NO. 82 MARS 2019
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
INTERVIEW:
Maude Besse
LA PEUR N’EST PAS DANS LA MONTAGNE / FEAR IS NOT IN THE MOUNTAIN ÊTRE JUGE FAUTEUIL AU FWT/ HOW TO BE AN ‘ARMCHAIR’ FWT JUDGE MY VERBIER LIFE SKI TIPS
FREE
Gratuit
2
verbierlife
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE
brambleski.com
MARS 2019
3
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
NEWS 12
Nouvelles News
16
What’s on
27
Calendrier Calendar
March
Mars
FEATURES 30 Interview: Maude Besse 34
Cover image: Jancsi Hadik Skiers: Raphy Richard, Patrick & Francesca Berthod, Steve Ravussin www.turkey-heliski.pro
La peur n’est Pas dans la montagne / Fear is not in the mountain
40 Être juge fauteuil au FWT / How to be an ‘armchair’ FWT judge
REGULARS 6
Édito Editorial
10
Ce mois-ci Don’t miss this month
38
My Verbier Life: Tony McWilliam
46 Cocktails 48
44
Ski Tips
52
Wine
Food
56 Rēpertoire Directory 58 Photos
4
verbierlife
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, © Verbier Life SARL 2018/19. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
Day camps also available
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
MARS 2019
5
Édito Editorial www.verbierlife.com
• Il y a quelques années, j’ai proposé à une amie de descendre le mont Gelé à ski. Bien que bonne skieuse, elle s’est subitement retrouvée paralysée par la peur au sommet et a dû batailler ferme pour descendre (avec quelques larmes au passage). À l’époque, je n’ai pas compris ce qui lui arrivait, mais avec les années, je sens la peur s’insinuer dans des situations qui ne m’avaient jusque-là fait ni chaud ni froid. Dans ce numéro, Robert Wemyss nous parle de la psychologie de la peur et explique pourquoi certaines personnes ressentent plus d’anxiété sur les skis avec l’âge. La montagne regorge cependant de fanas d’adrénaline, comme les athlètes qui participent à la célèbre manche finale du Freeride World Tour, l’Xtreme de Verbier. La skieuse locale Maude Besse a démarré la saison avec une impressionnante deuxième place au Japon. Nous lui avons demandé comment se passe sa première année sur le Tour dans notre interview à la page 30. Pour les amateurs de l’Xtreme qui ignorent comment sont prises les décisions des juges officiels de freeride, Berti Denervaud, juge principal du FWT, vous en dit plus à la page 40. Mars étant le mois du Boss des Bosses, nous avons jugé utile de vous proposer quelques conseils de ski de bosses à la page 44, en plus de nos articles habituels Cocktails, Cuisine, Vins et « My Verbier Life ». Comme d’habitude, nous vous invitons à nous faire part de vos idées d’articles, d’informations pour la section actualité, et de choses incontournables à voir ou à faire pendant tout séjour à Verbier, email: verbierlife@verbier.ch.
6
verbierlife
• Years ago, I suggested skiing Mont Gelé to a friend. Despite being a good skier, she suddenly froze with fear at the top and struggled to get down (with a few tears along the way). At the time, I had little understanding of her fear, but as the years pass, fear has slowly started to creep into situations that never previously fazed me. In this issue Robert Wemyss writes about the psychology of fear and how some skiers become more anxious with age. One group of athletes who embrace the adrenaline rush from challenging mountains are the competitors taking part in the world-famous final event of the Freeride World Tour – the Verbier Xtreme. Local skier Maude Besse started off the season with an impressive second place podium position in Japan. We ask her how her first year on the tour is going in our interview with her on page 30. For those of you enjoy watching the Xtreme, but don’t know a lot about how competitive freeriding is judged, FWT head judge Berti Denervaud explains the system on page 40. March is the month of the Boss des Bosses, so we thought it would be a good idea to offer some mogul ski tips on page 44. We also have the usual food, wine, cocktails and ‘My Verbier Life’. As usual, we welcome any ideas for articles, information for the news and ‘what’s on’ section along with any ideas for what you think people shouldn’t miss when they are here in Verbier, email:verbierlife@verbier.ch.
DU 3 AU 6 AVRIL 2019
4 Jours / 10 Chefs / 16 Étoiles Michelin Participez à des cours de cuisines interactifs et des soirées gastronomiques aux thématiques exclusives.
FROM 3 - 6 APRIL 2019
4 Days / 10 Chefs / 16 Michelin Stars Participate in interactive cooking classes & amazing themed gastronomic dinners.
W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Informations & Reservations: T. 027 472 88 88 / bf.wverbier@whotels.com
#WHAUTECUISINE
MARS 2019
7
8
verbierlife
+377 9990 9404 MONACO
Verbier March Exclusive Selection: 13 bedroom chalet, centrally located, offering a beautiful panorama
From the Sea to the Alps‌ Your only luxury partner
BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 9060 verbier@barnes-international.com
MARS 2019
9
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH
Dime On Festival Mars 3
• Pour la toute première fois, « Dime On Fest » débarque à Verbier ce mois-ci ! Le label de la Côte d’Azur «Dime On », dont certains musiciens préférés de l’après ski comme Medi et David Zincke font partie, organise le dimanche 3 mars 2019 une session d’une journée. Le live débutera sur la terrasse du Farinet à 16h00 et se poursuivra jusqu’au petit matin. À l’après ski les incontournable “The Sons of Guns” seront aux côtés de Medi, David Zincke, Yana, DJ Old Boy et Solestones du label Dime on. Le Lounge et SOUTH seront à leur tour envahis par la musique jusqu’à 04h00. www.hotelfarinet.com • For the very first time, “Dime On Fest” kicks off in Verbier this month!
Popular record label, Dime On from the French Riviera who produce music by some of Après Ski’s favourite musicians, the likes of Medi and David Zincke, will be putting on an all-day session at Farinet on Sunday March 3. Live music will pack out the terrace from 4pm and continue throughout the day, into the night, featuring none other than The Sons of Guns in Après Ski and Dime On artists Medi, David Zincke, Yana, DJ Old Boy, Solestones will join them, taking over all venues, Lounge and SOUTH until 4am. www.hotelfarinet.com
Sushi aux saveurs printanières Sushi – Perfect for Spring • Essayez le saumon noir au Carve Sushi Bar du WVerbier. Le poisson mariné est accompagné de fraises et d’un trait d’avocat aigre. Délicieux! • Try out the Black Salmon from Carve Sushi Bar at WVerbier .
The marinated fish is served with strawberries and a dash of sour avocado. Delicious!
10
verbierlife
Sunday Social @ The Pub Mont Fort
• Tous les dimanches, rendez-vous en bas du Pub Mont Fort pour profiter de cocktails à petits prix dès 21h, avec DJ Sanna sur les platines à partir de 22h.
• Head downstairs at The Pub Mont Fort for cocktail promotions from 9pm with DJ Sanna on the decks from 10pm
Fête de la Luge • Si vous n’avez pas encore descendu la piste de luge derrière Savoleyres cet hiver, rendez-vous à la Fête de la Luge le 17 mars. Cette année, l’événement sera aux couleurs de l’Irlande pour célébrer la Saint-Patrick, alors habillez-vous en vert. Avec concerts, boissons et tarifs spéciaux, il s’agit d’un événement incontournable de la saison. Pour en savoir plus et acheter le forfait spécial luge (CHF 15 au lieu de CHF 28), veuillez contacter l’office de tourisme. • If you haven’t been down the toboggan
slope on the back of Savoleyres yet this winter, then don’t miss the Toboggan Festival on March 17 (this year with an Irish theme to celebrate St Patrick’s Day, so dress in green). With live music, drinks and special prices, it is an event not to be missed. For more information and to purchase the special sledge package (CHF 15 instead of CHF 28) contact the Tourist Office.
Dormir à 2457 m Sleep at 2457m • Mars est le mois idéal pour passer une nuit en cabane. Dégustez un verre de vin local en regardant le coucher du soleil avant de souper et de passer une agréable nuit. Facilement accessible, la cabane Mont Fort convient parfaitement aux familles et vous permettra d’être les premiers sur les pistes le lendemain matin. Pour plus d’informations et pour réserver, rendez-vous sur www.cabanemontfort.ch • March is the perfect month to spend a
night up in a mountain hut. Enjoy a glass of local wine watching the sunset before dinner and a good nights sleep - Cabane Mont Fort is easily accessable and also great for families. You’ll easily be first up on the slopes the following morning. For information and to book, go to: www.cabanemontfort.ch MARS 2019
11
Nouvelles News XTREME VERBIER 23-31 mars
• Les meilleurs freerideurs du monde disputeront le titre de champion du monde sur le légendaire Bec des Rosses lors de la finale du Freeride World Tour ! Une semaine de festivités autour du freeride vous attend à partir du 23 mars. www.freerideworldtour.com • The best freeriders in the world will compete for the title of World Champion on the legendary Bec des Rosses during the Freeride World Tour final! A week of freeride festivities await you starting March 23. www.freerideworldtour.com
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
12
verbierlife
Mountain Air
• Mountain Air a le plaisir d’annoncer la mise en ligne de son nouveau site Web. Tenezvous au courant de l’actualité locale et vérifiez la météo, les webcams et les horaires d’ouverture des remontées mécaniques avant vos sorties. Vous pouvez également réserver votre équipement en quelques clics sur le nouveau site. www.mountainairverbier.com
• Mountain Air are pleased to
announce their new website is live. Keep up to date with all the local news, check the weather, lift openings and webcams, before you head out. Plus book your equipment with ease on the updated site. www.mountainairverbier.com
Nouvel Abonnement Platine Au Away SPA W Verbier New Platinum Membership At W Verbier AWAY Spa • L’AWAY Spa vous présente son nouvel abonnement Platine. Il permet aux membres de bénéficier de nombreux avantages, dont des remises sur tous les soins de l’établissement ainsi qu’un accès illimité aux centres FIT (fitness et yoga) et WET (piscine, sauna, hammam et jacuzzi). Il offre aussi l’accès aux cours et soins collectifs limités (sous certaines conditions, veuillez contacter l’AWAY Spa pour obtenir des informations complètes sur les modalités et les tarifs). Également disponible pour les visiteurs externes, un pass journée au prix de CHF 90 ou un forfait dix accès au prix de CHF 800. À l’aube du printemps, retrouvez votre éclat en vous offrant l’un des nombreux soins prodigués dans le spa. Les forfaits soins incluent FUEL, GLAM, DUO, assortis d’une nouvelle carte de fidélité. Retrouvez toutes les informations sur leur vaste gamme de soins sur www. wverbier.com ou au +41 27 472 8888.
• The AWAY Spa are excited to announce their new Platinum membership. Numerous privileges will be available to members, including discounts on all AWAY Spa treatments, unlimited access to FIT (fitness and yoga studio) and WET (pool, sauna, steam and Jacuzzi). Limited collective classes and treatments are also included (conditions apply, please contact the AWAY Spa for all of the conditions and prices).
A day pass is also available for external visitors for CHF 90 or a ten-access package for CHF 800. With spring in the air, ‘get your glow on’ by indulging in one of the many spa treatments available at the spa. Treatment packages include, FUEL, GLAM, DUO with a new loyalty ‘re(treat) card. All of the information on their extensive menu of treatments is available at www. wverbier.com or call +41 27 472 8888
MARS 2019
13
NEWS
Burton Riglet Park
Les Elfes
• Les camps d’hiver étant déjà bien avancés, et un franc succès, les Elfes se préparent pour leurs camps d’été 2019 ! « Nous sommes actuellement à la recherche de vététistes et de grimpeurs chevronnés ainsi que d’amateurs d’activités de plein air pour nous aider à accueillir nos pensionnaires de juin à fin août. Les programmes regorgent d’aventures de plein air et même si ça passe très vite, quinze jours suffisent pour vivre une expérience extraordinaire. Nous préparons une foule de nouvelles activités, dont l’une des plus cools est sans doute la Navigation à voile sur le lac : les nouveaux Robinson Crusoé navigueront bientôt sur les rives du Lac Léman. Avec plus de 60 nationalités et 500 pensionnaires, notre communauté estivale promet de franches rigolades, alors contactez-nous, faites vos bagages et à bientôt », commente l’équipe des Elfes. www.leselfes.com • With Winter Camps well under way, and a roaring success so far, Les Elfes
are looking ahead to their Summer Camps 2019! “Currently our team are busy recruiting for expert bikers, rock climbers and outdoor activity enthusiasts to work with our campers from June until end of August, alongside our yearround staff. Programmes are packed with outdoor adventure and in two weeks campers will receive such an incredible experience, it zips by. Plenty of new activities on offer, one we are particularly excited about is sailing down at the lake, the next generation of Robinson Crusoe’s will be cruising the shores of Lac Leman soon. With over 60 nationalities and 500 campers, the summer community is a lot of fun, so get in touch, get packing and see you soon!” comments the Les Elfes team. www.leselfes.com
• « Burton Riglet Park » est le nouvel événement sensationnel organisé par l’école Independent Snowboard School, qui se tiendra les 24 et 25 mars prochains dans le cadre de l’Xtreme de Verbier. « La manifestation est gratuite pour les enfants âgés de trois à six ans qui souhaitent s’essayer aux joies du snowboard. Des moniteurs qualifiés initieront les enfants au snowboard dans un environnement convivial et amusant. Un snowpark sera construit spécialement pour l’occasion et tout l’équipement sera fourni gratuitement.» Le snowpark sera installé en face de la boutique de snowboard WaveRave entre 10h et 17h.
Remise Anniversaire Chez Swiss Souvenirs
Celebration Discount At Swiss Souvenirs • Pour les 30 ans de la boutique, Swiss Souvenirs offre 30 % de réduction sur ses lanternes décorées de papier vitrail. Les lanternes ont la particularité de créer une ambiance unique dans votre maison ou sur votre balcon. Alors passez y jeter un œil. Facebook : Swiss Souvenirs Verbier, Instagram : @swisssouvenirs Centre Étoile, rue de Médran 6 • As part of their 30 year celebration of the boutique, Swiss Souvenirs are offering 30% off the price of their decoupage lanterns. The lanterns help to create an atmosphere in your home or on your balcony. Swing by and take a look. Facebook: Swiss Souvenirs Verbier, Instagram: @swisssouvenirs Centre Etoile, Rue de Médran 6
14
verbierlife
• ‘Burton Riglet Park’ is a new exciting event run by Independent Snowboard School on March 24 + 25 during the Verbier Xtreme. “The event is free for kids aged between from three to six years old to try the amazing sport of snowboarding. Qualified snowboard Instructors will introduce the children to snowboarding in an easy and fun environment. A specially designed snow park will be built and all the equipment provided free of charge. The snow park will be situated opposite the WaveRave snowboard shop between 10am and 5pm.”
MARS 2019
15
ÉVÉNEMENTS
16
verbierlife Photo: Cotton Beach Club
What’s on
Le Cotton Beach Club apporte Ibiza à Verbier Cotton Beach Club brings Ibiza to Verbier March 15,16+17
• Les DJ résidents, musiciens et artistes talentueux de l’île Blanche d’Ibiza vous offrent un spectacle inoubliable signé Cotton Beach Club les 15, 16 et 17 mars prochains à Verbier. Ce mois-ci, à l’occasion du Cotton Winter Tour, l’un des établissements les plus renommés d’Ibiza part en tournée dans les stations de ski de Courmayeur, Megève et Verbier avec son célèbre « Champagne Lunch ». Faites l’expérience de l’authentique fête d’Ibiza au cœur des sommets enneigés ! Après une matinée palpitante sur les pistes, résidents et vacanciers sont invités à profiter de l’ambiance festive pour une expérience hors du commun au sein d’une sélection d’établissements somptueux de prestigieuses stations alpines.
Le concept événementiel « Champagne Lunch » débarque donc dans les montagnes enneigées des Alpes, avec la venue exclusive des chefs sushi et des mixologues du Cotton Beach Club, qui compléteront le menu des restaurants locaux avec leurs sushis et cocktails les plus appréciés. Entrée libre pour toute réservation de table au Mouton Noir, Les Ruinettes. Les DJ résidents, musiciens et artistes talentueux de l’île Blanche d’Ibiza vous offrent un spectacle inoubliable jusqu’en début d’après-midi, permettant ainsi aux skieurs/snowboardeurs de redescendre les pistes avant la nuit. Un événement incontournable ! Réservez votre table en appelant Le Mouton Noir au +41 027 771 42 44 ou en envoyant un e-mail à reserve@lemoutonverbier.com
• The Resident DJs, musicians and talented performers from the White Isle of Ibiza will create the ultimate Cotton Club party experience here in Verbier on March 15, 16 and 17. This month, Cotton Beach Club, one of Ibiza’s most renowned destinations, will take its famous ‘Champagne Lunch’ party on tour to the snow-covered resorts of Courmayeur, Megève and here in Verbier, with the Cotton Winter Tour. The Tour will feature everything that Cotton Beach Club’s famed Ibiza-style Champagne Lunch party has to offer, only in a cooler climate. After an exhilarating morning on the slopes, ski-resort residents and holidaymakers can revel in the party atmosphere with an experience out of the ordinary, set in a collection of stunning establishments in some of the most illustrious ski resorts. The Champagne Lunch will bring its party concept to the snowy mountains, with Cotton Beach Club’s sushi chefs and mixologists flown in especially, to offer its popular sushi, and cocktails, which will complement the local restaurants’ menu. The party is free to enter for those who have reserved a lunch table at Le Mouton Noir, Ruinettes. Resident DJs, musicians and talented performers from the White Isle will create the ultimate party experience, winding down in the early afternoon so skiers can head back down the slopes before dark. Don’t miss this exciting event, to book your table, call Le Mouton Noir +41 027 771 42 44 or email reserve@lemoutonverbier.com
The Infernal March 16 • Inspiré par les célèbres courses d’obstacles de type « Mud Day » et « Spartan Race », le légendaire skieur William Besse a mis sur pied une course d’obstacles délirante à ski nommée « L’Infernale ». Celle-ci regroupe 5 disciplines : course à pied, super-G, slalom géant, patinage et slalom spécial avec obstacles. Le parcours s’étend sur une distance de 4,5 km, que les participants les plus rapides avalent en moins de sept minutes. L’Infernale est ouverte à tous : enfants et adultes, seuls ou par équipe. Pour en savoir plus et vous inscrire, rendez-vous sur www.infernale.ch • Inspired by the famous obstacle races like ‘Mud Day’ and ‘Spartan Race’, ski legend William
Besse, set up the fun ski obstacle event, ‘The Infernal.’ The race consists of five disciplines—running, super-G, giant slalom, skating and special slalom with obstacles along the way. The course, 4.5km long with the fastest participants finishing in under seven minutes. The Infernal is open to all— teams or individual, children and adults. For more information and to sign up, go to www.infernale.ch MARS 2019
17
ÉVÉNEMENTS
Yoga at W Verbier
• Inscrivez-vous à un cours de yoga et de Pilates à W Verbier. CHF 30 par personne. Jeudi 17h – Avec Émilien Badoux Jeudi 9h – Pilates avec Sandra Mardi 19h15 – Yoga avec Sandra www.wverbier.com • Join a yoga and pilates class at
W Verbier. CHF 30 per person. Thursday 5pm with Emilien Badoux Thursday 9am Pilates with Sandra Tuesday 7.15 pm Yoga with Sandra www.wverbier.com
March @Mountain Thyme • Mountain Thyme débute le mois de mars avec un cours spécial Mardi Gras, à la découverte des traditions de divers pays. Cette activité complétera à merveille votre calendrier carnavalesque dans la région de Bagnes. Retrouvez les cours habituels du mercredi, avec « Making Masterchefs » le matin et l’après-midi pour les enfants, puis « Swiss Alpine Classics » le soir pour les adultes. Ce mois-ci, les cours spécialisés portent sur le mezzé (un plat du Moyen-Orient), la fabrication de pâtes et le maniement du couteau, tandis que la série Round the World part à la découverte des gastronomies chinoise, hawaiienne et mauricienne. Pour en savoir plus et vous inscrire, rendez-vous sur www.cookinthealps.com. Et bien entendu, si vous souhaitez déguster un délicieux repas fait maison sans avoir à vous soucier de rien, l’équipe de Sheppard’s Pie Splendid Suppers attend votre commande sur www.sheppards-pie.ch. • March is kicked off at Mountain Thyme with a special Mardi Gras Feast
class, exploring Mardi Gras traditions from different countries. This will be a great addition to anyone’s Carnival celebrations in the Bagnes area. Regular Wednesday classes continue, with ‘Making Masterchefs’ kids’ lessons in the morning and afternoon and then ‘Swiss Alpine Classics’ for the grown-ups in the evening. Specialist classes this month feature Middle Eastern Mezze, Pasta Making and Knife Skills, whilst in the Round the World series, the cuisines of China, Hawaii and Mauritius are explored. Find out more and book your place at www.cookinthealps.com. And of course, for all those who are looking for a delicious home-made meal without any of the hassle, Sheppard’s Pie Splendid Suppers is waiting to take your order at www.sheppards-pie.ch.
18
verbierlife
Silent Ice Disco • Préparez vos
• Get your disco
tenues disco les 1er et 7 mars pour la Ice Silent Disco. Casque sur les oreilles, branchez-vous sur l’un des trois canaux et dansez sur de l’électro/groove, du rock/métal ou du disco. Cet événement gratuit aura lieu de 17h à 19h, avec location de patins à glace à Médran Sports pour CHF 5.
outfits ready on March 1 and 7 for the Silent Ice Disco. Headphone sets will be able to tune into three different channels, electro and groove, rock and metal and disco. The free event will take place from 5pm to 7pm, with ice skates available to rent at Médran Sports for CHF 5.
L’AGIV (Association des gérants et agents immobiliers de Verbier) fête ses 50 ans ! À cette occasion, l’association offre le vin chaud, du thé, de la soupe maison et des petits chocolats à tous les participants de l’Ice. Pour plus de renseignments, www. verbier.ch
On March 1, the AGIV (Association of Managers and real estate agents of Verbier) celebrates 50 years! The association offers mulled wine, tea, homemade soup and small chocolates to all participants of the Ice Silent Disco! For more information go to www.verbier.ch
MARS 2019
19
ÉVÉNEMENTS
Boss des Bosses
March 20
• Le Boss des Bosses se tiendra le 20 mars prochain. Tom Banfield, son fondateur, a organisé le premier Boss des Bosses à Chamonix en 1990, en guise de défi à un ami de Val d’Isère afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. « La 25e édition du Boss des Bosses réunira le champion du monde en titre Ben Cavet, ainsi que de nombreux autres skieurs et rideurs exceptionnels qui représenteront les équipes de Verbier, Chamonix, Avoriaz, Méribel, Zermatt et Haute-Nendaz. L’événement sera également diffusé en direct sur la chaîne Web Sport Channel Network, alors retenez bien la date et invitez tous vos potes ! », commente Niko de Rohan. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur la page Facebook du Boss des Bosses. • The Boss des Bosses will take place on March 20. Founder, Tom Banfield, organised the first Boss des Bosses in Chamonix back in 1990,
throwing down the gauntlet to a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. “The 25th Edition of the Boss des Bosses will feature World Cup winner, Ben Cavet, as well as many other awesome skiers and riders representing teams from Verbier, Chamonix, Avoriaz, Meribel, Zermatt and Haute Nendaz. It will also be broadcast live on Web TV’s Sports Channel Network, so make sure you save the date and invite your friends to join us,” comments Niko de Rohan. For more information, go to the Boss des Bosses Facebook page.
Nendaz Freeride March 8 -20 • La Nendaz Freeride se déroulera du vendredi 8 au mercredi 20 mars. La grande finale de la compétition Élite classée 4* au FWQ se tiendra le 16 mars (programme susceptible de varier en fonction de la météo). Les meilleurs freerideurs du monde s’affronteront pour le premier prix et les points FWQ (compétition 4*) lors d’une manche unique, sur les pentes mythiques du mont Gond. Les spectateurs pourront profiter du spectacle depuis le village organisateur de la finale, au pied du mont Gond ou au restaurant Plan-du-Fou. www. nendazfreeride.ch • Nendaz Freeride takes place between Friday March 8 to Wednesday 20 with the Elite competition 4* FWQ Grand finale taking place on March 16 (programme might alter due to the weather). The best worldwide riders will compete for first prize and the FWQ points (4* competition) in one single run, on the mythical slopes of Mont-Gond. Spectators will be able to enjoy the competition from the village hosting the finals, at the foot of MontGond or at the Plan-du-Fou restaurant. www.nendazfreeride.ch
MARS 2019
21
ÉVÉNEMENTS
BRADERIE DE FIN DE SAISON
END OF SEASON SALE • En plus des soldes de fin de saison, Attitude organise une braderie avec d’incroyables remises sur certains articles. La boutique a déjà mis en rayon la nouvelle collection printemps/été, ainsi qu’une grande sélection de bijoux et d’autres superbes accessoires pour le printemps. Attitude (situé en face de la Coop) est aussi l’endroit idéal pour trouver tous vos cadeaux éventuels, avec des produits Aesop, des bougies parfumées et bien plus encore... • Along with the end of season sale, Attitude
will also be having a special ‘Braderie’ offering amazing discounts on certain items. The boutique also has their new spring and summer collection on show, along with a wide selection of jewellery and other great accessories for spring. Attitude (located across from Coop) is also the perfect place to find any gifts you might need, with products from Aesop, scented candles and lots more…
Mardi Gras !
• Chaque année, Verbier organise de formidables événements autour de Mardi Gras. Si vous souhaitez prendre part aux festivités locales, descendez à l’espace St-Marc pour Carnabagnes, le 2 mars. De nombreuses animations seront offertes aux enfants, en plus d’un bal masqué pour les adultes. 11h30 Ouverture du Carnaval sur la place centrale du Châble 12h30 Défilé 15h30 Concert Guggens sur la place centrale du Châble 22h DJ Ludo à l’espace St-Marc Pour plus de renseignements, consultez le site www.carnabagnes.ch
SKICOLOR March 17
• Each year, Verbier offers great events
around Mardi Gras. Those looking for some local action, head down to Espace StMarc for Carnabagnes, March 2. There will be lots of entertainment for the kids, along with a masked ball for adults. 11.30am Opening of the Carnival in the Central Square of Le Châble 12.30pm Procession 3.30pm Guggens Concert in the Central Square of Le Châble 10pm DJ Ludo at the Espace St-Marc For more information, go to www. carnabagnes.ch
• Skicolor est un événement unique qui mêle ski, rigolades et festival de couleurs : le 3 mars à 13h. Vêtus d’une combinaison de protection, les participants emprunteront la piste du Funslope sur le domaine de La Tzoumaz et traverseront des zones où il se verront aspergés de la tête aux pieds de multiples couleurs (avec une poudre 100 % naturelle et biodégradable). Un concert est prévu au bar des Établons à partir de 14h. Tarif de l’événement : CHF 10. • Skicolor is a unique event that brings together skiing, fun and colour on March 3 from 1pm.
Participants take on the Funslope track at La Tzoumaz wearing white protective suits to protect themselves when they are sprayed in multicoloured powders (the powder is biodegradable and 100% natural). Bar Etabalons will have live music from 2pm. The price of the event is CHF 10.
22
verbierlife
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
MARS 2019
23
ÉVÉNEMENTS Mardi Gras @ Farinet • « Sous l’océan, sous l’océan... doudou, c’est bien mieux... » au Farinet ! Plongez dans le grand bleu en fêtant Mardi Gras au Farinet le 5 mars. L’océan et toutes les créatures qui y vivent ont quelque chose de mystique, alors faites-vous plaisir en préparant vos tenues ! Les Snow Rollers donneront le coup d’envoi des festivités à l’Après Ski dès 18h. • Under the sea, under the sea… darling it’s
better… at Farinet! Take a dive into the deep blue sea and celebrate Mardi Gras at Farinet on March 5. There’s something mystical about the ocean and all the creatures that live there, so happy outfit planning! The Snow Rollers will kick off the party in Après Ski from 6pm.
FARINET wAPRÈS BANDS
March at the Farinet
February 26 to March 4 - The Sons Of Guns March 5 to 11 - The Snow Rollers March 12 to 18 - Waste March 19 to 25 - Men On The Hill March 26 to April 1 - De Sotos Photo: Alpimages
• Après avoir passé le Nouvel An au Farinet, les danseuses de feu des Kandi Girls sont de retour et s’apprêtent à animer vos soirées des 15 et 16 mars prochains. DJ Antton revient également le 9 mars et plus tard dans le mois. Le groupe Warrior Grooves enflammera ensuite la piste de danse avec son spectacle grandiose DJ et Percussion les 22 et 23 mars. Plus tôt cette saison, Craig Charles, la légende du funk et de la soul, a littéralement cassé la baraque au Farinet Lounge. Du coup, de retour à la demande générale, le train funk & soul revient à Verbier jeudi 28 mars. www.hotelfarinet.com • After seeing in the New Year at Farinet, the fire breathing dancers, the Kandi Girls, are back
and ready to party with you all on March 15 & 16. Also returning, DJ Antton on March 9 and later in the month the dance floor will be lit up with the ultimate DJ & percussion show by the Warrior Grooves on March 22 & 23. Earlier this season, funk and soul legend, Craig Charles took the roof off at Farinet Lounge. So, back by popular demand, the funk & soul train returns to Verbier on Thursday March 28. www.hotelfarinet.com
La Cucina
• Afin de vous libérer du temps pour le ski et l’après-ski, profitez de leur service « fait maison » et remplissez vos réfrigérateur et congélateur avec les grandes recettes familiales, ou approvisionnez-vous avec toute une gamme d’aliments de base, dont des produits biologiques et sans gluten. Retrouvez l’équipe sur la place Centrale (derrière A Team Pizza) : parcourez leurs produits, remplissez votre panier et choisissez la livraison à domicile : c’est aussi possible !www. lacucinaverbier.com
24
verbierlife
• 4 Superbes Top Models en tenu de ski, chic, sexy et raffinées sauront sublimer votre intérieur en rajoutant une touche artistique à votre chalet ! Arts’Décos Créations Rue du Centre Sportif 5 - 1936 Verbier. www.artsdecos.ch • New exhibition of 4 Superb Ski Top Models
- a great artistic addition for a chalet interior. To see the models, head to, Arts’Décos Créations Rue du Centre Sportif 5 - 1936 Verbier. www.artsdecos.ch
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• Homemade food for your freezer—to make sure you have more time to ski and après, take advantage of La Cucina’s ‘fait maison’ service—fill up your fridge and freezer with classic family style meals or stock up with a range of store cupboard staples including organic and gluten free products. Find La Cucina on the Place Centrale (behind A Team Pizza) and browse their products, fill your shopping basket and they can also deliver to you. www.lacucinaverbier.com
NOUVEAU POUR MARS - POP ART DECOS New for March - Pop Art Decos
26
verbierlife
Calendrier
MARS 2019
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
1 2 Hillbilly Party Farinet Après Ski Six Nations Rugby ( 9, 10, 16) Pub Mont Fort DJ 15h -17h (Every Friday) Ice Cube
1-4 Braderie@Attitude Sons of Guns 1-4 Farinet Après Ski Crock My Beats Crock DJ 15h -17h (Every Saturday) Ice Cube
3 Dime On Festival Takeover Farinet La relache DJ ELEFO Crock Champage Sunday (every) All venues Farinet
DJ 15h -17h (Every Friday) Ice Cube DJ Slap The Loft Tallis pop-up shop 15h30-18h30 W Off Piste Jaegerossa Farinet Lounge
Six Nations Rugby ( 9, 10, 16)Pub Mont Fort Crock My Beats Crock Philippe Roux Challenge Savoleyres Fun Fundamentals 14h30 - 16h30 Mountain Thyme DJ Antton Farinet Lounge
Silent Ice Disco
4 5 6 7 8 9 Magic Monday Crock
Dean Watt The Loft Burning Man Pub Mont Fort Out of Space Crock Snow Rollers 5-11 Farinet Après Ski Under the Sea Farinet MARDI GRAS!!!
Mik Karpold Crock
Seasonaires Session The Loft DJ 15h -17h (Every Tuesday) Ice Cube Crock No Shame DJ RVTCH Crock Sounds of Faye Pub Mont Fort Waste 12-18 Farinet Après Ski
Magic Monday Crock SoundCasters 22h Pub Mont Fort
Dean Watt The Loft Crock No Shame DJ RVTCH Crock Sounds ofFaye 22h SoundCasters 0h Pub Mont Fort Fresh Pasta 9h30 Mountain Thyme Men on the Hill 19-25 Farinet Après Ski
Magic Monday Crock Inshalla Live Pub Mont Fort
Seasonaires Session The Loft Sounds of Faye Pub Mont Fort Knife Skills 9h30 - 14h Mountain Thyme Crock No Shame DJ RVTCH Crock The Sons of Guns 26 - April Sotos Farinet Après Ski
Mik Karpold Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme Reggae Night Farinet SOUTH
Silent Ice Disco Cocktails & Canapés 18h30 - 20h30 Mountain Thyme
10
La relache DJ ELEFO Crock Backstage ft. The Snow Rollers Farinet SOUTH Champage Sunday (every) All venues Farinet
11 12 13 14 15 16 17 DJ 15h -17h (Every Wednesday) Ice Cube Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme Reggae Night Farinet SOUTH
Round the World China 18h - 21h Mountain Thyme Latin Night Farinet South Addiks Cover Band 18h30 -20h30 W Living Room
Mini Cooper Crock Faction Friday Pub Mont Fort
Crock My Beats Crock Fun Fundamentals 14h30 -16h30 Mountain Thyme Kandi Girls Farinet Lounge Philippe Roux Challenge Savoleyres
The Cotton Beach Club Le Mouton Noir Backstage ft. Waste Farinet SOUTH St Patrick Day Pub Mont Fort La relache DJ ELEFO Crock Kandi Girls Farinet Lounge St Patrick Day Farinet Après Ski
DJ Slap The Loft Climbing Initiation (Every Friday, register at the Tourist Office) Sports Center Mini Cooper Crock Tallis pop-up shop 15h30-18h30 W Off Piste Soundcasters 17h Pub Mont Fort
Xtreme Verbier 23-31 DJ Slap The Loft Crock My Beats Crock Philippe Roux Challenge Savoleyres Warrior Grooves Farinet Lounge Xtreme Party / DJ Bazooka Pub Mont Fort
La relache DJ ELEFO Crock Warrior Grooves Farinet Lounge Backstage ft. Men on the Hill Farinet SOUTH Champage Sunday (every) All venues Farinet
DJ Slap The Loft The Cotton Beach Club 15 + 16 + 17 Le Mouton Noir
The Infernal
18 19 20 21 22 23 24 Boss des Bosses Reggae Night Farinet SOUTH DJ 15h -17 (Every Wednesday) Ice Cube Soundcasters 17h Pub Mont Fort Carl Cooper Crock
Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room Official Xtreme Welcome Dinner Soundcasters 22h Pub Mont Fort
25 26 27 28 29 30 31 Reggae Night Farinet SOUTH Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme Mid Summer Party Farinet Après Ski
Reece Foxon Crock Addiks Cover Band live 18h30 - 20h30 W Living Room Craig Charles Farinet Lounge
DJ 15h -17h (Every Friday) Ice Cube Mini Cooper Crock D Slap The Loft
DJ 15h -17h (Every Saturday) Ice Cube Crock My Beats Crock
Fuel Event -Enjoy Fitness Yoga and Music with Away Spa 17h3019h30 W Verbier La relache DJ ELEFO Crock Champage Sunday (every) All venues Farinet
27
28
verbierlife
MARS 2019
29
Maude Besse
Photo: www.freerideworldtour.com/ DDaher
30
verbierlife
<< Mon aventure sur le FWT a commencĂŠ par ces deux voyages incroyables et riches en ĂŠmotion.. >>
Maude (à gauche) sur le podium au Japon / Maude (left) on the podium in Japan
• Même si la première saison de Maude sur le FWT a été écourtée en raison d’une blessure au genou, elle a prouvé qu’il faudra compter avec elle dans les années à venir. La locale de Bruson nous parle de sa première saison sur le Tour...
• Even though Maude’s first season on the FWT was cut short due to a knee injury, Maude proved herself as a skier to watch out for in the future... The Bruson local tells us about her first season on the Tour…
Maude Besse est apparue pour la première fois dans Verbier Life en 2013. À l’époque, Benoît Albertini l’avait interviewée dans le cadre de sa série « Un Regard Sur », qui présentait de jeunes skieurs prometteurs. À la question sur ses ambitions futures, la rideuse alors âgée de 17 ans avait évoqué son souhait de participer au FWQ, les épreuves qualificatives du FWT, tout en rêvant de participer à l’épreuve suprême.
Maude Besse was first featured in Verbier Life back in 2013 when Benoit Albertini interviewed her for his series “One to Watch”, which introduced young talented skiers. Benoit asked the-then 17-year-old Maude about her future ambitions, and she spoke about hoping to participate in the FWQ (Freeride World Tour Qualifiers) with the dream of one day taking part in the FWT.
Cinq ans plus tard, son rêve est devenu réalité avec l’obtention d’une « wildcard » pour le Tour 2019. Maude s’est jetée à corps perdu dans la compétition dès le premier stop au Japon en remportant une spectaculaire deuxième place. Le FWT s’est ensuite rendu dans la station canadienne de Kicking Horse, où elle s’est classée neuvième. Peu après son retour en Suisse, Maude s’est malheureusement blessée au genou à la réception d’un saut, ici à Verbier. Sa saison de ski est probablement terminée, mais elle a donné raison à Benoît : il faudra assurément compter avec elle dans les années à venir...
Five years on from that first interview and Maude’s dream came to life with a “wildcard” invitation for the 2019 tour. Maude charged straight into the tour at the first event in Japan winning a spectacular second place on the podium. The FWT then moved to the Canadian resort of Kicking Horse, where she achieved ninth place. Soon after returning to Switzerland, while skiing here in Verbier, Maude unfortunately hurt her knee landing a jump. The ski season might be over for Maude, but she has proved that Benoit was right – Maude is certainly a skier to watch out for in the future…
MARS 2019
31
EXPERT THE QUEEN/KING OF MONT-FORT
WANNA BE THE QUEEN/KING OF MONT-FORT? DOWNLOAD
THE NEW APP AND CHALLENGE YOUR FRIENDS!
VERBIER 4 VALLร ES
95%
1ยบ TROPHIES TIMETABLE
WEBCAMS
ONLINE SHOP
EVENTS
NEWS
WEATHER
SLOPES
VERTICAL DROP
VL:Ta dernière interview avec Benoît pour le magazine remonte à 2013. Tu confiais avoir pour ambition de participer au FWT : que ressens-tu maintenant que tu y es parvenue et quels sont tes objectifs à présent ?
VL: Benoit last interviewed you for the magazine back in 2013. You said your ambition was to get on the FWT tour, how does it feel to have achieved that already and what is your ambition now?
Maude: Oui atteindre le FWT a toujours été un objectif et un rêve. À présent, je vise l’Xtreme de Verbier car c’est ici chez nous et ma qualification m’assurerait d’être sur le Tour l’année prochaine !
Maude: Yes, to be on the FWT was always a goal and a dream for me. At the moment, I have my sights set on the Verbier Xtreme, because it’s here on my home turf, and qualifying means I’m guaranteed a place on the Tour next year!
VL: Le Tour t’a déjà emmené au Japon et au Canada, c’est tout ce à quoi tu t’attendais? Maude: Oui, mon aventure sur le FWT a commencé par ces deux voyages incroyables et riches en émotion. Une organisation super avec de magnifiques conditions, j’en profite pleinement. VL: Quel est ton meilleur souvenir jusqu’à présent ? Maude: Quand je suis arrivée sous l’arche à la fin de mon run au Japon ! Elisabeth a couru vers moi pour me dire que j’étais deuxième. C’était vraiment génial de partager mon premier podium avec elle ! VL: Qu’est-ce que ça te fait de concourir face à ta compatriote et amie Elisabeth Gerritzen ? Maude : Ça me fait super plaisir de partager ma première expérience sur le Tour avec elle. Nous nous sommes toujours bien entendues. Eli m’aide aussi car je ne parle pas très bien anglais. Yann fait partie de la Crew aussi et ça promet encore de belles aventures ! VL: Tu dois avoir beaucoup de temps libre en dehors des compétitions, comment occupes-tu tes journées ? Maude: Mes journées sont occupées par le ski et l’entrainement principalement. Ensuite, je profite de passer du temps avec ma famille, mes amis et j’essaie de prendre du temps pour moi, pour me ressourcer. VL: Que ressent-on la première fois que l’on descend le Bec des Rosses à ski ? Maude: Personnellement, j’ai ressenti beaucoup de stress. Cette face est très imposante, avec énormément de pente et des passages très techniques. VL: Tu t’es malheureusement blessée à ton retour du Canada. Que s’est-il passé ? Comment ça va ? Maude: Malheureusement oui... Je me suis blessée sur le domaine de Verbier en faisant un saut, à l’atterrissage. Mon ligament croisé antérieur est déchiré et ma saison terminée. Mais je suis très contente de mon début de saison et je vais me concentrer, à présent, sur cette nouvelle épreuve. * (L’interview a eu lieu avant la blessure de Maude et a donc dû être modifiée juste avant l’impression.)
VL: You’ve already been to Japan and Canada on the tour. Is it everything you expected? Maude: Yes, my FWT adventure began with those two incredible trips full of emotion. Great organisation combined with amazing conditions – I totally made the most of it. VL: What has been the highlight so far? Maude: When I arrived under the arch at the end of my run in Japan! Elisabeth ran up to me to tell me that I came second. It was really great to share my first podium with her! VL: How is it competing against your friend, and fellow Swiss competitor, Elisabeth Gerritzen? Maude: Ça me fait super plaisir de partager ma première expérience sur le Tour avec elle. Nous nous sommes toujours bien entendues. Eli m’aide aussi car je ne parle pas très bien anglais. Yann fait partie de la Crew aussi et ça promet encore de belles aventures ! VL: There must be a lot of downtime when you’re not competing – how do you fill the time? Maude: My days are mostly taken up with skiing and training. Afterwards, I take the opportunity to spend time with my family and friends and I try to take some time for me, to recharge the batteries. VL: What is it like skiing down Bec des Rosses for the first time? Maude: Personally, I felt a lot of stress. It’s a very imposing face, extremely steep and with very technical sections. VL: You unfortunately had an accident shortly after returning from Canada, what happened? How are you? Maude: Unfortunately yes.... I hurt myself sking in Verbier landing a jump. My anterior cruciate ligament is torn and my season is over. But, I am very happy with my start of the season and I will now focus on getting better. * (The interview was written before Maude’s injury so had to altered last minute before going to print.)
MARS 2019
33
Illustration: @flynnpaints
34
verbierlife
La peur n’est pas dans la montagne Fear is not in the mountain
• Rob Wemyss, qui a étudié la psychologie du sport, explique les origines de la peur et son impact sur notre pratique du ski.
• Rob Wemyss, Sports Psychology graduate, explains where fear comes from and how it can affect our skiing
• Avoir peur ou ne pas avoir peur : telle est la question ! Alors comment la peur s’insinue-t-elle dans notre façon de skier ? Sachez que ce n’est qu’en comprenant les causes de ce phénomène que nous pourrons en tirer une explication rationnelle et en gérer les effets. Chacun d’entre nous construit le monde dans lequel il vit et répond aux stimulus sensoriels à sa manière. Par exemple, nous ne réagissons pas tous de la même façon lorsque nous perdons l’équilibre à ski. Certains d’entre nous en rigolent : « Whoa, c’était chaud ! On se calme et on repart. » Toutefois, la plupart des skieurs ne réagissent pas ainsi. Ils se disent plutôt : « Mon Dieu ! J’aurais pu me faire très mal, je dois être plus prudent ! » Malheureusement, une telle réaction a pour effet de renforcer et d’augmenter le facteur peur lorsqu’une situation similaire se reproduit. Cette seconde réaction nous enseigne un point essentiel : il s’agit-là d’un comportement parfaitement normal, dû au déclenchement de notre mécanisme de survie face au
• To be afraid or not to be afraid? That is the question! How does fear creep into our skiing? It is only by understanding the origins of this menace, that we can start to rationalise and deal with its effects. Each of us personally constructs the world we live in, and responds to sensory stimuli in a unique way. A good example can be seen from our different reactions to when we lose balance skiing. Some of us chuckle, “Whoa! Steady on there, I nearly lost it! Just relax and get back on track.” Most skiers, however, don’t react in this way: a more typical response being, “Oh my God! I could have really hurt myself, I’ve got to be more careful!” Unfortunately, such a reaction reinforces and increases the fear factor for when a similar situation reoccurs. The important point to realise from this second reaction, is that it is perfectly normal for your body to behave in this way, as your self-survival mechanism clicks in to respond to a threatening situation. In addition, it highlights how
MARS 2019
35
danger. Il souligne en outre à quel point il est vain de laisser notre corps apprendre à skier par lui-même. La réponse neurologique du corps à une perte d’équilibre est de se crisper, ce à quoi l’esprit réagit en disant : « Je dois être plus prudent ».
inefficient it is to let your body teach itself to ski. Your body’s neurological response to a loss of balance is to tense up, to which your mind reacts by saying, “I’ve got to be more careful.”
Une telle séquence d’événements inscrit dans la mémoire « perte d’équilibre égal peur ». Et au fur et à mesure que nous rencontrons des situations analogues, notre crainte, notre tension et notre prudence augmentent. Pour faire simple, notre esprit se met en travers des mouvements naturels de notre corps. Et le pire, c’est que nous avons tendance à nous culpabiliser pour cela. Ces réactions réflexes et les émotions associées telles que la peur constituent ce que l’on appelle le « conditionnement émotionnel ».
Such a sequence of events has wired in a memory that losing your balance equates to being afraid. Repetitive occurrences of such situations cause you to become more fearful, tense and cautious. Quite simply, your mind has now got in the way of what your body wants to do, and worse still, the common reaction is to start blaming yourself. These reflexive responses and associated feelings such as fear constitute ‘emotional learning’. Another factor influenced by fear involves ‘operant learning’, which relates to your skiing behaviours. Skiing necessitates the use of voluntary physical behaviours, such as edging or unweighting the ski, which you do intentionally. Operant learning, the learning of these voluntary behaviours, is primarily dependent on the type of reward you get for skiing the way you do. All of this sounds great and provides you with the positive benefits of skiing in a way that you enjoy i.e. the thrill of a powder run, effortlessly floating through it. However, fear can negatively affect your operant learning whereby the payoff is associated with avoiding a fearful/ uncomfortable situation i.e. steeps, mogul fields. If there is something you can do to voluntarily decrease your discomfort, aren’t you more inclined to voluntarily go ahead and do it? The problem is that these payoffs for avoiding discomfort, are carried around in your mind every time you ski! You have taught yourself a scenario of events exactly the opposite of what you should be doing. So your emotional learning ( your feelings) influences your operant learning ( your voluntary behaviours). A good idea would be to think of a bad ski habit you have developed associated with fear. Define it. Then ascertain the payoff for doing it: this will help you to understand how fear can influence your skiing. This is your leisure time; it’s supposed to be about enjoyment. If you find your fear is interfering with that enjoyment, don’t let it. Talk to a coach who can help you identify your unique concerns and how to approach them.
Le « conditionnement opérant », un autre facteur influencé par la peur, entre également en jeu dans nos comportements à ski. Explications : le ski fait appel à des comportements physiques volontaires, comme virer ou répartir le poids sur les skis, ce que nous faisons délibérément. L’apprentissage de ces comportements volontaires (le conditionnement opérant) dépend principalement du type de récompense qui découle de notre pratique. Tout cela est formidable et nous permet de skier en prenant un maximum de plaisir, comme par exemple la sensation irrésistible de flotter sans effort sur la poudreuse. Néanmoins, la peur peut nuire à notre conditionnement opérant lorsque la récompense consiste à éviter une situation inquiétante ou inconfortable, comme des pentes raides ou des champs de bosses. Si nous avons la possibilité de faire quelque chose pour réduire volontairement notre gêne, ne serions-nous pas plus disposés à aller spontanément de l’avant ? Le problème est que nous transportons dans notre esprit ces récompenses-là chaque fois que nous skions ! Nous avons appris un scénario d’événements diamétralement opposé à ce que nous devrions faire. Si bien que notre conditionnement émotionnel (nos émotions) influence notre conditionnement opérant (nos comportements volontaires). Mais, que faire ? Essayez de penser à une mauvaise habitude de ski associée à la peur. Identifiez-la. Ensuite, voyez quelle est la récompense qui en découle : cela vous aidera à comprendre comment la peur peut influencer votre façon de skier. Vos activités de loisirs sont censées vous procurer du plaisir. Si vous trouvez que votre peur est trop envahissante, ne l’écoutez pas. Parlez-en à un coach spécialisé afin qu’il vous aide à identifier et à gérer vos propres inquiétudes. Souvenez-vous : la peur n’est pas dans la montagne, mais dans votre esprit.
36
verbierlife
Remember – the fear isn’t in the mountain: it’s in your mind.
Swiss excellence in addiction treatment and recovery
You are unique and so are we There is a way to free oneself from the self-constructed prison of addiction. Clinic Les Alpes is a beautiful and luxurious residential recovery clinic, licensed by the Swiss Department of Health, set in the most spectacular natural environment. Deciding to seek help for addiction and dependency takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and confidentiality are assured.
đ&#x;&#x152;&#x17D;đ&#x;&#x152;&#x17D;
www.cliniclesalpes.com
My Verbier Life Tony McWilliam
• Le designer australien Tony McWilliam est arrivé à Verbier avec une seule idée en tête : fabriquer des skis. Quinze ans plus tard, le logo Faction qu’il a dessiné depuis un petit local de Verbier est connu dans le monde entier. Ses skis novateurs ont fait le bonheur des débutants autant que des athlètes professionnels, de Verbier jusqu’en NouvelleZélande. Ses créations sont montées sur les podiums des plus grands événements internationaux de ski freestyle et ont également remporté l’or aux Jeux olympiques. La vidéo virale d’Audi intitulée « Ski the World », qui met en vedette Candide Thovex, a été vue par des millions de non amateurs de sports d’hiver. On y voit le célèbre champion de ski freestyle, skis Faction aux pieds, évoluer sur la grande muraille de Chine, à travers la jungle tropicale, sur les flancs de volcans actifs ainsi que dans d’autres endroits exotiques. De cette idée est donc née une marque d’envergure internationale. Place maintenant à un nouveau projet. « J’ai quitté Faction l’an dernier dans un but bien précis : créer les vêtements d’extérieur alliant technicité et haute performance les plus écologiques au monde. Un sacré défi, mais qui me tient vraiment à cœur. Je veux proposer aux passionnés de ski et de snowboard des produits qui répondent à leurs exigences en matière de performance, de respect de l’environnement et de responsabilité sociale » C’est ainsi qu’a vu le jour Ghosts Apparel Studio : un collectif mondial de designers, de développeurs, de spécialistes textile, mais aussi de skieurs et de snowboardeurs. « Notre première ligne reflète parfaitement notre attachement au design, à l’innovation et à l’environnement. Grâce à un procédé révolutionnaire de teinture sans eau, à du fil recyclé, et en évitant les cycles annuels du secteur, nous fabriquons des produits intemporels et durables.
• Tony McWilliam arrived in Verbier with an idea – to make skis. 15 years on, the Faction logo he designed from a small room in the village is now recognised all over the world. Tony’s innovative skis have put smiles on the faces of novices and pro-athletes alike, from Switzerland to New Zealand. His designs have been lifted on podiums at the biggest free skiing events all over the world, as well as by gold medallists at the Olympics. There are even the millions of people who have no interest in snow sports, but who have watched the viral Audi video, ‘Ski the World,’ starring Candide Thovex. The acclaimed free ski champion is seen riding Faction skis on the Great Wall of China, through tropical jungle, down active volcanoes and in other exotic locations. What was just an idea is now a global brand – and now it’s time for a new project. “I left Faction last year with the sole purpose of creating the world’s most environmentally-friendly, high-performance, technical outerwear. A big claim, but one I aim to achieve. I want to give passionate skiers and snowboarders the opportunity to choose products that suit their performance requirements whilst answering their demands for reduced environmental impact and greater social responsibility.” Ghosts Apparel Studio was born – a global collective of designers, developers, fabric specialists, skiers and snowboarders. “Our first line is the perfect manifestation of our commitment to design, innovation and the environment. By using a revolutionary waterless dyeing process, recycled yarns and by avoiding the industry’s annual cycles, we create products that are timeless and sustainable.” Photo: Gitgo
38
verbierlife
• Pourquoi Verbier ? Je cherchais une station suffisamment grande pour soutenir une activité de designer indépendant. Verbier et Chamonix semblaient être les meilleures options. J’ai fondé Faction Skis cette année-là, à l’issue de laquelle mon studio, envahi de skis, était devenu inhabitable.
Une adresse petit-déjeuner ? La Cucina pour un café-croissant. Jo fait les meilleurs cafés au lait de la ville !
Une adresse pour une pause midi ? Un sandwich au poulet et au fromage à Offshore, le top
Un après-ski ? Après avoir été guitariste du très regretté groupe de reprises « The Dictators », dont la réputation était surfaite et les légendaires soirées au Farinet Après-Ski resteront inégalées, je dois avouer que je me suis un peu calmé. Cela dit, l’ambiance du Relais de Neiges s’en rapproche plutôt bien !
Un lieu pour souper ?
Ta piste de ski préférée ?
Vallon d’Arbi
J’adore la cuisine du restaurant Silk. J’ai rencontré les propriétaires l’été dernier à Korcula, en Croatie
Tu écoutes quoi en montagne ? Je fais partie de ces types chelous qui ne peuvent pas skier et écouter de la musique en même temps.
Tu lis quoi en montagne ? Je viens de commencer « Company Of One » de Paul Jarvis.
Une chose à éviter ? D’essayer de se garer en ville, bien que, étant donné mes origines citadines, la circulation ne me dérange pas.
Dis-nous un secret ? Nous sommes tous des fantômes (Ndt : « Ghosts » en anglais).
À voir absolument... Le réveillon du Nouvel An sur la Place Centrale.
Avec qui partagerais-tu une fondue ? Naomi Klein ou William Gibson. Deux de mes auteurs préférés.
• Why Verbier? I was looking for a resort that was big enough to support freelance design work – the best options seemed to be Verbier or Chamonix. I started Faction skis that same year and ended up with a studio full of skis and no space to live in. Breakfast stop? La Cucina for a croissant and a coffee. Jo makes the best lattes in town! Lunch stop? A chicken and cheese sandwich at Offshore hits the spot. Après Ski? Having played guitar in the fondly-remembered (and mostly overrated) cover band ‘The Dicktators’, whose legendary nights at the Farinet Après-Ski will never be equalled, I must say things have toned down a bit for me now. The Relais de Neiges gets close for atmosphere though! Dinner? I love the food at Silk – I met the owners last summer in Korčula, Croatia
Favourite ski run?
Vallon d’Arbi
Mountain music? I’m one of those weirdos who can’t ski and listen to music at the same time. Mountain read? I just started ‘Company of One’ by Paul Jarvis. Avoid? Trying to park in town, although being a city boy originally, I do quite like the traffic. Tell us a secret? We are all Ghosts. Don’t miss… New Year’s Eve in the Place Centrale. Who would you share a fondue with? Naomi Klein or William Gibson. Two of my favourite authors.
MARS 2019
39
Photo: www.freerideworldtour.com
verbierlife
40
ÊTRE JUGE FAUTEUIL AU FWT HOW TO BE AN ‘ARMCHAIR’ FWT JUDGE Tous les regards seront tournés vers le Bec des Rosses plus tard dans le mois lors de l’Xtreme de Verbier, la manche finale du Freeride World Tour. Des milliers de personnes dans le monde entier regarderont sur leurs écrans les rideurs élites dévaler ce versant impressionnant. D’autres, plus chanceux, profiteront directement du spectacle depuis le col des Gentianes. Cependant, lorsqu’il s’agira de déterminer qui a réalisé la meilleure ligne et les plus gros sauts, les avis divergeront sans doute au sein du public. Alors, savez-vous sur quels critères se juge une épreuve de freeride ?
All eyes will be on the Bec des Rosses later this month for the Verbier Xtreme – the final stop for the Freeride World Tour. Thousands of people all around the world will watch the elite riders hurtling down the impressive face of the Bec via the live video stream, or if you’re fortunate enough, from a seat directly opposite on the Col des Gentianes. Every spectator will no doubt have an opinion on who took the best line with the biggest airs. But do you know the actual judging criteria for competitive freeriding? • Berti Denervaud, juge principal au FWT et ancien rideur pro, a commencé à travailler sur le Tour en 1997 et vous donne ici les clés du système de notation.
• FWT head judge and former pro-rider, Berti
« Il fallait créer un système de jugement global qui puisse convenir pour tous les niveaux de compétition, quel que soit le pays dans lequel elle se déroule. Aujourd’hui, nous avons environ 150 épreuves dans le monde entier... et il fallait que le système puisse être aisément enseigné à tous. Nous voulions aussi un système de points de classement universel, qui puisse servir d’un pays à l’autre. »
“We needed to create a global judging system that would be suitable for all levels of competition, regardless of the country in which it takes place. Today, we have about 150 events worldwide…the system had to be something we could easily teach to everyone. We also wanted a universal ranking point system that could be used from one country to another.”
Denervaud started working on the tour back in 1997 and here he explains the key elements to the judging system.
Sur les cinq épreuves du World Tour, un juge principal supervise la notation de trois autres juges, tandis qu’un cinquième contrôle les images vidéo, au cas où il y ait besoin d’un angle de vue différent ou de revenir sur une séquence. Les jumelles et les écrans offrent des points de vue très différents, or les juges doivent approcher chaque descente de la même façon. Ils utilisent un langage codé qu’ils traduisent ensuite en notes, pour se souvenir de chaque run et bénéficier d’un point de comparaison. Au cours des épreuves juniors, les juges ont le temps de discuter des résultats, mais avec la retransmission en direct lors des grandes épreuves, les juges doivent rendre leur verdict en moins de 2 minutes. Il n’y a pas que les rideurs qui ont la pression, les juges aussi !
For the five main events on the World Tour, one Chief Judge oversees the scoring of three other judges with a fifth person controlling the video images – in case they need to go back and check something or see another angle. The view from binoculars can differ greatly from that on a screen and the judges need to be consistent in how they view each run. By using a short-hand language to record notes on each rider’s descent, the panel can easily look back and compare each run with each other. In the junior events, the judges have time to discuss the results, but with the live feed running during the bigger events, the judges must give their verdict in under 2 minutes. The pressure is on for the judges, not just the riders!
LES CINQ CRITÈRES
THE FIVE CRITERIA Difficulty of line is pretty straightforward: it’s all about the path a competitor chooses to take down the mountain. What’s the danger factor like on his or her line? How does the rider link up the tricky sections along the way? How unique and imaginative is the route compared to the other riders’? Is it a cool line? Does it tickle people’s imagination? That’s what the judges have to determine here.
La difficulté de la ligne consiste simplement à évaluer le tracé choisi par le concurrent. Quel est le facteur de risque sur sa ligne ? Comment le rideur relie-t-il les passages difficiles ? Sa ligne fait-elle preuve d’originalité et de créativité par rapport à celle des autres ? Est-elle sympa ? Éveille-t-elle l’imagination du public ? Voilà ce que les juges doivent déterminer ici. La fluidité consiste à valoriser les athlètes capables de rider du début à la fin sans hésitation, sans pause et sans tergiverser. Le rideur a-t-il dû parcourir beaucoup de distance pour aller
Fluidity is all about rewarding those athletes who can ride from start to finish with no hesitation, no stopping and no confusion. Did the rider have to
MARS 2019
41
Photo: www.freerideworldtour.com chercher ses figures ? S’est-il perdu dans sa ligne ou a-t-il hésité avant de sauter une barre rocheuse ? Les juges privilégient ici la régularité dans l’exécution. Le contrôle est un facteur déterminant en freeride. Les juges peuvent être impitoyables avec ceux qui en manquent en compétition. L’athlète est-il tombé ? A-t-il dû se rétablir plusieurs fois, ou a-t-il présenté un run solide du début à la fin ? C’est souvent là que le manque d’expérience apparaît. Les sauts font partie de ce qui rend les compétitions de freeride aussi spectaculaires. Le style et l’agressivité jouent un rôle considérable dans l’attribution des points. Quelle était la taille du saut ? Comment le rideur a-t-il abordé le saut ? Qu’a-t-il fait dans les airs ? L’atterrissage a-t-il été bon ? La technique est un critère important pour juger les juniors et les premiers niveaux de compétition, mais moins pour les pros dans la mesure où chaque rideur possède son propre style. Cependant, les fautes ou les erreurs flagrantes sont pénalisées. Par exemple, il est possible de perdre des points en glissant latéralement sur une section où d’autres concurrents ont effectué des virages. La note finale tiendra donc compte de ces cinq critères d’évaluation et de l’impression générale. Pour évaluer chaque run, les juges utilisent un barème de points échelonné de 0 à 100. « Pour être juge, il est important d’avoir de la mémoire, une logique, et de pouvoir garder sa concentration durant trois ou quatre heures, afin de pouvoir noter les derniers passages sur le même mode que les premiers de la matinée », explique Berti. Il est possible de s’entretenir avec les juges en cas de contestation à la fin de l’épreuve. Les notes abrégées peuvent servir à expliquer aux rideurs où ils ont perdu des points, où ils ont commis des erreurs, etc. De la même manière, les rideurs surpris par une bonne note peuvent savoir ce qu’ils ont bien réussi. Voilà, vous savez tout ! Vous pouvez désormais regarder l’Xtreme ce mois-ci en vous mettant dans la peau d’un juge expert. www.freerideworldtour.com
embark on a long traverse to hit their feature? Did they get lost on the way down or hesitate before dropping the big cliff? A nice steady flow is what the judges are looking for. Control is key in big-mountain riding. The judges can be ruthless with those who don’t show enough of it during their competition run. Did the athlete fall? Did they have to recover numerous times, or did they have a solid ride from start to finish? This is often where inexperience shows. Air and Style Jumps are a major element in what makes freeride competitions so exciting. Style and aggression play a huge part in the way the judges allocate points. How big was the jump? How did the rider enter the jump? What happened in the air? How well did he or she stomp the landing? Technique is an important criterion for judging the junior and first levels of competition, but less so for the pros as each rider has their own style. However, slip-ups or blatant errors are penalised. For example, it’s possible to lose points by sideslipping down a section where other competitors were carving turns. The five judging criteria and the ‘overall impression’ will determine the final score. In evaluating the run, judges use a points system of a hundred increments from 0 to 100. “To be a judge, it is important to have memory, logic, and to be able to keep your concentration for three or four hours, in order to be able to mark the last rider in the same way as the first riders of the morning,” explains Berti. Judges are willing to talk to any competitors who question their score at the end of the event. The short-hand notes can then be used to explain where the rider lost points or where mistakes occurred. Equally, riders who are surprised by a good mark can see where they did well. So, there you have it! You can now watch the Xtreme later this month with much more knowledge on how to be an expert armchair judge. www.freerideworldtour.com
42
verbierlife
DECORATION D’INTERIEUR
D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������.
SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTES ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH
MARS 2019
43
SKI TIPS
BOSSES BUMPS
• C’est le mois du Boss des Bosses : la bataille des bosses. (20 mars) Cette année encore, le champion du monde en titre Ben Cavet fera partie des skieurs talentueux venus nous donner une leçon de ski de bosses. Si vous préférez les pistes planes, le moment de votre baptême des bosses est sans doute arrivé !
• It’s the month of the Boss des Bosses – the battle of the bumps ( March 20). This year, World Cup winner Ben Cavet will once again be among the talented skiers who can show us how to really ski moguls. If you prefer the flat piste, then maybe now’s the time to tackle the bumps head on.
• - Plantez le bâton, non pas au sommet de la bosse, mais légèrement sur le dos de la bosse, là où elle redescend. - Gardez vos skis bien parallèles. Au moment où la spatule et l’arrière du ski sont en l’air, pivotez pour déclencher le virage. - Amortir la bosse: s’accroupir en fléchissant les genoux au sommet de la bosse, puis étirer les jambes une fois dans le creux de la bosse. Le but est de rester en contact permanent avec la neige et de garder le contrôle. - Restez bien posé sur les skis au passage de la bosse, ne vous laissez surtout pas basculer en arrière, vous risqueriez une catastrophe. Effectuez plutôt une poussée vers l’avant lorsque vous passez au sommet de la bosse. - Evitez d’être surpris. Anticipez, regardez devant vous, prévoyez et visualisez votre ligne de descente au milieu des bosses. Ce point est crucial pour skier de manière efficace dans les bosses. - Skier avec succès et décontraction dans les bosses demande de la pratique. Vous n’avez pas besoin de commencer tout en haut du champ de bosses. Commencez par exemple aux troisquarts du champ de bosses, puis entraînez-vous et construisez votre expérience jour après jour.
44
verbierlife
• - Plant your pole, not on the top of the mogul but slightly over the back - on the downhill side. - Keep your skis parallel, when they reach the top and both tips and tails are in the air - pivot to start the turn. - Absorb the mogul; go low on top of the bump then stretch your legs away into the hollow. Your aim is to stay in contact with the snow and remain in control. - As you move over the mogul, stay over the skis, don’t let yourself be thrown back – there disaster lies. Deliberately move forwards over your feet as you go over the top of the bump. - Avoid surprises – when approaching the moguls look ahead and plan your route; have a line in mind and anticipate where you will go. This is a vital part of mogul skiing. - Successful, relaxed mogul skiing is the result of practice. You don’t have to start at the top of the field - begin three-quarters of the way down and build up your confidence and experience day by day.
LA MONTAGNE, LE CONFORT
UNIS... POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant
www.agence-eugster.ch
Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
MARS 2019
www.veya-immobilier.ch
45
COCKTAILS
“Have fun… we’re not saving lives is what I live by” ‘The Bamba Sour’ Pub Mont Fort Stéphane Bellucci
Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • J’ai entrepris de voyager, de visiter l’Australie et Londres, d’accepter de nombreux emplois différents, allant de la vente de glaces à la cueillette de fruits en passant par barista. Puis, j’ai décidé d’ajouter une nouvelle corde à mon arc afin de pouvoir continuer à voyager autour du monde tout en faisant valoir mes compétences, plutôt que de faire des petits boulots. Je me suis mis à préparer des cocktails avant de rejoindre « Be at One » à Londres, dans le but de travailler et de suivre leur formation de barman. Après cela, j’ai déménagé à Barcelone, où j’ai travaillé au Bar Sauvage, entouré des meilleurs professionnels du secteur qui m’ont grandement inspiré dans ma passion pour la mixologie.
• I decided to go travelling and visit Australia and London, taking on many different jobs, from selling ice-cream and fruit-picking to being a barista. I then decided to learn something new, so I could continue travelling around the world, but applying my skills rather than just doing menial work. I started mixing drinks and joined “Be at One” in London to work and train in their bartender programme. When I’d completed it, I moved to Barcelona and worked at the Bar Sauvage, surrounded by top industry professionals who further inspired me in my passion for mixing drinks.
Nom Name: Stéphane Bellucci Nationalité Nationality: French/Italian Poste Where do you work?: Bar Manager, Pub Mont Fort
Recette Recipe: Mezcal Tequila
Favourite cocktail? • Le Bamba Sour -frais, acidulé, court et épicé
• It’s The Bamba Sour – fresh, sharp, short and spicy
46
verbierlife
Fresh Ginger Tabasco Blood Orange Liqueur Agave
FROM OUR KITCHEN TO YOURS!
Delicious fresh and frozen meals, substantial salads, soups & desserts. A6 Postcard.indd 1
17/12/2012 14:18
ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA. Check out our menus at
lacucinaverbier.com
or pop into the shop and see us!
Food • Ce mois-ci, nous vous présentons le chef cuisinier de Haute Montagne, Owain Tomblin
• This month we introduce Haute Montagne’s head chef, Owain Tomblin
48
verbierlife
O
O
• Filet de bœuf de Race d’Hérens, truffe noire, purée de topinambours, pleurotes royaux, jus à la truffe
• Race d’Herens Beef Fillet, Black Truffle, Jerusalem Artichoke Puree, King Oyster Mushroom, Truffle Jus
wain Tomblin travaille comme chef cuisinier pour les marques jumelles et ultra chics Bramble Ski et Haute Montagne. Il délecte des clients parmi les plus fortunés et supervise la cuisine de l’opérateur de chalets de luxe. Owain a fait ses armes dans les restaurants gastronomiques de Londres. Il a notamment travaillé à Hix Soho sous la direction du célèbre chef Mark Hix, avec qui il a ensuite rejoint le magnifique restaurant Plum and Spilt Milk sous les ordres de Mark Sargeant. Plus récemment, Owain s’est lancé dans un projet solo qui l’a amené à cuisiner pour les athlètes aux Jeux olympiques de Londres, pour Keith Richards des Rolling Stones, une première dans cette famille de 3 cuistots, mais aussi à apprendre à préparer le dal bhat (riz aux lentilles) à 5’000 m d’altitude au Népal. Et tout cela sans oublier un petit passage dans l’univers du footballeur professionnel ! Bien que la cuisine d’Owain tire son inspiration des quatre coins du monde, ses menus sont toujours préparés avec des produits locaux et de saison de qualité. Découvrez la recette d’Owain et préparez un bœuf d’Hérens local à la magnifique truffe noire d’hiver comme un grand chef.
Owain Tomblin is the Head Chef at the exceptionally smart twin brands, Bramble Ski and Haute Montagne. Owain still chefs for their most high-end clients and oversees the kitchens of the super luxury Chalet operators. He cut his teeth in the fine dining restaurants of London, notably working under well-known Chef Mark Hix at Hix Soho, moving with Hix to the beautifully named Plum and Split Milk under Mark Sargeant. In more recent years Owain embarked on a boy’s own career that has seen him cooking for the athletes at the London Olympics and be the first out of three members of his family to cook for the Rolling Stones’ Keith Richards, Shepherds Pie if you are interested and learning how to make Daalbaat at 5000m in Nepal. All this and he still had a time to squeeze in a stint playing professional football! Owain’s cooking influences are international, but his menus always feature great, local, seasonal produce. In this recipe Owain has taken the local Heren’s Race beef and paired it with the beautiful Black Truffle, now in season, and made it accessible for us mere mortals to cook.
Ingrédients pour 4 personnes:
Ingredients for 4 people
4 tranches de cœur de filet de bœuf de la race d’Hérens (environ 150200g par personne)
4 centre cut race d’Herens beef fillets (approx. 150-200g per person)
Purée de topinambours 150g de beurre non salé 300g de topinambour lavé, pelé et tranché (réserver les pelures pour la mie) 1 pincée de sel de Guérande 500g de bouillon de légumes 50g de crème double Pleurote royal 2 pleurotes royaux 2 c. à s. d’huile Jus de truffe 1000ml de bouillon de poulet foncé (de préférence fait maison) 125ml de Sherry sec moyen 200g de brisures de truffes noires 1 c. à s. de beurre 1 pincée de sel de Guérande
Jerusalem Artichoke Puree 150g of unsalted butter 300g of Jerusalem artichoke, washed, peeled and sliced (reserve the peelings for crumb) 1 pinch of rock salt 500g of vegetable stock 50g of double cream King Oyster Mushroom 2 king Oyster Mushrooms 2 tbsp Oil Truffle Jus 1000ml dark chicken stock (preferably homemade) 125ml medium dry sherry 200g black truffle peelings 1 tbsp butter 1 pinch rock salt
2 truffes noires pour servir
2 black truffles to serve
• Purée de topinambours Ajouter le beurre dans une grande poêle à fond épais, cuire à feu moyen jusqu’à ce qu’il commence à mousser. Ajouter les topinambours tranchés et une pincée de sel, puis couvrir la poêle et laisser cuire 10 minutes jusqu’à ce qu’ils soient ramollis, en remuant de temps en temps pour éviter qu’ils n’attachent.
• Jerusalem Artichoke Puree Add the butter to a large, heavy-bottomed pan over a medium heat and cook until it begins to foam. Add the sliced Jerusalem artichokes and a pinch of salt, then cover the pan and allow to cook for 10 minutes until soft, stirring occasionally to prevent sticking.
- Une fois ramollis, ajouter le bouillon de légumes et porter de nouveau à ébullition. Laisser mijoter et réduire de moitié, puis incorporer la crème double en remuant. Ramener le mélange à ébullition brièvement, puis le retirer du feu et le transférer dans un mélangeur. - Mixer le mélange pour obtenir une purée lisse, assaisonner selon votre goût avec un peu plus de sel et un peu de jus de citron au besoin. Transférer dans une poche à douille et garder au chaud jusqu’au moment de servir.
- Once soft, add the vegetable stock and bring back up to the boil. Allow to simmer and reduce by half, then stir in the double cream. Bring the mixture back up to the boil briefly, then remove from the heat and transfer to a blender - Blend the mixture to form a smooth purée, season to taste with extra salt and a squeeze of lemon juice if required. Transfer to a piping bag and keep warm until ready to serve. MARS 2019
49
Food
Jus de truffe - Mettre une grande casserole sur feu vif et ajouter le bouillon de poulet. Lorsque le bouillon est réduit à environ 250ml de liquide, réduire à feu à moyen et ajouter le sherry avec les brisures de truffes. Laisser réduire le liquide dans la casserole jusqu’à ce qu’il soit moins aqueux et légèrement collant. La différence sera subtile. Lorsque vous êtes satisfait de la consistance et de la texture de votre sauce, retirez-la du feu. -Pour finir la sauce, chauffer la casserole de sauce à feu doux, et ajouter le beurre. Remuer doucement pour incorporer le beurre dans la sauce. Goûter la sauce et saler si nécessaire. Garder au chaud jusqu’au moment de servir. Filet de bœuf Placer une grande poêle à frire allant au four sur le feu vif et sceller les filets de bœuf sur tous les côtés. Mettre au four et rôtir pendant 8 minutes, puis laisser reposer pendant 10 minutes. Pleurote royal - Enlever un morceau d’environ 2,5cm de la base du champignon. Tracer en diagonale la face coupée du champignon à l’aide d’un couteau jusqu’à une profondeur de 2 mm et répéter dans la direction opposée pour créer un motif en hachures croisées. - Placer une petite poêle à frire sur feu moyen-vif. Ajouter 2 c. à s. d’huile et faire revenir les champignons coupés face vers le bas jusqu’à ce qu’ils soient dorés. Retourner les champignons et les transférer au four pendant 4 minutes jusqu’à ce qu’ils soient juste tendres. - Pour servir, déposer un gros point de purée de topinambours sur l’assiette. Déposer les pleurotes sur la purée. Déposer un morceau de filet de bœuf sur chaque assiette en chevauchant la purée, râper ou trancher de la truffe fraîche sur l’assiette et servir immédiatement. Pour un effet supplémentaire, verser la sauce aux truffes à table. www.hautemontagne.com www.brambleski.com
Truffle Jus - Set a large pot over high heat and add the chicken stock. When the stock has reduced to about 250ml of liquid, reduce the heat to medium and add the sherry along with the truffle peelings. Let the liquid in the pot reduce until the liquid appears less watery and slightly sticky. The difference will be subtle. When you are happy with the consistency and texture of your sauce, remove it from the heat. -To finish the sauce, set the pot of sauce over low heat, and add the butter. Stir gently to incorporate the butter into the sauce. Taste the sauce and add salt as necessary. Keep warm until ready to plate. Beef Fillet Place a large ovenproof frying pan over a high heat and seal the beef fillets on all sides. Transfer to the oven and roast 8 minutes, then set aside to rest for 10 minutes King Oyster Mushroom - Trim the base of the Mushroom by roughly an inch. Diagonally score the cut face of the mushroom with a pairing knife to a depth of 2mm and repeat in the opposite direction to create a crosshatch pattern. - Place a small frying pan over a medium high heat Add 2 tbsp of oil and fry the mushrooms cut face side down until golden brown colour. Flip the mushrooms and transfer to the oven for 4 minutes until just tender. - To serve, pipe a large dot of the artichoke purée on to the plate. Place the Oyster Mushroom on to the puree. Place a piece of beef fillet on each plate just overlapping on to the puree, grate or slice some fresh truffle over the plate and serve immediately. For extra effect pour the truffle sauce at the table. www.hautemontagne.com www.brambleski.com
50
verbierlife
Fun cooking classes in the heart of Verbier Mountain Thyme Cookery School is the perfect setting for fun and inspiring cooking classes; a great alternative activity for adults & children alike. Join in a scheduled lesson or book your bespoke private session. Plan a chocolate workshop as a birthday treat, a curry night for your team-building event or simply take a break from the slopes to master some new skills in the kitchen!
Can’t cook?
March highlights: • • • • • • •
Kids clubs................................Wednesdays, 09:30-11:00 / 12:30-14:00 Swiss Alpine Classics.................................. Wednesdays, 18:30-21:00 Fun Fundamentals......................................... Saturdays, 14:30-16:30 Cocktails & Canapes........................................... 07.03.19, 18:30-20:30 Round the World – China................................... 14.03.19, 18:00-21:00 Fresh pasta making............................................ 19.03.19, 09:30-14:00 Knife skills......................................................... 26.03.19, 09:30-14:00
And lots more… www.cookinthealps.com
Mouth-watering home-cooked food
Won’t cook?
Open year-round! Delicious home-made ready meals, delivered to your chalet or collected from Mountain Thyme in central Verbier. We offer a range of starters, mains, sides, desserts and cakes in different portion sizes, with menus regularly updated. Also available are seasonal meals for celebrations such as Christmas and Easter, pre-prepared and delivered to your door.
Order online or pop in and see us… www.sheppards-pie.ch
info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 | First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936
MT_March_Verbier_Life_ad_200x141mm-v3.indd 2
12/02/2019 20:47
YumMe is the retreat that’s all about You. Take time out to enjoy some “Me time”
SELF CARE DAY RETREAT 23rd March ~ 9am to 4pm ~ 130CHF
Summer Retreat Dates Released Soon
Yoga with Sian Leigh Liver Love Nutrition Class Spa time with Sauna & Hot tub YumMe Lunch Pots 'Do You' Workshop with Elaine France Pukka Teas & Snacks Yin Yoga A day of YumMeness at The Experimental Chalet, Verbier Hotel room discount available for YumMe Day attendees. For more details and to confirm your place please contact us
Vanessa & Kensey yummeretreats@gmail.com +41 7979 036 28
Language Corner EXPRESSIONS
Verbier Language School
• Quelquefois les expressions sont littéralement les mêmes mais quelquefois la traduction peutêtre quelque peu surprenante! • Sometimes expressions are the same, but
C’est vachement bien Literal meaning: It’s well cow! Other meaning : It’s fantastic!
sometimes they can be quite surprising!
MARS 2019
51
52
verbierlife
Wine MARCUS BRATTER
Les vignerons Valaisans... La nouvelle génération
Valais winemakers... the next generation • Marcus Bratter poursuit sa série sur la façon dont les familles de vignerons valaisans se préparent à passer le flambeau à la génération suivante.
• Marcus Bratter continues his series about how the winemaking families of Valais are preparing to hand over control to the next generation.
Christian Crittin, Cave La Pleine Lune, Saint-Pierre-deClages Dans un village où l’église locale a été construite en 407 apr. J.-C., il n’est pas surprenant de trouver une famille de vignerons qui exerce depuis six générations. Christian Crittin constitue la cinquième génération, ici à St-Pierre-de-Clages, juste audessous de Chamoson en Valais. Le fils de Christian, Marc, sera la sixième.
Christian Crittin, Cave la Pleine Lune, St-Pierrede-Clages In a village where the local church was built in AD 407, it’s not surprising to find a winemaking family going back six generations. Christian Crittin is the fifth generation to make wine here in St-Pierre-de-Clages, just below Chamoson, in Valais. Christian’s son Marc will be the sixth.
Il s’agit d’un vignoble familial classique, dans lequel, les grands-parents et enfants travaillent tous ensemble. En 1888, Joseph Crittin (première génération) effectua sa première mise en bouteilles. Depuis cette date et au fil des ans, la cave a perpétuellement élaboré ses propres millésimes. En 1969, le grand-père de Marc a repris l’exploitation et en souvenir d’une petite pierre, en forme de lune, trouvée dans ses vignes, la cave fut baptisée « Pleine Lune ».
This is a classic family vineyard with the grandparents and children all pulling together. In 1888, Joseph Crittin, the first generation, began bottling his own wines. Since then, over time, has continued to develop its own vintages. In 1969, Marc’s grandfather took over the business and named it the Cave la Pleine Lune, after a small moon-shaped rock found amongst the vines.
Christian, épaulée par son épouse Anne-Lise, a pris la relève et à produit son premier millésime en 1988. Aujourd’hui, la cave exploite dix hectares de vignes, répartis sur 43 parcelles distinctes dans la région de Chamoson.
Christian, supported by his wife Anne-Lise, then took over and produced his first vintage in 1988. Today, they have ten hectares of vines, spread over 43 separate vineyards in the Chamoson region.
Marc étudie actuellement à l’école d’Agriculture de Châteauneuf afin d’y obtenir son CFC de caviste. Cette année, il a produit 150 litres de vin et essayera d’élaborer sa propre cuvée. Il envisage d’ici deux ans, après obtention de son certificat, de partir à l’étranger pour compléter et finaliser sa formation.
Marc is currently studying the process and business of winemaking at Châteauneuf Agricultural School. This year he has made 150 litres of wine and will try to create his own vintage. When he qualifies, two years from now, he plans to complement and complete his training abroad.
Son père, Christian, a déjà traversé les différentes étapes liées à une succession, donc pour Marc celle-ci devrait se faire tout en douceur. Marc est encore adolescent, à peine 18 ans, mais ces ambitions sont claires : « perpétuer les traditions familiales tout en poursuivant ses propres passions ». Sa génération est encore jeune, mais l’interconnectivité qui caractérise leur mode de vie entraînera très certainement des changements et des innovations rapides.
His father, Christian already knows what taking over the vineyard entails, so the transition to his son should be fairly smooth. Marc is still young, just 18, but his ambitions are clear: continue the family traditions whilst pursuing his own passions. His generation is still young but the interconnectivity with which they are living will surely lead to rapid change and innovation.
MARS 2019
53
Wine Fondée en 1888, la Cave Pleine Lune est la plus ancienne cave familiale de père en fils en Valais, réputée pour sa Petite Arvine et son Johannisberg. Elle est située sur la commune de Chamoson, connue pour son immense cône d’alluvions constitué de schistes argileux et de calcaires - un bassin de sédiments emportés depuis les hauteurs. Cette particularité géologique, son climat chaud et sec, font de Chamoson une région propice à la culture de la vigne. St-Pierre-de-Clages est un petit village intéressant : l’ancienne église se dresse modestement sur la place du village, avec son clocher insolite - de forme octogonale. En plus d’être le centre d’une communauté viticole active, ce village accueille chaque été, à la fin du mois d’août, une fête annuelle du livre et abrite plusieurs restaurants typiques qui méritent un petit détour. Les vins de Christian sont en vente chez Macbirch Vins à Verbier. www.lapleinelune-vins.ch www.macbirch.ch
54
verbierlife
Founded in 1888, the Cave la Pleine Lune, renowned for its Petite Arvine and Johannisberg, is the oldest ‘father and son’ family-run cellar in Valais. It is situated in the region of Chamoson, famous for its vast alluvial fan: schists of chalk and clay formed by a build-up of sediment washed down from the High Alps. This geographic particularity – together with a mild sunny climate and long growing season, make the Chamoson region ideal for growing grapes. St-Pierre-de-Clages is an interesting village: the ancient church with its unusual octagonal tower sits unassumingly on the main square. Not only the centre of an active winemaking community it hosts an annual book festival every summer in August and is home to several restaurants that make the visit worthwhile. Christian’s wines can be found at Macbirch Wines in Verbier. www.lapleinelune-vins.ch www.macbirch.ch
UNE EXPÉRIENCE UNIQUE
réservations lunch & dîner à 15 min à pied jusqu’au hameau de clambin / verbier
027 771 25 24 snow taxi / taxi des neiges de 18.00-20.00 sur réservation www.chezdany.ch
Crédit photo : Simon Bajada / création graphique : mydee@mydee.fr
A TOUCH OF PARADISE
Educational Excellence in Verbier
The Lemania-Verbier International School proposes international boarding and day school for 3 to 16 year olds in the heart of the Swiss Alps. Ski Academy available, combining individually tailored education with an intensive ski programme. Lemania-Verbier International School Chalet Mascotte / Route de Verbier Station 88 1936 Verbier / Switzerland
MARS 2019
For more information, please visit : www.lvis.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
55
Répertoire General
Advocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins
56
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi (TBar) 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Millenium 027 771 99 00 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 Biosport: Verbier 027 771 82 80 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Gatsby Club Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 078 679 16 20 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch - info@maytaxi.ch
Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat !
NEW OFFICE
Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier
Specialized Window Cleaning Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs Contact us to get a free quote of your property! Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch
Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route ! Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !
ph sio verbier Cabinet de physiothérapie - PhysioVerbier
Tél: 027 771 20 67
Centre Médical MediBagnes Route de Verbier Station 28 1936 Verbier
Tél : 027 771 70 20 Mail : info@physio-verbier.com Web : physio-verbier.com
Final Advertisement Verbier Life - PhysioVerbier.indd 1
05.11.18 09
MARS 2019
57
FARINET LOUNGE / Roameo
Alpimages
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC CROCKNONAME
58
verbierlife
MARS 2019
59
Ouvert tous les soirs dès 19h Open every night from 7pm restaurant@hotelcordee.com +41 (0) 27 775 45 45 hotelcordee.com/restaurant