Verbier Life, February 2019

Page 1

NO. 81 FÉV 2019

verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

Riding Revolution THE RACE

A DAY IN THE LIFE... WINTER WALKS MY VERBIER LIFE

FREE

Gratuit


2

verbierlife


PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE

S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND

REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE

brambleski.com

FÉV 2019

3


NEWS 12

Nouvelles News

22

What’s on

29

Calendrier Calendar

Février

February FEATURES 32

Riding Revolution

38

La Course The Race

42

Winter Walks

49

A Day In The Life

60 Wine

REGULARS 8

Édito Editorial

10

Ce mois-ci Don’t miss this month

50 My Verbier Life: Benoit Albertini 52

Santē Health

54

Cocktails

56 Food 64 Rēpertoire Directory 66 Photos © Verbier Life SARL 2018/19. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.

4

verbierlife

Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, Cover Photo: Rider : Andre Sommer Photographer: Yves Graneau


FÉV 2019

5


POP IN, POP OUT Thinking about selling or renting your property? Drop into our new office on Place Centrale for a no obligation chat and free estimation.

6

verbierlife Courchevel

Méribel

Val d’Isére

Morzine

Megève

Chamonix


CHALET CHOUQUI A sublime chalet, redefining luxury Two interconnecting chalets Indoor swimming pool Games room and home cinema CHF 70,000 per week

GRAND SOLEIL

RESIDENCE ALEX

Gorgeous penthouse with double height ceilings and old wood finish

One of Verbier’s most private and exclusive developments 4 bedrooms Beautiful Wellness area Concierge service

3 bedrooms Large mezzanine with TV/kids area Fantastic rental investment

CHF 9,700,000

SO LD

CHF 3,600,000

ROSALP

CHALET ATALIA

Luxury chalet apartment in the new Rosalp building

Prestigious development located 100m from the Medran 4 bedrooms Superb design and craftsmanship Gym and spa facilities

4 bedrooms Shared state of the art gym Moments from the Medran From CHF 12,000 per week

CHF 8,250,000

Sam Scott: sam.scott@savills.com +41 (0) 76 603 28 79 1 Route de Creux, Place Centrale savills.com/ski Verbier

Gstaad

Villars

Crans-Montana

Zermatt

Photography depicts Rosalp, Chalet Chouqui, Chalet Tenneverges, Chalet Atalia, Grand Soleil and Residence Alex and is indicative only.

FÉV 2019

7

St. Moritz


Édito Editorial www.verbierlife.com

• L’autre jour, je disais à une amie que j’allais me remettre au snowboard. Elle a simplement répondu « Vraiment ? », très étonnée. Il semblerait que, pour certains, on est soit skieur, soit snowboardeur, il faut choisir son camp. Dans ce numéro, Ashleigh Maxwell fait le point sur l’évolution du snowboard et du ski au fil des ans.

• Recently I told a friend I was going to start snowboarding again. She just said, “really?” with a questioning look. Some people seem to believe you’re either a skier or a snowboarder – that’s your tribe, stick with it. In this issue, Ashleigh Maxwell looks at the evolution of snowboarding and skiing over the years.

En février, les familles viennent en masse à Verbier pour les vacances scolaires. Depuis que je suis moi-même mère, j’ai développé un profond respect pour les moniteurs de ski qui accompagnent les enfants en montagne, alors que leur faire enfiler leurs chaussures est déjà presque trop pour moi. Nous avons donc rejoint Sam Jephson, guide de ski chez les Elfes et grand spécialiste en la matière, afin de plonger, le temps d’une journée, au cœur du métier de moniteur de ski.

February is the month when many families enjoy Verbier for the school holidays. Since having my own children, I have a new-found respect for any ski instructors heading up the mountain with a group of kids, while I’m ready to give up just getting their boots on. One person who has it under control is Les Elfes ski guide, Sam Jephson, who we joined up on the mountain to see what a day in the life of a Les Elfes ski instructor involves.

Également dans ce numéro, découvrez qui a réussi à rejoindre la station le plus rapidement depuis Martigny. Pour cela, nous avons mis une personne dans une voiture et une autre dans les transports publics, dont l’association POW (Protect Our Winters) encourage l’utilisation par tous les amateurs de sports d’hiver. Pour connaître le vainqueur, rendez-vous à la page 36. Retrouvez comme d’habitude nos articles Cocktails, Cuisine, Vins et My Verbier Life, mais aussi Cherries qui nous invite à découvrir les bienfaits de la marche en montagne. Enfin, un grand merci à tous pour vos commentaires positifs sur le nouveau look du magazine, cela nous fait énormément plaisir ! Comme toujours, nous vous invitons à nous faire part de tout renseignement ou idée d’article à publier dans le magazine. Instagram: verbier_life

8

verbierlife

Also in this issue, we see who can get up the mountain fastest from Martigny. We sent one person by car and one using public transport – something non-profit organisation POW (Protect Our Winters) encourages all us winter sport enthusiasts to do. Read who won the race on page 36. We have our usual articles with cocktails, food, wine and ‘My Verbier Life’, along with Cherries suggesting why we should get out for a mountain walk. Lastly, a big thank you to everyone who has sent messages with positive feedback to the new look of the magazine – we appreciate it! As always, we welcome any ideas for articles or information you would like to see in the magazine. Instagram: verbier_life


W LIVING ROOM DAY & NIGHT BAR Bold cocktails & tantalizing food Every day from 11am until 2am Des cocktails audacieux, une cuisine gourmande Tous les jours de 11h à 2h LIVE PERFORMANCE WITH Addiks Cover Band 21 & 28 Feb 2019 14, 21, 28 Mar 2019

W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 bf.wverbier@whotels.com wverbier.com

FÉV 2019

9


Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH Tandem Parapente Verbier Summits • Faites le plein de sensations en vous envolant comme un oiseau au-dessus de Verbier à bord d’un parapente biplace. Aucune expérience ni forme physique particulière requises : asseyez-vous et profitez du panorama. Pour réserver ou obtenir plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbiersummits.com

• Experience the thrilling sensation of soaring like a bird with a tandem parapente flight over Verbier. You don’t require any experience or level of fitness to enjoy a tandem paraglide - just sit back and enjoy the views. To book your flight or find out more information go to, www.verbier-summits.com

Traîneau à chiens Dog Sledding

• Profitez de vues imprenables sur les montagnes à bord d’un traîneau lancé à toutes pattes. Un attelage de chiens vous emmènera sur un circuit de 45 minutes au départ des Ruinettes. Pour plus de renseignements : www.chiensdetraineau.ch

10

verbierlife

• Enjoy the incredible mountain views from a pawpowered sledge. A team of dogs will pull you along the track, for a 45 minute tour departing from Ruinettes. For more information, www.chiensdetraineau.ch

Escape Room fun!

• Le Venez vous amuser en famille ou entre amis, surtout

les jours de mauvais temps. Les participants s’unissent et doivent résoudre des énigmes dans les différentes pièces. Ouvert à tous dès 7 ans. www.verbierescaperoomemporium.com

• A fun activity for families and friends – especially on bad weather days. Players come as a team to challenge themselves with the puzzles in the rooms. Suitable for anyone age 7 + www.verbierescaperoomemporium.com


‘Ginger Zinger ’

• Jus d’orange, de carotte, de citron et de gingembre frais : délicieux et plein de vitamines pour booster le système immunitaire en hiver. À découvrir à La Cucina.

• Fresh orange, carrot, lemon and ginger juice – delicious and packed full of vitamins to help fight off winter germs. Available at La Cucina.

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Offre petit-déjeuner Bargain Breakfast • Dégustez un délicieux sandwich au bacon avec café pour seulement CHF 7 ; ajoutez un œuf pour CHF 2.- de plus. Servi jusqu’à 11h au Relais des Neiges.

• Enjoy a delicious bacon sandwich and a coffee for only CHF 7 – add an egg for CHF 9. Served until around 11am at Relais des Neiges.

FÉV 2019

11


Nouvelles News BRUSON FREERIDE

• La mythique Bruson Freeride, 3* au FWQ, revient sur le domaine skiable de Verbier samedi 16 février. 120 riders en lice pour le Freeride World Qualifier 2018/19 s’affronteront sur le Six-Blanc, assurant style et fluidité à la recherche de la meilleure ligne. Ils s’élanceront sous les yeux attentifs de juges pros comme Géraldine Fasnacht, Xavier de Le Rue, Émilien Badoux ou Yann Rausis, présents lors d’éditions précédentes. La fête se poursuivra avec la Yeti Party à la salle St-Marc au Châble, avec au programme : remise des prix, stands de marques, animations et concerts ! www. brusonfreeride.ch

• The FWQ 3* Bruson Freeride contest takes place in the ski resort of Bruson in the Verbier ski area on Saturday, February 16. 120 riders competing in the Freeride World Qualifier series of 18/19 will be trying to find the best line, style and fluidity down the ‘Six-Blanc’. Each rider will be judged by the watchful eyes of a team of judges who in the past have included Géraldine Fasnacht, Xavier De Le Rue, Emilien Badoux and Yann Rausis. The Yeti Party continues at the ‘Espace St Marc’ in Le Châble with the official prize-giving, product stands, concerts and entertainment! www.brusonfreeride.ch

Photo: Martin Steffen

W Off Piste fait peau neuve

• Descendez tout schuss jusqu’au nouveau W Off Piste, le lieu incontournable de l’après-ski. « Dehors près du feu ou devant le DJ résident, à vous de choisir ! Nous satisfaisons tous vos désirs, qu’il s’agisse de cocktails et de boissons traditionnelles de montagne ou bien de plats raffinés ou réconfortants après vos longues journées de ski. Alors venez profiter de l’ambiance! » Conseil d’initié W Verbier : « Essayez notre formule Champagne et huîtres. Laissez l’équipe de la célèbre maison ostréicole Amélie s’occuper de vous, et profitez de la fraîcheur de la mer à la neige. Pour accompagner les huîtres, rien de tel que le champagne, surtout une bouteille de Roederer pour seulement CHF 100.- »

12

verbierlife

• Ski down to the brand new W Off Piste, the perfect location for aprèsski. “Outside by the fire or inside right next to the resident DJ, take your pick! We’ve got you covered, whatever you’re craving for, we have it. Cocktails and traditional mountain drinks, fine or comfort food after a long ski day. Feel the vibes and go further!” The W Verbier insider tip: “Try our Champagne + Oysters. Let the team from renowned oyster house, Amélie, take care of you, and enjoy the freshness of the sea in the snow. There’s nothing better than champagne with oysters, especially with a bottle Roederer for only CHF100.”


Photo: Yves Garneau

Nouveau Tour Opérateur Durable – Lagom New Sustainable Travel Operator – Lagom • Lagom, un nouvel opérateur de chalets, vient de lancer une campagne écologique visant à inciter sa clientèle à agir de manière plus éthique et à réduire ainsi sa consommation. Lancé cet hiver, d’abord à Verbier et Zermatt, Lagom offre à ses clients la possibilité de consommer moins pendant leur séjour dans les appartements de luxe de l’enseigne. « Nous sommes très emballés par le fait que, en apportant de petits changements à nos services, on puisse réduire significativement les déchets plastiques et les émissions de CO2 sur de nombreuses réservations », commente Natasha Robertson, fondatrice de l’entreprise. Invités à réduire leur utilisation de plastique, de linge et d’accessoires de toilette grâce au système de réservation unique de Lagom, les clients bénéficient ainsi d’un contrôle total sur le coût et la nature de leur séjour. Imaginé par les génies de Bramble Ski et de Haute Montagne, Lagom a déjà reçu la « Butterfly Mark » de Positive Luxury pour son implication dans le développement durable. La société prévoit d’étendre son concept unique de séjours de luxe à d’autres destinations. www.levlagom.com

• New chalet operator, Lagom recently launched its scaled-back approach to consumption as a way of encouraging customers to make more ethical choices. Launched this winter, initially in Verbier and Zermatt, Lagom gives guests the option to consume less during their stay in one of its luxury apartments. “We are excited by the idea that some tiny service changes could add up to a lot of plastics and CO2 emissions saved, over many bookings,” comments founder, Natasha Robertson. By inviting customers to reduce the use of plastics, additional linen and toiletries with their unique booking system, customers also control the cost and experience of their stay when booking their holiday. Created by the masterminds behind Bramble Ski and Haute Montagne, Lagom has already been awarded the Butterfly Mark for its commitment to sustainability by Positive Luxury. Lagom plans to extend its unique concept of luxury travel to other destinations in the future. www.levlagom.com

NOUVELLE COLLECTION CHEZ ATTITUDE New Collection at Attitude • La nouvelle collection printemps est disponible à la boutique Attitude. Située rue de la Poste 23, chacun y trouvera son compte : mode, accessoires, cadeaux et plus encore.

• The new spring collection is now available at Boutique Attitude. Located at Rue de la Poste 23, Attitude has something for everyone: fashion, accessories, gifts and more…

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

FÉV 2019

13


NEWS

ESSAYEZ AVANT D’ACHETER Try Before You Buy • Mountain Air offre à ses clients la possibilité d’essayer les skis et snowboards de leur choix avant d’acheter (sous réserve de disponibilité). Cela vous garantit une satisfaction totale lors de votre achat et vous permet de profiter au maximum de votre séjour à la montagne. Passez chez Mountain Air pour en savoir plus. www.mountainairverbier.com • Mountain Air offers customers the opportunity to try any of the available skis and snowboards before they buy – this makes sure you’re totally happy with your purchase so you can make the most of your time on the mountain. Pass by Mountain Air for more details. www.mountainairverbier.com

Félicitations ! • Fondée en 1989, la boutique Swiss

• Swiss Souvenirs is celebrating its 30th

Souvenirs fête ses 30 ans d’existence. « Venez profiter de nos promotions durant tout 2019. La boutique proposera des offres spéciales sur certains articles tout au long de l’année et, deux fois par mois, 30% de réduction sur un article sélectionné à découvrir sur nos pages Facebook (Swiss Souvenirs Verbier) et Instagram (swisssouvenirs). » Centre Étoile, rue de Médran 6.

year of business, from 1989 to 2019. “Come and join us, for the year-long celebration. The boutique is offering special deals on certain items throughout the year and, twice a month, 30% off a selected item which may be viewed on Facebook – Swiss Souvenirs Verbier and/or Instagram – swisssouvenirs pages.” Centre Etoile, Rue de Médran 6.

Surefoot

• Suite à un incendie la saison dernière, Surefoot Verbier est ravi de réouvrir cet hiver. « Venez découvrir notre tout nouveau magasin ainsi que nos collections 2018/2019 ! » www.surefoot.com

14

verbierlife

• Following a fire last season, Surefoot Verbier is delighted to be back

open for business. “Come and check out our brand new store and what we have to offer for Season 2018/2019!” www.surefoot.com


FROM OUR KITCHEN TO YOURS!

A6 Postcard.indd 1

Delicious fresh and frozen meals, substantial salads, soups & desserts.

17/12/2012 14:18

ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA. Check out our menus at

lacucinaverbier.com

or pop into the shop and see us! FÉV 2019

15


NEWS

Programme de fidélité chez Mountain Air Loyalty programme at Mountain Air • Mountain Air récompense ses clients réguliers par le biais d’un programme de fidélité. Ceux-ci recevront des « mètres » pour chaque dépense en magasin, qu’il s’agisse d’une veste, d’un test de skis ou de l’entretien de leurs spatules adorées. Tout le monde peut s’inscrire gratuitement et commencer à accumuler des mètres, qui donnent ensuite droit à de nombreuses offres. Avec la formule Grand Combin par exemple, vous bénéficiez d’un casier gratuit pour deux personnes, de nombreuses réductions ainsi que de places de stationnement réservées chez Mountain Air et Le Bec. Pour connaître toutes les modalités, rendez-vous sur www.mountainairverbier.com • Mountain Air is rewarding loyal customers through a member reward scheme. Shoppers will receive ‘metres’ with every spend in store, on anything from that must-have jacket to testing a pair of skis or having a service on the skis you love. Anyone can become a Mountain Air member for free and start collecting metres, which can be used for numerous offers, for example, the Grand Combin membership offers a free two-man locker, various discounts along with convenient parking when visiting the Mountain Air or Le Bec. For all information and details go to, www.mountainairverbier.com

Rip’n’Grip

• Rip’n’Grip est une nouvelle série de courtes vidéos racontant l’histoire de quelques figures importantes de la station de Verbier. « Rip’n’Grip a pour ambition de montrer en quelques épisodes les multiples facettes du ski et la diversité des personnages qui composent ce village. Beaucoup de gens viennent ici pour faire du hors-piste, et même si c’est clairement l’une des meilleures choses à faire ici, il y a d’autres moyens bien plus simples de se faire plaisir à ski. Nous tenions donc à montrer à quel point il peut être amusant de carver sur les pistes ou de descendre une belle ligne de bosses », commente le créateur Tom Waddington. Le premier épisode est consacré à l’art du virage. Le deuxième remonte dans le passé de Verbier et s’intéresse à la légende locale Marko Shapiro, notamment son implication dans le développement du ski de bosses à Verbier dans les années 1980, au chalet Bellaluva avec le Team Clambin (ou les enfants Clambin), comme vu dans le film de ski culte The Blizzard of Aahhh’s. Instagram : @ripandgrip / Facebook : @RipandGrip • Rip’n’Grip is a new series of short videos telling the real stories of some of those who have helped make Verbier what is today. “The idea behind Rip’n’Grip is to show the diversity of skiing and characters that make up this town over a few video episodes. So many people come here to go backcountry skiing and while that is definitely one of the best ways to enjoy Verbier, a lot of the fundamentals of good skiing can get overlooked. We wanted to show how much fun it can be to just make a carved turn on-piste or ski a nice bump line,” comments creator, Tom Waddington. Episode one focuses on the art of the turn. Episode two delves a little deeper into the history of Verbier and looks at local legend, Marko Shapiro, and his connection with the rise of bump skiing in Verbier in the 1980s at Chalet Bellaluva with Team Clambin (or the Clambin Kids) as featured in the iconic ski movie, The Blizzard of Aahhh’s. Instagram: @ripandgrip / Facebook: @RipandGrip

16

verbierlife

58 Lifestyle • 58 Lifestyle propose une gamme de produits lifestyle et pour le corps, disponible en ce moment chez Mountain Air. 58 Lifestyle a élaboré une solution plus pure et naturelle, à la fois durable et nourrissante pour l’esprit, le corps et l’âme. Basée à Londres, la marque fabrique ses produits à la main à partir d’un mélange soigneusement sélectionné d’huiles aromatiques et d’ingrédients parmi les plus purs au monde. www.58lifestyle.com

• 58 Lifestyle is a range of body and lifestyle products now available at Mountain Air. 58 Lifestyle offers a purer, natural solution, which is both sustainable and nourishing for the mind, body and soul. The London-based brand is handcrafted from a carefully selected blend of aromatic oils and the finest pure ingredients. www.58lifestyle.com


FÉV 2019

17


18

verbierlife


Our February Exclusive selection : Unique 12 Bedroom Property - 1182 Sqm - Near the Ski Slopes and Centrally Located – Incredible view. Price : On request

Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier FÉV 2019 Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com

19


ÉVÉNEMENTS

20

verbierlife


What’s on L’INTEGRALE DU ROGNEUX 23 février • Le concept de la course de ski-alpinisme est identique aux années précédentes : le parcours principal démarre du village de Lourtier, grimpe jusqu’au sommet du Rogneux, passe par la cabane Brunet puis revient à Lourtier (2’000 m +, 2’000 m -). Le parcours B (populaire, juniors, cadets), qui démarre également de Lourtier, file jusqu’à La Treutse avant de revenir au village (1’000 m +, 1’000 m -). Le parcours enfant (C) rejoint La Tinte, avec départ et arrivée au village. Pour plus de renseignements : www.rogneux.ch

PUB MONT FORT

• Avis à tous les célibataires ! Le Pub Mont Fort organise un événement spécial post Saint-Valentin le 15 février pour toutes les personnes qui n’auraient pas encore trouvé de partenaire. Également ce mois-ci, Faye se produira tous les mardis et le tournoi de rugby des Six Nations sera retransmis en direct. Pour plus d’infos sur la programmation du mois, rendez-vous sur www. pubmontfort.com

• For all you singletons out there, the Pub Mont for is holding a special ‘after Valentine’s’ event for anyone who is still single on February 15. Also this month, Faye will be playing every Tuesday and Six Nations Rugby will be shown live. For more info on events this month, go to www.pubmontfort.com

• The concept of this ski-mountaineering race remains the same as in previous years: the main course leaves from the village of Lourtier, climbs to the top of the Rogneux, passing by the Cabane Brunet and arrives back at Lourtier (2000m +, 2000m -). The B course (popular, junior, cadets) also starts from Lourtier, to La Treutse and back to the village (1000 +, 1000 -). The children’s course (course C) takes them to La Tinte with departure/arrival in the village. For more information: www.rogneux.ch

EXPOSITION D’ART @ HÔTEL MONTPELIER ART EXHIBITION @ HOTEL MONTPELIER

• Rendez-vous à l’Hôtel Montpelier pour admirer la dernière exposition du talentueux artiste Noël Hémon. Ses tableaux seront exposés jusqu’au 22 avril. www.montpelierverbier.ch

• Head to the Hotel Montpelier to enjoy the latest exhibition by talented artist Noël Hémon. His paintings will be on display until April 22. www.montpelierverbier.ch

FÉV 2019

21


ÉVÉNEMENTS

DJ @ICECUBE

Spectacle de marionnettes Puppet show • Spectacle de marionnettes - Assistez au spectacle « L’histoire de M. B / The Story of Mr B », en français mercredi 20 février à 15h30, et en anglais jeudi 21 février à 15h30 au chalet Orny. Le spectacle raconte l’histoire de M. Bumblegrum, personnage grognon qui effectue un voyage coloré au fil des saisons. Pour les enfants à partir de 5 ans, CHF 5 par enfant. Inscription à l’office de tourisme. • Don’t miss ‘The Story of Mr B’ which will be performed in French at 3.30pm on Wednesday, February 20 and in English at 3.30pm on Thursday, February 21 at Chalet Orny. The show tells the story of grumpy Mr Bumblegrum who takes a colourful journey through the seasons. Suitable for children of 5 years and over, CHF 5 per child. Register at the Tourist Office.

Visite de Verbier-village

• Partez à la rencontre du patrimoine de Verbier et du val de Bagnes à travers une visite guidée qui vous fera découvrir les ruelles et les sites historiques du village. La visite se termine par un apéritif valaisan. Tous les mardis de 16h45 – 18h30. CHF 10 par personne, inscription à l’office de tourisme (participants âgés de 6 ans et plus, 2 personnes minimum). Pensez à porter des vêtements chauds ! Tél : +41 27 775 3838 • Discover the heritage of Verbier and the Val de Bagnes

through a guided tour that takes you through the narrow streets and historic sites of the village. The tour ends with a Valaisan aperitif. Every Tuesday from 4.45pm – 6.30pm. CHF 10 per person, register at the Tourist Office (participants must be 6 years and above, 2 people minimum). Don’t forget to wear warm clothes! Tel: +41 27 775 3838

• Rendez-vous à l’ICECUBE chaque mercredi, vendredi et samedi du mois de 14h – 16h30. Une excellente façon de commencer l’après-fun à la sortie des pistes.

• Head to ICECUBE every

Wednesday, Friday and Saturday this month from 2pm to 4.30pm. A great way to start the après fun on the way down the mountain.

Février @ chez Mountain Thyme • Mountain Thyme fait le plein de nouveaux cours formidables pendant les vacances d’hiver. Pour les enfants qui souhaitent faire autre chose que du ski, le populaire Making Masterchefs est maintenu le mercredi pendant les vacances, avec une classe Enfant (4 – 8 ans) de 9h30 à 11h et une classe Junior (8 – 12 ans) de 12h30 à 14h. Au programme : préparation d’un plat salé et d’une friandise, ce qui leur permet de développer compétences et confiance en eux pour les arts culinaires et gustatifs. L’école dispose de toute une panoplie d’équipements adaptés aux enfants, dont une table réglable en hauteur pour que chacun puisse participer ! Les adultes sont également gâtés avec un choix de cours exceptionnel : Bread from Heaven, Dinner Party Showstoppers, Decorating Kids Cakes (possibilité de venir en famille), ainsi qu’un atelier spécial Saint-Valentin pour les célibataires qui souhaitent faire des rencontres tout en cuisinant de bons petits plats ! Swiss Alpine Classics est reconduit les mercredis soir pour ceux qui souhaitent en savoir davantage sur la cuisine locale et régionale suisse (où il ne sera pas question que de fromage !) et, cerise sur le gâteau, une soirée gastronomique exotique et enivrante prend à nouveau rendez-vous avec une destination culte : la Perse. www.cookinthealps.com • Mountain Thyme has lots of great new classes across all the half-term weeks. For children who might need a break from skiing, on Wednesdays the popular ‘Making Masterchefs’ continues through the holidays with infant class (4 – 8 years) 9.30am – 11am and the junior class (8 – 12 yrs) from 12.30 – 2pm. The children always make a savoury dish and a sweet treat, building their skills and confidence for both cooking and eating. The school has extensive child-friendly equipment and even a height-adjustable table to ensure everyone can reach and get involved! For adults, there is a fantastic range of classes on offer including Bread from Heaven, Dinner Party Showstoppers, Decorating Kids Cakes (bring the family along to this one if you like) as well as a Valentine’s special for singletons wanting to make some delicious food and meet other singles! Swiss Alpine Classics continues on Wednesday evenings for those who want to learn more about local and regional Swiss cuisine (it isn’t all about the cheese!) and, as if that wasn’t enough, a fragrant and exotic gourmet evening sees a return to a favourite world destination –Persia. www. cookinthealps.com


moserdesign.ch

International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland

Day camps also available

T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com

www.leselfes.com

FÉV 2019

23


ÉVÉNEMENTS

Snowdays4bikes Haute-Cuisine

• Le SnowDay4Bikes revient le 1er février. Venez faire du VTT sur neige puis profiter d’un apéro, d’une fondue et d’une descente de nuit à la frontale ! Les 10 km de piste de luge de La Tzoumaz seront aménagés spécialement pour cette occasion et réservés aux rideurs. La journée se terminera par un apéro au restaurant de Savoleyres et une soirée Riders’ Party au Pub Mont Fort à partir de 21h30. www.verbierbikepark.ch • SnowDay4Bikes is back on February 1. The event is simply mountain biking on snow, followed by an aperitif, fondue and a final night descent by the light of headlamps! Ride at your pace, with whom you want, and make as many tracks as you like. The 10km toboggan run in La Tzoumaz will be specially prepared for the day and reserved for riders. The day ends with a drink at Savoleyres restaurant and a riders’ party at the Pub Mont Fort from 9.30pm. www.verbierbikepark.ch

• Notez la date ! L’Expérience Gastronomique Ultime est de retour du 3 – 6 avril. Pendant quatre jours, W Verbier se transformera à nouveau en « destination gastronomique » au cœur de la Suisse. Dix chefs étoilés provenant des pays phares de la gastronomie dans le monde seront conviés afin de vous offrir une expérience culinaire sensationnelle. Des cours de cuisine, des dîners à thème et plus encore seront organisés à cette occasion. • Save the date! The Ultimate Gastronomic Experience is coming back from April 3 – 6. For four days, W Verbier will once again transform into a “gastronomic destination” in Switzerland. Ten Michelin-starred chefs from key gastronomic countries around the world are invited to create a mind-blowing gastronomic experience. During these days, cooking classes, theme-based dinners and more will be hosted.

Atelier de masques pour les enfants Mask making workshop

Lumieres ! Camera ! Action ! • À voir absolument : Jan HimSelf, l’artiste de rue qui critique le monde de la mode, sur la place Centrale le 22 février à 16h30. Jan HimSelf reviendra sur cette même place le 26 février pour démontrer son incroyable talent au diabolo, suivi d’un atelier d’initiation. De 15h30 à 18h30. Plus de renseignements : office de tourisme de Verbier.

24

verbierlife

• Don’t miss performer, Jan

HimSelf’s streetshow spoofing the fashion world, in the Place Centrale on February 22 at 4.30pm. Jan HimSelf will return to Verbier’s Place Centrale on February 26, to demonstrate his incredible diabolo skills followed by an introductory workshop. From 3.30 pm to 6.30pm. Futher information: Verbier Tourist Office.

• Il est grand temps de se préparer pour le carnaval le mois prochain. Carnabagnes organise un atelier de fabrication de masques le 16 février à 13h, à l’espace St-Marc du Châble. Le thème de cette année est « Plumes et fourrure ». Les participants seront invités à prendre part au défilé du carnaval le 2 mars prochain. Inscrivez-vous avant le 9 février car les places sont chères. Pour plus de renseignements, rendezvous sur www.chenegouga.ch

• It’s time to get ready

for Carnival next month. Carnabagnes is holding a mask making workshop at 1pm on February 16, in the Espace St-Marc, Le Châble. This year’s theme is feathers and fur. Participants will be invited to take part in the carnival procession on March 2. Register by February 9 to avoid disappointment. For more information, go to www.chenegouga.ch


FÉV 2019

25


ÉVÉNEMENTS

Valentine’s at La Cordée • Si vous souhaitez impressionner l’élu(e) de votre cœur pour la SaintValentin, le restaurant La Cordée est l’endroit idéal. Fabrice Taulier et sa talentueuse équipe vous réservent le dîner parfait pour fêter le 14 février. Réservation sur www.hotelcordee. com • If you want to impress that special someone on Valentine’s Day, La Cordée restaurant is the perfect location. Fabrice Taulier and his talented team will prepare the perfect dinner to celebrate February 14. To book, go to www.hotelcordee.com

Dale

February line-up

Six Nations live at SOUTH

• Dale Castell est de retour à la demande générale le 1er février au Lounge. Le DJ de Ministry of Sound jouit d’une grande popularité à Verbier et revient aux platines pour démarrer le mois en beauté. Il sera suivi le 2 février par le groupe Gatsby, qui apporte un vent de nouveauté sur le Lounge avec des chanteurs et des musiciens talentueux et ultra reconnus. Ce groupe, ainsi que Romeo qui jouent le 16 fevrier vont mettre le feu! Préparez-vous à vous éclater avec DJ Antton, résident d’Ibiza, de retour aux platines le 9 février et Eric Moung se produira aux côtés de DJ Stefan le 15 février. www.hotelfarinet.com

• Cap au SOUTH pour suivre le tournoi de rugby des Six Nations en direct. Plongez au cœur de l’action grâce à six écrans TV HD. Le coup d’envoi sera donné le 1 er février avec France – Pays de Galles et le SOUTH vous promet de ne pas en rater une miette. Alors venez suffisamment tôt pour prendre les meilleures places et faire le plein de bière ! Profitez de l’offre Jour de match, avec bière et hamburger pour 20 CHF.

• Back by popular demand on February 1 in the

Lounge, Dale Castell. The Ministry of Sound DJ is a firm favourite amongst the Verbier crowd and he makes a return to the decks to kick off the month. Followed on February 2 by the Gatsby band, something new and exciting for the Lounge, featuring platinum selling vocalists and musicians of the highest calibre. This showband, along with Romeo who are playing on February 16, are set to raise the roof this month! Get ready to party with Ibiza resident DJ Antton, returning to the decks on February 9 and Eric Moung will feature alongside DJ Stefan on February 15. www.hotelfarinet.com

26

verbierlife

• Head to SOUTH to watch the Six Nations

Rugby live. Catch all the action on six HD TV screens. Kicking off on February 1 with France v Wales, SOUTH will be showing every scrum, lineout and kick, so get down early to grab prime spot and get the beers in. Enjoy the match day deal, beer and burger for 20 CHF.

APRÈS BANDS Jan 29 to Feb 4 - The Shakes Feb 5 to 11 WASTE Feb 12 to 18 Four Kicks Feb 19 to 25 Gulfront ft. Yellow Mike Feb 26 - March 4 The Sons of Guns

Send your submission to verbierlife@verbier.ch

February at Farinet


FÉV 2019

27


28

verbierlife


Calendrier

FÉV 2019

Lundi

Mardi

Mercredi

Jeudi

Vendredi

Samedi

Dimanche

Monday

Tuesday

Wednesday

Thursday

Friday

Saturday

Sunday

1 2 Snowday4bikes Dale Castell Farinet Lounge Six Nations Rugby (Feb 1, 2, 9, 10, 23, 24 ) Pub Mont Fort DJ 14h -16h30 (Every Friday) Ice Cube

The Dune & Company Crock Gatsby Farinet Lounge DJ 14h -16h30 (Every Saturday) Ice Cube Philippe Roux Challenge Savoleyres

4 5 6 7 8 9

3

Super Bowl Live (all night late openning) Farinet SOUTH La relache DJ ELEFO Crock Champagne Sunday Farinet Lounge Backstage Live The Shakes Farinet SOUTH

10

Magic Monday Crock

Mardi Gras Feast 9h30am - 14h Mountain Thyme Bramble Takeover The Loft Waste 5-11 Farinet Après Ski Sounds of Faye Pub Mont Fort Crock No Shame DJ RVTCH Crock

Reggae Wednesday Farinet SOUTH Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme DJ 14h -16h30 (Every Wednesday) Ice Cube Torchlight descent

Cocktails & Canapés 18h30 - 21h Mountain Thyme Reece Foxon Crock

DJ D Slap The Loft Tallis pop-up shop 15h30-18h30 W Off Piste Mexican Party Farinet Après Ski Mini Cooper Crock

Radio Plaizir Crock Philippe Roux Challenge Savoleyres Fun Fundamentals 14h30 - 16h30 Mountain Thyme DJ Antton Farinet Lounge

Tribe takeover The Loft Mic Kapold Crock

Crock No Shame DJ RVTCH Crock Dean Watt The Loft Middle Eastern Mezze 9h30 - 14h Mountain Thyme Four Kicks 12-18 Farinet Après Ski Sounds of Faye Pub Mont Fort

Reggae Wednesday Farinet SOUTH Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme DJ 14h -16h30 (Every Wednesday) Ice Cube Torchlight descent

After Valentines Pub Mont Fort DJ D Slap The Loft Valentine Eric Moung ft. DJ Special/Flirt with Stefan Food 18h - 21h Farinet Lounge Mountain Thyme Climbing Initiation Valentine Dinner (Every Friday, La Cordée register at the Reece Foxon Tourist Office) Crock Sports Center

Radio Plaizir Crock Fun Fundamentals 14h30 -16h30 Mountain Thyme Romeo Farinet Lounge Philippe Roux Challenge Savoleyres

La relache DJ ELEFO Crock Champagne Sunday Farinet Lounge

Magic Monday Crock

Crock No Shame DJ RVTCH Crock Sounds of Faye Pub Mont Fort Dinner Party Showstoppers 9h30 Mountain Thyme Seasonaires Party The Loft Gulfront ft. Yellow Mike 19-25 Farinet Après Ski

Torchlight descent DJ 14h -16h30 (Every Wednesday) Ice Cube Puppet Show (Info at the Tourist Office) Carl Cooper Crock Reggae Wednesday Farinet SOUTH

Jamie Crock Round the World: Persia 18h - 21h Mountain Thyme Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room Puppet Show (Info at the Tourist Office)

Radio Plaizir Crock DJ Claire G The Loft Philippe Roux Challenge Savoleyres L’integrale Du Rogneux

La relache DJ ELEFO Crock Fuel Event -Enjoy Fitness Yoga and Music with Away Spa 17h3019h30 W Verbier Champagne Sunday Farinet Lounge

Sounds of Faye Pub Mont Fort Decorating Kids' Cakes 9h30 - 14h Mountain Thyme Whisky Thieves live The Loft The Sons of Guns 26 - March 4 Farinet Après Ski

Reggae Wednesday Farinet SOUTH Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme DJ 14h -16h30 (Every Wednesday) Ice Cube Torchlight descent

Reece Foxon Crock Round the World: Portugal 18h - 21h Mountain Thyme Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room

La relache DJ ELEFO Crock Six Nations Rugby (Feb 1, 2, 9, 10, 23, 24 ) Farinet SOUTH Champagne Sunday Farinet Lounge Backstage Live - Waste Farinet SOUTH

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Mini Cooper Crock DJ D Slap The Loft Tallis pop-up shop 15h30-18h30 W Off Piste Faction Friday Pub Mont Fort

29


+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

30

verbierlife

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M


CHALET 1936, SLEEPS 14 PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W FÉV 2019

31


Rider: Andre Sommer, Photo: Pally Learmond

Revolution Riding ASHLEIGH MAXWELL

32

verbierlife


“I went to Mount McKinley with Jerome Ruby, who at the time was one of the best snowboarders in the world, and he wasn’t allowed to snowboard in a national park.” John FAulkner • Des décennies après l’apparition du « surf des neiges », le fameux fossé entre skieurs et snowboardeurs estil présent à Verbier ? Le clivage entre skieurs et snowboardeurs est une querelle séculaire. Bien que la situation ait nettement évolué au cours des décennies qui ont suivi l’apparition des snowboardeurs sur les pistes, bien des choses sont restées comme avant. Alors, ce fameux fossé est-il encore présent à Verbier ? Vu de l’extérieur, il semblerait que les skieurs et les snowboardeurs aient beaucoup plus de points communs que de différences. Malheureusement, l’hostilité sur les pistes est gravée depuis toujours dans la culture du snowboard. « À sa sortie, j’ai trouvé ça vraiment cool », confie le guide local légendaire John Faulkner, qui a vu de ses propres yeux l’émergence du snowboard à Verbier. « La plupart des gens qui se mettaient au snowboard à l’époque étaient de très bons athlètes, mais lorsque le grand public y a eu accès, c’est devenu vraiment n’importe quoi. Ils ne faisaient pas attention aux autres sur les pistes comme ils ne voient que d’un côté. Il y avait aussi une certaine animosité entre les skieurs et les snowboardeurs parce que ces derniers s’enfoncent dans la poudreuse et ont tendance à plus la labourer. » Cependant, John estime que l’hostilité entre les deux disciplines n’a jamais été aussi marquée à Verbier comparé à d’autres parties du monde, les Européens étant plus ouverts d’esprit à ce niveau. « Je suis allé au mont McKinley avec Jérôme Ruby, qui était à l’époque l’un des meilleurs snowboardeurs de la planète, eh bien il lui était interdit de faire du snowboard au sein d’un parc national. » Bien que l’attitude à l’égard de ce nouveau sport était différente qu’aux États-Unis, les raisons qui poussaient les gens à échanger leurs skis contre des snowboards étaient les mêmes ici. Et face à la résistance de la communauté du ski, une culture unique s’est développée autour du snowboard. « Quand j’avais neuf ans, le snowboard était tout nouveau et l’esprit était plus rock’n’roll que le ski », se souvient Émilien Badoux, ancien champion du monde de freeride.

• Decades after ‘snowsurfing’ first came onto the scene, does the infamous divide between skiers and snowboarders exist today in Verbier? The tribal mentality between skiers and snowboarders is an age-old feud. While many things have changed in the decades since snowboarders first started hitting the slopes, there are indeed some things that have not. But does that infamous divide still persist here in Verbier? From the outside it must seem that skiers and snowboarders have much more in common than they don’t. But the enmity on the slopes was etched into the culture of snowboarding from the very beginning. “When they first came out, I thought it was a really cool thing,” says legendary local guide John Faulkner, who saw the emergence of the snowboard first-hand in Verbier. “A lot of people who first started snowboarding were quite good athletes, but when it came into the mass market you had a lot of people come into it who didn’t know what they were doing. They didn’t know about being careful of other people on the slopes because they’re blind on one side. There was also a certain amount of agro between snowboarders and skiers because the snowboarders would get into the powder and chew it up.” However, Faulkner believes the hostility between the two disciplines was never as pronounced in Verbier as it was in other parts of the world because the Europeans were more open-minded. “I went to Mount McKinley with Jerome Ruby, who at the time was one of the best snowboarders in the world, and he wasn’t allowed to snowboard in a national park.” While the attitude around the new sport was different to that in the US, the reasons people were swapping out their skis for boards here were the same. And fuelled by resistance in the skiing community, a unique culture around snowboarding emerged. “When I was nine years old, snowboarding was a new sport and the spirit was more rock‘n’roll,” says former Freeride World Tour champion, Emilien Badoux. FÉV 2019

33


“It’s the love and how you glide and play in the mountains which makes the difference. It’s what you have in your mind, not what you have on your fee t.” Andre Sommer

34

verbierlife

Rider: Andre Sommer, Photo: Yves Garneau


La légende du freeride Xavier de le Rue s’est lui aussi mis à ce nouveau sport pour des raisons similaires.

Freeride legend, Xavier de le Rue shares a similar reason for taking up the new sport.

« Je me sentais très limité en ski et quand j’ai commencé le snowboard, j’ai découvert l’immense potentiel des montagnes, » confie Xavier. « La question n’était pas d’avoir une ou deux spatules aux pieds, c’est juste qu’à cette époque, l’esprit était très différent. Il faut replacer les choses dans leur contexte : les stations de ski interdisaient le snowboard. Y voyant une menace, l’industrie du ski a donc cherché à l’enterrer. Le ski faisait figure de tradition. Il s’agissait d’un vieux sport, avec une vieille mentalité, et les snowboardeurs n’étaient pas là pour tout saccager, ils essayaient juste de briser les chaînes et d’ouvrir les esprits, peut-être pas toujours de la manière la plus constructive, certes. »

“Skiing felt very limited to me and when I started snowboarding, I discovered that the mountains had so much to offer,” de le Rue explains. “It was not about having one or two planks, but at that time, the mentality was very different. Back in those days - you have to put it into context - ski resorts didn’t allow snowboarding. The ski industry was trying to shut it down and saw it as a threat. Skiing was very traditional. It was an old sport with an old mentality and snowboarders were not just breaking hotel rooms, they were trying to break boundaries and open minds – just maybe not always in the most constructive way.”

Or, depuis cette époque, ce fameux fossé s’est considérablement réduit.

But since those early days, the notorious divide has dwindled significantly.

« J’ai l’impression que le snowboard se rapproche davantage du ski maintenant en raison des Jeux olympiques et du niveau des rideurs, confie Émilien. Ils doivent tous s’entraîner sérieusement. »

“I feel that snowboarding is more like skiing now because of the Olympic games and the level of the riders,” says Badoux. “They all have to train seriously.”

Pour Xavier de le Rue, il est évident que l’image du snowboard a évolué. « À l’époque, le fossé était très marqué, mais aujourd’hui, je pense que c’est plus une question d’image et de perpétuer l’ancienne culture. »

For Xavier le le Rue, snowboarding’s image has certainly changed. “Back in the day there was a really true divide, but I think nowadays it’s more an image thing and keeping the old culture alive.”

Bien que la pratique du snowboard se soit généralisée, ses adeptes ont toujours le sentiment que de vieux préjugés et désaccords persistent. Xavier pointe du doigt le fait que la Suisse est très axée sur le ski, mais aussi l’influence du lobby du ski en Europe.

But although snowboarding is now mainstream, the snowboarding community still feels that some of the old divisions and prejudices persist. De le Rue puts it down to Switzerland being very ski-focused and the strength of the European skiing lobby.

De son côté, John Faulkner considère que le fossé s’est résorbé en partie grâce à l’effet positif que le snowboard a eu sur le ski. « Cela fait partie de l’évolution du sport : des nouveautés voient le jour et heureusement. Le snowboard est notamment à l’origine des skis plus larges. Et la façon dont les snowboardeurs ridaient la montagne nous a aussi permis à nous skieurs de faire évoluer notre technique et notre style. »

Looking at it from another angle, John Faulkner believes the divide has been broken down in part thanks to the positive impact snowboarding has had on skiing. “It’s part of the evolution of the sport; new things get introduced and thank goodness they do, because snowboarding made people think about wider skis. And the way snowboarders rode the mountain also helped us as skiers evolve our concept of riding the mountain.”

Avec l’arrivée du freeride à Verbier, les barrières ont commencé à tomber. L’emblématique Xtreme de Verbier, qui était au départ exclusivement réservé au snowboard et qui a révélé des légendes locales comme Gilles Voirol et Géraldine Fasnacht, s’est ouvert aux skieurs en 2004, réunissant ainsi les deux univers autour d’un respect mutuel.

With freeriding taking over Verbier, the walls started to break down. Verbier’s iconic Xtreme, which started as a snowboard-only event and introduced us to local legends like Gilles Voirol and Géraldine Fasnacht, opened to skiers in 2004 and the two worlds were brought together and revered on the same stage.

Verbier a beau faire partie des stations où la popularité du ski l’emporte largement sur celle du snowboard, ici, le freeride domine et certains de nos plus grands noms sont des snowboardeurs. En outre, tout porte à croire que le snowboard revient en force, mais que les nouvelles inventions, comme le splitboard, contribuent à faire tomber les barrières qui séparaient autrefois ces deux sports.

Verbier may be a resort where skiing heavily outweighs snowboarding in popularity, but here, where freeride reigns, some of our biggest local names are snowboarders. And there’s plenty of evidence to suggest that not only is snowboarding making a comeback, but that new technology, like the splitboard, is helping to break down the walls that once separated the two sports.

Certains des plus grands magasins de ski de la station, comme Mountain Air, consacrent plus d’espace que jamais aux équipements de snowboard et proposent du matériel spécialisé comme les splitboards dans leur service de location.

Some of the resort’s biggest ski shops, like Mountain Air, are dedicating more floor space than ever to snowboard gear and offering specialised equipment like splitboards in their rental departments.

FÉV 2019

35


« Si les gens étaient capables de mieux évaluer les conditions appropriées au ski et au snowboard, ils utiliseraient certainement la montagne à meilleur escient, renchérit-il,» confie Xavier de le Rue Andre Sommer, directeur de l’école Independent Snowboarding, qui gère un club ayant pour vocation d’encourager les enfants à s’initier à ce sport et de réunir la communauté locale de snowboard autour de séances gratuites pour les saisonniers, est très optimiste. « Le vent est en train de tourner et je suis convaincu que le snowboard retrouvera sa place à Verbier, déclare-t-il. La différence réside dans notre passion de la montagne, dans notre façon de glisser et de nous amuser. C’est l’esprit qui compte, pas ce qu’on a aux pieds. » Xavier de le Rue partage cet avis et estime que de plus en plus de gens se mettent à pratiquer ces deux sports pour profiter de la montagne au maximum. « Si les gens étaient capables de mieux évaluer les conditions appropriées au ski et au snowboard, ils utiliseraient certainement la montagne à meilleur escient, renchérit-il. Je suis persuadé que la nouvelle génération ira dans cette direction.

36

verbierlife

Director of Independent Snowboarding, Andre Sommer, who runs a club to encourage children to take up the sport and bring together the local snowboarding community with free seasonnaires sessions is optimistic. “There is a change in the winds and I strongly believe snowboarding will find its way back to Verbier,” says Andre Sommer. “It’s the love and how you glide and play in the mountains which makes the difference. It’s what you have in your mind, not what you have on your feet.” Xavier de le Rue agrees and says more people are beginning to take up both sports to make the most of all the mountains have to offer. “If people were able to better assess the conditions in which to go with a snowboard or with skis, they would definitely make better use of the mountain,” he says. “I’m really believing the new generation will go in that direction” “But I’m really not worried about numbers for


“Independent Snowboarding runs a club to encourage children to take up the sport.. ”

Photo: Independant Snowboarding Cela dit, je ne m’inquiète pas du tout des chiffres concernant le snowboard. Tout ça, c’est du passé. Il a quelque chose de vraiment spécial à apporter et sa culture authentique résonne dans le cœur de tant de gens. » La forte communauté freeride de Verbier a contribué à combler le fossé qui a marqué les débuts de ce sport, et les skieurs et snowboardeurs qui ont élu domicile à Verbier sont plus proches que jamais. Émilien Badoux incarne parfaitement cet esprit. « Franchement, peu importe qu’on soit skieur ou snowboardeur, le plus important, c’est de trouver des rideurs du même niveau. Au final, nous avons tous la même passion. »

snowboarding. It’s part of history. It’s got something really special to bring and it’s got a really true culture that resonates into the hearts of so many people.” The strong freeride community in Verbier has certainly helped overcome the divide that plagued the sport in its beginnings and as a group, the skiers and snowboarders who call Verbier home, are closer than ever before. Emilien Badoux captures this spirit perfectly. “Honestly, it doesn’t make a difference. Snowboarders or skiers, the most important thing is finding riders who ride the same mountains fast like you. In the end we all love the same thing.”

FÉV 2019

37


The Race

• On dit qu’il n’y a pas d’amitié qui tienne un jour de poudreuse. La course vers les pistes pour attraper la première remontée est un enjeu valable, mais notre responsabilité croissante d’aider la planète l’est tout autant. L’association à but non lucratif POW (Protect Our Winters) encourage les amateurs de sports d’hiver à réduire leur empreinte écologique en utilisant davantage les transports en commun lors de leurs expéditions en montagne. Nous avons donc lancé un défi : quel skieur arriverait en premier aux Ruinettes en partant de Martigny, l’un par les transports en commun, l’autre en voiture jusqu’à Verbier. Notre course pour être le premier à skier est assez amusante, mais la course pour sauver nos hivers, elle, est bien réelle. • They say there’s no such thing as friends on a powder day. The race to the slopes for first lift is a valid challenge, but so is our growing responsibility to help the planet. Non-profit organisation POW (Protect Our Winters) is encouraging winter sport enthusiasts to help reduce their environmental footprint by utilising more public transport in their trek to the mountains. So, we set a challenge; which skier would arrive first at Ruinettes from Martigny, one using public transport, one driving to Verbier by car. Our race to be the first skiing is a bit of fun, but the race to save our winters is real.

DÉPART : GARE DE MARTIGNY – 9H51

THE START - 9.51 MARTIGNY TRAIN STATION

Johan : Billet en main, prêt à embarquer (prix CHF 5.60.- avec une carte annuelle demi-tarif). C’est un trajet détendu de 24 minutes, qui permet de se tenir au courant de l’actualité avant d’arriver à la nouvelle gare souterraine du Châble (qui peut désormais accueillir des trains en provenance directe de Genève et Zurich). Le plan est de louer des skis à mon arrivée, j’apprécie donc le luxe supplémentaire de voyager les mains libres.

Johan : Ticket in hand, ready to board (cost CHF 5.60 using a half-price annual rail card). It’s a relaxed 24-minute journey, catching up on the news before arriving at the new Le Châble underground rail station (which can now accommodate trains direct from Geneva and Zurich). The plan is to rent skis on arrival, so I’m enjoying the extra luxury travelling hands free.

Verbier Life : Podcast allumé et siège chauffant enclenché, je suis prête pour le trajet jusqu’à Verbier. J’ai oublié que je devais m’arrêter pour prendre de l’essence – ce n’est pas le meilleur départ. Je repars et dépasse le train en direction du Châble de l’autre côté de la vallée. Je crois encore pouvoir arriver première.

38

verbierlife

Verbier Life: Podcast on and seat warmer on, I’m ready for the drive up to Verbier. Forgot I need to stop for petrol – not the best start. I set off again and pass the train heading to Le Châble on the other side of the valley. I’m still confident I’ll get there first.


J : Il y a une petite file d’attente pour la remontée, normal à 10h17 un samedi matin avec de bonnes conditions de neige.

J: There’s a small line for the lift, which is to be expected at 10.17am on a Saturday morning with great snow conditions.

VL : Je m’arrête pour prendre un auto-stoppeur au Châble, je contribue donc involontairement à l’environnement en faisant du covoiturage ! Je me retrouve alors coincée derrière une camionnette lente. Ma confiance prend un gros coup. J : Je profite de la vue à bord de la remontée. Conditions parfaites, neige fraîche et ciel bleu.

J: Enjoying the view up on the lift. Perfect conditions, fresh snow and blue skies.

VL : Je vais essayer de me garer à l’Ermitage sur la place Centrale. Je pourrais me garer gratuitement au parking Perin près du centre sportif, mais c’est une course. J’enfile mes chaussures de ski, je rassemble le reste de mon matériel et j’attends deux minutes le bus pour Médran où il n’y a pas de queue pour la remontée mécanique.

J : Je sors de la télécabine et marche jusqu’au magasin Ski Service situé sous Le Mouton Noir. Comme j’ai envoyé toutes mes informations à l’avance par e-mail, tout est prêt, ce qui me fait gagner du temps. On dirait que je suis arrivé en premier, j’ai peut-être même le temps de prendre un café au soleil pendant que j’attends.

VL: I stop to pick up a hitchhiker in Le Châble, so I’m accidentally helping the environment by car sharing! I then get stuck behind a slow van. I’m not feeling so confident now.

VL: I’m going to try to park at Ermitage in the Place Centrale. I could park down at the Perin parking by the Sports Center for free, but this is a race. I put on my ski boots, gather the rest of my gear and wait two minutes for the bus to Médran where there’s no line for the lift.

J: I head straight of the bubble and walk across to Ski Service located under Le Mouton Noir. Having sent all of my info ahead by email, everything is ready, saving me time. It looks like I’m here first, maybe there’s time to enjoy a coffee in the sun while I wait.

FÉV 2019

39


The Race

VL : Je sors en courant des Ruinettes et vois Johan arriver et s’asseoir à l’Ice Cube, déjà équipé avec tout son matériel de ski. Je n’aurais pas dû m’arrêter pour faire le plein ou prendre un autostoppeur…

VL: Rush out of Ruinettes and see Johan just arriving and sitting down at Icecube, already with all of his ski gear. I shouldn’t have stopped for petrol or the hitch hiker…

ARRIVÉE VICTORIEUSE : 10H43

WINNING FINISH TIME: 10.43

L’association POW révèle que la couverture neigeuse a diminué de 53 % dans l’hémisphère nord depuis 1967. Les hivers commencent plus tard et se terminent plus tôt, les glaciers rétrécissent et on observe l’apparition de changements inquiétants dans les régimes météorologiques. Le site Web de POW contient de nombreux faits et chiffres qui encouragent chacun d’entre nous à faire sa part pour aider l’environnement. Si nous voulons continuer à pratiquer les sports que nous aimons, nous devons tous commencer à faire notre part pour les protéger, aussi modeste soit-elle.

According to POW, snow cover has declined by 53 percent in the northern hemisphere since 1967, with winters starting later and finishing earlier, glaciers shrinking, and worrying changes in weather patterns emerging. The POW website has plenty of facts and figures encouraging each of us to do our bit to help the environment. If we want to continue enjoying the sports we love, then we all need to start doing our bit to protect them, however big or small.

QUELQUES FAITS DE POW SUR LE VOYAGE :

SOME POW TRAVEL FACTS:

Prendre l’avion du Royaume-Uni vers les Alpes émet 285 kg de carbone par personne, alors considérez les alternatives suivantes et voyez combien de CO2 vous pourriez économiser :

Flying from the UK to the Alps comes with a carbon cost of 285Kg per person, so consider these alternatives and see how much CO2 you could save:

Voiture : 280 kg par voiture (70 kg par personne)

Car – 280 Kg per car (70Kg per person)

Voiture électrique : 110 kg par voiture (27 kg par personne) Train : 20 kg par personne. L’Eurostar part de Londres le vendredi soir et peut vous emmener dans les Alpes à temps pour une journée complète de ski le samedi Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.protectourwinters.ch www.protectourwinters.uk www.skiservice.com

40

verbierlife

Electric Car – 110Kg per car (27Kg per person) Train – 20Kg per person. The Eurostar leaves from London on Friday night and can get you to the Alps in time for a full days skiing on Saturday. For more information go to www.protectourwinters.ch www.protectourwinters.uk www.skiservice.com


06.04.19

20TH EDITION

6th April 2019

DÉFIE LES CHAMPIONS DE SKI Daniel Yule, Loïc Meillard, Luc Alphand, Didier Défago et Irene Curtoni ! Infos & Inscription : www.verbierhighfive.com

FÉV 2019

41


42

verbierlife


Randonnées d’hiver Winter walks

L

’accompagnatrice en montagne internationale Cherries von Maur nous explique pourquoi il est conseillé de découvrir les environs de Verbier l’hiver, avec ou sans raquettes aux pieds... Verbier est connu pour ses versants hors-piste escarpés qui attirent les amateurs de sensations fortes de toute la planète. Néanmoins, certains préfèrent explorer les montagnes à un rythme plus tranquille. « L’hiver est une période magique pour se promener en pleine nature, et avec des raquettes ou des petits crampons, on peut vraiment aller où l’on veut. La station de Verbier est idéale, car elle se trouve à cheval entre les zones forestières et d’alpages, ce qui lui confère une grande diversité », commente Cherries.

C

herries von Maur, an International Mountain Leader suggests why we should explore Verbier’s surroundings on winter walks – with or without snowshoes….

Verbier is known for steep off piste skiing, attracting adrenaline seekers from all over the world. However, some people prefer to explore the mountains at a slower pace. “ Winter is a fabulous time for exploring nature, with snowshoes or little crampons we can go anywhere. Verbier is ideal, as it is partly in and out of forest areas, giving it a lot of variety, “ comments Cherries.

FÉV 2019

43


Randonnées d’hiver

CherriesWalks nous donne 8 raisons d’enfiler nos chaussures de marche et nos raquettes à neige.

CherriesWalks offers 8 reasons why we should lace up our walking boots and strap on snowshoes.

1. Sentez comme cela fait du bien de sortir dans le froid de l’hiver : ravivez vos poumons en prenant de bonnes bouffées d’air frais !

1. Feel the elation of getting out on a cold winter day – wake up your lungs with the crisp air!

2. Les raquettes sont aujourd’hui légères et faciles à utiliser, et s’adaptent à tous types de chaussures. 3. Contemplez vos traces dans la neige fraîche immaculée. 4. Observez comment la nature s’adapte et survit. Découvrez les empreintes d’animaux sauvages. 5.Une marche hivernale constitue un excellent entraînement. 6. Déconnectez-vous de l’agitation et profitez quelques instants du calme de la nature enneigée. 7. Après une balade d’hiver, à vous la raclette et le chocolat ! Saviez-vous que la raquette est l’activité qui brûle le plus de calories ? 8. Il n’y a rien de plus amusant que de faire des raquettes dans la poudreuse. www.cherrieswalks.com

44

verbierlife

2. Snowshoes have become light and easy to use - they strap on to any boots. 3. Check out your fresh tracks in areas without skiers. 4. Experience how nature adapts and survives. Discover wild animal prints. 5. A winter walk is a great workout. 6. Disconnect from the crowds for a while in the tranquility of snow covered nature. 7. After a winter excursion, you deserve raclette and chocolate! Did you know snowshoeing is the activity which burns the most calories. 8. Fresh powder is soooo much fun to kick up with snowshoes. www.cherrieswalks.com


www.allverbier.com

L’IMMOBILIER DE MONTAGNE À VERBIER : LOCATION, VENTE, ADMINISTRATION ET ESTIMATION D’APPARTEMENTS ET CHALETS

BUREAU COMMERCIAL FREDDY MICHAUD SA Route de Verbier Station 61 CH-1936 Verbier +41 (0)27 775 27 52 michaud@verbier.ch

Language Corner EXPRESSIONS

• Quelquefois les expressions sont littéralement les mêmes mais quelquefois la traduction peutêtre quelque peu surprenante! • Sometimes expressions are the same, but

La vache! Literal meaning: The Cows! Other meaning : Crikey!

sometimes their meaning can be quite surprising!

FÉV 2019

45


“In my first season I worked with over 62 different nationalities..�

46

verbierlife


A DAY IN THE LIFE ...

Une journée dans la vie de : Sam Jephson

• Il fait -11 degrés par un matin glacial, mais cela n’enlève rien à l’enthousiasme des enfants des Elfes. Les membres du groupe, principalement péruviens, ont tous le sourire aux lèvres. Leur guide de ski, Sam Jephson, les aide à se préparer pour une nouvelle journée sur les pistes. C’est son deuxième hiver aux Elfes et son expérience est visible. Avec plus de 140 élèves à préparer, l’ensemble de l’équipe collabore harmonieusement. L’un porte une bouteille de crème solaire facteur 50, un autre vérifie le nombre de couches que portent les enfants et comment se sent l’un des enfants plus réservés. Une fois que tout le monde est prêt, les enfants n’ont plus qu’à chausser leurs skis et skier quelques mètres jusqu’à la remontée mécanique depuis le campus de Médran.

• It’s -11 degrees on a bitterly cold morning, but this

Originaire du Royaume-Uni, Sam est venu à Verbier pour suivre une formation de moniteur de ski à l’école Adrenaline Ski School. « Dès que j’ai terminé, j’ai postulé pour travailler aux Elfes. Je voulais skier le plus possible, raconte Sam. Lors de ma première saison, j’ai travaillé avec plus de 62 nationalités différentes. Cette semaine, nous avons des enfants originaires de 12 pays différents. C’est une excellente occasion pour eux de rencontrer d’autres nationalités du monde entier.

Originally from the UK, Sam first came to Verbier on a GAP course with Adrenaline Ski School. “As soon as I finished I applied to work at Les Elfes. I wanted to ski as much possible,” says Sam. “In my first season I worked with over 62 different nationalities. This week we have kids from 12 different countries. It’s a great opportunity for kids to meet other nationalities from all over the world.”

J’arrive généralement au travail à 7h30 et je me prépare pour la réunion matinale de l’équipe de direction, à 8h. Nous prenons ensuite les forfaits de ski pour la journée et passons en revue les messages importants avant d’aller aider les enfants à se préparer pour la journée. Selon le niveau du groupe, nous nous dirigeons soit vers Les Esserts, soit vers les hauteurs. Tout au long de la semaine, nous essayons de varier jeux et exercices et de skier dans diverses zones afin que les enfants puissent découvrir le domaine au maximum. » À bord de la remontée qui amène à La Chaux, les enfants échangent des informations sur leur pays d’origine. Un des garçons de Dubaï dit que les températures peuvent atteindre plus de 55 degrés en été. Les filles de Lima confient combien elles aiment le climat du Pérou. À une époque où le monde semble

doesn’t deter the enthusiasm of the Les Elfes kids. The group—mainly from Peru—are all smiles. Their ski guide Sam Jephson is helping them prepare for another day up on the slopes. This is Sam’s second winter season working at Les Elfes and his experience shows. With over 140 students to get ready, the team of staff work smoothly together. One carries a bottle of factor 50 sun cream, another checks how many layers the children are wearing and how one of the quieter kids is feeling. Once everyone is ready, the kids simply click into their skis and ski a few meters down to the lift from the Médran campus.

“A typical day I arrive at work at 7.30 and get ready for the morning managers team meeting at eight. We then get the ski passes for the day and go through any important messages before going to help the kids get ready for the day. Depending on the level of the group, we either head up to Les Esserts or up the mountain. Through the week we try to do different exercises games and try to ski in many different areas so the children get to see as much of the resort as possible.” In the lift up on the way up to La Chaux, the children exchange information about their home countries. One of the boys from Dubai says how temperatures can reach over 55 degrees in the summer. The girls from Lima say how much they love the climate in Peru. In a time when the world

FÉV 2019

47


si compliqué, il est agréable de voir des enfants de différentes cultures partager leurs histoires. Le groupe de Sam a passé la semaine à améliorer son niveau de ski à La Chaux. D’autres skieurs expérimentés s’élancent sur des pistes plus difficiles, mais ce que ce groupe attend avec impatience, c’est le parc Audi.

seems so complicated, it’s a joy to see kids from different cultures sharing stories. Sam’s group has spent the week improving their skiing on La Chaux. Other experienced skiers head off on more challenging runs, but for this group, the Audi Park is what they are looking forward to.

Avant de démarrer, Sam s’assure que les vestes des enfants sont bien fermées – des petits détails qu’un parent remarquerait. Tous ont apprécié leur semaine de ski. « C’était génial, lance Alicia. La neige était très agréable et douce. »

Before heading off on the first run, Sam makes sure all of the kids have their jackets done up properly small things a parent would notice. All have enjoyed their week skiing. “It’s been great,” says Alicia. “The snow has been really nice and soft.”

Cette semaine, le groupe a visité le musée Einstein à Berne, a goûté la fondue pour la première fois, a amélioré son niveau de ski et s’est fait une foule de nouveaux amis.

This week the group visited the Einstein museum in Bern, enjoyed fondue for the first time, improved their skiing and made lots of new friends.

« La semaine se termine par une course entre les enfants du groupe, un barbecue et même un voyage au Mont Fort pour prendre quelques photos, sourit Sam. D’habitude, nous arrêtons de skier vers 15h30 puis rentrons au camp. Je termine la journée par un débriefing avec mon manager, où je restitue les forfaits de ski et l’informe des faits marquants de la journée. Les enfants se préparent ensuite pour leurs activités de l’après-midi et du soir avec l’équipe d’animation pendant que je rentre à la maison. »

“The week finishes with a race between the kids in the group, a BBQ and even a trip up to Mont Fort for some pictures,” smiles Sam. “Usually we finish skiing around 15.30 and head back to camp. I finish off the day with a sign out meeting with my manager, where I hand the ski passes back in and inform them of anything of note during the day. The kids then get ready for their afternoon and evening activities with the animation team as I head home.”

Pour moi qui galère à faire enfiler leurs chaussures de ski à mes propres enfants sans drame, je suis impressionnée de voir quelqu’un comme Sam mettre autant d’enthousiasme à s’occuper de groupes d’enfants, jour après jour.

As a parent who struggles to even get my kids’ ski boots on without some drama, it’s impressive to see someone like Sam who enthusiastically cares for groups of children day in, day out.

Je suis sur les pistes depuis peu de temps et me voilà déjà congelée, tandis que les enfants, réchauffés par leur enthousiasme, semblent pouvoir braver même les journées les plus froides de Verbier. Alors, je les laisse aux bons soins de Sam et file me mettre au chaud... www.leselfes.com

I’m freezing after only a short time on the mountain, however, the kids’ enthusiasm seems to act as a warm blanket, protecting them from one of Verbier’s colder days. So, I leave them in Sam’s capable care as I escape to the warmth… www. leselfes.com


DECORATION D’INTERIEUR

D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������.

SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTES ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH

FÉV 2019

49


My Verbier Life Benoit Albertini

• Benoit a eu la chance de naître et de grandir à Verbier. Il est tombé amoureux de la neige depuis son premier âge et a commencé à skier sur des skis en plastique (jouets) dès l’âge de 2 ans. Depuis sa première glisse, il a su que le ski allait être une partie de sa vie. Benoit a étudié pendant un moment avant qu’il réalise que les études n’étaient pas faites pour lui. Il ne voulait pas quitter la montagne pour rejoindre un bureau. Il change de plan et se tourne vers les formations d’instructeur de ski. Il devient par après un coach de ski freestyle pour une association régionale avant de finir ses formations d’entraîneurs professionnels Swiss Olympic. Benoit coach maintenant de jeunes freeriders avec son pote Robin dans leur école de ski. Sans oublier l’été où Benoit passe ses temps libres avec sa canne à pêche (à mouche) pour se ressourcer. « J’aimerais remercier mes parents de m’avoir supporté dans mes choix et aussi mes sponsors qui m’aident depuis le début, Faction Ski et Picture Organic Clothing. »

• Benoit has been fortunate to grow up and live Verbier all of his life. He fell in love with the snow from an early and was on toy skis by the age of two. Since his first slide he knew he wanted to make skiing a part of his life. Benoit studied for a while before realising knew it wasn’t for him, not wanting to give up the mountains for an office job. He changed his plan and finished the necessary training to be a ski instructor. He then went on to become a freestyle coach for the regional association and then completed the Swiss Olympic professional trainer qualification. Benoit is now coaching young freeriders with his friend Robin. Without forgetting the summer when Benoit passes his free time in the rivers with his flyfishing rod to recharge his batteries. “I want to thank my parents for always pushing me to reach my potential and to my sponsors, Faction Ski and Picture Organic Clothing who have supported me all these years. “ Photo: Thibault de Kerchove

50

verbierlife


• Pourquoi Verbier ? J’y suis né et j’adore y vivre.

Une adresse petit-déjeuner ? Difficile de choisir, je prends normalement mon petit-déj à la maison ou un petit croissant vite fait sur le chemin du travail. Le meilleur croissant est à la boulangerie des Creux à Savoleyres.

Ta piste de ski préférée ?

• Why Verbier? Because I was born here, and I am in love with my own town. Breakfast stop? Hard to choose, I normally have breakfast at home or grab a croissant on the way to work. My favourite croissant is from the boulangerie des Creux at Savoyleres.

Cela va dépendre des conditions de neige et de la météo. J’aime bien faire du park au printemps. Si je devais choisir un run sans marcher ça serait la forêt du Vallon d’Arbi pleine de poudre ou les couloirs du Funi.

Favourite ski run I do love hitting the park. If I had to choose one without hiking, it will be the forest full of fresh snow in Vallon d’Arbi or “les couloirs du Funi”.

Une adresse dîner( déjeuner) ?

Lunch stop? I love Cabane Mont-Fort for the fondue or the croute au fromage. For the pizzas I will go to le Dahu. And in town le Fer à Cheval is a nice and friendly place.

Beaucoup de choix (trop). J’adore la cabane Mont-Fort pour la fondue ou une bonne croûte. Pour une bonne pizza, le Dahu. Et en ville, j’opterai pour le Fer à Cheval, pour l’ambiance.

Un lieu pour souper ? Les sushis au Tbar sont bons. Pour une pièce de viande, le Chamois. Et sinon le Fer entre potes pour un dîner plus arrosé.

Un après-ski ?

Tu écoutes quoi en montagne ?

Mon canapé à la maison. Blague à part, je choisis entre le Relais des Neiges et le pub Mont-Fort

Du rap français et du hip hop (US, Anglais) quand je vais au park et sinon des trucs plus tranquilles en freeride. Mais la plupart du temps je n’écoute rien, je skie avec mes potes.

Tu lis quoi en montagne ? Le bulletin d’avalanche du SLF, et la météo.

Une chose à éviter ?

Dinner? The Sushi in Tbar. For a nice piece of meat, I suggest le Chamois or sometimes its best to keep it simple and go for a boozy dinner with friends at le Fer. Mountain music? If I go skiing in the park, French rap and Hip Hop (US, English) is nice but if I go freeriding, I prefer something a bit more chilled. The majority of the time I don’t feel the need to listen to anything! Mountain read? I read the weather forecast and the avalanche reports.

Après -ski?

My couch at home haha, No, If I have to chose it will between le Relais des Neiges or the Pub Mont-Fort

Il y a beaucoup de choses à éviter comme les mauvais skieurs qui pensent être des dieux de la piste. Prendre trop de risques dans les montagnes.

Avoid? The bad skier who think they are a pro during the busy holiday period.

Dis-nous un secret ?

Tell us a secret? If I tell you it won’t be a secret anymore.

Si je vous le disais, ça n’en serait plus un.

À voir absolument... Le croissant à travers les vitrines de la boulangerie La Poste à 4h du matin quand vous revenez ivre d’une soirée - C’est une boulangerie qui vous sauve la vie !

Avec qui partagerais-tu une fondue ? A Bagnes, on ne mange pas de fondue, c’est fribourgeois ! Que de la raclette avec du fromage de Bagnes bien sûr. Non je rigole, je la partagerais avec ma chérie Phoebe (amoureuse de fromage), avec ma famille et bien sûr avec tous mes potes (the dead rats).

Don’t miss… The croissant from the windows of La Poste boulangerie at 4 am when you get back drunk from a night out – It’s a life saver! Who would you share a fondue with? I’m Valaisan, so only raclette with Bagnes cheese for me! Fondue is from Fribourg so avoid it! No I’m kidding, I will share it with my lovely girlfriend Phoebe (fellow cheese lover) my family and of course all of my friends (the dead rats).

FÉV 2019

51


WELLBEING

Santē

Emma Bodkin offers a new perspective on Yoga in Verbier this winter….

Cet hiver, Emma Bodkin propose une approche du yoga originale...

• Avant tout, le yoga aérien ou anti-gravité procure une sensation unique, une légèreté qui rappelle la sensation de flotter dans l’eau combinée à celle de voler. Le hamac vous permet de prendre des postures impossibles autrement, et de vous mouvoir littéralement comme un singe en travaillant votre force, votre agilité, votre coordination, votre équilibre et bien sûr votre souplesse.

• Aerial or Anti gravity yoga more than anything is a unique feeling. A weightlessness that you get when floating in water combined with the feeling of flying. The hammock allows you to get into positions you otherwise wouldn’t reach and you can literally move like a monkey working on your strength, agility, coordination, balance and of course flexibility.

C’est une pratique régénératrice à la fois ludique et amusante qui consiste à inverser les effets de la gravité afin de détendre la colonne vertébrale, de réduire la tension musculaire et d’améliorer la circulation sanguine. Vous pouvez vous servir du hamac comme d’un outil pour pratiquer les inversions, c’est-à-dire pour vous habituer à rester à l’envers, à renforcer vos poignées, etc.

It’s a playful and fun restorative practice which can reverse the effects of gravity helping to decompress the spine, reduce muscle tension and improve blood circulation. You can use the hammock as a tool to practice inversions; getting used to being upside down and building strength for handstands etc.

Les inversions suspendues sont excellentes pour prendre conscience de l’alignement de votre corps, et comme le sang quittent vos pieds, cela favorise la récupération au niveau des jambes et envoie une bonne dose de sang frais à votre cerveau. Si vous courez, marchez ou skiez, quoi de mieux que d’avoir les jambes en l’air tout étant soutenu, la tête en bas ? On ne saurait sous-estimer les bénéfices sur le plan mental. C’est un véritable coup de fouet tonifiant et exaltant pour l’âme. Les inversions suspendues apparaissent comme l’antidote ultime à la vie moderne. Vous êtes obligé de lâcher prise et de faire confiance au procédé. Le fait de devoir vous concentrer sur les postures renforce votre attention sur le moment présent. Vous pouvez augmenter l’amplitude des mouvements, ajuster votre alignement et vous plonger très profondément dans les postures tout en étant soutenu entièrement par un hamac. La sensation que l’on ressent lorsqu’on est enveloppé dans un hamac pendant shavasana est un pur bonheur. Emma enseignera le fitness anti-gravité et le yoga aérien régénérateur chez Wholey Cow tout au long de l’hiver. Veuillez prendre contact pour vous inscrire aux cours particuliers ainsi qu’aux retraites qui se dérouleront au Sri Lanka, en Sardaigne, en Toscane, à Verbier et en Cornouailles. www.wholeycow.ch www.mountainbeachfitnessretreats.com

52

verbierlife

Hanging upside down massively helps your awareness of body alignment and all those inversions take the blood away from your feet and aid restoration of your legs as well as providing fresh blood to your brain. If you run, hike it ski what is better than pure elevation of the legs as your body is supported upside down. The mental benefits cannot be underestimated. A serious good mood boost and tonic for your soul. Hanging supported in inversions seems the ultimate antidote to modern life. You are forced to just let go and trust the process. Your focus on the moment will be sharpened as you are forced to concentrate in these poses. You can increase your range of movement, refine your alignment and go really deep into the pose while being completely supported by a hammock. The feeling you get from being enveloped in a hammock during shavasana is pure bliss. Emma will be teaching Anti Gravity fitness and restorative aerial yoga at Wholey cow throughout the winter. Please get in touch for private one to one classes as well as on retreats which run in Sri Lanka, Sardinia, Tuscany, Verbier and Cornwall. www.wholeycow.ch www.mountainbeachfitnessretreats.com


Swiss excellence in addiction treatment and recovery

You are unique and so are we There is a way to free oneself from the self-constructed prison of addiction. Clinic Les Alpes is a beautiful and luxurious residential recovery clinic, licensed by the Swiss Department of Health, set in the most spectacular natural environment. Deciding to seek help for addiction and dependency takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and confidentiality are assured.

đ&#x;ŒŽđ&#x;ŒŽ

www.cliniclesalpes.com

FÉV 2019

53


COCKTAILS

“I particularly like everything Rum based...”

Nom Name: Alessandro Nationalité Nationality: Bologna, Italy Poste Where do you work?: W Verbier Lieu de travail précédent Previously worked in: Monaco, Tunisia....

Sexy Colada W VERBIER LIVING ROOM Alessandro

Favourite cocktail? • Les boissons Tiki sont mes préférées. J’aime particulièrement tout ce qui est à base de rhum, les ingrédients exotiques que je peux utiliser comme les épices, les plantes et les fruits.

• Tiki drinks are my favorite. I particularly like everything Rum based, exotic ingredients I can use like spices, botanicals and fruits.

Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • J’ai aussi travaillé dans l’industrie de la télévision et j’ai fait quelques spots publicitaires pour la société Bacardi Martini, une expérience très enrichissante mais totalement différente de l’hôtellerie de luxe.

• I used to work in the TV industry and did a few advertising spots for the company Bacardi Martini, a very interesting but totally different experience compared to luxury hospitality.

54

verbierlife

Recette Recipe: Rum Falernum Coconut Milk Passion Fruit Cinnamon Lime and Lemon Zest


Fitness and adventure retreats in SRI LANKA, 11 - 18 May & 23 - 30 Nov BAREFOOT BEACH RUNS - AERIAL YOGA - SURFING - BIKING THROUGH RICE PADDIES HIKING THROUGH TEA PLANTATIONS - BEACH CIRCUITS - RELAXATION IN PARADISE

www.mountainbeachfitnessretreats.com | info@mountainbeachfitnessretreats.com

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists Brigitta Fairhall & Team

heated massage tables

essential oils

relaxing music

MASSAGE THERAPY credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Have you tried Mountain Thyme yet? Mountain Thyme Cookery School offers courses all year round for both adults and children. Classes range from kids’ clubs to specialist courses and our popular Round The World series. Don’t forget you can also book private lessons for children or adults.

January highlights: • Kids clubs................. Wednesdays, 9:30-11:00 / 12:30-14:00 • Swiss Alpine Classics.................. Wednesdays, 18:30-21:00 • Fun Fundamentals......................... Saturdays, 14:30-16:30 • Cocktails & Canapés..................................... 3.1.18 & 7.2.18 • Food for Fitness........8.1.18 • Meat-free Magic...... 22.1.18 • Gluten-free Baking... 15.1.18 • Perfect Pastry.......... 29.1.18

Book your place online at www.cookinthealps.com info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936

55

Use voucher code VERBIERLIFE for 10% off courses inFÉV January! 2019


56

verbierlife

Photo: Alpimages


Food • Ce mois-ci, nous vous présentons le chef cuisinier de La Cordée, Fabrice Taulier.

• This month we introduce La Cordée’s head chef, Fabrice Taulier

O

O

Les Saint Jacques de la Baie de Saint Brieuc, en croute de noisette et garniture des montagnes

Scallops from Saint Brieuc in Brittany, with a hazelnut crumb and mountain garnish

riginaire de Cannes, Fabrice a été initié très jeune au monde de la gastronomie par sa grand-mère, qui cuisinait au feu de bois. A 19 ans, il a commencé sa carrière en travaillant dans plusieurs restaurants étoilés en France. Taulier est ensuite venu en Suisse et a depuis travaillé au Grand Hôtel du Parc à Villars-surOllon, au Royal Plaza à Montreux, au Relais & Châteaux Le Grand Hôtel du Lac à Vevey, au Mirador Kempinski et actuellement ici à Verbier à La Cordée. Pour Fabrice, “cuisiner, c’est le partage des connaissances, de l’amitié et de la générosité, combiné aux produits de saison locaux”. La cuisine ouverte du restaurant La Cordée offre aux convives la possibilité de voir Fabrice et son équipe à l’œuvre pour créer de délicieux plats pour les clients. Passionné de fruits de mer, Fabrice partage ici sa délicieuse recette de coquilles Saint-Jacques. Si vous ne trouvez pas de coquilles Saint-Jacques à Verbier, vous pouvez essayer d’utiliser la même croûte sur du poisson blanc frais ou congelé qui est facilement disponible dans la région.

Pour 4 personnes 20 noix de Saint Jacques 1 grosse carotte 1 pointe de curcuma 2 poireaux bien blanc 100 g de jambon blanc fumé 5 dl de crème 60 g de poudre de noisette 80 g de chapelure 80 g de beurre Chips de légumes Huile d’olive Herbes fraîches Sel

riginally from Cannes, Fabrice was introduced to the world of gastronomy at an early age by his grandmother, who used to cook over an open wood fire. At 19, he started his career working at a number of prestigious Michelinstarred restaurants in France. Taulier then came to Switzerland and has since worked at the Grand Hôtel du Parc in Villars-surOllon, the Royal Plaza in Montreux, Relais & Châteaux’ Le Grand Hôtel du Lac in Vevey, the Mirador Kempinski and presently here in Verbier at La Cordée. For Fabrice, “cooking is the sharing of knowledge, of friendship and of generosity combined with seasonal local produce”. The open kitchen at La Cordée restaurant offers diners the opportunity to see Fabrice and his team in action creating delicious plates for guests. A fan of seafood, Fabrice shares his delicious scallop recipe with us here. If you can’t find scallops in Verbier, you could try using the same croute on some fresh or frozen white fish that is easily available around here.

Serves 4 20 noix de Saint Jaques (scallops ) 1 large carrot 1 pinch turmeric 2 leeks (just the white parts) 100 g smoked ham 500 ml cream 60 g ground hazelnut 80 g white breadcrumbs 80 g butter Vegetable crisps Olive oil Fresh herbs Salt

FEV 2019

57


Food • Progression : Confit de poireaux Laver puis couper en fin biseaux les poireaux, les blanchir à l’eau salé. Tailler des petits dés avec le jambon blanc fumé Mettre à réduire 2 dl de crème, les poireaux blanchis. Rajouter en fin de cuisson le jambon. Saler, poivrer puis réserver. Chapelure de noisette Mélanger au robot, le beurre ramolli, la chapelure blanche et la poudre de noisette, étaler finement entre 2 feuilles de papier cuisson Mousseline de carotte Mettre la carotte préalablement éplucher dans de l’eau légèrement salé, une fois cuite. Mixer quelques minutes avec une noix de beurre et une pointe de curcuma afin de réalisé une purée souple Préparation des Saint jacques Demander a votre poissonnier de vous préparer les saint jacques en vous séparant les bardes des noix. Rincer les noix et les faire sécher sur un linge, dans une poêle chaude, verser un trait d’huile d’olives et saisir les noix de chaque côté, puis les débarrasser. Raidir les bardes à l’huile d’olive, rajouter un fond de vin blanc, Réduire et rajouter le restant de crème et une petite branche de thym. Cuire 10 min puis passer au chinois. Rectifier assaisonnement. Détailler les croutes de noisettes avec un emporte pièces de la taille des noix de Saint jacques. Mettre une petite croute sur chacune d’elle. Positionner votre four sur Grill Dressage Dans une assiette plate, déposer la mousseline de carotte. Rajouter au centre la compotée de poireaux. Disposer autour les Saint Jacques juste grillé quelques minutes au four, les chips de légumes, finir avec l’émulsion de sauce Saint jacques et quelques herbes fraiches. www.hotelcordee.com

• Method : Leek confit Wash the leeks and then finely slice them diagonally. Blanch them in salted water. Finely dice the smoked ham. Bring 200 ml of cream to a simmer, and add the blanched leeks when it has reduced a little. When the leeks are cooked, add the ham as you remove from the heat. Season and set aside. Hazelnut crumb Blend the ground hazelnuts, the softened butter and the breadcrumbs in a food processor and then spread the mixture out between two sheets of baking parchment. Carrot mousseline Peel and finely chop the carrot, then cook it in salted boiling water. Once cooked, mix it with a knob of butter and a pinch of turmeric until you achieve a soft purée. Preparation of the scallops Ask your fishmonger to prepare the scallops, separating the meat from the roe (the coral). Wash the scallops and dry them on a clean tea towel. Heat a large frying pan and add a generous lug of olive oil. When it is hot, sear the scallops quickly on each side and then remove from the pan. Add the coral to the pan and allow to crisp in the hot oil, then add a dash of white wine. Reduce the wine for a minute or two and then add the rest of the cream and a sprig of thyme. Turn the heat down and allow to cook for 10 minutes. Strain through a fine sieve. Check the seasoning and adjust if necessary. Use a cookie cutter or chef’s ring to cut out croutes to the same size as your scallops. Place one croute on top of each scallop. Turn your grill up high, and when it is hot, place the scallops under for just a few minutes. Dressing the plate On a flat plate, first add the carrot mousseline. Place some leek confit in the centre. Arrange the scallops around the edge with the vegetable chips. Finish with the sauce and a scattering of fresh herbs. www.hotelcordee.com

58

verbierlife


Le sport au Physiothérapie Ostéopathie Ergothérapie Diététique Massage

é et la santvotre région ! coeur de Institut de beauté Fitness Coaching Cours collectifs

Route de Corberaye 6c I 1934 Le Châble VS T. 027 776 15 94 Iinfo@ast-sa.ch I www.ast-sa.ch #alpsportstherapies

: OURS s NOS C / Fit Ado e v Cycling o r M o o t i d F n / I t Metafi attack GYM DOUCE y d o B ump Yoga sur s Bodyp e t a l i ’infos t-sa.ch d P s u l P s a www.

Mais aussi : SALLE DE FITNESS ZONE FONCTIONNELLE COACHING ENDURANCE CENTER

Educational Excellence in Verbier

The Lemania-Verbier International School proposes international boarding and day school for 3 to 16 year olds in the heart of the Swiss Alps. Ski Academy available, combining individually tailored education with an intensive ski programme. Lemania-Verbier International School Chalet Mascotte / Route de Verbier Station 88 1936 Verbier / Switzerland

FÉV 2019

For more information, please visit : www.lvis.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch

59


Jean-François, et Axel Maye

Simon & Antoinette Maye

Raphaël Maye

60

verbierlife


Wine MARCUS BRATTER

Les vignerons Valaisans... La nouvelle génération Valais winemakers... the next generation • Ceci est la suite de mon récit de la façon dont les familles de vignerons valaisans se préparent à transmettre le contrôle à la génération suivante. De la révolution des années 80, lorsque les traditions ont été remises en question et que l’histoire a été marquée, jusqu’à aujourd’hui. C’est une histoire de familles et de transitions. Jean-François, Axel Maye et Raphaël C’est plus l’histoire d’une dynastie que celle d’une génération. Lorsque je suis arrivé devant la porte de la cave, la grandmère de Raphaël, Antoinette, discutait avec les clients. Son père, Jean-François , travaillait dans les vignes et son oncle, Axel, nous a rejoint pour parler de l’avenir du vignoble. Chez Simon Maye & Fils, la génération révolutionnaire était celle du grand-père. Simon Maye a repris le vignoble de son père en 1948, après une formation de notaire et des études scientifiques à l’Université de Zurich. Son approche de la viticulture était avant-gardiste à cette époque. Les types de sol ont été analysés, les quantités réduites et le raisin planté dans des régions spécifiques. Dans les années 70 et 80, Simon Maye est devenu célèbre pour sa production privilégiant la qualité à la quantité. Ses fils Axel et Jean-François ont étudié à l’école de viticulture et d’œnologie de Changins puis, à la fin des années 80, ont pris la relève pour faire progresser l’héritage. En plantant de la Syrah et d’autres cépages populaires, ils ont continué à faire croître la réputation des vins de la famille. Aujourd’hui, l’avenir du vignoble est entre les mains de

• This is my continuing account of how the winemaking families of Valais are preparing to hand over control to the next generation. From the revolution of the 80s when traditions were broken and history was made, through to today. This is a story of families and transitions. Jean-François, Axel Maye and Raphaël This is a story of a dynasty rather than of a generation. When I arrived at the cellar door, Raphaël’s grandmother, Antoinette, was talking with clients. His father, Jean-François, was working in the vineyards and his uncle, Axel, joined us to talk of the vineyard’s future. At Simon Maye & Fils, the revolutionary generation was the grandfather. Simon Maye took over the vineyards from his father in 1948, having studied to be a notary as well as science at Zurich University: his approach to winemaking was ground-breaking for the era. Soil types were analysed, quantities reduced and grapes planted in specific regions. Back in the 70s and 80s. Simon Maye became famous for producing quality above quantity. His sons Axel and Jean-François studied at Changins School of Viticulture and Oenology and, in the late 80s, took over to carry the legacy forwards. Planting Syrah and other popular grapes, they continued to grow the reputation of the family’s wines. Today the future of the vineyards is in the hands of Raphaël. This is an unusual story for the Valais and Raphaël’s challenge will be to make his mark on the legacy created by

FEV 2018

61


Wine Raphaël. C’est une histoire inhabituelle pour le Valais et le défi de Raphaël sera de marquer de son empreinte l’héritage laissé par deux générations de vignerons innovants, pas une tâche facile. Raphaël a commencé à travailler dans les vignes à l’âge de 19 ans. Comme son père et son oncle, il a également étudié à Changins. Il a ensuite travaillé au Club des Amateurs de Vins Exquis avec Jacques Perrin, avant de partir en Australie pour produire un millésime dans la Barossa Valley et dans le Piémont en Italie. Il est finalement retourné dans les vignobles familiaux pour faire son premier millésime en 2015. Le sens de l’humour de Raphaël l’aide à bien naviguer entre grand-mère, oncle et père : une dynastie avec une telle histoire exige des compétences relationnelles qui deviennent évidentes quand on discute avec lui. Pour que son influence se fasse sentir, il faut de la vision : Raphaël ressent le besoin de travailler avec des cépages locaux, sans herbicides, avec une réflexion et progression au niveau de la culture de la vigne et des sols. Il aime travailler à la cave, élaborer et affiner les vins, mais il est d’autant plus nécessaire de travailler et maîtriser ses vignes ce qui est pour lui la clé d’un vin réussi. Le souvenir de son grand-père est fort, mais la phrase de l’aîné Simon Maye qui l’a marqué est peut-être une prophétie: “Tu ne feras jamais ce que j’ai fait, tu feras mieux”. (Les vins Simon Maye & Fils sont disponibles au magasin Macbirch Vins.) www.simonmaye.ch

62

verbierlife

two generations of innovative wine makers, not easy. Raphaël started to work in the vineyards at the age of 19. Like his father and uncle, he also studied at Changins. He then went on to work at the Club des Amateurs de Vins Exquis with Jacques Perrin before travelling to Australia to do a vintage in the Barossa Valley and to the Piedmont in Italy. He finally returned to the family vineyards to do his first vintage in 2015. Raphaël’s sense of humour helps him well as he navigates between grandmother, uncle and father: a dynasty with such history requires relational skills that become evident when talking with him. Stepping up to make his influence felt requires vision: Raphaël feels the need to work with local grape varieties, without herbicides and with a thoughtful and progressive approach to vine and soil cultivation. He loves to work in the cellar, making and refining the wines but, for him, the key to a really good wine, is the work and skill applied in the vineyard. The memory of his grandfather is strong, but the phrase from old Simon Maye that remains with him is perhaps a prophecy of the future, “You will never do what I did, you will do better”. ( Simon Maye & Fils wines are available at Macbirch Wine Store. ) www.simonmaye.ch


LA MONTAGNE, LE CONFORT

UNIS... POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant

www.agence-eugster.ch

Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41

www.veya-immobilier.chFÉV 2019

63


Répertoire General

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023

Taxis

Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15

Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57

Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins

64

verbierlife

079 577 49 38 027 771 65 85

Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi (TBar) 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Millenium 027 771 99 00 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 PhysioVerbier 076 726 8243

Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936

Nightlife Big Ben Bar Gatsby Club Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste

027 771 10 50 078 679 16 20 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88

Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY

LUXURY HOSPITALITY

ALL YEAR ROUND

Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .

TEl: +41 27 565 78 10

www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier


UNE EXPÉRIENCE UNIQUE

réservations lunch & dîner à 15 min à pied jusqu’au hameau de clambin / verbier

027 771 25 24 snow taxi / taxi des neiges de 18.00-20.00 sur réservation www.chezdany.ch

Crédit photo : Simon Bajada / création graphique : mydee@mydee.fr

A TOUCH OF PARADISE

ph sio verbier Specialized Window Cleaning Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs

Cabinet de physiothérapie - PhysioVerbier Centre Médical MediBagnes Route de Verbier Station 28 1936 Verbier

Contact us to get a free quote of your property!

Tél : 027 771 70 20 Mail : info@physio-verbier.com Web : physio-verbier.com

dvertisement Verbier Life - PhysioVerbier.indd 1

Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch

05.11.18 09:47

Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch - info@maytaxi.ch

Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat !

NEW OFFICE

Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route ! Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !

Tél: 027 771 20 67

FÉV 2019

65


Farinet Lounge

/ Alpimages

OPEN EVERY DAY

// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC CROCKNONAME

66

verbierlife


FÉV 2019

67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.