant que les rouleaux cuisent, préparez le glaçage en mélangeant tous les ingrédients, en battant énergiquement avec un fouet ou un mixer électrique jusqu’à ce que le mélange soit léger. Une fois que les rouleaux sont cuits et qu’ils ont légèrement refroidi, badigeonnez-les généreusement de glaçage.
Enjoy warm and eat them quick, they won't last!
Mangez-les chauds et rapidement, ils ne vont pas durer longtemps!
verbierlife.com
61
Déc 2017
WINE
LA GUEULE DE BOIS! - Au moment où vous lisez ces lignes, NouvelAn est tout proche. Pour préparer l’événement, j’ai voulu aborder un sujet inévitable, vous l'aurez deviné, la gueule de bois. THE HANGOVER! - As you read this, New Year will be just around the corner, so, in preparation for the event, I have decided to write about the unavoidable: you guessed it, the hangover.
Image: Shutterstock
U
ne étude médicale publiée en 2005* nous dit que: « Le moyen le plus efficace d’éviter les symptômes liés à la gueule de bois due à la consommation d’alcool est de pratiquer l'abstinence ou la modération. » J'adore cette approche pragmatique. Cela dit, la plupart d’entre nous hausserons les épaules et irons tout de même chercher le tire-bouchon. Ainsi, partant d’un point de vue réaliste, j’ai décidé d’essayer de comprendre pourquoi nous avons la gueule de bois et de quelles options nous disposons pour en limiter les effets. Il semble que la gueule de bois soit provoquée par une variété d’interactions chimiques avec nos corps. Les histamines et les sulfites présents dans les vins peuvent provoquer des réactions allergiques, mais le principal coupable est l’éthanol (alcool): il produit des substances dérivées, notamment acétaldéhyde, qui contribue à nous donner un sentiment de nausée que nous connaissons tous si bien le lendemain matin. La déshydratation est un facteur important, il est donc toujours bon de boire beaucoup d’eau pendant la soirée, mais vous risquez de vous lever pendant la nuit pour aller aux toilettes, l’alcool étant un diurétique. Les gueules de bois ont tendance à empirer avec l’âge, une autre solution consiste donc à trouver un moyen de de ne pas vieillir ou de boire beaucoup pendant que vous êtes jeunes, car ça fera beaucoup plus mal lorsque vous serez plus âgé. Une approche plus raisonnable est peut-être de boire un peu moins d’alcool et plus d'eau, et d’après mon expérience, de boire « meilleur ». J'ai remarqué que plus la qualité du vin était grande, moins agressive était la gueule de bois, probablement en raison d’une concentration moindre de produits chimiques dans le vin. Les vignerons peuvent utiliser de nombreux additifs lors de la fermentation et de la finition des vins, tels que le sucre (pour augmenter le taux d’alcool), des levures pour fermenter, des sulfites pour stabiliser et des exhausteurs pour rehausser les goûts. Plus la qualité du raisin est grande et plus le vigneron est doué, moins il y a besoin d’utiliser des produits chimiques.
M
edical research published in 2005* tells us that: “The most effective way to avoid the symptoms of alcohol induced hangover is to practise abstinence or moderation.” I just love the pragmatic approach. However, most of us will just shrug and reach for the corkscrew. So from a realistic point of view, I have decided to try and understand why we get hangovers and what options we have to limit the effect.
It seems hangovers are produced by a variety of chemical interactions with our bodies. Histamines and sulphites in wines can cause allergic reactions but ethanol (alcohol) is the primary culprit: it produces a few by-products, including acetaldehyde, which contribute to that allencompassing feeling of nausea we know so well the next morning. Dehydration is a big factor, so drinking a lot of water on the night is always good, but this does leave you running to the toilet as alcohol is a diuretic. Hangovers tend to become worse as one ages, so another solution is to either find a way not to age or drink an awful lot while you’re younger, because it’s going to hurt a lot more when you’re older. Perhaps a more reasonable approach is to drink a little less alcohol, drink more water and, based on my personal experience, drink better. I have usually found that the better the quality of the wine the less aggressive the hangover, possibly due to fewer chemicals in the beverage. Winemakers can use many additives when fermenting and finishing wines including sugars (to increase alcohol levels), yeasts to ferment, sulphites to stabilise and exhausters to enhance flavours. The better the quality of the grape and the more adroit the winemaker the less need for chemicals.
Locally, Didier Joris, from Valais, is making a beautiful Syrah that has low levels of sulphites; over the border in Burgundy, David Duband in Nuits-Saint-Georges is a good example of how environmentally conscious viticulture can produce good quality wines, and down south Dans la région, Didier Joris, en Valais, élabore une magnifique Syrah in Sicily the same can be said of Etna Rosso DOC. Across in the New ayant un faible taux de sulfites; au-delà de la frontière, en Bourgogne, World there are many producers experimenting with low or no sulphites. David Duband à Nuits-Saint-Georges est un bon exemple de comment I have yet to find a sulphite-free wine that completely stands up but une viticulture consciente de l’environnement peut produire des vins Seresin Estate in New Zealand and Dieter Meier in Argentina are de qualité, et au sud de la Sicile on peut dire la même chose du Etna doing a good job keeping sulphites to a minimum whilst maintaining Rosso, DOC. Dans le Nouveau-Monde, de nombreux producteurs standards. So keep focused, drink with enthusiasm, but drink well. expérimentent aussi avec peu ou pas de sulfites. Je n’ai pas encore trouvé Happy New Year to you all. de vin sans sulfites qui soit parfait, mais le Seresin Estate en NouvelleZélande et Dieter Meier en Argentine font un excellent travail et arrivent www.macbirch.ch à maintenir une belle qualité tout en limitant au maximum l’utilisation de sulfites. Alors restez concentrés, buvez avec enthousiasme mais buvez de la qualité. Bonne Année à vous tous. www.macbirch.ch *Pittler Max H, Verster Joris C, Ernst Edzard. Interventions for preventing or treating alcohol hangover: systematic review of randomised controlled trials BMJ 2005; 331 :1515
www.verbierlife.com
62
Déc 2017
STOCK YOUR CHALET
LUXURY WINE & CHAMPAGNE
Encavage du chalet
Vins de luxe & Champagnes
4.12. - 18.12.2017
19.12. -Â 31.12.2017
www.macbirch.ch
Route de Verbier Station 49, 1936 Verbier macbirch@verbier.ch +41 (0)27 771 44 34 ouvert tous les jours / open every day 9h30 - 12h30 14h00 - 19h30 macbirchverbier
+41(0)76 638 28 96
DIRECTORY General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboarding La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali
078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99
Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers ww Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie
027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60
www.verbierlife.com
64
Déc 2017
Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier
027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs
079 577 49 38 027 771 65 85
LODGE
Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland +41 762 491 988 info@unalodge.com w w w. u n a l o d g e . c o m
the verbier touch
078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch info@maytaxi.ch Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat ! Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier
NEW OFFICE !
Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route !
. Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !
W VERBIER / SUMMER FLAVORS ON THE BEACH / Photos: Sporting Photo
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER
FARINET LOUNGE, BARS & CLUB
VIP BOOKINGS & RESERVATIONS +41(0)27 771 66 26
StĂŠphane +41(0)79 127 87 54
Kevin +41(0)79 257 78 83 68 DĂŠc 2017 farmclubverbier
www.verbierlife.com
farmclub@nevaihotel.com