Gratuit
INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 76 / MARS 2018
La Joie du Bec Entraînement en Endurance Ski de Randonnée
www.verbierlife.com FR/ENG
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE CHALET L A VIGNE, SLEEPS 10
brambleski.com
SOMMAIRE CONTENTS NO. 76 / MARS 2018
INFOS
CALENDRIER
8
25
SKI DE RANDONNĒE
34
VINS
44
BEC DES ROSSES
HELI-SKIING
26
32
ENDURANCE
SANTĒ
FOOD
38
40
42
RÉPERTOIRE
PHOTOS
46
48
DIRECTRICE DE PUBLICATION
RELECTRICE
Kirstie Swinnerton
Paulina Adams
REDACTRICES ADJOINTES
TRADUCTION
Harriet Coton, Alex Churton
Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams
AUTEURS CONTRIBUTEURS
Eileen Gent, Marcus Bratter, Ed Leigh, Jack Shaw PHOTO DE COUVERTURE
Melody Sky / Pilot : Hugo Laronze
© Verbier Life SARL 2017/18. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
PHOTOGRAPHES
Melody Sky, Paul Keppel Alp Images, Epic Europe, Cerise de Carvalho, Freeride World Tour
www.verbierlife.com verbierlife.com
4
Mars 2018
PUBLICITÉ
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
EDITORIAL NO. 76 / MARS 2018
A
W
Le Bec des Rosses a été majestueux tout l'hiver grâce à un enneigement exceptionnel. Tous les yeux seront rivés sur la montagne légendaire à la fin du mois, au cours de l'Xtreme de Verbier qui aura lieu du 31 mars au 8 avril (selon les conditions). Ed Leigh, présentateur et commentateur sportif pour la BBC, raconte l'avènement de la manifestation à l'occasion des 21 ans de l'Xtreme. Découvrez l'article à la page 26. (Un grand merci à Ed, qui a réussi à trouver le temps d’écrire l’article tout en commentant les Jeux olympiques en Corée).
The Bec des Rosses has been looking particularly majestic all winter with incredible snow coverage. All eyes will be on the legendary mountain at the end of the month, when the ‘Verbier Xtreme’ takes place from March 31 to April 8, (depending on conditions). Ed Leigh, sports commentator and presenter for the BBC writes about the coming of age of the event as the Xtreme celebrates its 21st birthday. Read his article on page 26
ith the Patrouille des Glaciers coming up next month, for many, March is a month for some serious training. For those taking part in the challenging Alpine event, Frédéric Luisier from AST Le Châble, offers some endurance training advice and Mountain Beach Fitness Retreats take advantage of the benefits of training at altitude.
vec la Patrouille des Glaciers le mois prochain, mars fait place à un dur programme d'entraînement pour beaucoup. Pour les participants à cette ambitieuse épreuve de montagne, Frédéric Luisier d'AST Le Châble fait part de ses conseils en entraînement à l'endurance pendant que Mountain Beach Fitness Retreats profite des avantages de l'entraînement en altitude.
( A massive thank you to Ed, who somehow managed to find the time to write the article while commentating at the Olympics in Korea).
Également dans ce numéro, Altitude Verbier nous a invité pour une petite visite des pistes de Bruson, et Epic Europe révèle quelques sublimes balades d'héliski à faire dans la région. Jetez un œil à la recette d'empanadas d'Eileen Gent : parfaits pour un casse-croûte sur les pistes ou accompagnés d'une bière fraîche tout en savourant le soleil de printemps sur votre balcon.
HAUTE
CUISINE THE ULTIMATE GASTRONOMIC EXPERIENCE
DU 4 AU 7 AVRIL 2018
Also in this issue, Altitude Verbier invited us on a tour over on the slopes of Bruson and Epic Europe highlight some of the incredible heli-skiing in the area. Don’t miss Eileen Gent’s Empanadas recipe—perfect for a picnic up on the slopes or with a cold beer on your balcony enjoying the spring sun. Time for lots of skiing, après-ski and dusting off the BBQs— have a great month!
Il est temps de profiter d'un max de ski, d'après ski et de dépoussiérer les BBQ : excellent mois à tous !
10 CHEFS 17 ÉTOILES MICHELIN 12 ÉVÉNEMENTS FABULEUX
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
FROM 4 - 7 APRIL 2018
10 CHEFS 17 MICHELIN STARS 12 FABULOUS EVENTS
W Verbier- Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 - bf.wverbier@whotels.com wverbier.com/haute-cuisine www.verbierlife.com
6
Mars 2018
verbierlife
7
JANUARY 2017
INFOS
BARNES VERBIER
XTREME VERBIER
© Photo vesY Garneau
Votre partenaire de Prestige Your luxury partner • Les meilleurs freerideurs du monde viendront se disputer le titre de champion du monde sur le légendaire Bec des Rosses lors de la finale du Freeride World Tour ! Une semaine de festivités autour du freeride vous attend à partir du 31 mars – 8 avril. www.freerideworldtour.com
• The best freeriders in the world will compete for the title of world champion on the legendary Bec des Rosses during the Freeride World Tour final! A week of freeride festivities await you starting on Saturday, March 31 – april 8. www.freerideworldtour.com
NENDAZ FREERIDE 9- 21 MARS • Cette année, le Nendaz Freeride a lieu les vendredi 16 et samedi 17 mars (report possible en cas de mauvais temps). Les meilleurs rideurs se disputeront le premier prix et les points FWQ (compétition 4*) au cours d'un run unique, sur les pentes mythiques du mont Gond. Les spectateurs pourront profiter du spectacle depuis le village accueillant la finale, au pied du mont Gond ou au restaurant du Plan-du-Fou. www.nendazfreeride.ch • This year, the Nendaz Freeride takes place on Friday 16 and Saturday 17 (in the case of bad weather conditions it could be postponed). The best worldwide riders will compete for first prize and the FWQ points (4* competition) in one single run, on the mythical slopes of Mont-Gond. Spectators will be able to enjoy the competition from the village hosting the finals, at the foot of Mont-Gond or at the Plan-du-Fou restaurant. www.nendazfreeride.ch
© Photo Yves Garneau
BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.verbierlife.com
8
Mars 2018
www.barnes-suisse.com
DECORATION D’INTERIEUR
INFOS BOSS DES BOSSES
D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������.
• Le Boss des Bosses se tiendra le 21 mars ( avec l'after officiel au Rouge). Tom Banfield, son fondateur, a organisé le premier Boss des Bosses à Chamonix en 1990, en guise de défi à un ami de Val d’Isère afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. Depuis, d’autres stations comme Zermatt, Verbier, Méribel et Courchevel se sont jointes à la fête pour voir les différentes équipes s'affronter. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur la page Facebook du Boss des Bosses.
• The Boss des Bosses will take place on March 21, ( with the official after party at Le Rouge). Founder, Tom Banfield, organised the first Boss des Bosses in Chamonix back in 1990, throwing down the gauntlet to a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. Since then other resorts, including Zermatt, Verbier, Meribel and Courcheval have joined the fun in the sun to watch the teams compete against each other. For more information, go to the Boss des Bosses Facebook page.
ELECTROSKI BY LE CROCK NO NAME • Nouvel après-bar ÉPHÉMÈRE, Electroski vous réserve de la musique électro,
des bières belges et bien plus encore, et ce jusqu'à la fin de la saison. Situé rue de Médran, l'après-bar est ouvert de 17h00 – 21h30. Pour plus de renseignements, contactez Pierre Jean Leclercq et Thibaut Pareilh Peyrou au : +41 77 45 86 310 ou au +41 78 699 70 89.
• New POP-UP après-bar, Electroski will be playing electro music and serving Belgium beers and lots more, until the end of the season. Located on the Rue de Médran, the après-bar is open from 5pm to 9.30pm. For more information, contact Pierre Jean Leclercq & Thibo Pareilh Peroud Tel: +41 77 45 86 310 or +41 78 699 70 89
GOOD MORNING VERBIER • Situé au Hameau, Good Morning Verbier est un nouveau service de livraison de petit-déjeuner et
de brunch à domicile. « Nous vous livrons entre 7h et 17h et vous accueillons aussi au Hameau dans nos nouveaux locaux ensoleillés. Il est facile de se garer et la première heure est gratuite, ce qui vous laisse suffisamment de temps pour savourer l'un de nos délicieux cafés ou pour déguster, à partir de midi, une soupe chaude, une salade ou un sandwich maison ! » Pour en savoir plus et commander votre petit-déjeuner en ligne, rendez-vous sur www.good-morning-verbier.ch
• Located at the Hameau, Good Morning Verbier is a new home delivery service offering breakfasts and brunches. “We deliver to you from 7am to 5pm or we welcome you in our new sunny location at the Hameau. Parking is easy and the first hour is free, which is good enough to take the time to enjoy one our delicious coffees or to eat a warm homemade soup, salad or one of our sandwiches from noon!” For more information and to order your breakfast online, go to www.good-morning-verbier.ch www.verbierlife.com
10
Mars 2018
SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTES ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH
INFOS LES NOUVEAUTÉS AU W VERBIER W VERBIER NEWS • APRÈS-SKI AU W OFF PISTE - Situé directement au pied des pistes, les DJs Résidents chauffent l’ambiance tous les jours de 15h à 18h30. Nouveau: chichas ou ski-shots au menu ! W LIVING ROOM - Tous les jours de 11h à 2h du matin, W Living Room propose une sélection de cocktails personnalisables à l’infini, une programmation musicale variée, un confortable Cigar Lounge et une vue imprenable sur la vallée. Tous les jeudis dès 18h30, musique live avec : AddiKs Cover band les 1er, 8 et 22 mars et Fanny Leeb le 15 mars. W KITCHEN propose de nouvelles options végétarienne et végétalienne inspirées par les produits locaux et les saveurs de saison. Ouvert tous les jours de 19h à 23h. EAT-HOLA Tapas Bar - Pour une expérience hispanique parfaite, les tapas Signature de Sergi Arola peuvent être dégustés accompagnés d’une Sangria fraîche et fruitée. Ouvert tous les jours de 19h à 23h. CARVE Sushi Bar - Tous les Mercredis, Soirée Sumo avec une sélection de Sushis à volonté pour CHF 92. Ouvert du Mardi au Samedi de 19h à 23h. HAUTE CUISINE 2018 - Du 4 au 7 Avril 2018, 10 Chefs regroupant 17 étoiles Michelin créent un événement gastronomique unique. Cours de cuisine interactifs, menus d’exception servis lors de soirées à thème, événements mode, animations artistiques et musique live ne sont qu’un aperçu de ce qui attend les convives. www.wverbier.com Tel: +41 27 472 88 88 // email : info.wverbier@whotels.com
• APRÈS-SKI AT W OFF PISTE – Right at the foot of the slopes, W Off Piste is the place to be for après-ski. Enjoy beats of sizzling DJs on the decks every day from 3pm to 6.30pm – New: shishas and ski-shots on the menu! W LIVING ROOM – Every day from 11am – 2am, W Living Room offers a trendy atmosphere, a large range of cocktails, a great music programming, a cozy Cigar Lounge and an extraordinary view over the valley. The perfect place to Mix & Mingle. Every Thursday from 6.30pm, live music performance with: AddiKs Cover band on 01, 08 and 22/03 and Fanny Leeb on 15/03.
W KITCHEN Restaurant launches brand new vegetarian and vegan offerings inspired by the local and seasonal flavors. Open every day from 7pm – 11pm. EAT-HOLA Tapas Bar – For a perfect Spanish experience, Sergi Arola’s Signature tapas are now paired with an authentic fruit Sangria. Open every day from 7pm – 11pm. CARVE Sushi Bar – Every Wednesday, Sushi Night with all-you-can-eat sushi selection for CHF 92. Open from Tuesday to Saturday, 7pm – 11pm. HAUTE CUISINE 2018 - From April 4 - 7 2018, 10 Chefs combining 17 Michelin-stars will create a fabulous gastronomic event. Exclusive cooking classes, tantalizing dishes served during theme-based dinners, pulsating DJ beats, live music, design and fashion activations, is just scratching the surface of what guests can expect. www.wverbier.com Tel: +41 27 472 88 88 // email: info.wverbier@whotels.com
JAMES BOND CHARITY EVENT GALA DE CHARITÉ • « Mon nom est Bond, James Bond... Permis de skier » est un gala de charité en faveur de Snow-Camp qui se tiendra à l'Étoile le lundi de Pâques (2 avril) à partir de 19h. La fête promet d'être l'un des temps forts de la saison avec ambiance musicale par Connor, Giles, Simon et DJ Niko, vente aux enchères, tombola, canapés et boissons. Entrée : CHF 90 par personne. Le code vestimentaire est « On ne vit que deux fois », l'occasion de laisser s'exprimer le héros, l'héroïne ou le méchant de James Bond qui vous habite. Snow-Camp est le seul organisme de bienfaisance britannique officiel à combiner ski, snowboard, apprentissage des aptitudes à la vie quotidienne et opportunités professionnelles dans son programme d'insertion sociale destiné aux jeunes à risque issus des quartiers sensibles. Ces derniers reçoivent des certifications reconnues au terme d'un programme d'un an. 8'500 jeunes ont déjà suivi ses programmes depuis sa création. Plus d'infos sur www.snow-camp.org.uk – Les dons sont les bienvenus : https:// snowcampcharity.everydayhero.com/uk/licence-to-ski – Les partenaires de l'événement sont L'Étoile, Above & Beyond, UBS et la Warren Smith Ski Academy. Pour les billets, contactez Erno Goldfinger au +41 774 718481, Honey Rider au +41 766 80 90 18 ou Jaws au +41 787 56 50 63 – E-mail : licencetoskicharityparty@abverbier.com • 'The Name's Bond, James Bond'… 'License to Ski', a charity party in aid of Snow-Camp, is being held at L'Étoile on Easter Monday, April 2 at 7pm. The party promises to be a highlight of the season with music by Connor, Giles, Simon and DJ Niko, with an auction, tombola, canapés and some drinks included. Tickets are CHF 90 each. Dress code is 'You Only Live Twice', so guests can channel their inner Bond hero/heroine/villain. Snow-Camp is the UK's only registered charity using a unique combination of skiing, snowboarding, life-skills sessions and vocational opportunities to support and empower inner city youth-at-risk. Young people gain accredited qualifications through each year-long programme. 8500 young people have attended its programmes since its founding. More information at www.snow-camp.org.uk Donations are very welcome: https://snowcampcharity.everydayhero.com/uk/licence-to-ski The event's supporters include L'Etoile, Above & Beyond, UBS and the Warren Smith Ski Academy. Tickets are available from Erno Goldfinger +41 774 718481, Honey Rider +41 766 80 90 18 or Jaws +41 787 56 50 63 Email: licencetoskicharityparty@abverbier.com www.verbierlife.com
12
Mars 2018
www.verbierlife.com
13
Mars 2018
INFOS MOUNTAIN AIR
• BOOTFITTING INÉDIT À MOUNTAIN AIR – Finies les souffrances : Mountain Air est connu dans le monde entier pour son service de bootfitting, qui affiche plus de 40 ans d'expérience grâce à ces deux techniciens Nick et Anya. « Nous suivons un processus de fabrication sur mesure en cinq étapes pour garantir que vos chaussures soient confortables et bien ajustées. Nous choisissons pour vous la coque puis le chausson, et nous les moulons ensemble sur votre pied, avec résultats garantis. Notre équipe étudiera votre pied et tiendra compte de vos besoins en ski afin de savoir quelle coque et quel chausson choisir. Le pied subit une préparation avant de mouler, à la forme exacte de celui-ci, la coque et le chausson. Ensuite, afin de solidifier le moule, le client se tient debout, chaussures aux pieds dans un contenant rempli de glace concassée », commente Nick. Pour prendre rendez-vous et vous faire fabriquer une nouvelle paire de chaussures sur mesure, appelez le +41 27 775 44 03. STELLA McCARTNEY CHEZ MOUNTAIN AIR – Stella McCartney et adidas se sont associés pour révolutionner les vêtements de sport à l'aide de superbes designs, de motifs enjoués et d'un dynamisme contagieux. Dans chaque collection, Mlle McCartney convertit le savoir-faire et la douce féminité qui la caractérisent en de sublimes vêtements haute performance. Des baskets aux hauts de yoga en passant par les leggings de sport et les shorts de course à pied, adidas by Stella McCartney apporte une inspiration nouvelle aux entraînements de la gente féminine. Dans un souci de développement durable, les vêtements sont élaborés à partir de coton biologique et de plastique recyclé Parley Ocean, réduisant ainsi la consommation en eau et en ressources. Sa toute dernière collection est disponible chez Mountain Air. www.mountainairverbier.com
• BOOT FITTING WITH A DIFFERENCE AT MOUNTAIN AIR Don't suffer in pain; Mountain Air is world-famous for its boot fitting service with over 40 years’ experience between two fitters Nick and Anya. “We go through a custom five step process to ensure your boots fit you precisely and comfortably. We choose the shell for you, then liner system, then we mould both the shell and the liner to your foot and guarantee the results. The team will analyse your foot and listen to your skiing requirements, then with this information the shell and liner system will be chosen. The foot is then prepared before the shell and liner are moulded to the exact shape of the foot. The mould is then set by standing the client in their boots in a box of crushed ice,” comments Nick. To make an appointment to have a new pair of custom made boots, call +41 27 775 44 03 STELLA McCARTNEY AT MOUNTAIN AIR - Stella McCartney and adidas teamed up to transform activewear through great design, playful prints, and a contagious sense of energy. In each collection, McCartney translates her signature tailoring and soft femininity into highperformance and hard-working pieces. From trainers and yoga tops to workout leggings and running shorts, adidas by Stella McCartney brings inspiration to a woman's workout routine. Also designed with sustainability in mind by using organic cotton and recycled Parley Ocean Plastic therefore reducing water and resource consumption. Her latest collection is available at Mountain Air. www.mountainairverbier.com
MOUNTAIN THYME COOKING SCHOOL • Implanté au centre de Verbier, Mountain Thyme vous offre la possibilité de vous perfectionner en cuisine tout en profitant de vos vacances à la montagne. Vous préférez ne pas skier tous les jours ou souhaitez faire quelque chose qui sorte un peu de l'ordinaire ? Découvrez tout un choix de cours pour vous satisfaire : des dîners classiques aux plats familiaux préférés, en passant par les canapés et les cocktails, la cuisine sans gluten, sans oublier les soirées accord des vins, les cours pour enfant, et davantage. Pour plus de renseignements sur les différents cours proposés, rendez-vous sur www.cookinthealps.com
• Set in the centre of of Verbier, Mountain Thyme offers you a chance to hone your cooking skills whilst enjoying your Alpine holiday. Whether you prefer not to ski every day or fancy something a little different, there are a wide range of courses to suit you. Ranging from ‘Dinner party classics’, ‘Family favourites’, ‘Canapes & cocktails’, ‘Gluten-free cooking’ and plenty more, including wine matching evenings and children’s classes. For more information on classes offered, go to www.cookinthealps.com
www.verbierlife.com
14
Mars 2018
INFOS LES ELFES
moserdesign.ch
• L'hiver bat son plein aux Elfes. Ils ont déjà accueilli une foule de pensionnaires en provenance du monde entier, mais aussi de nombreuses écoles internationales. L'objectif des camps est que chaque élève découvre les 4 Vallées au maximum. Chaque semaine, des groupes de skieurs et de snowboardeurs de tous niveaux partent à la découverte du domaine tout entier lors de sorties jusqu'à Nendaz, Veysonnaz, La Tzoumaz et Thyon. Lors du tour des 4 Vallées, les élèves parcourent plus de 63 km en empruntant quatre des plus célèbres itinéraires de la région. Ce n'est pas pour les faibles ! Même les débutants empruntent la télécabine pour profiter des vues magnifiques au sommet du mont Fort. À mesure que les jours rallongent et que les températures commencent à remonter, Les Elfes clôturent la semaine avec leur célèbre barbecue de montagne à La Chaux. Une excellente façon de conclure une superbe semaine de rigolade sur les pistes. Tandis que tout le monde s'éclate en montagne, il est important de se rappeler que l'été approche à grands pas. Les inscriptions pour les Camps d'été des Elfes sont déjà ouvertes. Afin de participer au camp d'été pour les 7–18 ans, contactez le bureau principal des Elfes au +41 27 775 35 90 ou écrivez-leur à info@leselfes.com
• Winter at Les Elfes is in full flow. They have already welcomed plenty of campers from all over the world, as well as lots of international schools.The aim at camp is for every student to experience as much of the 4 Vallées as possible. Every week, ski and snowboard groups of all levels get to ski the whole area with excursions across to Nendaz, Veysonnaz, La Tzoumaz and Thyon. On a 4 Vallées tour, the students will rack up over 63km as well as four of the famous itineraries on offer. Not for the faint-hearted! Even the beginner groups take a cable car ride to see the magnificent view at the top of Mont Fort. As the days get longer and temperatures start to rise, every week is capped off with Les Elfes’ famous Mountain BBQ at La Chaux. A great way to end a great week of fun on the slopes. Whilst everyone is out on the mountain having fun, it is important to remember that the summer season is fast coming around. Subscriptions for the Les Elfes Summer Camp are now open. To join the summer camp for children aged 7-18, contact the Les Elfes Head Office on +41 27 775 35 90 or info@leselfes.com
International Winter, Spring and Summer Camps
SWISS SOUVENIRS • Swiss Souvenirs a désigné trois heureux gagnants au concours de coloriage pour enfants en février. « Merci pour tous les merveilleux dessins que vous nous avez envoyés pendant ces trois semaines de février ! » commente Christie Hammer. Swiss Souvenirs est le magasin tout-en-un de tous les visiteurs et habitants de la station à la recherche de cadeaux mémorables de Verbier pour leurs amis et leurs proches. Vous est-il déjà arrivé de trouer vos vêtements de ski avec une cigarette ou un bâton de ski ? Swiss Souvenirs a la solution pour vous : mettez un PATCH. Le plus grand choix de Verbier vous attend au magasin. Vous n'avez pas encore trouvé d'autocollant pour votre casque ? Ne cherchez pas plus loin : la boutique a créé des autocollants aux dimensions parfaites, pour votre plus grand plaisir. Venez donc découvrir la collection complète de patchs et d'autocollants. Pour trouver la boutique, cherchez l'enseigne Swiss Souvenirs sur le bord de la route, rue de Médran. Swiss Souvenirs : rue de Médran 6, Centre Étoile, Tél. : +41 76 308 1949 E-mail : swisssouvenirs@gmail.com
Verbier Switzerland
• Swiss Souvenirs had three happy winners of the Children’s Colouring Competition in February. “Thank you for all your wonderful pictures received during three weeks of February!” comments Christie Hammer. Swiss Souvenirs is the one-stop store for everyone visiting and living in Verbier for memorable Verbier gifts for family and friends. Have you ever had the problem of a cigarette burn in your ski clothes or put a hole in them with a ski pole? Swiss Souvenirs has the solution for you, PATCH it. You’ll find the biggest choice in Verbier in the store. Have you been searching for a sticker for your helmet? Look no further, as the boutique has created the perfect size stickers for you. Come and see the complete collection of patches and stickers. To find the boutique look for the billboard “Swiss Souvenirs” on the side of the road; Rue de Médran. Swiss Souvenirs: Rue de Médran 6, Centre Etoile, Tel: +41 76 308 1949 Email: swisssouvenirs@gmail.com
www.verbierlife.com
16
Mars 2018
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
bier.com
INFOS DÉJEUNER ET SPA DÉTOX À LA CORDÉE LUNCH AND SPA DETOX AT THE CORDÉE • Profitez d'une matinée de détente au spa La Cordée grâce à la formule printemps déjeuner et spa. Ce splendide spa, qui comprend sauna, hammam et Jacuzzi, est ouvert de 10h – 14h et vous propose une formule déjeuner santé concoctée par le chef de La Cordée (entrée, plat, dessert). Massage évasion 50 min + entrée au spa + déjeuner : CHF 180 Massage évasion 20 min + entrée au spa + déjeuner : CHF 80 Entrée au spa + déjeuner : CHF 65 L'équipe du spa La Cordée se réjouit de vous accueillir afin de vous faire profiter de ses installations ainsi que d'un déjeuner sain et savoureux. Pour plus de renseignements, appelez le +41 27 775 45 45.
• Enjoy a morning of healthy indulgence at the Cordée Spa, with their springtime lunch and spa offer. Entrance to the stunning spa with sauna, steam room and jacuzzi is available from 10am to 2pm, with a healthy lunch option from the Cordée chef (starter, main course and dessert). 50 minute evasion massage, entrance to the spa and lunch CHF 180 20 minute evasion massage, entrance to spa and lunch CHF 80 Entrance to spa and lunch CHF 65 The team at the Cordée Spa look forward to welcoming you to enjoy the spa, along with a delicious healthy lunch. For more information, call +41 27 775 45 45
EXPO PHOTO @ MACBIRCH VINS
Place central 14, Verbier1936, Switzerland T +41 (0)27 771 22 21 E info@lacucinaverbier.com www.lacucinaverbier.com
• Suite au succès remporté dernièrement à Martigny, l’exposition photographique « Ce Valais tant aimé » de Sébastien Albert prend de l’altitude ; elle décorera les murs de Macbirch à Verbier, jusqu’au 22 avril. Dans sa nouvelle exposition, le photographe d’origine canadienne vous invite par ses photos à (re)découvrir la beauté sans égale des paysages valaisans. Issues de sa collection argentique ‘Monochrome’, et pour la plupart inédites auparavant, ses œuvres en noir et blanc rendent hommage à la majesté du milieu alpin du Bas-Valais et du Valais central dont il est amoureux depuis une vingtaine d’années. Un texte informatif agrémente chacune des photos exposées, afin de mieux percer les mystères de ce Valais qu’on aime tant ! www.TroBoPhoto.com
Useful Information / What : Photo exhibiton “Ce Valais tant aimé” – a collection black & white works, paying tribute to the majesty of the Valaisan alpine world / Where : Cave Macbirch – Route de Verbier Station 49, 1936-Verbier www.macbirch.ch / When : March 2 until April 22
PLAT DU JOUR @ LA CUCINA • Il y a comme un air de printemps à La Cucina ! Entreprise de traiteur et café non stop, La Cucina vous propose des plats à la fois délicieux, frais et sains, tirant leur inspiration des quatre coins du monde. « Nous célébrons l'arrivée du printemps avec une formule "Plat du jour" fraîche et savoureuse du lundi au vendredi, avec des plats inspirés du monde entier », commente l'équipe de La Cucina. Afin de vous libérer du temps pour le ski et l'après-ski, profitez de leur service « fait maison » et remplissez vos réfrigérateur et congélateur avec les grandes recettes familiales, ou approvisionnez-vous avec toute une gamme d'aliments de base, dont des produits biologiques et sans gluten. Retrouvez l'équipe sur la place Centrale (derrière A Team Pizza) : parcourez leurs produits, remplissez votre panier et choisissez la livraison à domicile : c'est aussi possible ! lacucinaverbier.com • Spring is in the air at La Cucina! The all-day cafe and catering company is ready to provide you with fresh, tasty and healthy dishes with food inspired from around the world. “We are welcoming the start of spring with a fresh, tasty ‘Plat du Jour’ from Monday to Friday featuring dishes inspired from around the world,” comment the La Cucina team. To make sure you have more time to ski and après, take advantage of their 'fait maison' service and fill up your fridge and freezer with classic family style meals or stock up with a range of store cupboard staples including organic and gluten free products. Find them on the Place Centrale (behind A Team Pizza) and browse their products, fill your shopping basket and they can also deliver to you. www.lacucinaverbier.com A6 Postcard.indd 1
17/12/2012 14:18
www.verbierlife.com
18
Mars 2018
&
18/12/2012 10:33
RICE
Bon à savoir: Quoi : Expo photo « Ce Valais tant aimé » - une collection d’œuvres en noir et blanc rendant hommage à la majesté du milieu alpin valaisan / Où : Cave Macbirch – Route de Verbier Station 49, 1936-Verbier www.macbirch.ch / Quand : 2 mars au 22 avril
• Following its recent success in Martigny, Sébastien Albert’s photographic exhibition “Ce Valais tant aimé” is moving to higher ground, adorning the walls of Macbirch, in Verbier, until Placephotographer central 14, Verbier1936, Switzerland 22 April. In his latest exhibition, the Canadian invites you through his photos to T +41 (0)27 771 E info@lacucinaverbier.com www.lacucinaverbier.com (re)discover the unequalled beauty of 22 the21 Valaisan landscapes. His black & white works from his ‘Monochrome’ film collection, most of which had not been released before, pay tribute to the majesty of the alpine world of lower and central Valais which he has lovingly called home for nearly twenty years now. A short informative text accompanies each photo, helping you better pierce the mysteries of this Valais, which we love so much! www.TroBoPhoto.com
A6 Postcard.indd 1
Homemade & healt hy meals with global flavors! Fait maison, saveurs du monde! A6 Postcard.indd 1
17/12/2012 14:18
NOUVELLE COLLECTION & SOLDES CHEZ ATTITUDE NEW COLLECTION & SALES AT ATTITUDE
www.delarze.ch
INFOS GRANDE FÊTE DE LA LUGE 4 MARS TOBOGGAN FESTIVAL MARCH 4
• Découvrez la nouvelle collection printemps chez Attitude, avec jusqu'à -50 % sur certains articles. Le
• Cet hiver, si vous n'avez
magasin, situé à côté de la Coop, est une mine de vêtements de mode, de bijoux, de créations, et plus encore. Profitez-en pour faire des affaires sur les incroyables articles encore en stock ou pour découvrir la nouvelle collection.
pas encore testé la piste de luge située sur le secteur de Savoleyres, rendez-vous à la Fête de la luge le 4 mars. Avec concert, test de luges, bars et prix spéciaux, c'est un événement incontournable. Pour en savoir plus et obtenir le forfait luge à tarif préférentiel (CHF 15 au lieu
• Attitude is now stocking their new spring collection along with offering up to 50% off on some items. The shop, situated near the Coop, is a treasure trove of fashion wear, along with jewelry, artwork and lots more. Don’t miss a great opportunity to grab a bargain on many of the amazing items in stock or to check out the new collection. de CHF 23), contactez l'office de tourisme.
• If you haven’t been down the toboggan slope on the back on Savoleyres yet this winter, then don’t miss the Toboggan Festival on March 4. With live music, luge test, drinks and special prices, it is an event not to be missed. For more information and to purchase the special sledge package (CHF 15 instead of CHF 23) contact the Tourist Office.
SOIRÉE RAQUETTE À NEIGE (CHAQUE MARDI) SNOWSHOE EVENING (EVERY TUESDAY) MARS AU PUB MONT FORT MARCH AT THE PUB MONT FORT
• Changez vos habitudes avec une randonnée guidée d'un soir en raquette à
• Ça a beau être la dernière ligne droite de l'hiver, des tas de surprises vous attendent encore
en mars au Pub Mont Fort. Jetez un œil aux événements spéciaux et hebdomadaires à noter dans votre agenda ! « Vous pouvez encore voir les BananaBoyz, un jeune groupe suédois inédit à Verbier, qui terminent leur visite d'une semaine les 1 et 2 mars. En habitués, The Soundcasters seront de retour du 11 – 17 mars pour des concerts à l'après-ski et en soirée. Gardez un œil sur les réseaux sociaux pour connaître les horaires, etc. » L'Xtreme revient en ville avec le Dîner de bienvenue officiel de l'Xtreme le 29 mars au Pub Mont Fort, un moment convivial où rideurs et organisateurs se rencontrent avant le début de l'événement. Grande nouvelle pour le Pub Mont Fort, qui organise cette année le Dîner et la Fête officiels de l'Xtreme le 31 mars. Des détails sur le déroulement de cette journée seront communiqués ultérieurement, mais les portes seront ouvertes au public plus tard dans la soirée. « Après ça, il sera encore temps d’aller à la chasse aux œufs !! Joyeuses Pâques à tous !! », commente l'équipe du Pub Mont Fort.
neige à travers la forêt jusque Chez Dany. Après avoir profité de la montée facile jusqu'au restaurant, faites-vous plaisir en goûtant aux produits du Valais. Pour vous inscrire, contactez l'office de tourisme (avant le lundi 16h). Tarif : CHF 25, raquettes à neige incluses.
LA MONTAGNE, LE CONFORT !
• Try something different one evening with a guided snowshoe up through the forest to Chez Dany. Once you’ve enjoyed the gentle climb up to the restaurant, you can then indulge in tasting local Valaisan produce. To register contact the Tourist Office (before 4pm on Monday). Price is CHF 25 which includes the use of snowshoes.
• It’s the home stretch for the winter, but much more to come this March at the Pub Mont Fort. Look out for the weekly and special events to note in your calendar! “You can catch the tail end of a week-long visit by the BananaBoyz, a young Swedish band, brand new to Verbier. They will be finishing their week on March 1 and 2. Regulars, The Soundcasters will be back from March 11-17 playing after ski and night time slots. Keep an eye on the social media posts for times etc…” The Xtreme is again in town with the official Xtreme Welcome Dinner on March 29 at the Pub Mont Fort where riders and organisers meet for some social time before the event gets underway. Big news for the Pub Mont Fort this year as they will host the Official Xtreme Dinner and Party on March 31 Details on the format of the day will be made available nearer the time, but the doors will be open to public later on in that evening. “When that’s done there is still time to hunt for an easter egg!! Happy Easter everyone!!” comment the Pub Mont Fort Team.
ATELIER FROMAGE (CHAQUE MERCREDI) CHEESE WORKSHOP (EVERY WEDNESDAY) • Apprenez les secrets de fabrication de la tomme artisanale de Bagnes à la Laiterie
de Verbier. Ouvert à tous dès 6 ans au tarif de CHF 45. Pour en savoir plus et réserver, contactez l'office de tourisme.
• Learn the secrets of how to make local cheese at the Laiterie de Verbier. Participants need to be six years old and above, and the cost is CHF 45. For more information and to book, contact the Tourist Office.
T r a d i T i o n
vente, location, administration www.verbierlife.com
20
Mars 2018
&
i n n o v a T i o n
+41 (0)27 771 11 66
www.agence-eugster.ch
INFOS FARINET
• Mars signifie que plus de la moitié de l'hiver est déjà derrière nous, mais ça ne veut pas dire la fin des festivités pour autant ! Bien au contraire, le calendrier du Farinet est plein à craquer et les choses sérieuses ne font que commencer. Si vous n'avez pas vu les danseuses cracheuses de feu du groupe Kandi Girls en février, elles reviennent les 2 et 3 mars. De retour à la demande générale, Rocky aux percus et Garbo au sax reviennent au bar lounge & cocktails les 16 et 17 mars, après un spectacle haut en couleurs le mois denier, de même qu'Éric et DJ Stefan (23 et 24 mars). Noneim, le chanteur guitariste qui a ébloui tout le monde avec un concert à la fois intime et animé, revient également cette saison (10 mars). Mardi Gras ainsi que nos soirées disco et mexicaine sont déjà terminées, mais nous adorons avoir une excuse pour nous déguiser, alors venez à la SaintPatrick (17 mars) et à nos soirées pirate et hawaïenne à l'Après-Ski. Retenez bien les dates ! Que ce soit les Jeux paralympiques d'hiver ou le Grand-prix d'Australie, à SOUTH, vous pouvez regarder vos événements sportifs préférés tout en savourant les différents burgers de la semaine. Cuisine délicieuse, canapés confortables et cinq écrans géants : quoi de mieux pour passer le dimanche après-midi ! Le Farinet fait en sorte qu'il se passe toujours quelque chose à toute heure du jour. Si vous n'avez pas encore fait la fête avec notre équipe en haut de la montagne, nous organisons une fête à Savoleyres chaque samedi de 14h – 16h45, où nos DJ résidents Oscar Conway et Hasse Lindstrom vous donne une bonne raison de poser vos skis quelques instants. Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier
• March means we are more than halfway through the winter season, but this does not mean all the fun is over! On the contrary, Farinet’s calendar is jam-packed and things really start to kick off. If you didn’t catch the fire breathing dancing Kandi Girls in February, they are back on March 2 and 3. Back by popular demand, Rocky on Percussion and Garbo on Sax return to the cocktail lounge bar on March 16 and 17, after their energetic show last month, as well as Eric and DJ Stefan (March 23 and 24). Also returning this season is Noneim (March 10), the singer and guitar player who blew everyone away with their intimate but lively performance. Mardi Gras, our disco and Mexican parties have been and gone but we love having an excuse to get dressed up so don’t miss St Patrick’s Day (March 17) and our pirate and hawaiian parties in Après-Ski. Keep an eye out for those dates! Be it the Winter Paralympics or the Australian Grand Prix, in SOUTH you are guaranteed to catch your favourite sporting events whilst enjoying different burgers of the week. Delicious food, comfy sofas and five big screens are the perfect way to spend your Sunday afternoon. Le Farinet makes sure there’s always something going on whatever the time of the day. If you haven’t partied with our staff at the top of the mountain yet, every Saturday we host a party at Savoleyres from 2 till 4.45pm where our resident DJs, Oscar Conway and Hasse Lindstrom give you a real reason to take a break from skiing. Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier Après-ski
Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away…
27/02 – 5/03 GUL FRONT FT YELLOW MIKE 6/03 –12/03 FOUR KICKS 13/03 – 26 /03 MEN ON THE HILL
Snow Taxi from 6pm to 8pm
27 03 – 2/04 WASTE
( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41 www.verbierlife.com
22
Mars 2018
Calendrier
MARS 2018
Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. LUNDI
MARDI
MERCREDI
JEUDI
VENDREDI
SAMEDI
1 2 3
DIMANCHE
4
501 Darts Comp HawaiinParty SOUTH Faye Mcadamy17-19h Thirsty Thursday with Banana Boys 22h Pub Mont Fort Myles Greenwood Le Crock AddiKs Cover Band 18h30-20h30 W Living Room
Kandi Girls Farinet Lounge Oliver Hosts L'Etoile 2+3 L'After from 15h (Everyday) Le Rouge DJ Jamie & Gab Le Crock Banana Boys 17h Pub Mont Fort DJ Slap The Loft
Kandi Girls Farinet Lounge Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort Nocco 3 +4 Ice Cube Pop Up Tallis Cashmere 15h -18h30 W OFF PISTE DJ RTVCH Le Crock
Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar DJ Ratty 16h-20h Pub Mont Fort Carl Cooper Le Crock
Faye Mcadamy17-19h Thirsty Thursday with WEVELEIGH 22h Pub Mont Fort Myles Greenwood & friends Le Crock AddiKs Cover Live 18h30-20h30 W Living Room Pairs Pool Comp SOUTH
Nendaz Freeride 9-21 DJ Slap The Loft 16h-20h DJ @Après Ski Pub Mont Fort Dallaglio Cycle Slam/Seb Fontaine L'Etoile DJ Jamie & Gab Le Crock
DJ Cosmo The Loft CASSIUS L'Etoile Open for Lunch 12h Pub Mont Fort DJ RTVCH Le Crock Noneim (singer/guitar) Farinet Lounge
DJ RTVCH Le Crock Together ft Oliver Hosts L'Etoile Brunch Bazaar from 12h / Boogie Nights 19h (every Sunday) Le Rouge
Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar Carl Cooper Farinet Après Ski Le Crock Pub Tuesday DJ Ratty 16h-20h Pub Mont Fort Pub Mont Fort
Faye Mcadamy17-19h Thirsty Thursday with WEVELEIGH 22h Pub Mont Fort Myles Greenwood Le Crock Fanny Leeb Live 18h30-20h30 W Living Room 501 Darts Comp SOUTH
Rocky & Sax 16+17 Farinet Lounge Paul Reynolds L'Etoile DJ Jamie & Gab Le Crock 16h-20h DJ @Après Ski Pub Mont Fort DJ Slap The Loft
Rocky & Sax 16+17 Farinet Lounge Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort Paul Reynolds L'Etoile DJ RTVCH Le Crock
Brunch Bazaar from 12h / Boogie Nights 19h (every Sunday) Le Rouge DJ RTVCH Le Crock
Faye Mcadamy17-19h Thirsty Thursday 22h Pub Mont Fort AddiKs Cover Live 18h30-20h30 W Living Room Myles Greenwood Le Crock Pairs Pool Comp SOUTH
Eric and DJ Stefan Farinet Lounge Alex Scott L'Etoile 16h-20h DJ @Après Ski Pub Mont Fort DJ Jamie & Gab Le Crock DJ Slap The Loft
Eric and DJ Stefan Farinet Lounge Rassemlement Telemark de Bruson Martin Solveig L'Etoile Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort DJ Cosmo The Loft
Together ft. Oliver Hosts L'Etoile Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h (every Sunday) Pub Mont Fort
Open for Lunch 12h Bloody Mary Special Build a Burger 19h-22h Beer Pong & Urban Legends 22h (every Sunday) Pub Mont Fort Valentin Stutz Le Crock Together ft Oliver Hosts L'Etoile
5 6 7 8 9 10 11 Pub Tuesday 22h DJ Ratty Pub Mont Fort Moon Ride Party Pub Mont Fort Disco Fever 21h00 W Living Room Mik Kapold & Deni Chill Oliver Hosts Le Crock Le Crock Four Kicks 6 -12 Mardi Blah Farinet Après Ski L'Etoile Disco Divas Harry & Dean L'Etoile The Loft Wings Mondays 19h-22h (every Monday)
12 13 14 15 16 17 18 Wings Mondays 19h-22h Pub Mont Fort Magic Monday L'Etoile Magic Mondays R Back! Le Crock
Moon-rise Party! 21h00 Shine like a Diamond Night W Living Room Oliver Hosts Le Crock Men On The Hill 13–26
19 20 21 22 23 24 25 Harry & Dean
Wings Mondays 19h-22h Pub Mont Fort Mik Kapold & Deni Chill Le Crock Disco Divas L'Etoile
The Loft Destination Space Night 21h00 W Living Room Oliver Hosts Le Crock Pub Tuesday Projext X Pub Mont Fort
Sumo Night All You Can Eat CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar BOSS DES BOSSES after party Le Rouge Carl Cooper Le Crock
Wings Mondays Pub Mont Fort Magic Monday ft. Alex Scott & Cosmo Jonsson L'Etoile Magic Monday Le Crock
Mardi Blah L'Etoile Pop UP Night!’ (nowadays pop hits)21h W Living Room Skint Party Pub Mont Fort Oliver Hosts Le Crock
AddiKs Cover Live 18h30-20h30 W Living Room Sumo Night Faye Mcadamy17-19h All You Can Eat Thirsty Thursday 22h CHF 92 19h-22h Carve Sushi Bar Pub Mont Fort Myles Greenwood DJ Ratty16h-20h Pub Mont Fort Le Crock Carl Cooper 501 Darts Comp Le Crock SOUTH
26 27 28 29 30 31 www.verbierlife.com
25
DJ Jamie & Gab Le Crock Oliver Hosts L'Etoile Men On The Hill 27/03 - 2/04
Farinet Après Ski
DJ Slap The Loft
Mars 2018
Open for Lunch 12h-15h Pub Mont Fort Special Guest DJ L'Etoile DJ Cosmo The Loft DJ RTVCH Le Crock Verbier Xtreme 31/03 - 08/04
XAVIER
ROSSET
FWT VERBIER XTREME
LA JOIE DU BEC
Le cadre de la compétition de freeride la plus célèbre du monde atteint la maturité: l’Xtreme de Verbier, finale du Freeride World Tour, fête ses 21 ans... The joy of ‘Becs’ - The world’s most infamous big mountain competition venue comes of age as the Verbier Xtreme, the finale of the Freeride World Tour, turns 21... Text: Ed Leigh Photo: freerideworldtour.com
www.verbierlife.com
26
Mars 2018
www.verbierlife.com
27
Mars 2018
« C'est effrayant, juste un immense tas de rochers incroyablement raides...» “It’s terrifying, just a giant pile of impossibly steep rocks..."
“It’s terrifying, just a giant pile of impossibly steep rocks. It doesn’t even look rideable until March when an entire winter of storms have packed enough snow into the face to cover up some of the rocks.”
« C'est effrayant, juste un immense tas de rochers incroyablement raides. Ça n’a même pas l’air skiable avant le mois de mars, après qu’un hiver entier de tempêtes a accumulé assez de neige pour recouvrir certains des rochers. »
This is how Xavier De Le Rue, one of the world’s best big mountain riders and four time winner of the Verbier Xtreme describes the Bec des Rosses.
C'est ainsi que Xavier de Le Rue, l’un des meilleurs freerideurs de la planète et quadruple vainqueur de l’Xtreme de Verbier, décrit le Bec des Rosses.
The Mont Fort is undoubtedly the centre piece of the 4 Vallées, it’s the highest point of the ski area with a cable car that gives you direct access to one of the most scenic view points in the Western Alps. But tucked away in its shadow, just to the south-east you will find the Bec des Rosses. It reveals itself slowly on your right-hand side of the Jumbo cable car, towering above you, always in shade, it is dark and brooding, the ugly duckling to Mont Fort’s swan.
Le mont Fort est sans aucun doute la pièce maîtresse des 4 Vallées, c'est le point le plus élevé du domaine skiable, avec un téléphérique qui vous donne un accès direct à l’un des plus beaux panoramas des Alpes occidentales. Mais dissimulé dans son ombre, juste en direction du sudest, vous trouvez le Bec des Rosses. Il se dévoile progressivement à votre droite quand vous êtes dans le téléphérique Jumbo, telle une tour qui vous domine, toujours dans l’ombre, sombre et menaçant : c'est le vilain petit canard du majestueux mont Fort.
In the winter of 1996, Verbier local and passionate snowboarder Nicolas Hayle-Woods took what had started as an informal challenge between friends and turned it into a competition format. The North Face of the Bec des Rosses was widely agreed to be the most challenging face anyone had found inbounds, within a resort. So why not hold a competition that challenged the best big mountain snowboarders in the world to find the most extreme line down the face?
Pendant l’hiver 1996, Nicolas Hale-Woods, un snowboardeur passionné du coin, a transformé ce qui avait commencé comme un simple défi informel entre copains en une compétition. La face nord du Bec des Rosses était largement considérée comme la face la plus difficile jamais trouvée dans les limites d’une station de ski. Alors pourquoi ne pas y organiser une compétition regroupant les meilleurs snowboardeurs de freeride de la planète, avec pour défi de trouver la ligne de descente la plus extrême ?
With the consent and support of the commune and Téléverbier, Nicolas set about organising the inaugural Verbier Xtreme. Today, 21 years on the contest is still regarded as the ultimate test of a big mountain rider’s ability. Think for a moment how much the equipment and the skill set in both skiing and snowboarding have progressed in the last two decades and it gives you an insight into how ridiculous the concept of riding the Verbier Xtreme was in 1996. But despite the risk involved there were no shortage of people desperate to sign up and test themselves against this legendary mountain and, hopefully make a name for themselves.
Avec l’accord et le soutien de la commune et de Téléverbier, Nicolas organisait la première édition de l’Xtreme de Verbier. Aujourd’hui, après plus de 21 ans, cette compétition est encore considérée comme le test ultime des aptitudes des freerideurs. Imaginez à quel point le matériel et le niveau des rideurs – skieurs et snowboardeurs – ont progressé au cours des deux dernières décennies, et vous imaginerez à quel point l’idée même de participer à l’Xtreme était complètement dingue en 1996 ! Mais malgré le risque que cela comportait, les candidats se sont bousculés pour s’inscrire et se mesurer à cette montagne légendaire, chacun espérant se faire un nom dans le milieu par la même occasion.
Early champions like Steve Klassen and Jerome Ruby were the first to explore the possibilities of the face, but the arrival of Cyril Neri in 1998 saw the introduction of freestyle, back flips and spins, witnessed for the first time to this most extreme of mountains.
Des champions de la première heure tels que Steve Klassen et Jérôme Ruby ont été les premiers à explorer les possibilités de la face, mais l’arrivée de Cyril Neri en 1998 a vu apparaître le freestyle, des sauts périlleux arrière et des vrilles pour la première fois sur cette montagne si extrême.
At the same time the Xtreme welcomed its first female competitors. Eva Sandlegard was the first queen of the face, even going so far as to ride the face whilst pregnant (inadvertently of course). She then passed the mantel to Verbier local Géraldine Fasnacht whose style and grace on the Bec still stand firm today.
À la même époque, l’Xtreme accueillait ses premières concurrentes féminines. Première à être sacrée reine de la face, Eva Sandelgard a même été jusqu’à y participer en étant enceinte (involontairement bien sûr). Elle a ensuite passé le relai à la résidente de Verbier Géraldine Fasnacht, dont le style et la grâce sur le Bec sont encore dans toutes les mémoires aujourd’hui.
In 2004 Nicolas and the team behind the Xtreme gave in to the increasing pressure to allow skiers to enter. In that year’s contest, skiers completely redefined what was possible on the Bec. They were able to open up new lines, go bigger and do it all with a lot more speed. It turbo charged the event and created some incredible rivalries, the most
En 2004, Nicolas et l’équipe derrière l’Xtreme ont cédé à la pression croissante d’ouvrir la compétition aux skieurs. Lors de cette édition, les Photo: Jeremy Bernard
www.verbierlife.com
29
Mars 2018
! E .D 0 W LI F 6 E S N ER CH
AT È S W D IF R TA
07.04.18 Photo: Christoffer Sjöström
memorable of which, between Kaj Zackrisson and Aurelian Ducroz, saw cliffs and lines previously thought unrideable being pioneered and in 2006 saw both of their incredible descents declared inseparable and the honours were shared.
skieurs ont complètement redéfini ce qui était possible sur le Bec. Ils ont réussi à ouvrir de nouvelles voies, à envoyer plus lourd, tout en ridant beaucoup plus vite. Cela a donné un nouvel élan à cet événement et provoqué d’incroyables rivalités, la plus mémorable étant celle entre Kaj Zackrisson et Aurélien Ducroz, qui ont inauguré des lignes et des sauts de falaises considérés auparavant comme inskiables. Leurs descentes de 2006 ont été déclarées ex-aequo et ils se sont partagé les honneurs.
In 2008 the creation of the Freeride World Tour put the Bec des Rosses front and centre, as the grand final of a global series. Because the tour draws talent from around the world, the Bec was exposed to new and different ideas and ambitions. Snowboarders and skiers from alpine and freestyle backgrounds attempted to tame the Bec. But unsurprisingly it was a man who straddled both those worlds, a snowboard cross racer, who could claim to have conquered the Bec most successfully.
En 2008, la création du Freeride World Tour a mis le Bec des Rosses au premier plan, en tant que grande finale de la série mondiale. Comme le tour attire des talents du monde entier, le Bec a été exposé à des idées et ambitions nouvelles et variées. Des snowboardeurs et skieurs venant du monde alpin et du freestyle ont tenté d’apprivoiser le Bec. Mais sans surprise, c'est un homme à cheval entre ces deux mondes, un compétiteur de snowboard cross, qui peut prétendre avoir conquis le Bec avec le plus de succès.
Xavier De Le Rue knows the Bec des Rosses as well as anyone, he has won the Xtreme four times, he has a cliff on the face named after him and his lightning fast descents have stood the test of time. Even by today’s standards his lines are terrifying. Despite all of his film projects and all of his expeditions, from Svalbard to Antarctica he still fears the Bec des Rosses more than any other mountain, and for good reason.
Xavier De Le Rue connaît le Bec des Rosses comme personne : il a gagné l’Xtreme à quatre reprises, une barre rocheuse sur la face porte son nom et ses descentes à mach 3 ont résisté au passage du temps. Même selon les critères d’aujourd’hui, ses lignes sont terrifiantes. Malgré tous ses projets de films et toutes ses expéditions, du Svalbard à l’Antarctique, c'est toujours le Bec des Rosses qui l'effraie le plus, et à juste titre.
If you are in Verbier between March 31 and April 8, you can find out why the mountain that presides over the southern fringe of the 4 Vallées ski area is so revered. The Col de Gentianes provides us with the perfect viewing platform to watch as the world’s best freeriders compete for the most prestigious title in the world. I’ll be there hosting live coverage with Xavier De Le Rue and we’d be honoured if you joined us.
Si vous êtes à Verbier entre le 31 mars et le 8 avril, vous pourrez découvrir pourquoi la montagne qui domine le flanc sud des 4 Vallées est tellement adulée. Le col des Gentianes nous offre le point de vue idéal pour regarder les meilleurs freerideurs de la planète s’affronter pour le titre le plus prestigieux du monde. Je serai sur place avec Xavier de Le Rue pour y assurer les commentaires en direct et nous serions très honorés de vous y retrouver.
See you there. Instagram @ed__leigh_
À plus !
www.freerideworldtour.com
Instagram @ed__leigh_ www.freerideworldtour.com
www.verbierlife.com
30
Mars 2018
INSCRIVEZ-VOUS : www.verbierhighfive.com
« Une fois que vous avez découvert l’héliski, vous ne pouvez penser à rien d’autre jusqu’à votre prochaine sortie...»
HELI-SKIING
" Once you’ve discovered heliskiing, it’s all you can think about until the next time you get to go..."
Texte & Photos : Jack Shaw, Epic Europe
T
I
here is perhaps no more thrilling sound to a dedicated powder skier then the “whop-whop” of the helicopter blades as you begin a day of heli-skiing. Incredible views as you lift off and get a new perspective on areas you thought you recognised from the resort, then landing on a remote peak, and the ensuing silence once the heli departs. Then the anticipation you feel as pitches of 30, 40, 50 turns of pristine untracked powder lay ahead of your skis, and you drop in, one by one, following your guide’s track through places you could only imagine. Once you’ve discovered heli-skiing, it’s all you can think about until the next time you get to go.
l n'existe probablement pas de son plus excitant pour un fan absolu de poudreuse que le « whop-whop » des pales de l’hélicoptère au début d’une journée d’héliski. Les paysages incroyables lorsque vous décollez, la découverte sous un autre angle des lieux que vous pensiez reconnaître depuis la station, puis l'atterrissage sur un sommet éloigné, et le silence qui s’ensuit une fois l’hélicoptère parti. Ensuite, l’excitation que vous ressentez lorsque vous vous retrouvez en haut de champs de neige où vous pourrez effectuer 30, 40, 50 virages dans la poudreuse immaculée, puis vous vous élancez, l’un après l'autre, suivant la trace de votre guide dans des endroits que vous pouviez seulement imaginer. Une fois que vous avez découvert l’héliski, vous ne pouvez penser à rien d’autre jusqu’à votre prochaine sortie. Ici dans les Alpes valaisannes, nous avons la chance d’avoir une grande variété de déposes ou de zones d'atterrissage pour l’héliski ; cependant, cette activité est assez régulée afin de réduire les conflits avec les randonneurs à ski et la faune. Près de Verbier, nous disposons de quatre zones principales pour goûter aux joies de l’héliski, et l’on y trouve des descentes pour presque tous les niveaux, des skieurs intermédiaires avancés aux experts les plus exigeants. Avec une bonne météo, les bonnes conditions de neige, un guide de montagne UIAGM / IFMGA et l’un des opérateurs d’hélicoptères locaux, vous pouvez facilement ajouter une journée d’héliski à vos vacances à la neige, ou en intégrer une à votre routine durant la saison.
Here in the Valais Alps, we are fortunate to have a wide array of possible drops, or landing sites to heliski - however it is quite regulated to minimise conflicts with ski-tourers as well as wildlife. Near Verbier, we have four main zones to enjoy heli-skiing, and there are available runs for nearly all abilities from advanced intermediates to the most hardcore expert skiers. With the right weather and snow conditions, guidance of a UIAGM / IFMGA mountain guide, and one of the local heli operators, you can easily add a day of heli-skiing to your holiday ski trip, or make it a part of your routine over the course of a season. Stability and snowpack on the glaciers begin to come into ideal condition in mid-to-late February, and with this year’s above average snow depth, it should be a great spring for heli-skiing. As many of the runs here are a single-drop with no pickup at the bottom, bringing skins and touring skis (or a split-board) will often earn you a second or even third descent, lasting a full day. With takeoff points on Croix de Coeur or at the “heliport” in le Châble, there’s easy access for all skiers.
La stabilité et l’épaisseur du manteau neigeux commencent à offrir des conditions idéales à partir de mi voire fin février. Avec des quantités de neige supérieures à la moyenne cette année, le printemps devrait être excellent pour la pratique de l’héliski. Comme beaucoup de descentes sont uniques et sans ramassage une fois arrivés en bas, le fait d’amener vos skis de randonnée et vos peaux de phoque (ou un splitboard) vous permettra souvent de faire une deuxième voire même une troisième descente, ce qui vous occupera la journée entière. Avec des zones de décollage à la Croix-de-Cœur ou à l’héliport du Châble, l’accès est facile pour tous les skieurs. www.verbierlife.com
The Rosablanche off the backside of Mont Fort is the most visible of the local drops, and most user-friendly for inexperienced heliskiers. With variations coming back to Siviez (easy) to more challenging 32
Mars 2018
routes descending to Fionnay, this is a short-hop flight that can be a great introduction to your heli-skiing career.
La Rosablanche, à l’arrière du mont Fort, est le plus visible des sommets locaux autorisés, et le plus accessible pour les héliskieurs inexpérimentés. Avec plusieurs options pour la descente vers Siviez (facile), ou des variantes plus difficiles vers Fionnay, il s'agit d’un petit vol rapide pouvant constituer une excellente initiation à l’héliski.
The Petit Combin 3663m, part of the imposing massif that faces Verbier across the valley, offers a wide array of runs for more experienced skiers, and with skis you can get a second descent such as Mont Rogneux, or even drop off the south-facing side in spring-snow conditions for a long run down to Liddes in the Val d’Entremont.
Le Petit Combin (3’663 m), qui appartient à l’imposant massif qui fait face à Verbier de l’autre côté de la vallée, offre un vaste choix d’itinéraires pour les skieurs plus expérimentés. Vous pouvez vous offrir une deuxième descente, comme le mont Rogneux, ou même dévaler la face sud en conditions de neige de printemps, pour une longue descente qui vous mènera jusqu’à Liddes dans le val d’Entremont. Le plateau du Trient est un autre classique de l’héliski, perché au-dessus de Champex-Lac et du val Ferret, avec au menu un grand choix de longues descentes sauvages dans une atmosphère glaciaire. La combe d’Orny ou le glacier de Saleinaz vous conduiront au val Ferret. Si vous partez dans l’autre direction, vous pouvez arriver à Trient ou même au village du Tour dans la vallée de Chamonix. Les couloirs d’Arpette sont le rêve de tout amateur de pentes raides, avec certains passages pouvant atteindre 50 à 55 degrés.
The Trient Plateau is another favourite heli-skiing zone, perched above Champex-Lac and the Val Ferret, massive options for big, wild runs in a glacial atmosphere are on the menu here. Combe d’Orny or the Glacier de Saleinaz will take you to the Val Ferret, or off the other side you can finish in Trient or even in the village of Le Tour in the Chamonix valley. But the Arpette Couloirs are a steep-skier’s dream some reaching 50-55 degrees in places. Last of the local regional heli-skiing zones is above the Val d’Hérens, where the 3790m Pigne d’Arolla offers myriad options to skiers and boarders of all levels - but best of all, a pickup at the heliport in Arolla allows for multiple runs in a day - as long as conditions (and your wallet) permit! From the extreme-skiing testpiece of the north face to the mellow open Glacier de Pièce, this is a popular spot for a reason.
La dernière zone de dépose de la région se situe au-dessus du val d’Hérens, où le Pigne d’Arolla (3'790 m) propose une multitude d’options pour les skieurs et snowboardeurs de tous niveaux. Mais l’atout principal est la zone de décollage à l’héliport d’Arolla, qui permet d'effectuer plusieurs déposes dans la même journée, pour autant que les conditions (et votre porte-monnaie) le permettent ! Entre sa face nord pour les skieurs de l’extrême et le paisible glacier de Pièce, le Pigne est logiquement une destination très prisée.
Further afield, you can fly to several other areas - the Wildhorn or the Petersgrat north of the Rhône, as well as many drops in the Zermatt region, but these four regions around the Val de Bagnes and surrounding valleys offer a wide selection of heli-skiing that will keep you busy for many years to come.
Plus loin, vous pouvez voler vers plusieurs autres zones : le Wildhorn ou le Petersgrat au nord du Rhône, ainsi que vers plusieurs déposes dans la région de Zermatt. Mais les quatre régions autour du val de Bagnes et ses vallées environnantes ont de quoi vous occuper pendant de nombreuses années. www.epiceurope.com www.verbierlife.com
www.epiceurope.com
33
Mars 2018
« Les conversions à la montée seront sûrement votre ennemi juré lorsque vous commencerez la randonnée à ski...» " Kick turns will probably be your nemesis you when you first start touring..."
SKI DE RANDONNÉE '101' Jon West d’Altitude Verbier illustre quelques conseils de ski de rando basiques pour débutants… Jon West from Altitude Verbier demonstrates some simple skinning tips for beginners… Photo: Paul Keppel
C
U
n ciel bleu, beaucoup de neige et un danger d'avalanches faible : une journée parfaite pour recevoir des conseils sur le ski de randonnée sur les pistes de Bruson. Cela peut paraître évident, mais vérifiez que vous avez bien tout le matériel adapté avant de partir. Nous sommes descendus à ski jusqu’au point de départ, nous avons réglé nos fixations et sorti les peaux de phoque de nos sacs à dos. J’ai alors placé la peau sur la spatule de mon ski et l’ai collée contre la semelle. À ma grande honte, j’ai vite réalisé que j'avais pris les mauvaises peaux ! En grand professionnel, Jon a trouvé une solution en repliant la peau sur elle-même et en la faisant tenir avec deux élastiques à cheveux. Après m’être platement excusée auprès des autres filles du groupe, nous avons entamé la montée qui nous attendait, Jon nous donnant des trucs et astuces liés à la technique au fur et à mesure de l’ascension. Continuez à lire et consultez notre guide à l’attention de celles et ceux qui souhaitent s’initier au ski de randonnée... (y compris bien vérifier que vous avez pris la bonne paire de peaux avant de partir !). LE MATÉRIEL : Les skis – Les skis utilisés pour la randonnée vont des modèles ultralégers qui privilégient la mobilité et la vitesse à la montée, à des skis plus orientés freeride, un peu plus lourds, mais qui présentent l'avantage d’être plus stables et performants à la descente. Les peaux de phoque – Il s’agit de sections prédécoupées de matériau (généralement du mohair ou du nylon synthétique) qui collent à la semelle de vos skis et vous permettent de monter sans glisser en arrière. Des attaches aux deux extrémités et une colle non permanente www.verbierlife.com
34
lear blue sky, plenty of snow with low avalanche risk—the perfect day to get some touring tips on the slopes of Bruson. It sounds obvious, but before you set off make sure you have all the right gear. We skied to the starting point, adjusting our bindings and taking the skins out of our backpacks. I placed the skin on the tip of my ski and smoothed it down to the base. To my horror and embarrassment, it became clear I’d accidentally brought the wrong skins! Ever the professional, Jon found a solution folding over the skin and securing it with a couple of hair bands. After apologising profusely to the other girls in our group we started the climb ahead with Jon suggesting some tips and advice on technique along the way. Keep reading for our guide for those wanting to try ski touring for the first time… (including double checking you have the right skins before you start!)
maintiennent chaque peau contre la semelle de votre ski.
THE GEAR:
CONSEILS :
Skis - Skis used for touring range from very light models intended for maximum uphill mobility and speed, to more freeride designs which are slightly heavier, but offer the advantage of some extra ski under your foot for the descent.
- Un des conseils clés est d’opter pour un rythme lent et régulier (à moins bien sûr que vous soyez en train de participer à la PDG).
Skins - These are pre-cut sections of material (usually mohair or synthetic) that stick to the bottom of your skis and allow you to travel uphill without sliding back down. Clips at both ends of the skin and a sticky, non-permanent glue keep each skin attached to the base of your ski.
- Maintenez votre poids sur vos talons et faites des petits pas à la montée. Faites glisser vos skis au lieu de les soulever à la montée. Le fait de soulever chaque ski avant de l'avancer consomme une énergie incroyable. Assurez-vous plutôt de glisser délicatement le ski vers l'avant tout en maintenant le contact avec la neige pendant la foulée entière.
Mars 2018
Bindings - Designed for touring are slightly different to alpine bindings, as they allow you to lift your heel when moving, or lock this down for the descent. They come in two types, frame bindings or pin bindings. Pin bindings are more lightweight but also require specific boots with pin connectors. If your boots do not have these connectors then you will need frame bindings.
Les fixations – Conçues pour la randonnée, elles sont un peu différentes des fixations alpines, puisqu’elles vous permettent de lever le talon à la montée et de le bloquer à la descente. Il en existe deux grands types, les fixations à plaque ou à inserts. Les fixations à inserts sont plus légères mais exigent aussi des chaussures de randonnée spécifiques à inserts. Si vos chaussures en sont dépourvues, vous aurez besoin d’une fixation à plaque.
Boots - Ski touring boots are lighter than regular ski boots and they feature a walk mode that allows the cuff to pivot freely for better range of motion when you’re hiking and skinning.
Les chaussures – Les chaussures de randonnée sont plus légères que les chaussures de ski classiques et possèdent un mode marche qui permet au haut de la chaussure de pivoter librement, pour une plus grande liberté de mouvement lorsque vous marchez ou montez en peaux de phoque.
TIPS: - One of the key tips is to have a slow steady pace (unless of course you’re racing in the PDG). - Plan the route to avoid kick turns whenever possible by winding progressively up the mountain. - Keep your weight on your heels and take small steps as you climb the mountain. Slide your skis and not step your skis up the mountain— lifting each ski and placing it forward uses a tremendous amount of energy. Instead, ensure that the ski is gently slid forward maintaining snow contact throughout the entire stride.
- Planifiez votre itinéraire de montée de manière à éviter le plus possible les conversions, en faisant plutôt des lacets.
www.verbierlife.com
- Keep the skins warm and dry and free of ice. - Let the ankles roll—when you’ve got your skis underfoot, your natural urge is to edge (sometimes when it’s a steep wall you have no choice). 35
Mars 2018
With the skins on though, your ankles need to roll away from and down the slope. It’s an awkward motion at first, but once you allow your ankles to shift downslope, more of the actual skin material comes in contact with the snow, and you will achieve grip. The power is derived from our legs, not from our arms. Use the poles for balance not power to get up the hill.
- Gardez les peaux de phoque au chaud et au sec, sans glace. - Laissez rouler vos chevilles. Lorsque vous avez les skis aux pieds, la tendance naturelle consiste à vouloir faire crocher les carres (vous n'avez pas toujours le choix lorsque vous vous trouvez sur une pente raide). Par contre, avec les peaux de phoque collées, vous devez laisser rouler les chevilles vers l'aval, dans le sens de la pente. C’est un mouvement qui paraît bizarre au début, mais une fois que vous laissez vos chevilles se décaler vers l’aval, une plus grande surface de la peau fait contact avec la neige, et vous obtenez une bonne accroche. La puissance vient de nos jambes, pas de nos bras. Utilisez les bâtons pour l’équilibre et non pas pour vous hisser vers le haut.
KICK TURNS “Kick turns will probably be your nemesis you when you first start touring,” comments Jon. “It’s likely to take time to feel comfortable, but once you have nailed it, steep switch backing up a slope will start to feel a lot safer and stable and something you will start to enjoy. Some classic mistakes are that people tend to begin a kick turn too early and too low. A good tip is to walk your skis slightly higher than the existing track and from here you can step down onto the track and balance fully over the new ski. When you set your new downhill ski in the reverse direction try to place it so it is as close to 90 degrees as possible. The advantage of this is that it gives you a more stable platform to transfer your weight to.”
LES CONVERSIONS Les conversions à la montée seront sûrement votre ennemi juré lorsque vous commencerez la randonnée à ski. Vous aurez vraisemblablement besoin de temps avant d’être à l’aise, mais une fois que vous la maîtriserez, la conversion à la montée vous paraîtra stable et sûre et vous commencerez à l’apprécier. Certaines fautes classiques : les gens ont tendance à commencer la conversion trop tôt et trop bas. Un bon conseil : marchez légèrement audessus de la trace ; de là, vous pouvez facilement redescendre dans la trace et vous stabiliser sur le nouveau ski aval. Lorsque vous posez votre nouveau ski aval dans la direction opposée, essayez de le poser à un angle le plus proche possible de 90 degrés. L'avantage est que vous obtenez une base plus stable sur laquelle transférer votre poids.
LUXURY REAL ESTATE
THE GREATEST TRANSACTIONS ALWAYS BEAR THE SAME SIGNATURE
There are many routes to skin around Verbier and Bruson. However, safety should always be a primary consideration. SAFTEY
Il existe de nombreux itinéraires de ski de randonnée autour de Verbier et de Bruson. Cependant, vous devez toujours penser avant tout à la sécurité.
If skinning alone and off-piste, it is advisable to always take a Federal qualified ski instructor or high mountain guide until you have the experience and knowledge to be making important risk assessments on your own.
SÉCURITÉ Si vous faites de la randonnée tout seul et hors des pistes, il est conseillé de toujours faire appel à un Professeur de sports de neige avec brevet federal ou à un guide de haute montagne, jusqu’à ce que vous ayez les connaissances et l’expérience suffisante pour procéder vous-même à l’évaluation des risques.
In the spring conditions never set off too late in the day. You need to think about the safety of the ski back down and if the avalanche risk will be too high.
Au printemps, ne partez jamais trop tard dans la journée. Vous devez penser aux conditions de sécurité pour la descente à ski et vous demander si le risque d'avalanches ne sera pas trop élevé. Si vous avez le moindre doute, faites-vous accompagner par quelqu’un qui pourra vous montrer quelques itinéraires et vous donner des conseils en route.
Any doubts, head up with someone who can show you some routes with advice along the way.
C R A N S - M O N T A N A
www.altitude-verbier.com
JOHN TAYLOR VERBIER · RUE DE MÉDRAN 16· TEL: +41 27 771 55 88 · 1936 VERBIER · VERBIER@JOHN-TAYLOR.COM
·
G E N E V A
·
G S T A A D
·
L A U S A N N E
·
V E R B I E R
JOHN TAYLOR INTERNATIONAL LUXURY REAL ESTATE NETWORK | FRANCE · GERMANY · ITALY · MALTA MONACO · QATAR · RUSSIA · SAUDI ARABIA · SPAIN · SWITZERLAND · UNITED KINGDOM · UNITED STATES
www.altitude-verbier.com www.verbierlife.com
V0028VE
36
Mars 2018
W W W.J O H N-T A Y L O R.C H
Photo : PDG
ENTRAÎNEMENT EN ENDURANCE
ENDURANCE TRAINING Frédéric Luisier d'AST fait part de ses conseils d'expert sur l'entraînement en endurance... Frédéric Luisier, from AST, offers his expert knowledge on tips for endurance training…
W
A
ith the Patrouille des Glaciers taking place next month, training is the main focus for many of the participants. The race takes place from Zermatt to Verbier (53km, Km effort:110km, altitude +3994m, -4090 km) and from Arolla to Verbier. (26km Km effort 53km, altitude +1881m,-2341m). Racers need to be mentally and physically prepared. Frédéric Luisier, who is studying a Master degree sports science at the University Lausanne is specialising in test and training programmes for endurance sports competition with his Volodalen Endurance Centre. Verbier Life asked him some questions on some tips for anyone training for the PDG.
vec la Patrouille des Glaciers le mois prochain, de nombreux participants n'ont qu'une priorité : s'entraîner. Les courses se déroulent de Zermatt à Verbier (53 km, dénivelé : +3'994 m / -4'090 m, soit 110 km/effort) et d'Arolla à Verbier (26 km, dénivelé : +1'881m / -2'341 m, soit 53 km/effort). Les coureurs doivent être prêts physiquement et mentalement. Frédéric Luisier, qui prépare actuellement un Master de sport à l'université de Lausanne, se spécialise dans les programmes de test et d'entraînement pour la compétition de sport d'endurance au sein de son centre d'endurance Volodalen. Verbier Life lui a demandé quelques conseils pour celles et ceux qui s'entraînent pour la PDG.
VL: Have you previously done any endurance events yourself?
VL : As-tu déjà participé à des évènements d'endurance ? Oui, j’ai participé 3 fois à la PDG depuis Arolla entre 2006 et 2010. Malheureusement, pour des raisons météorologiques en 2012 et 2016 et des soucis de santé en 2014, je n’ai jamais pu concourir depuis Zermatt. J’espère que 2018 sera la bonne !!
Yes, I participated in the PDG three times from Arolla between 2006 and 2010. Unfortunately, due to the weather in 2012 and 2016 and health issues in 2014, I never managed to take part in the one from Zermatt. I hope 2018 will be the good one!
VL : Quel programme d'entraînement recommanderais-tu pour une course d'endurance comme la PDG ?
VL: What training programme would you recommend for someone taking part in an endurance event like the PDG?
Un entraînement de ski-alpinisme doit en majorité s’orienter sur le travail d’endurance défini, entre autres, par sa VO2max (consommation maximale d’oxygène). Les composantes de force neuromusculaires et de coordination occupent aussi une place de choix dans l’entraînement afin de rester économique dans les montées et éviter l’apparition d’une fatigue musculaire précoce dans les descentes ou sur le plat des Dix. Enfin, la PDG, spécialement depuis Zermatt, a la particularité de se dérouler en haute altitude avec des températures souvent basses, un environnement que nos organismes n’ont pas l’habitude de rencontrer. Il est donc essentiel de planifier entre février et mars des entraînements au-dessus de 3'000 m pour acclimater notre corps à ce milieu.
Alpine ski training should be mainly based on endurance work defined, amongst others, by its max VO2 (maximum consumption of oxygen).
VL : Quelle importance revêt l’alimentation chez le sportif au cours du processus d'entraînement ?
VL: How important is nutrition to an athlete throughout the training process?
Dans tous les sports, si l’on veut être performant, l’alimentation est primordiale. En règle générale, durant sa saison, le sportif peut se contenter de suivre les mêmes recommandations faites à l’ensemble
Nutrition is vital in all sports if you want to perform. As a general rule, during the season, the athlete can follow the same recommendations as any other person, namely, 55% carbohydrates, 30% fats and 15% proteins,
www.verbierlife.com
Neuromuscular and coordination force components are an important part of the training so as to save energy when going uphill and avoid premature muscle fatigue in the descents or on the flat of the Dix. Finally, the PDG, especially from Zermatt, is distinctive in that it takes place at high altitude, often with low temperatures, an environment in which our bodies are not used to being in. It is therefore essential to plan training sessions above 3000m between February and March so our bodies can acclimatize to those conditions.
38
Mars 2018
whilst also paying attention to the nutritional value of all food intake.
de la population, à savoir, 55 % de glucides, 30 % de lipides et 15 % de protéines en faisant attention à la valeur nutritionnelle de chaque aliment. À l’approche d’une compétition (1 semaine), il est conseillé d’augmenter petit à petit les apports en glucides afin de saturer les stocks de glycogène musculaire (pâtes, céréales, riz). Enfin, durant l’effort, l’alimentation a pour but de limiter la déshydratation, les pertes glucidiques et électrolytiques tout en évitant les troubles digestifs. Une boisson légèrement sucrée supplémentée en sel et absorbée à une température d’environ 10 °C (attention au gel) sera facilement ingurgitée et rapidement efficace. Sur le plan alimentaire, il est important de varier les saveurs et prévoir des aliments ne nécessitant pas de mastication importante. Les gels et barres énergétiques présentes sur le marché sont idéales durant la course. Enfin, quels que soient vos apports alimentaires prévus le jour de la PDG, vous avez tout intérêt à l’avoir testé en entraînement ou lors de vos précédentes compétitions pour vous éviter toute mauvaise surprise intestinale…
One week from the competition, it is advisable to slowly increase carbohydrate intake so as to saturate muscular glycogen stocks (pasta, cereals, rice). Finally, during the race, food intake limits dehydration, carbohydrate and electrolyte losses, all while avoiding digestion issues. A low-sugar drink supplemented by salt and drunk in temperatures of around 10C (mind the ice) is easily digested and effective quickly. On the food front, it is important to vary flavours and to consider food which does not need a lot of chewing. Gels and energy bars are ideal during the race. Finally, whatever nutrients you bring on the day of the PDG, be sure to test them in training or during prior competitions to avoid any digestion surprises… VL: Do you advise people to test their fitness before they take on such an endeavour? By the time this article is published, it will unfortunately be too late to test one’s endurance skills. Indeed, to prepare for such a race (the big one), training must start in January at the latest and this as long as the competitor is familiar with the sport. To test one’s endurance skills, stress testing (VO2max, VMA or PMA) is very useful and allows each athlete to adjust his or her training throughout the season by basing it on heart rate.
VL : Conseilles-tu aux gens de tester leur condition physique avant d'entreprendre un tel effort ? Quand cet article paraîtra, il sera malheureusement trop tard pour tester ses capacités. En effet, pour préparer une telle course (grand parcours), l’entraînement doit démarrer au minimum en janvier, et ceci pour autant que le participant soit familiarisé avec ce sport. Pour tester ses capacités d’endurance, une épreuve d’effort (VO2max, VMA ou PMA) est très utile et permet à chaque sportif d’adapter l’intensité de son entraînement tout au long de la saison en se basant sur sa fréquence cardiaque. Toutefois, la participation à des compétitions en cours de saison reste le meilleur moyen pour tester sa forme. Dans la mesure du possible, ces compétitions devraient se courir avec ses coéquipiers pour évaluer son niveau au sein de sa propre équipe car ne l’oublions pas, la PDG se coure à trois, et l’homogénéité d’une équipe durant un effort de ce type est capitale.
Participating in competitions throughout the season however, is the best way to test one’s form. Whenever possible, it is a good idea to do competitions with teammates to assess one’s form, as, let’s not forget, the PDG is done with three people, and team consistency is key in this type of race. VL: Is there any advice people should follow once the event is over to help their bodies recover? During such a long race at relatively high altitudes and occasionally cold temperatures, the body undergoes an important stress and becomes fragile even in its usual environment. It is therefore important to quickly shower, dry oneself and wear the right clothes upon arrival. On an energy basis, despite regular hydration and food intake during the race, it has been proven that participants do not manage to catch up on calories burned. After the race, regular hydration in small doses is therefore welcome. Sugary and slightly-salted drinks, as well as contributing to rehydration, compensate for carbohydrate and sodium losses. On a nutritional level, foods rich in electrolytes (broths), carbs (pasta, rice) and vitamins (bananas, oranges, dried fruits) should be a priority. Alcohol is not recommended, but I am sure you’ll agree that the PDG is an exceptional team adventure and sharing some beers, especially at the end of the season, will not do any harm. www.ast-sa.ch
VL : Quels sont les conseils à suivre en matière de récupération physique une fois la course terminée ? Sur un effort aussi long, à des altitudes relativement hautes et des températures parfois froides, le corps subit un stress très important et se retrouve fragilisé pendant 2 à 3 jours même dans son environnement habituel. Il est donc important de rapidement se doucher, se sécher et bien s’habiller dès son arrivée. Sur le plan énergétique, malgré une hydratation et une alimentation régulière durant l’effort, il a été prouvé que les participants ne parviennent pas à combler les calories dépensées. Après l’effort, une hydratation régulière par petites doses est donc bienvenue. Des boissons sucrées et légèrement salées permettent, en plus de l’apport hydrique, de compenser les pertes de glucides et de sodium. Au niveau alimentaire, les produits riches en électrolytes (bouillon), hydrates de carbones (pâtes, riz) et vitamines (bananes, oranges, fruits secs) sont à privilégier. De même, un léger apport protéiné (œuf, viande) permettra d’optimiser la régénération du tissu musculaire passablement atteint lors d’épreuves de longue distance. L’alcool n’est pas un nutriment conseillé, mais vous conviendrez certainement que la PDG est une aventure d’équipe exceptionnelle et le partage d’une bonne bière, d’autant plus en fin de saison, ne fera de mal à personne. www.ast-sa.ch www.verbierlife.com
39
Mars 2018
SANTÉ
+41 (0)27 771 6006
info@altitude-verbier.com
Verbier Life s'est fait inviter pour un entraînement en altitude avec Mountain Beach Fitness Retreats... Verbier Life was invited to train at altitude with Mountain Beach Fitness Retreats… “Whatever you are training for, the benefits of training at altitude are unequivocal. It has been done for decades by professionals to give them the edge and now normal people are coming to the mountains to get a boost in their fitness levels. Whether you are a seasoned athlete or weekend warrior, your performance is enhanced by an increase in red blood cell production. This means your aerobic efficiency is supercharged by the ability to transport more oxygen around the body,” comments Emma, from Mountain Beach Fitness Retreats.
« Quelle que soit la raison pour laquelle vous vous entraînez, les avantages de l'entraînement en altitude sont sans équivoque. Les professionnels y ont recours depuis des décennies pour "faire la différence", et aujourd'hui, les gens ordinaires viennent aussi à la montagne pour améliorer leur forme physique. Que vous soyez un sportif expérimenté ou un guerrier du week-end, l'augmentation du taux de globules rouges dans le sang décuple vos performances. En effet, l'efficacité aérobie est boostée par la capacité à transporter davantage d'oxygène dans tout le corps », commente Emma de Mountain Beach Fitness Retreats. Mais avant de mettre votre corps à l'épreuve de l'altitude, les co-fondatrices Lottie et Emma doivent vous mener là-haut, en ski de randonnée.
But before your body is put to the test at altitude, co-founders Lottie and Emma have to get you up there, by working your way up the mountain on touring skis. When given the opportunity to join a drop-in day on their first winter fitness retreat, the thought of walking ‘or sliding’ up the slopes I’m so fond of skiing down was a daunting one, but with the promise of some serious calorie burning, the challenge was accepted. If it’s your first time in walking mode then you’re in safe hands, as Lottie and Emma have teamed up with some of Verbier’s best guides, who are there to introduce you to the equipment (how to put on your skins, adjust your touring boots between walk and ski mode and binding positions for different terrain) and walk and talk you through the skinning technique. ( Read more touring tips on Page 34)
Quand s'est présentée la possibilité de les rejoindre lors de leur premier stage hivernal de fitness, l'idée de monter à pied ou en « glissant » les pistes que j'adore descendre à ski m'a quelque peu intimidée, mais comme cela m'assurait de brûler un paquet de calories, j'ai accepté le défi. Si c'est votre première expérience en mode marche, alors vous êtes entre de bonnes mains, Lottie et Emma s'étant associées avec certains des meilleurs guides de Verbier : ils vous présenteront l'équipement (comment mettre vos peaux, régler vos chaussures de ski de rando pour basculer entre les modes marche et ski, et ajuster la position de vos fixations selon les différents terrains) et vous initieront à la technique du ski de randonnée (retrouvez davantage de conseils à la page 34). Ne sachant pas trop comment m'habiller pour l'occasion, je me suis vite aperçue que c'était une affaire de couches : on nous a d'abord conseillé de partir avec une couche de base et une couche externe (« shell ») vu que l'on se réchauffe lors de l'ascension, tout en gardant la couche intermédiaire dans le sac à dos, à côté de la poche à eau et de la barre énergétique de l'Arctic Café, prête à être enfilée pour la descente à ski. Après avoir maîtrisé la conversion (qu'il vous faut apprendre au plus vite pour éviter de vous rallonger) et mis toute ma confiance dans les peaux, j'ai été agréablement surprise de voir la puissance de mes jambes prendre le relai et m'emmener de Médran aux Ruinettes.
SEASON
the verbier touch
Unsure of what to wear for the occasion, it soon became clear that it is all about layers, so we were advised to set out with just a base layer and shell to begin with, as you quickly warm up on the ascent. The mid layer was put into the backpack, next to the camelbak and superfood granola bar from Arctic Café, ready to reach for when we skied back down.
078 723 96 74
Once I had mastered the kick turn (which you want to quickly, to avoid losing precious ground) and put my trust in the skins, the power in your legs soon takes over—which I was pleasantly surprised, carried me from Médran to Ruinette.
« Notre stage de fitness à ski est l'occasion d'apprendre le ski de randonnée dans une ambiance détendue et conviviale, de découvrir Verbier comme jamais et de tester vos capacités physiques avec des séances de fitness innovantes en extérieur, précise la co-fondatrice Lottie. Les programmes des stages ont été délibérément conçus pour que chaque séance complète la suivante. Une journée se compose d'une randonnée matinale de trois heures à ski avec un professionnel chevronné, suivie d'une exigeante séance de force ou de cardio avec récupération active et yoga. À cela s'ajoute également des circuits HIIT à 2'200 m ou de la course à pied à 1'500 m.
“Our winter ski fit retreats give you the opportunity to learn ski touring technique in a fun and sociable environment, explore Verbier in a new way and test your body with some innovative outdoor fitness sessions,” says co-founder Lottie. “The retreat programmes have been consciously designed so each session compliments the next. The day is comprised of a three hour morning ski tour with an experienced professional followed by a challenging strength or cardio session with active recovery and yoga. We also do HIIT circuits at 2200m or a trail run at 1500m.
Pas de panique, il ne s'agit pas que d'exercice intensif ; les séances s'accompagnent de yoga, d'étirements systématiques et de récupération active. Nous intégrons des séances de yoga et de récupération active (faible intensité : 40–60 % de la fréquence cardiaque), ce qui améliore la circulation de la lymphe et du sang dans tout le corps, assure un meilleur approvisionnement des cellules en oxygène et en nutriments, et maximise ainsi la reconstitution des tissus endommagés. La variété des cours, l'air frais des montagnes et les vues époustouflantes permettent de découvrir Verbier sous un angle unique. »
“Don’t worry, it’s not all an intense work out—the sessions are complemented with yoga, systematic stretching and active recovery. “We factor in yoga and active recovery sessions (low intensity 40-60% of maximum heart rate) this enhances circulation of lymph and blood through the body, ensuring a better delivery of oxygen and nutrients to cells and therefore maximises recovery of damaged tissues. The variety of classes, fresh alpine air and stunning views allows you to experience Verbier from a unique perspective.”
Le prochain stage de fitness et de ski de randonnée aura lieu du 30 mars au 1er avril et 6–8 avril. Pour en savoir plus sur les weekends et les autres stages, rendez-vous sur www.mountainbeachfitnessretreats.com. www.verbierlife.com
17-18 WINTER
Next touring fitness retreat will take place from March 30 to April 1 and April 6 –8. For more information on the weekend and other retreats, go to www.mountainbeachfitnessretreats.com. 40
Mars 2018
world class therapists Brigitta Fairhall & Team
heated massage tables
essential oils
relaxing music
MASSAGE THERAPY credit cards accepted
‘Just what you need, a little more pressure!’
specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com
FOOD
Texte: Eileen Gent Photo: Verbier Life
Les jours s’allongent et l’odeur du printemps est dans l’air. Pour une raison étrange, cette période de l’année me donne toujours envie de manger de délicieux aliments épicés et frits - ces empanadas font tout à fait l’affaire ! Elles demandent un peu de temps de préparation mais en valent certainement la peine. Un en-cas idéal à emporter sur les pistes ou à servir lors de votre première grillade de la saison. Elles peuvent être préparées à l’avance et congelées. Décongelez-les délicatement et réchauffez-les avant de les servir.
The days are getting longer and the smell of spring is in the air. For some reason, this time of year always make me crave spicy, delicious fried foods – these empanadas fit that bill! They require a little time but are certainly worth the effort. A perfect snack to take up the hill or to serve at your first BBQ of the season. They can be prepared ahead of time and frozen. Simple defrost and gently reheat before serving.
Empanadas aux Jalapeños et à l’effilochée de poulet
Pulled Chicken & Jalapeño Empanadas
Pour 12 pièces
25g butter
25g de beurre
1tsp cider vinegar
1 c.à.c. de vinaigre de cidre
175g plain flour
175g de farine de ménage
pinch of salt
Une pincée de sel
freshly ground black pepper
Du poivre noir fraîchement moulu
oil for deep frying
De l’huile à frire
175g chicken leg meat, cooked & shredded
175g de cuisses de poulet, cuites et effilochées
2tbsp olive oil
2 c. à.s. d'huile d'olive
1 onion, chopped
1 oignon haché
2 garlic cloves, chopped
2 gousses d’ail, hachées
zest and juice of 1 lime
Makes 12
Le zeste et le jus d’une limette
1tbsp smoked paprika
1 c.à.s. de paprika fumé
½ tsp dried chilli flakes
½ c.à.c. de flocons de piments séchés
½ tsp ground cumin
½ c.à.c. de cumin émincé
10 pitted green olives, finely chopped
10 olives vertes dénoyautées, finement hachées
2 tbsp raisins
2 c.à.s. de raisins secs
2 tbsp dry sherry
2 c.à.s. de sherry sec
3 tbsp chopped fresh coriander
3 c.à.s. de coriandre fraîche hachée
100g gouda or pizza cheese, shredded
100g de Gouda ou fromage à pizza, râpé
80g pickled jalapeños, diced
80g de piments Jalapeños au vinaigre, émincés
1 egg (for the egg wash – optional)
1 œuf (en option pour badigeonner)
To make the pastry, sift the flour and a pinch of salt into a bowl, add the cold butter and rub between your fingers until it resembles fine breadcrumbs. Add 90mls of cold water and 1 tsp of cider vinegar to make a soft dough. Gently knead for a few turns then wrap and chill for at least 20 minutes (the dough can be made up to a day ahead).
Pour faire la pâte, tamiser la farine et une pincée de sel dans un bol, ajouter le beurre froid et frotter entre vos doigts jusqu’à ce que le tout ressemble à des fines miettes de pain. Ajouter 90ml d'eau froide et 1 c.à.s. de vinaigre de cidre pour en faire une pâte tendre. Pétrir délicatement seulement quelques tours puis emballer et mettre au frigo pendant au moins 20 minutes (la pâte peut être préparée la veille).
For the filling, in a frying pan, add the onion and garlic and sauté for a further 3-4 mins. Stir in the paprika, chili, cumin, raisins, green olives, sherry and lime zest and cook stirring until the liquid has evaporated. Remove from the heat and add lime juice, season to taste. Spread on a plate to quickly cool the mixture.
Pour la farce, faire revenir l’oignon et l’ail pendant 3-4 minutes. Ajouter le paprika, le piment, le cumin, les raisins secs, les olives vertes, le sherry et le zeste de limette et faire cuire en remuant jusqu’à ce que le liquide se soit évaporé. Retirer du feu et ajouter le jus de limette, assaisonner à votre goût. Étaler le mélange sur une assiette pour le refroidir rapidement.
On a floured surface roll out the pastry until 3mm thick, then use a 10cm round cutter to press out 12 rounds, re-rolling as necessary. Fill each round with 1-2 tablespoons of chicken mixture, some diced jalapeño, and plenty of shredded cheese. Lift both edges of the round and seal the edges using your fingers. Use a fork to seal the edges further.
Sur une surface saupoudrée de farine, rouler la pâte jusqu’à ce qu’elle fasse 3mm d’épaisseur, puis utiliser un emporte-pièces rond de 10cm pour découper 12 ronds, en roulant à nouveau la pâte si nécessaire. Remplir chaque rond de 1-2 c.à.s. de mélange de poulet, quelques dés de jalapeño et une bonne quantité de fromage râpé. Lever les 2 bords du rond et les sceller avec vos doigts. Utiliser une fourchette pour renforcer les bords.
Heat the oil in deep pan or fryer to 180°C, then add the pastries in batches, turning occasionally until they are golden brown. Drain on kitchen paper. Alternatively, you can bake the empanadas in the oven at 190C . Brush them with egg wash and bake for 15-20 minutes or until puffed and golden brown.
Chauffer l’huile dans une poêle à frire ou une friteuse à 180°C, puis ajouter les pâtisseries en groupes, en les tournant occasionnellement, jusqu’à ce qu’elles soient dorées. Égoutter sur du papier ménage. Vous pouvez également cuire les empanadas au four à 190°C. Badigeonnez-les dans ce cas avec l'œuf et faire cuire cuire pendant 15-20 minutes, ou jusqu’à ce qu’elles soient un peu gonflées et dorées. Servir chaud ou froid.
Extra notes: Don't worry if you have a few peas size chunks of butter left in your flour, it will help the dough form layers.
Quelques commentaires: Ne vous inquiétez pas s’il reste quelques morceaux de beurre de la taille d’un pois dans votre farine, ils aideront la pâte à faire des couches.
Using cold butter and ice cold water is recommended. Resist the temptation to knead the dough too much! Just turn it enough times for it to come together.
Il est recommandé d’utiliser du beurre froid et de l’eau froide. Résistez à la tentation de trop pétrir la pâte ! Tournez-la juste assez de fois pour qu’elle prenne.
Chilling the dough before rolling it out is very important. Don't fill empanadas with warm filling, make sure it has cooled completely before assembling.
Il est très important de refroidir la pâte avant de la rouler. Ne pas remplir les empanadas avec de la farce chaude, assurez-vous qu’elle a complètement refroidi avant de fabriquer les empanadas. www.verbierlife.com
42
Mars 2018
www.verbierlife.com
43
Mars 2018
WINE
079 744 66 05 info@stevengrayflooring.com www.stevengrayflooring.com
Ce mois, Marcus Bratter nous parle du vin le plus mal compris du monde, le Riesling... This month Marcus Bratter writes about the world’s most misunderstood wine, Riesling…
O
riginaire de la vallée du Rhin en Allemagne, ce cépage a voyagé aux quatre coins du monde. Moins populaire que ses cousins le Chardonnay ou le Sauvignon Blanc, le Riesling produit pourtant certains des meilleurs (et pires) vins du monde. Rarement élevé en fûts de chêne, ce raisin a la capacité de vraiment exprimer l’influence de son lieu de culture, ou « terroir ». Sa vraie patrie d’origine, l’Allemagne, produit certains des blancs les plus complexes, délicats et structurés de la planète, équilibrant délicatement des notes fruitées et une certaine acidité, provoquant une magnifique sensation de fruits légers et de structure solide lors de la dégustation. Malheureusement, ses voyages n’ont pas toujours rendu justice à la qualité de ce cépage, et l’acheteur peu méfiant peu facilement tomber sur un vin alliant des saveurs mi- douces et des notes olfactives dérangeantes de pétrole. Acheter ce vin, quel que soit son terroir, demande quelques conseils ou un peu de recherche. On trouve des vins magnifiques produits en Europe de l’est, en Amérique ou en Australie, typiquement dans les régions les plus froides de ces pays. Les légères notes de pétrole se retrouvent souvent dans les vins de meilleure qualité encore en phase de vieillissement. Si vous n’affectionnez pas ces goûts, il est utile de demander avant d’acheter, car tous les Rieslings ne développent pas cet aspect. J’ai récemment bu un magnifique Riesling australien de Jim Barry Wines aux délicieux arômes de grapefruit et d'agrumes, mais qui comportait aussi ces odeurs persistantes de pétrole. Certains les aiment, d’autres pas, mais si vous arrivez à accepter ces odeurs très particulières, vous serez largement récompensés, j’imagine que chaque plaisir a son prix. Le Riesling donne aussi d’incroyables vins de dessert lorsqu’il est vendangé tardivement et qu’on lui laisse le temps de développer de la « pourriture noble » (il ne s’agit pas d’un discours de politicien, mais d’une forme de champignons appelés Botrytis cinerea). Le processus de dessèchement et de pourriture a pour conséquence une énorme concentration des sucres et une intense structure acide qui produisent un magnifique vin doux avec une belle note finale acide. Le Riesling est un vin qui se marie bien avec la nourriture, en particulier la cuisine asiatique, ainsi que les fruits de mer et le poisson.
O
riginally from the Rhine region of Germany, this grape has travelled to the far corners of the world. Less popular than its Chardonnay or Sauvignon Blanc cousins, the Riesling grape produces some of the world’s best (and worst) wines. Seldom put in oak barrels, the grape has the ability to truly express the influence of its place of growth or “terroir”. Its true homeland, Germany, produces some of the most complex, delicate and structured whites on the planet, delicately balancing fruit and acidity to produce a taste experience of wonderful light fruit and solid structure. Sadly, its travels have not always done justice to the quality of this grape and the unwary consumer can easily stumble upon a wine of semi-sweet flavours with disturbing olfactory notes of kerosene. The purchase of this wine, whatever the “terroir”, does require a little advice or research. One can find wonderful wines produced in Eastern Europe, America or Australia: typically from the colder climate regions of these countries. The slight petroleum notes are often detected in higher quality wines that are still ageing, so if you find this less palatable it is helpful to ask before purchasing, as not all Rieslings develop this. I recently drank a beautiful Australian Riesling from Jim Barry Wines that had superb grapefruit and citrus flavours, but also had a persistent petroleum nose. Some love it, some do not, but if you can accept this very specific nose then the rewards are great; every pleasure has its price, I understand.
We are creative flooring Parquet
Moquette
Design-vinyl
Suppliers & Installers Of Quality Flooring EST. 1992
Riesling also makes amazing dessert wine if harvested late and allowed to develop “noble rot” (not a politician’s speech, but a form of fungus called Botrytis cinerea). The drying and rotting process makes for huge concentration of sugar and an intense acid structure that produces a wonderful sweet wine with a good acid finish. Riesling is a great wine to pair with food and works especially well with Asian cuisine as well as seafood and fish. So all in all, a difficultto-understand wine, that can reward an inquisitive drinker with an amazing palette of flavours. Definitely worth a detour.
Pour résumer, un vin difficile à comprendre qui peut récompenser le dégustateur curieux avec un assortiment incroyable d’arômes.
Wines to try:
Un vin qui vaut vraiment le détour.
Riesling, Zind-Humbrecht
Quelques vins à déguster :
wwwmacbirch.ch
Riesling, Gérald and Sarah Besse, Martigny
Riesling de Gérald et Sarah Besse de Martigny Riesling Zind-Humbrecht www.macbirch.ch
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Spring clean Spring is in the air The Easter Bunny To go on an Easter egg hunt
Le nettoyage de printemps Ça sent le printemps Le lapin de Pâques Faire une chasse aux œufs
Tél: 027 771 20 67
RÉPERTOIRE General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard School La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali
078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99
Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie
027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60
www.verbierlife.com
46
Mars 2018
Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier
027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs
079 577 49 38 027 771 65 85
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
LODGE
Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland + 4 1 762 49 1 98 8 info@unalodge.com w w w. u n a l o d g e . c o m
ETOILE / Photos: Cerise de Carvalho photography and Alpimages
LUXURY EXPERIENTIAL ADVENTURE TRAVEL www.epiceurope.com
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER
www.verbierlife.com
48
Mars 2018
FARINET / Photos: www.georgelabrophoto.com
www.verbierlife.com
51
Mars 2018
RESTAURANT RUINETTES 2200M
GOURMET VIEWS EVERY DAY 11:45 - 17:00
RESERVE +41(0)27 771 42 44 LEMOUTONVERBIER.COM MOUTONNOIRVERBIER