Gratuit
INFOS. ANIMATIONS. GASTRONOMIE. ART NO. 78 / ĒTĒ 2018
Race for Water Entretrail Interiors
www.verbierlife.com FR/ENG
www.verbierlife.com
2
Ēté 2018
SOMMAIRE CONTENTS NO. 78 / ĒTĒ 2018
INFOS
CALENDRIER
ENTRETRAIL
RACE FOR WATER
6
23
24
28
INTÉRIEURS
CYCLE SLAM
FOOD
VINS
38
40
42
43
RÉPERTOIRE
PHOTOS
46
48
DIRECTRICE DE PUBLICATION
RELECTRICE
Kirstie Swinnerton
Paulina Adams
© Verbier Life SARL 2018. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
REDACTRICES ADJOINTES
TRADUCTION
Alex Churton
Yoann Peyron, JC Méroz, Paulina Adams
AUTEURS CONTRIBUTEURS
Eileen Gent, Marcus Bratter, Peter Charaf PHOTO DE COUVERTURE
Verbier Life
PHOTOGRAPHES
Alp Images, Peter Charaf Yves Garneau @sven martinphotos
PUBLICITÉ
Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
EDITORIAL NO. 78 / ĒTĒ 2018
V
V
Dans ce numéro d'été de Verbier Life, l'équipe d'Entretrail nous raconte comment elle participe au nettoyage et à l'entretien des sentiers de VTT de la région, et Catie Friend s'est entretenu avec Andrew Ridgeley (mieux connu en tant que membre du duo WHAM), le rugbyman Lawrence Dallaglio et Warren Smith à Verbier pour parler de leur randonnée cycliste de bienfaisance. Nous offrons également des conseils en décoration intérieure à ceux qui souhaitent ajouter chez eux une touche d'élégance alpine, et Eileen Gent propose une recette d'été simple et délicieuse.
In this summer issue of Verbier Life, the crew from ‘Entret’trail’ tells us about how they are helping clear and maintain the local bike trails, Catie Friend met up with Andrew Ridgeley (best known as part of the WHAM duo), rugby player, Lawrence Dallaglio and Warren Smith in Verbier to hear about their charity cycle ride. We also offer some interior design tips for anyone wanting to add some alpine elegance to their home and Eileen Gent suggests a simple, yet delicious summer recipe. We are already planning the winter editions of Verbier Life for next season. If you would like to advertise, or include news/information regarding your business, then please contact us at verbierlife@verbier.ch. Have a great summer! www.verbierlife.com
erbier and the Alps may seem like a relatively litter-free zone, but anyone who has participated in the annual ‘ramassage’ (volunteer litter clean-up) will know there is a huge amount of discarded rubbish carelessly dropped on the mountain each year. The fight against waste and single-use plastic is increasingly on the agenda and one person taking on the battle first-hand is photographer and filmmaker, Peter Charaf. Swapping life in Verbier, Charaf is now working onboard ‘Race for Water Odyssey.’ The Lausanne based foundation, Race for Water, is funding a project around the world which aims to save the planets oceans from plastic pollution—a truly impressive quest that is finding long term solutions for the environment. Read more on page 28
erbier et les Alpes peuvent sembler relativement exempts de détritus, mais toute personne ayant participé à l'annuel « ramassage » (Ndlr : nettoyage bénévole) sait qu'une énorme quantité de déchets est abandonnée en montagne chaque année. Le combat contre les déchets et les plastiques à usage unique est de plus en plus d’actualité, une bataille à laquelle participe activement le photographe et réalisateur Peter Charaf. Il a troqué sa vie à Verbier pour travailler à bord de la « Race for Water Odyssey ». Basée à Lausanne, la fondation Race for Water finance actuellement un projet mondial dédié à la préservation des océans contre la pollution plastique — une mission grandiose qui consiste à trouver des solutions durables pour l'environnement. Découvrez l'article à la page 28.
Nous préparons déjà les numéros de Verbier Life pour l'hiver prochain. Si vous souhaitez faire de la publicité ou passer une annonce concernant votre activité (actu/infos), veuillez contacter verbierlife@verbier.ch. Passez un excellent été ! www.verbierlife.com
www.verbierlife.com
4
Ēté 2018
SUMMER CRUSH @ THE BEACH Samedi/Saturday 14.07 & 11.08.2018 12:00 - 16:00
COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC AND MORE...
Entrée libre/ Free entrance #WVerbierBeach
W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 // E. info.wverbier@whotels.com wverbier.com // fb.com/wverbier/@wverbierverbierlife 5 JANUARY 2017
INFOS
NOUVEAU SENTIER SUSPENDU NEW SUSPENDED ROPE COURSE
• La station de Verbier/Val de Bagnes a le plaisir de vous annoncer l'ouverture d'un tout nouveau sentier suspendu à Médran. L'accrobranche sera ouvert jusqu'au 28 octobre. Au départ de la tour de douze mètres de haut, les trois parcours proposent trois degrés de difficulté croissants, avec des hauteurs différentes selon le niveau : Parcours Vert : parcours facile, composé de huit jeux et d’une tyrolienne. Parcours Bleu : parcours moyen, composé de neufs jeux et d’une tyrolienne. Parcours Rouge : parcours difficile, composé de onze jeux et de sept tyroliennes. Située au centre du sentier, l'impressionnante tour de douze mètres jouit d'un superbe emplacement en pleine forêt. L'utilisation d'un baudrier et d'un casque (fournis aux participants) est obligatoire sur l'ensemble des parcours. Tarifs : CHF 25 par adulte, CHF 15 par enfant (tarif de groupe à partir de dix participants). Pour plus de renseignements, appelez le +41 27 775 33 63 ou écrivez à info@verbiersportsplus.ch
• The destination Verbier/Val de Bagnes is pleased to announce the opening of a brand-new trail hanging at Médran. The suspended rope course will be open until October 28. Starting from the 12m high tower, the three courses offer three levels of difficulty and are at different heights depending on the level: Green course: easy course, composed of eight games and a zip line. Blue course: average course, consisting of nine games and a zip line. Red course: difficult course, composed of eleven games and seven zip lines. The impressive 12m tower is central to the course, which is beautifully set in the forest. All of the courses require the use of a harness and helmet which is provided for those taking part. The price for adults is CHF 25 per person and CHF 15 for children (group price offered for ten or more participants.) For more information, call +41 27 775 33 63 or email info@verbiersportsplus.ch
25e VERBIER FESTIVAL 19 JUILLET – 5 AOÛT THE 25TH VERBIER FESTIVAL JULY 19 – AUGUST 5 • Pour le 25e anniversaire du Verbier Festival, son fondateur et directeur Martin Engstroem a concocté un programme étincelant qui rassemble de grandes figures de la musique, illustrant le passé glorieux du festival ainsi que son avenir. Cette année, l'événement aura lieu du 19 juillet au 5 août, avec des concerts réunissant le fleuron des interprètes internationaux, ainsi qu'une foule d'activités gratuites pour les grands et les petits. La liste d'artistes de renommée internationale, et de nouveaux talents, est plus impressionnante que jamais. Les têtes d'affiche de cette année sont : Martha Argerich, Sergei Babayan, Kristóf Baráti, Yuri Bashmet, Lisa Batiashvili, Renaud et Gautier Capuçon, Amanda Forsyth, Vilde Frang, Martin Fröst, Valery Gergiev, Ilya Gringolts, Andrei Ioniţă, Janine Jansen, Leonidas Kavakos, Evgeny Kissin, Daniel Lozakovich, Mischa Maisky, Denis Matsuev, Mikhaïl Pletnev, Thomas Quasthoff, Julien Quentin, Vadim Repin, András Schiff, Dmitry Sitkovetsky, Gábor Takács-Nagy, Blythe Teh Engstroem, Daniil Trifonov, Maxim Vengerov et Yuja Wang. Pour obtenir le programme complet et acheter vos billets, rendez-vous sur www.verbierfestival.com • For the 25th anniversary of the Verbier Festival, Founder and Director Martin Engstroem has prepared a sparkling programme, that brings together great names in music, who represent both the Festival’s glorious past and its future. This year the event will take place between July 19 and August 5, with concerts by some of the world’s best performers, along with many free activities for adults and children. The line-up of internationally renowned artists, along with new talents, is as impressive as ever. This year’s highlights include: Martha Argerich, Sergei Babayan, Kristóf Baráti, Yuri Bashmet, Lisa Batiashvili, Renaud et Gautier Capuçon, Amanda Forsyth, Vilde Frang, Martin Fröst, Valery Gergiev, Ilya Gringolts, Andrei Ioniţă, Janine Jansen, Leonidas Kavakos, Evgeny Kissin, Daniel Lozakovich, Mischa Maisky, Denis Matsuev, Mikhaïl Pletnev, Thomas Quasthoff, Julien Quentin, Vadim Repin, András Schiff, Dmitry Sitkovetsky, Gábor Takács-Nagy, Blythe Teh Engstroem, Daniil Trifonov, Maxim Vengerov and Yuja Wang. For more information on the full programme, along with tickets, go to www.verbierfestival.com www.verbierlife.com 6 Ēté 2018
FORT EN ÉMOTIONS ! NEW
LA VIA FERRATA
MONT-FORT 3’330m
LES ALPES À 360°
LE LEVER DU SOLEIL
LA FONDUE LA PLUS HAUTE D’EUROPE
OUVERT DE JUILLET À SEPTEMBRE
INFOS ANIMATIONS DE L’OFFICE DU TOURISME TOURIST OFFICE EVENTS
• Cet été, faites le plein d’énergie à Verbier en participant aux nombreuses ANIMATIONS DE L’OFFICE DU TOURISME, concoctées en collaboration avec les partenaires de la région. Que vous soyez entre amis ou en famille, aventurier en herbe ou amoureux de sensations fortes, à la recherche de sites naturels préservés ou de saveurs authentiques : chacun trouvera l’expérience qui lui conviendra ! Partez à la découverte de la région de Verbier Val de Bagnes en profitant de l’infinité d’activités possibles durant l’été !
BALADE À CHEVAL Tous les lundis (4 juin - 27 août ) Initiation dans le paddock puis balade à l’extérieur. CHF 60 dès dix ans. Profitez de 50% de réduction sur cette animation sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass * VISITE GUIDÉE DE VERBIER-VILLAGE Tous les mercredis (4 juillet - 29 août) Découverte de l’histoire du Val de Bagnes ainsi que ses traditions au travers d’une balade au cœur de Verbier-Village. Apéritif valaisan à la fin de la visite. CHF 10 dès six ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass* BRUNCH À L’ALPAGE Tous les mardis et jeudis ( 10 juillet - 16 août ) Vivez une expérience unique en dégustant un délicieux brunch à plus de 2200 m d'altitude à l'alpage de Sery. CHF 25 personne. Gratuit pour les moins de 6 ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass VIA FERRATA Tous les mercredis (4 juillet - 26 septembre ) Découverte de la Via Ferrata de Madzeria dans le Val de Bagnes, accompagné par un guide de haute montagne. Taille minimum de 1.40 m. Transport et matériel inclus. CHF 80 personne. Profitez de 50% de réduction sur cette animation sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass. * INITIATION AU GOLF Tous les vendredis (6 juillet au 31 août ) Faites vos premiers swings sur le green avec le coaching d’un golfeur professionnel. CHF 20 dès dix ans. DU FROMAGE À SAVOURER AUX VACHES À CONTEMPLER Les vendredis 29 juin - 10 août. Vous visiterez la fromagerie d’Etiez agrémentée d’une dégustation et vous irez découvrir les vaches de la race d’Hérens sur l’alpage du Tronc. CHF 10 de six à douze ans et CHF 20 dès treize ans. Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass * DES MINES AUX SAVEURS D'ALPAGE Les vendredis 29 juin - 17 août. Sur les pas des anciens mineurs du Mont-Chemin, venez découvrir ces mines riches en histoire en ayant en point de mire, une dégustation de produits à l’alpage du Col des Planches. CHF 10 de six à douze ans et CHF 20 dès treize ans Profitez de cette animation gratuitement sur présentation de votre Verbier Infinite Playground Pass* TRÉSORS DE BONATCHIESSE Tous les vendredis du 6 juillet au 31 août. Découvrez les trésors cachés du fond du Val de Bagnes avec une visite en lumière de la Carrière de Bocheresse et la découverte du Jardin des Roches. Gratuit. INITIATION AU VÉLO DE DESCENTE Les vendredis 6 juillet - 31 août. Initiation au vélo de descente. Location du vélo et protections, remontées mécaniques, guide pour l’accompagnement et une boisson rafraîchissante inclus. CHF 50 dès douze ans MARCHÉ D’ÉTÉ Les dimanches 15 + 22+ 29 juillet et 5 + 19 août. Vous y trouverez de l’artisanat de qualité, des produits du terroir et d’autres spécialités valaisannes et d’ailleurs. Nombreuses animations gratuites chaque dimanche ! De 9h à 14h dans la rue de la Poste. LES PIEDS DANS LE PLAT Tous les jours du 2 juillet au 2 septembre. Trois arrêts gourmands combinés à une jolie balade le long du bisse du Levron. Une manière originale de découvrir la région et son terroir. Deux menus à choix. CHF 40 personne TRAIN DES COMBINS Tous les jours, 1er juillet au 17 septembre. Circule dans Verbier et le Val de Bagnes pour partir à la découverte de la station mais aussi découvrir les traditions et histoires de la Vallée. GRATUIT. Informations et reservations Offices du Tourisme de Verbier et du Châble info@verbier.ch +41 27 775 38 88 (*selon conditions ) Découvrez encore plus d’animations sur le site de l’office du tourisme www.verbier.ch
www.verbierlife.com
8
Ēté 2018
• This summer, recharge yourself in Verbier by taking part in a number of activities and events organised by the Tourist Office, in collaboration with its partners in the region. Whether you’re an aspiring adventurer or thrill seeker, looking for unspoilt natural landscapes or authentic flavours, travelling with friends or family: there is an experience to suit everyone! Come and explore the Verbier and Val de Bagnes region while enjoying the seemingly endless choice of activities available in summer! HORSE RIDING Every Monday (Julne 4 – August 27 ) 20 minute lesson in the paddock followed by a ride. CHF 60, from ten years old. Get a 50% reduction on this activity by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. GUIDED VISIT OF VERBIER-VILLAGE Every Wednesday (July 4 – August 29. Discover the heritage of Verbier and Val de Bagnes through a guided visit, which will lead you through the streets and the historical parts of the village. The visit ends with a local aperitif. CHF 10 per person, from six years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. BRUNCH ON A MOUNTAIN PASTURE Every Tuesday and Thursday (July 10 – August 16 ) Enjoy a unique experience as you savour a delicious brunch at more than 2,200m on the mountain pasture at Sery. CHF 25 per person, free under six years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. VIA FERRATA Every Wednesday (July 4 – September 26) Discover the Via Ferrata of Madzeria with a mountain guide. The guide, transport and equipment is included. CHF 80 per person. Children must be taller than 1.4m. Get a 50% reduction on this activity by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. INTRODUCTION TO GOLF Every Friday (July 6 – August 31 ) Take your first swings with a professional golfer as your coach. Coaching and equipment included. CHF 20 per person, from 10 years old. ENJOY SOME DELICIOUS CHEESE AND VISIT THE COWS Every Friday (June 29 – August 10 ) Visit the Etiez cheese dairy, enjoy a cheese tasting and discover the Col du Tronc mountain pasture, where you’ll see our traditional Hérens cows. CHF 10, for children 6 – 12 years old, and CHF 20 per adult. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. FROM THE MINES TO THE ALPINE FLAVOURS Every Friday from June 29 -August 17. Follow in the footsteps of the old miners of MontChemin, and discover this historically rich path, followed by a tasting of local produce from the Col des Planches pasture. CHF 10 for children 6 – 12 years old, and CHF 20, for 13+ years old. Enjoy this activity for free by presenting your Verbier Infinite Playground Pass*. TREASURES OF BONATCHIESSE Every Friday (July 6 – August 31 ) Discover the hidden treasures of the Val de Bagnes with a light tour of the Bocheresse Quarry and the rock garden. FREE. INTRODUCTION TO DOWNHILL BIKING Every Friday, July 6 - August 31. Introduction to downhill. Bike and safety gar hire, day lift pass, guide and a drink included. CHF 50, from 12 years old. SUMMER MARKET Every Sunday (July 15 + 22 + 29 – August 5 + 19 ) You’ll find crafts, local products and specialties from Valais and elsewhere. Every Sunday, enjoy free entertainment and activities! From 9am – 2pm, along the Rue de la Poste. ALPINE GOURMET WALK Every day (July 2 – September 2) Three gourmet stops combined with a nice walk along the Bisse du Levron. An original way to discover the region and its local products. Choice of two menus. CHF 40, per person. TRAIN DES COMBINS Everyday (July 1 – September 17 ) Enjoy the small train which runs for free every day, on different routes in Verbier and Val de Bagnes. FREE. For information and activity bookings, contact the Verbier / Le Châble Tourist Office, info@verbier.ch +41 27 775 38 88 (*subject to conditions) Go to www.verbier.ch to find information on more summer activities. Photo above: verbier.ch / Melody Sky
www.verbierlife.com
9
Ēté 2018
INFOS W VERBIER LES NEWS DE L’ÉTÉ W VERBIER SUMMER NEWS • LA PLAGE. Ouverte dès la mi-juin, jusqu’à fin Septembre, 'La Plage' offre un espace extérieur à l’atmosphère lounge rafraichissante avec transats, palmiers, cocktails tendances et un terrain de beach volley pour le fun, le tout, encadré par un panorama naturel grandiose. Au menu sur la Plage, la CUISINE DU MONDE est à l’honneur. Nos Chefs ont créé une sélection de plats à partager en famille ou entre amis ; Tapas de Sergi Arola, saveurs de Thaïlande, spécialités d’Orient, Tacos Mexicains, une section Healthy et les Classiques revisités se côtoient sur la carte estivale. SUMMER CRUSH PARTY. L’été bat son plein les Samedi 14 Juillet et Samedi 11 Août dès 12h! Musique avec Addicks Cover, surprises culinaires avec Sergi Arola et pop-up de mixologie sont au programme, pour des après-midis de fêtes sur la Plage (Entrée Libre). AWAY SPA. Pour être au top de la forme et retrouver vitalité, AWAY Spa propose un Programme Wellness. Cet été, les hôtes et visiteurs pourront profiter des cours de Fitness, de Stretching, de Yoga, de conférences bien-être animée par notre partenaire Naturopathe et d’une collection Capsule Été de soins de beauté Express. W KITCHEN – Cuisine Locale Moderne. W Kitchen propose son nouveau menu estival frais et généreux tous les jours de 19h à 22h et jusqu’à 23h durant le Verbier Festival. W Verbier – Rue de Médran 70 – 1936 Verbier // Tél: +41 27 472 88 88 – info.wverbier@whotels.com // wverbier.com
• THE BEACH. Open from mid-June until the end of September, 'The Beach' will take center stage and is the ideal mountain escape. Imagine a sandy beach with a chilled out lounge atmosphere, deck chairs, palm trees, stylish cocktails and a beach volleyball court, for pure relaxation and fun surrounded by a spectacular view. CUISINES OF THE WORLD is the theme of this summer's menu at The Beach. The chefs have created a selection of dishes perfect to share with family and friends: tapas by chef Sergi Arola, flavors of Thailand, specialties from Asia, Mexican tacos and a selection of healthy and classic food, all on one summer menu. SUMMER CRUSH PARTY. The Summer Party Series on The Beach, held Saturday, July 14 and Saturday, August 11, have some incredible experiences in store: Michelin-starred chef Sergi Arola will cook live, Addicks Cover band will light up the dance floor, and mixologists will create vibrant cocktails (free entrance for all!). AWAY SPA launched a new Wellness Program to detox, refuel and look fab. All summer long there are fitness, stretching and yoga classes, a series of talks presented by a qualified naturopath, and a summer capsule collection of express beauty treatments. W KITCHEN – Modern Local Cuisine. W Kitchen proposes its new fresh and seasonal menu every day from 7pm to 10pm and until 11pm during Verbier Festival. W Verbier – Rue de Médran 70 – 1936 Verbier // Tel: +41 27 472 88 88 // info.wverbier@whotels.com // wverbier.com
VERBIER X TRIATHLON Septembre 1 + 2 • Le Verbier X Triathlon est le nouvel événement sportif de Bagnes en
été : au programme, natation en eau libre, VTT et trail. Nous proposons différentes distances dans les 3 sports, notamment les catégories Sprint et Classique ainsi qu'un relais. Il vous est également possible de concourir (uniquement en solo) sur les duathlons et de choisir vos disciplines. Les courses adultes ont lieu le dimanche matin et laissent la place, l'aprèsmidi, aux courses « Kids ». Pour les plus petits, seule la formule « course à pied et à vélo » est proposée. La Fête d’Été aura lieu les 1er et 2 septembre au bord du plan d'eau privé, la Gouille Vernays au Châble. Nous y proposerons de nombreuses activités divertissantes pour tous les âges : activités de loisirs et culturelles, ainsi que des stands proposant un choix de boissons et nourritures le
tout accompagné, tout au long de la journée, de musique live et DJ... Nous proposons 2 tarifs individuels, permettant l'accès à toutes les activités, dont un avec repas et boissons inclus. Le tarif Famille vous offre également la formule tout inclus. Eau et fun garantis, et forte probabilité de soleil ! www.123cross.com
• The Verbier X Triathlon is the new summer sport event of Bagnes, including open water swimming, mountain biking and trail running. There are categories of all three sports in both sprint and classic distance and a team relay version. You can also choose any combination of two disciplines and race for yourself. All adult categories are held in the morning and the Kids Triathlon will take place in the afternoon. There is the option for the smaller children will just bike and run. 'The Summer Party' is going to be held on September 1 and 2, with new fun activities added to the programme each year. The summer village will be set up around the private lake (La Gouille) in Le Châble. Leisure and art activities for all ages and a great variety of food and drinks will be available all day accompanied by live music and a DJ. "Our low entree fee includes all activities however a food and drink package is also optional, and so is the family package which includes everything. Guaranteed water and fun, and a good chance of sun!" www.123cross.com www.verbierlife.com
10 Ēté
2018
LD SO
LD SO MEDRAN 3 BEDROOM CHALET Guide Price CHf 4.7m.
CENTRAL VERBIER Brand new apartments for immediate occupation. 3 bedrooms from CHf 3.75m.
ROSALP RESIDENCES 4 BEDROOM APARTMENT Guide Price CHf 8.25m.
ROUTE DE CREUX 5 bedroom chalet with mountain views and hot tub. CHf 10.95m.
Savills Ski is delighted to announce the opening of their new Verbier office. With 10 years’ experience dealing in Verbier, Savills has intricate knowledge of this specialist market. Our network of 600 offices worldwide helps us bring International buyers to your door.
If you are thinking of selling your ski chalet or apartment, talk to us in confidence and benefit from a 50% discount on our standard commission rates.*
Sam Scott: sam.scott@savills.com +41 (0)76 603 28 79 Route de Creux 1, Place Centrale, 1936 Verbier savills.com/ski Courchevel
•
Méribel
* terms & conditions apply
•
Val d’Isére
•
Morzine
•
Megève
Chamonix
•
Verbier
www.verbierlife.com
•
11
Ēté 2018
•
Gstaad
•
Villars
•
Crans-Montana
•
Zermatt
•
St. Moritz
INFOS L'ÉTÉ AU BEC / MOUNTAIN AIR SUMMER AT LE BEC / MOUNTAIN AIR • LOCATION DE VÉLO – Démarrez la journée avec un délicieux cappuccino à la terrasse du Bec, ouverte chaque jour dès 8h30, puis jetez un œil à leur rayon de location d'équipement sportif, avec les vélos Scott et Bergamont disponibles cet été. Retrouvez toute une gamme de vélos à louer : descente, enduro, VTT, électrique ; il y en a pour tous les goûts, peu importe le niveau de forme ou d'entraînement, alors profitez pleinement de nos superbes montagnes. OFFRE REPAS SPÉCIALE CYCLISTES – Après la matinée en montagne, allez déjeuner au Bec : le restaurant vous propose une délicieuse cuisine internationale au meilleur prix et à l'esprit de famille. Profitez de la formule spéciale cyclistes : un sandwich du jour avec chips et boisson à un tarif imbattable, et, pendant que vous déjeunez, choyez votre vélo grâce à l'une des formules d'entretien à prix très intéressant. L'atelier est ouvert à ceux dont l'équipement aurait besoin d'être révisé, allant des petits soins particuliers jusqu'à la remise en état complète suite à quelques maltraitances sur les pistes. COLLECTION ÉTÉ – Mountain Air propose la dernière collection été de vêtements et d'accessoires Hip and Healthy, les spécialistes du yoga, ainsi qu'un large choix de matériel de vélo, d'escalade, de randonnée, de fitness et de trail running. Pour ceux qui souhaitent s'essayer à un nouveau sport, vous pouvez louer le matériel nécessaire d'escalade, de via-ferrata (baudriers, casques et chaussons d'escalade) et d'alpinisme (chaussures, piolets et crampons). Bien entendu, vous trouverez également tout un tas de conseils professionnels sur comment pratiquer une ou l'ensemble de ces activités de manière amusante et sécurisée. LA PLACE BLANCHE, LE LIEU INCONTOURNABLE – Pour terminer la journée, profitez de l'atmosphère détendue de la place Blanche, le cœur de la vie sociale de Verbier en été. Un terrain de volley, une zone plage et détente, une terrasse, un trampoline ainsi que des aires de jeux pour les enfants de tout âge vous y attendent. Pendant que les enfants s'amusent, prenez l'apéro – Le Bec servira une merveilleuse sélection de rosés et de pichets de Pimm's et de sangria – ou laissez vous tenter par leur rayon mode avec des marques comme Jadicted, Napapijri, J Brand, Todds et Ralph Lauren, ainsi qu'un grand déstockage à l'étage inférieur où vous trouverez de tout : des jeans de marque à la tenue idéale pour votre événement tant attendu de l'été, avec jusqu'à 75 % de remise. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.mountainairverbier.com
• BIKE RENTAL – Start your day with a delicious cappuccino on the Le Bec terrace, open daily from 8.30am, then check out their sports rental section offering both Scott and Bergamont bikes for the summer season. A huge fleet of bikes are available to rent including downhill, enduro, cross country and electric, so there’s something available for everyone this summer, no matter what level of fitness or expertise, make the most of our incredible mountains. BIKERS SPECIAL MEAL DEAL – After your morning on the mountain, stop at Le Bec for lunch, where they offer delicious international cuisine at the best prices, especially with the family in mind. Enjoy the famous bikers’ special, a daily sandwich, drink and crisps for unbeatable value and while you are enjoying lunch, why not treat your bike to one of the great value servicing packages. Their bike clinic is available for those that need to give their existing equipment everything from a little TLC, to a full recondition after a punishing time on the mountains. SUMMER GEAR – Mountain Air is featuring the latest summer clothing and accessories from yoga experts Hip and Healthy, plus a variety of biking, climbing, hiking, fitness and trail running gear. For those who are trying a new sport for the first time, there is rock climbing gear, specialist via-ferrata accessories (harnesses, helmets and climbing shoes) and mountaineering equipment (shoes, ice axes and crampons) for rent. Of course, there is also plenty of professional advice available on how to get involved in any or all of these activities in a safe and enjoyable way. PLACE BLANCHE, THE PLACE TO BE – To finish your day, enjoy the relaxed ambience of the Place Blanche, the summer social hub of Verbier. There is a volleyball court, relaxing beach area, terrace, trampoline and areas for children of all ages to play. While the kids are having fun, enjoy a sundowner—Le Bec will be serving up a fantastic selection of rosé wines and pitchers of Pimm's and sangria, or treat yourself to something from our fashion department, with brands such as Jadicted, Napapijri, J Brand, Todds and Ralph Lauren and a huge outlet downstairs where you can find anything from a pair of designer jeans to the perfect outfit for that special summer event, with up to 75% off. For more information visit www.mountainairverbier.com
ROCKLETTE 11–15 AOÛT • Mélange de concerts, de cuisine locale et de paysages de montagne incroyables, Rocklette est un festival d'été unique qui a lieu à domicile, dans le val de Bagnes. Pour obtenir plus de renseignements ainsi que le programme complet, rendez-vous sur www.palpfestival.ch • Rocklette mixes live music, local cuisine and incredible mountain scenery to create a unique summer festival right on our doorstep in the Val de Bagnes. For the more information and the full programme, go to : www.palpfestival.ch
www.verbierlife.com
12
Ēté 2018
INFOS SWISS SOUVENIRS • Prenez la route cet été avec la collection Victorinox Classic édition limitée 2018, série « Autour de monde ». Beaucoup ont la chance de vivre à une époque où voyager est à la fois un luxe et une nécessité professionnelle, mais c'est aussi la façon dont bon nombre d'entre vous choisissent de passer leur temps libre. Dans tous les cas, voyager, c'est chercher à faire de nouvelles expériences et de nouvelles rencontres. Cette année, pour le concours de design des couteaux de poche Classic édition limitée, Victorinox a demandé au public de recréer leur lieu préféré au monde. Ils ont sélectionné une poignée de designs gagnants de Mexico, Paris, Londres, New York jusqu'aux Alpes suisses, pour y apporter le côté baroudeur. On dit que, de tous les livres du monde, les meilleures histoires se trouvent dans les passeports. Alors, faites votre sac et prenez la route avec la nouvelle collection Classic édition limitée 2018 inspirée des quatre coins du monde. Pour trouver la boutique facilement, cherchez l'enseigne SWISS SOUVENIRS au bord de la route, rue de Médran, puis suivez la flèche dans la zone commerciale du Centre Étoile. Swiss Souvenirs, Centre Étoile, rue de Médran 6 Verbier. Tél : +41 76 308 19 49, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com • Hit the road this summer season with Victorinox’s ‘Around the World’ Classic Limited Edition 2018. Many people are fortunate enough to live in times where it’s both a luxury and a necessity for their job to travel, but it’s also how many of you choose to spend your free time. Either way, travel is about seeking new experiences and making connections with new friends. For this year’s Classic Limited Edition Design Contest, Victorinox asked people to recreate their favourite place in the world for the Classic Limited Edition of their pocket knife. They took a handful of the winning designs from Mexico, Paris, London, the Swiss Alps to New York, to give the spirit of adventure. It is said that of all the books in the world, the best stories are found between the pages of a passport. So, pack your bags and hit the road with the new collection from around the world – Classic Limited Edition 2018. To help you to find the boutique simply look for the billboard sign ‘SWISS SOUVENIRS’ on the side of the road: Rue de Médran and follow the arrow into the shopping area of Centre Etoile. Swiss Souvenirs, Centre Etoile, Rue de Médran 6 Verbier. Tel: +41 76 308 19 49, Email: swisssouvenirs@gmail.com
LES ELFES • Chez Les Elfes, tout le monde est très impatient que l'été commence. Après l'énorme succès de cet hiver, où des étudiants provenant de 72 pays différents ont appris à skier à Verbier, le campus des Elfes est ouvert pour le début de leur Camp d'été. Les portes ont ouvert le 10 juin et les étudiants profitent déjà d'une pléthore d'activités fantastiques : escalade, parcours de cordes, randonnée, VTT, bouées tractées, boulangerie, photographie, parapente, etc. Les pensionnaires des Elfes sont amenés à découvrir Verbier dans toute sa splendeur naturelle.L'objectif du camp est de leur faire apprécier la beauté de la Suisse grâce aux joies de la montagne, au sein d'un environnement cosmopolite. Les Elfes s'efforcent de faire découvrir chaque recoin de cette région extraordinaire dans un climat convivial, amusant et sécurisant.Les inscriptions pour les camps d'été 2018 des Elfes sont dès à présent ouvertes. Écrivez à info@leselfes.com ou téléphonez au +41 27 775 35 90 pour de plus amples informations.
• Everyone at Les Elfes is extremely excited for the summer season to begin. After a hugely successful winter, with students from 72 different countries learning to ski in Verbier, the Les Elfes Campus is now open for the start of their Summer Camp. The doors opened on June 10 and the students are already enjoying a plethora of amazing activities. From rock climbing to ropes courses, hiking to biking, banana boating to baking, photography to paragliding. The campers at Les Elfes get to experience Verbier in all its natural glory. The aim of the camp is to enjoy the beauty of Switzerland, through the thrills the mountains have to offer, in an international environment. Les Elfes look to explore every part of this truly incredible area in a social, fun and safe way. Registrations for Les Elfes Summer Camp 2018, are now open. Contact info@leselfes.com or +41 27 775 35 90 for more information.
LEMANIA-VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL (LVIS) • Lemania-Verbier International School collaborera avec l'Académie de Musique des Combins cet été pour offrir un camp de musique et de français pour tous les niveaux aux enfants âgés de 8 à 15 ans. « Nous sommes ravis de pouvoir
soutenir ce nouveau camp à Verbier mené par le violoniste Justin Lamy ainsi que les professeurs de français de LVIS. Les élèves auront l'opportunité de découvrir différents instruments ainsi que de pratiquer leur instrument de choix. Ils profiteront également de Verbier et ses alentours à travers des activités à l'extérieur pendant la semaine. Nous sommes aussi ravis de collaborer de nouveau avec Cyril Cornu pour la 12ème édition de l'Advanced Tennis Camp à Verbier du 15 juillet au 11 août. Un programme individualisé sera offert pour des élèves de tous niveaux, combinant des cours de tennis à des cours de maths ou de langue.» Pour plus d'informations sur ces camps, contacter à info@lvis.ch ou +41 27 565 26 56.
• Lemania-Verbier International School will be collaborating with the Académie de Musique des Combins this summer offering a week's Music and French course for all levels, for children aged 8 to 15. “We are thrilled to be supporting this summer camp in Verbier run by violinist Justin Lamy and LVIS French teachers. Students will be introduced to a variety of instruments and have the opportunity to work on their instrument of choice. They will also make the most of Verbier and its surroundings through different outdoor activities during the week. We are also pleased to once again be collaborating with Cyril Cornu in the 12th edition of the Advanced Tennis Camp here in Verbier from July 15 to August 11. An individualised programme will be available for students of all levels, combining tennis lessons with daily maths or language classes.” For more information on these courses,go to, info@lvis.ch or + 41 27 565 26 56.
www.verbierlife.com
14
Ēté 2018
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
INFOS LA CORDÉE CLASSIC • Cet été, l’hôtel la Cordée de Alpes vous invite au premier La Cordée Classic, qui aura lieu samedi 18 août. Ce nouvel événement vise à réunir toute une communauté pour apprécier les voitures et motos modernes et de collection, en passant un bon moment tous ensemble dans un cadre montagnard estival exceptionnel. « Nous souhaitons célébrer la rencontre entre l’art et l’innovation, deux éléments omniprésents dans l'industrie automobile, et partager notre passion des voitures et des motos avec d'autres aficionados. Nous espérons que cette manifestation sera la première de nombreuses éditions et l'avènement d'une nouvelle communauté. La Cordée Classic est ouverte à tous : chacun est le bienvenue », commentent Marcus Bratter. Les voitures seront exposées dès 14h le samedi, avec bar dans la cour de la Cordée, mais aussi de la musique et des festivités. Le dîner se tiendra au restaurant La Cordée à partir de 19h. Si vous souhaitez réserver une table pour dîner ou une chambre pour le week-end, veuillez écrire à info@hotelcordee.com ou appeler le +41 27 775 45 45. « Nous attendons votre visite en août ! » www.hotelcordee.com
• This summer, Hotel La Cordée des Alpes cordially invites you to the inaugural La Cordée Classic, to be held on Saturday August 18. This new event seeks to bring together a community of people to appreciate both modern and classic cars and motorcycles on display, while enjoying each other’s company during a summer evening in our beautiful Alpine town. “We hope to celebrate the intersection of art and innovation that can so readily be found in the automotive industry, and to share our passion for cars and motorcycles with other likeminded enthusiasts. We hope this will be the first edition of many, and an event that grows into a community. La Cordée Classic is an entirely inclusive affair, all are very much welcome,” comments Marcus Bratter. Cars will be on display from 2pm on the Saturday, there will be a bar in the Cordée courtyard, music and festivities. Dinner will be held at Restaurant La Cordée from 7pm. Should you wish to reserve a table for dinner or a room for the weekend, please contact info@hotelcordee. com or +41 27 775 45 45. “We look forward to seeing you in August! www.hotelcordee.com
DÉJEUNER ET SPA À LA CORDÉE LUNCH AND SPA AT THE CORDÉE • Profitez d'une matinée de détente au spa La Cordée grâce à la formule printemps
déjeuner et spa. Ce splendide spa, qui comprend sauna, hammam et Jacuzzi, est ouvert de 10h – 14h et vous propose une formule déjeuner santé concoctée par le chef de La Cordée (entrée, plat, dessert). Massage évasion 50 min + entrée au spa + déjeuner : CHF 180 Massage évasion 20 min + entrée au spa + déjeuner : CHF 80 Entrée au spa + déjeuner : CHF 65 L'équipe du spa La Cordée se réjouit de vous accueillir afin de vous faire profiter de ses installations ainsi que d'un déjeuner sain et savoureux. Pour plus de renseignements, appelez le +41 27 775 45 45.
• Enjoy a morning of healthy indulgence at the Cordée Spa, with their springtime lunch and spa offer. Entrance to the stunning spa with sauna, steam room and jacuzzi is available from 10am to 2pm, with a healthy lunch option from the Cordée chef (starter, main course and dessert). 50 minute evasion massage, entrance to the spa and lunch CHF 180 20 minute evasion massage, entrance to spa and lunch CHF 80 Entrance to spa and lunch CHF 65 The team at the Cordée Spa look forward to welcoming you to enjoy the spa, along with a delicious healthy lunch. For more information, call +41 27 775 45 45
MACBIRCH – VINS DU MONDE ENTIER MACBIRCH – WINE FROM ALL OVER THE WORLD • Cet été, si vous recherchez des vins d'exception, issus des grandes années ou des moins connues, pour une occasion, une commande ou un cadeau spécial, vous trouverez votre bonheur à la boutique de vins Macbirch. L'équipe vous offrira des conseils personnalisés ainsi qu'une séance de dégustation privée à la demande. Ouvert mercredis - samedi ( de 10h – 12h30 et de 14h – 19h, +41 27 771 44 34. • This summer, if you are looking for wines of exceptional quality, from famous or lesser known years, for special times, special orders or special presents, you will find your heart’s desire at Macbirch wine shop. The staff will provide individual guidance, as well as private tasting sessions on request. Open everyday from July 19 to August 5 and Wednesday to Sunday from August to 6 to September 9. 10am – 12.30pm and 2pm – 7pm, +41 27 771 44 34. www.verbierlife.com
16
Ēté 2018
restaurant d’altitude / hameau de clambin KRISTALCLEAR
• Verbier se pare de fleurs et de parfums exquis durant la ravissante saison
estivale, au prix d'un élément volatile dérangeant : le pollen qui vient recouvrir l'extérieur des chalets. « Essayer d'empêcher le pollen de se déposer est pénible, mais si vous le laissez s'accumuler trop longtemps, il peut devenir particulièrement difficile à enlever à certains endroits, comme les fenêtres par exemple. Maintenant que la période des pollens de printemps touche à sa fin, c'est le bon moment pour nettoyer vos vitres, afin qu'elles soient prêtes pour les belles journées d'été, commente Thomas de KristalClear. Le pollen salit autant les vitres en raison de son caractère collant qui retient poussières et autres débris fins, qui s'accumulent ensuite sur le verre. Après quelques pluies, cela laisse un résidu crasseux, qui s'accumule à son tour dans les rebords de fenêtre et y reste piégé. Une bonne pluie aura pour effet de déloger les saletés et la crasse des rebords, qui se répandront alors sur les vitres et dans les glissières. En plus de faire mauvais effet, cela peut rendre les fenêtres collantes ou difficiles à ouvrir. Si vous estimez que le nettoyage des fenêtres (vitres et rebords) est trop pour vous ou vos domestiques, ou si vous n'avez tout simplement pas le temps, laissez l'équipe de KristalClear le faire pour vous. Un nettoyage professionnel de vos fenêtres, c'est la garantie d'un travail efficace dans les moindres recoins. Encore une fois, service professionnel égal résultats professionnels ! » Contactez KristalClear afin d'obtenir un devis gratuit pour votre propriété au +41 79 334 72 97 ou à l'adresse info@kristalclear.ch
• Beautiful flowers and fragrances are part of the stunning summers in Verbier, but the downside is something less enjoyable in the air— pollen that coats chalet exteriors. “Trying to keep up with cleaning pollen is a pain, but if you let it accumulate too long, it can become especially difficult to remove from places like your windows. Now that the spring pollen is coming to an end, it is a good time to clean your home’s windows so they are ready for open-window Verbier summer days,” comments Thomas from KristalClear. “The reason pollen makes such a mess on windows is due to the sticky pollen which attracts dust and other fine debris, which then builds up on the glass. After a few rains, this creates a grimy residue. This residue also collects in window sills, and remains trapped there. When a driving rain comes, it will wash dirt and grime from the sills on to the windows and into the window channels. Not only does it look bad, it can also make windows stick or become difficult to open. If you find the job of cleaning windows and sills is more than you or your housekeepers are able to do themselves, or if you simply don’t have time to get it done, let the KristalClear team do it for you. Having your windows professionally cleaned ensures every detail of your windows is handled efficiently. Again, professional care yields professional results.” You can contact Kristalclear for a free quote of your property by giving them a call on +41 79 334 72 97 or sending them an email at info@kristalclear.ch
CHEZ DANY RESTAURANT SITUÉ À 15 MN DE VERBIER, CHEZ DANY VOUS OUVRE LES PORTES DE LA FORÊT DE CLAMBIN. EN RANDONNÉE, EN VÉLO OU EN VOITURE, RETROUVEZ-NOUS LOIN DE LA FOULE DANS UN CADRE AUTHENTIQUE EN TÊTE A TÊTE AVEC LES MONTAGNES
Located 15 minutes from verbier, the Restaurant Chez Dany opens the doors to the forest of Clambin. Hiking, cycling or driving, find us far away of the crowd in an authentic setting, time for a good meal overlooking the mountains. Fresh and local products, international food. Contact us for any reservation.
# PRODUITS FRAIS &
LOCAUX CUISINE DU MONDE
027 771 25 24 CO N TAC T E Z N O U S P O U R TO U T E S R É S E RVAT I O N S G RO U P E / É V È N E M E N T / M A R I AG E HAMEAU DE CLAMBIN / 1936 VERBIER contact@chezdany.ch
www.chezdany.ch
INFOS BOUTIQUE ATTITUDE • La boutique Attitude (située en face de la Coop) est enfin prête pour l’été avec plein de nouveaux articles sympas à découvrir parmi leur nouvelle collection d’été. Le magasin vous invite à venir parcourir leur nouvel arrivage, qui inclut maillots de bain, robes, sacs, bijoux, chaussures et de nombreuses marques exclusives. • Boutique Attitude (located opposite Coop) is ready for summer with plenty of cool new items to be found amongst their new summer collection. The shop welcomes people to come and browse their new stock which includes swim wear, dresses, bags, jewelry, shoes and many exclusive labels.
BAR À ONGLES OPI OPI NAIL BAR • À l'approche des beaux jours, il est temps d'offrir une manucure et une pédicure à vos mains et vos pieds. Le bar à ongles OPI situé à la pharmacie des Combins propose une large gamme de soins, avec un choix complet de couleurs. Pour plus de renseignements, passez à la pharmacie (située en face de la Migros) ou appelez le +41 27 771 61 73 • With warmer weather on the way—it’s time to treat your hands and feet to a manicure and pedicure. The OPI nail bar situated at Pharmacie des Combins has a wide selection of treatments available, along with every colour option you can imagine. For more information, pass by the pharmacy (located across from the Migros) or call +41 27 771 61 73
PUB MONT FORT • La saison estivale a déjà commencé au Pub Mont Fort, dont l'ouverture a coïncidé avec le premier match de la Coupe du monde de football 2018, le 14 juin. La Coupe du monde bat son plein et les matchs sont diffusés sur les 5 écrans géants. Très appréciée, la terrasse est de retour avec un espace détente ultra confort pour savourer un généreux gin tonic, un audacieux Spritz ou une bouteille de mousseux pendant que le jour s'estompe lentement. Les horaires d'été sont : mardi au vendredi à partir de 17h ; samedi et dimanche à partir de 15h. Des manifestations et soirées diverses, ainsi que des promos, vous attendent tout au long de l'été. Les réseaux sociaux vous tiendront bien informé de tout ce qui se passe au Pub Mont Fort. « Le Pub Mont Fort se réjouit de tous vous revoir cet été ! », commente l'équipe. • The summer season has started already at the Pub Mont Fort, with the opening coinciding with the first match of the FIFA World Cup 2018 back on June 14. The World Cup is in full swing and the matches will be shown on the five large screens. The popular terrace is back and offers a very comfortable and lazy space to enjoy a large G&T, cheeky Spritz or a bottle of bubbly stuff whilst the day slowly turns into the evening. The opening times for the summer are Monday to Friday from 5pm and Saturday and Sunday from 3pm. There are various events and parties, as well as different promotions during the course of the summer. The social media platforms will keep you all well informed and updated with what’s happening at the Pub Mont Fort. “The Pub Mont Fort welcomes you all back and looks forward to seeing you during the course of the summer!” comments the team.
AU BOIS DORMANT • Ateliers de création sur bois à la galerie PhotoVerbier / Au Bois Dormant. Laissez libre cours à la créativité de vos enfants cet été lors d’ateliers de création sur bois à Verbier. En plus de ses ateliers hebdomadaires proposés les mardis par l’office du tourisme, Vincent vous propose quatre dates supplémentaires, devant sa boutique : Les vendredis 20 et 27 juillet, et les jeudis 2 et 9 août (selon la météo) / 14 h à 16 h 30Participation dès 8 ans (En-dessous de 10 ans, présence d’un adulte requise) Prix CHF 20 par personne / Nombre max. de participants 5 Dernier délai d’inscription et paiement 24 h avant le cours, directement à la boutique. La galerie PhotoVerbier/Au Bois Dormant, située en face du cinéma de Verbier sur la rue de Médran 2, est ouverte tous les jours de 14 h à 19 h durant la saison d’été. +41 79 813 41 93 - auboisdormant@hotmail.com. L’occasion parfaite pour vos enfants de se laisser inspirer par leur créativité! • Wood creation workshops at the PhotoVerbier / Au Bois Dormant gallery – Let your children’s creativity flow this summer through wood creation workshops in Verbier. Alongside those proposed weekly on Tuesdays by the tourist office, Vincent will be holding four additional workshops in front of his gallery: Fridays July 20 & 27, and Thursdays August 2 & 9 (weather permitting) / 2PM to 4:30PM Participants 8 years or older (Children under 10 must be accompanied by an adult) Price CHF 20 per person / Max number of participants 5 Registration and payment at the gallery until 24h before each date. The PhotoVerbier/Au Bois Dormant gallery, situated across from the Verbier Cinema on rue de Médran 2, is open daily from 2-7PM during the summer. Tel: +41 79 813 41 93 auboisdormant@hotmail.com Don’t miss this opportunity for your children to get inspired & creative!
www.verbierlife.com
18
Ēté 2018
INFOS ALTITUDE • CAMPS D'ÉTÉ ALTITUDE – PLACE GRATUITE POUR LES LOCAUX – Altitude est heureux
d'offrir à nouveau une place gratuite pour un camp de Jour et un camp Résidentiel cet été aux enfants de la station. Altitude organise des camps amusants et éducatifs pour les enfants de 3 – 14 ans (camps de Jour) et de 7 – 14 ans (camps Résidentiels). Les enfants participent à des cours de langues ou des aventures en montagne, auxquels s'ajoutent divers sports, jeux d'équipe, activités et sorties dans les environs. Pour plus de renseignements, veuillez contacter Laura à info@altitudecamps.com ou visiter leur site internet : www.altitude-camps.com
FORMATION GAP DE MONITEUR DE SKI ALTITUDE – Programme de parrainage. Cette année, Altitude Futures met en place un programme de parrainage pour les résidents de Verbier. Pour tout nouveau client s'inscrivant à la formation de moniteur de ski d'Altitude suite à une recommandation de votre part, vous recevrez la somme de CHF 500. Pour en savoir plus sur ces formations ou sur comment devenir moniteur de ski, veuillez contacter info@altitude-futures.com ou visiter www.altitude-futures.com.
• ALTITUDE SUMMER CAMPS / FREE PLACE FOR LOCALS - Altitude are happy to again be offering free ‘day camps’ and ‘a residential camp’ place for the coming summer to local children. Altitude run really fun and educational day camps for children 3- 14 years and residential camps from 7-14 years. Children participate in languages lessons or mountain adventures combined with sports, team building games, activities and local excursions. For more information please contact Laura at info@altitude-camps.com or visit our website for more information www.altitude-camps.com ALTITUDE SKI INSTRUCTOR GAP COURSE – Referral Scheme. This year Altitude futures will be running a referral scheme for local Verbier residents. If you recommend a new client to the Altitude instructor training program you will receive a one off payment of 500 CHF. For more information about these courses or to enquire about becoming a ski instructor please contact info@altitude-futures.com or visit www.altitude-futures.com
ÉCOLE DE CUISINE MOUNTAIN THYME • Mountain Thyme ouvrira sa terrasse les week-ends lors du Verbier Festival, vous gratifiant du traditionnel thé anglais de l'après-midi. Profitez d'une gamme de thés, de finger sandwiches, de scones et de gâteaux maison, puis rincez le tout avec un verre de champagne. « Nous avons fait équipe avec nos voisins de Wholey Cow pour proposer quatre "Journées Santé" (Healthy Days Out) au cours de l'été. Partez randonner en montagne avec yoga et fitness le matin, profitez d'un excellent pique-nique élaboré par nos soins, suivez ensuite un cours de cuisine santé de quelques heures, puis terminez par l'apéro en terrasse. Prenez contact avec nous ou Wholey Cow pour les réservations, commente Cat. Nous continuons de vendre notre gamme de plats préparés via Sheppard’s Pie Splendid Suppers, et proposons également une sélection de plats d'été et barbecue, si bien que vous pouvez sortir profiter du soleil sans avoir à vous préoccuper du dîner ! Cet automne, nous organiserons des formations de deux semaines, destinées avant tout aux étudiants en année de transition en vue de leur donner de bonnes bases en cuisine. L'hébergement est assuré par Mountain Beds. » Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.sheppards-pie.ch • Mountain Thyme Cookery School will be open all summer. Classes range from their popular ‘Round the World’ series to specialist classes like pasta making, baking and knife skills. Kids classes happen each week and aim to build skills. You can find more information at www.cookinthealps.com Mountain Thyme will be opening their terrace at weekends throughout Verbier Festival, offering proper English afternoon tea. Serving a range of teas, with finger sandwiches, scones, home-made cakes and a glass of Champagne to wash it down with. “We have teamed up with our neighbours, Wholey Cow, to offer ‘Healthy Days Out’ on four dates through the summer. Hike up the mountain with yoga and fitness in the morning, have a splendid picnic lunch prepared by us, then a few hours of healthy cooking and an apèro on the terrace. Contact us or Wholey Cow to make your booking,” comments Cat. “We also continue to sell our range of ready-meals through Sheppard’s Pie Splendid Suppers, and have a range of summer dishes and BBQ food, so you can be outside enjoying the sunshine without having to worry about dinner! In the autumn, we will be running two-week long courses, principally for gap-year students to give them a good grounding in the kitchen. Accommodation arranged with Mountain Beds.” For more information visit www.sheppards-pie.ch
JUMPING INTERNATIONAL DE VERBIER 16-26 AOÛT INTERNATIONAL SHOW JUMPING VERBIER AUGUST 16-26 • Spécialistes et novices seront conquis par cet événement qui réunit les meilleurs cavaliers suisses
et européens. Le panorama sublime et l'ambiance chaleureuse du village d'animation en font une manifestation à part : un vrai moment de magie équestre ! Plus d’informations www.verbier-cso.com
• This horse show jumping competition, featuring some of Switzerland's and Europe's greatest riders, offers outstanding entertainment for experts and novices alike. The spectacular scenery and friendly atmosphere of the village combine to create a unique experience: a glimpse of true equestrian magic ! Further information www.verbier-cso.com
www.verbierlife.com
20 Ēté
2018
INFOS FARINET
• C'est officiellement l'été et l'équipe du Farinet se fait un plaisir de vous retrouver du 20 juillet au 4 août. L'Après ski bar sera ouvert à partir de 12h
jusqu'à tard chaque jour. La terrasse centrale sera l'endroit idéal pour éviter la chaleur de l'été et siroter vos cocktails frais favoris, les doigts de pieds en éventail. Avec un Pimm's à la main, un savoureux burger grillant sur le barbecue, venez vous poser, vous détendre et taper du pied au son des concerts, sous le soleil d'été. Que vous soyez ici pour le Verbier Festival ou pour découvrir cette magnifique station entre proches, offrez-vous une nuit à l'hôtel – ouvert du 29 juin jusqu'à fin septembre. Réservez vos vacances d'été en visitant leur site internet www.hotelfarinet.com ou en écrivant à enquiry@lefarinet.com. Gardez un œil sur leur page Facebook « Farinet Lounge, Bars & Club » (facebook.com/farinetlounge) pour tout savoir sur les concours et les événements éphémères passionnants. Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier
• Summer is officially upon us and the team at Le Farinet is delighted to welcome you back from July 20 until August 4. The Après ski bar is open from 12pm until late every day and the centrally located terrace is the perfect spot to beat that summer heat and enjoy your all-time favourite cool cocktails on one of their deckchairs. With a Pimm’s in hand, a delicious burger sizzling on the BBQ, you can sit back relax and tap your feet to live music in the sun. Whether you are a Verbier Festival goer or exploring the beautiful resort with friends and family, treat yourself to an overnight stay in the hotel, which is open from June 29 until the end of September. To book your summer holiday visit their website www.hotelfarinet.com or email enquiry@lefarinet.com. Keep an eye out on their Facebook page “Farinet Lounge, Bars & Club” (facebook.com/farinetlounge) for any competitions and any exciting pop-up events. Website: www.hotelfarinet.com bookings and reservations: Tel +41 27 771 66 26 / Facebook: facebook.com/farinetlounge Instagram: farinet_verbier / Twitter: @farinetverbier
VERBIER GRAVEL CHALLENGE • Le Verbier Gravel Challenge aura lieu plus tard cet été, au mois de septembre (date à confirmer au moment de l'impression). Il s'agit d'une expérience unique, avec montée par des chemins de gravier et descente par de belles routes goudronnées. Le parcours de 80 km et 3'500 m de dénivelé positif part de Verbier et rallie Croix de Cœur (Savoleyres), sur les hauteurs de la station, avec une spectaculaire arrivée au sommet. « Venez participer au premier Verbier Gravel Challenge, un formidable périple en vélo de route à travers les chemins de gravier paisibles du splendide val de Bagnes et de ses environs, commentent les organisateurs. Nous espérons que vous viendrez relever ce défi amusant ! » Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbiergravelchallenge.com ou écrivez à info@verbiergravelchallenge.com
• The Verbier Gravel Challenge will take place later this summer in September (date to be confirmed at the time of print). The Verbier Gravel Challenge is a unique experience as you will be climbing on gravel roads but descending on smooth tarmac roads. The 80km circuit with 3,500m of climbing starts in Verbier and finishes at Croix de Coeur (Savolyres) overlooking Verbier for a stunning summit finish. “Join us for the inaugural Verbier Gravel Challenge, a spectacular journey on your road bike through the stunning Val de Bagnes and surrounding area on quiet gravel roads,” comment the organisers. “We hope you can join us for a fun challenge!” For more information please visit www.verbiergravelchallenge.com or email info@verbiergravelchallenge.com
www.verbierlife.com
21
Ēté 2018
www.verbierlife.com
22 Ēté
2018
Calendrier
ĒTĒ 2018
Rendez-vous sur www.verbierlife.com et retrouvez les toutes dernières informations sur les soirées et les événements de la station. MONDAY
TUESDAY
2 3 JUILLET
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
4 5 6 7
SUNDAY
8
World Cup ¼ Finals Pub Mont Fort Crock My Beats Crock No Name
Trail Verbier St-Bernard 7+8 Crock My Beats Crock No Name
Crock My Beats Crock No Name
The Beach@Place Blanche Summer Crush Party 12h.00 - 16h00 Verbier Market 3rd Place Match 3rd Place Match Pub Mont Fort Pub Mont Fort
Sunrise at Mont Fort Verbier Festival Juillet 19- août 5
Luke Hill & the Cavalry Farinet Après Pink Party Pub Mont Fort
Mountain Thyme Afternoon Tea 14h30 Crock My Beats Crock No Name
Verbier Market
Infant Kids Club 9h30 Juniors Kids Club 13h Teens Kids Club 14h Mountain Thyme
Sunrise at Mont Fort
Crock My Beats Crock No Name
Uni Hockey Pub Mont Fort Crock My Beats Crock No Name
Verbier Market
Kermesse de Verbier Mountain Thyme Kids Cooking class 14h00
Sunrise at Mont Fort Mountain Thyme Kids Cooking class 14h00
3 + 4+ 5 Afternoon Tea14h30 Mountain Thyme
Trophée des Combins 4 + 5 CValentin Stutz RVTCH Crock No Name
Culturefest'18 Pichette Klezmer Band 18h ‘Medi’ Farinet Après
Culturefest'18 Swinging Ladies 18h The Beach@Place Blanche Summer Crush Party 12h.00 - 16h00 Rocklette Festival
Families Day La Chaux Special Price for Lift Pass CHF25 for the day Verbier Market
Grand Raid 17 + 18 Crock My Beats Crock No Name
La Cordée Classic Crock My Beats Crock No Name
Verbier Market Grand Fête de L'Air la Croix Cœur Annual BBQ King Cook-Off Pub Mont Fort
Al Capone Restaurant Golf Cup (Moulins)
Swiss IXS Downhill Cup 25-27 Crock My Beats Crock No Name
VS Open Skate Contest Le Châble Crock My Beats Crock No Name
Forcethon Special Price for Lift Pass CHF25 for the day Kite Festival Vollèges
Infant Kids Club 9h30 Juniors Kids Club 13h Teens Kids Club 14h Mountain Thyme
Crock My Beats Crock No Name
Verbier X Triathlon Crock My Beats Crock No Name
WEDNESDAY THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
Infant Kids Club 9h30 Juniors Kids Club 13h Teens Kids Club 14h Mountain Thyme
Special Price for Lift Pass CHF25 for the day
9 10 11 12 13 14 15 Sunrise at Mont Fort ‘Blind Test’ with World Cup Semi World Cup Semi Verbier Festival Finals Finals Crock No Pub Mont Fort Pub Mont Fort Name
16 17 18 19 20 21 22 Infant Kids Club 9h30 Juniors Kids Club 13h Teens Kids Club 14h Mountain Thyme
23 24 25 26 27 28 29 Karaoké Lyrique with VF Crock No Name
30 31 1 2 3 4 AOÙT
Kermesse de Verbier
5
La Chaux 14h00 The Jeunesses Musicales Culturefest'18 Crazy Pony 18h
6 7 8 9 10 11 12 Culturefest'18 Waffle Mashine 18h
Culturefest'18 Nakujabo 18h
Sunrise at Culturefest'18 Mont Fort Cirque de Bohème Culturefest'18 18h Wang Dang 18h
13 14 15 16 17 18 19 PALP festival After Party 19h- late Farinet
Infant Kids Club 9h30 Juniors Kids Club 13h Teens Kids Club 14h Mountain Thyme
Sunrise at Mont Fort 16-24 Jumping International de Verbier
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1
2
MONDAY
SUNDAY
TUESDAY
Verbier X Triathlon
www.verbierlife.com
24
Ēté 2018
ENTRETRAIL Un groupe de vététistes locaux et l’equipe de Verbier Bike Park a récemment mis en place une association nommée Entretrail. L’équipe travaille bénévolement et en collaboration avec la commune de Bagnes, pour réparer les sentiers de la région et sensibiliser aux bonnes pratiques. Sylvain Haederli, qui travaille au Verbier Bikepark, nous en dit plus à propos d’Entretrail… A group of local mountain bikers and the Verbier Bike Park team have recently set up a new group called ‘Entretrail’. Cooperating with the commune the team have been busy working on their new community project, repairing and maintaining the trails of Val de Bagnes and surrounding areas. Sylvain Haederli, who works for Verbier Bikepark tells us more about Entretrail… Photo: @svenmartinphoto VL : Pourquoi avez-vous lancé Entretrail ?
VL: Why did you start Entretrail?
Sylvain : Grâce au très bon travail de la station, de l’office du tourisme et de tous les commerçants locaux qui croient au développement du VTT, de plus en plus de cyclistes visitent le val de Bagnes et profitent des magnifiques sentiers. Cependant, plus il y a de pratiquants, plus les chemins se dégradent rapidement et l’entretien doit être adapté aux nouvelles pratiques. La commune fait un magnifique travail d’entretien sur un immense réseau d’itinéraires. Avec l’évolution si rapide du nombre de vététistes dans la région, nous avons considéré qu’il serait utile de partager nos connaissances entre les services d’entretien de la commune, les shapers du bikepark et les pratiquants locaux.
Sylvain: Thanks to the positive efforts of the resort, tourist office and local businesses, each year more bikers are visiting the Val de Bagnes and surrounding areas and enjoying the trails. However, with more use, comes more wear and tear and the trails need regular upkeep. The commune do a good job to maintain them, but with such a huge trail network, we could see that more input is needed. The number of mountain bikers has evolved so quickly that we need to adapt the trails maintenance and it is good to share knowledge between the commune, the Bikepark crew and local riders.
VL : Quelle est la mission d’Entretrail ?
Sylvain: We aim to try and maintain the trails along with educating trail users that we need to respect other people who use them. It’s also important to communicate to mountain bikers a correct code of conduct. We want to build a strong mountain biking community. There are lots of groups of bikers in the area but perhaps we can do more as an organised group with ideas and feedback. This would then improve the image of bikers and make walkers and trail runners aware that we are working on, repairing and respecting the trails. We need to communicate to walkers that bikers are allowed on the trails, as not everyone knows this. Hopefully, we can get the local biking community more involved, to feel ownership of their trails, and to give feedback and provide ideas on upcoming developments. We can then discuss problems with the commune or people concerned early enough, so that we can find solutions, rather than simply close a trail to mountain bikers as we have seen in other communes. We aim to use social media as a platform to easily communicate to all bikers.
VL: What are the goals for Entretrail?
Sylvain : Nous donnons un coup de main au service d’entretien communal pour remettre à neuf les portions de sentiers qui souffrent du passage des VTT. Dans l’intérêt de tous, piétons comme cyclistes. Mais nous voulons aussi toucher la racine du problème qui est la cohabitation entre les différents usagers des chemins pédestres. En sensibilisant les pratiquants (VTT et marcheurs) au respect et aux bonnes pratiques, nous pensons qu’il est possible de partager les chemins de la vallée. Comme tout le monde ne le sait pas forcément, il est important de rappeler que les VTT sont autorisés sur le réseau pédestre. En aidant à l’entretien, nous essayons aussi d’améliorer l’image de ces derniers qui sont encore trop souvent perçus négativement. Nous espérons aussi renforcer la communauté locale de vététistes pour l’influencer de manière positive. Les gens qui viennent nous aider, ou qui simplement réalisent que nous travaillons sur les chemins, se sentent plus responsables dans leur pratique. L’avantage d’une communauté de pratiquants soudés est aussi dans le partage d’idées et l’implication facilitée lors de projets. La discussion avec les autorités est facilitée en cas de problème, plutôt que de se voir interdire l’accès à certains itinéraires sans même être consulté, comme on a pu le voir dans certaines communes. Les réseaux sociaux actuels permettent de communiquer efficacement au sein d’une communauté. www.verbierlife.com
VL: Who is involved in the group? Sylvain: So far, the Commune de Bagnes, Verbier Bikepark and local bike guides and tour operators. We want to spread the word and get more people involved, local riders, bike shops, walkers, trail runners. All users who want to put something back into our trails that we love and enjoy.
25
Ēté 2018
• Il y a plusieurs sentiers que j'adore dans la région,
LE SENTIER PRÉFÉRÉ DE LUDO MAY
mais si je devais en choisir un, ce serait le chemin La Chaux-Lourtier. Une pure descente de 1’200 m qui débute par une belle arête puis plonge dans la forêt pour terminer par des épingles techniques et raides ! Un vrai régal pour les bikers qui aiment les sentiers naturels et sauvages. Afin de préserver ces beaux chemins qu'offrent le val de Bagnes et afin qu'on puisse continuer à les rouler, pensez à respecter la faune et la flore et évitez de couper les épingles. Un gros travail d’entretien est effectué chaque année par des riders locaux pour offrir la meilleure expérience possible aux pratiquants, alors pensez à eux et ridez futé.
• There are several trails that I really like in the area, but if I had to choose one, it would be the La Chaux to Lourtier trail. It’s 1,200m of pure decent that begins with a drop down into the forest with lots of technical turns. It’s the perfect route for bikers who like trails through wild nature. We need to protect these beautiful trails of the Val de Bagnes so we can continue to enjoy them in the future—respecting the flora and fauna, avoiding cutting the corners. A lot of work is done each year by local riders to ensure bikers have the best possible experience, so please remember that and ride smart.
Photo above: Max Schumann
• Mon sentier préféré, c’est sûrement la descente du col de Mille jusqu’au
SYLVAIN HAEDERLI
Châble. C’est un sentier typiquement alpin et surtout, on peut éviter la moitié de la montée en prenant le bus postal, ce qui est vraiment incroyable ! Une fois au col, on peut manger un bon lunch à la cabane. La descente est super variée, commençant par un chemin bien technique, alpin, mais relativement roulant. La seconde moitié se fait dans la forêt par un itinéraire très flow. J’ai de super souvenirs sur ce sentier avec de bons copains, mais aussi avec les clients que l’on guide. Tout le monde a le sourire quand on arrive en bas !
• My favourite trail would be the one down Col de Mille to Le Châble. It’s a typical Swiss alpine trail, you can avoid half of the climb with public buses which is awesome! Then at the top, you can have a good lunch at the Cabane de Mille. And the way down is one of the longest and most varied runs in the valley, starting with alpine technical bits and finishing by flowing trails through the woods! I have so many good memories on that trail with friends and clients as well. Everybody is so stoked at the bottom! www.verbierlife.com
26 Ēté
2018
Photo above: Kifcat
VL : Qui fait partie de l’association ? S : Pour l’instant la commune de Bagnes, le Verbier Bikepark, les guides (tour-opérateurs) de VTT locaux et ponctuellement quelques pratiquants de la région. Nous voulons faire parler du projet pour impliquer et sensibiliser le plus de monde possible : riders locaux, magasins de vélo mais aussi marcheurs, traileurs, tous les utilisateurs qui veulent partager leur passion pour ce terrain de jeu incroyable.
VL: What should people consider when using the trails? Sylvain: We suggest following a code of conduct. Mountain bikers should be aware that: - Hikers have priority - Stop when passing walkers on narrow trails - Control your speed - Respect the signs and forbidden trails - Slowdown in villages - Do not cut corners or create new trails - Do not overestimate your ability, black trails can be dangerous - Try not to skid - Use a bell or a friendly ‘hello’ to announce your presence to other trail users.
VL : Quel comportement doit-on adopter sur ces chemins ? Sylvain : Nous suggérons le code de conduite suivant : Pour les vététistes : - Les piétons sont prioritaires ; - Ralentissez et arrêtez-vous avant chaque croisement (surtout si le sentier est étroit) ; - Contrôlez votre vitesse ; - Respectez le balisage et les interdictions ; - Ralentissez dans les villages ; - Ne coupez pas les virages en lacet ; - Ne surestimez pas vos capacités, les itinéraires noirs peuvent être dangereux ; - Limitez les dérapages ; - Utilisez une sonnette ou dites « bonjour » pour avertir de votre arrivée.
Hikers and trail runners should be aware of the following: - Mountain bikers are allowed on trails and you might meet some - When meeting bikers they should give you priority but please leave some room for them to pass - The Bike Park DH tracks are made for high speed mtb riding and are not supposed to be shared as pedestrian trails, they are not safe to walk on. Also, it is a simple thing but everyone should be friendly and say hello, take the time to be polite.
Pour les marcheurs/traileurs : - Les VTT sont autorisés sur les sentiers pédestres, préparez-vous à en rencontrer ; - Si vous croisez des vététistes, et que la situation s’y prête laissez-leur la place de passer ; - Les pistes du bikepark sont faites pour une pratique à haute vitesse et donc ne se prêtent pas à une cohabitation contrairement aux sentiers. Et simplement pour tout le monde, soyez respectueux, prenez le temps de dire bonjour.
VL: What are some issues that Entretrail have to deal with? Sylvain: Corner cutting is an issue—one of the tasks that takes us the most time when repairing trails is to block the inside cut of switchbacks. Some mountain bikers find it easier to cut turns rather than try it the technical way. We are riding technical alpine trails around Verbier and we have to adapt our skills to the trail and not the trail to our (lack of) skills. A ‘nose turn’ is a technical but very fun and useful move to be able to ride the red and black trails around here.
VL : Quelles sont les problématiques rencontrées par Entretrail ? Sylvain : Certains pratiquants préfèrent couper les épingles plutôt que faire l’effort de prendre un virage serré, et cela nous prend beaucoup de temps d’aménager les sentiers pour empêcher ces comportements. Verbier est renommé pour ses chemins alpins très techniques et chacun doit adapter sa technique au sentier et non le sentier à son manque de technique. Le « nose turn » est un mouvement technique mais extrêmement fun une fois maîtrisé ! C’est une technique essentielle pour pouvoir s’aventurer dans les sentiers rouges et noirs des environs. Strava nous pose également des problèmes. C’est une application GPS mobile qui permet de se chronométrer sur des portions d’itinéraires. Un super outil d’entrainement dans certains sports mais complètement incompatible avec une pratique respectueuse et partagée sur les sentiers pédestres. Cet outil pousse les utilisateurs à rouler à des vitesses dangereuses, à couper les virages et croiser les autres utilisateurs de manière inappropriée.
Strava can cause some issues too. The GPS app on phones is used to compare your time with other users, whatever activity you’re doing. It’s a very good training tool, but it is not appropriate to use it to race down pedestrian trails on a mountain bike! People start cutting corners, disrespect other users and ride at frightening speed. Please enjoy the technical challenges, the views, the atmosphere of the trails, rather than race down them. VL: How can people get involved? Sylvain: Join the Facebook group and look out for ‘dig days’ and any social events. Entretrail @entretrail
Pensez plutôt à apprécier les challenges techniques, l’environnement alpin qu’offre la région, les vues, les ambiances plutôt que de faire la course tête dans le guidon. VL : Comment le public peut-il participer ? Sylvain : Rejoignez la page Facebook et attendez les journées d’entretien. Entretrail @entretrail
www.verbierlife.com
27
Ēté 2018
XAVIER
ROSSET
RACE FOR WATER
Photos: Peter Charaf / www.petercharafphoto.com
www.verbierlife.com
28 Ēté
2018
Des Alpes suisses aux océans pollués, le photographe Peter Charaf partage certaines de ses photos de ses voyages avec la Fondation Race for Water. From the Swiss Alps to the polluted oceans, photographer Peter Charaf shares some of his photos from his travels with the Race for Water Foundation.
P
L
hotographer and film maker, Peter Charaf, swapped life in the Verbier mountains to join Lausanne based foundation, Race for Water. Charaf, known for his film on the history of the Bec des Rosses and other projects in Verbier, has been commmitted to the foundation dedicated to water preservation since 2015. As we are all aware, the planets oceans are under massive threat from plastic pollution. The foundation aims to identify, promote and help implement solutions that give end-of-life plastics a value, thereby helping to prevent the plastic pollution from the world’s waterways. Using an innovative approach inspired by the principles of a circular economy and social entrepreneurship, the foundation aims to create new sources of income for the people most affected by pollution, by giving an economic value to plastic waste.
e photographe et cinéaste Peter Charaf a échangé sa vie dans les montagnes de Verbier pour rejoindre la fondation Race for Water basée à Lausanne. Charaf, connu pour son film sur l'histoire du Bec des Rosses et d'autres projets à Verbier, s'est engagé auprès de la fondation dédiée à la préservation de l'eau depuis 2015. Comme nous le savons tous, les océans de la planète sont menacés par la pollution plastique. La fondation vise à identifier, promouvoir et aider à mettre en œuvre des solutions qui donnent une valeur aux plastiques en fin de vie, contribuant ainsi à prévenir la pollution plastique des cours d'eau du monde entier. En utilisant une approche innovante inspirée des principes de l'économie circulaire et de l'entrepreneuriat social, la fondation vise à créer de nouvelles sources de revenus pour les personnes les plus touchées par la pollution, en donnant une valeur économique aux déchets plastiques. Le bateau, « Race for Water Odyssey » est un projet écologique impressionnant en soi. Le navire est propulsé uniquement par l'énergie renouvelable de la nature, le soleil et le vent. Le pont du bateau est recouvert de 500m2 de panneaux solaires, et lorsque les conditions le permettent, une aile de cerf-volant est hissée au-dessus du bateau pour le propulser en utilisant le vent. De l'eau est également produite à bord, transformant l'eau de mer en eau potable. La deuxième phase du projet a quitté les côtes françaises en 2017 et vise un retour en 2021. L'équipage engagé s'est déjà rendu dans les régions de l'Atlantique et reprendra son voyage dans le Pacifique. Charaf a documenté visuellement la pollution plastique en cours de route. Les photos illustrent clairement à quel point le problème est réel et sérieux, mais la fondation nous montre aussi qu'il y a de l'espoir et qu'il existe des solutions....
www.verbierlife.com
The boat, ‘Race for Water Odyssey’ is an impressive eco-friendly project in its own right. The vessel is propelled solely by nature’s renewable energy, the sun and wind. The deck of the boat is covered in 500m2 of solar panels, and when conditions allow, a kite wing is hoisted above the boat to propel the boat using the wind. Water is also produced on board, transforming seawater to drinkable H2O. This second stage of the project left the coast of France in 2017 and aims to return in 2021. The committed crew have already travelled to areas of the Atlantic, and will resume the journey in the Pacific. Charaf has been visually documenting the plastic pollution en route. The photos clearly illustrate how real and serious the problem is, but the foundation also shows us that there is hope and there are solutions…
29
Ēté 2018
• «Janvier 2018: Le passage du canal de Panama est un grand moment d’émotions; nous laissons derrière nous l’Océan Atlantique et avons en ligne de mire le Pacifique pour attaquer cette deuxième année d’Odyssée. 3 écluses pour monter d’une trentaine de mètres et atteindre le lac Gatun ; suivront 3 écluses pour redescendre au niveau de l’Océan Pacifique. Opération délicate pour éviter que notre bateau en fibre de carbone ne vienne frotter sur les parois des écluses.»
www.verbierlife.com
• “January 2018: Passing through the Panama Canal was a very emotional moment. We left behind the Atlantic Ocean with sights on the Pacific Ocean and plans to attack this second year of Odyssey. We passed up through three locks, each around thirty metres, to reach Lake Gatun; then three locks to come down again, at the level of the Pacific Ocean. It was a delicate operation to prevent our boat, made of carbon fiber, from rubbing up against the walls of the locks.”
30 Ēté
2018
• “With almost no options for waste treatment, along with the exponential increase of pollution, the reality is the plastic flows out into the ocean. Particularly in developing countries, the consumption of waste has increased faster than the infrastructure for collection and recycling. In a district of Santo Domingo, we have a project which transforms the plastic waste into electricity. This project is done in partnership with the local NGO Heroes Del Medio Ambiante, the teams of the presidential project "Nuevo Domingo Savio" and the Ministry of the Environment.
• « La quasi absence de traitement des déchets et l’accroissement exponentiel de la pollution plastique de nos océans qui en découle, sont une réalité, en particulier dans les pays en voie de développement, dont la consommation a augmenté plus vite que les infrastructures de ramassage et recyclage. Ici dans un quartier de Saint Domingue dans lequel nous avons un projet visant à récupérer et transformer les déchets plastiques en électricité. Ce projet se fait en partenariat avec l’ONG locale Heroes Del Medio Ambiante, les équipes du projet présidentiel « Nuevo Domingo Savio » et le ministère de l’environnement. L’objectif est de débarraser le quartier et la rivière de ses déchets (dont 2 000 tonnes de plastique par an), de produire de l’électricité en donnant du travail à des centaines d’habitants du quartier (population de 85.000 habitants).»
www.verbierlife.com
The objective is to rid the district and the river of its waste (around 2,000 tons of plastic a year), to produce electricity and also give work to hundreds of local inhabitants (population 85,000)."
31
Ēté 2018
• «La principale décharge à ciel ouvert de Saint Domingue s’étend à perte de vue. Le ballet incessant des camions qui viennent déverser leur cargaison nauséabonde rythme le quotidien d’un millier de recycleurs, principalement des haïtiens. On les surnomme les plongeurs parce qu’ils plongent littéralement sous les bennes des camions pour être le premier à récupérer ce qui peut se revendre. Les accidents ne sont pas rares, et les conditions sanitaires sont effroyables.»
www.verbierlife.com
32 Ēté
• "The main open-air rubbish dump of Santo Domingo extends as far as the eye can see. The ceaseless dance of the trucks which come to pour their nauseating cargo gives rhythm to the everyday life of the thousands of recyclers, mainly Haitian. We nicknamed them the ‘divers’, because they literally dive under the trucks to be the first one to collect what they can then resell. The accidents are not rare, and the sanitary conditions are horrifying."
2018
• " Even the most isolated islands and atolls are impacted by the plastic pollution. Under the influence of vast currents, called gyres, the plastic waste flows in the oceans five to ten years before running aground on the beaches of islands situated in these zones. During their oceanic wandering, plastics degrade under the influence of UV, waves and salt. They decompose into smaller and smaller particles of plastic which are then partly ingested by the marine wildlife, the rest ending its journey on the beaches. Here, a young inhabitant of Easter Island discovers, with dismay, the amount of microplastic collected by the scientific team in only 25cm3 of sand. The nearest coastline to Easter Island is 4,000km away, and yet …"
• «Même les îles et les atolls les plus isolés sont impactés par la pollution plastique. Sous l’effet de vastes courants, appelés gyres, les déchets plastiques tournent dans les océans durant 5 à 10 ans avant de s’échouer sur les plages des îles situées dans ces zones. Durant leur errance océanique, les plastiques se dégradent sous l’effet des UV, des vagues et du sel. Ils se décomposent en particules de plastique de plus en plus petites qui sont pour partie ingérées par la faune marine, le reste terminant son voyage sur les plages. Ici une jeune habitante de l’ îles de Paques découvre avec effroi la quantité de micro plastiques recueillis par l’équipe scientifique de Race for Water dans seulement 25cm3 de sable. L’ îles de Pâques est située à 4000 km de la côte la plus proche et pourtant…»
www.verbierlife.com
33
Ēté 2018
• « Lors de la première Odyssée autour du monde en 2015, un même protocole scientifique était appliqué sur toutes les plages visitées. En autres, des volumes de sable correspondant à un carré de 50 cm x 50 cm x 10 cm de profondeur, étaient filtrés pour recueillir les particules de micro-plastiques présentes. Ici, sur l’ îles de Pâques, où la moyenne s’est établie à 5 bocaux de micro-particules pour 25cm3 de sable ! Le record enregistré était la pointe sud de Big island à Hawaii, avec 9 bocaux /25cm3 !…»
• "During the first Odyssey around the world in 2015, the same scientific protocol was applied to all the beaches we visited. In other situations, volumes of sand corresponding to a square of 50cm x 50cm x 10cm deep, were filtered to collect the particles of micro-plastic present. Here on Easter Island, where the average became established in five jars of microparticles for 25cm3 of sand! The registered record was the south point of Big Island in the Hawaiian Islands, with nine jars from 25cm3!"
• « Peter Charaf, debout sur le caisson hydrogène du navire Race for Water durant le passage du Canal de Panama. Le bateau est équipé en autres d’une chaine de production d’hydrogène à partir de l’eau de mer. Avec l’énergie solaire (500m2 de panneaux solaires) et aussi son kite de traction, le Race for Water démontre le potentiel de la navigation uniquement à l’aide des énergies renouvelables que sont le soleil, l’eau et le vent, même avec un bateau de 100 tonnes.» • "Peter Charaf, standing on the hydrogen chamber of the ship Race for Water during the passage of the Panama Canal. The boat is equipped, among others, with a hydrogen production line from sea water. The solar energy (500 m2 of solar panels) and kite surf drive of Race for Water demonstrate the possibilities for navigation, relying solely on the renewable energy sources of water, sun and wind – even with a 100-ton boat."
• « Cette deuxième Odyssée (2017 / 2021) est, plus encore que la
• « On a beau être sur un navire hautement technologique, il n’est pas
première (2015), l’occasion de sensibiliser la jeune génération à la problématique de la pollution par le plastique, de les guider vers des comportements responsables en matière de consommation et de recyclage. Durant la première année de cette aventure, plus de 1 700 jeunes élèves ont été accueillis à bord pour une présentation complète. A ce chiffre on peut ajouter plus de 5 000 adultes, 250 décideurs, et plus d’une centaine d’intervenants dans des ateliers de travail.»
question d’oublier son attachement à son point d’origine et les traditions du terroir. Le four à raclette a sa place à bord, et à chaque aller et retour sur Verbier, pas question de retourner à bord sans quelques demi meules ! « Verbier represent » ! C’est pour nous l’occasion de faire parfois découvrir nos produits du terroir à d’éminentes personnalités des pays qui nous accueillent.»
• "This second Odyssey expedition (from 2017 to 2021) even more than the first one (2015), is an opportunity to make the younger generation aware of the problem of plastic pollution, to encourage them to use and recycle plastic responsibly. During the first year of this adventure, more than 1,700 young pupils were welcomed on board for a presentation of our project. To this figure we can add more than 5,000 adults, 250 decision-makers, and more than 100 participants (speakers) in workshops."
• "We may be aboard a highly technological ship but that doesn’t mean we have to forget our roots or the regional specialities we love. The raclette grill has its place on board and there’s no way, that I’d go back on board after a visit to Verbier, without a few half-wheels! ‘Verbier Represent!’ For us, it’s an opportunity to introduce our regional products to the eminent people of the countries who welcome us."
• Vous pouvez suivre l’aventure en direct sur le blog de l’odyssée : odyssey.raceforwater.org/ Voir les films des expéditions de la fondation Race for Water sur Youtube. Suivre la fondation sur les réseaux sociaux FaceBook Instagram et Twitter pour être informé des dernières actualités. • You can follow the adventure live on the Odyssey’s blog: odyssey.raceforwater.org/ Watch films of the Race for Water Foundation expedition on YouTube. Follow the foundation on Facebook, Instagram and Twitter, to keep up to date with information and news. www.verbierlife.com
34 Ēté
2018
XAVIER
ROSSET
INTÉRIEURS Si vous avez du temps entre toutes les activités et les manifestations de l'été, profitez-en : c'est le meilleur moment de l'année pour ajouter une touche alpine chez vous... If you have time in-between all the summer activities and events, this is the perfect time of year to add some alpine style to your home… Main Photo: Yves Garneau / Chalet Bioley, Bramble Ski www.verbierlife.com
36 Ēté
2018
« Le temps des cœurs rouges et des motifs Heidi est révolu...» " The time for red love hearts and Heidi motifs has definitely passed..."
Chalet Bioley, Comina et l'architecte d'intérieur Louise Gummer
V
L
erbier is known for having some of the most stylish and luxurious chalets in the world—interiors we all aspire to own, or at least temporarily enjoy. The reality is, many of us will just have to look at the photos and dream. However, with some expert knowledge, it’s possible to add some stylish alpine style to your own living space.
a station de Verbier est célèbre pour ses chalets figurant parmi les plus raffinés et les plus luxueux au monde, avec des intérieurs que l'on souhaite tous avoir, ou tout du moins, dont on espère tous profiter à l'occasion. Dans les faits, beaucoup d'entre nous devront se contenter de regarder les photos et de rêver. Toutefois, avec quelques connaissances en la matière, il est possible d'ajouter une touche alpine design à votre propre espace de vie.
Natasha Robertson from Haute Montagne and Bramble Ski has the keys to some of the exceptional properties in the Alps. The Bramble team, have a sharp eye for detail when selecting and preparing properties for their guests.
Natasha Robertson de Haute Montagne et Bramble Ski possède les clés d'une poignée de propriétés exceptionnelles dans les Alpes. D'ailleurs, l'équipe de Bramble fait preuve d'un sens méticuleux du détail lorsqu'elle sélectionne et prépare les propriétés pour ses clients.
“In order to bring that chalet feel to your home an option is to use reclaimed wood and natural materials, stone, sheepskin, wool,” suggests Natasha. “The time for red love hearts and Heidi motifs has definitely passed. Use elements of the old sparingly, wooden sleighs or children's lederhosen against fresh chalky walls and you will be getting there. In one of our new properties for 2018/19 the interior designer has taken
« Afin d'insuffler une atmosphère de chalet à votre maison, vous pouvez utiliser du bois recyclé ainsi que des matériaux naturels : pierre, peau de mouton, laine, suggère Natasha. Le temps des cœurs rouges et des motifs Heidi est révolu. Usez de l'ancien avec parcimonie ; les traîneaux en bois ou les petites culottes de cuir adossées à un mur blanc mat sont www.verbierlife.com
37
Ēté 2018
« Un joli sol constitue une excellente base pour tout projet de rénovation... » " “A nice floor is a great base to any renovation project...”
Photo: Arts Décos Créations
Photo: Cabane Blanche @ Mountain Air
très efficaces. Dans l'une de nos nouvelles propriétés pour la saison 2018/19, l'architecte d'intérieur s'est servi d'un vieux câble de télésiège comme garde-corps vertical pour une cage d'escalier de quatre étages en bois naturel. C'est étonnamment tactile, et ça évoque le ski et la montagne sans être aussi évident qu'un poster de station des années 50 par exemple. » Séverine Boson d'Arts Décos Créations, qui s'est occupée de la décoration intérieure de nombreux chalets et appartements à Verbier, recommande de commencer par le sol puis de progresser vers le haut. « Un joli sol constitue une excellente base pour tout projet de rénovation. Peindre les portes et le mobilier ancien permet de donner un nouveau souffle à une maison à moindre coût, commente Séverine. Des changements simples peuvent moderniser une pièce et lui apporter une nouvelle identité esthétique, par exemple de nouveaux coussins ou objets d'art. » Mélanger l'ancien et le nouveau plaît beaucoup à Katrine Riekehr de Cabane Blanche. Influencée par ses origines danoises, Katrine aime apporter une touche de modernité dans son chalet. « Mélanger le mobilier ancien en bois avec des pots en béton peut ajouter une touche d'élégance à votre intérieur sans perdre le charme ancien, qui me tient à cœur. Les plantes sont également importantes. Elles constituent une source de bien-être au sein de votre foyer. Elles apporteront une multitude de bienfaits tout en embellissant votre intérieur, en purifiant l'air et en régulant l'humidité. Cet été, retrouvez dans notre magasin éphémère à Mountain Air une sélection de pots magnifiques et d'accessoires sympas pour ajouter une touche de modernité à votre maison », indique Katrine. Si vous préférez des éléments de décoration plus modernes, une œuvre contemporaine ou des enceintes design et amusantes peuvent ajouter un point focal au sein de votre lieu de vie. La boutique Attitude dispose de superbes objets pour agrémenter tout intérieur. Passez à Arts Décos Créations, Attitude ou Mountain Air afin de nourrir votre inspiration déco. www.artsdecos.ch www.cabaneblanche.com
www.verbierlife.com
Photo: Boutique Attitude
old cable from a télésiège and used it as a vertical balustrade for a four storey natural wood staircase. It is surprisingly tactile and reminiscent of ski and mountains without being as obvious as say a 1950s resort poster.” Séverine Boson from Arts Décos Créations, who has been responsible for the interior design in numerous chalets and apartments in Verbier suggests starting with the floor and working your way up. “A nice floor is a great base to any renovation project. Painting old furniture and doors can revamp a house inexpensively and have a huge impact,” comments Séverine. “Some simple changes can modernise and give a room a fresh new look, for example new cushions or artwork.” Mixing old with new is something that Katrine Riekehr from Cabane Blanche enjoys. With her Danish heritage influencing her style, Katrine likes to bring in a modern twist to her chalet home. "Mixing old wooden furniture with concrete pots can add a stylish element to your home without losing the old charm, which is important to me. Plants are also important. Plants are a powerhouse of wellness for your home. They'll provide you with a host of benefits, and they'll make your house look great while doing it. They purify your air and regulate humidity. This summer we are selling lots of gorgeous pots and other cool accessories to add a modern touch to your home in our pop-up store in Mountain Air,” explains Katrine. If you prefer a more modern design element to your home, some modern art or fun designer speakers can add a focal point to your home. Boutique Attitude has some cool items that can compliment any interior. Pass by Arts Décos Créations, Attitude or Mountain Air for more interior inspiration. www.artsdecos.ch www. cabaneblanche.com
38 Ēté
2018
Sauriez-vous vendre cet espace ? Could you sell this space?
Classic English afternoon tea on our terrace during Verbier Festival 2018 Come and enjoy a full afternoon tea with a glass of champagne on our lovely sunny terrace; including scones with local crème de Gruyere, home-made cakes and pastries and delicious finger sandwiches with a pot of proper tea. Book your place online… www.cookinthealps.com/afternoon-tea
Verbier life se prépare déjà pour l’hiver prochain. Nous recherchons une personne pour nous aider à vendre les espaces publicitaires du magazine et du site internet. Français et anglais parlés exigé. Pour en savoir plus, envoyez un e-mail à verbierlife@verbier.ch
14.30 – 17.00 Fridays, Saturdays and Sundays from 20th July to 5th August. Prices from 45CHF
Verbier life is already planning for the winter ahead. We are looking for a person to help sell advertising for the magazine and website. Must speak French and English. For more information, email : verbierlife@verbier.ch
info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936
Beautiful chalet available on a weekly basis. Direct with owner - No agents ( Available weekly from 15/12/18 to 15/04/19 )
Great location near local transportation or 10 minute walk to the centre. 3 double bedrooms with en suites, plus one quadruple bunkroom with en suite. Jacuzzi, hammam & sauna. Weekly prices available on demand. For more information: Email: agneslustigue@gmail.com Tel: +41 79 902 1502
Dallaglio Cycle Slam
Plus tôt cet été, Verbier a accueilli le Dallaglio Cycle Slam, une randonnée cycliste de bienfaisance. Catie Friend a rencontré Lawrence Dallaglio, ancien capitaine de l'équipe d'Angleterre de rugby, Andrew Ridgeley, ancien membre de Wham! (le duo des années 80 avec George Michael) et Warren Smith, professionnel du ski, pour en savoir plus sur leur randonnée de bienfaisance de 15 jours et 1'800 km à travers l'Europe.
Catie Friend
Earlier this summer, Verbier welcomed the Dallaglio Cycle Slam Charity Ride. Catie Friend met up with Lawrence Dallaglio, former England rugby captain; Andrew Ridgeley, formerly of Wham! (80’s duo with George Michael) and Warren Smith, ski expert; to find out more about their 15-day, 1,800 km ride through Europe for charity. Text: Catie Friend
www.verbierlife.com
40 Ēté
2018
W
L
e all know how popular Verbier is in the winter. It’s buzzing and full of people, famous and otherwise, taking advantage of its world-famous slopes and après-ski. It is also an incredible, and increasingly popular, summer destination—sometimes celebs sneak in and get to revel in just how beautiful it is. They can ride up the infamous Verbier hill on their road bikes, stay in gorgeous hotels and eat superb food with only me to bother their otherwise unencumbered visit to our stunning corner of the world.
a popularité de Verbier en hiver n'est un secret pour personne. Ça grouille de monde, de gens célèbres et autres, profitant de ses pistes et de son après-ski renommés dans le monde entier. C’est aussi une destination estivale formidable et de plus en plus prisée : on voit parfois des vedettes y venir discrètement et succomber à sa beauté. Elles peuvent grimper les fameuses côtes de Verbier en vélo de route, descendre dans de magnifiques hôtels et déguster une cuisine fantastique, avec moi seule pour déranger la quiétude de leur séjour dans notre petit coin de paradis.
In late May, I was invited to interview Lawrence Dallaglio, Warren Smith and Andrew Ridgeley as they rode through on their charity ride—the Dallaglio Slam. As you may have guessed, it is a Dallaglio initiative, organised every two years, in aid of his charity, RugbyWorks.
Fin mai, j'ai été invitée à interviewer Lawrence Dallaglio, Warren Smith, Andrew Ridgeley, au cours de leur randonnée de bienfaisance, le Dallaglio Cycle Slam, à laquelle ils participaient. Comme vous l'aurez deviné, il s'agit d'une initiative de Lawrence Dallaglio, organisée tous les deux ans au profit de RugbyWorks.
Established in 2009, the charity helps young people excluded from mainstream education by teaching them, through the medium of rugby, important skills such as teamwork, punctuality, respect and discipline. This latter, according to Matt Ryan, lead coach, is a word many of these young people fear for its negative connotations in their short lives. The charity also actively helps these youngsters find gainful employment in the local community and beyond.
Fondée en 2009, l'association caritative vient en aide aux jeunes exclus du système scolaire classique en leur inculquant, par le biais du rugby, des valeurs essentielles telles que le travail d'équipe, la ponctualité, le respect et la discipline. Cette dernière, explique Matt Ryan, coach principal, est un mot que beaucoup d'entre eux redoutent pour la connotation négative qu'elle a revêtue au cours de leur courte vie. En outre, l'association contribue activement à leur trouver des emplois rémunérés au sein de la communauté locale et au-delà.
So what does all this have to do with my tremendous evening of celeb spotting? Well, these men, along with around 60 others (some joining on the way), and a handful of delightful, longsuffering women (the language and the testosterone levels are on a next-level scale) were cycling 1,800 km with 30,000 m of climb from Evian, in France, to Split, in Croatia, via Switzerland, Italy and Slovenia, to raise funds for the charity. About 25 core riders take on the full 15-day ride, with many more riders joining for one of the five-day stages.
Mais quel rapport avec ma folle soirée de repérage de stars ? Eh bien, ces messieurs, ainsi que près de 60 autres (certains se joignant en route), plus une poignée de femmes tenaces et très sympas (je vous laisse imaginer le langage et le niveau de testostérone), s'étaient engagés sur un parcours de 1'800 km à vélo, avec 30'000 m de dénivelé positif entre Évian en France et Split en Croatie, en passant par la Suisse, l'Italie et la Slovénie, et ce, afin de récolter des fonds pour l'association. À savoir que 25 cyclistes aguerris seulement effectuaient la randonnée complète (15 jours), auxquels de nombreux autres venaient se joindre pour l'une des trois étapes de cinq jours.
My interview with these three core riders was fun and informal. They were relaxed (read: pretty tired after a big day) and happy to spend time regaling me with tales of cycling derring-do and favourite rides. Dallaglio and Smith have a connection to, and an obvious love for, Verbier. One part owns a mountain restaurant and the other has a ski school here. It was very clear to me that they got a great sense of pride, riding up that brutal 8 km climb into town, and being able to introduce the team to “their” resort.
Mon interview avec ces trois cyclistes chevronnés a été des plus décontractées. Ils étaient détendus (comprenez « très fatigués après une grosse journée ») et heureux de me régaler en me contant leurs prouesses et leurs sorties favorites. Andrew et Warren sont tous deux très attachés à Verbier. L'un y possède un restaurant de montagne, l'autre une école de ski. Il m'est apparu très clair qu'ils étaient très fiers de grimper les huit impitoyables kilomètres d'ascension vers le village et de faire découvrir « leur » station à l'équipe.
They laughed as they described their first bikes (metallic green single speed for Ridgeley, BMX for Dallaglio and a Tomahawk for Smith), answered thoughtfully about where they would ride if they only had one last ride in them (the Land’s End Loop for Andrew, Stelvio Pass for Lawrence and Warren would like to compete in RAAM, Race Across America) and agreed unanimously that an inconsistent lead rider is the worst thing to have in a peloton.
Ils se sont marrés en évoquant leurs premiers vélos : un une vitesse vert métallisé pour Andrew, un BMX pour Lawrence et un Tomahawk pour Warren. Puis, ils m'ont gentiment révélé la sortie qu'ils feraient s'il ne leur en restait qu'une : la Land’s End Loop pour Andrew, le col du Stelvio pour Lawrence et la RAAM (Race Across America) pour Warren, tout en s'accordant unanimement sur le fait qu'un leader irrégulier est la pire chose à avoir au sein du peloton.
I was lucky enough to ride with them the following day. Although, when I say “them”, I never actually saw Andrew again after his speedy departure from Verbier (something I said?). Lawrence was the consummate host all day, despite a 4 am finish at Tbar, and I rode much of the day with Warren and a couple of his ski coaches. The whole team could not have been more welcoming and generous with their time, just proving that beasting yourself up a hill or into a headwind on a bike is a great leveller!
J'ai eu la chance de rouler avec eux le lendemain. Je dis « eux », même si je n'ai jamais revu Andrew après son départ canon de Verbier (j'ai dis quelque chose de mal ?). Lawrence a été l'animateur parfait, malgré une arrivée au Tbar à 4 h du matin, tandis que je roulais une grande partie de la journée avec Warren et plusieurs de ses entraîneurs de ski. L'ensemble de l'équipe ne pouvait me réserver un accueil plus chaleureux et être plus généreux de son temps, ce qui prouve tout simplement que s'échiner à grimper une côte ou à rouler vent de face permet de mettre tout le monde sur un pied d'égalité !
If you would like to donate to the RugbyWorks charity you can go to uk.virginmoneygiving.com/giving/ and search for Lawrence Dallaglio, Andrew Ridgeley and Warren Smith. Every little bit helps!
Si vous souhaitez faire un don à l'association RugbyWorks, rendez-vous sur uk.virginmoneygiving.com/giving/, puis recherchez Lawrence Dallaglio, Andrew Ridgeley et Warren Smith. Tous les dons sont les bienvenus !
For more information on the charity, go to www. dallagliorugbyworks.com
Pour en savoir plus sur l'association caritative, faites un tour sur www.dallagliorugbyworks.com
www.verbierlife.com
41
Ēté 2018
RESERVEZ VOTRE ESPACE PUBLICITAIRE DANS VERBIER LIFE Réservez votre espace maintenant pour être sûr de renseigner de milliers de lecteurs au sujet de votre commerce ou de vos produits. Pour plus d’informations ou pour prendre rendez-vous pour discuter de l’insertion de votre publicité et des possibilités rédactionnelles pour les numéros de l’hiver prochain, veuillez nous contacter par Email: verbierlife@verbier.ch ou Tél: +41 79 545 59 82
RESERVE YOUR ADVERTISING SPACE IN VERBIER LIFE
Reserve your space now to guarantee reaching thousands of readers with information about your business or product. For more information or to set up a meeting to discuss advertising and editorial opportunities in next winter's magazine please email:verbierlife@verbier.ch or call +41 79 545 59 82
www.verbierlife.com
42 Ēté
2018
FOOD
Texte: Eileen Gent
ette recette de tarte tatin, avec une petite touche personnelle, est absolument délicieuse. Vous pouvez remplacer les abricots par des pêches, des prunes, des poires, des pommes au fur et à mesure que la saison avance. J’espère que vous l'apprécierez autant que moi.
C
T
Tarte Tatin aux nectarines du Valais
Valaisanne Nectarine Tarte Tatin
100g de sucre blanc
100g white sugar
40g de beurre, coupé en cubes
40g butter, cut into cubes
4 c.à.s. d’eau
4tbsp water
3 gousses de cardamome verte, concassées en poudre
3 green cardamom pods, crushed to powder
1 c.à.c. de pâte de vanille
1tsp vanilla paste
his tarte tatin recipe, with a little twist, is absolutely delicious. You can substitute the apricots for peaches, plums, pears, apples as the season evolves. I hope you enjoy it as much as I do.
Pour 6 belles portions
Serves 6 generously
400g d'abricots frais (environ 30 abricots), dénoyautes et coupés en quartiers épais
400g fresh apricots (about 3 apricots), stoned and cut into thick wedges
75g de pâte feuilletée déjà roulée (idéalement pur beurre) et de la farine blanche pour saupoudrer
75g ready-rolled puff pastry (ideally pure butter one), plus plain flour for dusting
De la crème fraîche, ou de la crème vanille de bonne qualité, pour servir
Crème fraîche or good quality vanilla ice cream, for serving
Pour le gâteau, préchauffer le four à 220ºC. Vous aurez besoin d’une poêle résistant au four ou d’une plaque à gâteau de 20cm. Placez le sucre et l’eau dans une casserole ou dans la poêle et poser sur un feu moyen. Cuire jusqu’à ce que le sucre fonde, puis caramélise, puis devienne brun doré. Ne remuez pas le sucre mais faites-le tourner délicatement pour l'aider à fondre de manière uniforme. Retirer le caramel du feu et y incorporer le beurre en mélangeant avec une cuillère en bois. Faites très attention car le sucre fondu est extrêmement chaud et peut provoquer de graves brûlures. NE GOÙTEZ PAS ! Ajoutez votre cardamome broyée et la pâte de vanille. Continuez à remuer doucement, ne vous inquiétez pas si le mélange a l’air séparé et un peu huileux, continuez à remuer jusqu’à ce qu’il devienne homogène (cela peut prendre 3-4 minutes). Lorsque le caramel est onctueux, grattez-le sur votre plaque à gâteau et étaler. Laisser refroidir pendant 15 minutes puis arranger avec soin les nectarines en forme de cercle comme un éventail.
For the tart, preheat the oven to 220ºC. You'll need a 20cm ovenproof baking dish or frying pan. Place the sugar and water in a saucepan or, if using, frying pan and set it over a medium heat. Cook until the sugar first melts and then caramelises and turns golden brown. Don’t stir the sugar but swirl it around to help it melt evenly. Remove the caramel from the heat and stir in the butter with a wooden spoon. Be very careful as melted sugar is extremely hot and can cause serious burns. DO NOT TASTE! Sprinkle in your crushed cardamom and vanilla paste. Continue stirring, don't worry if it looks split and a bit oily, just continue stirring until it becomes uniform in consistency (this can take 3-4 minutes). When the caramel is smooth, scrape it into your baking dish (if using) and spread. Leave to cool for 15 minutes then carefully arrange the nectarines in a fan-like circle.
Dérouler la pâte à gâteau sur une surface légèrement recouverte de farine. Placer une grande assiette (environ 25 cm de diamètre) sur la pâte et découper autour de l’assiette. Glisser délicatement la pâte par-dessus les nectarines et rentrer tous les bords. Avec un couteau aiguisé, faire quelques petites entailles dans la pâte pour permettre à la vapeur de s’échapper. Cuire la tarte tatin pendant 20 à 25 minutes, jusqu’à ce que la pâte soit dorée et que le jus fasse des bulles le long des bords. Retirer la plaque du four et laisser refroidir légèrement. Décoller délicatement les bords avec un couteau et placer un grand plat à servir ou une planche au-dessus de la tarte. Retournez-la rapidement en faisant très attention. La tarte devrait se poser délicatement sur le plat. Couper avec un couteau à dents et servir encore chaud avec de la crème fraîche ou de la glace vanille artisanale.
Unroll the puff pastry sheet on a lightly floured surface. Place a large dinner plate (about 25cm wide) on the pastry and cut around it. Gently slide the pastry on top of the nectarines and tuck in all the sides. With a sharp knife, place a few small slits in the puff to allow steam to escape. Bake the tarte tatin for 20 - 25 minutes until the pastry is golden-brown and the juice is bubbling around the edges. Remove the pan from the oven and allow to cool slightly. Gently loosen the edges with a knife and place a large serving plate or board on top of the baking dish. Very carefully and with a quick hand, turn it over. The tarte tatin should drop gently on to the serving plate. Cut with a serrated knife and serve warm with crème fraîche or local vanilla ice cream.
www.verbierlife.com
43
Ēté 2018
BARNES VERBIER V otre partenaire de Prestige, même cet été
Your luxury partner, even this summer
Y
BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 – 1936 VERBIER Tel : +41 (0 )27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
www.barnes-suisse.com
Ēté 2018
WINE
Ce mois-ci, Marcus Bratter présente Crépy… This month Marcus Bratter introduces Crépy...
N
B
ous connaissons tous le « crépi », l’enduit de mortier qui recouvre nos murs. Il existe toutes sortes de crépi, intérieur, extérieur, rugueux, lisse, dans une multitude de couleurs. Si habitez dans un appartement datant des années 80, vous avez peut-être du crépi rugueux sur vos murs, et la limite entre le crépi et le stucco est un mystère pour moi.
y definition, the French word ‘crépi’ translates to ‘roughcast plaster’ in English. There are many sorts of plaster, inside, outside, rough, smooth and in all sorts of colours. If you live in a 1980s flat, you may have rough crépi on your walls, and where crépi stops being crépi and starts being stucco is a mystery to me. French people that live on the other side of the border and along the shores of Lake Geneva, and mention Crépy, they would probably pull out a bottle of wine. Now, it is just possible that the wine is there to help negotiate the cost of plastering your walls, but it is more likely to be on the table for the purpose of getting you plastered.
Cela dit, s’il vous arrivait de mentionner le mot Crépy à un « HautSavoyard », vous savez, les gens français qui habitent de l’autre côté de la frontière et le long des côtes du Lac Léman, il vous sortirait probablement une bouteille de vin. Il est possible que le vin aide à négocier le prix pour crépir vos murs, mais il est plus probablement sur la table pour vous plâtrer !
You may not know, but in the Haute Savoie, they produce their own version of Fendant using the Chasselas grape, just like here in Switzerland. However, so there is no confusion, they call it Crépy. It has an AOC designation and is taken as seriously by its producers as Fendant by our Swiss winemakers. So, no mixing of Chasselas here, Fendant is Fendant and Crépy is Crépy.
Vous ne le savez peut-être pas, mais la Haute Savoir produit aussi sa propre version du Fendant à partir du cépage Chasselas, tout à fait comme ici en Suisse. Pourtant, afin d’éviter toute confusion, ils l’appellent Crépy. Il possède son AOC et il est pris autant au sérieux par ses producteurs que le Fendant l’est par nos vignerons en Suisse. Donc, pas de mélange de Chasselas ici, un Fendant est un Fendant et un Crépy est un Crépy.
The AOC Crépy is one of the oldest in the Haute Savoie, dating from 1948 but covers only 90 hectares. Thanks to the sunny climate, the grapes mature in a similar way to their Swiss cousins, and produce a wine similar to Fendant. It has a light, pale-gold colour, a minerally nose, with a light, nutty flavour, containing notes of almond and hazelnut.
L’AOC Crépy est l’une des plus anciennes de Haute-Savoie, datant de 1948, mais elle couvre seulement 90 hectares. Grâce au climat ensoleillé, le raisin mûrit de manière similaire à son cousin suisse, et produit un vin qui ressemble au Fendant. Il a une couleur claire, or pâle, un nez minéral, avec un goût léger, une touche de noix et des notes d’amande et de noisette.
Trying to buy Crépy is tough here in Valais: after all, we are loyal to our local wayward child, Fendant. I must admit that, over the years, Fendant has evolved greatly from my first encounters with it back in the 70s, where it was a dry, acidic, light white with few redeeming points, to today’s richer, more complex, fruit-driven wine, that is much better received by the Anglo-Saxon palate (and all palates, for that matter). I am always pleasantly surprised today when I open a bottle of Fendant – fresh, light, fruity wine that goes so well with a summer afternoon.
Essayer d'acheter du Crépy ici en Valais est difficile; après tout, nous sommes fidèles à notre enfant du pays, le Fendant. Je dois admettre qu’au fil des années, le Fendant a beaucoup évolué, entre mes premières dégustations dans les années 70, quand il était encore acide, de couleur blanc clair, et le vin porté sur le fruit d’aujourd’hui, plus riche et complexe, qui est beaucoup mieux accueilli par les palais AngloSaxons (et d’ailleurs tous les palais pour être honnête). Je suis toujours agréablement surpris aujourd’hui lorsque je débouche une bouteille de Fendant - vin frais, léger, fruité qui accompagne tellement bien une après-midi d’été. Pour en revenir à mon sujet du Crépy: Il existe d’autres régions en Haute-Savoie qui cultivent du Chasselas, mais le Crépy est mon préféré. Les Savoyards font même un vin mousseux appelé Ayze à partir du raisin Gringet: je ne l’ai jamais goûté mais je suis sûr que ces vignerons français font un bon travail.
Returning to my subject of Crépy: there are several other regions in the Haute Savoie that grow Chasselas but Crépy is my favourite. The Savoyards even make a sparkling wine called Ayze from the grape Gringet: never tried it but I’m sure those French guys do a good job. So off to your local wine purveyor and then to the delicatessen (love that word) for some dried meats and local Bagnes cheeses, and treat yourself to a perfect afternoon tasting Fendant or, if you have been over to Chamonix lately, Crépy.
Allez donc faire un tour chez votre marchand de vin local et dans une épicerie fine pour acheter des viandes séchées et des fromages locaux de Bagnes, et faites-vous plaisir une après-midi en dégustant un Fendant, ou un Crépy si vous êtes récemment passés par Chamonix.
www.macbirch.ch
www.macbirch.ch
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Sunrise Sunset In the sun Flip flops
Le lever du soleil Le coucher du soleil Sous le soleil Les tongs www.verbierlife.com
45
Ēté 2018
RÉPERTOIRE General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz -LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TaxiVogel Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss Tesla Transfers
Ski Schools
Adrenaline Altitude Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard School La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
Massage - Beauty A Fleur de Peau Alixir Beauty Away Spa (W Verbier) Centre Massages & Thérapies Chilali
078 721 21 21 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 079 301 28 05 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 078 681 79 15
027 771 74 59 027 771 60 06 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
079 611 28 86 076 448 86 16 027 472 88 90 027 771 7180 079 621 14 99
Dagmar Institut Artémis Maï Thérapie Massage 1936 MassageVerbier Nevaï Spa Spa du Chalet Adrien by Sisley Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) The Chapel Valmont Spa Verbien-être Verbier Touch Britta Kobes / Physiotherapy Wholeycow 1936 therapies
079 530 51 37 027 771 21 58 027 771 55 44 027 979 1936 079 824 47 37 027 775 40 60 027 771 62 00 027 775 45 45 027 588 00 26 027 771 34 05 076 204 14 28 078 723 96 74 079 354 3029 077 463 06 47 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Bottle Brothers Cocktail Bar Casbah Cav & Art Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'EtoileVerbier O'Bar...? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 775 40 00 079 839 6653 027 566 71 03 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Restaurants A Team (pizza delivery) Al Capone Aiseki Sushi (TBar) W Kitchen (WVerbier) Borsalino Bottle Brothers Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) La Cabine Carrefour Chalet Carlsberg Carve Sushi Bar (WVerbier) Le Catogne Le Caveau Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe by Marco Bassi Chez Dany Restaurant La Cordée Cuckoo’s Nest Eat -Hola Tapas Bar (WVerbier) Ecurie
027 771 30 00 027 771 67 74 077 471 51 48 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 40 00 027 775 44 04 027 775 28 00 027 565 70 02 027 771 55 55 027 775 25 35 027 472 88 88 027 771 65 05 027 771 22 26 027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75 027 771 25 24 027 775 45 45 027 771 26 15 027 472 88 88 027 771 27 60
www.verbierlife.com
46 Ēté
2018
Les Esserts Etoile Rouge Fer a Cheval La Grange Igloo des Gentianes Le Jardin La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge Scalco Le Shed Le Sonalon Toro Negro Les Touristes LaVache Vie Montagne VieuxVerbier
027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 26 69 027 771 64 31 027 775 25 58 077 489 16 30 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 14 28 027 565 35 30 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 565 91 60 027 771 16 68
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 Stephanie Holmes Physiothérapie 076 726 8243
Childcare
PetitVerbier Les Schtroumpfs
079 577 49 38 027 771 65 85
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
Specialized Window Cleaning Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs Contact us to get a free quote of your property! Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch
LODGE
Chemin de la Gare 1 19 3 4 L e C h a b l e Switzerland + 4 1 762 49 1 98 8 info@unalodge.com w w w. u n a l o d g e . c o m
W HAUTE CUISINE / Photos: Gilles Marquis & Charlotte Percle
AWAY Spa WET DECK PARTY
www.verbierlife.com
48 Ēté
2018
La Marlenaz CafĂŠ - Restaurant
Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products
Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch
TĂŠl: 027 771 20 67
FARINET / Photos: www.georgelabrophoto.com
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC // TATTOO BAR LECROCKNONAME VERBIER
Ēté 2018
www.verbierlife.com
51
Ēté 2018
Register your interest / Signifier votre intérêt : www.hotelcordee.com Ēté 2018