February

Page 1

Gratuit

INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 75 / FEB 2018

Justin Murisier Equipement de Sécurité Alpine Valentine

www.verbierlife.com FR/ENG



PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE

S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND

REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE

brambleski.com


SOMMAIRE CONTENTS NO. 75 / FEB 2018

INFOS

CALENDRIER

8

29

ALPINE VALENTINE

42

FOOD

52

JUSTIN MURISIER

SÉCURITÉ

32

38

VERBIER PEOPLE

JOURNAL D'HIVER

HORS-PISTE

46

48

50

RÉPERTOIRE

PHOTOS

56

58

DIRECTRICE DE PUBLICATION

RELECTRICE

Kirstie Swinnerton

Paulina Adams

REDACTRICES ADJOINTES

TRADUCTION

Harriet Coton, Alex Churton

Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams

AUTEURS CONTRIBUTEURS

Eileen Gent, Marcus Bratter, Tom Crothall, Jack Shaw PHOTO DE COUVERTURE

© Verbier Life SARL 2017/18. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

PHOTOGRAPHES

Alex Moorhead, Tim Eckhert Alp Images, Epic Europe, Daniel Mitchell

Justin Murisier / Verbier Life

www.verbierlife.com verbierlife.com

4

Fév 2018

PUBLICITÉ

Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch


ski CHALET ATALIA

• 100m from Medran • Spectacular south-facing views

• High level security • 2 underground parking spaces

CHf 8.25 million

• Interior designed, fully furnished • Private leisure and spa facilities

• Secondary home consent

CHALET CB

CHf 4.7 million

A STUNNING 4 BEDROOM APARTMENT

A GEM OF A CHALET • • • •

APARTMENT VALENTINE

CHf 3.75 million

CHIC 3 BEDROOM APARTMENT

Private setting close to Medran Unobstructed mountain views 3 bedrooms, 2 bathrooms Open plan living with large covered balcony

• Underfloor heating • 2 underground parking spaces • Private cave & ski room

• • • •

Close to village centre Elegantly finished Deep wooden balconies Extensive spa facilities

• Pool, gym & games room • Victoria & Valentine building • Private internal parking x 2

Sam Scott: sam.scott@savills.com +41 (0)76 603 28 79 Route de Creux 1, Place Central, 1936 Verbier savills.com/ski Courchevel

Méribel

Val d’Isére

Morzine

Megève • Chamonix •5 Verbier Fév 2018 • www.verbierlife.com

Gstaad

Villars

Crans-Montana

Zermatt

St. Moritz


EDITORIAL NO. 75 / FĒV 2018

F

F

ebruary - the month of the Winter Olympics in PyeongChang, South Korea. Numerous bars in Verbier will no doubt be showing events on their television screens with one of the main highlights being the Alpine skiing. Earlier in the winter, Verbier Life was fortunate enough to meet up with local Swiss Olympic and World Cup skier Justin Murisier. In between World Cup races I was able to sit down and chat to him about his season so far and aims for the winter ahead. I have to admit, I didn’t really know a lot about Alpine racing before we chatted, but coming away I’m now a new member of the Justin Murisier Fan Club (find them on Facebook) and will certainly be cheering him on when he takes part in the Giant Slalom and Super Combined events this month. Read our article on page 32. Valentine’s Day is another February event, perhaps a load of commercial rubbish, but nevertheless a day that can remind ‘singletons’ that they are on their own. Inga Verbeeck set up an exclusive introduction agency, which she runs from her offices around Europe and here in Verbier when she is here over the winter months. Read the interview with Verbier’s matchmaker on page 42. Also in this February edition, after record-breaking snow falls, Tom Crothall from Mountain Air writes about all the gear we need to stay as safe as possible when venturing off-piste. Carl Renvall writes his winter diary and Eileen Gent makes some delicious breakfast muffins. Don’t forget to check our website for up-to-date information on events around town, along with weather information, access to the mountain webcams and loads of previous articles and issues of the magazine. Enjoy the month ahead.

évrier, c'est le mois des Jeux Olympiques d'hiver à Pyeongchang, en Corée du Sud ! De nombreux bars de Verbier vont sans doute retransmettre l’évènement sur leurs écrans, dont l'un des moments forts sera le ski alpin. Plus tôt cet hiver, Verbier Life a eu la chance de rencontrer le skieur suisse local Justin Murisier, qui a déjà participé à la Coupe du monde et aux JO. Entre deux courses de Coupe du monde, j'ai eu l'occasion de m'asseoir et bavarder avec lui à propos de son début de saison et de ses objectifs pour la suite. Je dois avouer que je ne connaissais pas grand chose sur le ski alpin avant notre conversation, mais me voilà à présent membre du fan club de Justin Murisier (trouvez la page sur Facebook), prête à l'encourager lors des épreuves du slalom géant et du super combiné ce mois-ci. Lisez notre article à la page 32. La Saint-Valentin, autre manifestation de février qui n'est probablement qu'une vaste foutaise commerciale, permet néanmoins de rappeler aux célibataires qu'ils sont seuls. Inga Verbeeck a créé une agence de rencontre exclusive, qu'elle dirige depuis ses bureaux autour de l'Europe et ici à Verbier lorsqu'elle vient durant les mois d'hiver. Découvrez l'interview avec l'entremetteuse de Verbier à la page 42. Également dans ce numéro de février, après des chutes de neige record, Tom Crothall de Mountain Air liste tout l'équipement nécessaire à notre sécurité pour nos aventures en hors-piste. Carl Renvall écrit son journal d'hiver tandis qu'Eileen Gent prépare de délicieux muffins pour le petit déjeuner. Pensez à consulter notre site internet pour vous tenir informé sur les évènements en ville, la météo, mais aussi pour accéder aux webcams et à tout un tas d'anciens articles et numéros du magazine. Passez un excellent mois de février !

www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

www.verbierlife.com

6

Fév 2018


CARVE SUSHI BAR ENJOY JAPANESE FLAVORS Open from Tuesday to Saturday 7pm to 11pm SUMO NIGHT - Every Wednesday, all-you-can-eat sushi for Chf 92 SAVEURS JAPONAISES Ouvert du Mardi au Samedi De 19h à 23h SOIRÉE SUMO - Tous les Mercredis, sushis à volonté pour 92 Chf

CARVE Sushi Bar - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 bf.wverbier@whotels.com verbierlife 7 carve-verbier.ch

JANUARY 2017


INFOS

BRUSON FREERIDE AND YETI PARTY

• La 8e édition de la Bruson Freeride revient le 24 février prochain. La grande nouveauté de cette année : l'évènement intègre le FWQ en tant que compétition 3 étoiles ! Il réunira pas moins de 120 riders de toute l'Europe, qui s'affronteront en descendant les faces du Six-Blanc et de la Pointe de Sésal. Ils seront jugés sous l’œil attentif d’un jury pro formé lors des dernières éditions par Géraldine Fasnacht, Xavier de Le Rue, Émilien Badoux ou encore Yann Rausis. Comme d'habitude, la manifestation se poursuivra avec la Yeti Party à la salle de spectacle Saint-Marc au Châble à partir de 17h : remise des prix officielle, stands des sponsors et concerts jusqu’au bout de la nuit. Retrouvez plus d'informations concernant l'évènement ainsi que le programme sur le site officiel : www.brusonfreeride.ch • The eighth edition of the Bruson Freeride will take place on February 24. For the first time in its history the event will be part of the three-star Freeride World Qualifier series and will welcome 120 riders from all over Europe. Each rider will compete to find the best line on the faces of the ‘Six-Blanc’ and the ‘Pointe de Sésal’ and will be watched by a team of professional judges who in the past have included Géraldine Fasnacht, Xavier De Le Rue, Emilien Badoux and Yann Rausis. Traditionally the event continues with the Yeti Party at the Salle St. Marc in Le Châble from 5pm with live music, the official prize-giving, sponsor stands and concerts until early morning. More information about the event and the programme can be found on the official website www. brusonfreeride.ch

CÉLÉBRATION DES 90 ANS DU SKI CLUB DE BAGNES 90TH YEAR CELEBRATION OF THE SKI CLUB BAGNES • Le ski club de Bagnes fêtera son 90e anniversaire avec deux courses FIS sur la piste La Pasay (Bruson) les 1 et 2 février, suivies d'un dîner privé (sur invitation uniquement) et d'un concert avec Faye ouvert à tous. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.skiclubbagnes.ch • The Ski Club Bagnes will be celebrating their 90th birthday with two FIS races on the La Pasay piste (Bruson) on February 1 and 2. A private dinner (invitation only) will then take place, followed by music by Faye—open to all. For more information, go to www.skiclubbagnes.ch

www.verbierlife.com

8

Fév 2018


Turn your dream into a reality

Design & Marketing – seb @designeering.com

Great accommodation at prices that will make you smile

www.chaletapartmentrentals.com

+ 41 77 417 1969


INFOS ANIMATIONS DE L’OFFICE DU TOURISME – SAISON DES CARNAVALS TOURIST OFFICE ACTIVITIES – CARNIVAL SEASON

• SAISON DES CARNAVALS

Samedi 10 février dès 11h30 – 34e Carnabagnes au Châble sur le thème de la fête foraine. Au programme : grand cortège, concours du plus beau char, bars et concert des Guggens. Dès 22h : bal avec l’orchestre Wave 10. Plus d'infos sur https://www.facebook.com/CarnabagnesChenegouga-1776184449345238/ Lundi 12 février de 13h à 17h – Carnaval des enfants aux Moulins avec course de ski et concours de déguisements. Animations, maquillages et goûter offerts. Inscriptions pour le slalom géant auprès de l’École Suisse de Ski au +41 27 775 33 63 ou directement sur place. Tarif : CHF 10. Vin et jus de pomme chauds disponibles sur la place Centrale à partir de 17h. Mardi 13 février dès 14h00 – C’est le rendez-vous des enfants à l’Espace Saint-Marc. Au programme : concours des enfants, spectacle de magie et Zumba. À partir de 17h15 : grande fête des enfants avec animations diverses, stands de raclette et crêpes. Plus d'infos sur https://www.facebook.com/CarnabagnesChenegouga-1776184449345238/ AUTRES ÉVÈNEMENTS Mercredi 14 février à 20h30 – Le Princeton High School Orchestra donnera un concert unique à l'église de Verbier le 14 février à 20h30. Les talentueux élèves se rendront à Verbier dans le cadre de leur tournée européenne, qui les emmènera notamment à Londres, Bruxelles, Berne et Paris. Entrée libre, avec collecte de fonds pour UNICEF Suisse à la sortie. Vendredi 16 février à 17h – Le « Taille Ta Neige » est de retour à Verbier ! Concours de sculpture sur neige gratuit et ouvert à tous se déroulant sur la Place Centrale. Inscription souhaitée auprès de l’office du tourisme au +41 27 775 38 88. Lundi 19 février de 16h30 à 17h15 – Spectacle jeune public : « Maya La Lune », au Chalet Orny. Création et voix par Aline Gardaz De Luca. CHF 5 par enfant. Inscription obligatoire auprès de l’office du tourisme au +41 27 775 38 88. Adapté aux enfants dès 3 ans. Présence d’un parent obligatoire. Jeudi 22 février de 17h à 17h30 – Représentation de trapèze à ski et spectacle acrobatico-humoristique pour tout public à la place de jeu du Chalet Orny. Entrée gratuite. Samedi 24 février à 20h – Grand spectacle de magie au cinéma de Verbier. Magico vous fera découvrir les nombreux tours qu'il a dans son sac : mentalisme, magie en close-up, tours pour les enfants. Un spectacle qui ravira les petits comme les grands ! Entrée libre mais réservation obligatoire auprès de l’office du tourisme au +41 27 775 38 88.Pour plus de renseignement et le programme complet, rendez-vous sur www.verbier.ch

• CARNIVAL SEASON Saturday, February 10 from 11.30am – The 34th year of the Carnabagnes Carnival in Le Châble, with this year’s theme ‘The Fairground’. The programme includes a grand procession, best float competition, drinks and “Guggen” music. From 10pm, dancing with music from the Wave 10 orchestra. For more information, visit https://www.facebook.com/Carnabagnes-Chenegouga-1776184449345238/ Monday, February 12 from 1pm to 5pm – Kids Carnival in Les Moulins with ski race and fancy-dress competition. Free activities, face painting and snacks. Sign up for the Giant Slalom at the Ecole Suisse de Ski by calling +41 27 775 33 63 or on the day. Cost of the event is CHF 10. Vin Chaud, and hot apple juice will be available in the Place Centrale from 5pm. Tuesday, February 13 from 2pm – Lots more fun to be had for the kids at the Espace Saint-Marc. The year’s programme includes competitions, magic show and Zumba. From 5.15pm there will be a big party for the children with various entertainment, raclette and crêpe stalls. For more information, visit https://www.facebook.com/Carnabagnes-Chenegouga-1776184449345238/ OTHER EVENTS Wednesday, February 14 – The Princeton High School Orchestra will be playing for one evening only at the Église de Verbier on February 14 at 8.30pm. The talented students will visit Verbier as part of their European tour, which will take them to London, Brussels, Bern and Paris. Admission is free and there will be a collection for UNICEF Switzerland afterwards at the door. Friday, February 16 at 5pm – “Taille Ta Neige” is back in Verbier! The snow sculpture competition is free to enter and open to everyone, and will take place on Place Centrale. Please register at the Tourist Office by calling +41 27 775 38 88 Monday, February 19 from 4.30pm to 5.15pm – An exciting show for the kids: “Maya La Lune”, at Chalet Orny, created and performed by Aline Gardaz De Luca. CHF 5 per child. For children aged 3 and above. Children must be accompanied by a parent. Reservation required by calling the Tourist Office on +41 27 775 38 88 Thursday, February 22 from 5pm to 5.30pm – Ski trapeze demonstration and comic acrobatic show for the public at the Chalet Orny playground. Free entry. Saturday, February 24 from 8pm – Grand magic show at the Verbier Cinema. Magico will show you the many tricks in his bag: mind tricks, closeup magic and magic tricks for kids. Adults and kids alike will love this show! Free entry but reservation required by calling the Tourist Office on +41 27 775 38 88. For more information and the full programme of events, go to www.verbier.ch www.verbierlife.com

10

Fév 2018


V0027VE

LUXURY REAL ESTATE

THE GREATEST TRANSACTIONS ALWAYS BEAR THE SAME SIGNATURE

C R A N S - M O N T A N A

·

G E N E V A

·

G S T A A D

·

L A U S A N N E

·

V E R B I E R

JOHN TAYLOR VERBIER · RUE DE MÉDRAN 16· TEL: +41 27 771 55 88 · 1936 VERBIER · VERBIER@JOHN-TAYLOR.COM JOHN TAYLOR INTERNATIONAL LUXURY REAL ESTATE NETWORK | FRANCE · GERMANY · ITALY · MALTA MONACO · QATAR · RUSSIA · SAUDI ARABIA · SPAIN · SWITZERLAND · UNITED KINGDOM · UNITED STATES W W W.J O H N-T A Y L O R.C H


INFOS LES NOUVEAUTÉS AU W VERBIER W VERBIER NEWS • W LIVING ROOM – Day & Night Bar. « The Place to Be » pour déguster des cocktails tendances préparés à la perfection par les mixologistes – ‘Pop My Style’, ‘Bloody Mary Box’ et ‘Candy's’ ne sont qu'un échantillon de leur créativité. Tous les mardis, « Moon-Rise party » dès 21h jusqu’au bout de la nuit avec nos DJ Résidents : 6 février : Soirée Disco Fever //13 février : Soirée Carnaval, 20 février : Soirée Shine Like a Diamond // 27 février : Soirée Winter Heat Tous les jeudis, musique live dès 18h30 avec : Fanny Leeb, les 1er et 15 février & AddiKs Cover band, les 8 et 22 février. AWAY SPA – Un havre de sérénité de 800 m² idéal pour se détendre, resplendir et retrouver bien-être et vitalité. Les experts en beauté du Away Spa prodiguent les soins du nouveau menu d'hiver, des marques suisses La Prairie et Phyto 5. POP-UP TALLIS – Le 16/02 dès 15h30 au W Off Piste, la marque Suisse d’accessoires hivernaux chic et tendance Tallis® expose sa d’hiver collection ainsi que l’édition limitée des bonnets en cachemire W Verbier. HAUTE CUISINE 2018 – Du 4 au 7 Avril, dix Chefs regroupant 17 étoiles Michelin créent un événement gastronomique unique. Cours de cuisine interactifs, menus d’exception servis lors de soirées à thème, événements mode, animations artistiques et musique live ne sont qu’un aperçu de ce qui attend les convives. Pour plus d’information, visitez www.wverbier.com. T 027 472 88 88 // info.wverbier@whotels.com

• W LIVING ROOM – Day & Night Bar. The perfect place to indulge in the finest cocktails customised by the master mixologists – ‘Pop My Style’, ‘Bloody Mary Box’ and ‘Candy’s Cocktail’ is just a sample of their creativity. Every Tuesday, “Moon Rise Party”, from 9pm until late: February 6: Disco Fever night // February 13: Carnival night , February 20: Shine Like a Diamond night // February 27: Winter Heat night Every Thursday, live music performance from 6.30pm to 8.30pm with: Fanny Leeb on February 1 and 15 // AddiKs Cover-Band on February 8 and 22. AWAY SPA – Guests and visitors are invited to recharge and detoxify in 800 m2 of relaxing surroundings and to discover the new winter treatment menu featuring the two famous Swiss beauty brands La Prairie and Phyto 5. TALLIS POP-UP – On February 16 from 3.30pm at W Off Piste, the Swiss luxe brand Tallis® showcases its chic and warm collection of winter accessories, and the Limited Edition W Verbier cashmere beanies. HAUTE CUISINE 2018 – From April 4-7, ten chefs combining 17 Michelin-stars will create a fabulous gastronomic event. Exclusive cooking classes, tantalising dishes served during theme-based dinners, pulsating DJ beats, live music, design and fashion activations, is just scratching the surface of what guests can expect. Visit www.wverbier.com for more information. Tel: + 41 27 472 88 88 // info.wverbier@whotels.com

YOGA ET COTRAVAIL À MOUNTAIN HUB YOGA & COWORKING AT MOUNTAIN HUB • L'espace de cotravail et salon d'affaires Mountain Hub vient d'ajouter une séance de yoga hebdomadaire le mardi matin à sa longue liste d'activités. Avant de commencer votre journée au bureau et ou en montagne, vous êtes invité à vous joindre à une séance de yoga avec Rachel du studio Wholeycow. La séance a lieu de 7h30 à 8h30, au tarif de CHF 25 par personne. Et si vous souhaitez travailler la journée à Mountain Hub, vous pouvez opter pour le pack « yoga et cotravail » à CHF 65 (habituellement CHF 75). Places limitées et réservation obligatoire, alors écrivez à info@mountain-hub.com avant lundi 18h. • Mountain Hub coworking space and business lounge has added a weekly Tuesday morning yoga session to its existing range of activities. Before starting your day in the office or on the mountain, you are welcome to join for a yoga session with Rachel from Wholeycow studio. The yoga session takes place from 7.30am to 8.30am and costs CHF 25 per person. If you wish to stay for a workday at Mountain Hub, then you can buy a ‘yoga & coworking’ package for CHF 65 (normal price CHF 75). There are limited spaces available and reservation is obligatory, so please book your space before 6pm on Monday by sending an email to info@mountain-hub.com www.verbierlife.com

12

Fév 2018


www.verbierlife.com

13

FĂŠv 2018


INFOS PYEONGCHANG OLYMPICS @ LE MOUTON NOIR • Les Jeux olympiques d'hiver 2018 de Pyeongchang démarrent le 9

février et le Mouton Noir s'apprête à retransmettre l'évènement en intégralité sur les écrans du Mouton Self ! « Venez déguster une pizza maison de notre pizzaiolo italien, boire une bière bien fraîche et regarder notre très cher Justin Murisier représenter la Suisse, le Valais et bien sûr Verbier lors du slalom géant. Si vous préférez savourer un délicieux repas face à un panorama à couper le souffle, montez au restaurant et profitez de notre terrasse ensoleillée, où les huîtres fraîches abondent et où le champagne et le rosé coulent à flots ! », commente Michel. Pour réserver au restaurant, appelez Michel au +41 27 771 42 44, ou rendez-vous sur www.lemoutonverbier.com

• The PyeongChang 2018 Winter Olympics kick off on February 9, and Le Mouton Noir will be showing all the action on the screens at the Mouton Self! “Come try a pizza handmade by our Italian pizzaiolo, grab a cold beer and watch our very own Justin Murisier represent Switzerland, the Valais and indeed Verbier in the Giant Slalom. If you’d rather watch incredible views over a delicious meal, come up to the restaurant, and enjoy the sun on our terrace, where the fresh oysters are plentiful and the champagne and rosé are flowing!” comments Michel. For restaurant reservations call Michel on +41 27 771 42 44, or visit www.lemoutonverbier.com

OFFRE SPÉCIALE AU SPA LA CORDÉE DES ALPES SPECIAL OFFER AT LA CORDÉE DES ALPES SPA • Rendez-vous au spa de La Cordée pour vous détendre après une journée sur les pistes ou tout simplement pour vous accorder un petit plaisir. Avec une gamme de nouveaux soins cet hiver, dont les massages Oriental Traditionnel Relaxant Cinq Mondes et Réflexologie Plantaire Thaïlandaise, bénéficiez d'une remise de 15 % entre 10h et 14h chaque jour. Réservation de soins : +41 27 771 45 45. • Come and visit the Cordée Spa to unwind after a day on the slopes, or simply just treat yourself. With a number of new treatments for this winter, including their Cinq Mondes Traditional Relaxing Oriental Massage and Thaï Foot Reflexology, benefit from 15% off between 10am and 2pm every day. To book a treatment, call +41 27 771 45 45

MACBIRCH

MARDI GRAS @ FARM CLUB • Macbirch propose un grand choix de vins et de spiritueux du monde entier. Grégory, le gérant du magasin, se tient à votre disposition pour vous aider à trouver exactement ce que vous cherchez ! Ouvert tous les jours de 10h – 12h30 et de 14h à 19h, +41 27 771 44 34.

• Mardi Gras Pyjama Party, samedi 10 février. Enfilez votre plus beau pyjama et dansez toute la nuit sur vos morceaux préférés lors du carnaval au Farm ! Pour les réservations de table, appelez Stéphane au +41 79 127 87 54 ou Kevin au +41 79 257 78 83.

• Macbirch offers an extensive selection of wines and spirits from all over the word. Shop Manager Gregory is on hand to help you find exactly what you’re looking for! Open every day 10am–12.30pm and 2pm–7pm, +41 27 771 44 34

• Mardi Gras Pyjama Party, Saturday February 10. Jump into your best jammies and boogie all night long to your favourite tunes for Carnival at Farm! For table reservations, call Stéphane +41 79 127 87 54 or Kevin +41 79 257 78 83

REMISE DE 20 % AU NEVAÏ SPA 20% OFF THE NEVAÏ SPA • Récupérez physiquement après vos journées en montagne (ou vos nuits au Farm Club) avec l'un des soins Nevaï, ou optez pour un moment de détente dans le sauna ou le nouveau Jacuzzi en terrasse. Remise de 20 % entre 10h et 14h (lundi – vendredi). Pour en savoir plus et réserver, appelez le +41 27 771 40 00. • Allow your body to recover from days on the mountain (or nights in the Farm Club) with one of the treatments, or simply relax in the sauna or their new Jacuzzi on the terrace. 20% off between 10am and 2pm Monday to Friday. For reservations and information, call +41 27 771 40 00

www.verbierlife.com

14

Fév 2018



INFOS SOLDES CHEZ ATTITUDE (30 – 50 %) SALES AT ATTITUDE (30–50%)

OFFERS @ PHARMACIE DES COMBINS PROMOTIONS @ PHARMACIE DES COMBINS

• Attitude propose en ce moment des soldes de mi-saison. Le magasin,

• Les toux et les rhumes vont souvent de paire avec l'hiver. Afin de

• Attitude is now offering a mid-season sale. The shop, situated near the Coop, is a treasure trove of fashion wear, along with jewellery, artwork and lots more. With 30% off on some items and up to 50% off when buying three or more items, don’t miss a great opportunity to grab a bargain on many of the amazing items in stock.

• Coughs and colds are often an unavoidable part of the winter season. To help you fight off the bugs, Pharmacie des Combins (located in the Migros building) is offering a special price of CHF 14 for Neocitran (regular price CHF 20), as well as offers on other items including Voltarene Cream, and Triofan. Pass by the Pharmacie to see what other deals are available.

situé à côté de la Coop, est une mine de vêtements de mode, de bijoux, de créations, et plus encore. Avec - 30 % sur certains articles et jusqu'à - 50 % lors de l'achat de 3 articles ou plus, profitez-en pour faire des affaires sur les incroyables articles encore en stock.

vous aider à combattre les microbes, la pharmacie des Combins (située dans le centre Migros) vous propose le Neocitran au prix spécial de CHF 14 (prix habituel CHF 20), ainsi que des promotions sur d'autres articles dont la crème Voltarène et le Triofan. Allez à la pharmacie et découvrez les autres offres disponibles.

ALTITUDE • FORMATION GAP DE MONITEUR DE SKI ALTITUDE -Félicitations aux apprentis moniteurs d'Altitude Futures pour leur réussite totale à l'examen de décembre ! Si vous souhaitez devenir moniteur de ski ou gagner une place pour la formation ISIA Futures, rendez-vous sur www.altitude-futures.com ou envoyez un e-mail à info@altitude-futures.com CET ÉTÉ À ALTITUDE – Les camps résidentiels Altitude auront lieu du 1 juillet – 11 août, et nouveauté 2018, il est dorénavant possible de réserver pour 1 à 6 semaines. Les camps de jour se tiendront également du 2 juillet – 24 août du lundi au vendredi de 9h – 16h. Tarifs à partir de CHF 475 pour les 3 – 5 ans et CHF 850 au-dessus de 6 ans. Pour plus d'informations, veuillez vous rendre sur www.altitude-camps.com VERBIER FESTIVAL JUNIOR ORCHESTRA – Les auditions sont ouvertes ! Le Verbier Festival et Altitude collaboreront cet été pour vous proposer le Verbier Festival Junior Orchestra (VFJO), un programme international de formation orchestrale pour les musiciens âgés de 15 à 18 ans. Les membres de l'orchestre répètent et jouent aux côtés d'instrumentalistes talentueux de toute la planète, et sont formés par des musiciens issus des meilleurs orchestres du monde. Pour plus de renseignements sur les auditions, veuillez vous rendre sur www.verbierfestival.com

• ALTITUDE SKI INSTRUCTOR GAP COURSE – Congratulations to the Altitude Futures trainee instructors for their 100% exam pass rate in December! If you are interested in becoming a ski instructor or winning a free place on the Futures ISIA course please visit www.altitude-futures.com or email info@altitude-futures.com ALTITUDE SUMMER – Altitude Camps will be running residential camps from July 1 to August 11 and new for 2018, there are options available to book from just one week, right up to six weeks. Day camps will also be running from July 2 to August 24 from Monday to Friday 9am – 4pm. Prices start from CHF 475 for 3 –5 year olds and CHF 850 for 6+. For more information, please visit www.altitude-camps.com VERBIER FESTIVAL JUNIOR ORCHESTRA – Auditions are open! The Verbier Festival & Altitude will be working together this summer to bring you the Verbier Festival Junior Orchestra (VFJO)—an international orchestral training programme for musicians aged 15 to 18. Members of the orchestra rehearse and perform alongside talented instrumentalists from around the globe and are coached by musicians from some of the world’s top orchestras. For more information about auditions, please visit www.verbierfestival.com

www.verbierlife.com

16

Fév 2018



INFOS FĒVRIER À MOUNTAIN AIR FEBRUARY AT MOUNTAIN AIR

• NOUVEAU PROGRAMME D'ADHÉSION CHEZ MOUNTAIN AIR – Vous êtes un grand voyageur et aimez obtenir des récompenses pour vos kilomètres

parcourus ? Vivez les mêmes émotions en achetant les produits que vous aimez chez Mountain Air. Afin de récompenser la fidélité de ses clients, Mountain Air a fait équipe avec ses partenaires et a mis au point un programme de récompenses.Tout client adhérent recevra des « mètres » pour chaque achat au magasin, qu'il s'agisse de cette veste que vous désirez tant, de l'essayage d'une paire de ski, ou même de l'entretien de vos spatules adorées. Plus vous gagnez de « mètres », plus vous grimpez haut sur la montagne. Plus vous grimpez haut, plus vous accumulez des « mètres » rapidement, et en moins de deux, vous vous retrouverez alors au sommet du Grand Combin ! Les « mètres » vous permettent d'acheter des produits et des services chez Mountain Air. PETIT VERBIER AU BEC – Petit Verbier propose un service de garderie au Bec, avec une aire de jeu d'accueil encadrée par des nounous qualifiées. Laissez vos enfants s'amuser joyeusement et de façon créative pendant deux heures maximum, le temps de profiter d'un peu de shopping ou d'un déjeuner entre amis. L'aire de jeu est ouverte de 10h – 17h tous les jours, pour CHF 10 de l'heure par enfant. Comme les places sont limitées, il est fortement conseillé de réserver lors des fortes périodes d'affluence. Les nounous de Petit Verbier sont formées aux premiers secours, entièrement assurées, hautement expérimentées, et bien sûr, elles adorent s'occuper des enfants. AMOUR DE BÉBÉ CHEZ MOUNTAIN AIR – Woolami est une marque suisse qui propose du prêt-à-porter 100 % en laine mérinos pour les enfants actifs, et maintenant pour les femmes. Leurs vêtements sont conçus pour s'adapter à toutes les tenues et offrir une excellente première couche. Que ce soit sur les pistes de ski ou sur le chemin de l'école, votre enfant n'aura jamais ni trop chaud, ni trop froid. La laine de mérinos est connue pour son respect de la peau, même celle des bébés, et offre un niveau de confort exceptionnel que vos enfants adoreront. La tenue de jeu idéale pour vos petits bouts en cette Saint-Valentin. www.mountainairverbier.com

• NEW MOUNTAIN AIR MEMBERSHIP – Are you a frequent flyer and enjoy gaining miles as a reward? Then why not get that same feeling when you buy the products you love at Mountain Air. Mountain Air want to reward loyalty, so they have teamed up with their partners and created a member’s reward scheme to do just that. Shoppers will receive ‘meters’ with every spend in store, on anything from that must-have jacket to testing a pair of skis or having a service on the skis you love.The more meters you earn, the higher up the mountain you climb.The higher you climb, the quicker you earn meters and before you know it you will be on top of the Grand Combin! With your ‘metres’ you can purchase products and services at Mountain Air. PETIT VERBIER AT LE BEC – Petit Verbier are offering childcare at Le Bec, with a drop off play area supervised by qualified nannies. Leave your children happily playing and being creative for up to two hours, whilst you enjoy some shopping time or lunch with friends.The play area will be open from 10am – 5pm every day and is CHF 10 per hour per child. Spaces are limited so pre-booking for busy periods is recommended. Petit Verbier nannies are first aid trained, fully insured, very experienced and of course, love caring for children. BABY LOVE AT MOUNTAIN AIR – Woolami is a Swiss brand offering 100% Everyday Merino Wear for active children, and now women. Their clothes are designed to fit into any wardrobe as a great base layer–be it on the ski slopes or when going to school, keeping your child warm when cold, and cool when warm. Merino wool is known to be gentle even to babies skin, and offers an exceptional level of comfort that your children will love to wear.The perfect outfit for your kids to enjoy this Valentine’s. www.mountainairverbier.com

WWW.CABANEBLANCHE.COM • Laissez-vous inspirer par Cabane Blanche, le nouveau centre d'intérieur, de photographie, d'art et de voyage, implanté dans les cantons suisses du Valais et de Vaud. Cabane Blanche a pour vocation d'offrir un mélange éclectique de produits privilégiant le design issu de sociétés renommées et, tout particulièrement, de Scandinavie. « Chez Cabane Blanche, nous adorons la photographie et nous faisons de notre mieux pour inspirer les gens qui sont friands et demandeurs de changement dans leur quotidien », commente Katrine, la fondatrice. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur leur site internet www.cabaneblanche.com

• Get inspired at Cabane Blanche, the new online hub for interior, photography, art and travel with a base in Valais and Vaud in Switzerland. Cabane Blanche aims to offer an eclectic mix of products focusing on design from acclaimed companies and in particular from Scandinavia. “At Cabane Blanche we love photography and try our best to be an inspiration for people who enjoy and demand a point of difference in their daily lives,” comments Founder Katrine. For more information, go to their website www.cabaneblanche.com www.verbierlife.com

18

Fév 2018


BARNES VERBIER

© Photo Yves Garneau

Votre partenaire de Prestige Your luxury partner

© Photo Yves Garneau

BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com

www.barnes-suisse.com


INFOS PHARMACIE INTERNATIONALE

ire Changement de propriéta

• La Pharmacie Internationale a le plaisir d'annoncer que la Crème Extraordinaire Éclat Caviar Nacré de La Prairie intégrera ses rayons dès le mois prochain. « Il s'agit d'une crème hydratante de luxe qui offre des niveaux de luminosité et d'uniformité inédits. La recherche de pointe de nos spécialistes a permis de mettre au point la molécule la plus lumineuse jamais conçue, et de l'incorporer dans une crème qui élimine les points noirs et autres décolorations de la peau. Inspirée par l'idée d'une peau lumineuse et immaculée, la Crème Extraordinaire Éclat Caviar Nacré résulte d'une formule remarquable : le fruit de la volonté continue de La Prairie d'offrir les soins de la peau les plus efficaces et les plus exquis », commente l'équipe de La Prairie. Ce mois-ci, retrouvez également une offre spéciale Saint-Valentin à la pharmacie Internationale avec - 20 % sur les parfums pour tout achat entre le 9 et le 13 février. Tél : +41 27 771 66 22

• Pharmarcie Internationale is proud to announce that La Prairie’s new White Caviar Crème Extraordinaire will be joining their collection of products from next month. “The lavish moisturising cream that offers new levels of luminosity and evenness. The du 9 au 13 février 2018 breakthrough research of our scientists has engendered the single most powerful illuminating molecule yet, infused in a cream that works to banish dark spots and Un rabais de 20% sur la parfumerie other skin discolourations. Inspired by the idea of spotless, luminous skin, White (sur présentation de ce bon) Caviar Crème Extraordinaire is an outstanding formula — the result of La Prairie’s noUvelles marqUes cosmétiqUes continued quest to deliver the most effective, exquisite skincare experience,” La Prairie, La Mer, Valmont, Sisley, Dior, Clarins... comments the La Pairie team. Also, this month Pharmacie Internationale will also be offering a Valentines special offer, with 20% off Place Centrale | 1936 Bagnes | Suisse | +41 27 771 66 22 perfumes if purchased February 9 –13.

fête la Saint Valentin

MOIS DES CONCOURS CHEZ SWISS SOUVENIRS COMPETITION MONTH AT SWISS SOUVENIRS • Février, c'est le mois des concours pour enfants. Un prix sera décerné chaque semaine, avec à gagner : une poupée de pèlerin de leur choix, un saint-bernard fabriqué à la main et un papillon coloré Kiener. Pour en savoir plus, rendez-vous sur leur page Facebook: Swiss Souvenirs Verbier. Ce mois-ci également, la boutique a le plaisir de rentrer quelques pièces du fabricant suisse de jouets traditionnels en bois, Kiener, le célèbre petit cochon. À l'origine, Kathrin Kiener réalisait ses dessins désormais célèbres à la main sur de petites cartes rigides. Quarante ans plus tard, le petit cochon est lui aussi passé au numérique, subissant quelques modifications sans rien perdre de son ludisme d'antan. Tous les sujets de Kathrin ont été numérisés, avec quelques nouvelles créations : petits livres, puzzles et boîtes musicales en bois d'origine 100 % suisse. Le groupe familial Trauffer a signé un accord fin 2017 pour reprendre les petites poupées de pèlerin pliables. Il s'est efforcé de moderniser le concept originel, c'est-à-dire toutes les tâches entrant dans le processus de fabrication de ces poupées – tailler les visages, peindre les yeux, coudre les petites tenues colorées, etc. – pour en faire des produits artisanaux et de qualité 100 % suisses. Retrouvez plus d'informations sur la page Facebook Swiss Souvenirs Verbier. Pour trouver la boutique, cherchez l'enseigne avec le nouveau logo Swiss Souvenirs le long du trottoir, rue de Médran. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Étoile, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949, E-mail : swisssouvenirs@gmail. com • February is children’s competition month. Every week a prize will be drawn. The prize each week will be a Pilgram doll of their choice, a handmade St Bernard Dog, and a colourful butterfly by Kiener. For more information visit the Facebook page: Swiss Souvenirs Verbier. Also, this month, the boutique is delighted to introduce some pieces from Swiss traditional wooden toy makers—Kiener, the famous little pig. Kathrin Kiener originally drew her now famous pictures by hand on small cardboard cards. Forty years later, the little pig has entered the digital age, by being revised without losing its original playfulness. All of Kathrin’s subjects have been digitalised and with some new creations: little wooden books, wooden puzzles and wooden music boxes, with wood that comes 100% from Swiss forests. The Trauffer family group sealed a deal to take over the Pilgrims pliable dolls at the end of last year. They have been working hard by revamping the original ideas of the classic Pilgrim doll family. All the tasks involved for making these dolls such as carving the faces, painting the eyes, sewing the colourful little trousers and jackets to make them what they are, 100% Swiss quality and handmade. For more information, visit the Facebook page: Swiss Souvenirs Verbier. To find the boutique, look for the billboard with the new logo, “Swiss Souvenirs” on the side of the footpath on Rue de Médran. Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6, Centre de l’Etoile, 1936 Verbier. Tel : +41 76 308 1949, Email: swisssouvenirs@gmail.com

www.verbierlife.com

20

Fév 2018


SKIN CAVIAR ABSOLUTE FILLER

RECONSTITUE LA DENSITÉ. REDESSINE LES CONTOURS. RESTAURE L’HARMONIE. LA PRAIRIE PRÉSENTE L’ABSOLU DE CAVIAR, UNE NOUVELLE INCARNATION DU CAVIAR CONÇUE POUR CIBLER L A PERTE DE MATIÈRE AU CŒUR DE LA PEAU. LES VOLUMES DE LA JEUNESSE SONT RECRÉÉS.

Pharmacie Internationale A. Filipuzzi et L. Mulin Place Centrale · 1936 Verbier Tel 027 771 66 22 · Fax 027 771 51 88 www.pharmacieinternationaleverbier.ch Horaires 08:30 – 19:00


INFOS PLAT DU JOUR @ LA CUCINA • La saison d'hiver bat son plein, tout comme l'équipe de La Cucina. Entreprise de traiteur et café non stop, La Cucina vous propose des plats à la fois délicieux, frais et sains, tirant leur inspiration des quatre coins du monde. « Nous pouvons vous faire déjeuner, remplir votre congélateur et approvisionner votre réfrigérateur afin d’alléger votre liste des tâches ! Pour vous aider à démarrer la journée, passez donc prendre un café et un croissant ou un bon jus frais. Aux côtés des classiques maison du déjeuner, nous proposons désormais une formule "Plat du jour" du lundi au vendredi avec des plats inspirés du monde entier », commente l'équipe de La Cucina. Profitez de leur service « fait maison » et remplissez vos réfrigérateur et congélateur avec les grandes recettes familiales ou approvisionnez-vous avec toute une gamme d'aliments de base, dont des produits biologiques et sans gluten. Retrouvez l'équipe sur la place Centrale (derrière A Team Pizza) : parcourez leurs produits, remplissez votre panier et choisissez la livraison à domicile : c'est aussi possible ! www. lacucinaverbier.com • The winter season is in full swing and so is the team at La Cucina. The all-day cafe and catering company is ready to provide you with fresh, tasty and healthy dishes with food inspired from around the world. “We can fill your lunch needs, fill your freezer and stock up your fridge so you can tick one more thing off your to-do list! To get you going in the morning why not pop in for a coffee and croissant or a fresh juice. Along with our firm lunchtime favourites, we have introduced a ‘Plat du Jour’ from Monday to Friday featuring dishes inspired from around the world,” comment the La Cucina team. Take advantage of their 'fait maison' service and fill up your fridge and freezer with classic family style meals or stock up with a range of store cupboard staples including organic and gluten free products. Find them on the Place Centrale (behind A Team Pizza) and browse their products, fill your shopping basket and they can also deliver to you. www.lacucinaverbier.com

BOUTIQUE ÉPHÉMÈRE SAVILLS À VERBIER SAVILLS POP-UP IN VERBIER • Les agents immobiliers de Savills ont le grand plaisir de sponsoriser cet hiver le Cabinet des Curiosités. Situé sur la place Centrale, le cabinet vend de magnifiques objets et peintures d'art provenant du monde entier, tout en mettant l'accent sur de rares artistes chinois et allemands. Lors de votre visite, demandez à Sam Scott ou Emma Tudor-Hughes, les responsables de Savills Verbier, de vous trouver un chalet pour vos pièces de collection les plus récentes. Savills vient de publier son 10e rapport annuel sur les stations de ski, basé sur le suivi des prix et des tendances dans les principales stations de ski des Alpes et d'Amérique du Nord. Verbier arrive à une remarquable deuxième place au classement mondial des stations de ski les plus chères, avec des prix moyens tout juste inférieurs à Saint-Moritz, avoisinant les 21'000 €/m2. Dans le marché du très haut de gamme, Saint-Moritz conserve la tête du classement, suivi de Courchevel (2e) et Aspen (3e). Verbier suit de près à la quatrième place avec une moyenne de 27'600 €/m2. Passez au bureau situé au 1 route de Creux pour récupérer votre rapport Savills gratuit ou pour mettre la main sur votre prochaine œuvre de Max Ernst ! Savills est également ravi de sponsoriser l'école Performance Verbier Ski School, dont la tenue de ski est particulièrement stylée cette saison. www.savills.com/ski • Property agents Savills are delighted to be sponsoring Cabinet des Curiosités this season on Place Centrale. Cabinet de Curiosite sells some stunning object d’art and paintings from around the world, with an emphasis on rare Chinese and German artists. While browsing, why not speak to Savills Verbier Manager Sam Scott or Emma Tudor-Hughes about a chalet to house your most recent antique?! Savills has recently published its 10th annual Ski Report, tracking prices and trends in leading ski resorts across the Alps and North America. Verbier ranks an impressive second in their Global Ski Resort Prime Index League, with average prices in this sector just below those of St Moritz at circa €21,000/m2. In the ultra-prime market, St Moritz again tops the tables, with Courchevel and Aspen second and third respectively. Verbier follows a close fourth in this premier league, at an average of €27,600/m2. Please drop into the bureau at 1 Route de Creux for your free copy of the Savills report, or to bag your next Max Ernst piece! Savills is also proud to be sponsoring Performance Verbier Ski School, who have some particularly stylish ski apparel this season. www.savills.com/ski

LE ROUGE RESTAURANT & APRÈS-SKI

L'ETOILE

• Ce mois de février participe aux premières tournées de Verbier DJ Awards 2018 pour la catégorie de BEST NEWCOMER. L AFTER accueil le nouveau groupe populaire British " LOVE BRUNCH " Mardi gras est de retour! Cette année avec une collecte de fonds pour SEA SHEPHERD en thème de flower power. Informations et reservations : + 41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com

•Février est le mois le plus court dans l année mais la programmation est pleine à craquer à L Etoile! En février L étoile accueille deux dîner spéciaux avant les spectacles de Luciano & The Avener. Attendez vous également à voir Cut Keller , Mr Doris (Space Ibiza),Love Affaire,Abstrait et Lexx ON. Mardi gras est de retour avec un thème de Flower Power accompagné de la musique de Paul Reynolds. Informations et reservations +41 27 775 69 69 & info@etoilerouge.club • February may be the shortest month of the year, but it’s jam packed with events at L’Etoile. This month, L’Etoile will play host to two special dinners ahead of shows by Luciano & The Avener. Expect also to see Cut Killer, Mr Doris (Space, Ibiza), Love Affair, Abstrait and Lexx ON. Mardi Gras is back, with a Flower Power them, and with music by Paul Reynolds. Information and table reservations +41 27 775 69 69 & info@etoilerouge.club

• This February, catch round one of this year’s Verbier DJ Awards, showcasing the category of Best Newcomer. L’AFTER gets hotter with the return of the UK’s ever-popular LOVE BRUNCH. And Mardi Gras is BACK! This year raising funds for Sea Shepherd with a Flower Power theme. Tel: + 41 27 771 80 00 www.lerouge-verbier.com www.verbierlife.com

22

Fév 2018



INFOS CAMPS DE SKI FEMME À VERBIER AVEC L'ÉCOLE DE SKI ELEMENT VERBIER WOMEN'S SKI CAMPS WITH ELEMENT SKI SCHOOL • Les très appréciés camps Femme de l'école de ski Element sont reconduits cette saison avec de nouveaux entraîneurs en janvier, février et mars ! L'école organise des camps techniques d'une semaine et d'un weekend tout au long de la saison. Leur mission : vous faire progresser en ski et atteindre vos objectifs en montagne. Grâce à l'ajout de séances de biomécanique et de psychologie du sport ainsi que d'analyses vidéo supplémentaires suite à un grand remaniement, les camps 2018 promettent d'être encore meilleurs. Et il y en a pour tout le monde : des groupes intermédiaires aux experts. Écrivez leur pour en savoir plus : info@elementconcept.com • Element Ski School’s popular Women's Camps are running again this season with new coaches in January, February & March! They are running a mix of weekend and week-long technical camps through the season to improve your skiing and conquer your goals on the mountain. They have revamped the camps for 2018 to make them even better—adding Biomechanics and Sports Psychology sessions plus more video analysis. There are groups from intermediate to expert so something for everyone. Email us for more information on info@elementconcept.com

FÉVRIER AU PUB MONT FORT FEBRUARY AT THE PUB MONT FORT • À l'approche des congés de février, le Pub Mont Fort se prépare pour de nouvelles vacances exceptionnelles. Malgré la pluie au début de janvier, les conditions de neige sont excellentes et les agences semblent optimistes concernant leurs réservations à mi-parcours. Le 13 février à Verbier, c'est Mardi Gras, que le Pub Mont Fort a prévu de fêter comme à son habitude dans les règles de l'art. Gardez un œil sur les réseaux sociaux pour plus d'informations sur ce grand évènement. Le tournoi de rugby des Six Nations démarre début février : tous les matchs seront retransmis sur les 5 écrans UHD du Pub Mont Fort. L'établissement ouvre à midi les samedis et dimanches, avec peaux de mouton et petit feu sur la terrasse parfaitement ensoleillée, pour profiter d'un déjeuner paisible et savourer un généreux gin tonic. À votre santé ! www.pubmontfort.com

• With the February holidays on the doorstep, the Pub Mont Fort is gearing itself up for yet another bumper holiday period. Snow conditions are very good despite the rain in early January and agencies seem bullish about their bookings for half-term. February 13 is Mardi Gras in Verbier and the Pub Mont Fort will again celebrate in the necessary fashion. Keep an eye on their social media pages for more details on that big event. The Six Nations Rugby Championship kicks off early February and all the matches will be screened on the Pub Mont Fort’s five UHD screens. The Pub Mont Fort opens for lunch at noon on Saturdays and Sundays with sheep skin and fireplace terrace ideally situated in the sunshine to enjoy a lazy lunch and a large G & T. Cheers! www.pubmontfort.com

JEUX DE CHAMPSEC FÉVRIER 3 & 4 CHAMPSEC GAMES 3 & 4 FEBRUARY • Les jeux de Champsec se tiendront les 3 et 4 février. L'évènement accueillera pas moins de 200 équipes pour un weekend de jeux et de rigolades ! Pour en savoir plus et vous inscrire, rendez-vous sur www.champsec2018.ch • The Champsec Games will take place on February 3 and 4. The event will welcome over 200 teams for a weekend of fun and games! For more information and to subscribe, go to www.champsec2018.ch

Inscriptions sur : www.champsec2018.ch

www.verbierlife.com

24

Fév 2018


Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch info@maytaxi.ch Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat ! Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier

NEW OFFICE !

Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route !

. Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com


INFOS FÉVRIER AU FARINET FEBRUARY AT FARINET

• Février au Farinet, ce n'est pas seulement la promesse d'une fête de Mardi Gras de 12 heures et d'une Saint-Valentin romantique au coin du feu avec une coupe de champagne, c'est aussi plein d'autres surprises ! « Ce mois-ci, nous rouvons le SOUTH en tant que bar sportif, alors passez manger un burger, matter les Jeux olympiques (9 – 25 fév.) ou la Ligue des champions (13 – 25 fév.) et jouer au billard. Le chef de restaurant Brad a élaboré un délicieux menu tapas pour satisfaire toutes vos envies, y compris des options sans gluten et végétariennes, à savourer avec un cocktail en écoutant DJ Hasse, qui fait toujours en sorte de vous faire bouger au rythme de la musique. Les Kandi Girls sont de retour : si vous n'avez pas assisté à leur performance endiablée de l'an dernier, vous serez agréablement surpris ! "Antton Does Disco" arrive directement de l'île de la fête, Ibiza, le 6 février pour jouer du disco toute la nuit à l'occasion de notre compétition officielle de cocktails, alors sortez vos pantalons discos car ça va être funky ! », commente Stephen Wilson. Et bien sûr, le SOUTH rempile avec Club Classic les mardis, Reggae/Drum&Bass les mercredis et Hip-hop les jeudis, chaque semaine.

Website: . www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge / Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier • February at Le Farinet does not only promise a 12 hour Mardi Gras party and a romantic Valentine’s day by the fire with a bottle of champagne, it also means a month full of surprises! “This month we are re-opening SOUTH as a sports bar so come by for a burger, catch the Winter Olympics (Feb 9–25) or UEFA Champions League (Feb 13–25) and play a game of pool. Head Chef Brad has also designed a delicious tapas menu to suit whatever your heart desires from gluten free to vegetarian options, to be enjoyed with a cocktail whilst listening to DJ Hasse, who always makes sure your head is bobbing and your feet are tapping. The Kandi Girls are back, if you didn’t catch their fiery performance last winter, then you are in for a treat! ‘Antton Does Disco’ is flying over from the party island, Ibiza, on February 6 to play disco all night long for our official cocktail competition so get out your disco pants because it’s going to be a funky night!” comments Stephen Wilson. Let’s not forget, SOUTH is continuing with Club Classic Tuesdays, Reggae/Drum&Bass Wednesdays and Hiphop Thursdays every week. Website: . www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge / Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier Après Ski dates: 6 –12 FOURKICKS 9 –15 SONS OF GUNS 20 – 26 FOURKICKS 27/02 – 5/03 GUL FRONT FT YELLOW MIKE

'FONDUE IN THE SKY' FÉVRIER 17 • Dégustez une délicieuse fondue à bord d'une télécabine pour Bruson, entouré de vues époustouflantes. La soirée coûte CHF 95 par adulte et comprend le dîner avec vin, dessert et un cadeau surprise. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.fondueinthesky.com • Enjoy a delicious fondue while riding in a Bruson télécabine, surrounded by spectacular views. The evening will cost CHF 95 per adult, which includes dinner, with dessert, wine and a surprise gift. For more information, go to www.fondueinthesky.com

www.verbierlife.com

26

Fév 2018


Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41



Calendrier

FĒV 2018

Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. LUNDI

MARDI

MERCREDI

JEUDI

VENDREDI

SAMEDI

1 2 3

1-4 City Ski Championships Thirsty Thursday 22h with Weveleigh Pub Mont Fort Myles Greenwood Le Crock Darts Tournament South Jan. 30 – 5 Feb Fanny Leeb Live Hussy Band 18h30-20h30 Farinet Après Ski W Living Room

Oliver Hosts L'Etoile L'After from 15h (Everyday) Le Rouge DJ Jamie & Gab Le Crock DJ Claire McGregor The Loft Kandi Girls Farinet Lounge

Open for Lunch 12h, DJ Ratty 16h -20h Pub Mont Fort DJ RTVCH Le Crock Superheroes Party L'Etoile DJ Slap The Loft Kandi Girls Farinet Lounge

DIMANCHE

4

Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h (Every Sunday) Pub Mont Fort Valentin Stutz Le Crock Together ft Oliver Hosts L'Etoile

5 6 7 8 9 10 11 Wings Mondays 19h-22h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Disco Divas ft. Corbi L'Etoile

Pub Tuesday 22h DJ Ratty Pub Mont Fort Disco Fever 21h00 after party from 00h -02h DJs W Living Room Oliver Hosts Le Crock Hary & Dean The Loft Disco Cocktail Comp Farinet

Wings Mondays 19h-22h (every Monday) Pub Mont Fort Love Affair L'Etoile

Sumo Night All You Can Eat Moon-rise Party! 21h00 after party CHF 92 19h-22h from 00h -02h DJs Carve Sushi Bar W Living Room Valentine Dinner W Kitchen Pub Mont For Carl Cooper The Loft Le Crock Le Rouge Le Crock DJ Ratty 16h-20h MARDI GRAS Pub Mont Fort Sons of Guns 13-19 Faye live Farinet Après Ski T Bar

Pop Up Tallis Cashmere Thirsty Thursday 22h 15h30 -18h30 with Special Guest W OFF PISTE Pub Mont Fort DJ Jamie & Gab Myles Greenwood Le Crock Le Crock DJ Claire McGregor Fanny Leeb Live The Loft 18h30-20h30 The Warm Up W Living Room 16h-20h Snowdrifters live DJ @Après Ski T Bar Pub Mont Fort

DJ Slap Le Crock Open for Lunch 12h, DJ Ratty 16h -20h Pub Mont Fort LUCIANO & Paul Reynolds (Dinner & Clubbing) L'Etoile DJ RTVCH Le Crock Faye live T Bar

Brunch Bazaar from 12h / Boogie Nights 19h (every Sunday) Le Rouge Oliver Hosts L'Etoile DJ RTVCH Le Crock Meat Counter T Bar

Wings Mondays 19h-22h (every Monday) Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Mr. Doris Does Disco L'Etoile

Mardi Blah ft. Mr Doris L'Etoile Shine like a Diamond 21h00 after party from 00h -02h DJs W Living Room Harry & Dean The Loft Pub Tuesday 22h DJ Ratty Pub Mont Fort

Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar DJ Ratty 16h-20h Pub Mont Fort Faye live T Bar

Lexx ON Thirsty Thursday 22h L'Etoile with Special Guest DJ Slap Pub Mont Fort The Loft AddiKs Cover Live The Warm Up 16h 18h30-20h30 DJ @Après Ski W Living Room Pub Mont Fort Snowdrifters live Mikey Gray live T Bar T Bar

Bruson Freeride and Yeti Party THE AVENER & Alex Scott (Dinner & Clubbing) L'Etoile DJ Claire McGregor The Loft Open for Lunch 12h, DJ Ratty 16h -20h Pub Mont Fort

Together ft. Oliver Hosts L'Etoile 25 - 28th Banana Boys Live Pub Mont Fort Meat Counter T Bar

Wings & Pitcher CHF25 19h-20h (every Monday) Pub Mont Fort Magic Monday ft. Alex Scott & Cosmo Jonsson L'Etoile

Industry Night Mardi Blah 21h “‘Winter Heat Night” 00h -02h after party DJs Adam Nova & Samantha W Living Room Skint Party Pub Mont Fort Ladies Takeover The Loft

Feb. 27 – 5 March Gul front ft Yellow Mike Farinet Après Ski Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar DJ Ratty Pub Mont Fort Faye live T Bar

Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar DJ Ratty 16h-20h Pub Mont Fort DJ Awards Round 1 Le Rouge Carl Cooper Le Crock Faye live T Bar

Thirsty Thursday 22h with Special Guest Pub Mont Fort Myles Greenwood & friends Le Crock AddiKs Cover Live 18h30-20h30 W Living Room Snowdrifters live T Bar

6-12 5 Four Kicks Farinet Après Ski

16h-20h DJ @Après Ski Pub Mont Fort DJ Slap The Loft Oliver Hosts L'Etoile DJ Jamie & Gab Le Crock Mikey Gray live T Bar

Oliver Hosts L'Etoile Carnival Pyjama Party!! Farm Club Open for Lunch 12h, DJ Ratty 16h -20h Pub Mont Fort DJ RTVCH Le Crock Connor Mac T Bar

DJ RTVCH Le Crock Love Brunch Le Rouge Abstrait presents Ian Iago & East Anima L'Etoile Meat Counter T Bar

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

www.verbierlife.com

29

Fév 2018


+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M


CHALET 1936, SLEEPS 14 PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W


XAVIER

ROSSET

www.verbierlife.com

32

Fév 2018


JUSTIN MURISIER Justin Murisier, le skier de Coupe du monde FIS, est de retour plus fort que jamais cette saison. Cet hiver, il représentera aussi la Suisse aux Jeux olympiques d'hiver en Corée du Sud. Verbier Life a réussi à le retrouver entre deux courses pour discuter de cette saison à venir... FIS World Cup Justin Murisier, is back stronger than ever this season. This winter he is also representing Switzerland at the Winter Olympics in South Korea. Verbier Life managed to track him down in between races to chat about the winter ahead…

33

Jan 2018


Photo: Daniel Mitchell

www.verbierlife.com

34

FĂŠv 2018


L

e plan initial était de rencontrer Justin au Mouton Noir, mais j'ai reçu un SMS me disant qu’il était retenu au Colorado à cause du mauvais temps après une des premières courses de la saison où il avait terminé à une impressionnante 5e place à Beaver Creek. Nous avons convenu d’un nouveau rendez-vous au Châble, mais il faudrait faire vite car il partait directement pour Alta Badia, à peine rentré de Val d’Isère. L’agenda d’hiver de Justin est incroyablement chargé, entre les déplacements pour les compétitions et tout ce qui se passe entre les courses. Dès que Justin a passé le pas de la porte du Café de la Place, les clients ont commencé à lui serrer la main, le saluer, tout en lui souhaitant le meilleur pour la saison à venir. Originaire de Prarreyer, il vit aujourd’hui à Bruson, où sa grand-mère avait un restaurant sur les pistes. Sa passion est venue en regardant son frère aîné commencer à faire des courses avec le club de ski local ; il voulait aussi y participer, mais il était trop jeune. Dès qu’il a eu l’âge, il a chaussé ses skis de compétition et n'a plus jamais fait marche arrière. L’engagement est énorme. « C'est un investissement, plus de temps pour les amis, c’est un engagement total dans la nutrition et l’entraînement. C'est une vie différente jusqu’à l’âge de 35 ans, puis ça changera après ma carrière », explique Justin. Cela veut dire pas de fromage ni de vin pour ce bagnard dévoué. « Je mange peut-être une fondue par an, juste après la fin de la saison, et je peux aussi boire quelques bières. Je ne bois pas d’alcool pendant l’hiver, seulement à la fin de la saison. » Il enchaîne ensuite directement avec les entraînements d’été, quasiment sans jour de congé. Comme dans tous les sports, des accidents et des blessures peuvent arriver aussi aux plus dévoués. En 2011, Justin s'est déchiré les ligaments croisés, il a donc manqué la saison 2012, puis la malchance l’a frappé une deuxième fois avec une nouvelle blessure des ligaments croisés, ce qui l'a fait manquer la saison 2013. Il s'est qualifié pour les Jeux olympiques de Sochi en 2014, mais ne se sentait pas prêt. « Je n’ai pas vraiment réussi aux derniers Jeux olympiques car j’étais encore en train de récupérer de mes blessures aux ligaments. C’était une belle expérience, même si je n’étais pas prêt à courir, à voir comment fonctionne cet événement. Maintenant, j’en suis à ma troisième saison depuis ma blessure. Je suis revenu de nulle part et suis désormais dans le top 15, et j’ai terminé de nombreuses fois dans le top 10. À présent, je souhaite faire des podiums, dit Justin en riant. J’ai du bon matériel, de bons skis et je skie bien, j’espère donc faire de bons résultats. » Je me demande s’il « s’économise » pour les Jeux olympiques ? « Les Jeux olympiques sont vraiment très importants, mais en ski alpin, la Coupe du monde est aussi très importante. Dans de nombreux sports, le but ultime est de gagner une médaille d’or olympique, mais nos contrats et nos sponsors sont basés sur la Coupe du monde. Ce serait bien sûr génial de remporter une médaille olympique, mais ce n’est pas le principal objectif. » Après un changement au sein de la direction, le sponsor principal de Justin, Ochsner Sport, a mis fin à leur partenariat. Des soutiens locaux se sont mis en place, Verbier et Comina Architecture devenant sponsors principaux pour plusieurs courses (le Mouton Noir a pris un rôle de soutien). Justin a aussi de nombreux supporters locaux ; il a même son propre fan club avec plus de 300 membres qui organise des voyages pour assister à bon nombre de ses courses. « Parfois, si la course a lieu pas trop loin, plusieurs bus remplis de supporters viennent me soutenir depuis chez moi, ce qui est génial. Si la course a lieu en Amérique, alors il se peut qu’une seul personne fasse le déplacement, dit-il en riant. Les gens aiment soutenir le ski alpin, en particulier lorsque qu’un coureur de la région skie. La région possède une fière histoire de grands coureurs comme Roland Colombin, Philippe Roux et William Besse. » En tant qu’ambassadeur de Verbier, Justin a-t-il concrètement le temps de skier à Verbier, et si oui, où aime-t-il skier ? « Une descente des Attelas aux Ruinettes sans personne le matin, c’est super pour faire de beaux et grands virages... » Il neige à gros flocons pendant que nous discutons ; apprécie-t-il aussi le ski en poudreuse ? « Quand je peux, bien sûr, si j’ai le temps quand les conditions sont bonnes. Nous n'avons pas beaucoup d’opportunités. En tant que coureurs, nous passons beaucoup de temps à rechercher des pistes gelées. » Peu de gens recherchent des pistes gelées. Avec le freeride, il y a un danger potentiel d'avalanches et des risques de chutes dans des barres rocheuses, ce qui peut provoquer une certaine peur chez les coureurs. Je demande à Justin

T

he original plan was to meet Justin up at Le Mouton Noir, but I received a text—he was delayed in Colorado due to bad weather after one of the first races of the season where he was rewarded with an impressive fifth place at Beaver Creek. We rescheduled to meet up in Le Châble, but it would have to be quick—he was heading straight off to Alta Badia, having just returned from Val d’Isère. Justin’s winter schedule is incredibly busy, travelling to races and everything that goes along with that in between. As soon as Justin walked into the Café de la Place, people were shaking his hand, saying hello, wishing him all the best for the season ahead. Originally from Prarreyer, he now lives in Bruson, where his grandmother had a restaurant up on the slope. His passion first came watching his older brother start racing with the local ski club—he wanted to join in too, but was too young. As soon as he was old enough he clicked into his racing skis and has never looked back. The commitment is huge. “It’s an investment, no time for friends, it’s a total commitment to diet and training. It’s a different life up to the age of 35, then it will change after my career,” explains Justin. This means no cheese or wine for this dedicated Bagnard. “I maybe have fondue once a year just after the season, then I can drink some beer too. I don’t drink alcohol during winter, just at the end of the season.” Then it’s straight into a summer of training, rarely taking a day off. Like any sport, accidents and injury can occur to the most dedicated person. In 2011 Justin tore his ACL so he missed the 2012 season, then bad luck struck a second time with another ACL injury, which led him to miss the 2013 season. He made it to the Sochi Olympics in 2014, but didn’t feel ready. “I didn’t do so well in the last Olympics as I was recovering from an ACL injury. It was a nice experience, even though I wasn’t ready to compete, to see how the event works and everything. Now it’s the third season since my injury. I came back from nowhere and now I’m in the top 15 and I’ve had a lot of top 10 positions. Now I want some podiums,” smiles Justin. “I have good material, good skis and I’m skiing well, so I’m hoping for some good results.” I wonder if he’s ‘saving himself’ for the Olympics? “The Olympics are really, really important, but in Alpine skiing the World Cup is also very important. In a lot of sports the ultimate goal is to win an Olympic medal, our contracts and sponsorships are based on the World Cup. Of course to get an Olympic medal it would be incredible, but it’s not the main focus.” After a management change, Justin’s main sponsor Ochsner Sport ended their partnership. Local support stepped in with Verbier and Comina Architecture becoming main sponsors for several races (with Le Mouton Noir taking on a supportive role). Justin has strong local support too, he even has his own fan club with over 300 members which arranges trips to many of his races. “Sometimes, if the race isn’t too far away, there are a couple of buses from home full of people to support me—which is great. If the race is in America, it might only be one person,” he laughs. “People love to support Alpine skiing, especially when someone local is skiing. The area has a proud history of great racers like Roland Colombin, Philippe Roux and William Besse.” As a Verbier ambassador does he actually have time to ski in Verbier, and if so, where does Justin like to ski? “An empty Attelas to Ruinettes in the morning, is great for nice big turns…” As we chat it’s snowing heavily outside—does he also enjoy skiing the powder? “When I can, for sure, if I have the time when the conditions are good. We don’t have many chances. As racers, we spend a lot of time searching for icy slopes.” Not many people search for icy slopes. With freeriding, there is the potential danger of avalanches and steep falls over cliffs which can obviously produce some fear for competitors. I ask Justin about ‘fear’ in Alpine skiing. “We never talk about fear in downhill, we talk about adrenaline. When you are at the starting gate in Kitzbühel and you know it’s really icy, no one will say they have fear—but there will be adrenaline. Big adrenaline,” he laughs. After talking with Justin it’s clear to see his determination for results this winter, I ask what his goal is. “It’s difficult to say—I’d like to be in the top 7 by the end of the season, for the Giant Slalom and have some podium


Photo: Tim Eckner

de parler de la « peur » en ski alpin. « Nous ne parlons jamais de peur en descente, nous parlons d’adrénaline. Lorsque vous vous trouvez dans le portillon de départ à Kitzbühel et que vous savez que c’est très gelé, personne ne dit qu’il a peur, mais il y aura de l’adrénaline. Une grosse adrénaline », dit-il en riant. Après ma discussion avec Justin, sa détermination à obtenir des résultats cet hiver est évidente ; je lui demande quel est son but. « C'est difficile à dire ; j'aimerais être dans le top 7 à la fin de la saison en slalom géant et terminer quelques fois sur le podium. J’aimerais aussi bien sûr obtenir une médaille olympique. Je pense que j’ai une bonne chance d’y parvenir en super combiné et aussi en slalom géant. »

places. I’d also like one medal in the Olympics for sure. I think I have a good chance to achieve that in the Super Combined, along with the Giant Slalom also.” Justin will be representing Switzerland in South Korea in the Super Combined and Giant Slalom. Get your Swiss flags ready to cheer him on— good luck Justin! To follow his progress throughout the season, you can join his fan club page on Facebook, which gives regular updates or follow Justin on Instagram and

www.justinmurisier.ch

Justin représentera la Suisse en Corée du Sud au super combiné et au slalom géant. Préparez vos drapeaux suisses pour l’encourager. Bonne chance Justin ! Pour suivre sa progression tout au long de la saison, rejoignez la page de son fan club sur Facebook, qui est régulièrement mise à jour, et suivez Justin ou Instagram et www.justinmurisier.ch

Le sport et la santé au coeur de votre région ! Physiothérapie Ostéopathie

Institut de beauté

Ergothérapie

Fitness

Diététique Massage

Coaching Cours collectifs

Route de Corberaye 6c I 1934 Le Châble VS I T. 027 776 15 94 #alpsportstherapies info@ast-sa.ch I www.ast-sa.ch I

8: -201 7 1 0 S2

tack t a y d o R COU p B s Yoga m NOS u te yp Bod ling Pila AF g C c oxin rdio B a C ur ym fos s -sa.ch g n i o ’ i d t s Plus ww.as Phy w

r Indoo

Cy

Mais aussi : SALLE DE FITNESS | ZONE FONCTIONNELLE MASSAGE COACHING ENDURANCE CENTER


www.verbier.ch/quick-pass

sans création de compte client/tarif adulte

RECHARGEZ VOTRE FORFAIT JOURNALIER EN 2 CLICS !

QUICK PASS Choisissez un secteur Select a sector Keycard n° 00-0000000-0

verbier4vallees.com


www.verbierlife.com

38

FĂŠv 2018


ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ

SAFETY GEAR

Avec toute cette neige, toute personne ayant l’intention de s'aventurer en hors-piste doit s’assurer d’avoir tout l’équipement et les connaissances nécessaires pour prendre le moins de risques possible. Tom Crothall de Mountain Air nous fait quelques suggestions de matériel indispensable... With all this snow, anyone thinking of venturing off-piste needs to ensure they have all the equipment and knowledge to stay as safe as possible. Tom Crothall from Mountain Air suggests some essential gear… Texte: Tom Crothall Photo: Mammut

W

A

ith a record-breaking snowfall in Verbier at the beginning of the season, Swiss Mountain Guide Hans Solmssen, explains what effect this will have on snow conditions for the rest of the season. “In my 35 years guiding here in Verbier, I have never seen so much snow, so early in the season. This translates into a stable snowpack for the rest of the winter. All the snow was followed by some temperature fluctuations, and even some rain—which is disappointing, but enables the inner snow layers to bond together, acting like glue which creates a solid winter snow pack.”

vec des chutes de neige records en début de saison à Verbier, le guide de montagne suisse Hans Solmssen nous explique les effets que cela aura sur les conditions de neige pour le reste de la saison. « Depuis 35 ans que je suis guide à Verbier, je n’ai jamais vu autant de neige si tôt dans la saison. Ceci se traduit par un manteau neigeux stable pour le reste de l’hiver. Toute cette neige a été suivie de fluctuations de températures et même de pluie, ce qui est décevant mais permet aux couches internes du manteau neigeux de se consolider entre elles, telle de la colle qui crée un manteau neigeux hivernal solide.

With this in mind, we must be aware of the hazards and make sure we are protected in the best way—good equipment and knowing how to use it properly in a time of emergency. The basic equipment is a transceiver, probe and shovel. This equipment is the absolute minimum required. If one of your friends has a transceiver, but nothing else, how are they going to dig you out? Prevention is better than cure, so an avalanche bag is also the best idea if you are taking your safety seriously. Most importantly people need knowledge on how to use their gear and an understanding on how to read conditions up on the mountain—take a course and practice. (www.ista-education.com)

Avec ceci en tête, nous devons être conscients des dangers et faire en sorte d’être protégés de la meilleure manière possible, c’est-à-dire avoir un bon équipement et savoir l’utiliser en cas d’urgence. L’équipement de base est composé d’un DVA (détecteur de victimes d’avalanche), d’une sonde et d’une pelle. Cet équipement est le strict minimum indispensable. Si l’un de vos amis a un DVA mais rien d’autre, comment pourra-t-il vous dégager d’une avalanche ? Prévenir vaut mieux que guérir, un airbag est donc aussi une excellente idée si vous prenez votre sécurité au sérieux. Avant tout, les personnes ont besoin de savoir utiliser leur matériel et analyser les conditions en montagne, alors prenez un cours et entraînez-vous. (www.ista-education.com)

There is a great deal of choice on the market, so what are the things you should look for when making the choice about where best to spend your money? The first thing to consider is the quality of the product. In the most basic form, this comes down to how much you value the life of your friend? Is it worth spending a little extra to get the equipment that will make it the easiest to find and recover your pal in an emergency situation.

On trouve un grand choix de matériel sur le marché, quels sont donc les critères à prendre en compte lorsque vous décidez de dépenser votre argent ? La première chose à prendre en compte est la qualité du produit. Dans sa forme la plus basique, cela revient à vous demander quelle valeur vous accordez à la vie de votre ami ? Vaut-il la peine de dépenser un peu plus pour acquérir du matériel qui vous permettra de trouver et dégager plus facilement votre ami en situation d’urgence.

Second is the weight and size of the gear. If you are racing then maybe it is worth investing in carbon, but generally speaking, if you go for something small and light like a shovel and probe set, then it will not be as robust when you really need it. In my very humble opinion, it is worth carrying a few extra grams to make sure that you have a really solid set-up. Speed is the next factor to consider, the chance of survival reduces dramatically after 15 minutes. In real terms, this means that you are most likely going to be on your own when it comes to recovering your ski buddy, as it can take rescuers more than 15 minutes to find you and get on the ground. So, if you have an antiquated transceiver or a flimsy probe and a tiny shovel, you are making the job much harder for yourself.

Le deuxième critère est le poids et la taille du matériel. Si vous faites de la compétition, il vaut peut-être la peine d’investir dans du carbone, mais en règle générale, si vous privilégiez ce qui est petit et léger par exemple pour une pelle et une sonde, le matériel risque de ne pas être assez robuste quand vous en aurez vraiment besoin. À mon humble avis, il vaut mieux porter quelques grammes supplémentaires pour être sûr que vous avez du matériel vraiment solide. La rapidité est le prochain facteur à prendre en compte : les chances de survie diminuent considérablement après 15 minutes. Dans la pratique, cela signifie que vous vous retrouverez très probablement seul à dégager votre pote skieur, les secours pouvant en effet mettre plus de 15 minutes à vous trouver et à atterrir. Ainsi, si vous utilisez un vieux DVA ou une sonde fragile et une pelle minuscule, vous vous compliquerez beaucoup la tâche.

Transceiver - A transceiver is the piece of equipment that sends a signal that can be located by your companion or the professionals. They all work on the same frequency so there is no problem with buying one that will not be compatible. What varies is the functionality and accuracy of the unit. Older analogue units can be very effective in well-trained hands. However, you must practise regularly to be able to use this type effectively, digital is much more common and intuitive to use. Mammut

DVA – Le détecteur de victimes d'avalanche est un appareil qui émet un signal pouvant être localisé par votre partenaire ou des professionnels. Les DVA fonctionnent tous sur la même fréquence, vous ne risquez donc pas d’en acheter un qui ne soit pas compatible. Ce qui varie, ce sont les fonctionnalités et la précision de l’appareil. Les anciens modèles analogiques peuvent être très efficaces entre les mains d’un expert. Ceci www.verbierlife.com

39

Fév 2018


have just brought out a new transceiver to replace the ubiquitous ‘Pulse’ which has been favoured by amateurs and professionals alike for some years now. This new unit has a wider search pattern (70M) meaning you will be able to cover the width of the slide more quickly. Coupled with a more intuitive interface and an interactive search functionality it makes for a speedy and efficient search.

dit, vous devez vous entraîner régulièrement pour utiliser cette catégorie de manière efficace, à savoir que les appareils numériques sont beaucoup plus courants et plus intuitifs. Mammut vient de lancer un nouveau modèle pour remplacer l’omniprésent modèle « Pulse », l’un des préférés des amateurs comme des professionnels depuis maintenant plusieurs années. Le nouveau modèle a une portée de recherche plus large (70 m), ce qui veut dire que vous pourrez scanner toute la largeur de l’avalanche plus rapidement. Allié à une interface plus intuitive et une fonction de recherche interactive, il permet d'effectuer une recherche rapide et efficace.

Probe – Size, weight, length and material all matter in the world of probes! Once you have located the victim with your transceiver you need to make sure that you know exactly where they are so that you can dig efficiently. You work in a spiral shape starting in the middle and working out until you hit something that feels like a person. Then you leave the probe there and use it as a reference to guide you down to the victim. If the probe is not long enough or too weak to push through the snow, which has set like concrete once it stops moving, then you will spend a long time digging in the wrong place, increasing the chance of a bad outcome. This winter Mountain Air stock Mammut, Ortovox and Black Diamond, so you have a variety of options in carbon, aluminium and with a variety of locking mechanisms.

Sonde – La taille, le poids, la longueur et le matériau jouent tous un rôle dans le monde des sondes ! Une fois que vous avez localisé la victime à l’aide de votre DVA, vous devez vous assurer que vous savez exactement où elle se trouve pour pouvoir creuser de manière efficace. Vous travaillez en suivant une forme de spirale, en commençant par le milieu et en élargissant les cercles, jusqu’à ce que votre sonde touche quelque chose qui ressemble à une personne. Vous laissez ensuite la sonde à cet endroit, elle vous sert de guide pour retrouver la victime. Si votre sonde est trop courte ou trop fragile pour s’enfoncer à travers la neige transformée en béton une fois figée, vous perdrez beaucoup de temps à creuser au mauvais endroit, augmentant le risque d’un dénouement malheureux. Cet hiver, Mountain Air propose les produits Mammut, Orthovox et Black Diamond, vous disposez donc d’un grand choix de sondes en carbone, en aluminium, avec différents mécanismes de blocage.

Shovel – The same logic can be applied here as with the probes. A shovel that is too small or light will take you longer to dig out your buddy. Most modern shovels that are not super light have an extendable handle to make it easier to use. In my opinion, you should avoid plastic shovels as aluminium or carbon are lighter and stronger. You might also need to use the shovel as an anchor in some situations so the stronger the better.

Pelle – On peut appliquer ici la même logique que pour les sondes. Une pelle trop petite ou trop légère vous fera perdre du temps lorsque vous essaierez de sortir votre partenaire. La plupart des pelles modernes qui ne sont pas super légères ont un manche extensible qui les rend plus faciles à utiliser. À mon avis, vous devriez éviter les pelles en plastique, l’aluminium et le carbone sont plus légers et plus solides. La pelle peut aussi vous servir d’ancrage dans certaines situations, elle doit donc être la plus solide possible.

Mountain guide Hans explains that your shovel can be a great indicator of how safe the conditions are, “Get curious! Take that rescue shovel out of your backpack and dig down into this wonderful deep snow to get to know what you are skiing on. It's a great feeling to understand how those layers are bonding by doing a simple shovel compression test. Learn how from local guides and even YouTube videos!”

Hans, le guide de montagne, précise que votre pelle peut aussi être un très bon indicateur des conditions de sécurité : « Soyez curieux ! Sortez cette pelle de votre sac et creusez dans cette merveilleuse et profonde couche de neige pour vous familiariser avec l’élément sur lequel vous skiez. C’est une belle sensation que de comprendre comment ces couches se lient entre elles en effectuant un simple test de compression avec une pelle. Apprenez à le faire avec un guide ou même sur YouTube ! »

Airbag – As I mentioned earlier an airbag is not essential but various studies have shown that an inflated airbag will save half the victims who are caught in an avalanche. The theory is called “inverse segregation” and in simple terms means that larger particles rise to the top of an avalanche, the secondary benefit is that the inflated bag will prevent trauma by cushioning impacts. There are a variety of systems on the market, the two main brands here in Europe are ABS and Mammut, with others like Ortovox and BCA catching up. These work on a pressurised air system being released when the wearer pulls a toggle.

Airbag – Comme déjà mentionné plus haut, un airbag n’est pas indispensable mais diverses études ont démontré qu’un airbag gonflé sauve la vie de la moitié des personnes prises dans une avalanche. La théorie s’appelle « ségrégation inverse » ; en termes simples, cela signifie que les grandes particules sont poussées vers la surface de l’avalanche, et l’avantage secondaire est que le sac gonflé peut protéger des traumatismes en amortissant les impacts. On trouve différents systèmes sur le marché, les deux marques principales en Europe étant ABS et Mammut, avec d’autres telles que Ortovox et BCA qui commencent à les rattraper. Ces airbags fonctionnent sur la base d’un système d’air pressurisé qui est libéré lorsque le porteur tire sur une poignée.

Take a mountain safety course, ask for more information at the Tourist Office or go to www.ista-education.com Hans Solmssen (Swiss Mountain Guide / Ski Instructor www. mountainadventures.eu) www.mountainairverbier.com

Prenez un cours de sécurité en montagne, rapprochez-vous de l’office de tourisme pour plus de renseignements ou www.ista-education.com Hans Solmssen (guide de montagne suisse / moniteur de ski www.mountainadventures.eu)

www.verbierlife.com

40

Fév 2018



ALPINE VALENTINE TROUVER L'AMOUR À LA MONTAGNE Serez-vous seul pour la Saint-Valentin cette année ? Inga Verbeeck, fondatrice et PDG d'Ivy Relations, pourrait bien avoir la solution à cet élément essentiel de votre vie qui vous échappe... Will you be spending Valentine’s day alone this year? Inga Verbeeck, Founder and CEO of Ivy Relations could have the solution for that one essential part of your life that’s missing…

L

L

'amour et les relations font partie des aspects de la vie les plus difficiles à satisfaire. Vous pouvez tout avoir : une brillante carrière, des amis formidables, une maison magnifique, aucun souci financier, mais, étrangement, n'avoir jamais rencontré cette « autre moitié » avec qui partager cela. Avoir quelqu'un de spécial avec qui partager une vue sublime, ou une soirée sur le canapé avec une bouteille de vin rouge, peut apporter cette touche de piment qui manque à votre quotidien. Cela dit, être mal accompagné peut également avoir l'effet néfaste inverse. À l'ère des applications de rencontre, des glissés à gauche ou à droite, essayer de rencontrer quelqu'un peut s'avérer une expérience redoutable. Après une série de rendez-vous catatrophiques, il est facile d'abandonner et de se contenter d'être seul. Nous demandons de l'aide dans tant de domaines de la vie, alors pourquoi laisser le hasard, ou pire, Tinder, décider pour l'un des plus importants d'entre eux ? Après s'être mariée à 21 ans, Inga s'est retrouvée divorcée à seulement 29 ans. Un ami l'a alors incitée à essayer une agence de rencontre : un échec pour elle. Elle est néanmoins tombée sous le charme de l'idée de créer une agence incluant tous les éléments qui, selon elle, manquaient à l'appel. Après une carrière de journaliste, suivie par 13 années dans l'entreprise familiale de sidérurgie, Inga a fait le pari audacieux de monter Ivy Relations. Avec des bureaux à Genève, Paris, Londres, Monaco, Antwerp et un chiffre d'affaires annuel de plusieurs millions d'euros, il semble qu'elle a fait le bon choix. Et surtout, Inga retire de son travail une immense satisfaction en voyant les rêves des gens se réaliser. Actuellement en couple et épanouie, elle profite de la vie, passant son temps au siège de l'entreprise en Belgique et se rendant www.verbierlife.com

ove and relationships are one of the most challenging parts of life to fulfill. You can have everything, a brilliant career, fabulous friends, a beautiful home, no financial worries, but for some reason, never have met that ‘other half’ to share it with. Having someone special to share a great view with, or a night on the sofa with a bottle of red, can be the added ‘seasoning’ to daily life. However, the wrong partnership can also have the opposite, detrimental effect. In an era of dating apps, swiping left or right, trying to meet someone can be a daunting experience. After strings of disastrous dates, it’s easy to give up and make do with life on your own. We invest in help in so many areas of life, why leave one of the most important aspects to chance, or even worse, Tinder? After marrying early at 21, Inga found herself a divorcée at the young age of 29. A friend persuaded her to try a dating agency, an experience that personally didn’t work for her. She did however, fall in love with the idea of creating an agency with the aspects she felt were missing from the market. After a career as a journalist, followed by 13 years in the family steel industry, Inga made the bold move to set up Ivy Relations. With offices in Geneva, Paris, London, Monaco, Antwerp and a multi-million euro annual turnover – it seems to have been the right move. And most of all, Inga has immense job satisfaction watching people have their dreams fulfilled. Inga is now happily partnered up, enjoying life, spending time at the company’s headquarters in Belgium and visiting her second home in Verbier as often as possible.

VL: How did you end up falling in love with life in Verbier? Inga: My parents got a place in Verbier in 1984 which rather defined my 42

Fév 2018


childhood as we’d spend almost every holiday – summer and winter – as well as free weekends in Verbier skiing, hiking, mountain biking and skating. I fell in love with Verbier and its active lifestyle as a young girl, and haven’t yet fallen out of love with it! That makes it the longest love-affair of my life I’d say!

dans sa résidence secondaire de Verbier aussi souvent que possible. VL : Comment es-tu tombée amoureuse de la vie à Verbier ? Inga : Mes parents ont acheté une maison à Verbier en 1984, ce qui caractérise plutôt bien mon enfance étant donné que nous y passions presque chaque vacances (été et hiver) ainsi que nos weekends libres pour faire du ski, de la randonnée, du VTT et du patinage. Je suis tombée amoureuse de Verbier et de son style de vie actif lorsque j'étais jeune fille, et cet amour ne m'a jamais quittée ! On peut dire que cela en fait ma plus longue histoire d'amour ! VL : Combien de couples as-tu formés au fil des années ? Inga : Des centaines ! Qui plus est, j'estime que nous avons, chez Ivy, un « modus operandi » qui procure aux clients des avantages à plus d'un titre. En effet, nous sommes à la fois les confidents, les mentors et les challengers de nos membres. Nous voyons nos clients améliorer leur vie personnelle sur différents plans avec nous, ce qui est très gratifiant et stimulant pour nous. VL : Existe-t-il une jeune génération de bébés Ivy Relations grâce à vous ? Inga : Oui en effet, à notre plus grand bonheur ! De manière générale cependant, faire appel à un entremetteur pour soi reste aujourd'hui incroyablement tabou. Nous avons formé tout un tas de couples qui ne diront jamais, même à leurs proches, qu'ils se sont rencontrés grâce à nous. C'est très étrange que l'utilisation des applications de rencontre en ligne soit devenue totalement acceptable socialement, alors que notre service de rencontre personnalisé et haut de gamme ne l'est pas du tout. Nous nous efforçons de briser ce tabou pour les années à venir ! VL : Quels sont les plus grands défis du métier d'entremetteur ? Inga : La franchise. Généralement, les clients n'osent pas être assez sincères concernant ce qu'ils recherchent chez un partenaire, et ce qui les www.verbierlife.com

VL: How many successful partnerships have you made over the years? Inga: Hundreds! More over, I believe at Ivy we have a ‘modus operandi’ offering clients value in more ways than one. Over the span of a Membership we are our client’s confidants, mentors and challengers. We see our clients improving their personal lives on various levels while with us, which is clearly very rewarding and inspiring . VL: Is there a second generation of mini Ivy Relations babies out there, thanks to you? Inga: Oh yes indeed that is happily the case! On a general note though, there is still such an incredible taboo about engaging a matchmaker’s support for one’s personal life. We’ve made a bunch of couples that will never share – even with their inner circle – that they’ve met through us. It is incredibly strange that the online dating app thing has become entirely socially acceptable, yet our elevated and personalized version of dating support isn’t at all. We strive to break that taboo over the next years! VL: What are the biggest challenges when matchmaking? Inga: Straightforwardness. Clients often don’t dare to be sufficiently truthful about the elements they look for in a partner, and are attracted to. Too often is takes a lot of time for us to dig deep enough to really understand a client and 43

Fév 2018


Photo : Ivy Relations Team

what rocks their boat! We instigate our clients to be as blunt as possible so that we know how to make things work for them. Combining that with figuring out what a client really needs is quite the task and awareness process. But what would life be without challenges! The idea of buying love. It needs to be clear that (true) love is a two-way street!

attirent. Cela nous prend bien souvent beaucoup de temps pour creuser suffisamment profond afin de vraiment comprendre un client et ce qui le fait chavirer ! Nous encourageons nos clients à être aussi francs que possible pour savoir comment répondre à leurs désirs. Ajouté à l'obligation de découvrir ce dont le client a vraiment besoin, tout cela est loin d'être un mince affaire ! Mais que serait la vie sans difficultés ? L'idée d'acheter l'amour... il faut préciser que l'amour (véritable) est à double tranchant ! Nous facturons des honoraires élevés en raison du temps et des efforts que nous investissons à la mise au point d'une solide plate-forme de clients, de réseaux et de services. Cela dit, l'amour ne s'achète pas. Nous pouvons générer des occasions propices et prometteuses, mais l'alchimie n'est pas de notre ressort, ni même le rendez-vous à proprement parler ! VL : D'où viennent la plupart de vos clients ? Inga : La Suisse représente un important marché pour nous, de même que l'Europe occidentale de manière générale. Nous sommes principalement actifs sur le continent européen, ainsi qu'aux États-Unis et au Moyen-Orient. Nous sommes présents et proposons nos services dans le monde entier ; après, tout dépend des attentes et des critères particuliers de chaque client. Si l'un d'eux souhaite rencontrer quelqu'un dans un rayon de 2 km autour de son petit village natal, nous ne serons pas le bon investissement. Mais si vous recherchez quelqu'un avec qui partager une vie trépidante, dans un esprit plus sophistiqué, nous vous réserverons de merveilleuses surprises !

We charge substantial fees because of the time and investments we make to build a strong client base, network and customer service platform. You cannot however buy love. We can provide and enable suitable, exciting opportunities but chemistry is out of our hands, and so is the actual date! VL: Where are most of your clients from? Inga: Switzerland is an important market for us, as is Western Europe in general. We are mainly active in continental Europe, as well as the States and the Middle-East. We offer a global presence and service, yet everything depends on the individual client’s expectations and criteria. If one would be hoping to meet someone in a 2km radius from their little home village we wouldn’t be the right investment. If you’re looking for someone to share an exciting life with, and can think a bit worldlier we’ll deliver wonderful surprises for you! VL: How do you vet potential candidates, what criteria do they need to fulfill to join Ivy Relations? Inga: Vetting is key for a sustainable and qualitative service, in more ways than one. Vetting a client starts with an exploratory phone call, and is followed with an in-depth, in-person meeting where we aim to forge a solid view on the person. We will then require the client to fill in some questionnaires, at which time we will also run a background check with our security partner. Integrity is key in acceptance as a client, as well as authenticity and having realistic expectations. As our service is an exclusive and tailor-made one, financial independence is a basic requirement. VL: Where do you see the company in 5 years and how does Verbier fit into those plans? Inga: We see our company grow further both in global foothold and number of clients. We aim to further develop innovative programs to help our clients achieve their personal goals, whichever they may be. Whilst digital solutions are superb for a many great things, I do believe they have negatively impacted social behavior in society. Divorce rates are higher than ever, male suicides are higher than ever and loneliness is a detrimental factor for many. Verbier for me has always been a place where it’s easy to connect with people, whether for friendship, business, love or simply accompaniment on active ventures. I’d say Verbier people – whether resident or frequent visitor – share a true love for the mountains, for an active lifestyle and the beauty of nature (perhaps combined with a healthy appetite for some post-sunset fun!) which provides for an organic and unique little community. It’s rather symbolic for what we do on a daily bases! Surely Ivy will use that and be actively present in Verbier in the near future! www.ivyrelations.com

VL : Comment sélectionnez-vous les clients potentiels ? Quels critères doivent-ils remplir pour rejoindre Ivy Relations ? Inga : La sélection est primordiale pour assurer un service durable et de qualité, et ce à plus d'un titre. Cela commence par un appel téléphonique préliminaire, suivi par une rencontre approfondie en personne dont le but est de nous forger un bon avis sur la personne. Le client est ensuite amené à remplir quelques questionnaires ; nous en profitons alors pour mener une enquête avec notre partenaire de sécurité. Pour qu'un client soit admis, l'intégrité est cruciale, de même que l'authenticité et des attentes réalistes. Étant donné que notre service est à la fois sélect et sur mesure, l'autonomie financière est une condition essentielle. VL : Comment vois-tu l'entreprise évoluer dans les cinq années à venir ? Et comment la station de Verbier s'inscrit-elle dans ces projets ? Inga : Notre entreprise devrait voir s'agrandir à la fois sa présence mondiale et le nombre de ses clients. Notre objectif est de perfectionner nos programmes innovants afin d'aider nos clients à atteindre leurs buts personnels, quels qu'ils soient. Bien que les solutions numériques soient excellentes pour tout un tas de choses, je suis convaincue qu'elles ont eu un impact négatif sur les comportements sociaux. Les taux de divorce n'ont jamais été aussi élevés, de même que les taux de suicide chez les hommes, et beaucoup souffrent de solitude. Pour moi, Verbier a toujours été un endroit où il est facile de créer des liens avec les gens, que ce soit sur le plan amical, professionnel, amoureux, ou simplement pour partager des activités de loisir. Je dirais que les gens de Verbier, qu'ils soient résidents ou visiteurs réguliers, partagent un véritable amour pour la montagne, pour un style de vie actif et pour la beauté de la nature (peut-être allié à un solide appétit pour quelques folies post-crépuscule !), créant ainsi une petite communauté à la fois naturelle et unique. Assez symbolique de ce que nous faisons au quotidien ! Je suis sûre que l'agence Ivy se servira de cela et sera activement présente à Verbier dans un proche avenir !

www.ivyrelations.com www.verbierlife.com

44

Fév 2018


Décoration d'intérieur Boutique - Showroom Confection de rideaux Atelier tapissier Projets 3D

Art'Décos Créations SA Séverine & Frédéric Boson Rue du Centre Sportif N° 5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771.51.81 - arts.decos@verbier.ch www.artsdecos.ch Suivez-nous sur FACEBOOK www.verbierlife.com

45

Fév 2018


VERBIER PEOPLE

Nous avons demandé à certains membres du personnel des Elfes de nous dire ce qui les a attirés à Verbier et comment s'est passée leur saison jusque-là... We asked some of the staff at Les Elfes why they came to Verbier and how their season has been so far…

« J'ai choisi de venir à Verbier cette saison car, ayant déjà visité la ville auparavant, j'ai trouvé l'ambiance incroyable et ai toujours voulu revenir. Le domaine skiable est extraordinaire, surtout l'accès aux pistes non damées. J'ai vraiment adoré chaque seconde de ma saison jusqu'à présent ! Tous les gens que j'ai rencontrés à Verbier sont tellement sympas. Je reviendrai pour d'autres saisons, c'est certain. » “I chose to come to Verbier this season because having visited the town before, I found the atmosphere amazing and wanted to come back. The skiing here is incredible, especially the access to itinerary runs. I have absolutely loved every second of my season so far! Everyone I have met in Verbier has been so nice. I will definitely be coming back for more seasons in the future.”

« Je suis venue ici sur un coup de tête il y a 13 ans. J'adore les gens, le lieu, et tous mes souvenirs. Cette saison a été hallucinante, certainement le meilleur début de saison que j'ai connu. En 2008/2009, les chutes de neige avaient été impressionnantes, mais rien de comparable avec décembre dernier. Ça fait tellement plaisir de ressortir les skis larges après l'année précédente... »

« J'ai choisi Verbier au départ car je ne n'y avais jamais skié. Je travaillais déjà en tant que monitrice saisonnière et m'installer en Suisse me semblait un choix évident. Je vis désormais ici toute l'année et j'adore autant l'été que l'hiver. Des tonnes de neige et quelques belles journées ensoleillées nous ont offert un excellent début de saison. »

“I came here on a whim 13 years ago. I love the people, the place and all the memories. This season has been unreal, certainly the best start to the season I have experienced. The snow in 08/09 was pretty epic but nothing on the scale of what December has brought. It’s so good to have the fat skis out again after last year…”

“I originally decided on Verbier as I had never skied here before. I was already doing back to back seasons as an instructor and picking somewhere in Switzerland seemed like an obvious choice. I now live here all year round and love the summer and winter. Loads of snow and some bluebird days has meant it’s been a great start to the season”

Bertie Townsend, Ski Instructor, UK

Sandy MacLaren, Resort Manager, UK

Iggy Chambers, Evening Manager, UK

« Je suis mordu de ski et Les Elfes m'offraient une superbe occasion de mettre en pratique mes connaissances linguistiques comme je viens tout juste d'obtenir un diplôme en langues étrangères. C'est d'la bombe de balle ! »

« Une de mes amies a travaillé aux Elfes la saison dernière. Elle m'a raconté combien elle avait apprécié de travailler avec les enfants, apprendre de nouvelles langues, et surtout skier tous les jours. Je passe vraiment de purs moments. J'adore cet endroit ! J'apprécie de travailler avec mes collègues et je m'amuse à fond avec les enfants. »

« Je suis venu à Verbier en 2015/2016 pour suivre une formation de moniteur GAP avec Warren Smith. Ma saison est un sans-faute jusque-là, principalement en raison des quantités de neige incroyables qui sont tombées. Qui plus est, l'équipe des Elfes est géniale !»

“I have a friend who worked at Les Elfes last season. She told me what a nice experience she had working with children, learning more languages and most importantly skiing every day. I am having a really good time. I love this place! I like working with my colleagues and for sure I am having fun with the kids.”

“I came to Verbier in 2015/16 to do an Instructor Training GAP course with Warren Smith. My season has been faultless so far, mainly due to the incredible amounts of snow we have had. Also, the team at Les Elfes is fantastic!”

“I am a keen skier and Les Elfes was a great opportunity to practice my language skills as I just graduated with a degree linked to foreign language. Awesome!” Martin De Vareilles, Animator, France

Alex Camara, Animator, Spain www.verbierlife.com

46

Fév 2018

Oscar Van Sminia, Ski Instructor, UK


moserdesign.ch

International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland

T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com

www.leselfes.com


Journal d'hiver Ayant à la base skié ensemble dans les FWT Juniors & Qualifiers, Carl Renvall et le photographe Alex Moorhead ont depuis passé plusieurs années ensemble en montagne. Les heures passées à skier ensemble ont créé de nombreuses opportunités de photos au fil des années. Ce mois-ci, Carl interroge Alex au sujet de son activité de photographe de freeski… Initially skiing together in the FWT Juiniors and Qualifiers, Carl Renvall and Photographer Alex Moorhead have spent many years on the mountain together. Hours skiing together have created numerous photo oppotunities over the years. This month, Carl asks Alex about his freeskiing photography… Texte: Carl Renvall Photos: Alex Moorhead Qu’est-ce qui t'attire dans la photographie de freeski ? Le plus gratifiant pour moi dans ce processus, c'est lorsque je peux transformer une photo en cadeau. Qu’il s'agisse d’un tirage papier, d’un partage sur internet ou juste de mettre quelqu’un en valeur et le lui montrer. La photo de freeski demande beaucoup de travail, surtout lorsque vous ne savez pas bien ce que vous faites, mais c'est vraiment gratifiant une fois que vous obtenez le produit fini. Ça part aussi d’une envie de capturer et de montrer certaines des choses incroyables que je vois mes amis faire régulièrement à ski.

Carl: What appeals to you with freeski photography ? Alex: The most rewarding part of the process is, for me, when I get to turn a picture into a gift. Whether it’s a physical print, sharing it on the web or just making someone look awesome and showing them that. Freeski photography is actually a lot of work, especially if you don’t know what you’re doing, but when you get that finished product, it’s really gratifying. Part of it is also a desire to capture and display some of the rad things that I see my friends do on skis on a regular basis. Carl: What are the ingredients to a good picture ?

Quels sont les ingrédients d’une photo réussie ? On peut dire des millions de choses sur ce qui fait une bonne photo, mais l’essentiel est d'avoir un sujet intéressant. Ce qui est délicat en photo de ski est le fait que vous avez un sujet qui est survolté et qui bouge rapidement, et vous devez essayer de le faire se conformer à l’idée que vous vous faites du résultat final. En quoi la relation skieur / photographe est-elle importante ? La communication entre les deux est vraiment essentielle, car pour obtenir une bonne photo, il faut que le skieur comprenne la vision du photographe et vice-versa. C'est également bien d’être avec quelqu’un en qui vous avez confiance lorsque vous vous trouvez en terrain potentiellement dangereux.

www.verbierlife.com

Alex: There’s a million things that can be said about what makes a good picture, but the essential is having an interesting subject. The tricky thing with ski photography is that you have a highly stoked, fast-moving subject and you need to get them to conform in some way to your idea of what the picture should look like. Carl: Why is the skier-to-photographer relationship important? Alex: The communication between the two is really important because for a good picture to happen, the skier has to understand what the photographer envisions and vice versa. Also, when you are out in potentially dangerous terrain, its good to be with someone you can trust.

48

Fév 2018


« C'est également bien d’être avec quelqu’un en qui vous avez confiance lorsque vous vous trouvez en terrain potentiellement dangereux.» " Also, when you are out in potentially dangerous terrain, its good to be with someone you can trust."


www.verbierlife.com

50

Jan 2018

Main Photo : Tschaggatta / Epic Europe Aove: Mardi Gras / Farinet


La saison des carnavals Jack Shaw d’Epic Europe évoque quelques traditions carnavalesques du Valais... Jack Shaw, from Epic Europe, writes about some of the Valais carnival traditions...

C

P

arnival season throughout the world is a time when the first rays of spring shine, and people look forward to shaking off the winter blues. And it is typically a time to cut loose - often very loose. In Verbier and the Val de Bagnes, all-night fancy-dress parties and parades of Güggen bands in garish costumes are the norm, but throughout the rest of the Valais, there are some darker traditions that are worth exploring. Not to mention a great excuse to discover a nearby ski area for a day and take in some of the local culture.

artout dans le monde, la saison des carnavals coïncide avec les premiers rayons du printemps, une période où les gens n'ont qu'une hâte : se défaire du blues de l'hiver pour de bon. Et c'est généralement l'occasion de se lâcher, souvent totalement. À Verbier et dans le val de Bagnes, les grandes soirées costumées et les défilés de fanfares (guggenmusik) en déguisements tape-à-l'œil sont la règle, mais dans le reste du Valais, il existe d'autres traditions plus obscures qui méritent d'être explorées. Sans compter que c'est une excellente excuse pour découvrir le domaine skiable de la région et s'imprégner de la culture locale, le temps d'une journée.

In the Lötschental, a high hidden valley that sits to the north of the Rhône above Gampel at the start of the Lötschberg Tunnel, bachelors have donned terrifying wooden masks with wild manes of goat hide for centuries, and spend the week between Candlemas and Ash Wednesday frightening the inhabitants of the valley. Origins of the tradition are vague, but it has been going on for nearly 700 years or more - some believe to scare off the evil spirits that caused devastating avalanches, while others think that they were disguises for neighbouring villagers to raid the winter stores of better-off towns, even stealing food, wine, and more.

Dans le Lötschental, une haute vallée cachée sur les hauteurs de Gampel, au nord de la vallée du Rhône et à l'entrée du tunnel du Lötschberg, voilà des siècles que les hommes célibataires se couvrent de peaux et fourrures d'animaux ainsi que de masques de bois terrifiants, et passent la semaine de la chandeleur au mercredi des Cendres à effrayer les habitants de la vallée. Bien que ses origines soient peu claires, cette tradition remonte à près de 700 ans. Certains croient qu'elle avait pour but de faire fuir les esprits maléfiques causant jadis des avalanches dévastatrices, tandis que pour d'autres, c'était les habitants des villages voisins qui se déguisaient pour attaquer les réserves hivernales des villes mieux nanties, volant alors nourriture, vin, et plus encore.

Nowadays, the week leading up to Mardi Gras is characterised by small bands of Tschäggättä who roam the streets, scaring children, chasing young girls, and rubbing snow or soot in men’s faces. It culminates with a parade of over 150 of these creatures on February 8 between the villages of Ferden and Blatten. Better yet, get in a half-day of skiing at Lauchernalp for big views of this incredible valley and its patriarch peak, the Bietschhorn before joining the party.

Aujourd'hui, durant la semaine précédant Mardi gras, de petits groupes de Tschäggättä ont l'habitude d'errer dans les rues, effrayant les enfants, pourchassant les jeunes filles, et essayant de frotter les visages des hommes de leurs gants passés dans la neige ou les cendres. Le clou de la manifestation est un défilé de plus de 150 créatures le 8 février entre les villages de Ferden et Blatten. Mieux encore, profitez d'une demi-journée de ski à Lauchernalp, avec des vues imprenables sur cette merveilleuse vallée et son sommet patriarcal, le Bietschhorn, avant de rejoindre les festivités.

Closer to home, Evolène in the Val d’Hérens has another pagan tradition, of the straw men, or Les Empaillées and les Péluches, or stuffed animals. Tracing back to the Celtic inhabitants from the bronze age, they dressed in these costumes also to ward off the evil avalanche- causing spirits, and to end the winter. In all of these traditions, it is a way of having the world return to chaos before it can be reborn again in the form of the seasonal changes of spring. Seeing these Empaillées in person, one wonders how they can stand wearing burlap grain sacks with 50+ kilos of hay stuffed inside, for an entire day or more. Now the younger children wear the animal masks and the bachelors wear the Straw men costumes - while not as scary as their counterparts in Lötschental, they can be disturbing!

Plus proche de Verbier, Evolène dans le val d'Hérens affiche une autre tradition païenne, celle des Empaillés et des Peluches. Elle remonte aux celtes de l'âge de bronze, qui s'affublaient aussi de ces costumes pour repousser les mauvais esprits causant des avalanches, et mettre fin à l'hiver. Dans toutes ces traditions, il s'agit d'un retour au chaos avant la renaissance, symbolisée par les changements saisonniers du printemps. En voyant ces Empaillés en personne, on se demande comment ils peuvent supporter d'être vêtus de sacs de jute de plus de 50 kilos remplis de paille, pendant toute une journée voire des fois plus. Aujourd'hui, les jeunes enfants portent les masques d'animaux tandis que les hommes célibataires revêtent les déguisements des Empaillés, et, bien que moins effrayants que ceux de leurs homologues du Lötschental, ils peuvent néanmoins choquer !

Ski across the 4 Vallées to Thyon, and catch a bus to Evolène on Sunday the 11th of February for the full procession of Empaillées and Peluches, with a full festival atmosphere along the main street. Then make your way back to Verbier, or keep the party rolling and catch a train via Sion/Martigny/Le Châble.

Traversez les 4 Vallées à ski jusqu'à Thyon, puis prenez le car à Evolène le dimanche 11 février pour assister au défilé des Empaillés et des Peluches, dans une grande ambiance de fête tout au long de la rue principale. Puis rentrez à Verbier, ou prolongez les festivités et prenez le train en passant par Sion, Martigny et Le Châble.

Carnival in Verbier normally involves dressing up and heading out for one of the biggest nights of the season. Check with each bar/nighclub to find out their chosen theme. Guggen music and events will take place from February 10 to 13, check with the Tourist Office to see what will be happening this year. Whatever you do this Carnaval season, let your hair down and get a little wild before your own rebirth of the new season, and year.

Lors du carnaval de Verbier, les gens se déguisent et sortent pour l'une des plus grosses soirées de la saison. Rapprochez-vous des différents bars et boîtes de nuit pour connaître leur thème. Venez assister aux évènements et voir les fanfares (guggenmusik) du 10 au 13 février ; le programme complet est disponible à l’office de tourisme. Quoi que vous fassiez pendant la saison des carnavals, amusez-vous comme des fous avant le renouveau !

www.verbierlife.com

51

Fév 2018


FOOD Texte: Eileen Gent Photo: Verbier Life

Les petits déjeuners à emporter sont de plus en plus la norme ces jours, mais rien ne nous empêche de continuer à privilégier le fait maison. Il suffit d’un peu d’organisation et vous pourrez partir de chez vous avec un de ces délicieux muffins à la main, et ainsi commencer votre journée du bon pied. Je vous propose deux variétés mais n’ayez pas peur de créer votre propre muffin spécial du matin en partant de cette recette de base. Veillez à utiliser du yoghourt nature épais et riche en protéines ; vous en trouverez des fabuleux dans les laiteries de la région.

'Grab & Go' breakfasts are becoming more and more the norm these days, but there is nothing stopping us from still having it homemade. It only takes a little planning, but you can walk out your door quickly with one of these delicious muffins in hand and start your day on the right foot. I've given two varieties, but feel free to create your own special breakfast muffin from this base recipe. Be sure to use a thick, high protein plain yogurt. There are some available from the local laiteries that are simply fabulous.

Délicieux muffins de petit déjeuner au yoghourt

Scrummy Yogurt Breakfast Muffins

70 g de beurre fondu

70g butter, melted

100 g de sucre blanc ou sucre de canne fin, de préférence bio

100g white or fine cane sugar, preferably bio

180 g de yoghourt nature, de préférence de la région

180g plain yogurt, locally sourced if possible

1 gros œuf

1 large egg

7 g de levure

7g baking powder

Makes 12 Muffins

Pour préparer 12 muffins

1/4 c. à c. de bicarbonate de soude

1/4 tsp baking soda

1/4 c. à c. de sel

1/4 tsp salt

1 c. à c. de vanille

1 tsp vanilla

195 g de farine de ménage

195g plain flour

Pour faire des muffins aux myrtilles, ajouter :

For Blueberry Muffin add:

1/2 c. à c. de zeste de citron finement râpé, de préférence bio

½ tsp finely grated zest of lemon, preferably bio

255 g de myrtilles fraîches ou surgelées (pas besoin de les décongeler)

255g blueberries, fresh or frozen (no need to defrost)

3 c. à s. de sucre brun brut à gros cristaux

3 tbsp raw coarse brown sugar

Pour faire des muffins au citron et pavot, ajouter :

For Lemon Poppy Muffin add:

Le zeste finement râpé de 2 citrons, de préférence bio

Finely grated zest of 2 lemons, preferably bio

Le jus d’un citron

Juice of 1 lemon

3 c. à s. de graines de pavot

3 tbsp poppy seeds

1 œuf supplémentaire

1 extra egg Heat oven to 180°C. Line a muffin tin with 12 paper liners or spray each cup with a nonstick spray. Melt butter in the bottom of a large bowl and whisk in sugar, zest, yogurt and egg(s) until smooth. Whisk in the baking powder, baking soda and salt until fully combined, then lightly fold in flour and berries (if using) or poppy seeds and lemon juice. This batter is quite thick but easy to portion out. Divide evenly between prepared muffin cups and sprinkle each with 1 tsp raw coarse sugar (for blueberry variety). Bake for 25 to 30 minutes, until the tops are golden and a tester inserted into the centre of the muffins comes out clean. Let them cool in the pan for 10 minutes then remove and finish cooling on a baking rack. These are best eaten fresh but will keep for 1-2 days at room temperature. Alternatively, they can be frozen and stored in a bag in your freezer, so that you can defrost one the night before or grab one each morning, gently reheated & ready to go.

Chauffer le four à 180 °C. Disposer 12 morceaux de papier sulfurisé sur un moule à muffin ou vaporiser chaque moule individuel avec de l’huile. Faire fondre le beurre au fond d’un grand bol et incorporer, à l’aide d’un fouet, le sucre, le zeste, le yoghourt, l’œuf (ou les œufs) jusqu’à ce la pâte soit homogène. Toujours avec le fouet, ajouter la levure, le bicarbonate de soude et le sel jusqu’à homogénéité, puis incorporer délicatement la farine et les myrtilles (le cas échéant) ou les graines de pavot et le jus de citron. Cette pâte est bien épaisse mais facile à diviser en portions. Répartir de manière égale dans les moules à muffin et saupoudrer chaque moule avec une c. à c. de sucre brut en cristaux (pour la variété aux myrtilles). Cuire pendant 25 à 30 minutes, jusqu’à ce que les muffins soient dorés et qu’un cure-dent inséré au cœur ressorte propre. Laisser refroidir dans le moule pendant 10 minutes, puis retirer et finir de refroidir sur une grille. Ces muffins sont meilleurs frais mais peuvent se conserver 1–2 jours à température ambiante. Ils peuvent également être congelés et conservés dans un sac au congélateur ; vous pouvez ainsi en décongeler un la veille ou en prendre un le matin, le réchauffer délicatement puis partir. www.verbierlife.com

52

Fév 2018


www.delarze.ch

+41 (0)27 771 6006

LA MONTAGNE, LE CONFORT !

T r a d i T i o n

vente, location, administration

&

i n n o v a T i o n

+41 (0)27 771 11 66

www.agence-eugster.ch

info@altitude-verbier.com

17-18 WINTER SEASON


WINE

La taille ne compte pas ... surtout en ce qui concerne le vin ; la provenance, par contre, est essentielle. Size does not matter… especially when it comes to wine; provenance however is everything. Text: Marcus Bratter

S

A

o who is the heaviest hitter in the wine boxing ring? Well, just across the border from Geneva, and a short two-and-a-half-hour drive from there and you’re in Beaune - the heartland of Burgundy. Drive twenty minutes north of Beaune and you will reach Romanée-Conti. This is a tiny estate, only 1.8 hectares, but it produces up to 6,000 bottles of the most expensive wine in the world. Bottles from this postage stamp-sized area have been known to sell for CHF 60,000 each. But relax, if you’re in the mood to spend, you’re in luck, you can pick up a bottle from Macbirch for an economic CHF 12,000.

lors, qui est le plus fort dans l’arène du vin ? Eh bien, juste au-delà de la frontière avec Genève, à quelques 2 heures et demie de route, vous vous retrouvez à Beaune - le cœur de la Bourgogne. Roulez encore 20 minutes au nord de Beaune et vous arrivez à Romanée-Conti. C’est un tout petit domaine, à peine 1,8 hectares, mais il produit jusqu’à 6’000 bouteilles du vin le plus cher du monde. Les bouteilles provenant de ce domaine de la taille d’un timbre-poste se sont vendues jusqu’à CHF 60’000 chacune. Mais pas de stress, si vous vous sentez l'envie de dépenser, vous avez de la chance, vous pouvez acheter une bouteille chez Macbirch pour la modique somme de CHF 12’000.

So what is it that makes the well-heeled amateur reach for his or her wallet, or more accurately - American Express Black Card? It’s not just the Pinot Noir grape, not just the smiling face of the winemaker or grape grower, although he or she counts for a lot, what also counts, is the ground in which the vines are grown and the weather, together known as “terroir”. In the case of Romanée-Conti, 60cm of brown limestone soil, clement weather and skilled hands seem to make all the difference.

Alors, qu’est-ce qui fait sortir à l’amateur bien nanti son porte-monnaie, ou plus exactement sa carte Black Card American Express ? Ce n'est pas seulement le cépage Pinot Noir, ni le sourire du producteur du vin ou du vigneron qui s’occupe de faire pousser les vignes, même si il ou elle joue un rôle important, ce qui compte aussi, c'est le sol dans lequel pousse le raisin et le climat, appelés ensemble le « terroir ». Dans le cas de Romanée-Conti, 60cm de sol calcaire brun, un climat clément et des mains habiles semblent faire toute la différence.

If you are lucky enough to be able to spend a lot on a bottle and you don’t like red there are many other options: Germany’s Egon Müller-Scharzhof Riesling can be had for a cool € 7,000 or a Domaine Leflaive’s Montrachet Grand Cru, Côte de Beaune for a mere € 5,000, per bottle!

Si vous avez la chance de pouvoir dépenser beaucoup d'argent pour une bouteille mais n’aimez pas les vins rouges, vous avez de nombreuses options : En Allemagne, le Riesling Egon Müller-Scharzhof se trouve à € 7,000, sinon un Montrachet Grand Cru du Domaine Leflaive, Côte de Beaune, se trouve pour à peine € 5’000 la bouteille !

I could continue with a list of superlative wines from the world over: Screaming Eagle Cabernet Sauvignon, Napa Valley, USA to mention just one more. But let’s not forget Bordeaux; a bottle of Petrus will set you back over € 4,000 for a good vintage from the 90s, or, if you have a sweet tooth, a Château Yquem will cost you a little less than € 2,000.

Je pourrais continuer avec une liste de vins exceptionnels provenant de toute la planète. Le Cabernet Sauvignon Screaming Eagle, Napa Valley, USA, pour n’en citer qu’un autre. Mais n’oublions pas Bordeaux, une bouteille de Pétrus vous délestera de plus de € 4’000 pour un bon millésime des années 90, ou si vous avez le bec sucré, un Château Yquem vous coûtera un peu moins de € 2’000. Si toute cette discussion sur les super vins vous a donné l’envie de goûter un Bourgogne de luxe mais qu’un budget à six chiffres est hors de question, il existe de nombreuses alternatives. Chambertin Tortochot 2014 à CHF 190, Chambertin Tortochot 2015 à CHF 198, Clos des Lambrays 2014 at CHF 199, le Clos Vougeot 2008 de Prieur à CHF 158, et finalement le BâtardMontrachet d’Olivier Leflaive à seulement CHF 270.

If all this talk about super wines has given you a desire to try a luxury Burgundy but six figures is out of the question, then there are plenty of alternatives. Chambertin Tortochot 2014 at CHF 190, Chambertin Tortochot 2015 at CHF 198, Clos des Lambrays 2014 at CHF 199, Prieur’s Clos Vougeot 2008 at CHF 158 and finally Olivier Leflaive’s BâtardMontrachet at only CHF 270. If Bordeaux is your tipple, many sell for under CHF 300, Cos d’Estournel, Pichon’s Comtesse de Lalande, Vieux Château Certan and La Fleur Petrus are all excellent. www.macbirch.ch

Si les Bordeaux sont votre pêché mignon, on en trouve beaucoup en-dessous de CHF 300, le Cos d’Estournel, le Comtesse de Lalande de Pichon, le Vieux Château Certan et La Fleur Petrus sont tous excellents. www.macbirch.ch

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. To go on a blind date Head over heels in love A match made in heaven Have the hots for someone

Aller à un rendez-vous arrangé Fou amoureux Être faits l'un pour l'autre Craquer pour quelqu'un www.verbierlife.com

54

Fév 2018


À Vendre / À Louer Verbier région 4 vallées, boutique hôtel 3 étoiles refait à neuf. Complexe hôtelier (appart-hôtel) de 1000m2 habitable, 21 chambres, 4 appartements style suite, parking commerce. Vente aux etrangeres prix a convenir avec architecte.

Info Tel : +41 (0)79 632 60 69 Bureau M.C.A Architecture Fully Tel: +41 (0)27 746 11 20

Tél: 027 771 20 67

www.allverbier.com

L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS

BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 michaud@verbier.ch


RÉPERTOIRE General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers

Ski Schools

Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard School La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali

078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15

027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99

Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies

079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88

Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie

027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60

www.verbierlife.com

56

Fév 2018

Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier

027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243

Childcare

PetitVerbier Les Schtroumpfs

079 577 49 38 027 771 65 85

Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY

LUXURY HOSPITALITY

ALL YEAR ROUND

Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .

TEl: +41 27 565 78 10

www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier


LODGE

Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland + 4 1 762 49 1 98 8 info@unalodge.com w w w. u n a l o d g e . c o m


FARINET / Photos: Lily Jones ( & Alpimages )

OPEN EVERY DAY

// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER



Pyjama Party

CARNIVAL FEBRUARY

10 Stéphane +41(0)79 127 87 54

Kevin +41(0)79 257 78 83 farmclubverbier

farmclub@nevaihotel.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.