NO. 80 JAN 2019
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
Sam Bruchez’s
‘Pistes Noires’
HIDDEN HEROES AN ALPINE FIX MY VERBIER LIFE / EMILIEN BADOUX
FREE
Gratuit
2
verbierlife
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE
brambleski.com
JAN 2019
3
NEWS 12
Nouvelles News
19
What’s on
27
Calendrier Calendar
Janvier
January FEATURES 28
Héros de l’Ombre Hidden Heroes
32
Sam Bruchez’s ‘Pistes Noires’
38
REGULARS 6
Édito Editorial
10
Ce mois-ci Don’t miss this month
36
My Verbier Life: Emilien Badoux
42
Santē Health
44
Cocktails
An Alpine Fix
50 Wine
46 Food 54
© Verbier Life SARL 2018/19. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
4
verbierlife
Rēpertoire Directory
56 Photos Language Corner
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, Cover image: Samuel Bruchez
JAN 2019
5
Édito Editorial www.verbierlife.com
• Welcome to the first edition of 2019 and our 80th issue of Verbier Life.
« N’êtes-vous pas à court d’idées d’articles ? », me demandet-on régulièrement. La réponse est toujours la même : non, même 14 ans après notre premier numéro. Ce sont les habitants et les visiteurs de Verbier qui continuent de nous approvisionner en idées. Ce mois-ci ne fait pas exception : Sam Bruchez nous présente des sérigraphies de sa création, fruit de nombreuses heures de recherche dans les archives stockées sous la gare de Médran. Découvrez son histoire passionnante à la page 32.
“Don’t you run out of ideas for articles?” continues to be a question I am asked often. The answer is still no, even 14 years since our first issue .The ideas for the articles continue to flow from all the people who live or visit Verbier. This month is no exception with Sam Bruchez introducing us to a series of prints he designed inspired by many hours searching through documents stored under the Médran lift station. Read his interesting story on page 32. Also based at Médran are the hardworking men and women who keep the pistes safe and well-groomed – while we enjoy an after-ski drink, the working day is only just starting for the dedicated crew. Maeve Cox met up with Lionel May to find out what their job involves.
À Médran également se trouvent les hommes et les femmes qui travaillent dur pour que les pistes de Verbier soient sûres et bien aménagées. Alors que nous prenons un verre à l’aprèsski, la journée de travail ne fait que commencer pour cette équipe de passionnés. Maeve Cox a rencontré Lionel May pour découvrir en quoi consiste leur travail. Retrouvez Marcus Bratter qui poursuit sa série d’interviews captivantes auprès de viticulteurs locaux, tandis que l’équipe d’AST offre quelques conseils fitness et santé pour 2019, et qu’Emilien Badoux nous parle de sa « Verbier Life ». Comme d’habitude, nous vous invitons à nous faire part de vos idées d’articles, d’informations pour la section actualité, et de choses incontournables à voir ou à faire pendant tout séjour à Verbier. Bonne année à tous !
6
verbierlife
Marcus Bratter continues with his series on interviews with local winemakers, the AST team suggest some ways we can get fit and healthy for 2019 and Emilien Badoux tells us about his ‘Verbier Life’. As usual, we welcome any ideas for articles, information for the news and what’s on section along with any ideas for what you think people shouldn’t miss when they are here in Verbier. Happy New Year!
Photo: Aaron Burden
• Bienvenue dans cette première édition de 2019, notre 80e numéro de Verbier Life.
CARVE SUSHI BAR ENJOY JAPANESE FLAVORS Open from Tuesday to Saturday 7pm to 11pm SAVEURS JAPONAISES Ouvert du Mardi au Samedi De 19h à 23h
CARVE Sushi Bar - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 bf.wverbier@whotels.com wverbier.com
JAN 2019
7
8
verbierlife
Our January Exclusive selection : Chalet perched on the heights, 4 en-suite-bedroom, incredible view - Hammam & Nordic Bath CHF 8’300’000.-
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier JAN 2019 Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
9
Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH
South Backstage
• Retrouvez tous vos groupes d’après préférés cette saison avec SOUTH Backstage tous les dimanches soirs. Les concerts auront lieu à l’étage inférieur à partir de 23h. Début des hostilités avec Waste le 6 janvier, puis avec Anthony Caligagan le 13 janvier, The Sons of Guns le 20 janvier et Men On The Hill le 27 janvier. Aussi, rendez-vous au Farinet Lounge le 11 janvier pour voir Craig Charles ! • Get more of your favourite après bands this season, with SOUTH Backstage every Sunday night. Live bands will play downstairs from 11pm, kicking off with Waste on January 6, Anthony Caligagan on January 13, The Sons of Guns on January 20 and Men On The Hill on January 27. Also, don’t miss Craig Charles at the Farinet Lounge on January 11!
For your wall Brasserie Le Bec • Rendez-vous à la Brasserie Le
Bec pour découvrir l’œuvre du talentueux photographe Yves Garneau. Ses impressionnantes estampes en aluminium sont en vente. • Head to Brasserie Le Bec to check
out the work of talented photographer Yves Garneau. His impressive aluminum prints are available to purchase.
Perfect Swiss Souvenir • Faites pousser vos propres Edelweiss.
Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6 • Grow your own Edelweiss, CHF 12.95,
Swiss Souvenirs, Rue de Médran 6
10
verbierlife
Cold Weather Essentials
• Les indispensables de l’hiver
- Protégez vos mains et vos lèvres du froid avec la crème pour les mains « Nuxuriance Ultra » (CHF 25,90) et le baume à lèvres « Nuxe Rêve de Miel » (CHF 14,55). Tous deux sont disponibles à la Pharmacie des Combins, à côté de la Migros, ainsi que de nombreux autres produits indispensables en hiver.
• Protect your hands and lips from the cold with
‘Nuxuriance Ultra’ hand cream (CHF 25.90) and Nuxe Rêve de Miel lip balm (CHF14.55). Both available at Pharmacie des Combins, next to the Migros, along with lots of other winter essentials.
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Dinner at Altitude
• Savourez un souper original en vous rendant à pied
ou en taxi des neiges jusqu’à l’un des restaurants situés sur les hauteurs de Verbier, puis selon les conditions, rentrez chez vous en luge – disponible dans de nombreux magasins de location. Pensez à appeler le restaurant à l’avance pour connaître les conditions de neige et réserver votre table/taxi des neiges. Liste des restaurants d’altitude : Marlenaz (goûtez le chocolat fondant), Chez Dany, Namaste et La Marmotte (retrouvez les numéros dans l’annuaire à la fin du magazine). • Enjoy a dinner with a difference by walking or taking a
snow taxi up to one of the restaurants above Verbier, then depending on conditions, sledge home. Rental is available at many ski shops. Make sure you call the restaurant beforehand to check snow conditions and to book your table / snow taxi. Restaurants at altitude include Marlenaz (try the Chocolate Fondant), Chez Dany, Namaste and La Marmotte. (All numbers in our directory at the back of the magazine.)
Winter Fitness Happenings Series W Verbier • Démarrez 2019 par une « séance Fitness Happenings ». Il s’agit d’une séance avec fitness, yoga et musique animée par Nathalie Barras et Emilien Badoux : 30 min. danse latine + 30 min. Pilates™ pop + 30 min. yoga, Musique live avec DJ résident, 1 jus détox, 1 bouteille d’eau . Cours collectif (minimum 10 personnes) CHF 60 par personne. L’atelier a lieu le dernier dimanche du mois de 17h30 à 19h30, de janvier à avril. Réservation obligatoire 48h à l’avance. Email: awayspa.verbier@whotels.com or call +41 27 472 90 • Start 2019 with a Fitness Session. The event includes fitness, yoga and music with
Nathalie Barras & Emilien Badoux: 30 Min. Latino Dance + 30 Min. Pop Pilates™ + 30 Min. Yoga, Live Music with Resident DJ, 1 Detox Juice, 1 Bottle of Water. Collective class (minimum 10 persons) CHF 60 per person. The event takes place every last Sunday of the month from January to April, from 5.30pm to 7.30pm. Reservation 48h in advance is required. Email: awayspa.verbier@whotels.com or call +41 27 472 90
Greening Verbier
January 19, Faction office, le Châble, 18h30
• Greening Verbier, est un événement conçu pour inspirer et mobiliser la communauté de Bagnes afin de minimiser notre empreinte carbone ici, dans notre propre communauté. Johan Rockstrom, climatalogue de renommee mondiale, LVIS, Xavier de le Rue, snowboarder professionnel et d’autres personnes. Vous êtes certain d’être motivé à apporter des changements simples dans notre communauté qui pourront aussi amener des des avantages pour notre planète. Pour plus d’info, contactez-le beaniemh@gmail.com + 41 78 613 06 45 • Greening Verbier, is an event designed to inspire and mobilise the Bagnes community to lighten our carbon footprint here in our own community. The evening will feature short talks from renown climate scientist and TED talk aficiando Johan Rockstrom, LVIS, professional snowboarder Xavier De Le Rue and others. You are sure to come away motivated to make simple changes that can green our community and also have benefits for our planet. For more information contact beaniemh@gmail.com + 41 78 613 06 45 JAN 2019
11
Nouvelles News Verbier Freeride Week 4-13 jan • La nouvelle génération de légendes du freeride se retrouvera à Verbier ce mois-ci pour donner le coup d’envoi de la saison d’hiver à la Verbier Freeride Week. Première étape du Freeride Junior Tour (FJT) et du Freeride World Qualifier Tour (FWQ), cet événement est sans conteste l’un des temps forts de la saison. Les rideurs s’affronteront sur les mêmes pentes où seront sacrés, plus tard, les champions du monde lors de l’Xtreme de Verbier, la dernière épreuve du Freeride World Tour (23 – 31 mars). « L’hiver est enfin là et je suis plus excité que jamais. Je me suis beaucoup entraîné pour être en pleine forme. Pour commencer, je participe à la première compétition à Verbier en janvier. J’ai hâte d’y être. C’est ma dernière année sur le Freeride Junior Tour, alors je veux en profiter au maximum et savourer chaque instant ! », commente Xavier Thiébaud, champion du Freeride Junior Tour 2018. « Le plateau du FWT 2019 est l’un des plus relevés de tous les temps, avec des nouveaux chauds bouillants, des invités de marque et des légendes qui défendront leur titre. Le sport progresse énormément chaque saison avec un spectacle à couper le souffle, animé par une vague d’étoiles montantes issues des séries junior (FJT) et qualificatives (FWQ). L’autre grande nouvelle est le développement du FWT au Japon, avec quatre épreuves qualificatives, quatre épreuves juniors et sept académies FWT ajoutées au calendrier du pays du soleil levant (et de la poudreuse légère) », commente Nicolas Hale-Woods.
12
verbierlife
• The next generation of freeride legends
will all meet in Verbier this month to kick start the winter season at the Verbier Freeride Week. As the first stop on the Freeride Junior Tour and Freeride World Qualifier Tour, this event is definitely one of the highlights of the season, where riders can compete in the same place as the crème-de-la-crème do later, for the final event of the Freeride World Tour, the Verbier Xtreme (March 23 to 31), where the world champions will be crowned. “Winter is finally here and I am more excited than ever. I have been training a lot to be in great shape. To start off, this January, I will be attending the first competition in Verbier. I can’t wait. Since this year is my last year on the Freeride Junior Tour, I just want to make the most of it and enjoy
every moment!” comments local rider Xavier Thiébaud, 2018 Freeride Junior Tour champion—ski men. “2019 proposes one of the most exciting rider line-ups FWT has ever seen, with burning hot rookies, top wild-cards and legends defending their throne. The sport is progressing massively every season with jaw-dropping action, fed by a wave of emerging talents from the Junior (FJT) and Qualifier (FWQ) series. The other super promising news is the FWT development in Japan with four Qualifier events, four Junior events, and seven FWT Academies filling the calendar of the land of the rising sun (and light powder),” comments Nicolas Hale-Woods.
Fatmap
• FATMAP vient de publier la première carte de ski au monde à couvrir l’ensemble des Alpes. La carte comprendra à terme 650 grandes stations, avec des images satellite enneigées en 3D ainsi que des informations en direct sur l’enneigement et les remontées mécaniques. « Nous ajoutons actuellement plus de 70’000 km² d’images satellite hivernales, donc, que vous restiez en station ou que vous partiez à l’aventure, vous pouvez pour ainsi dire explorer n’importe quel coin des Alpes en mode hiver et en 3D. Pour les adeptes grandissants du freeride et du ski de randonnée, notre équipe d’experts locaux ajoutent régulièrement des itinéraires classiques, tous vérifiés par des professionnels qualifiés. Nous ajouterons même bientôt des outils pour que vous puissiez publier vos propres itinéraires sur FATMAP et ainsi partager vos histoires et inspirer d’autres explorateurs », commente l’équipe FATMAP. www.fatmap.com
• FATMAP have released the world’s first
winter map of the entire Alps. The map will include 650 major resorts on 3D maps with snow-covered satellite imagery, as well as live lift information and snow coverage. “We’re adding over 70,000km² of winter satellite imagery, so whether you’re staying in-resort or heading to the backcountry, you can virtually explore anywhere in the Alps in winter mode and in 3D. For the growing number of people who enjoy freeriding and ski touring, our team of local experts are continuously adding classic routes, that have all been moderated by qualified professionals. We’ll even be adding tools for you to publish your own routes to FATMAP, so you can share your stories and inspire your fellow explorers,” comments the FATMAP team. www.fatmap.com
NEW MOBILE APP – DAHU • Mise en service cette saison, DAHU est une application mobile qui permet aux utilisateurs d’entrer en contact direct avec les fournisseurs de services de Verbier, et ce, afin de se procurer tout ce dont ils peuvent avoir besoin pendant leurs vacances. Des leçons de ski aux chefs privés, en passant par les thérapeutes, les babysitters, et même les bricoleurs, les promeneurs de chiens et le personnel de ménage. La société prend en charge le moindre de vos besoins. Il vous suffit de rechercher DAHU dans l’App Store ou le Google Play Store, de vous inscrire, de créer votre demande, de payer en deux clics puis de retourner à vos vacances bien méritées. • Launching this season, DAHU is a mobile app that allows clients to get in direct
contact with Verbier’s service providers. The app will enable users to find many of the services people could possibly need while on holiday. From ski lessons to private chefs, therapists to babysitters, or even handymen, dog walkers and cleaners. Anything you need, they have got it covered. Simply search for DAHU in the Apple or Google Play Store, sign up, create your request, pay with two clicks and get back to your welldeserved holiday.
3D Virtual Tours
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• Visites virtuelles 3D - Le photographe de renom Yves Garneau, spécialiste de photographies d’intérieurs, ajoute des visites virtuelles 3D à sa gamme de services, qui inclut également la photographie aérienne de drone ainsi que vidéo. Pour plus d’info, contactez-le : yvesgarneau@g1photo.com ou au +41 78 849 5866. • 3D Virtual tours - Reputed interior photographer Yves Garneau is now adding 3D virtual tours to his list of services which already include high end interior photography, drone and video services. Contact him at yvesgarneau@g1photo.com or +41 78 849 5866 to find out more.
JAN 2019
13
NEWS Photo: Melody Sky
Esperance @ Mountain Air • Retrouvez la nouvelle marque Esperance dès janvier chez Mountain Air. D’inspiration yogique, la ligne de vêtements à porter aussi bien la journée que le soir est écologique et fabriquée de manière éthique en Europe. Elle utilise pour cela des tissus naturels tels que le mérinos, le tencel, le cachemire et le modal. « Je suis tellement excitée de lancer Esperance à Mountain Air. Verbier est le berceau de la marque : elle est une source d’inspiration autant pour moi que pour le développement de la marque », commente Silje Christine Augustson, la fondatrice et directrice artistique. Esperance sera disponible en ligne dans le courant du mois. esperancelifestyle.com • New brand, Esperance, is now available at Mountain Air. The yoga inspired day-to-
evening clothing line is eco-friendly and ethically produced in Europe, using natural fabrics such as Merino, Tencel, Cashmere and Modal. “I am so excited to launch Esperance, at Mountain Air. Verbier is the home of the brand and has served as such an inspiration for me and the development of the brand,” comments Silje Christine Augustson, Founder and Creative Director. Esperance will be available Mountain online later this month. esperancelifestyle.com
Sungod
• Cet hiver, la société locale Sungod ouvre son « Basecamp » à quelques centaines de mètres de la gare de Médran. Lancée en 2013 grâce à une plateforme de financement participatif, elle est passée de deux à neuf employés en cinq ans. Les clients pourront fabriquer leurs propres lunettes de ski et de soleil grâce à une vaste gamme de modèles au choix, avec en prime l’assurance d’un produit garanti à vie. En outre, Basecamp offrira aux clients SunGod l’opportunité unique de tester les produits en montagne avant achat. • This winter, Verbier-born company Sungod is opening their ‘SunGod Basecamp’ just a few hundred metres from the Médran lift station. The company, which started in 2013 through a crowdfunding platform, has grown from two to nine staff over the last five years. Customers will be able to build their own ski goggles and sunglasses, choosing from a vast range of design options, with the added satisfaction of knowing they are walking away with a product that is guaranteed for life. In addition to this, Basecamp will offer SunGod customers the unique opportunity to demo products on the mountain, before purchasing.
14
verbierlife
Club de Chateau • Cette année, Chateau Swiss propose une nouvelle formule pour son offre de concierge privé. « En souscrivant à une adhésion temporaire, les personnes séjournant à Verbier pour quelques jours peuvent profiter de tous les services offerts aux membres de notre “Club du Chateau”. Cela inclut l’accès à de nombreux privilèges et services : les membres peuvent ainsi profiter de Verbier en toute sérénité, commentent Thibaut et Philipp, deux anciens élèves de l’École hôtelière de Lausanne. Nous mettons tout en œuvre pour offrir à nos clients un service de qualité (gestion d’événements, entre autres) afin qu’ils puissent découvrir Verbier pendant que Chateau Suisse se charge du reste ! »
• Le Crock innove cette saison avec un nouveau concept de restauration. Un menu à trois plats, à base de produits locaux de saison, sera préparé tout au long de la saison par différents chefs cuisiniers et proposé au prix de CHF 39.par personne. Les fêtes d’anniversaire et les réservations de groupe sont également les bienvenues. Consultez leur page Facebook pour connaître le menu de la semaine. Le souper se fait uniquement sur réservation ! Pour réserver ou obtenir plus de renseignements, appelez le +41 27 771 69 34 ou envoyez un e-mail à pierre.leclercq@gmail.com • Le Crock has a new dining concept this
season. A three course set menu, (using seasonal, local produce) will be cooked by various chefs throughout the season for CHF 39 per person. Birthday parties and group bookings can also be catered for. Check their Facebook page for their weekly menu. By reservation only! To book or for more information call +41 27 771 69 34 or email pierre.leclercq@gmail.com
• This year, Chateau Swiss are offering
a new option for their private concierge membership. “By offering occasional membership, people visiting Verbier for a few days can take advantage of all the services offered to our ‘Club du Chateau’ members. This includes access to many privileges and services, enabling people to enjoy Verbier with ease,” comment Thibaut and Philipp, two former students of the Ecole Hôtelière de Lausanne. “We do our utmost to provide members with a quality service: from the management of events and many other services, so our clients can enjoy Verbier, while Chateau Swiss takes care of the rest!”. www. chateauswiss.ch
JAN 2019
15
NEWS
LES ELFES • Cette année, à l’occasion des fêtes de fin d’année, Les Elfes ont accueilli plus de 50 nationalités différentes, et comme prévu, ce mélange a généré une ambiance incroyablement cosmopolite pour le plaisir de tous. La promenade à la frontale au-dessus de Verbier pour admirer les feux d’artifice du réveillon du Nouvel An restera comme l’un des nombreux moments forts pour leurs visiteurs internationaux.Chez les Elfes, le mois de janvier est généralement bien rempli, avec l’arrivée massive de pensionnaires sud-américains et de grands groupes scolaires suisses. « En général, ces jeunes sont tous des skieurs/skieuses confirmés capables de profiter à fond du domaine skiable des 4 Vallées. Nouveau cette année, nos moniteurs feront équipe avec l’École suisse de ski un jour par semaine, afin d’offrir une expérience de glisse optimale à tous nos groupes. Hors de la montagne, nous continuons de proposer tout un éventail d’activités éducatives et récréatives pour divertir nos pensionnaires en toute sécurité et leur faire vivre des moments inoubliables. » www.leselfes.com • This year over the Christmas and New Year period, Les Elfes welcomed over 50 nationalities. As expected
this mix provided an incredible diverse atmosphere for all. A torchlight walk above Verbier to watch the New Year’s Eve fireworks being one of the many highlights of the festive period for the international visitors.January at Les Elfes represents a very busy month, with plenty of individual campers from South America and large school groups from Switzerland. “Generally, these young boys and girls are all high-level skiers, who certainly make the most of the 4 Vallées ski area. New this year, one day per week our snowsports staff are working alongside the Swiss Ski School, with a focus on providing the best on snow experience for all of our groups on the mountain. Off the mountain, we continue to provide a broad range of activities both educational and recreational to ensure a safe fun experience from day one, and an experience our campers will never forget.” www.leselfes.com
Écoverbier / Verbier Green
• Écoverbier est une nouvelle entreprise de transport de déchets qui entre en activité cet hiver. Elle a pour objectif de réduire les contraintes et le coût liés au tri des déchets en proposant de les collecter chez ses clients. L’entreprise fournit, au besoin, jusqu’à cinq poubelles d’aspect soigné avec code couleur. Une fois pleines, elles sont immédiatement échangées contre des poubelles vides et propres. Le coût est calculé en fonction de la fréquence de collecte, du poids moyen, du matériel fourni et de la durée d’engagement. « Cette solution devrait, espérons-le, encourager de nombreuses entreprises à recycler et faire enlever les déchets, plutôt que d’acheter de nombreux sacs blancs et de les déposer dans les poubelles autour de Verbier. Écoverbier vous propose aujourd’hui un service complet à un prix très intéressant », commente le fondateur Joshua Spelling. www.verbiergreen.com • Verbier Green/Écovérbier is a new waste transportation enterprise starting this
winter. Verbier Green aims to take away the stress, cost and hassle of separating your different waste materials and deposit them for clients. Up to five smart looking and colour coded bins can be provided if needed. When full, they are immediately swapped out for clean empty bins. The cost is calculated on the frequency of collection, by the average weight, materials provided and length of commitment from the client. “Having this option should hopefully encourage many businesses to recycle and have the waste collected, rather than purchasing many white sacks and placing them in the bins around Verbier. Verbier Green can now do it all for you, at a great price too,” comments founder Joshua Spelling. www.verbiergreen.com
16
verbierlife
Silk • Nous souhaitons la
• A warm welcome to
bienvenue au nouveau restaurant Silk, situé dans l’ancienne Crêperie des Mondes. Créé par Dennis et Jane Bell Bandack, Silk est un concept de restauration panasiatique innovant, qui propose plus précisément une « cuisine asiatique de rue décontractée ». Le premier restaurant a été ouvert sur l’île de Korcula (Croatie) en 2016, suivi d’un deuxième à Split (Croatie) en 2018, et maintenant à Verbier. www.silkstreetfood.com
the new restaurant ‘Silk’, located in what was previously Créperie des Mondes. Silk was created by Dennis Bandack and Jane Bell Bandack, as an innovative pan-Asian dining concept, or better described as ‘casual Asian street food’. The first restaurant was launched on the island of Korcula (Croatia) in 2016 with a second followed in Split (Croatia) in 2018 - and now Verbier. www.silkstreetfood.com
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
Day camps also available
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
JAN 2019
17
ÉVÉNEMENTS
18
verbierlife
Photo: Melody Sky
What’s on
Camps de ski dédiés aux femmes Women only ski camps 14-18 jan / 26-27 jan • Les camps pour femmes d’Element Concept portent sur les aspects psychologiques et physiques spécifiques aux skieuses. Celles-ci ont accès à trois niveaux, d’intermédiaire à expert, et nouveau cet hiver : la création d’un groupe backcountry. Les camps permettront aux femmes de perfectionner leur technique au sein d’un environnement inspirant et stimulant. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur : www.elementconcept.com
Formation en avalanche ISTA avalanche training
• The women-only camps by Element Concept, focus on the psychological and physical areas specific to female skiers. There are three different levels from intermediate to expert, and new for this winter a Backcountry group. The camps will help any women wanting to improve skills in an inspiring and motivational environment. For more information visit www.elementconcept.com
Ski-team Philippe Roux • Le ski-team Philippe Roux invite les jeunes skieurs à les rejoindre chaque week-end à l’Académie des courses. Au total, plus d’une centaine d’athlètes passionnés se rendent sur les pentes de Savoleyres pour s’entraîner avec Mike Coppens et participer aux fameuses courses du « Challenge Philippe Roux », qui ont lieu chaque samedi. Pour plus de renseignements, rendezvous sur www.ski-team-verbier.ch • The Ski-Team Philippe Roux
• La formation en avalanche est essentielle pour tous ceux qui s’aventurent hors piste. Ce mois-ci, Powder Extreme organisera trois formations ISTA, les 19, 24 et 31 janvier. Le programme international élaboré par 40 experts vise à enseigner aux participants les connaissances nécessaires pour évoluer en montagne de manière plus sûre. Tarif : CHF 199.- par personne. www.powder-extreme.com/ista
• Avalanche training is
a must for anyone who ventures off piste. This month, Powder Extreme will be holding three ISTA training courses, on January 19, 24 and 31. The international programme has been developed by 40 experts enabling participants to gain the knowledge to be safer on the mountain. The course costs CHF 199 per person. www.powder-extreme.com/ista
invite young skiers to join them each weekend at the Race Academy. Over one hundred other enthusiastic competitors head to the slopes of Savolyers for training sessions with Mike Coppens and the well-known ‘Challenge Philippe Roux’ races, which takes place each Saturday. For more information visit www.ski-team-verbier.ch
JAN 2019
19
ÉVÉNEMENTS
‘Fun Fundamentals‘ • Nouveauté 2019, Mountain Thyme propose un atelier Fun Fundamentals les samedis après-midis. Si vous manquez de confiance en cuisine ou êtes en quête d’inspiration pour égayer vos repas, alors ce cours est fait pour vous ! Il a lieu tous les samedis de l’hiver, de 14h30 à 16h30. Continuez d’enrichir votre catalogue de recettes et apprenez quelques techniques de base dans un esprit amusant et détendu. Vous pouvez même prendre un abonnement pour plusieurs cours afin de bénéficier d’une remise. Rendez-vous sur www.cookinthealps.com, écrivez à info@ cookinthealps.com ou appelez le + 41 27 565 2206. Parmi les autres événements phares à venir, retrouvez Swiss Alpine Classics le mercredi soir, Food for Fitness, Gluten-free Baking, Meat-free Magic et Perfect Pastry, ainsi que la suite de notre série habituelle Round the World. • New for 2019, Mountain Thyme is
13 -15 September 2019 Retenez la date Save the date • Appel à tous les cyclistes : notez bien la date de l’édition 2019. Le vélo sur gravier combine montées sur chemins de gravier (avec sections chronométrées) et descentes lisses sur le tarmac suisse. Idéal pour les vélos de route classiques avec des pneus de 25 ou 28 mm. Seul ou par équipe (en relais), vous avez également le choix entre plusieurs distances. Tous les niveaux sont les bienvenus, alors notez bien la date ! Pour en savoir plus et vous inscrire : www.verbiergravelchallenge.com www.instagram.com/kudoscycling/ www.facebook.com/ verbiergravelchallenge/ • Calling all cyclists, please save the date
for the 2019 edition. The gravel discipline combines endurance uphill off-road tracks - with timed sections, and smooth Swiss tarmac descents. Ideal for regular road bikes with 25mm/28mm tyres. Different distances plus individual and relay team options available. Note the date - all abilities welcome. For information & registration: www.verbiergravelchallenge.com www.instagram.com/kudoscycling/ www.facebook.com/ verbiergravelchallenge/
20
verbierlife
offering Fun Fundamentals on Saturday afternoons. If you lack confidence in the kitchen or are searching for inspiration to brighten your dinners, this is the class for you! The course runs every Saturday throughout the winter, from 2.30-4.30pm. Go along to expand your repertoire and learn some essential skills in a fun, relaxed environment. You can even buy an abonnement for several classes, so the price drops the more you book. Look at www.cookinthealps.com or get in touch at info@cookinthealps. com/+ 41 27 565 2206. Mountain Thyme’s other upcoming highlights include the return of Swiss Alpine Classics on Wednesday evenings, Food for Fitness, Gluten-free Baking, Meatfree Magic and Perfect Pastry - as well as continuing our regular Round the World series.
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Ski fit retreats • Mountain Beach Fitness organisera ce mois-ci deux « retraites de fitness et de ski », les 12 – 13 et les 26 – 27 janvier. Les week-ends commencent à 9h du matin par une randonnée à ski guidée avec entraînement fractionné, suivie d’une séance de fitness et de récupération active en altitude. Au programme : circuits d’exercices sans charges, exercices explosifs, renforcement du tronc et yoga aérien. Tarif pour les 2 jours : CHF 550.- par personne. Tous niveaux acceptés. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www. mountainbeachfitness.com • Mountain Beach Fitness will be running
two ‘Winter Ski Fit Retreats’ this month, on January 12 and 13 and 26 and 27. The weekends start at 9am with guided ski touring incorporating interval training, followed by altitude fitness and active recovery. This includes bodyweight circuits, interval blasts, core conditioning and aerial yoga. The cost for the two days is CHF 550 per person. All levels are welcome. For more information visit www.mountainbeachfitness.com
JAN 2019
21
ÉVÉNEMENTS Après around the world • En janvier, célébrez la fête nationale australienne (25 janvier) et la Burns Night (26 janvier) façon Après, avec des déguisements, des offres sur les boissons ainsi que vos groupes préférés en concert. Assistez également à la soirée spéciale reggae du 9 janvier avec Anthony Caligagan sur scène. www.hotelfarinet.com • This January celebrate Australia Day
(January 25) and Burns Night (January 26) the Après way, with fancy dress, drinks offers and live music from your favourite bands. Also look out for a reggae special on January 9, with live music from Anthony Caligagan. www.hotelfarinet.com
January at the Farinet
Craig Charles at The Farinet!
• De Robot Wars à Red Dwarf, Craig Charles s’est imposé comme une icône Funk & Soul, après dix ans à squatter les ondes de BBC 6 Music avec son prime time du samedi soir. Maintenant, le train funk & soul arrive à Verbier et fera halte au Farinet Lounge avec Craig Charles en concert vendredi 11 janvier.
APRÈS BANDS Dec 27 to Jan 2 - Four Kicks Jan 3 to 7 WASTE Jan 8 to 14 Anthony Caligagan Jan 11 to 21 The Sons Of Guns Jan 22 - 28 Men On The Hill Jan 29 - Feb 4 The Shakes
Ce mois-ci, parmi les autres événements phares du Lounge figurent Rock On Percussion (18 et 19 janvier) et Dazzle, résident du club Pacha d’Ibiza (25 janvier). Retrouvez tous les autres événements du Farinet dans le calendrier de janvier. www.hotelfarinet.com • From Robot Wars to Red Dwarf, Craig Charles has grounded himself as a Funk & Soul icon,
after ten years of broadcasting on BBC 6 Music with his primetime Saturday night show. Now the funk and soul train is coming to Verbier, and the next stop is Farinet Lounge with Craig Charles live on Friday January 11. Other events to look out for in Lounge this month, include Rock On Percussion (January 18 and 19) and Pacha Ibiza Resident, Dazzle (January 25). Please see calendar for other events at the Farinet this January. www.hotelfarinet.com
PHOTO EXHIBITION
22
verbierlife
• Monochrome – Regards Photographiques Sur Notre Monde Alpin / Retrospective 2002-2018. From December 2018 to September 2019, the Tissières Foundation will exhibit Canadian photographer Sébastien Albert’s most compelling black & white photography. The exhibition features his film collection, where a large majority of the images are traditionally hand-printed on baryta paper. In this retrospective, the photographer pays tribute to the beautiful Alpine region he has lovingly called home for over twenty years. His work will take you from Arolla to Chamonix, through Verbier, Val de Bagnes and the St-Bernard region. A short text accompanying each photo will allow further appreciation of the spectacular locations. Where: Musée des Sciences de la Terre / Avenue de la Gare 6, 1920 - Martigny / www.sciencesdelaterre.ch. When: December 7 2018 to September 1 2019
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• Monochrome – Regards Photographiques Sur Notre Monde Alpin / Retrospective 2002-2018. From December 2018 to September 2019, the Tissières Foundation will exhibit Canadian photographer Sébastien Albert’s most compelling black & white photography. The exhibition features his film collection, where a large majority of the images are traditionally hand-printed on baryta paper. In this retrospective, the photographer pays tribute to the beautiful Alpine region he has lovingly called home for over twenty years. His work will take you from Arolla to Chamonix, through Verbier, Val de Bagnes and the St-Bernard region. A short text accompanying each photo will allow further appreciation of the spectacular locations. Where: Musée des Sciences de la Terre / Avenue de la Gare 6, 1920 - Martigny / sciencesdelaterre.ch
SAVE THE DATE 13 - 15 SEPT
2019
INDIVIDUAL OR RELAY TEAMS
For information & registration: Info@verbiergravelchallenge.com
+41 791 350 321
ALPINE CYCLE TRAINING
ÉVÉNEMENTS
Fitness events at Away Spa
VERBIER ART SUMMIT
• Les événements fitness de l’Away Spa – De nouvelles activités font leur apparition à l’Away Spa. Chaque lundi à partir du 15 décembre, les clients comme les visiteurs ont l’opportunité de participer aux cours de POP Pilates et de danse latine animés par Nathalie Barras. Des cours fun et motivants qui permettent de s’amuser tout en travaillant l’intégralité du corps. Pour compléter l’expérience, une session multi-sports avec DJ live est organisée le dernier dimanche de chaque mois. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.wverbier.com ou contactez le W directement au +41 27 472 8888 • Fitness events at Away Spa – New activities are available this
season at the Away Spa. Every Monday from December 15, guests and visitors will have the chance to join POP Pilates and Latin Dance classes, led by Nathalie Barras. These classes keep it fun while also giving the entire body a workout. A multi-sport session is also planned for the last Sunday every month with a live DJ. For more information contact the W directly, visit www.wverbier.com or call +41 27 472 8888
« Chromosome Plus » • Retenez la date : le one woman show « Chromosome Plus » de Pascale Rocard explore l’amitié improbable qui se tisse entre un oiseau et un jeune homme trisomique. La pièce fait l’éloge de la différence. Les représentations auront lieu au cinéma de Verbier le 2 février à 19h30, puis à la salle de la Concordia du Châble le 9 février à 19h30 et le 10 février à 17h. E-mail : reservations@ pascalerocard.com Tél : + 41 79 368 30 31
Audi Quattro Ski Cup January 18-20
• Save the Date: Pascale Rocard’s one
woman show ‘Chromosome Plus’ explores an unlikely friendship that forms between a bird and a young man with Down Syndrome. The piece pays homage to the joys and pains of being different. The shows will take place in February at the Verbier Cinema at 7.30pm and A La Concordia in Le Châble on 9 February at 7.30pm and February 10 at 5pm. Email: reservations@pascalerocard. com Tel: + 41 79 368 30 31
• Le Verbier Art Summit est une plateforme internationale dédiée au changement et à l’innovation. Chaque hiver, le Summit fait venir à Verbier des leaders culturels pour inspirer, interpeller et sensibiliser le public sur un thème renouvelé chaque année et choisi en collaboration avec un directeur de musée international. Participez au Verbier Art Summit les 1er et 2 février 2019, et profitez d’un programme gratuit de conférences et d’événements culturels sur le thème: « Nous sommes nombreux. L’art, le politique et de multiples vérités. » Une riche palette d’événements organisés par les partenaires culturels du Summit animeront un week-end artistique en pleine neige avec musique, projections de films, visites de parcs de sculptures et projets de recherche interactifs. Inscrivez-vous sur www.verbierartsummit.org
• The Verbier Art Summit is an international platform for change and innovation. Each winter, the Summit brings cultural leaders to Verbier to inspire, provoke and educate on an annually changing theme, chosen in collaboration with an international museum director. Join the Verbier Art Summit on February 1 and 2 2019, for a free programme of talks and cultural events on the theme; ‘We are many—Art, the political and multiple truths’. A rich selection of events organised by Summit cultural partners will bring inspiration to an art weekend in the snow through music, film screenings, sculpture park tours and interactive research projects. Register at www. verbierartsummit.org
CHÂTEAUX GONFLABLES INFLATABLE CASTLES • Les châteaux gonflables sont de retour à Verbier à la salle de la Comba, située à côté de la Migros, du 29 décembre au 5 janvier. Idéal pour défouler les jeunes enfants, surtout par mauvais temps. Les adultes sont responsables de la surveillance de leurs enfants.
• Inflatable castles are back in
Verbier at the Salle de la Comba, located near the Migros from December 29 to January 5. Perfect for entertaining younger children, especially in bad weather. Adults are responsible for supervising their children.
• Plongez dans l’ambiance de la coupe du monde avec l’Audi Quattro Ski Cup, une série de courses de ski amateur avec un air de compétition mondiale. Un chronométrage professionnel vous permettra de vous comparer entre amis, proches ou concurrents. La participation est gratuite et ouverte à tous dès 18 ans. La course se déroulera sur la magnifique piste des Attelas. Classés en quatre catégories (hommes/femmes de 18 à 39 ans et hommes/femmes de plus de 40 ans), les concurrents les plus rapides se qualifieront pour participer à la finale qui aura lieu à Megève en mars 2019. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.audiquattroskicup.com • Soak up the World Cup atmosphere with the Audi Quattro Ski Cup, amateur ski racing series with world cup feeling. Professional timekeeping means you can compare your performance with friends, family and competitors. Participation is free of charge, and is open to anyone over the age of 18. The race will take place on the perfectly groomed slopes on ‘Les Attelas’ piste.With four categories of rankings, (men/women aged 18 to 39 and men/women over 40’s) the fastest competitors will qualify to take part in the finals taking place in Mégeve, March 2019. For more information, go to www.audiquattroskicup.com
JAN 2019
25
26
verbierlife
Calendrier
JAN 2019
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
1 2 3 4 5 Crock no Shame DJ RVTCH Crock Every Tuesday evening ( info at the Tourist Office) Snowshoeing
Carl Cooper Crock 1-5 January Salle de la Comba Inflatable Castles
6
Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room Waste Jan 3-Jan 7 Farinet Après Ski Reece Foxon Crock Light Painting 15h Place Central
Waste Backstage Verbier Freeride Week DJ RVTCH Crock Ice Silent Disco 17h-19h DJ Slap (Fridays) The Loft
Radio Plaizir Crock Challenge Philippe Roux Savoleyres DJ Claire (Saturdays) The Loft
La relache DJ ELEFO Crock Waste Backstage Farinet SOUTH
Reece Foxon Crock
Tallis pop-up shop 15h-18h30 W Off Piste Craig Charles Farinet Lounge DJ RVTCH Crock Climbing Initiation 17h30 (Fridays) Sports Center
Radio Plaizir Crock Challenge Philippe Roux (Saturdays) Savoleyres DJ Claire The Loft
Anthony Caligagan Backstage Farinet SOUTH La relache DJ ELEFO Crock
Reece Foxon Crock Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room
DJ RVTCH Crock Audi Quattro Ski Cup 18-20 Rock On Percussion Farinet Lounge DJ Slap (Fridays) The Loft
Greening Verbier 18h30 Faction Office Radio Plaizir Crock Rock On Percussion Farinet Lounge 19 + 20 Verbier Snow Safety Weekend DJ Claire (Saturdays) The Loft
The Sons Of Guns Backstage Farinet SOUTH La relache DJ ELEFO Crock FIS World Snow Day
Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room Reece Foxon Crock
Burns Night Farinet Après Ski Tallis pop-up shop 15h-18h30 W Off Piste Faction Friday Pub Mont Fort Dazzle (Pacha Ibiza) Farinet Lounge DJ RVTCH Crock
FORCE charity Zumbathon 12h-22h Salle de la Comba DJ Antton Farinet Lounge Australia Day Farinet Après Ski Radio Plaizir Crock 26 +27 Bruson Ski en Fête Philippines Fundraiser 6pm Hotel Phenix
Latino Dance, POP Pilates, Yoga with Nathalie Barras & Emilien Badoux + DJ live W Away Spa Men On The Hill Backstage Farinet SOUTH La relache DJELEFO Crock
7 8 9 10 11 12 13 Magic Monday Crock
Seasonnaire Night The Loft Crock no Shame Dj RVTCH Crock Anthony Caligagan Jan 8 -Jan 14 Farinet Après Ski The Sound of Faye Pub Mont Fort Food for Fitness Mountain Thyme
Reggae Night Farinet Après Ski Torchlight Desent Every Wednesday Carl Cooper Crock
14 15 16 17 18 19 20 Gluten Free Baking Mountain Thyme Sons of Guns Jan 15 -Jan 21 Farinet Après Ski The Sound of Mik Kapold Faye Crock Pub Mont Fort The Soundcasters Crock no Shame 14-18 DJ RVTCH Carl Cooper Pub Mont Fort Crock Crock
21 22 23 24 25 26 27 Magic Monday Crock Liverpool FC Week
Meat Free Magic Mountain Thyme Crock no Shame DJ RVTCH Crock Men on the Hill Jan 22 -Jan 28 Farinet Après Ski The Sound of Faye Pub Mont Fort Seasonnaire Night The Loft
Magic Monday Crock
Perfect Pastry Mountain Thyme Men on the Hill Jan 28 -Feb 4 Farinet Après Ski The Sound of Faye Pub Mont Fort Crock no Shame DJ RVTCH Carl Cooper Crock Crock
Torchlight desent Carl Cooper Crock
28 29 30 31 Reece Foxon Crock
27
<< Les dameurs opèrent dans toutes les conditions, et leur travail comporte des dangers inhÊrents.. . >> LIONEL MAY
28
verbierlife
Hidden Heroes Héros de l’ombre Maeve Cox
Photo: Marko Shapiro
• Vous avez pris les premières remontées lors d’une magnifique journée à Verbier. Les étoiles viennent tout juste de se retirer du ciel limpide et d’un bleu éclatant, et le blanc cristallin des versants scintille à vos yeux. La montagne est paisible, accueillante et les fabuleuses pistes de velours côtelé vous font du gringue. Comme d’un coup de baguette magique, le monde a été remis à neuf pendant la nuit glaciale des montagnes.
• You’ve caught first lifts on one of Verbier’s best days. The stars have only just retreated into clear skies, burgeoning blue, and crystalline white slopes dazzle your eyes. The mountain is quiet and welcoming and dreamlike corduroy pistes beckon alluringly. The world has been cast anew like some magical tap of a wand in the freezing Alpine night.
Mais cela n’a rien de magique. Une troupe d’hommes a travaillé toute la nuit, transformant la montagne en une station de ski digne d’une carte postale, préparant à nouveau la scène comme chaque nuit de la saison. Ces hommes font partie d’un réseau plus vaste qui comprend les équipes en charge de l’enneigement, de l’entretien et de l’exploitation des remontées mécaniques, et bien sûr les pisteurs. Il s’agit des troupes de Téléverbier, dont l’effectif passe de 70 à 220 en hiver. Le directeur de l’exploitation de Téléverbier, Lionel May, lui-même membre de l’UIAGM, supervise ce groupe et assume cette lourde responsabilité avec une grande sérénité. Il est le marionnettiste qui tire les ficelles de l’entreprise depuis quatre ans. Offrir de bonnes conditions de ski en montagne est le travail des dameuses, à bord desquelles 18 à 20 hommes en moyenne se lancent dans l’obscurité des longues nuits d’hiver, juste après le coup d’envoi de l’après-ski en ville. Chaque homme effectue un service d’environ 8 heures et conduit sa propre machine. Leurs véhicules sont chauffés et confortables, et avoisinent les CHF 500’000.- pièce. Il faut une longue expérience pour devenir conducteur : acquérir les compétences nécessaires prend deux bonnes années. Ce dernier gère de nombreux paramètres à bord d’une dameuse, il doit aussi faire preuve de précision et d’une bonne connaissance du terrain pour coordonner le travail de la machine, entre les lames qui déplacent la neige à l’avant et la fraise qui la pulvérise à l’arrière et trace des lignes rappelant le velours côtelé. Mais avant d’en arriver là, les conducteurs doivent subir le ballottement des énormes chenilles écrasant les bosses créées par le défilé incessant des skieurs durant la journée.
Only that it wasn’t magic. A band of men have been at work through the night, transforming the mountain into a picture-perfect ski resort, re-setting the scene as they do each night of the season. These men form part of a bigger network that involves snow-making, lift maintenance, lift operation and of course ski patrol. They are the Téléverbier army, a team that swells from 70 year-around to 220 employees in the winter. And supervising this group is Téléverbier’s Chief Operations Officer, Lionel May, himself an IFMGA mountain guide who carries this large mantle of responsibility with quiet assurance. He has been the puppeteer, controlling the strings of the operation, for the past four years. Keeping the mountain in skiing shape is the job of the piste-groomers, with an average of 18 to 20 men heading up into the long dark night just as après ski is kicking off in the village. Their shifts are around 8 hours in length and each man occupies his own machine. Their vehicles are warm and comfortable, they should be at around CHF500,000 per machine. A lot of experience is needed to become a driver and it takes about two years to become proficient. There are many settings in the Snow-Cat and precision and knowledge of the terrain are required to perform the job that starts at the front of the machine, with the blade that moves the snow around and ends with the tiller at the back, creating corduroy lines. In between that there is a lot of bumping around as the enormous caterpillar tracks flattens the bumps created by skier after skier making turns throughout the day.
JAN 2019
29
â&#x20AC;&#x153;The groomers work in all conditions, and their job comes with its inherent dangers..â&#x20AC;?
Photos: Marko Shapiro
30
verbierlife
L’équipe est composée majoritairement de valaisans, dont beaucoup sont paysans ou machinistes et habitués à piloter de gros engins. Il s’agit, pour la plupart d’entre eux, d’un travail saisonnier. C’est une équipe pour le moins atypique du fait de la nature solitaire et très intense de leur travail en haute montagne. Peu d’entre eux skient, mais les meilleurs éléments sont ceux qui en font, me confie Lionel : ils voient les choses comme les skieurs. Les dameurs sont responsables de tous les accidents qui peuvent survenir lors du damage, quelles que soient les circonstances, ce qui place une grande responsabilité sur leurs épaules. Bien qu’aucune base légale n’interdise malheureusement de se balader la nuit autour de la station, c’est évidemment très dangereux et vivement déconseillé. Le plus grand danger que courent les adeptes du ski de randonnée n’est pas de se faire aplatir par la machine elle-même, mais de heurter le câble métallique qui compose le système de treuil. Le câble se déploie sur une distance pouvant atteindre un kilomètre, or c’est là que réside le principal danger, le skieur pensant être en sécurité comme la machine est loin. Les dameurs opèrent dans toutes les conditions, et leur travail comporte des dangers inhérents. Lionel explique que la partie la plus risquée de leur métier ne concerne pas le travail à bord de la machine, mais le fait de devoir quitter le véhicule pour attacher le câble qui le retiendra dans les pentes très abruptes – fait incroyable : grâce au treuil, ces machines peuvent damer des pentes jusqu’à 35 degrés ! Tout seuls, parfois en pleine tempête de neige, ces hommes doivent marcher sur l’énorme chenille qui supporte le véhicule avant d’en descendre. Il est alors très facile de glisser en raison de la glace qui s’y accumule. Et malgré tous les efforts des pisteurs, le risque d’avalanche est omniprésent. Toutefois, la sécurité occupe une place prépondérante dans ce travail. Les machines sont équipées de capteurs qui déclenchent une alarme et envoient par signal radio la position de la machine si le conducteur reste à l’extérieur du véhicule plus de deux minutes. Au cours de la journée, l’équipe des pisteurs note les endroits où la neige fait défaut ou s’est accumulée, mais aussi les endroits où des travaux spécifiques sont à effectuer. Ils évaluent également les dangers et signalent les zones à haut risque que les dameurs doivent éviter. Il faut un excellent travail d’équipe pour que le dispositif fonctionne parfaitement. N’oublions pas le personnel d’enneigement, qui travaille par équipes de trois en continu (en faisant les trois huit) afin d’entretenir les quelque 400 canons à neige répartis dans la station. Ces mécaniciens et électriciens spécialisés sillonnent la montagne en motoneige par tous les temps, transformant miraculeusement l’eau en neige. Aussi silencieuse que puisse paraître la station lorsque l’on parvient à se hisser en montagne avant l’assaut quotidien des skieurs et des snowboardeurs, elle n’est jamais complètement au repos. Et pour tous ceux qui rouspètent au sujet du prix des forfaits de ski, soulignons l’effort colossal déployé par les hommes et les machines qui aménagent chaque hiver nos somptueuses pistes de ski. Chapeau à l’équipe de Téléverbier, les héros méconnus de la station !
The team is made up mostly of Valaisans, all men, many of whom are farmers, familiar with driving big machinery. For most it is a job that they return to each winter. They are a strange crew, operating at high intensity on their own in the high mounatin. Not many of them ski, but the best drivers are those that do, Lionel tells me, because they have the skier’s perspective. Drivers are responsible for all accidents, regardless of circumstance, placing a lot of responsibility on them. While it is not illegal to move around the resort at night, it is certainly very dangerous and ill-advised. The greatest hazard for ski tourers on the mountain is not getting flattened by the machine itself but skiing into the metal cord that makes up part of the winch system. The cord stretches up to one kilometre and therefore thinking that the machine is far away and that there’s no danger, is exactly where the danger lies. The groomers work in all conditions, and their job comes with its inherent dangers. Lionel explains that the most dangerous part of their job is not working in the machine, but when they have to leave the vehicle to attach the winch in order to support the pistebasher on steeper pistes (incredibly, with a winch, these machines can groom slopes with gradients of up 35 degrees!). All alone, possibly in a snow storm, these men need to step onto and off the enormous caterpillar track on which the vehicle sits. Risk of slipping is high as the tread collects ice. Despite the best efforts of the patrollers, avalanche is always a risk too. However, safety is at the forefront of every part of the process. The machines are equipped with sensors that will send out an alarm and radio through the positioning of the machine if the driver is outside of the vehicle for more than two minutes. During the course of the day, the ski patrol team are recording information on where snow is needed or has accumulated and where there are specific jobs to do. They are also assessing the dangers and highlighting high-risk areas which the groomers need to avoid. There is a high level of team work required to keep the mechanism running without hiccups. Let’s not forget the ‘snow-makers’, who operate in teams of three working around the clock, in three eight-hour shifts, maintaining the roughly 400 snow canons dotted about the resort. These men are specialised as mechanics and electricians who traverse the mountain on snow-mobiles in all weather, magically turning water into snow. So as silent as the resort may feel when you manage to get yourself up the mountain before the daily onslaught of skiers and snowboarders begins, it is never completely at rest. And for anyone that might be grumbling about the cost of a ski pass, it’s worth pointing out that the colossal effort of men and machinery that goes into moulding deliciously skiable slopes each winter. Hats off to the Téléverbier team, the unsung heroes of the resort.
JAN 2019
31
Sam Bruchez
PISTES NOIRES Éparpillées sur les montagnes du val de Bagnes se dressent les fameuses structures permettant d’accéder en toute facilité aux plus hauts sommets. Inspiré par ces prouesses techniques, l’artiste local Sam Bruchez a produit une collection de sérigraphie intitulée « Pistes Noires »
Scattered across the mountains of the Val de Bagnes, tower the infamous structures that offer easy access to the highest peaks. Inspired by these feats of engineering, local artist Sam Bruchez has brought to life a series of prints titled “Pistes Noires”
Molly McDonough
• L’idée du projet a germée lorsque Sam, graphiste né et élevé à Verbier, randonnait pendant la basse saison. Il s’est aperçu que chaque installation était solidement ancrée sur les flancs rocheux escarpés de la station. « J’avais à cœur de trouver un moyen de mettre en valeur ces merveilles trop souvent négligées », explique Sam. Il s’est mis à s’informer et s’est retrouvé un jour devant le directeur de l’exploitation de Téléverbier. « Notre rencontre à la gare de Médran et notre descente en ascenseur jusqu’aux archives souterraines fut vraiment un moment privilégié, poursuit Sam. J’ai eu carte blanche et ai pu faire autant de recherches que je le voulais. » En janvier 2013, Sam s’est même vu remettre les clés des archives de Téléverbier. Pendant que ses amis profitaient de la neige, il passait son temps dans un bunker sombre et froid, explorant les allées interminables de dossiers légaux, de photographies aériennes, de coupures de journaux, de lettres de plainte (« Oh oui, ils en reçoivent depuis les années 70 », précise Sam), ainsi que des plans architecturaux et techniques remontant aux origines de la station en 1950. « J’ai pris un plaisir fou à faire ces recherches car je reconnaissais chaque document que je trouvais »,
32
verbierlife
• The idea for the project was sparked when Sam, a graphic designer born and raised in Verbier, was hiking during the off-season. He noticed that each installation was impressively anchored on steep rocky hills of the resort. “I wanted to find a way to highlight these often-overlooked marvels,” Sam says. He began asking around, and eventually found himself in front of Téléverbier’s operations manager. “It was really a privileged moment when we met at the Gare de Médran and took the elevator underground to the archives,” Sam continues. “I was given free access to rummage around as much as I wanted.” In January 2013, Sam found himself with the keys to the archives of Téléverbier. While his friends were out enjoying the snow, he was in a dark, cold bunker exploring aisles upon aisles of legal files, aerial photographs, newspaper clippings, complaint letters (“Oh yeah, they’ve been getting those since the 1970s,” Sam says), along with architectural and engineering plans dating back to the origins of the resort in 1950.
Photo: Lily Landes Photo: Alpimages
confie Sam. En plus de tout apprendre sur les origines de la station, il a découvert de nombreux faits fortuits. « Saviez-vous que la gare d’arrivée du Mont-Fort, en raison de la nature glaciaire du terrain, est en fait maintenue en équilibre par deux énormes blocs de béton ?, demande-t-il. La prochaine fois que vous irez admirer la vue, regardez sous vos pieds : ce sont ces blocs qui maintiennent tout en place. » Ce voyage captivant dans les archives a donné naissance à un projet d’impressions s’inscrivant dans la durée. La première partie a été dévoilée cet hiver sous la forme d’une série limitée de sérigraphies de haute qualité. En pensant au travail de Sam, les skieurs pourraient ainsi voir les pistes sous un nouveau jour. « J’espère que la prochaine fois que quelqu’un se rendra sur les pistes, il remarquera l’inventivité que renferment ces infrastructures, avoue-t-il. Je tiens aussi à souligner le travail et l’ingéniosité mis en œuvre pour permettre aux skieurs d’accéder aussi facilement aux cimes des Alpes. » Pour voir ou acheter l’une des sérigraphies de Sam, ainsi que celles d’autres artistes alpins locaux, rendezvous à la nouvelle galerie Alpimages, route de Verbier station 61. www.alpimages.ch
34
verbierlife
“The research was captivating because I would recognise each document I found,” Sam says. In addition to learning all about the origins of the resort, Sam uncovered numerous random facts. “Did yo u know the arrival station at the Mont-Fort, due to the glacial terrain, is actually held in balance by two huge concrete blocks?” he says. “Next time you go to admire the view, look under your feet; those blocks hold everything in place.” This interesting journey into the archives launched a long-term print project. Its first portion has been revealed this winter in a limited series of high-quality screen prints. With Sam’s work in mind, skiers might see the slopes in a new way. “I’m hoping that the next time someone goes skiing, they will notice the inventiveness of these infrastructures,” he says. “I’m also aiming to highlight the work and resourcefulness being put into granting skiers such easy access to the top of the Alps.” To view or purchase one of Sam’s prints - plus those of other local and famous Alpine print artists - head to the new Alpimages Gallery at Route de Verbier Station 61. www.alpimages.ch
RENTAL
INSTORE
SKI SERVICE, THE ONE-STOP SHOP
3D BOOT FITTING
TECH WEAR
SKI PASSES
LATEST SKI PRODUCTS
SKI AND SNOWBOARD HIRE
SERVICES AND REPAIRS
FREE SKI STORAGE IN RESORT AND UP THE MOUNTAIN
FREE & UNLIMITED GEAR CHANGES
Verbier’s best rated ski rental service and ski shop on TripAdvisor, Trustpilot and Google.
Ski Service Verbier
Ski Service Les Ruinettes
Rue de Médran 16, Verbier
Les Ruinettes 2200m
Located on the Médran street, 200m from the central square and 230m from the Médran lift.
To summit up, Verbier’s one and only mountain-top shop. Located right on the slopes, at the top of the Médran lift.
Open daily 8:30AM – 7PM +41 277 716 770 skiservice@verbier.ch SkiServiceVerbier skiservice.com
Open daily 9AM – 5PM +41 764 361 936 lesruinettes@skiservice.com SkiServiceLesRuinettes skiservice.com/LesRuinettes
SAVE AT SKISERVICE.COM
JAN 2019
35
My Verbier Life Emilien Badoux
• Emilien Badoux débute le snowboard en 1991 alors qu’il n’a que 9 ans, une passion qui l’anime encore aujourd’hui. Il devient champion de suisse junior de halfpipe avant de s’éprendre pour le freeride. Après de nombreux podiums, il remporte le Freeride World Tour en 2014. Toutefois, il doit l’ensemble de ses exploits sur neige notamment à sa passion pour le yoga. Celle-ci a en effet façonné le cours de sa vie autant que le snowboard. Ses confères rideurs lui jetaient des regards étranges lorsqu’il sortait son tapis et se tortillait en posture de bretzel il y a 20 ans. Il n’y a jamais prêté attention et a persévéré. En plus de lui avoir donné la force ainsi que l’équilibre physique et mental nécessaires pour devenir champion du monde de snowboard, cette pratique constitue aujourd’hui sa seconde carrière. Elle lui permet ainsi de passer plus de temps chez lui, dans le Valais, et d’enseigner le yoga en haute altitude ici à Verbier.
• Emilien Badoux first jumped on his snowboard back in 1991 when he was only 9 years and never looked back. He went on to become Swiss Junior Halfpipe Champion before finding a new love: freeriding. After numerous podium places, Emilien went onto become Freeride World Tour Champion in 2014. However, none of his accomplishments on snow would have been possible without his passion for yoga. It has shaped the course of his life as much as snowboarding. Fellow riders gave him strange looks when he’d get out his mat and start twisting into pretzel-like positions 20 years ago, but he paid no attention and persevered. The practice has not only given him the physical and mental strength and balance required to become a world champion snowboarder, it has now become his second career, allowing him to spend more time at home in Valais teaching one of the world’s highest yoga class here in Verbier.
Photo: Sébastien Baritussio
36
verbierlife
• Pourquoi Verbier ? Parce que c’est la meilleure station freeride du Valais et peut-être même du monde
Une adresse petit-déjeuner ? Arctic Juice & Cafe
Une adresse pour une pause midi ?
Breakfast stop? Arctic Juice & Cafe
Chez Dany
Lunch stop? Chez Dany
Un après-ski ?
Après Ski? The Pub Mont Fort and Farinet.
Le Pub Mt Fort et le Farinet
Un lieu pour souper ? Le Fer à Cheval point de rencontre pour les locaux et pour sa nourriture et ses boissons alcoolisées
Tu écoutes quoi en montagne ? Le silence de la montagne et le son de la neige qui glisse sous ma board car mes oreilles sont mon centre d’équilibre.
Tu lis quoi en montagne ? Je lis le bulletin météo et avalanche pour connaître l’évolution des risques en montagnes.
Ta piste de ski préférée ?
Mont Gelé
• Why Verbier? Because it’s the best freeride resort in Valais, maybe in the world.
Une chose à éviter ? Croire qu’on peut tout contrôler. La vie c’est comme les vagues on peut pas les arrêter mais on peut apprendre à surfer.
Dis-nous un secret ? La vie est une expérience magnifique mais la chose la plus importante à réaliser le plus tôt possible c’est que notre esprit est éternel et que seul notre corps meurt.
À voir absolument... Le lever du soleil au sommet du Mont Fort
Avec qui partagerais-tu une fondue ?
Dinner? The Fer à Cheval – the meeting point for locals, food and drinks. Mountain music? The silence of the mountain and the sound of the snow sliding under my board – my ears are my centre of balance. Mountain read? I read the weather forecast and avalanche reports so that I know the level of risk. Avoid? Believing you can control everything. Life is like the waves: you can’t stop them but you can learn to surf.
Favourite ski run?
Mont Gelé
Tell us a secret? Life is a wonderful experience but the most important thing to realise as soon as possible is that our spirit is eternal and only our body dies. Don’t miss… Sunrise from the summit of Mont Fort.
Avec ma femme et mes amis mais seulement après une grosse journée de ride car la fondue ça se mérite et avec une abricotine à la fin pour la digestion
Who would you share a fondue with? With my wife and my friends, with an abricotine at the end for digestion – but only after a big day riding, because then you’ve earned it!
Emilien enseigne le yoga à l’hôtel W Verbier ainsi que tous les jeudis à 19h à la salle de la Comba (2e étage).
Emilien teaches yoga at the W Verbier and has a class every Thursday at 7pm at La Comba (second floor).
JAN 2019
37
Photography: Clinic Les Alpes
38
verbierlife
AN ALPINE FIX Les montagnes suisses sont réputées depuis longtemps pour leurs qualités réparatrices, et c’est dans ce cadre idéal que l’homme d’affaires Patrick Wilson a pu réaliser son rêve : créer un centre ultramoderne pour les personnes souffrant d’addictions...
The mountains of Switzerland have long been renowned for their restorative qualities and as such have made the perfect location for businessman Patrick Wilson to fulfil his dream of creating a state-of-the-art facility for people dealing with addiction issues… • L’alcool, les drogues, le jeu, les achats en ligne et la pornographie sont autant de formes d’addiction qui posent de plus en plus problème dans le cyberespace trépidant de notre époque. Perchée sur les hauteurs de Montreux, la petite utopie de Clinic Les Alpes semble, quant à elle, à des années lumières de tout stress. Patrick Wilson, britannique d’origine, a fait ses classes dans l’industrie pharmaceutique et se rend régulièrement à Verbier depuis une quinzaine d’années. « Verbier possède une dimension internationale et attire beaucoup de monde, confie Patrick. Quand je rentre à Lausanne, où j’habite, j’ai l’impression de changer de pays. J’aime l’ambiance cosmopolite de Verbier. Je me sens chez moi. » Au fil de son glorieux parcours, Patrick a côtoyé des personnes souffrant d’addictions, un problème de plus en plus répandu dans la société moderne, même à Verbier. « Tout au long de ma vie professionnelle mais aussi personnelle, j’ai eu à faire face à de nombreux problèmes d’addiction, que ce soit pour moi ou pour des personnes de mon entourage, poursuit Patrick. Même un homme d’affaires international somme toute intelligent peut très bien en souffrir et ne savoir que faire. Ce fléau est terriblement complexe et peut être dramatique, car il ne fait aucune distinction. Les gens associent souvent l’addiction avec les substances psychotropes qui font planer. Certes, mais les comportements addictifs comme le jeu ou la pornographie sur Internet, bien qu’insidieux, sont tout aussi puissants et ne nécessitent aucune substance. » Patrick estime qu’il n’y a pas que les addictions évidentes qui déchirent les familles. « Les achats en ligne sont aussi un énorme problème, ajoute-til. Tout le monde sourit quand je dis cela, mais je connais des gens qui font des achats à 4 heures du matin et qui se font livrer une demi-douzaine de colis à domicile chaque jour. Certains ont besoin d’y passer du temps pour générer la réaction chimique. Au cours des dix dernières années, nous avons assisté à l’émergence d’un tout nouvel espace, les médias sociaux, où les gens comparent constamment leur vie à celle des autres, ce qui annihile tout bonheur. Puis il y a les jeux sur Internet, auxquels certains consacrent 18 ou 19 heures par jour. »
• Alcohol, drugs, gambling, online shopping and pornography are all forms of addiction and an increasing problem in today’s fast-paced online world. A place that seems a million miles from any stress, perched high above Montreux, is the small utopia of Clinic Les Alpes. With a successful background in the pharmaceutical industry, British-born Patrick Wilson has been visiting Verbier for the past 15 years. “Verbier has an international feel, there’s a buzz,” says Patrick. “When I return back to Lausanne - where I’m based - it’s like I’m returning to a different country. I like the international feel up in Verbier. I feel at home.” Wilson’s journey to success has exposed him to people who have addiction issues, a problem that is increasingly prevalent in modern society, even in Verbier. “Throughout my professional and personal life, I’ve had to deal with addiction issues a great deal, personally and with people close to me,” Patrick continues. “An intelligent international businessman may have this problem and be ignorant of what to do. The problem is extraordinarily complex and can be catastrophic it has no discrimination.” “People often think addiction is the result of a mind-changing substance getting into the body, creating a buzz. That’s true, but what isn’t so clear is addictive patterns of behaviour which are equally as powerful and don’t require any substances, such as gambling or internet pornography.” Patrick believes it’s not just the obvious addictions that create problems within families. “Online shopping is a huge issue too,” he adds. “Everyone smiles when I say this, but I know of people who shop at 4am and have half a dozen boxes delivered to their door each day. For some, the time spent doing this creates the chemical reaction. “A whole new area over the last ten years is social media, where people are constantly comparing their life with others, which is killing happiness. “Then you have internet gaming, there are people who game for 18 or 19 hour a day.” Patrick felt there was a total lack of knowledge on how to deal with these increasing problems. “Not only is the sufferer powerless, but also the family and loved ones. I’ve had people close to me who have died from addiction far too young. On several JAN 2019
39
Selon Patrick, les connaissances permettant de traiter ces problèmes croissants étaient totalement insuffisantes. « La personne qui souffre est impuissante, et il en va de même pour sa famille et ses proches. J’ai vu, dans mon entourage, des personnes mourir d’addiction bien trop jeunes. Des gens parfois brillants et très instruits qui, pour une raison ou une autre, implosent. » Il a donc décidé de créer un lieu d’excellence pour aider les personnes souffrant d’addictions. « Mon idée était d’ouvrir un centre qui se consacrerait exclusivement au traitement des addictions, autant pour les malades que pour les familles. Je voulais aussi qu’il se situe dans un cadre magnifique, sûr, serein et, en partie caché. Et la Suisse rassemble toutes ces choses. » Au cours des huit dernières années, Patrick et son équipe ont mis sur pied un centre médical hospitalier agréé. « Il devait remplir un seul critère : l’excellence. Cela signifiait l’excellence dans le mobilier, l’alimentation et les soins médicaux, à tous les niveaux. Je rêvais de fonder un centre disposant des meilleures installations au monde pour traiter les addictions. » Après dix ans de travail acharné et de détermination, le rêve est enfin devenu réalité. À Clinic Les Alpes, tout est soigné dans les moindres détails. Des espaces de vie et des 27 chambres à coucher, avec leur literie luxueuse et leur mobilier confortable, se dégage une ambiance chaleureuse et accueillante. Les installations thérapeutiques, de leur côté, offrent une atmosphère sereine, avec des fenêtres panoramiques donnant sur le lac et permettant d’illuminer le convivial espace spa. Le personnel médical hautement qualifié élabore des programmes individuels pour aider chacun à guérir. Ainsi, toute personne souffrant d’addiction trouvera ici l’endroit idéal pour se rétablir. www.cliniclesalpes.com
40
verbierlife
occasion brilliant highly-educated people who, for some reason, implode.” His solution was to create a place of excellence to help people who are suffering with addiction issues. “My view was that I wanted to open a clinic that would be exclusively for the treatment of addiction, and addiction issues for the sufferer and the families. I also wanted it to be in an environment of spectacular beauty, safe, serene and to a degree, hidden. Switzerland is synonymous with all of those necessities.” Over the last eight years, along with his team, Patrick has created a fully medically-licenced inpatient facility. “It had to meet one criteria: excellence. This meant excellence with furnishings, food and medical care, from the rafters to the foundations. The dream was to produce a clinic with some of the best facilities for addiction in the world.” After ten years of hard work and determination, the dream is now become realisation. Clinic les Alpes has impeccable attention to detail. A feeling of homely warmth has been created in the living spaces and 27 bedrooms using luxurious fabrics and soft furnishing. The treatment facilities, in contrast, create an atmosphere of calm efficiency with panoramic windows sweeping down to the lake, allowing light to pour into the welcoming spa. The highly qualified medical staff create individual programs to help with rehabilitation. No one wants addictions issues, but if you did, this is where you would want to be. www.cliniclesalpes.com
DECORATION D’INTERIEUR
D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������.
SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTES ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH
JAN 2019
41
WELLBEING
Santē
• Le début d’une nouvelle année est le moment idéal pour intégrer quelques changements à votre routine quotidienne et conserver une santé optimale. L’équipe d’AST du Châble vous propose quelques idées pour vous aider à rester en forme et en bonne santé en 2019.
• The start of a new year is the perfect time to implement some changes into your daily routine which will help you maintain optimum health. The team from AST in Le Châble suggest some ideas to help you stay fit and healthy in 2019.
1
« Pour 2019, transpirez de plaisir à faire du sport, en adoptant les bons dosages et la bonne intensité pour une santé optimale et des résultats probants. N’hésitez pas à faire appel à notre nouveau service “Testing” pour une approche plus personnelle et plus pointue dans le domaine du sport. Plus d’excuses pour les bonnes résolutions de 2019. » “In 2019, work up a sweat with some fun sports, taking on a good blend of activities and the right level of intensity for optimal health and real results. Don’t hesitate to call on our new Testing service for a more personal, tailored approach to your sport. No more excuses, make your resolutions for 2019.” Frédéric Luisier, physiothérapeute et préparateur physique
2
3
“ Take the leap and sign up to a group class. You’ll have fun, get fit and be motivated by the group and the safety of having a professional instructor leading. For example, a Pilates class allows you to correct your posture, develop your muscles, channel your mind or soothe your aches. So, see you soon at our classes.”
“Take care of yourself and free yourself from any tension. Come and test the Deep Tissue Massage which targets those deep tissues, restores the normal length of the fascia and muscles, and deactivates your Trigger Points. This therapy will help your joints move more freely and reduce any pain while optimising your muscular functions: less pain, more movement, more joy .”
« Faites le pas et inscrivezvous à un cours collectif. Vous y retrouverez le plaisir et la forme de pratiquer un sport, la motivation de vous retrouver en groupe et la sécurité d’être encadré par un instructeur pro. Le cours de Pilates par exemple vous permettra notamment de corriger votre posture, muscler votre corps, canaliser votre esprit ou encore soulager vos douleurs. Alors à tout bientôt dans nos cours. »
Claudine Ansermet, collaboratrice à la salle de fitness et instructrice Pilates
42
verbierlife
« Prenez soin de vous et libérez-vous de vos tensions. Venez tester le Deep Tissue Massage qui cible les tissus profonds, restaure la longueur normale du fascia et des muscles et désactive les Triggers Points. Cette thérapie vous aidera à libérer vos articulations et réduire vos douleurs tout en optimisant vos fonctions musculaires : Moins de douleurs, plus de mouvements, plus de joie. »
Marie Vocat-Barthes, spécialiste en massage thérapeutique, Maï Thérapie.
Donnez à votre corps les moyens de rester en forme.» “Give your body what it needs to stay fit and healthy.”
«
4-
« En ce qui concerne votre alimentation, essayez d’écouter vos sensations corporelles (faim et rassasiement), émotionnelles et psychologiques d’une manière bienveillante. Essayez de ne pas vous fixer des règles et des objectifs intenables, respectez-vous en évitant de vous imposer des régimes et tentez plutôt de nourrir une image positive de vous-même en vous donnant un peu d’amour propre. Bonne année et bon appétit. » “With regards to your diet, try to listen with kindness to your body (whether you feel hungry or full), your emotions and your mind. Try not to set unattainable rules or goals; respect yourself by avoiding diets and instead trying to nourish a positive image of yourself, giving yourself a bit of love. Happy New Year and bon appétit! .”
Céline Lovey, diététicienne ASDD, BSc Nutrition et Diététique, Praticienne en PNL
5
« Pour 2019, nous vous souhaitons tout d’abord de ne pas vous blesser. Mais pour éviter une blessure de surcharge, pensez à écouter votre corps et prenez en soin dès que des signes se manifestent. En cas de lésion, respectez les délais de guérison et reconditionnez-vous avant de reprendre vos activités sportives ou professionnelles. Donnez à votre corps les moyens de rester en forme. » “ Above all, we hope you don’t hurt yourself. But to avoid injury, think about listening to your body and taking care of it when any symptoms show up. Make sure your take sufficient time to heal and get back into condition before starting up any professional or sporting activities again. Give your body what it needs to stay fit and healthy.”
Ludovic Guigoz, physiothérapeute
JAN 2019
43
COCKTAILS
“I love to combine fresh products with different liqueurs.”
Nom Name: Antoine Magnan Nationalité Nationality: French, Vichy en Auvergne Poste Where do you work?: La Cordée Restaurant Lieu de travail précédent Previous work: 63 Degrees, Manchester UK and Meribel
Favourite cocktail? • C’est difficile de choisir un cocktail signature. J’adore le gin, mais si je devais n’en choisir qu’un seul, ce serait un cocktail que j’ai créé lorsque je travaillais au 63 Degrees, à base de sauge, de vanille et de Chambord. C’est un cocktail très fin, mais aussi très fort avec des saveurs qu’apprécient la plupart des gens.
‘Cœur de Cordée’ La Cordée Antoine Magnan
• It’s hard to choose a signature cocktail. I’m really passionate about gin, but if I had to choose only one, it would be a drink that I created while I was working at 63 Degrees. The ingredients include sage, vanilla and Chambord. It’s a very delicate cocktail, but also quite strong with flavours most people enjoy.
Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • Je me suis pris de passion pour la mixologie lors de mon passage au 63 Degrees, à Manchester, où j’ai été formé et ai travaillé comme barman professionnel. J’aime associer des produits frais avec différents alcools, sirops et spiritueux. Après le Royaume-Uni, je suis retourné travailler en France, mais la Suisse m’appelait, alors j’ai décidé de partir à la découverte des Alpes suisses et de travailler à La Cordée.
• I first fell in love with mixing drinks when I worked and trained as a professional bartender at 63 Degrees, Manchester. I love to combine fresh products with different liqueurs, syrups and spirits. After the UK I went back to France to work, but Switzerland was calling my name, so I decided to come and explore the Swiss Alps and work at La Cordée.
44
verbierlife
Recette Recipe: Vodka Vanilla Chambord Sage Pineapple juice Touch of lime
EXPERT THE QUEEN/KING OF MONT-FORT
WANNA BE THE QUEEN/KING OF MONT-FORT? DOWNLOAD
THE NEW APP AND CHALLENGE YOUR FRIENDS!
VERBIER 4 VALLร ES
95%
1ยบ TROPHIES TIMETABLE
WEBCAMS
ONLINE SHOP
EVENTS
NEWS
WEATHER
SLOPES
VERTICAL DROP
La salsa optimale pour vos viandes grillées !» “The optimal salsa for your grilled meat!” «
46
verbierlife
Food Une salsa savoureuse et colorée peut être ajoutée à presque n’importe quel plat pour donner vie aux aliments les plus ennuyeux. Ce mois-ci, les talentueux chefs de la Brasserie Le Bec et du Farinet partagent leurs recettes de salsa préférées....
A tasty, colourful salsa can be added to almost anything to bring the most boring food to life. This month the talented chefs from Brasserie Le Bec and Farinet share their favourite salsa recipes…
• Nom : Victor Vestberg
• Name: Victor Vestberg
Où travaillez-vous : Brasserie Le Bec
Where do you work? Brasserie Le Bec
D’où venez-vous : De Helsingborg, au Sud de la Suède
Where you are from: South Sweden, Helsingborg
Depuis combien de temps êtes-vous à Verbier : Je suis arrivé à Verbier pour la première fois en 2000.
How long have you been in Verbier: I first came to Verbier in 2000.
Où avez-vous travaillé auparavant : Surtout à Stockholm, en Suède, avant Verbier. J’ai commencé au restaurant Kings comme Sous-Chef. Je suis ensuite devenu Chef de Cuisine au Restaurant Nevaï en 2007 avant de prendre mes fonctions actuelles de Chef de Cuisine à la Brasserie Le Bec en 2014. Style de cuisine : Cela dépend de l’endroit où je cuisine et pour qui, mais je dirais que j’aime la cuisine honnête avec des saveurs profondes, des flammes, beaucoup de fumée et un peu de marinade - asiatique, classique française ou influencée par mes racines nordiques.
Where you have worked before: Mostly in Stockholm, Sweden before Verbier. I started at the Kings Restaurant as sous chef. I then became head chef at Restaurant Nevaï in 2007 before I started my current position as head chef at Brasserie Le Bec in 2014. Style of cooking: It depends on where I cook and for whom, but I would say that I like honest food with deep flavours, high flames, lots of smoke and a little pickling—Asian, classic French or back to my Nordic roots.
Chimichurri Rojo Argentin
Argentinian Chimichurri Rojo
La salsa optimale pour vos viandes grillées !
The optimal salsa for your grilled meat!
Ingrédients : 1 poivron rouge épépiné et haché 1 piment rouge ou vert, épépiné et coupé en dés (plus on en ajoute, plus c’est fort) 1 échalote, hachée 4 gousses d’ail, hachées 50g de coriandre fraîche hachée 50g de persil frais haché 4 c. à s. de vinaigre de xérès 4 c. à s. d’huile d’olive Le jus d’un demi-citron 1 c. à c. de paprika en poudre 1 c. à c. d’origan séché 1 c. à c. de cumin moulu 1/2 à - 1 c. à c. de poivre de Cayenne selon les cas 1 c. à c. de poivre noir fraîchement moulu Saler selon votre goût
Ingredients: Red bell pepper seeded and chopped 1 red or green chili pepper, deseeded and diced (the more you add, the stronger) 1 shallot, chopped 4 cloves garlic, chopped 50g fresh chopped coriander 50g fresh chopped parsley 4 tbsp sherry vinegar 4 tbsp olive oil Juice from half a lemon 1 teaspoon paprika powder 1 teaspoon dried oregano 1 teaspoon ground cumin 1/2 - 1 teaspoon cayenne depending 1 teaspoon freshly ground black pepper Salt to taste
Hacher tous les ingrédients frais aussi finement que possible, puis mélanger le tout. Si vous avez besoin d’exercer vos talents de hachage, c’est une excellente recette, mais si vous n’êtes pas encore tout à fait au point ou si vous êtes pressé, vous pouvez passer le tout brièvement dans un robot de cuisine. Servir immédiatement ou conserver au réfrigérateur pendant quelques jours. www.brasserielebec.com
Chop all the fresh ingredients as fine as you can, then mix it all together. If you need to work on your chopping skills this is a great recipe, but if you’re not quite there yet or in a hurry, give it a little pulsing in a food processor to combine. Serve immediately or preserve in the fridge for a couple of days www.brasserielebec.com
JAN 2019
47
Food
La cuisine n’a pas de limites.. » “Cooking has no limits..”
«
• Nom : Antonino, mais tout le monde m’appelle Nino, c’est beaucoup plus facile. Où travaillez-vous : Je suis Chef de Cuisine au Farinet. D’où venez-vous : Je viens de Narbonne, une petite ville du Sud de la France. Depuis combien de temps êtes-vous à Verbier : J’ai fait deux saisons d’hiver. Où avez-vous travaillé auparavant : J’ai travaillé dans de nombreux restaurants en France, le poisson méditerranéen étant une spécialité dans la plupart d’entre eux. J’ai aussi travaillé à Auckland (NZ). Style de cuisine : J’adore cuisiner avec des produits locaux et méditerranéens frais.
• Name: Antonino, but everyone calls me Nino, much easier. Where do you work: Head Chef at Farinet.
Where you are from: I’m from Narbonne, a little city in the South of France. How long have you been in Verbier: Two winter seasons. Where you have worked before: I have worked in many different restaurants in France, Mediterranean fish being a specialty at most of them. I have also worked in Auckland (NZ). Style of cooking: I love to cook with local and fresh Mediterranean products. Top cooking tip: To peel ginger, scrape it with a teaspoon.
Conseil de cuisine : Pour peler le gingembre, grattez-le avec une cuillère à café.
Salsa à la Mangue
Mango Salsa
Ingrédients : 1 mangue Un demi-jalapeño Quelques graines de grenade Un peu de gingembre Une c. à c. d’huile d’olive Sel et poivre Coriandre (facultatif)
Ingredients: 1 mango Half a jalapeño A few pomegranate seeds A little bit of ginger Teaspoon of olive oil Salt and pepper Coriander (optional)
Mélangez la mangue avec un demi-jalapeño, avant d’ajouter tous les autres ingrédients dans un bol. J’adore la servir avec du poisson blanc, elle le rend délicieux, avec un bel équilibre entre la douceur de la mangue, la force du jalapeño, le goût du gingembre et un peu d’amertume de l’huile d’olive. N’hésitez pas à l’utiliser n’importe où. La cuisine n’a pas de limites. www.hotelfarinet.com
Mix the mango with half a jalapeño together, before adding all the other elements in a bowl. I love to serve it with white fish. It makes it delicious, a nice balance between the sweetness of the mango, the strength of the jalapeño, the taste of ginger and a bit of bitterness from olive oil. Feel free to use it anywhere. Cuisine has no limits. www.hotelfarinet.com
48
verbierlife
FROM OUR KITCHEN TO YOURS!
A6 Postcard.indd 1
Delicious fresh and frozen meals, substantial salads, soups & desserts.
17/12/2012 14:18
ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA. Check out our menus at
lacucinaverbier.com
or pop into the shop and see us!
50
verbierlife
Wine MARCUS BRATTER
Les vignerons Valaisans... La nouvelle génération
Valais winemakers... the next generation • Ceci est la suite de l’histoire de la nouvelle génération de vignerons en Valais. Depuis la révolution des années 80, lorsque la génération des vignerons de l’époque a commencé à améliorer la qualité des vins de leurs vignobles familiaux, rompant avec une tradition de quantité et la remplaçant par la qualité. Aujourd’hui ils ont fait leur marque : ils ont apporté d’énormes changements à l’industrie vinicole locale, en prenant des vins secs et austères et des vignobles qui produisaient de grandes quantités de raisins et en les transformant pour produire des vins de classe mondiale. Leur histoire a été racontée. Maintenant, c’est à leur tour de s’écarter. Alors que ces familles de vignerons se préparent à passer le flambeau à la génération suivante, voilà leur histoire.
• This is my continuing story about the new generation of winemakers in Valais. From the revolution of the 80s, when the ‘thenyoung’ generation of winemakers first began improving the quality of the wines from their family vineyards, breaking a tradition of quantity and replacing it with quality. They made their mark: they brought huge changes to the local wine industry, taking many of the dry, austere wines and vineyards that produced large amounts of mediocre grapes and transforming them to produce world class wines. Their story has been told. Now it’s their turn to step aside. As those winemaking families prepare to hand over control to the next generation–this is their story.
CLAUDY CLAVIEN et sa fille SHADIA
CLAUDY CLAVIEN and his daughter SHADIA When I first met Claudy Clavien, his daughters were babies: three blond girls lined up at the kitchen table for lunch. His wife, Joëlle was juggling between nappies, clients and accounts. Claudy had just invested in a complicated pneumatic horizontal fermenting tank that was installed in the basement below their bedroom. The combination of baby girls and the pressure release valve of the tank was giving him sleeping problems.
Lorsque j’ai rencontré Claudy Clavien pour la première fois, ses filles étaient des bébés : trois fillettes blondes faisaient la queue à la table de la cuisine pour déjeuner. Sa femme, Joëlle, jonglait entre les couches, les clients et les comptes. Claudy venait tout juste d’investir dans une cuve de fermentation horizontale pneumatique compliquée qu’il avait installée au sous-sol sous leur chambre à coucher. La combinaison de ses filles et de la valve de décompression de la cuve lui causait des problèmes de sommeil. Quand Claudy était petit, son père possédait deux hectares de vignes et 28 vaches d’Hérens, un troupeau énorme pour l’époque. Sa passion était l’élevage des vaches : le raisin était destiné à la vente à la coopérative locale. Un souvenir cher à Claudy : lors de l’achat d’un veau reproducteur de premier choix, il visite avec son père l’écurie à sa naissance pour lui tondre les cheveux afin d’éviter toute confusion dans son identification. Ceci donne une idée du désir de son père de faire un élevage des meilleurs vaches possibles. Aujourd’hui, les vaches sont parties, mais les vignes ont poussé. En 1986, Claudy obtient son diplôme de l`Ecole du Vin de Changins et trois ans plus tard, à l`âge de 23 ans, il produit son
Claudy’s father had two hectares of vineyards and a herd of 28 Herens cows, huge by today’s standards. His passion was raising cows: grapes were for growing and selling to the local cooperative. A cherished memory of buying a prime breeding calf and making an early morning trip to the stables when it was born to clip its hair so as to avoid any confusion in identification, gives an insight into Claudy’s father’s drive to raise the best cow. Today the cows are gone but the vineyards have grown. The challenges for Claudy of taking over the vineyards from his father are also in the past. In 1986 Claudy obtained his diploma from the Changins Wine School and three years later, at the age of 23, produced his first vintage. Today the
JAN 2019
51
Wine premier cru. Aujourd’hui, les deux hectares sont passés à 10 hectares et la qualité est primordiale. Ses vignobles se trouvent à Miège, entre Sierre et Crans-Montana, dans l’une des régions les plus sèches de Suisse. Produisant des raisins à haute teneur en sucre avec le défi d’une faible acidité, Claudy est une référence pour sa génération et a remporté de nombreux prix pour ses vins, notamment celui de la deuxième meilleure Syrah du monde.
two hectares have grown to 10 and quality is everything. His vineyards are in Miège, situated above Sierre and below Crans-Montana, in one of the driest regions in Switzerland. Producing grapes high in sugar content with the challenge of low acidity, Claudy has won multiple prizes for his wine, notably the second-best Syrah in the world, and is a reference for his generation.
Je suis maintenant assis au restaurant Le Relais Miégeois, en face de Claudy et sa fille Shadia avec le plateau de CransMontana en toile de fond pendant qu’ils parlent de leur travail ensemble. Joëlle est assise sereinement à ma gauche.
I’m now sitting in Le Relais Miégeois restaurant, opposite Claudy and his daughter Shadia with the Crans-Montana plateau as backdrop while they talk of their work together. Joëlle sits serenely to my left side.
Alors qu’elles grandissaient, les trois filles aidaient toutes dans les caves. Mais c’est Shadia, l’aînée qui, dès l’âge de 14 ans, a développé l’amour de la culture et de la vinification. Comme son père, elle a également étudié à Changins. Elle a ensuite travaillé pendant un an dans les vignobles cantonaux du Valais avant de se rendre à Stellenbosch en Afrique du Sud pour aider à produire un millésime dans les célèbres caves Eikendal.
As they were growing up, the three daughters all helped in the cellars. It was, however, Shadia, the eldest who, since the age of 14, developed a love for growing and making wine. Like her father, she also studied at Changins. She then spent a year working in the Valais cantonal vineyards before travelling to Stellenbosch in South Africa to help produce a vintage in the famous Eikendal cellars.
Aujourd’hui, deux ans après son passage dans l’hémisphère sud, Shadia parle avec enthousiasme du vignoble familial. Travaillant en étroite collaboration avec son père, elle assume progressivement de plus en plus de responsabilités dans les caves. Pour ce millésime 2018, tous les vins blancs sont sous son contrôle. Quand je demande à Claudy s’il est facile de lâcher prise, il sourit et Shadia confirme, il n’est pas facile de renoncer au contrôle du travail de toute une vie.
Now, two years since her stint in the southern hemisphere, Shadia talks enthusiastically of the family vineyards. Working closely with her father, she is progressively assuming more and more responsibility in the cellars. This 2018 vintage, all the white wines are under her control. Asking Claudy if it’s easy to let go, he just smiles and Shadia confirms, it’s not easy to relinquish control of a life’s work.
Shadia est passionnée par la culture du raisin, la production de vin biologique, peut-être, mais pas au détriment de la qualité. Des techniques telles que l’enherbement des vignes, le désherbage sélectif et l’irrigation au goutte-à-goutte animent notre conversation. Bien sûr, les membres de la prochaine génération s’efforcent de surpasser leurs parents mais aussi de produire du vin avec le moins d’impact possible sur l’environnement. Des sujets motivants. Alors que nous partons, un nouveau chiot sautille entre les jambes de Shadia. Claudy se joint à moi pour un tour dans les vignobles, reconnaissant sa fierté dans les entreprises de sa fille et sa chance qu’elle perpétue sa passion et maintienne l’étiquette familiale. www.claudy-clavien.ch
52
verbierlife
Shadia is passionate about growing grapes, producing organic wine, perhaps, but not at the expense of quality. Techniques such as grassing the vineyards, selective weeding and drip irrigation animate our conversation. Of course, members of the next generation are striving to outdo their parents but also to produce wine with the least possible environmental impact. Motivating stuff. As we leave, a new pup bounds about Shadia’s legs. Claudy joins me for a drive around the vineyards, acknowledging his pride in his daughter’s undertakings and his good fortune that she is carrying forward his passion and keeping the family label alive. www.claudy-clavien.ch
LA MONTAGNE, LE CONFORT
UNIS... POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant
www.agence-eugster.ch
Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
www.veya-immobilier.chJAN 2019
53
Répertoire General
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins
54
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi (TBar) 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Millenium 027 771 99 00 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Gatsby Club Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 078 679 16 20 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch - info@maytaxi.ch
Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat !
NEW OFFICE
Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier
Specialized Window Cleaning Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs Contact us to get a free quote of your property! Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch
Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route ! Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !
Have you tried Mountain Thyme yet? Tél: 027 771 20 67
Mountain Thyme Cookery School offers courses all year round for both adults and children. Classes range from kids’ clubs to specialist courses and our popular Round The World series. Don’t forget you can also book private lessons for children or adults.
January highlights: • Kids clubs................. Wednesdays, 9:30-11:00 / 12:30-14:00 • Swiss Alpine Classics.................. Wednesdays, 18:30-21:00 • Fun Fundamentals......................... Saturdays, 14:30-16:30 • Cocktails & Canapés..................................... 3.1.18 & 7.2.18 • Food for Fitness........8.1.18 • Meat-free Magic...... 22.1.18 • Gluten-free Baking... 15.1.18 • Perfect Pastry.......... 29.1.18
Book your place online at www.cookinthealps.com info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936
Use voucher code VERBIERLIFE for 10% off courses inJAN January! 2019
55
W VERBIER / Caspar Lett, MOVEUMEDIA
Language Corner
EXPRESSIONS
Verbier Language School
• Quelquefois les expressions sont littéralement les mêmes mais quelquefois la traduction peutêtre quelque peu surprenante!
Tu parles français comme une vache espagnole! (Tu parles très mal français)
• Sometimes expressions are the same, but
Literal meaning: You speak like a Spanish cow Other meaning : Your French is terrible!
sometimes they can be quite surprising!
56
verbierlife
UNE EXPÉRIENCE UNIQUE
réservations lunch & dîner à 15 min à pied jusqu’au hameau de clambin / verbier
027 771 25 24 snow taxi / taxi des neiges de 18.00-20.00 sur réservation www.chezdany.ch
Crédit photo : Simon Bajada / création graphique : mydee@mydee.fr
A TOUCH OF PARADISE
Educational Excellence in Verbier
The Lemania-Verbier International School proposes international boarding and day school for 3 to 16 year olds in the heart of the Swiss Alps. Ski Academy available, combining individually tailored education with an intensive ski programme. Lemania-Verbier International School Chalet Mascotte / Route de Verbier Station 88 1936 Verbier / Switzerland
JAN 2019
For more information, please visit : www.lvis.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
57
FARINET LOUNGE Opening Party
George Labro
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC CROCKNONAME
58
verbierlife
JAN 2019
59
MOC.REIBREVNOTUOMEL 44 24 177 72)0(14+ SNOITAVRESER
M0022 SETTENIUR
EDUTITLA TA HCNUL