NO. 83 AVRIL 2019
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
FENÊTRE SUR LA NATURE A WINDOW INTO THE WILD SKIER EN IRAN SKIING IN IRAN MY VERBIER LIFE SANTÉ
FREE
Gratuit
2
verbierlife
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE
brambleski.com
AVRIL 2019
3
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
NEWS 12
Nouvelles News
16
What’s on
25
Calendrier Calendar
Avril
April
FEATURES 26
Fenêtre sur la nature / A window into nature
30 Skier en Iran / Skiing in Iran
Cover image: Sarah Cartworthy (view from Cabane du Mont-Fort)
REGULARS 6
Édito Editorial
10
Ce mois-ci Don’t miss this month
34
Fernanda Corcon
38
My Verbier Life: Xavier Thiébaud
36
Les temps qui changent / Changing Times
42
Cocktails
46 Food 40 Santé 48 44
Wine
Rēpertoire Directory
50 Photos
4
verbierlife
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz, © Verbier Life SARL 2018/19. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
FROM OUR KITCHEN TO YOURS!
Delicious fresh and frozen meals, substantial salads, soups & desserts.
A6 Postcard.indd 1
17/12/2012 14:18
ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA. Check out our menus at
lacucinaverbier.com
or pop into the shop and see us! AVRIL 2019
5
Édito Editorial www.verbierlife.com
• C’est le dernier mois d’une saison bien étrange, où nous avons bénéficié de conditions printanières en février et sorti les barbecues avant Mardi Gras. Même s’il était agréable de profiter de températures clémentes au cœur de l’hiver, le changement climatique suscite de vives interrogations quant à l’avenir des stations de ski. Dans cette édition, Savills fait le point sur les tendances de l’industrie du ski et sur le nombre de stations qui s’adaptent à l’évolution de la situation. Également dans ce numéro, Ashleigh Maxwell nous invite à découvrir la nature sous un nouveau jour grâce au ski de randonnée, Bob Mazarei nous délecte avec le récit de son épopée sur la terre de ses aïeuls, l’Iran, le dermatologue Basile Darbelley nous offre quelques précieux conseils pour protéger notre peau du soleil en altitude, et enfin, Les Elfes présentent Fernanda Concon, influenceuse et star de la télévision brésilienne.
• It’s the last month of what has been a rather strange season, with spring skiing in February and BBQ’s being dusted off before Mardi Gras. Even though it was great to have warm sunshine in the depths of winter, the changing weather patterns certainly raise concerns for the future of ski resorts. In this issue, Savills property report looks at how many resorts are adapting to this changing environment and the trends within the ski industry. Also in this issue, Ashleigh Maxwell inspires all to find a new window to the wild through ski touring, Bob Mazarei regales us with tales from his epic ski adventures in his homeland of Iran, dermatologist Basile Darbelley offers some priceless advice on protecting our skin from sun at high altitude and Les Elfes introduce Brazilian TV star and influencer Fernanda Concon.
Profitez bien de ce dernier magazine de l’hiver avant notre numéro d’été qui paraîtra en juillet prochain. Pour toute demande de publication, merci de nous envoyer un e-mail à verbierlife@verbier.ch.
This might be the last magazine for the winter, but we’ll be back in July with our summer issue. If you have any information you’d like to include, please email us at verbierlife@verbier.ch.
Profitez de la neige de printemps!
Enjoy the spring snow!
6
verbierlife
LA PLAGE / THE BEACH @ PLACE BLANCHE TOUS LES JOURS CET ÉTÉ / EVERY DAY THIS SUMMER
COCKTAILS & CUISINE LIVE MUSIC YOGA & BEACH VOLLEY AND MORE !
W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. + 41 27 472 88 88 - info.wverbier@whotels.com wverbier.com
AVRIL 2019
7
HELPING YOU TO ENHANCE THE VALUE OF YOUR ART ASSETS
Consultancy in the buying & selling of works of art
Pablo GARGALLO (1881-1934) Bacchante en cuivre ©Daguerre enchères - ©Photographies Luc Pâris
Managing your art assets
Émile GALLÉ (1846-1904) Vase dit aux « Ours polaires » ©Daguerre enchères - ©Photographies Luc Pâris
Exhibitions & artistic partnerships
INDE - Fils © 2004 Jean-Baptiste HUYNH
BARNES Art Advisory
122, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008, Paris +33 (0)1 85 34 70 70 www.barnes-art.com
www.barnes-international.com A
RT
ADVISO
RY
BARNES VERBIER
Our April Exclusive Selection Luxurious 5-bedroom penthouse offering an amazing location on the slopes
BARNES Verbier
Y
LT
ER
N
A
www.barnes-international.com
INT
Rue du Centre Sportif 22 CH-1936, Verbier +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
AT
IONAL
RE
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Ce mois-ci DON’T MISS THIS MONTH
Les Combats de Reines Le Châble / 13 &14 Avril
• À chaque printemps, les belles et intrépides vaches d’Hérens émergent des chaudes étables où elles ont passé l’hiver, redonnant ainsi vie aux champs et aux pâturages de montagne. Afin d’établir la hiérarchie au sein du troupeau, cette espèce robuste est d’un naturel belliqueux. Leurs combats se déroulent sans aucune provocation et sont naturellement sans danger. La communauté locale se réunira pour voir quelle vache deviendra la reine et ira défier celles des autres cantons. • Each spring, the region’s bold and beautiful Hérens cows emerge from the winter sheltering of their warm sheds and once again bring life to fields and mountain pastures. In order to establish the hierarchy within the herd, the robust breed is a natural born ‘fighter’. Their combats take place without any provocation and are a harmless natural activity. The local community will come together to watch which cow will become queen and go on to compete in the cantonal events.
Chez DAny BBQ
14 Avril
• Chez Dany, journée de clotûre 14 avril de midi au coucher du soleil. BBQ argentin Asado. Apportez votre chapeau le plus fameux et lunettes solaires. pour toutes réservations, +41 27 771 25 24 • Bring your finest hat and sunglasses for Chez Dany’s end
of season Argentinian Asado BBQ. From midday to sunset. To reserve a table, call +41 27 771 25 24
ONE PIECE DESCENT 10 Avril • Préparez votre combinaison pour une journée de rigolades en montagne avec la « Pub Mont Fort One Piece Descent ». Inscrivez-vous au bar. www.pubmontfort.com • Get your one piece ready for a day of mountain laughs with
10
verbierlife
the Pub Mont Fort ‘One Piece Descent’. Register at the bar. www.pubmontfort.com
GHOSTS LAUNCH 4 Avril
• La station de Verbier est encore à l’origine d’une nouvelle marque. Ghosts Apparel, société spécialisée dans la création de vêtements d’extérieur techniques haute performance, lance sa première collection le 4 avril via Kickstarter. La ligne est conçue et testée ici, à Verbier, autour de quatre grands critères : la performance, la fonctionnalité, la coupe et le style. Elle comprend notamment une veste et un pantalon composés de 3 couches imperméables et respirantes à base de fil recyclé et teintées à sec, ainsi qu’une doudoune en duvet recyclé 700 cuin. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www. ghostsapparel.com. Suivez-les également sur Instagram : @ghostsapparel. • Verbier is once again the inspiration and home to
the start of a new brand. Ghosts Apparel, creator of sustainably engineered high performance technical outerwear, is launching their inaugural collection on Kickstarter April 4. Featuring a waterless-dyed recycled-yarn waterproof/breathable 3-layer shell jacket and pant, and a 700-fill recycled-down puffer, the pieces are designed and tested here in Verbier with a focus on performance, function, fit and outstanding style. Check out www. ghostsapparel.com for more information, and follow them on Instagram @ghostsapparel
BIG 5 CHALLENGE • Ce défi s’adresse à tous ! L’objectif est de descendre en une journée et le plus rapidement possible les 5 pistes les plus difficiles de Verbier : Mont Fort, Gentianes-Tortin, Chassoure-Tortin, Mont Gelé, Col des Mines. Un moniteur vous accompagnera et vous prodiguera des conseils pour descendre ces pistes dans les meilleures conditions. Qui dit challenge dit également prix à gagner ! Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.europeansnowsport.com. • Big 5 Challenge: This challenge is open to anyone! The aim is to ski Verbier’s ‘Big 5’ most challenging runs
in one day in the quickest time comfortable to you- Mt Fort / Gentianes - Tortin / Chassoure - Tortin / Mt Gele / Col des Mines. Along the way your instructor will offer tuition and tactics of how to ski these pistes. There are also prizes to be won! For more information go to www.europeansnowsport.com
AVRIL 2019
11
Nouvelles News ULTIME SESSION 27 Avril
Send your submission to verbierlife@verbier.ch • La saison touche peut-être déjà à sa fin, mais il se passe encore plein de choses à Verbier ce mois-ci, comme l’Ultime Session au Snowpark de La Chaux en baisser de rideau. Les plus courageux affronteront le fameux waterslide, avec figures acrobatiques et gadins dans l’eau gelée pour le plus grand plaisir des spectateurs. Les années 70 seront à l’honneur cette année, alors enfilez vos costumes rétro les plus flashy.
• It might be the end of the season already, but
Copyright Verbier Promotion
12
verbierlife
there is still plenty happening in Verbier this month, finishing with the Ultime Session at La Chaux Snowpark. The brave will take on the infamous waterslide, entertaining the crowds with their skills or fails as they sink into the freezing cold water. This year the event will take on a 70’s theme—so wear some bright colours with a retro vibe.
Sale @ Mountain Air
• Jusqu’à 50 % de remise sur une multitude de grandes marques chez Mountain Air. Sautez sur l’occasion et profitez de superbes affaires dans tous les rayons, des vêtements techniques de montagne aux tenues de loisir de luxe. www.mountainairverbier.com
• Up to 50% discounts are
available on numerous top brands at Mountain Air. Don’t miss your chance to to take advantage of some great deals across all departments, from technical mountain wear to luxury leisure wear. www.mountainairverbier.com
LA CORDÉE CLASSIC • Après un succès retentissant pour sa première édition l’an dernier, La Cordée Classic revient l’été prochain. Cet événement permet à des gens de tous horizons de se retrouver autour des voitures modernes et de collection et de passer, tous ensemble, un moment convivial dans un cadre montagnard exceptionnel. L’édition de cette année aura lieu samedi 17 août. Les pilotes et copilotes se rassembleront sur la ligne de départ pour un petit café-brunch avant de recevoir leur numéro et d’entamer une course symbolique. À leur arrivée dans l’après-midi, ils seront conviés à un pot avec animations dans le patio de la Cordée des Alpes. Au programme : exposition de voitures et motos modernes et de collection, concerts, buvette, restauration et animations. Joignezvous aux festivités en famille, entre amis ou en tant qu’amateur. Le restaurant La Cordée organisera un souper spécial pour prolonger le plaisir jusqu’en soirée. Même s’il reste quelques détails à confirmer, assurez-vous d’embarquer pour ce grand événement de l’été ! Si vous souhaitez participer en voiture ou obtenir plus de renseignements, rendez-vous sur www.hotelcordee.com/cordeeclassic. Les places étant limitées, il est recommandé de s’inscrire le plus tôt possible. • After the success of its inaugural edition last year, La Cordée Classic
returns for the summer of 2019 to bring together a community of people to appreciate both modern and classic cars, while enjoying each other’s company in our fantastic Alpine summer environment. This year’s edition is to be held on Saturday August 17. Drivers and co-drivers will meet at the rally start point to enjoy coffee and a light brunch before being assigned their numbered plaque and embarking on a symbolic tour/rally, arriving to an afternoon drinks reception and festivities at the courtyard of La Cordée des Alpes. Both modern and classic cars and motorbikes will be on display, along with live music, bar, food stalls and entertainment. Families, friends and fans are all more than welcome to come join the festivities. Restaurant La Cordée will be hosting a special dinner, and the party will continue into the evening. Further details are to be confirmed, but you definitely don’t want to miss out on this great summer event! For those of you wishing to participate with your car or would like more information, please register your interest by visiting www.hotelcordee.com/cordeeclassic. Spaces are limited, so register as early as possible’.
AVRIL 2019
13
NEWS
Swiss Souvenirs
LVIS TENNIS CAMPS
• L’école Lemania-Verbier International School a le plaisir d’annoncer qu’elle collaborera une fois de plus avec Advanced Tennis Camp afin de proposer des stages alliant tennis et activités scolaires. Ouverts du 14 juillet au 10 août 2019, les stages sportifs se dérouleront sur une semaine et incluront une heure et demie de cours par jour (diverses matières au choix). Pour plus de renseignements, veuillez écrire à info@lvis.ch ou vous rendre sur www.advancedtenniscamp.ch. • Lemania-Verbier International School is pleased to announce that they will
once again be collaborating with the Advanced Tennis Camp in offering a schooling and tennis programme this summer. Children can enjoy a week of tennis from July 14 to August 10 2019, combined with an hour and a half of schooling a day (choice of subjects such as maths, languages etc.) For more information please contact us on info@lvis.ch or visit www.advancedtenniscamp.ch.
• Swiss Souvenirs continue de fêter ses 30 ans avec sa gamme exclusive d’aimants pour réfrigérateur, d’écussons et d’autocollants pour casque. Profitez de réductions jusqu’à 20 %. Swiss Souvenirs, c’est votre magasin de souvenirs de Suisse et de Verbier ! Facebook : Swiss Souvenirs Verbier, Instagram : @swisssouvenirs Centre Étoile, rue de Médran 6 • The 30 year celebration continues at Swiss Souvenirs with their exclusive models of fridge magnets, patches and stickers specially sized up for your helmets. They are offering up to 20% off the price. They are the one stop shop, for all your Swiss and Verbier souvenirs. Facebook: Swiss Souvenirs Verbier, Instagram: @swisssouvenirs Centre Etoile, Rue de Médran 6
Vital Voices • Plus de 40 femmes et hommes ont chaussé skis et peaux le mois dernier pour participer à la première marche de mentorat organisée par Vital Voices à Verbier. Comptant parmi les 174 marches mondiales prévues ce printemps, elle a remporté un vif succès et a été suivie d’une savoureuse fondue au Rouge. Elle a d’ailleurs déjà été reconduite pour l’année prochaine – plus de détails seront disponibles en temps voulu. Un grand merci à nouveau aux partenaires de cette édition : Crédit Suisse, Esperance Lifestyle Impactus Partners et Opaline. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.vitalvoices.org/global-mentoring-walks/
14
verbierlife
• As an inaugural Vital Voices event in Verbier, held on skins and skis, the mentoring walk was attended by over 40 women and men. As one of 174 global walks held, it was a great success and followed by a hearty fondue at Le Rouge. Already reconfirmed for next year, more details will be available nearer the time. Additional thanks to this year’s partners: Crédit Suisse, Esperance Lifestyle, Impactus Partners and Opaline. For more information, go to www.vitalvoices.org/global-mentoring-walks/
Photo: Alpimages
AVRIL 2019
15
ÉVÉNEMENTS
16
verbierlife
What’s on Haute Cuisine 4.0 W Verbier 3 - 6 Avril
• W Verbier accueille à nouveau Haute Cuisine pour sa 4eme édition. Dix chefs talentueux totalisant 16 étoiles Michelin partageront leur savoir-faire lors d’ateliers exclusifs, mais aussi de quatre soupers gastronomiques à thème. Chaque matin, les chefs animeront des cours de cuisine pour faire découvrir leurs recettes et partager leur passion de la gastronomie (huit cours au choix). Les participants aurant ensuite la joie de déguster leurs créations avec les chefs. Des soirées gourmandes spéciales seront organisées chaque jour. Programme des soirées et dîners :thèmatiques. Mercredi 3 avril – Design et Cuisine Jeudi 4 avril – Cocktails et Cuisine Vendredi 5 avril – Mode et Cuisine Samedi 6 avril – Musique et Cuisine
Voici la liste des chefs talentueux de cette année : Sergi Arola, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy, Michel Portos, Yves Mattagne, Joël Césari et Jean-Baptiste Natali. Pour obtenir plus de renseignements et réserver, rendez-vous sur www.wverbier. com ou appelez le +41 27 472 8888
• W Verbier welcomes back the fourth edition of Haute Cuisine. Ten talented chefs with a combined 16 Michelin stars will share their skills at exclusive workshops, along with four themed gastronomic dinners. Every morning, chefs will hold live cooking classes demonstrating their signature dishes and sharing their passion for gastronomy with guests (choose from eight cooking classes). Then enjoy eating your creation with the chefs. Specially curated culinary evenings will follow each night.
Each evening a specially curated evening; Wednesday April 3 - Design and Cuisine Thursday April 4 - Cocktails and Cuisine Friday April 5 - Fashion and Cuisine Saturday April 6 - Music and Cuisine This year, talented chefs are Sergi Arola, Michel Roth, Jacques Pourcel, Alain Caron, Thierry Drapeau, Patrick Jeffroy, Michel Portos, Yves Mattagne, Joël Césari and Jean Baptiste Natali. For all the details on the evenings and to book, visit www.wverbier.com or Tel: +41 27 472 8888
Aventerre • Aventerre propose des ateliers de permaculture et de jardinage tout au long du printemps et de l’été aux gens de tous âges qui souhaitent prendre l’air et exprimer leur créativité au jardin. Le message d’Ely est simple, elle vous encourage « à composter vos déchets, à cultiver vos propres aliments, à soutenir la biodiversité et à réduire votre empreinte carbone ». Pour plus de renseignements, prenez contact via Facebook ou Instagram. • Focused on providing workshops on permaculture and gardening, bringing people of all ages
together to share and learn, Aventerre is offering workshops throughout the spring and summer to inspire and support people who want to get outside and get creative in the garden. “I want to encourage you to compost your waste, grow your own food, support biodiversity and reduce your carbon footprint”, comments Ely. For more information get in contact via Facebook or Instagram.
AVRIL 2019
17
ÉVÉNEMENTS
Photo: Verbier E-Bike / Jeremy Bernard
Photo: www.adamjohnstonphotography.com
Verbier E-Bike Festival
14 au 18 août
• Les organisateurs du Freeride World Tour lancent un nouvel événement de E-Bike d’envergure internationale : Le Verbier E-Bike Festival du 14 au 18 août 2019. Tout comme le Freeride à ses débuts, le E-MTB donne l’accès à un terrain de jeu très vaste et s’adresse à un public large, du sportif aux familles souhaitant passer du temps de qualité en montagne. La région du Val de Bagnes offre déjà de nombreuses infrastructures pour le VTT. Verbier veut maintenant devenir un acteur majeur dans le E-Bike. Nicolas Hale-Woods, CEO du FWT: « La station de Verbier est très connue l’hiver, mais avec cet événement, nous visons à rééquilibrer la fréquentation sur l’été ». Pendant cinq jours, Verbier et le Val de Bagnes vivront au rythme du E-Bike avec une multitude d’animations comprenant concerts, courses pour les enfants et démos. Plus d’infos sur www.verbierebikefestival.com • The organisers of the Freeride World Tour are launching a new international E-Bike event: The Verbier E-Bike Festival from August 14 to
18, 2019. Just like the Freeride in its early days, the E-bike Festival will enable access to Verbier’s extensive playground . The event is aimed at a wide audience, from athletes to families who want to spend quality time in the mountains. The Val de Bagnes region already offers many infrastructures for mountain biking, Verbier now aims to become a major player in E-Biking. “Verbier is very well known in winter, but with this event, we aim to rebalance the number of visitors over the summer,” comments Nicolas Hale-Woods, CEO of the FWT For five days, Verbier and the Val de Bagnes will welcome plenty of festivities, including concerts, races for children and demos. For more information go to, www.verbierebikefestival.com
Loft Terrace
• La terrasse panoramique du Loft Bar ouvre en avril. « Venez profiter de la vue magnifique. Détendez-vous au soleil sur nos confortables chaises longues. Les DJ mixeront du bon son depuis le toit. Des barbecues, tables de ping-pong et baby-foots seront également à votre disposition. On vous attend pour un bon bain de soleil ! », commente Kev et Johan. Ouvert tous les jours de 16h30 jusqu’au coucher du soleil, si la météo le permet bien sûr. • The Loft Bar panoramic terrace is opening for April. “Come down and enjoy the magnificent view. Lounge in the sunshine on our comfortable deck chairs. DJs will be spinning tunes from the roof top. BBQ, ping pong and fuse ball are available for your use. See you in the sunshine”, comment Kev and Johan. Open every day from 4:30pm till sunset, weather permitting of course.
ultime
session thème Oldschool
LA CHAUX
27.04.19
VERBIER SNOWPARK M I N I H A L F - P I P E / WAT E R S L I D E / C O N C E R T/ F O O D & D R I N K S AVRIL 2019
19
ÉVÉNEMENTS
VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG
6 Avril
• Le Verbier High Five by Carlsberg est l’un des événements phares de l’hiver. Et cette 20e édition n’y fait pas exception. Chaque année, un florilège de grandes stars du ski alpin se réunit pour cet événement convivial combinant quatre disciplines. Cette année, Didier Défago, Daniel Yule, Luc Alphand, Irene Curtoni et Loïc Meillard nous font l’honneur de participer à ce festival de ski à 2’500 m, sous le soleil printanier de Verbier. Le public est également invité à participer aux côtés d’une sélection des meilleurs skieurs dans quatre disciplines. Les huit meilleurs concurrents de chaque catégorie (masculin/féminin) se qualifieront pour les finales qui se dérouleront en skicross. Les deux finalistes de chaque catégorie auront ensuite l’opportunité de se confronter aux meilleurs pros lors de la Super Finale. Les festivités se poursuivront avec l’après-ski au Pub Mont-Fort. Pour participer, en savoir plus ou obtenir la liste des skieurs pros de cette année, rendez-vous sur www.verbierhighfivebycarlsberg.com • The Verbier High Five by Carlsberg is one of the best events of the winter calendar. This
20th edition of the event is no exception. Each year, some of Alpine skiing’s biggest stars come together for this friendly event of four disciplines. This year, Didier Défago, Daniel Yule, Luc Alphand, Irene Curtoni and Loïc Meillard will all be attending the event. This event is a true ski festival on the slopes in the spring sunshine at 2,500m. The public are also invited to compete alongside some of skiing’s best athletes in four disciplines. The eight best participants in each category (male/female) will qualify for the finals which take place in ski cross. The two finalists in each category will then have the opportunity to face the best pros in a Super Final. The après-ski then follows at the Pub Mont Fort. To enter or for more information and a list of this year’s pro skiers, go to www.verbierhighfivebycarlsberg.com
SNOW WHITE 13 &14 Avril SPECTACLE POUR ENFANTS (en anglais)
Fashion Show!
• Boutique Attitude présentera sa collection printemps/été au W Verbier le 5 avril prochain à l’occasion de son événement Haute Cuisine. (Plus d’informations en page 17). • Boutique Attitude are showing their
Spring and Summer collection at the W Verbier on April 5, at the Haute Cuisine event. (More information on page 17).
• L’association VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) a le plaisir de présenter son huitième spectacle pour enfants, Snow-White. Plongez dans la féérie en rejoignant la troupe au cinéma de Verbier les samedi et dimanche 13 et 14 avril à 18h30. Buvette et rafraîchissements tout au long de la soirée. « Suite à la disparition de notre cher ami et cofondateur, nous instituerons le “Richard Knowles Theatre Award”, avec un appel aux dons pour encourager les jeunes de notre communauté à s’intéresser au théâtre sous toutes ses formes. » Les billets sont disponibles en ligne sur https://snowwhiteverbier.eventbrite.com ; tarifs : CHF 25 pour les adultes, CHF 12 pour les enfants jusqu’à 16 ans. Pour toutes informations complémentaires ou pour faire un don, veuillez envoyer un e-mail à info@vada.ch ou consulter la page Facebook VADA. • VADA (Verbier Amateur Dramatics Association) is delighted to present its eighth pantomime,
Snow White. Join the VADA members at the Verbier Cinema on Saturday and Sunday April 13 & 14 at 6:30pm, for more Verbier inspired panto shenanigans. There will be a bar offering refreshments throughout the evening. “Following the loss of our dear friend and co-founder, we will be formally launching The Richard Knowles Theatre Award and asking for donations to encourage young people in our community to engage in theatre in its many forms.” Tickets are CHF 25 for adults and CHF 12 for kids up to 16 and can be purchased online at https://snowwhiteverbier.eventbrite.com. For any further information or to donate, please email info@vada.ch or see VADA on Facebook.
20
verbierlife
DECORATION D’INTERIEUR
D��� so��é�é� s�u� �� ���� t�i� �� ����i�� �� ���� �n�������.
SHOWROOM - DECORATION D’INTERIEUR - MOQUETTES ET PLANCHERS SEVERINE & FREDERIC BOSON Rue du Centre Sportif N°5 - 1936 Verbier Téléphone 027 / 771 51 81 WWW.ARTSDECOS.CH
AVRIL 2019
21
ÉVÉNEMENTS Time Machine @ Farinet 20 Avril • Il n’y a rien de mieux qu’une soirée disco, alors ce mois-ci, laissez-vous tenter par un bal disco et dansez avec Time Machine, en concert au Farinet Lounge samedi 20 avril. Reprenant les meilleurs hits disco-funk des années 70-80, ce spectacle promet une fin de saison en apothéose ! • There ain’t no party like a disco
party, so this month, follow the call of the disco ball and party with Time Machine, performing live in Farinet Lounge on Saturday 20 April. Bringing you the best 70’s-80’s disco-funk show, it’s set to be this season’s ultimate show stopper!
April at the Farinet
FARINET APRÈS BANDS 2-7 Avril Four Kicks
• Funk & Soul Club
• Après Closing Party!
Après une nouvelle édition sensationnelle du Craig Charles Funk & Soul Club le mois dernier, le Farinet a le plaisir de vous annoncer leur nouvelle résidence au Farinet Lounge, alors que le train Funk & Soul poursuit sa route en avril avec comme invités spéciaux Boca 45 le 4 avril et X-Ray Ted le 11 avril. www.hotelfarinet.com
« Déjà ? Nous passerons la dernière semaine de la saison en compagnie de Four Kicks, qui succédera à De Sotos sur la scène de l’Après Ski à partir du mardi 2 jusqu’au grand final, la soirée de clôture, dimanche 7 avril. Trouvez l’inspi sur #jerryoftheday et venez fringués sur le thème de Jerry Land ! »
• After another awesome edition of Craig Charles Funk & Soul Club
last month, Farinet are excited to announce their new residency in Farinet Lounge, as the Funk & Soul train continues into April with special guests Boca 45 on April 4 and X-Ray Ted on April 11.
• “Already? We’ll be seeing out the last week of Après Ski with Four
Kicks taking over the stage from De Sotos from Tuesday 2, leading up to the big finale, Après closing party on Sunday 7. Get your outfit inspo from #jerryoftheday for this year’s theme Jerry Land.”
www.hotelfarinet.com
Printemps et été au W Verbier • W Verbier est ouvert toute l’année. Dès la fermeture des remontées, allez découvrir le menu de printemps au W Kitchen. Plongez dans une ambiance de bistrot moderne et savourez toute la fraîcheur des produits de saison. Ouvert tous les jours de 19h à 22h30 Verbier Plage revient @ place Blanche. Fini l’après-ski sur la place Blanche, qui se transformera à nouveau en plage animée avec séances de yoga du matin, volley-ball, football de plage, barbecues, cocktails et plus encore. www.wverbier.com
Verbier Beach is back @ Place Blanche. Place Blanche will transform itself again from an après-ski setting to a bustling beach with morning Yoga sessions, volleyball, beach soccer along with BBQs, cocktails and more. www.wverbier.com
22
verbierlife
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
• The W Verbier is open year round. Even when the lifts close, the W Kitchen is open offering their Spring menu. Immerse yourself in their modern bistro atmosphere, inspired by the freshest seasonal ingredients. Open every day from 7pm to 10.30pm.
_April_Verbier_Life_ad-v3.indd 1
A cookery school and so much more... At Mountain Thyme, our services not only include cookery courses for adults and children but also… • • • • •
Private dining, in our dining room or on our terrace Event catering tailored to your needs Bespoke wedding and celebration cakes Private classes and corporate workshops Deliveries of delicious home-made meals, including pre-prepared Easter menus
Open all year round! Book online at www.cookinthealps.com info@cookinthealps.com | +41 (0) 27 565 2206 First floor | Route de la Poste 11 | Verbier 1936
13/03/2019 23:06
24
verbierlife
Calendrier
AVRIL 2019
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
1 2 3 4 5 6 Magic Monday Crock
Haute Cuisine 4.0 Design Night W Kitchen Swiss Alpine Classics Four Kicks 2-7 18h30 - 21h Farinet Après Ski Mountain Thyme Terrace Opening Logistics Party (Hospital The Loft Records) Crock No Shame Farinet SOUTH DJ RVTCH Carl Cooper Crock Crock
Magic Monday Crock
Carl Cooper Crock Swiss Alpine Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme Marvellous One Piece Macarons Descent 9h30am - 14h Pub Mont Fort Mountain Thyme Reggae Crock No Shame Wednesday ft. DJ RVTCH Vixon Sounds Crock Farinet SOUTH
Funk & Soul Club ft. Boca 45 Farinet Lounge Latin Night ft. Rocky Farinet SOUTH Cocktails & Canapés 18h30 - 2oh30 Mountain Thyme Haute Cuisine 4.0 Cocktail Night W Kitchen
7
Rooftop Session #1 The Loft Haute Cuisine 4.0 Fashion Night W Kitchen Mini Cooper Crock
Crock My Beats Crock DJ D Slap The Loft Fun Fundamentals 14h30 -16h30 Mountain Thyme Carlsberg High Carlsberg Party Pub Mont Fort Haute Cuisine 4.0 Music Night W Kitchen
Mini Cooper Crock Mini Cooper Crock
Fun Fundamentals 14h30 -16h30 Mountain Thyme Rooftop Session #2 The Loft Cow Fights Le Châble Snow White Verbier Cinema Crock my Beats Crock
Closing BBQ Chez Dany Cow Fights Le Châble Snow White Verbier Cinema La Relache DJ ELEFO Crock
Rooftop Session #1 The Loft Mini Cooper Crock
Crock My Beats Crock Fun Fundamentals 14h30 -16h30 Mountain Thyme Time Machine Farinet Lounge Closing Party Farinet SOUTH DJ D Slap The Loft
La Relache DJ ELEFO Crock
Mini Cooper Crock Closing Party The Loft
Crock My Beats Crock Ultime Session La Chaux Season Closing Party Pub Mont Fort
Closing Party Crock Fuel Winter Series W AWAY SPA
La Relache DJ ELEFO Crock Jerry Land Theme Farinet Après Ski Closing Party!
8 9 10 11 12 13 14 Caribbean 18h00 - 21h Mountain Thyme Funk & Soul Club ft. X-Ray Ted Farinet Lounge
15 16 17 18 19 20 21 Shanghai Darts Pub Mont Fort Magic Monday Crock
Carl Cooper Crock Easter Treats Swiss Alpine 9h30 - 14h Classics 18h30 - 21h Mountain Thyme Mountain Thyme Crock No Shame Reggae Round the World, DJ RVTCH Wednesday Ireland 18h - 21h Crock Farinet SOUTH Mountain Thyme
Mik Kapold Crock Takeaway night Indian 18h00 - 20h30 Mountain Thyme
Crock No Shame DJ RVTCH Crock Dean Watt The Loft
22 23 24 25 26 27 28 29 30
Carl Cooper Crock
25
A window into the Wild...
• L’ère du ski de randonnée est arrivée. La sensation d’être totalement isolé en pleine nature. Le laisser-aller au doux va-etvient des skis et des bâtons. Le sentiment d’accomplissement une fois le défi relevé. Le cœur qui palpite avec l’altitude. Une ivresse naturelle attisée par l’air frais des montagnes.
• The era of ski touring is here. The immense feeling of isolation in the wilderness. The sense of achievement in rising to the physical challenge and losing yourself in the gentle rhythm of your skis and poles. The sensation of your heart rate rising with altitude; a natural high elated by the fresh mountain air. ASHLEIGH MAXWELL
26
verbierlife
<< La sensation d’ê tre totalement isolé en pleine nature.. >>
• On comprend aisément pourquoi le ski de randonnée gagne en popularité. D’ailleurs, il n’est plus réservé aux skieurs les plus audacieux et aux alpinistes les plus affûtés ; il offre désormais une fenêtre sur la nature à tous. Des marques comme Dynafit proposent des gammes complètes dédiées à la randonnée sur piste. Le splitboard, dont la popularité a explosé, vient élargir la palette de choix des snowboardeurs. Dans le même temps, la gamme ski de rando se diversifie et couvre désormais toutes les pratiques du hors-piste. Ici à Verbier, la tendance est évidente : les magasins comme Mountain Air vendent et louent plus de matériel dédié à la rando que jamais. « Il me semble que le nombre d’adeptes du ski de randonnée augmente de façon exponentielle, et je trouve ça génial, explique Hans Solmssen, guide basé à Verbier. Les gens ont tendance à penser que les guides sont contre. Mais pour ma part, j’ai plus de travail qu’avant en raison de l’intérêt qu’il suscite. Je pense que c’est une bonne chose pour tout le monde. » Bien qu’il ne faille jamais sous-estimer la montagne, les alentours de Verbier regorgent de randos faciles qui permettent aux débutants de découvrir la montagne sous un nouvel angle. Nous avons discuté avec Hans pour connaître ses meilleurs itinéraires et conseils de débutant. ITINÉRAIRES Moay – La Pasay / Dénivelé : 515 m Au départ de la gare d’arrivée de la télécabine Le Chable–Bruson, ce magnifique sentier se faufile à travers la forêt et offre un itinéraire facile et bien balisé jusqu’à La Pasay.
• It’s easy to see why ski touring is becoming increasingly popular. But no longer just for the boldest of skiers and fittest of mountaineers, touring is becoming a window to the wild for all. Brands like Dynafit have entire ranges dedicated to on-piste touring. Splitboard popularity has boomed, now boasting a broader range of choice for snowboarders. Meanwhile, the touring range for skiers is becoming increasingly diverse, covering all manner of niche backcountry endeavours. Here in Verbier, the trend is clear, with shops like Mountain Air selling and hiring more touring gear than ever before. “I think in general, the number of people ski touring has grown exponentially, and I think it’s great,” says Verbier-based guide Hans Solmssen. “People tend to think guides are against that. But for me, I’ve got more work than ever because there’s more interest in it. I think it’s good for everybody.” While the mountains should always be treated with respect, there’s plenty of easy tours around Verbier where novice tourers can experience the mountains in a new way. We sat down with Hans for his best rookie routes and tips. ROUTE IDEAS Moay to Pasay / Ascent - 515m Starting from the top of the Le Chable-Bruson lift, this beautiful trail winds through the forest in an easy-going and well-marked itinerary to La Pasay.
La Pasay – Six Blanc / Dénivelé : 225 m À quelques pas du Grand-Tsai, empruntez le col de Chargerat et remontez la face sud du Six Blanc jusqu’au sommet. De là, les possibilités de freeride sont infinies.
Pasay to Six Blanc / Ascent - 225m Just a short hike from the Grand-Tsai drag over Col de Chargerat and up the south face brings you to the Six Blanc summit, which offers countless options for freeride descents.
Les Esserts – La Croix de Cœur / Dénivelé : 500 m Belle randonnée de station au calme, ce circuit au départ des Esserts suit un mélange de pistes faciles et d’itinéraires raquette balisés. Cependant, l’exposition sud de ce parcours nécessite une attention particulière dans certaines conditions.
Les Esserts to Croix de Coeur / Ascent - 500m A lovely hike in resort offering solitude from the crowds, the tour from Les Esserts follows a mix of easy pistes and marked snowshoe routes. However, the southerly aspect on this route requires special attention in certain conditions.
Lourtier – Cabane Brunet / Dénivelé : 800 m Au départ du parking de La Barmasse au-dessus de Lourtier, cet itinéraire emprunte un magnifique chemin à travers la forêt et offre des vues spectaculaires sur la vallée. Ensuite, vous avez la possibilité de redescendre par la route ou de passer la nuit à la cabane Brunet.
Lourtier to Cabane Brunet / Ascent - 796 m Starting from the La Barmasse carpark above Lourtier, this route follows a stunning path through the forest and impressive views across the valley. Descend via the road or stay overnight in Cabane Brunet.
Cabane Brunet – Mont Rogneux / Dénivelé : 980 m De la cabane Brunet, l’ascension du mont Rogneux est à la portée
Cabane Brunet to Mont Rogneux / Ascent - 980m From Cabane Brunet, the push to Mount Rogneux is within reach for most. Passing through spectacular terrain, much of this route
AVRIL 2019
27
de la plupart des gens. Traversant un décor exceptionnel, la majeure partie de cet itinéraire est très roulante. De plus, les pentes nord offrent souvent une excellente neige pour la descente. Vérifiez les conditions à la cabane. Les Gentianes – Rosablanche / Dénivelé : 800 m La montée jusqu’à Rosablanche est très populaire auprès des locaux plus expérimentés. Après avoir franchi le col de la Chaux ou descendu le versant arrière du mont Fort, les pentes douces vous emmènent dans un écrin de nature sauvage et alpine époustouflant. La descente jusqu’à Siviez passant par le glacier est très appréciée et ne présente pas de difficulté particulière hormis les risques liés aux crevasses, d’où la nécessité de se munir d’un kit de sauvetage approprié. LES CONSEILS DE HANS Equipement « Évidemment, une pelle, une sonde et une balise sont indispensables. Cela dit, le reste de votre équipement est tout aussi important. C’est bien d’avoir des skis légers, mais dans une certaine mesure : il faut tout de même que vous puissiez redescendre ! » Applications « L’application White Risk est vraiment au top. Vous y trouverez une foule d’informations et de conseils pratiques. Swiss Map aussi est une excellente application. Elle indique l’inclinaison du terrain, les itinéraires de ski et vous repère sur la carte. » Rappel sur les avalanches « J’encourage les gens à s’inscrire au programme de formation avalanche ISTA. C’est le top du top en la matière. Jusque-là, les cours étaient élaborés par des guides et convenaient parfaitement aux initiés. Mais pour ceux qui n’y connaissent pas grand-chose, il n’y a pas de meilleure façon d’apprendre qu’avec ce programme. » Bien connaître son équipement « Si vous avez du matériel neuf, apprenez à l’utiliser chez vous. Aussi, lorsque vous séchez vos peaux, pensez à les coller ensemble et à les suspendre toute la nuit. Si elles ne sont pas très humides, évitez de les sécher trop longtemps ; en effet, l’exposition a l’air altère les propriétés de la colle. » Bien connaître son groupe « Il est parfois difficile de trouver un groupe d’amis dans le même état d’esprit. Néanmoins, il est important de bien discuter de tous les détails avant de partir. Les choses peuvent évoluer lors d’une sortie à la journée ; les gens peuvent soudainement changer d’avis et en parler avant de partir vous donne une porte de sortie. » Planifier la bonne rando « Souvenez-vous pourquoi vous êtes là : pour vous faire plaisir. Choisissez donc un itinéraire adapté à vos capacités, et ne vous souciez pas de votre vitesse ou des pentes que vous empruntez. Profitez simplement de la tranquillité des montagnes. » www.swissguides.com www.mountainairverbier.com
28
has a relaxed gradient. The north-facing slopes also often offer excellent snow conditions for the descent. Check the conditions at the cabane. Gentianes to Rosablanche / Ascent - 800m The route up to Rosablanche is hugely popular with slightly more experienced locals. After heading over the Col de la Chaux or down the backside of Mont Fort, the gentle ascent takes you to stunning alpine wilderness. The easy route down the glacier to Siviez is a popular choice but does have its dangers and tourers should be prepared with a crevasse rescue kit. HANS’ HINTS Equipment “Obviously you need to have the shovel, probe and beacon. But your other equipment is really important too. It’s good to have light skis, but don’t go so light that your skis suck on the way down.” Apps “The White Risk application is really great. You can get a lot of information out of it and it has a lot of how-tos. Swiss Map is another great application. It shows the steepness of the terrain, ski itineraries and marks where you are on the map.” Brush up on your avalanche skills “I would encourage people to sign up to the ISTA avalanche training system. There’s nothing on the market like it. Any other avalanche course before has been created by guides and is great for experts, but for people who don’t know much about it, I don’t think you absorb material as well as you do with this system.” Know your gear “If you’ve got new equipment, practice using it at home. Also, when you dry your skins out, you should leave them stuck together and hang them up overnight. If they’re not very wet, don’t dry them for long, because what really degrades that glue is being exposed to the air.” Know your group “Finding a group of like-minded friends can be tough. Discuss everything in great detail before you leave. Things can change when you go out for the day; people suddenly have different ideas about what they want to do and talking it through before you go gives you an out.” Plan the right tour “Remember why we’re out there: to enjoy ourselves. To do that best, pick an itinerary that you’re well prepared for and don’t think that you have to go a certain speed or ski a certain slope. Just enjoy the freedom of the hills.” www.swissguides.com www.mountainairverbier.com
MARS 2019
29
30
verbierlife
SKIER EN IRAN SKIING IN IRAN • À Verbier, Bob Mazarei compte parmi les plus grands passionnés de montagne ; vous pouvez le voir s’éclater sur les pentes de la station quel que soit le temps. Contrairement à beaucoup de gens, il voit la difficulté comme une opportunité. Son carnet d’aventures à ski semble infini. Dans ce numéro, Bob nous fait part de son séjour de ski en Iran, la terre natale de ses parents.
• Easily one of Verbier’s most committed mountain enthusiasts, you’ll find Bob Mazarei making the most of the Verbier slopes whatever the weather. What looks like a bad conditions to someone else, looks like an opportunity for another great day to Bob Mazarei. His extensive repertoire of ski adventures seems endless – in this issue Bob shares his ski trip back to his parents homeland of Iran… • Mon père et ma mère sont nés à Shiraz, en Iran. La lecture fortuite d’un roman traduit de Jack Frost a incité mon père à quitter l’Iran pour l’Amérique. Il a atterri à Los Angeles, en Californie, avec très peu d’argent en poche, un anglais rudimentaire et la volonté de réussir sur ce continent. Nous étions en 1958. Ma mère l’a rejoint l’année suivante. C’est ainsi que mon frère et moi sommes nés à Los Angeles. Bien qu’ils s’adressaient à nous le plus souvent en farsi (persan), nous répondions toujours en anglais. En grandissant, mon frère et moi ne nourrissions que peu d’intérêt pour l’Iran. Nous avions tant à faire entre l’école, le surf, les fêtes – Californie oblige – et plus tard le ski. Nous étions aussi californiens que possible. À cette époque, on parlait très peu de l’Iran en Amérique. Mais tout a changé en 1979, suite à la crise des otages américains en Iran. Soutenu par les Etats-Unis, le Shah était en exil alors que l’imam Khomeini était rentré au pays. De son côté, l’ayatollah considérait le Shah comme une marionnette de l’Occident. Et l’Amérique comme le diable incarné. Aujourd’hui, les États-Unis comptent la plus forte concentration d’Iraniens en dehors de l’Iran. Mais contrairement à mes parents, la plupart d’entre eux ont émigré juste avant et après la révolution de 1979. Puis, je me suis lassé de Los Angeles. Un jour, j’ai fait le calcul: j’avais une heure de route pour aller au travail, une heure pour rentrer, cinq jours par semaine. Par an, cela représente douze semaines (soit trois mois) de travail, simplement au volant d’une voiture. Nous étions en 1991. J’ai alors embarqué cinq paires de skis de télémark, un snowboard, mon VTT Klein, un sac de couchage, une tente, du matériel d’escalade et des vêtements d’hiver. J’avais mille dollars en liquide et un aller simple pour la Suisse. Et je suis parti, un peu comme mon père en 1958. Quitter Los Angeles avec un aller simple pour les Alpes est la meilleure chose que j’aie jamais faite. Mont Damāvand Vivre à Verbier était formidable. Au cours des stages d’apprentissage réalisés auprès de mentors du ski et de l’alpinisme, j’ai vécu de nombreuses remises en question, mais aussi des expériences inoubliables. En grandissant, l’Iran s’est immiscé dans les conversations avec mon père. Une fois, la discussion a dérivé sur le ski et un de ses amis persans a évoqué les hautes montagnes d’Iran et le mont Damāvand, un gigantesque volcan enneigé. Mon père m’a regardé et m’a dit : « Ils t’enverront dans l’armée si tu y vas, laisse tomber ». Des années plus tard, des images du mont Damāvand me trottaient dans la tête. Du haut de ses 5’610 m, il est le plus haut volcan d’Asie et le deuxième sommet le plus proéminent du continent après l’Everest. À la fin de la saison 2001, mon partenaire suisse de télémark, Nico Jaques, a alors mis sur pied une équipe de six personnes tout en s’occupant de la logistique. Une tempête nous a immobilisés pendant deux jours dans
• My mom and dad were born in Shiraz, Iran. A chance reading of a translated Jack Frost novel inspired my father to leave Iran for America. He landed in Los Angeles, California with hardly any money, minimal English language skills, and a determination to make it in America. It was 1958. My mother joined him a year later in 1959. Thus, my brother and I were born in Los Angeles. Although they spoke to my brother and I often in Farsi, the Persian language, we would always answer back in English. Growing up, Iran was not normally a subject that my brother and I were interested in. We hardly even thought about it. School, and the very Californian pursuits of surfing, partying, and later, skiing, kept us occupied. We were as Californian as could be. Iran was an afterthought to Americans. That all changed with the December 1979 Iran Hostage Crisis. The US backed Shah was in exile and the Imam Khomeini had returned. The Shah was a puppet of the West, the Ayatollah proclaimed; and America, the Great Satan. Nowadays, the United States has the highest number of Iranians outside of Iran. Hundreds of thousands. But unlike my parents, most migrated immediately before and after the 1979 Iranian Revolution. I grew weary of Los Angeles. The big city was grinding me down. I did the simple math one day: I drove an hour to work, an hour back, five days-a week. Ten hours x four weeks. Forty hours, or one work-week a month. That’s 12 work-weeks a year - 3 months worth, just driving a car. Brutal. It was 1991, I packed-up five pair of telemark skis, a snowboard, my Klein mountain bike, sleeping bag, tent, climbing gear and winter clothes. I had a thousand dollars cash, and a one-way ticket to Switzerland. And I left, kind of like what my dad did in 1958. Leaving Los Angeles with a one-way ticket to the Alps? Best thing I ever did in my life. Damāvand Life in Verbier was amazing. Better than anything I could imagine. Apprenticeship with ski and mountaineering mentors led to many, many turns, and profound mountain experiences. Growing up, Iran came up in conversations whenever my dad had his Persian friends over. One time, talk shifted to skiing and one of the guys mentioned great skiing and big mountains in Iran. He mentioned Damāvand, a huge snowy volcano. I had no idea. My dad looked at me and said, ‘they’ll throw you in the army if you go there - forget about it. Years later visions of Damāvand danced in my head. The mountain is formidable: at 5610m it is the highest volcano in Asia and is the second most prominent peak in Asia after Mt. Everest. My Swiss telemark partner Nico Jaques put together a team of six and sorted logistics as the Alps season was winding down, 2001. A storm pinned down in a 4100m hut on Damāvand’s flanks for two days. We had to make a move even though we weren’t sure if the storm would continue. Fighting our way to 5300m, less than 400m vertical to the top, we
AVRIL 2019
31
une cabane située à 4’100 m sur les flancs du Damāvand. Nous devions tenter quelque chose même si les conditions météo restaient incertaines. Nous avons tant bien que mal atteint les 5’300 m, à moins de 400 m positifs du sommet, mais une tempête s’intensifiant de minute en minute a brusquement mis fin à notre progression. Heureusement, nous étions à ski et avons pu rapidement battre en retraite. Une partie de l’équipe est partie pour la Suisse. Quant à nous, nous n’en avions pas encore terminé. Acclimatés et par une météo stable, nous avons pu gravir, skis télémark aux pieds, ce sommet de toute beauté. En quittant le mont Damāvand, nous avons emprunté des routes balayées par les vents à travers la chaîne montagneuse de l’Elbourz. Nous nous sommes arrêtés dans le petit village de ski de Shemshak pour casser la croûte. En dégustant de délicieux kebabs le long de la route, nous scrutions les pistes et les remontées mécaniques qui s’élevaient au-dessus de nous. Je n’avais qu’une envie : revenir et embarquer sur ces remontées mécaniques, comme la saison précédente.
were unceremoniously ground to a stop by a tempest that grew more violent by the minute. Luckily we were on skis meaning we could beat a hasty retreat down. Part of our team left back to Switzerland. But we returned for unfinished business. Acclimated, and with stable weather, we telemarked off this most beautiful of peaks. Leaving Damāvand we drove windy roads through the Alborz Mountains, at one point stopping in the small ski village of Shemshak for a quick bite to eat. As we ate delicious roadside kebabs we spied the pistes and lifts that rose above us. It looked awesome. I wanted to come back and ride these lifts, which exactly what I did last season.
Dix jours plus tard, ma visite s’achevait à Tochal, le cinquième plus haut domaine skiable du monde. Construite à la fin des années 1970, juste avant la révolution islamique, la station de Tochal fait partie d’un complexe multi-activités situé au nord de Téhéran. De ce complexe s’élève l’une des télécabines les plus longues du monde. Depuis 1’900 m, elle court sur 7,5 km avant de déposer touristes et skieurs sur l’arête principale du mont Tochal, à 3’740 m. Bien que le domaine skiable soit peu étendu, à cette altitude, la neige ne manque pas et la saison peut durer jusqu’à sept mois. La vue sur Téhéran est, du reste, extraordinaire. Sans oublier l’hôtel Tochal bien sûr, qui, à 3’500 m d’altitude, est sans doute l’hôtel le plus haut du monde. Il faut d’ailleurs se faire examiner par le médecin interne avant de pouvoir y séjourner.
Ski Iran A late season storm last April gave me the opportunity to return. With Facebook, Instagram, and self-booking low cost airlines, this kind of last-minute ski trip becomes a no-brainer. My Iranian FB friend confirmed: big late-season storm, and for me to come. Two days later I was riding up the lift at Dizin, Iran’s largest ski area. Perfect weather, blue skies and powder. There are three ski areas that are located in the area I was staying, 70km North of Tehran. Dizin was the only one of the three open at the time I arrived. The other two, Iran’s most modern, Darbandsar, and the oldest, Shemshak, are close by. But I was able to ski-tour sections of the other two easily - Darbandsar directly from the slopes of Dizin, and Shemshak directly from the Hotel Shemshak where I stayed. Just like in Europe, the season normally starts end of November and ends in May. Hotel rooms will run around 50€ and ski passes are around 15€ per day. Also keep in mind that alcohol is strictly forbidden. I ended my 10-day visit at Tochal, the fifth-highest ski area in the world. Built at the end of the 70s’, right before the Islamic Revolution, Tochal ski resort is part of a multi-activity complex located in North Tehran. Rising from the complex is one of the longest télécabines in the world. Starting at 1900m, the lift travels 7500m, and deposits tourists and skiers at the main ridge of Tochal at 3740m. Although the ski area itself is not large, at this altitude it is very snow-sure with the season lasting up to 7 months. The two chairlifts also allow access to very nice off-piste sections as well as very large backcountry descents down to different valleys. The views down to Tehran (pop. 15 million) are otherworldly from that altitude. And then there is the Tochal Hotel at 3500m at the foot of the slopes. It is the arguably the highest hotel in the world. So high that you must see the in-house doctor for a physical before being allowed to check in.
Skier en Iran, à la découverte d’une population, d’une culture et de l’une des plus anciennes civilisations de la planète, est une expérience à vivre une fois dans sa vie.
Skiing Iran - the people, the culture, delving into one of the oldest civilisations on earth - is a ski experience not to be missed.
Skier en Iran J’ai eu l’occasion d’y retourner en avril dernier suite à un épisode neigeux tardif. Après un voyage improvisé, je me retrouvais sur la remontée de Dizin, le plus grand domaine skiable d’Iran. Au menu : temps idéal, ciel bleu et poudreuse. La région où je séjournais, à 70 km au nord de Téhéran, compte trois stations. Dizin était encore ouverte à mon arrivée. Étant donné que les deux autres, Darbandsar, la plus moderne d’Iran, et Shemshak, la plus ancienne, sont toutes proches, j’ai pu rejoindre leurs domaines en ski de randonnée. Comme en Europe, la saison commence généralement fin novembre et se termine en mai. Les prix tournent autour de 50 € pour une chambre d’hôtel et de 15 € pour le forfait journée. Je vous rappelle tout de même que l’alcool est strictement interdit.
32
verbierlife
LA MONTAGNE, LE CONFORT
UNIS... POUR MIEUX VOUS SERVIR ! Alpage de la Marlène – Verbier
LA MARLENAZ Café – Restaurant
www.agence-eugster.ch
Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )
Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )
027 . 771 . 54 . 41
www.veya-immobilier.chAVRIL 2019
33
Fernanda Concon • Les grandes plateformes de médias sociaux comme Instagram, Twitter, Facebook et YouTube occupent aujourd’hui une place importante chez les jeunes. Les gosses et ados du monde entier, de même que les entreprises, utilisent ces réseaux au quotidien. Pour les marques, il est aujourd’hui indispensable d’y figurer et de faire leur promotion auprès du public.
• Instagram, Twitter, Facebook, YouTube, the big social media platforms which are now a big part in the lives of young people today. Kids all over the world are on these platforms and business are too, getting your brand out there is essential to keeping potential customers aware of what you are up to. • Chez Les Elfes, nous comptons environ 30 000 abonnés sur Facebook à l’heure actuelle, et afin de faire grimper ce chiffre et de toucher un public plus large, nous avons fait appel à Fernanda Concon. « Mais qui est Fernanda ? », vous demandezvous. Eh bien, c’est une enfant star de 17 ans originaire de São Paulo, également influenceuse. Vous vous dites sûrement que quelqu’un de son âge ne peut pas avoir autant d’abonnés, n’estce pas ? Faux ! et les chiffres le prouvent : 2,5 millions d’abonnés sur Instagram et 1 million sur YouTube, Twitter et Facebook. Une courte vidéo d’elle en train de faire du snowboard aux Elfes a été visionnée plus de 30 000 fois en 4 heures.
• Les Elfes currently has around 30 000 followers on Facebook, and in order to bring up this number and reach out to a larger audience, we brought in Fernanda Concon. Who is Fernanda I hear you ask? Well, she is a 17 year old child star from Sau Paulo, and also happens to be a an influencer. Surely someone of her age can’t have that much of a following right? Wrong, and the numbers back this up, 2.5 million followers on Instagram, and 1 million on Youtube, Twitter and Facebook, a short video of her snowboarding at Les Elfes was viewed over 30,000 times in 4 hours.
Les Elfes : Fernanda, ravi de te rencontrer enfin. Comment se passe ton séjour en Suisse ? FC : Merveilleusement bien ! Je n’avais jamais fait de snowboard avant et je me suis vraiment éclatée ! Cela dit, j’avais déjà fait du sandboard au Brésil, ça s’en rapproche un peu. J’adore les montagnes ici, et je suis prête pour les sélections olympiques ! J’ai rencontré des gens vraiment sympas, et Anaïs m’a emmenée faire du snowboard sur les hauteurs après seulement trois jours, chose que je n’aurais jamais imaginé pouvoir réaliser, j’ai kiffé !
Les Elfes: Fernanda, great to finally meet you, how have you found your experience so far in Switzerland? FC: Amazing! I have never snowboarded before and its been so much fun, the closest I got was sand boarding in Brazil, I love the mountains here, and I’m ready for Olympic trials! I have met some really cool people, and Anais has taken me up the mountain snowboarding after only three days which I never dreamed I would be able to achieve, I’ve loved it!
Les Elfes : Super ! Comment expliques-tu ta popularité sur les réseaux sociaux ? FC : Alors, je fais de la télé à Sãu Paulo, depuis mon enfance d’ailleurs, et j’ai depuis peu l’un des rôles principaux dans Dr Darci, une sitcom suivie par un large public, une sorte de Friends brésilien. Le fait de passer à la télé aide beaucoup, les gens te voient tous les jours. Les Elfes : Et l’école ? FC : Ma mère veille à ce que je prenne tout cela très au sérieux, ce que je fais bien sûr. Ma matière préférée est l’histoire, j’en suis à la Seconde Guerre mondiale, et j’aimerais visiter l’Allemagne un de ces quatre. Mais, j’ai une grosse année qui m’attend avec les épreuves ; au Brésil on doit étudier tout un tas de matières, et je veux faire en sorte de réussir, c’est important pour moi. Je ne voyage pas pendant les cours, donc là je suis en vacances et je reprends les cours à mon retour. Les Elfes : Que dirais-tu aux gens qui envisagent de venir aux Elfes ? FC : Allez-y, foncez, l’endroit est fantastique, l’ambiance super et l’équipe géniale. J’ai entendu dire que l’été aussi était au top, du coup j’aimerais bien revenir tester ça une autre fois ! Les Elfes : Merci Fernanda, ce fut un plaisir ! Photo: Gitgo www.leselfes.com
34
verbierlife
LE: Great! Tell us, how have you managed to get so many followers? FC: Well, I am on TV in Sāu Paulo and have been since I was younger, and recently I have a lead role in Dr Darci a sitcom which has a big TV audience, its like a Brazilian ‘Friends’ kind of, so once you are eon TV it helps, people see you every day. Les Elfes: And School? FC: My mother makes sure I take it all very seriously, which I do of course, my favourite subject is history, currently I’m learning about WWII , I would love to travel to Germany soon and visit. But, I have a big year coming up with exams, in Brazil you study a lot of subjects, and will make sure I do well, it’s important for me. I don’t travel during school times, so this is my holidays now, I have school when I get back. Les Elfes : What would you say to people thinking about coming to Les Elfes? FC: Don’t hesitate, give it a go, the place is awesome, has such a cool atmosphere, and the staff are great, I have seen summer here looks so cool and would love to come back and give it a go someday! Les Elfes: Thanks Fernanda, You’ve been great! www.leselfes.com
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
Day camps also available
T +41 27 775 35 90 â&#x20AC;&#x201D; info@leselfes.com
www.leselfes.com
AVRIL 2019
35
Les temps qui changent Changing times
• Ski de printemps en février ? C’est bien ce que l’hiver nous a offert en guise de poudreuse et de vin chaud. Confrontées à des menaces sans précédent pour leur avenir, les stations de ski cherchent à se réinventer. L’étude mondiale de Savills intitulée « The Ski Report », publiée plus tôt cet hiver, fait le point sur les moyens mis en œuvre par les stations de ski pour s’adapter à l’évolution du marché mondial...
• Spring skiing in February? That’s what we experienced this winter when we should have typically been enjoying powder snow and vin chaud. Faced with an unprecedented range of threats to their future, ski resorts are looking how to reinvent themselves. Savills recent global research for ‘The Ski Report’ released earlier this winter, examines how resorts are finding ways to stay relevant in the face of a changing global landscape…
• Le réchauffement climatique, l’évolution démographique, l’incertitude politique et une liste toujours plus vaste d’activités de loisirs concurrentes participent tous à une éventuelle stagnation. Bien que la fréquentation totale ait légèrement augmenté l’an dernier, les stations de ski doivent s’adapter pour rester dans le coup et attirer davantage de touristes et d’investisseurs. L’industrie du ski doit continuer à innover. Dans son rapport, Savills fait un tour d’horizon des meilleurs moyens mis en place par les stations pour s’adapter au changement. Attirer la génération Y (ou les Millennials) L’étude Savills révèle que les baby-boomers constituent la majorité des visiteurs des grands domaines, la jeune génération ne se passionnant pas autant pour les sports d’hiver. Cela préoccupe l’industrie du ski : les seniors prenant leur retraite, la fréquentation risque de stagner, voire même de diminuer. Or, il existe plusieurs façons de susciter l’attrait des plus jeunes générations, notamment la génération Y. Les stations de ski investissent les médias sociaux pour faire leur com’ et cibler cette génération très branchée technologie. Les festivals de musique d’hiver ont désormais intégré le paysage. Le Polaris Festival par exemple connaît un énorme succès et attire des milliers de visiteurs à Verbier en début de saison. Surfer sur le bien-être Parmi les tendances portées par les Millennials mais adoptées par tous les groupes d’âge, on retrouve le bien-être. La santé occupe une place de plus en plus importante dans notre société. Face à l’intérêt des clients pour des expériences de voyage plus saines, l’industrie du ski a décidé de s’emparer de la tendance. En plus des hôtels de luxe établis dotés de grands
36
verbierlife
• Global warming, changing demographics, political uncertainty and an ever-growing list of competing leisure activities, all contribute to potential stagnation. Although the overall visitor numbers ticked marginally upwards last year, ski resorts must adapt to stay relevant and attract more tourists and investors. The ski industry must continue to innovate. In their report, Savills assess how resorts are best adapting to change. Millennial appeal Savills research shows that baby boomers represent the majority of visitors to the more established ski markets, with the younger generation not having the same enthusiasm for winter-sports. This is a concern for the ski industry: as the older generation isn’t able to participate, visitor numbers could fall or at least stagnate. Increasing the appeal for millennials and beyond can be done in a number of ways. They are a more tech-savvy generation and ski resorts are being forced to embrace social media as a marketing channel. Winter music festivals are well established – for example the Polaris Festival has been a huge success in Verbier, attracting thousands of visitors to Verbier early in the season. Wellness One trend, driven by millennials, but embraced by all age groups, is wellness. Worldwide, people are placing a higher value on health. As consumers seek healthier travel experiences, the ski industry is taking note. As well as the established luxury hotels with large spas, new private residences are incorporating five-star wellness facilities, such as the brand new Dixence Resort and thermal spa that is under construction in Les Collons, here in the 4 Vallées. There is a rise in the number of chalets and hotels specialising in retreats that combine skiing, yoga and luxury wellbeing. Yoga-ski
Dixence Resort
Summer Biking
spas, de nouvelles résidences privées intègrent des équipements bien-être cinq étoiles, comme le tout nouveau complexe thermal Dixence Resort qui ouvrira bientôt aux Collons, dans les 4 Vallées. Le nombre de chalets et d’hôtels spécialisés dans les retraites alliant ski, yoga et bien-être de luxe est en constante augmentation. Et les séjours de yoga-ski constituent le nouveau phénomène du marché des sports d’hiver. Sophie Chick, directrice de recherche chez Savills observe que « la demande de voyages santé dépasse le simple cadre des activités: la nourriture et les boissons jouent également un rôle important. Les visiteurs s’attendent à une cuisine variée, qui ne se limite pas aux plats traditionnels copieux en fromage. Ainsi, on voit de plus en plus d’hôtels et de sociétés de sports d’hiver proposer des menus sains ou végans pour répondre à la tendance mondiale ». Favoriser les séjours plus courts La tendance actuelle est au ski le weekend plutôt qu’à la semaine. Étant donné que les stations ne peuvent se déplacer et que le public privilégie celles qui sont plus proches des réseaux de transport pour les séjours de courte durée, des investissements ont actuellement cours pour améliorer les infrastructures et réduire la durée des trajets. À ce titre, une nouvelle gare verra le jour au Châble et assurera des liaisons directes entre Verbier et Genève. Les stations peuvent en outre gagner des points en faisant preuve d’une plus grande flexibilité concernant les jours d’arrivée, la durée des séjours mais aussi les forfaits. Miser sur le tourisme estival Si les destinations exclusivement hivernales élargissaient leur offre pour attirer les touristes toute l’année, la fréquentation pourrait plus que doubler. La saison estivale est l’occasion pour l’industrie du ski d’augmenter ses revenus et de combler le manque à gagner dû au raccourcissement des hivers en raison du changement climatique. Verbier mène le bal en multipliant les événements pendant l’été : festival de musique, spectacle équestre, parcours de cordes, courses d’endurance et parcours VTT de haut niveau. De nouvelles manifestations sont ajoutées à cette liste chaque année, comme la course automobile La Cordée Classic en juillet. Les stations de ski devront continuer à faire preuve d’imagination pour se réinventer en tant que destinations à l’année.
holidays are seen as an up-and-coming trend in the winter-sports market. Sophie Chick, Savills Research Director observes, “demand for healthy travel goes beyond activities: food and drink also play an important role. Visitors expect a range of cuisines beyond the traditional, cheese heavy dishes. More hotels and ski companies are offering ‘clean’ or vegan menus, embracing the wider global trend”. Shorter trips Demand is increasing for weekend skiing holidays, rather than the standard week. While resorts can’t relocate, and those closer to transport links are more popular for shorter trips, investment is being made into improving infrastructure to shorten transfer times. This includes a new train station in Le Châble that will enable direct connections between Verbier and Geneva. Additionally, more flexibility with arrival days, length of stay and lift passes will add to a resort’s appeal. Summer tourism If winter-only destinations widen their appeal to attract tourists year round, visitor numbers could more than double. The summer season offers an opportunity for the ski industry to increase revenue and acts as an insurance policy when winters become shorter as a result of climate change. Verbier is leading the way with more summer events including the music festival, horse show, new ropes course, endurance competitions and world class biking. New events are added to this list every year, such as Cordée classic-car event in July. Ski resorts will need to continue to be imaginative to reinvent themselves as year-round destinations. To read the full report and more on global ski trends, go to savills.com/ski.
Pour lire le rapport complet et obtenir plus d’informations sur les tendances mondiales de l’industrie du ski, rendez-vous sur savills.com/ski. AVRIL 2019
37
My Verbier Life Xavier Thiebaud Photo: Benoit Albertini
• « J’ai débuté le ski à l’âge de 4 ans. Mes premiers souvenirs de ski, c’est lorsque mon père me tirait derrière son quad avec une corde attachée à une branche de bois à laquelle je me tenais. La vitesse m’a toujours attiré et je ne pourrais vivre sans cette sensation ! Mon père a été ma source d’inspiration puisqu’il faisait du ski de vitesse. C’est donc tout naturellement que j’ai débuté par le ski alpin. Je garde de très bon souvenirs de cette période où je m’entraînais sur le stade de slalom de Savoleyres avec mes camarades du ski club Verbier. Après 7 années de compétition j’ai perdu la motivation, j’aspirais à plus de liberté et de fun. Les vidéos de freeride m’ont aidé à faire le choix de me lancer dans cette nouvelle discipline « le freeride! », c’est la meilleure décision que j’ai prise… La saison dernière j’ai remporté le classement général du Freeride Junior Tour (Europe Océanie), c’était juste incroyable ! Cette saison sera la dernière chez les juniors et l’année prochaine je vais participer au tour « qualifiers » chez les seniors. Je suis trop impatient ! »
• “I started skiing when I was four years old. My first memory on skis was the wooden bar my dad attached a piece of rope to, then he would pull me behind his quad bike. Speed is one thing I can’t live without. My Dad was my inspiration – he used to compete in Downhill and KL ( speed skiing) I wanted to follow in his tracks, which is why I started alpine skiing. The early days are some of my best memories, especially the training gates on the Savoleyres slalom runs with my best mates. Finally, after 7 years of racing, I lost the pleasure of alpine skiing, I wanted more freedom and fun. I was inspired after watching some powder ski videos and decided to quit ski racing and try something new…. freeriding!. That choice was the best decision I made! Last year I managed to win the overall Freeride Junior Tour title, which was so incredible! Now I am competing on my last year of the junior circuit, I will then continue with the qualifiers on the senior tour. I can’t wait! ”
38
verbierlife
• Pourquoi Verbier ? Je suis né et j’ai grandi à Verbier ; je m’y sens bien et n’ai que des bons souvenirs.
Une adresse petit-déjeuner ? Offshore
Une adresse pour une pause midi ? Le Dahu, Ice Cube ou pour les jours de poudreuse où il n’y a pas une seconde à perdre, un sandwich au saumon fait maison, c’est le top.
Un après-ski ? Le Pub Mont Fort, bien sûr, suivi du Farinet Après Ski.
Un lieu pour souper ? Al Capone
Tu écoutes quoi en montagne ? En freeride, je n’écoute pas de musique, j’aime être bien concentré. Autrement, j’écoute souvent du rock style Jimi Hendrix, Ta piste de ski préférée ? Voodoo Child ou The Black Keys, Howlin’ For You…
Les couloirs du Funispace et le mont Gelé un jour de peuf...
Une chose à éviter ? Faites-moi confiance, c’est vraiment pas cool d’oublier ses gants un jour de peuf...
Dis-nous un secret ? Aller se chercher un sandwich au rosbif à 4 h du matin à la boulangerie secrète de la ville.
À voir absolument... One Piece Descent, organisée par le Pub Mont Fort.
Avec qui partagerais-tu une fondue ? Avec tous mes potes au sommet de Fontanay en admirant le couché du soleil. Merci à mes sponsors : K2, No 1, Pub Mont Fort et Verbier 4 Vallées
• Why Verbier? I was born here and grew up in this resort; only good vibes and memories. Breakfast stop? Offshore. Lunch stop? Dahu, Ice Cube or on powder days when you don’t want to lose a second, a homemade salmon sandwich is just the best. Après Ski? Pub Mont Fort, of course, followed by Farinet Aprèsski. Dinner? Al Capone Mountain music? Whilst freeriding I don’t listen to any music, I like to be 100% focused. When not freeriding, I usually listen to Favourite ski run? some rock like Jimi Hendrix’s Voodoo Child or The Black Keys’ Howlin’ For You. Avoid? Forgetting your gloves on a pow day. Trust me, you don’t want to be sharing some mittens with your friend.
Funispace couloirs and Mt Gelé on a pow day ...
Tell us a secret? Go and get a roast beef sandwich at 4am at the secret bakery in town. Don’t miss… One Piece Descent, organised by The Pub Mont Fort. Who would you share a fondue with? With all my mates at the top of Fontanay admiring the sunset. Thank you to my sponsors: K2, No1, Pub Mont Fort and Verbier 4 Vallées
AVRIL 2019
39
Santē En cette période de l’année, les marques des lunettes sur les visages au teint hâlé ne passent pas inaperçues à l’après-ski. Basile Darbellay, dermatologue local, vous offre ses conseils d’expert pour que vous puissiez protéger votre peau tout en profitant du soleil printanier en haute altitude...
It’s that time of year when distinctive ‘goggle tans’ are prominent on happy faces at après-ski. Local dermatologist Basile Darbellay offers his expert advice on how we can help protect our skin while enjoying spring sunshine at high altitude…
• Quel rôle joue l’altitude dans l’intensité du soleil sur notre
peau ? Le rayonnement UV augmente avec l’altitude, de 8 % tous les 300 mètres. A 2500m, l’augmentation par rapport au niveau de la mer est d’environ 30 %. De plus, l’intensité du rayonnement est multiplié par deux sur la neige. Même à l’ombre, la réflexion de la lumière sur les roches, la glace et les neiges alentours augmente le rayonnement UV de plus de 50%. Comme l’ont montré plusieurs études effectuées en Suisse, les moniteurs de ski et les guides de montagne sont les personnes les plus touchés par le cancer de la peau, et ce dès 30 ans – la prudence est donc de mise pour les personnes qui pratiquent régulièrement les sports d’hiver. Pouvez-vous donner aux amateurs de montagne quelques conseils simples pour protéger leur peau des méfaits du soleil ? La meilleure protection est de porter des vêtements (les vêtements anti-UV ne sont pas nécessaires). On trouve dans le commerce des lunettes de soleil à branches larges qui protègent le pourtour des yeux. Pour la tête et le cou, le port d’un chapeau ou d’une casquette est recommandé mais les casquettes ne protègent ni les oreilles ni la nuque. En ce qui concerne les crèmes solaires, la FDA (Food and Drug Administration) aux États-Unis vient de publier ses recommandations : sur les 16 ingrédients actifs utilisésdans les crèmes solaires, seuls deux sont reconnus comme sûrs et efficaces : l’oxyde de zinc et le dioxyde de titane (sauf s’ils sont sous forme de nanoparticules dont la présence doit obligatoirement être mentionnée sur l’emballage en Europe). Les écrans solaires à base de zinc et de titane ont un grand avantage : tant que votre visage est blanc, vous êtes protégé. Il faut protéger particulièrement les zones sensibles comme les oreilles, les pommettes et les lèvres. Parmi les autres composants des crèmes solaires, on retrouve des allergènes, des perturbateurs endocriniens ou même des cancérogènes probables. Vous trouverez toutes les informations sur Internet, la chaîne de télévision suisse RTS dispose de nombreuses informations utiles à ce sujet (lien : https://pages.rts. ch/ emissions/abe/9533358-soleil-votre-meilleur-ennemi.html) et la fédération romande des consommateurs (FRC) propose une application pour smartphone qui permet d’évaluer en quelques secondes la composition d’un produit. Certains médicaments, aliments et boissons augmentent le risque de coups de soleil. Par exemple, les anti-inflammatoires non stéroïdiens souvent pris lors d’activités sportives pour les douleurs musculaires ou articulaires, certains antibiotiques, les boissons contenant des quinines (ex : eau tonique ou le Canada Dry), le céleri, le fenouil, les mandarines et les limes (les agrumes en général) sensibilise aux UV. Néanmoins, le soleil est important pour la santé notamment
40
verbierlife
• How does the altitude effect the intensity of the sun on our skin? UVB radiation increases with altitude from 8% every 300 meters. Compared to sea level, this means an increase of about 30% at 2500m. The level of radiation is then doubled on snow. Even in the shadow reflection on rocks, ice and snow increases the level of UV radiation by more than 50%. Swiss studies have shown that ski instructors and mountain guides have the highest risk of skin cancer worldwide, starting in their thirties – so taking care is especially important for people who enjoy winter snow sports on a regular basis. Can you offer mountain enthusiasts some simple advice when it comes to protecting skin from sun damage? The best way to protect from sun damage is covering up with clothing (specific UV protective clothing is not a necessity). Sunglasses with wide arms are available on the market are good for protecting faces and eyes. For the head and neck regions, a hat or cap should be used. While most caps don’t protect ears and neck, they are better than nothing. Regarding sunscreen, the US FDA (Food and Drug Administration) has recently published guidelines: among the 16 active ingredients used in sunscreens, only two - zinc oxide and titanium dioxide – are recognised as safe and effective (except if they are nanoparticles which have to be mentioned on the sunscreen in the EU.) Zinc and titanium sunscreens have a great advantage: as long as your face is white, you know that you are protected. You should apply more sunscreens on key regions like ears, cheekbones and lips. Other substances are potential allergens, endocrine disruptors or even carcinogens. You can search these online – the Swiss television channel RTS has lots of useful information (link: https://pages.rts.ch/emissions/abe/9533358soleil-votre-meilleur-ennemi.html). It is important to add that sun exposure is important for your health and for vitamin D production. The Swiss health institute (OFSP) has published duration of sun exposure required to produce vitamin D according to your skin type, time of the day and season. This document can readily be found on the internet. I should also mention that some medication, food and drinks will increase your chance of burning. For example NSAID for muscle or joint pain, some antibiotics, tonic water and Canada Dry, celery, fennel, mandarins and even limes can have an effect.
pour la production de vitamine D. L’Office fédéral de la santé publique suisse a publié la durée d’exposition quotidienne nécessaire à la production de vitamine D selon votre type de peau, l’heure et la saison (https://www.bag.admin.ch/bag/ fr/home/gesund-leben/umwelt-und-gesundheit/strahlungradioaktivitaet-schall/elektromagnetische-felder-emf-uv-laserlicht/sonne_uv-strahlung.html) Qui devrait faire examiner sa peau par un dermatologue et à quelle fréquence ? S’il y a des antécédents familiaux de mélanome, de kératose actinique ou de carcinome cutané, vous devriez consulter un dermatologue une fois par an. Il en va de même pour les personnes présentant l’un des facteurs de risque suivants : - Peau claire - Cheveux blonds ou roux - Plus de 40 grains de beauté - Deux grains de beauté inhabituels ou plus (asymétriques, de plus de 5 mm, avec une couleur non uniforme et/ou un contour mal défini) - De nombreuses taches de rousseur - Peau gravement endommagée par le soleil - Surexposition aux rayons UV, antécédents de coups de soleil avec cloques ou desquamation / antécédents de bronzage en cabine Parmi les gens qui s’exposent au soleil, combien auront des problèmes de peau au cours de leur vie ? Plus d’une personne sur deux. Les trois cancers de la peau les plus fréquents sont le mélanome, le carcinome basocellulaire et le carcinome spinocellulaire. Il en existe beaucoup d’autres, mais ils sont moins fréquents. Environ 2,4 % des personnes de type européen développeront un mélanome, 30 % un carcinome basocellulaire et 10% un carcinome spinocellulaire. Seul le mélanome, qui peut déjà être sévère alors qu’il est de petite taille, est véritablement préoccupant. Le carcinome spinocellulaire n’est que rarement dangereux, hormis dans certaines situations comme l’immunosuppression ou si le délai de traitement est trop important. Le carcinome basocellulaire doit être excisé, mais il n’entraîne presque jamais de sérieuses complications.
Who should have their skin checked by a dermatologist and how often? If there is a family history of melanoma, actinic keratosis or skin carcinoma, then you should be checked annually by a dermatologist. Also, people with one of the following risk factors: - Light skin - Blonde or red hair - People who have over 40 moles - Two or more atypical moles (moles with colour variations, asymmetric, more than 5mm, ill-defined border) - Lots of freckles - Severely sun-damaged skin - UVR overexposure, a history of blistering or peeling sunburns / history of indoor tanning What percentage of people who expose themselves to the sun will have some sort of skin damage in their life? The three most frequent skin cancers are melanoma, basal cell carcinoma and spindle cell carcinoma. There are many other skin cancers, but they are rare. About 2.4% of Caucasian will develop a melanoma, 30% a basal carcinoma and 10% a spindle cell carcinoma. Only melanoma is a real concern. Basal cell carcinoma should be removed but they almost never give serious complications. Spindle cell carcinoma if treated early are also not a concern except in some particular situations such as immunosuppression. What should you look out for when checking your skin? According to Australian guidelines: any new lesion lasting more than 3 weeks, or any mark on your skin changing in size, shape or colour should be checked out as soon as possible (within 3 weeks) by a dermatologist.
Que faut-il surveiller lorsqu’on examine sa peau ? Selon les recommandations australiennes : toute nouvelle lésion de plus de 3 semaines, ou toute tache sur votre peau changeant de taille, de forme ou de couleur doit être examinée dès que possible (dans les 3 semaines si possible) par un dermatologue.
AVRIL 2019
41
COCKTAILS
“Gives you the punch you need...” ‘Speculoos Espresso Martini’
Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself... • J’ai d’abord travaillé dans l’hôtellerie au Luxembourg, mais c’était l’ennui total, alors je suis venu à Verbier à l’hiver 2005 et je ne suis jamais reparti. J’ai repris le Crock à Marie-Claire il y a quatre ans. Nous proposons désormais une carte cocktails et tapas, et nous faisons aussi Table d’hôtes via une entrée secrète.
• I previously lived in Luxembourg working in hotels, but was bored, so I came to Verbier for the winter in 2005 and never left. I took over the Crock from Marie Claire four years ago. We now serve cocktails & tapas menu and also a “Table d’Hôtes” with a secret entrance.
Crock No Name Pierre Jean Leclercq
Nom Name: Pierre Jean Leclercq Nationalité / Nationality: Belgian Poste/Where do you work?: Crock No Name
Recette Recipe: Vodka Dash of Speculoos sirop
Favourite cocktail?
Kaluha
• Vous donne l’énergie dont vous avez besoin pour sortir un soir à Verbier.
Strong espresso shot
• Speculoos Espressp Martini - gives you the ‘punch’ you need for a night out.
42
verbierlife
Agave
OPEN EVERY DAY
// 5PM TO 2PM // LIVE MUSIC CROCKNONAME
ph sio verbier Cabinet de physiothérapie - PhysioVerbier
Luxury Ski Chalets, Yacht Charter Holidays & Adventures. “By listening to your needs we can tailor the perfect holiday for you.”
www.chalamar.com
Centre Médical MediBagnes Route de Verbier Station 28 1936 Verbier
Final Advertisement Verbier Life - PhysioVerbier.indd 1
Tél: 027 771 20 67
Tél : 027 771 70 20 Mail : info@physio-verbier.com Web : physio-verbier.com
05.11.18 09
Wine MARCUS BRATTER
Les vignerons Valaisans... La nouvelle gĂŠnĂŠration
Valais winemakers... the next generation
44
verbierlife
Photo: Claude Berton
• Marcus Bratter termine sa série sur l’avenir de la viticulture en Valais.
• Marcus Bratter completes his series about the future of winemaking in Valais.
Mathilde Roux, Cave de l’Orlaya, Fully En arrivant à la cave, j’ai franchi la lourde porte en bois, je suis entré dans une pièce remplie de cartons et ai trouvé Mathilde qui emballait des bouteilles. Après une franche poignée de mains, nous avons entamé une visite de sa cave. Compacte et efficace, chaque coin avait son utilité. De curieuses cuves en béton de forme ovoïde, d’aspect étrange, trônaient tranquillement au milieu des fûts de chêne, dans les chambres de vieillissement à température contrôlée. Si Roux est certainement un nom local, Mathilde est originaire de France : née et élevée dans la région de Gigondas, dans la vallée du Rhône. Son père était le dernier d’une famille de trois générations de vignerons, possédant plus de 60 hectares de vignes. En 1999, la famille s’installe à Lausanne et, en 2006, vend la participation familiale dans le Gigondas. Ce déménagement a été difficile pour Mathilde, car l’appel des vignes était fort ; Elle est retournée en France, a étudié la vinification à Montpellier, s’est rendue en Afrique du Sud et en Nouvelle-Zélande pour découvrir de nouvelles techniques et a travaillé dans les caves de certains des meilleurs vignerons du canton de Vaud en Suisse. Mathilde a un oncle qui vit à Sion et par l’intermédiaire duquel une liaison a été établie avec un vigneron de Fully. Le hasard a bien fait les choses, car il s’est avéré que le vigneron, Gérard Roduit, voulait vendre son vignoble. L’histoire de Mathilde n’est pas une histoire d’héritage, mais celle d’une jeune femme française passionnée qui se fait sa place dans le monde viticole valaisan. Mathilde a travaillé aux côtés du vigneron Gérard Roduit pour un millésime en 2015: l’année suivante, l’affaire était conclue et la Cave de l’Orlaya était née. Il est intéressant de noter qu’un des trois enfants de Gérard travaille pour Mathilde, préférant la vigne à la cave ou la vente. Mathilde a tout sous contrôle. Sollicitant parfois les conseils de son père par téléphone et conseillée par des vignerons locaux comme Benoît Dorsaz, également de Fully, cette jeune femme indépendante se forge sa propre voie. Elle produit 15 vins différents à partir d’un respectable vignoble de 8 hectares. Un aussi grand domaine selon les normes valaisannes. Sa passion : produire des vins non assemblés qui rendent un véritable hommage à leurs origines et à leur terroir. Mathilde est experte dans l’équilibre délicat des vins vieillis en fûts de chêne, en grands œufs de ciment (pour la respirabilité) et en cuves en acier inoxydable. Avec un talent et une sensibilité indéniables, elle repousse ses limites sur tous les fronts : Française, femme et vigneronne.... dans ce qui est encore une industrie à prédominance masculine en Suisse. En Valais, des femmes comme Marie-Thérèse Chappaz, sa voisine, ont ouvert la voie aux femmes dans le monde du vin et les racines de Mathilde dans le monde du vin et son engagement dans la région lui ont valu le respect et l’ont aidé à surmonter les préjugés qui ont pu naître à cause de son origine étrangère à la Suisse. Elle fait aujourd’hui partie de l’Association Fully Grand Cru et participe à des dégustations à l’aveugle avec ses collègues vignerons Fullérains. Son ambition : produire moins de vins différents et réduire le nombre actuel de 15 à 8 (ce qui implique un long processus de replantation) et être plus respectueuse de l’environnement mais sans nécessairement s’efforcer de répondre aux normes compliquées du label bio. Totalement sous-estimée, Mathilde est une femme à rencontrer, qui fait des vins dignes d’être dégustés et qui illustre parfaitement à quel point l’avenir de la viticulture suisse est, comme tant d’autres domaines, sûr entre les mains des jeunes générations ... Goûtez ! Cave de l’Orlaya, Fully, vins disponibles chez Macbirch Wines l’hiver prochain, les visites de cave sont bienvenues. www.macbirch.ch
Mathilde Roux, Cave de l’Orlaya, Fully Arriving at the cellar, I pushed through the heavy wooden door, walked into a room full of boxes, and found Mathilde packing bottles. A determined handshake and we were off for a visit of her cellar. Compact and efficient, every corner had its purpose. Strange-looking, egg-shaped cement vats sat quietly amongst the oak barrels in the temperature-controlled ageing rooms. Whilst Roux is certainly a local name, Mathilde is actually from France: born, and initially raised, in the Gigondas area of the Rhône valley. Her father was the last of a threegenerational family of winemakers, owning over 60 hectares of vines. In 1999, the family moved to Lausanne and, in 2006, sold the family holding in the Gigondas. The move was challenging for Mathilde as the call of the vines was strong; she returned to France, studied winemaking in Montpellier, travelled to South Africa and New Zealand to discover new techniques and worked in the cellars of some of the best winemakers in the Swiss canton of Vaud. Mathilde has an uncle who lives in Sion through whom a connection was made with a winemaker from Fully. Chance played its hand, as it turned out that the winemaker, Gérard Roduit wanted to sell his vineyard. Her story is not one of inheritance but of a young, driven Frenchwoman making her place in the wine world of Valais. Mathilde worked alongside winegrower and maker, Gérard Roduit, for one vintage in 2015: the next year the deal was done and the Cave de l’Orlaya was born. Interestingly, one of Gérard’s three children works for Mathilde, preferring the vineyard, to the cellar or sales. Mathilde is firmly in control. Occasionally soliciting advice from her father by phone and mentored by the likes of Benoît Dorsaz, also from Fully, this independent young woman otherwise, forges her own path. She produces 15 different wines from a respectable 8 hectares of vines. Large by Valais standards. Her passion: producing unblended wines that pay true homage to their origins and terroir. Mathilde is an expert in the delicate balance of aging wines aged in both oak, large cement eggs (for breathability) and stainless-steel tanks. With undeniable talent and sensitivity, she is pushing her limits on all fronts: French, female and a winemaker… in what is still a predominantly male industry in Switzerland. In Valais, the likes of Marie-Thérèse Chappaz, her neighbour, have paved the way for women in wine and Mathilde’s roots in the wine world and her admirable commitment to the region have secured respect and overcome any prejudices that may have arisen from her not being Swiss. She is now part of The Fully Grand Cru Association and participates in blind tastings with her fellow Fullièrain winemakers. Her ambition: to produce fewer varieties of wines and reduce the current 15 to 8 (which will entail a long replanting process) and to be more eco-friendly but without necessarily striving to meet the complicated standards of the ‘bio’ (organic) label. Totally understated, Mathilde is a woman to meet, makes wines worth tasting and illustrates perfectly how the future of Swiss winemaking is, as with so much else, safe in the hands of the young… Taste on! Cave de l’Orlaya, Fully, wines available at Macbirch Wines next winter, cellar visits welcome. www.macbirch.ch
AVRIL 2019
45
Food << These popovers are full of spring flavours and make an excellent picnic item or canapĂŠ >>
46
verbierlife
• Avril est le mois idéal pour pique-niquer en
montagne. Cat Sheppard partage sa recette de popovers aux asperges et à la Feta...
• April is the perfect month to have a picnic up the mountain. Cat Sheppard shares her recipe for Asparagus and Feta Popovers...
C
C
• Popovers aux asperges et à la Feta
Asparagus & feta popovers
Ces popovers sont remplis de saveurs printanières et excellents comme pique-nique ou comme canapés s’ils sont faits dans des petits moules à muffins. Pleins de bonne énergie, et délicieux comme encas de montagne.
These popovers are full of spring flavours and make an excellent picnic item or canapé if made in small muffin tins. Full of good energy, and delicious as a mountain snack.
at Sheppard est arrivée à Verbier en 1999 pour travailler pour Ski Verbier. Depuis, Cat a cuisiné pour des clients haut de gamme, élaboré des gâteaux de mariage et enseigné dans des écoles de cuisine au Royaume-Uni. Elle est revenue à Verbier en 2016 et a ouvert l’école de cuisine Mountain Thyme Cookery School et lancé Sheppard’s Pie Splendid Suppers, pour ceux qui veulent profiter de la bonne nourriture dans leurs chalets sans aucun problème. Mountain Thyme offre des cours aux enfants et aux adultes dans sa belle cuisine au centre de la station.
Pour préparer 12 popovers 12 c. à c. d’huile d’olive 2 oignons nouveaux 100g de fromage Feta 6 tiges d’asperges vertes 1 c. à c. de menthe fraîche hachée 6 œufs Sel et poivre
• Préchauffer le four à 200°C. Porter à ébullition une casserole d’eau salée. Tout d’abord, séparez les extrémités des asperges : utilisez simplement vos mains pour séparer l’extrémité de la base - elle se cassera naturellement là où la partie ligneuse s’arrête et la partie plus comestible commence. Ensuite, coupez les têtes et coupez-les en deux dans le sens de la longueur. Couper finement les tiges restantes des asperges. Blanchir et rafraîchir les pointes d’asperges dans de l’eau glacée pendant 1,5 min, puis faire la même chose séparément pour les tiges restantes. Sécher sur du papier absorbant. Dans un bon moule à muffins antiadhésif, mettre 1 c. à c. d’huile dans chaque trou à muffins. Poser le moule sur une plaque à pâtisserie et mettre au four pendant 5 minutes jusqu’à ce que l’huile soit très chaude.
at Sheppard first came to Verbier in 1999 to work for Ski Verbier. Since then Cat has cooked for high profile clients, made wedding cakes and taught at cooking schools in the UK. She returned to Verbier in 2016 and opened the Mountain Thyme Cookery School and started Sheppard’s Pie Splendid Suppers, catering to those who want to enjoy good food in their chalets without any of the hassle. Mountain Thyme offers classes to kids and adults in their beautiful kitchen in the centre of town. food in their chalets without any of the hassle. Mountain Thyme offers classes to kids and adults in our beautiful kitchen in the centre of town.
Makes 12 popovers 12 tsp olive oil 2 spring onions 100g feta cheese 6 stalks of green asparagus 1 tsp fresh chopped mint 6 eggs Salt & pepper
• Preheat oven to 200°C. Bring a saucepan of salted water to the boil. First, break the ends off the asparagus: just use your hands to break the base end off – it will naturally break where the woody part stops and the more edible part begins. Then, chop the heads off and cut them in half lengthways. Finely slice the remaining stalks of the asparagus. Blanche and refresh in ice-cold water first the asparagus tips, for 1.5 mins; then separately do the same for the sliced stalks. Dry on kitchen paper. Using a good non-stick muffin tin, put 1 tsp oil in each muffin hole. Put the tin on a baking sheet and place in the oven for 5 minutes until the oil is very hot.
Entre-temps, hacher finement les oignons nouveaux et les mettre dans un bol. Émietter la Feta et incorporer les tiges d’asperges blanchies (garder les têtes de côté). Hacher finement les herbes et les ajouter au mélange d’asperges.
Meanwhile, finely chop the spring onions and place in a mixing bowl. Crumble in the feta and mix in the blanched asparagus stalks (keep the heads aside). Chop the herbs finely and add to the asparagus mixture.
Casser les œufs l’un après l’autre dans un petit bol et les ajouter au mélange à popovers. Assaisonner prudemment car la Feta est très salée. Mélanger à la fourchette jusqu’à ce que les tiges se séparent les unes des autres et que les œufs soient bien mélangés. Transférer dans une carafe et répartir équitablement le mélange dans les 12 moules à muffins dans l’huile chaude. Déposer la moitié de la pointe de l’asperge sur le dessus de chaque popover, le bord coupé vers le haut.
Break the eggs one at a time into a small bowl and add them to the popover mix. Season carefully as the feta is quite salty. Mix with a fork until the stalks have separated from each other and the eggs are well mixed. Transfer to a jug and divide the mixture between the 12 muffin holes in the hot oil. Place one half of the asparagus tip on the top of each popover, with the cut edge facing up.
Remettre au four pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que le dessus soit doré.
Replace in the oven for 15 mins or until golden brown on the top.
Laisser refroidir pendant 5 minutes puis retirer les popovers du plateau avec un couteau de table. Égoutter sur du papier absorbant pour enlever l’excès d’huile, puis servir chaud. www.cookinthealps.com
Allow to cool for 5 mins then remove the popovers from the tray with a table knife. Drain on kitchen paper to remove excess oil, then serve warm. www.cookinthealps.com
AVRIL 2019
47
Répertoire General
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins
48
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi (TBar) 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Millenium 027 771 99 00 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Gatsby Club Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 078 679 16 20 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch - info@maytaxi.ch
Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat ! Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier
NEW OFFICE
Specialized Window Cleaning Eco-friendly Specialized in cleaning in Alpine Environments Clarity of Costs Contact us to get a free quote of your property! Tel: +41 79 334 72 97 Email: info@kristalclear.ch
Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel au professionnels de la route ! Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !
AVRIL 2019
49
FARINET / Kandi Girls, Brandon Block & Dime Fest
A TOUCH OF PARADISE UNE EXPÉRIENCE UNIQUE
réservations lunch & dîner à 15 min à pied jusqu’au hameau de clambin / verbier
027 771 25 24 snow taxi / taxi des neiges de 18.00-20.00 sur réservation
50
verbierlife
www.chezdany.ch
Crédit photo : Simon Bajada / création graphique : mydee@mydee.fr
Boss des Bosses 2019 / Ed Lloyd Owen
AVRIL 2019
51