NO. 86 JAN 2020
verbierlife INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH
YANN RAUSIS MY VERBIER LIFE : YAEL MARGELISCH
FREE
Gratuit
A VERBIER GIRL GUIDE
NEWS 12
Nouvelles News
20
What’s on
29
Calendrier Calendar
Janvier
January FEATURES 32
Yann Rausis
38
Hôtel de Verbier
44
A Verbier Girl Guide
59
Wine
REGULARS 8
Édito Editorial
10
Ce mois-ci Don’t miss this month
50 My Verbier Life: Yael Margelisch 52
Cocktails
55 Food 60 Language Corner 62
Cover photo: Oskar Hall / www.oskar-hall.com Instagram: oskarbattista © Verbier Life SARL 2019/20. Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
4
verbierlife
Rēpertoire Directory
64 Photos
Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter : +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch Directrice de publication Kirstie Swinnerton Traduction Yoann Peyron, JC Méroz,
moserdesign.ch
International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Switzerland
Day camps also available
JAN 2020
T +41 27 775 35 90 — info@leselfes.com
www.leselfes.com
5
6
verbierlife
Photos: Yves Garneau
Our exclusive January selection : Central Verbier - Luxury Chalet, 5 en suite bedrooms & Spa. Price : On request
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier DEC 2019 Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com
7
r e i eV rb
verbier_life
www.verbierlife.com • Verbier a été témoin de bien des changements au cours du siècle dernier. D’un simple alpage paisible, le site est devenu l’une des stations de ski les plus célèbres et les plus prestigieuses au monde. Dans ce premier numéro de 2020, Maev Cox retrace l’histoire de l’un des plus anciens établissements de la ville, l’Hôtel de Verbier, et nous fait part des grands projets qui entourent sa réouverture l’hiver prochain.
• Change is something Verbier has seen a great deal of over the past century; from existing purely as a peaceful mountain pasture, to transforming into one of the most famous and exclusive ski resorts in the world. In this first edition of 2020, Maev Cox looks at the history of one of Verbier’s longeststanding establishments, the Hôtel de Verbier, and the big plans for the reopening next winter.
Également dans ce numéro, Ashleigh Maxwell prend des nouvelles du skieur local Yann Rausis, athlète du Freeride World Tour. Celui-ci fait le point sur son année de convalescence suite à sa blessure au genou et sur sa préparation avant son grand retour sur le Tour cet hiver. La talentueuse parapentiste Yael Margelisch, recordwoman du monde, nous raconte sa vie à Verbier tandis que Caroline George se confie sur le métier de guide de montagne au féminin.
Also in this edition, Ashleigh Maxwell catches up with local Freeride World Tour skier, Yann Rausis, who reveals how he survived a year on the sidelines with a devastating knee injury and how he trained for his return to the Tour this winter. Fellow talented local and record-breaking paraglider, Yael Margelisch shares her ‘Verbier Life’ with us and Caroline George tells us about life as female mountain guide.
Dans nos rubriques habituelles, nous avons rencontré le chef du nouveau restaurant Gunpowder Curry Co., qui nous livre une délicieuse recette de dhal. Kevin, le célèbre barman du Loft, nous livre son « cocktail » préféré et Marcus Bratter poursuit sa présentation des vins suisses. Nous vous invitons à nous contacter pour toute date d’événement ou information à publier sur notre site Web ainsi que pour toute idée d’article. Nous sommes toujours ravis d’avoir de vos nouvelles. Bonne année à tous !
8
verbierlife
In our regular sections we meet the chef from one of Verbier’s new restaurants, Gunpowder Curry Co. who divulges his delicious Dhal recipe. Well-known barman, Kevin from ‘The Loft’, shares his favourite ‘cocktail’, and Marcus Bratter continues to give us an insight into Swiss wines. Please get in touch with us if you have any dates for events, information you would like to share on our website, or any ideas for future articles. We are always happy to hear from you. Happy New Year to everyone!
Photo: Mandy Feutellie
Édito Editorial
CARVE
SUSHI BAR & ASIAN FUSION ENJOY ASIAN DELIGHTS Open from Tuesday to Saturday 7pm to 11pm SAVEURS ASIATIQUES Ouvert du Mardi au Samedi De 19h à 23h
CARVE Sushi Bar & Asian Fusion Rue de Médran 70 - 1936 Verbier T. +41 27 472 88 88 Email: bf.wverbier@whotels.com wverbier-restaurants.com
JAN 2020
9
Ce mois-ci
DON’T MISS THIS MONTH
The Craig Charles Funk & Soul Club
• Le Farinet vous réserve
des jeudis soir de folie tout au long de la saison avec le retour du Craig Charles Funk & Soul Club. Tous les jeudis à partir de 21h au Lounge, venez danser sur les rythmes funk, soul et disco d’un plateau de DJ exceptionnel, dont Craig Charles, la légende en personne, aux platines les 9 janvier et 5 mars. www.hotelfarinet.com
Photo: :www.freerideworldtour.com
Jan 9
• Farinet have got your Thursday nights covered this season, with the return of The Craig Charles Funk & Soul Club. Every Thursday from 9pm in the Lounge, Funk, Soul and Disco beats from an awesome line-up of DJs, including the legend himself Craig Charles, back on January 9 and March 5. www.hotelfarinet.com
Brunch at La Cucina
• Quoi de mieux que de commencer un dimanche matin paresseux avec un délicieux brunch ! L’équipe de La Cucina vous réserve un petit déjeuner de choix, avec des mets tout juste cuisinés, des croissants au beurre, des jus fraîchement pressés et l’un des meilleurs cafés de Verbier. Sur place ou à emporter. www.lacucinaverbier.com
• A delicious brunch is the perfect way to start a lazy Sunday morning! The team at La Cucina have all your breakfast favourites – freshly cooked dishes, buttery croissants, freshly squeezed juices and one of the best coffee’s in Verbier. Eat in or takeaway. www.lacucinaverbier.com
10
verbierlife
• La nouvelle génération de légendes du freeride se retrouvera à Verbier ce mois-ci pour donner le coup d’envoi de la saison d’hiver à la Verbier Freeride Week. Première étape du Freeride Junior Tour (FJT) et du Freeride World Qualifier Tour (FWQ). Dirigez-vous vers le Pub Mont Fort pour regarder les rediffusions des événements de la journée. • The next generation of freeride legends will all meet
in Verbier this month to kick start the winter season at the Verbier Freeride Week. As the first stop on the Freeride Junior Tour and Freeride World Qualifier Tour. Head to the Pub Mont Fort to watch replays from the days events.
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Verbier Freeride Week Jan 11-19
Mont Gelé Après-Ski
• Le nouveau bar après-ski
de Verbier accessible depuis les pistes ou à pied. Ouvert tous les jours jusqu’à 19h. www.montgeleverbier.com
• Verbier’s newest après ski bar accessible from the piste or by foot. Open daily until 7pm. www.montgeleverbier.com
Propulsez votre entraînement vers de nouveaux sommets...
Take your training to new heights...
• Propulsez votre entraînement vers de nouveaux sommets ce mois-ci avec Mountain Beach Fitness Ski Fit Retreats. Journée ski fitness le 3 janvier et Weekend ski fitness extrême les 18 – 19 janvier. Pour plus de renseignements, rendez-vous à la page 24. • Take your training to new heights this month with Mountain Beach -Fitness Ski Fit Retreats. Ski Fit Day, January 3 and Extreme Ski Fit Weekend on January 18-19. For more information, go to page 24.
Massage, spa et déjeuner pour CHF 79 ! Massage, spa and lunch for CHF 79CHF! • Sautez sur cette offre spéciale au spa de La Cordée des Alpes. Profitez d’un massage de 20 minutes, de l’accès à leur spa détente, le tout agrémenté d’un déjeuner pour seulement CHF 79. Réservation avant 14h, selon les disponibilités. Pour réserver ou en savoir plus sur l’offre et les autres soins du spa, appelez le +41 27 771 45 45. • Don’t miss this special offer at La Cordée des Alpes Spa. Enjoy a 20-minute massage, entry to their relaxing spa and lunch for only CHF 79. Conditions apply, before 2pm, subject to availability. To book, or find out more information on the offer and other treatments at the Spa, call +41 27 771 45 45.
JAN 2020
11
Nouvelles News Gotham Coworking à Verbier Gotham Co-working in Verbier • Gotham, l’un des plus grands parcs de coworking de Suisse, est heureux d’annoncer son arrivée à Verbier, au sein de l’Hôtel de la Poste, rue de Médran. « Chez Gotham, nous encourageons l’innovation entre les start-ups et les entreprises. Notre ambition est de fournir le meilleur cadre de travail et de vie, et d’aider les entrepreneurs et les organisations à se rapprocher et à être plus productifs. Nous favorisons la collaboration et l’innovation en stimulant la créativité et en associant travail et plaisir. Au travers d’étroits partenariats, nous avons pu créer notre propre écosystème d’entreprises : Gotham, commente le directeur, Victor Liebenguth. Nos espaces se distinguent par une ambiance ludique, des espaces détente et des consoles de jeux. L’espace respire la jeunesse et le professionnalisme, avec un mobilier fonctionnel dans chacun des bureaux privés, salles de réunion et bureaux ouverts. Verbier est un petit condensé des espaces atypiques que nous possédons à travers le pays, dont chacun vaut vraiment le coup d’œil. » Pour tout savoir sur les forfaits et les offres disponibles, rendez-vous sur le site www.gothamco.com ou sur place à Gotham Verbier, rue de Médran 12, 1936 Verbier. • One of Switzerland’s biggest co-working spaces, Gotham, is happy
to announce their new location in Verbier, situated at Rue de Médran in the Hôtel de la Poste. “At Gotham, we promote innovation between start-ups and companies. We aim to provide the best working and living environment, helping entrepreneurs and companies to connect and work more efficiently. By fostering creativity and linking work to pleasure, we encourage collaboration and innovation. Through strong corporate partnerships, we are creating our own corporate ecosystem: Gotham.” comments manager, Victor Liebenguth. “Our spaces are characterised by a fun atmosphere, relaxation areas and game consoles. The space feels young and professional with functional furniture in each of its private offices, meeting rooms and open-plan offices. Verbier is just a small showroom of all the atypical spaces we have through the country and they all merit a look.” For more information about deals and offers available, go to www.gothamco.com or visit Gotham Verbier in Rue de Médran 12, 1936 Verbier.
New Tattoo Atelier
12
verbierlife
• « Le Custom Tattoo Atelier d’Arther Optera
• “Arther Optera’s Custom Tattoo Atelier is
symbolise la rencontre de nombreux arts visuels, unis par une approche individuelle commune. Chaque création et chaque concept est conçu de A à Z et de manière précise dans un souci de diversité, un élément central qui permet de bien comprendre ce qu’est le tatouage personnalisé », confie Arther. Passez à l’atelier, près de la nouvelle boutique éphémère écolo, en dessous de l’Hôtel Phenix, ou écrivez à info@artheropterasblackwork.com
representative of a mashup of many visual arts which are conjoined by an individual approach. Every single piece and concept is designed from scratch, in specific ways to assure the diversity of work which is a crucially important factor for overall understanding of custom tattooing,” comments Arther. Pass by the Atelier located by the new Sustainable Pop-Up Store, located under Hotel Phenix or email info@artheropterasblackwork.com
Verbier Triathlon
• Retenez bien la date de la quatrième édition du Verbier Triathlon, qui se tiendra les 13 et 14 juin 2020, avec un village multisport à l’espace Saint-Marc du Châble. « Après trois manifestations de cross triathlon (VTT) réussies à Bagnes, nous ajoutons maintenant une nouvelle épreuve de triathlon sur route et un nouveau village événementiel à l’espace Saint-Marc du Châble. Notre but est de créer un événement de haut niveau afin d’attirer des athlètes et des supporteurs de toute l’Europe », commente l’organisatrice Karin Pethebridge.
Pour cette nouvelle édition, 123cross travaillera avec deux nouveaux partenaires: le valaisan Eric Werfeli, vainqueur des Championnats du monde de Lausanne 2019, et Moovemee, une entreprise suisse-allemande établie qui organise de nombreux triathlons en Suisse. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.123cross.com • Save the date for the fourth edition of the Verbier Triathlon, which will be held on
June 13 and 14 2020, with a multi-sport village at the Espace Saint-Marc, Le Châble. “After three successful cross triathlon (VTT) events in Bagnes, we are now adding a new road triathlon event and a new village at the Espace St-Marc. With this, we can create a high-profile event to attract athletes and supporters from all over Europe,” comments organiser Karin Pethebridge. To establish the new edition, 123cross events will work with two new partners: Eric Werfeli from Valais, age group winner of the Lausanne World Championships 2019 and Moovemee, an established Swiss-German company organising many triathlon events in Switzerland. For more information go to www.123cross.com
Valais Monopoly • L’un des jeux de société
• One of the planet’s most
les plus célèbres au monde est désormais disponible sur le thème du Valais chez Swiss Souvenirs. Celui-ci trouvera parfaitement sa place dans votre maison de Verbier ou saura faire un excellent souvenir. Swiss Souvenirs Sarl, rue de Médran 6, Centre Étoile, 1936 Verbier. Tél : +41 79 308 1949 swisssouvenirs@gmail.com
famous board games is now available with a Valais theme at Swiss Souvenirs. The board game makes a perfect addition to your Verbier home, or a great souvenir to take home. Swiss Souvenirs Sarl, Rue de Médran 6, Centre Etoile, 1936 Verbier. Tel: +41 79 308 1949 swisssouvenirs@gmail.com
JAN 2020
13
NEWS
Mountain Air Ski Test Jan 10-12
• Du 10 au 12 janvier, Mountain Air vous invite à tester sa gamme de skis et de snowboards de démonstration. Chaque spatule et chaque planche de la boutique a été spécialement choisie pour sa compatibilité avec le fameux domaine de Verbier, l’équipe s’efforçant en outre de sélectionner des équipements adaptés à chaque usage. Si vous souhaitez changer de matos ou bien essayer quelque chose de nouveau, consultez la page Facebook de Mountain Air Verbier. • On January 10-12, Mountain Air is running a dedicated ski test for their
range of demo skis and snowboards. Each ski and board in the shop’s range has been specially chosen for its ability to tackle Verbier’s famous terrain and the team are passionate about matching gear for every purpose. If you’re thinking about buying some new kit or would like to try something new, check out the Mountain Air Verbier Facebook page for details.
• Verbier étant la destination idéale de l’hiver a bien des égards, nous avons rassemblé pour vous les 10 rendezvous incontournables de la saison. • There are a million reasons why Verbier is the place to be this winter, but we’ve brought together the 10 best things not to miss this year..
Déménagement pour Aiseki Sushi New location for Aiseki Sushi • C’est dans la plus grande discrétion que l’établissement a été transféré de ses anciens locaux du Tbar à l’Hôtel Phenix, juste à côté du bureau de poste. Découvrez leur menu d’hiver sur www.aisekisushi.com • If anyone hasn’t heard yet, the team have
moved from their previous location at Tbar to Hotel Phenix (located by the Post Office). For more information on their winter menu, go to www.aisekisushi.com
14
verbierlife
Mountain Air lance « Mètres » Mountain Air Launches ‘Mètres’ • Mountain Air vient de mettre en place un nouveau programme de fidélité avec une foule de nouveaux avantages qui seront dévoilés au cours de l’hiver. Version évoluée du Sporting Club Verbier, le Mètres Club vous permet, lors de chaque achat, de cumuler des « mètres » que vous pouvez ensuite échanger en magasin contre des produits et des services. Plus vous accumulez de points, plus vous gravissez les échelons du Club, et plus vous avez accès à des promotions et des remises spéciales dans l’ensemble des rayons. En janvier, l’équipe Mountain Air offre à tous les nouveaux membres 200 mètres lors de leur premier achat. Renseignez-vous en magasin pour en savoir plus. • Mountain Air have launched their new-look
membership programme with a bunch of new benefits set to be rolled out over winter. The ‘Mètres Club’ – an evolution of the Sporting Club Verbier – allows you to collect ‘metres’ with every purchase, which you can then exchange in-store for products and services. As you collect metres, you’ll climb to higher levels of the club and get access to more special promotions and store-wide discounts. As a special offer in January, if you sign up to the Mètres programme and make a purchase this month, the Mountain Air team will give you 200 additional metres to get you started. Ask in store for more details.
JOIN THE MÈTRES CLUB AND START EARNING YOUR WAY TO THE TOP TODAY!
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
1100
1200
1300
NEWS
Verbier Art Summit 2020 : Rejoignez le débat 2020 Verbier Art Summit: Join The Debate
• Held from January 31 to February 1, the Verbier Art Summit is an international annual event where art meets innovation. Leading artists and thinkers are connected in Verbier to share their ideas on important social issues through a series of inspiring talks. The 2020 edition will be hosted in partnership with Jessica Morgan, Nathalie de Gunzburg Director of the Dia Art Foundation in New York. The programme theme ‘Resource Hungry: Our Cultured Landscape and its Ecological Impact’ will address how to envision a way forward in finding harmony between art, ecology and resources. The afternoon talks on Friday and Saturday are free of charge and live-streamed online. All are encouraged to join the animated debates and enjoy the cultural events programme, organised in partnership
Photo : Alpimages
• Le Verbier Art Summit (31 janvier – 1er février) est un événement international où l’art rencontre l’innovation. Artistes et penseurs renommés se réunissent à Verbier pour partager leurs idées sur des questions sociales importantes au travers de conférences passionnantes. L’édition 2020 est organisée en partenariat avec Jessica Morgan, directrice Nathalie de Gunzburg de la Dia Art Foundation de New York. Le thème « Avides de Ressources : Notre Paysage Cultivé et Son Impact Ecologique » invitera les participants à trouver un moyen de concilier art, écologie et ressources. Les conférences de l’après-midi sont gratuites et seront diffusées en ligne en direct. Toutes et tous sont convié(e)s à participer aux débats animés et à profiter des nombreux événements culturels, organisés en partenariat avec la Verbier 3-D Foundation, le Verbier Festival, le Centre d’art contemporain Genève, le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR), Julie’s Bicycle (créativité durable), et la Direction du développement et de la coopération (DDC). Pour consulter le programme complet et vous inscrire gratuitement, rendez-vous sur verbierartsummit.org. Le Verbier Art Summit est une plateforme de discussion internationale qui s’inscrit hors de tout circuit commercial. Suivez-le sur les réseaux sociaux et abonnezvous à la newsletter pour recevoir les dernières nouvelles : Instagram @verbierartsummit, Twitter @verbierartnow, www.verbierartsummit.org. with the Verbier 3-D Foundation, Verbier Festival, Centre d’Art Contemporain Genève, UNHCR (the UN Refugee Agency), Julie’s Bicycle (sustaining creativity) and the SDC (the Swiss Agency for Development and Cooperation). For all programme details and to register for free, please visit verbierartsummit.org. The Verbier Art Summit is an international platform for discourse in a non-transactional context. Follow them on social media and subscribe to the newsletter for all updates: Instagram @ verbierartsummit, Twitter @verbierartnow, www.verbierartsummit.org
New Chef at Le Bec
16
verbierlife
• Good Morning Le Bec salue l’arrivée d’un nouveau chef ainsi que d’une foule d’autres changements palpitants. Originaire de Seignosse (France), Marco Péan apporte un vent de nouveauté à ce resto populaire avec un menu revisité et des plats à emporter inédits. L’équipe a également réaménagé l’espace extérieur pour une ambiance apéro dès 15h. Consultez la page Facebook de Good Morning Le Bec pour les dernières nouvelles.
• Good Morning Le Bec has welcomed a new chef to the fold, along with a host of other exciting changes. Marco Péan has joined the team from Seignosse in France and is shaking up the scene at the popular café with an updated menu including new takeaway options. The team has also revamped the outdoor space for an apéro vibe after 3pm. Check out the Good Morning Le Bec Facebook page for all the latest.
Park City Canyons Deer Valley Vail Beaver Creek Aspen Snowmass Copper Keystone Breckenridge Steamboat Sun Valley Mammoth Squaw Santa Monica Killington New York City Whistler Verbier Val d’Isére Oslo London NOW OPEN!
Denver
NOW OPEN!
Jackson
Experience the comfor t of a memor y foam mattress, in your ski boots! Using Surefoot’s proprietar y injection process we will mold a ski boot to your foot like you have never experienced before. Combine that with our computer-fit insole and get ready for the best skiing of your life. Whether it’s your first time on the slopes or you are a seasoned expert, Surefoot has the perfect boot for you and your ability. We carry all the top brands including our legendar y Surefoot Custom Boot. So come in and discover the Surefoot difference today.
SKIER: Camilla Fraschini, Surefoot buyer (6 yr.) JAN 2020
17
NEWS
Monoski Klub
• Cet hiver, un collectif de musiciens et d’organisateurs d’événements a réouvert la boîte de nuit historique de la rue de la Poste. Après de nombreuses années à organiser des fêtes à Berlin, Ibiza et en Suisse, ils ont décidé de s’installer à Verbier en créant le Monoski Klub. Profitez du meilleur de la house et de la techno... mais aussi d’une pointe de disco, funk, soul, hip-hop et reggae. Un vaste assortiment de DJ suisses et internationaux apporteront une touche d’originalité à chaque soirée. Le Klub est ouvert tous les jours de 21h à 4h en hiver. De 21h à minuit, on vous accueille dans une ambiance décontractée. « Après minuit, attendez-vous à des surprises ! » www.monoskiklub.ch • This winter, a collective of musicians and event organisers
reopened the historic nightclub on the Rue de la Poste. After organising parties for many years in Berlin, Ibiza and Switzerland, they decided to settle down in Verbier to create the Monoski Klub.You will be thrilled by their music picks. Finest House and Techno mostly... but also Disco, Funk, Soul, Hip Hop and Reggae. A wide range of Swiss and International DJs give a special flair to each night. Klub is open every day from 9pm to 4am during the winter season. From 9pm to midnight, you’ll be welcomed in a casual bar atmosphere. “After midnight, let the place surprise you!” www.monoskiklub.ch
Les Elfes & Annapurna • Après l’effervescence de Noël et du Nouvel An, Les Elfes
• After the rush of Christmas and New Year’s, Les Elfes is looking
se préparent à un mois de janvier tout aussi chargé, avec la venue d’élèves du monde entier, dont des skieurs sudaméricains de haut niveau. Ce que beaucoup de gens ne savent pas, c’est que Les Elfes offrent aussi un coup de main aux enfants moins privilégiés.
forward to a busy January welcoming students from all over the world, including top skiers from South America. What many people don’t know is that Les Elfes also offers a helping hand to children less fortunate..
« Une chose qui nous tient particulièrement à cœur ici aux Elfes, c’est l’Association Annapurna, un organisme caritatif local qui vient en aide aux enfants des steppes de Pokhara, au Népal. L’association œuvre dans les domaines du logement et de l’éducation, et aide en priorité les jeunes filles, dont beaucoup ont malheureusement perdu leurs parents suite aux récents séismes dévastateurs. Chaque année, Les Elfes envoient des volontaires pour épauler Dhan Adhikari (basé à Verbier) et son équipe, composée cette fois-ci de Matt, Élodie, Sam et Amélia. Entre enseigner l’anglais et participer à la construction du nouvel internat notamment, le personnel, qui veille avant tout à l’épanouissement des filles dans de nombreux domaines, a résolument de quoi s’occuper. D’ailleurs, tout le monde est rentré émerveillé et des souvenirs plein la tête. » Pour en savoir plus sur Annapurna, écrivez à info@leselfes.com ou rendez-vous sur le site www.annapurna.ch
18
verbierlife
“Something which is very special to us here at Les Elfes is the Association Annapurna, a charity which started locally which helps children in Nepal on the steppes of Pokhara. The association focuses on the housing and education of young girls, some sadly orphaned after the devastating earthquakes of recent years. Each year Les Elfes sends volunteers to work with Dhan Adhikari (based in Verbier) and his team of staff, this year Matt, Elodie, Sam and Amelia. From teaching English to help constructing the new boarding house, the staff are always busy, with the focus being on the happiness and development of the girls in many areas, our staff have returned with fantastic experiences and lifelong memories.” For more information on Annapurna, please do get in touch. Email info@leselfes.com or check out their website www. annapurna.ch
L’hydratation, geste premier pour sublimer votre beauté Bénéficiez de soins professionnels dédiés en un cadre arty et luxueux au SPA by Valmont Verbier.
Hydration is a premier step to sublimate your beauty Benefit from our dedicated professional treatments in an arty and luxurious space in the SPA by Valmont Verbier.
Rue de la Poste – 1936 Verbier – Tél: +41 27 771 34 05 www.lamaisonvalmont.com
ÉVÉNEMENTS
20
verbierlife
What’s on Gin & Tonic au W Off Piste Gin & Tonic at W Off Piste
• Skiez directement jusqu’au nouveau bar extérieur
du W Verbier, ouvert tous les jours de 14h à 18h. Sirotez un Gin & Tonic à l’extérieur tout en profitant des mixes live du DJ Résident, ou mettez-vous au chaud dans le bar intérieur : ski shots, vin chaud, bière et Winterjack vous sont proposés au prix spécial de 5 Chf seulement. www.wverbier.com
• Ski directly down to the new exterior après-ski bar at W Verbier, open every day from 2pm to 6pm. Their live resident DJ will entertain you while you enjoy your Gin & Tonic at the outside bar, or head inside if you want to warm up. Shots, mulled wine, beer and Winterjack are available for the special price of only CHF 5. www.wverbier.com
Verbier Film Awards • Si réaliser un film de ski ou de snowboard avec vos amis a toujours été votre rêve, profitez-en. Que vous soyez ici pour la saison ou depuis des années, cette soirée restera à jamais gravée dans votre mémoire. Les Verbier Film Awards réuniront les habitants de la région au cinéma pour une soirée riches en films hilarants réalisés par vos soins. Alors, on se dépêche ! Rassemblez une équipe, trouvez un scénario et participez aux Verbier Film Awards 2020 ! Les lauréats affronteront ensuite Tignes et Morzine dans le cadre des Mountain Film Awards ! Pour vous inscrire, rendez-vous à l’Ice Cube mercredi 12 février ; les films devront être remis avant le 22 mars pour la grande projection au cinéma de Verbier le 25 mars. Notez qu’une after-party vous attendra ensuite au Farinet SOUTH. Pour plus de renseignements, écrivez à verbierfilmawards@gmail.com • If you have always wanted to make a ski or snowboard film with your friends, this is your chance. Whether you’re here for the season or you’ve lived in Verbier for years, this is the night you’ll remember forever. The Verbier Film Awards will be bringing the community together at the cinema for a night filled with hilarious filmmaking, made by you. So what are you waiting for? Get a team together, dream up an idea and be a part of The Verbier Film Awards 2020! Winners will go head to head against Tignes and Morzine in The Mountain Film Awards! To sign up your team, head to Ice Cube on Wednesday February 12, films need to be handed in by March 22 ready for the main screening event at Verbier Cinema on March 25, with the after party at Farinet SOUTH. For more information or to enter, email verbierfilmawards@gmail.com
JAN 2020
21
ÉVÉNEMENTS
Émilien Badoux au W • L’ancien champion du monde de freeride vous propose des sessions de yoga au AWAY Spa du W Verbier cet hiver. Spécialement conçus pour les amateurs de montagne, les cours se composent de séances d’échauffement en préparation d’une journée sportive et de séances de récupération l’après-midi. Les cours d’Émilien, en groupe ou privés, sont adaptés à tous les niveaux ainsi qu’aux besoins des skieurs. « Le yoga favorise l’alignement du corps et complète parfaitement tout entraînement sportif. Une pratique consciencieuse permet d’éliminer les tensions physiques et d’améliorer les performances et les capacités physiques ». Session matinale avant le ski de 8h30 à 9h30 ; Session après le ski de 17h30 à 18h30. Pour plus de renseignements sur les cours d’Émilien au AWAY Spa, consultez : www. awayspaverbier.com (réservation 48h à l’avance). • Former Freeride Word Tour Champion Emilien Badoux
Photo : Sebastien Baritussio
is sharing his extensive yoga experience with his classes at the W Verbier this winter. Especially designed for people heading up on the mountain, warm up classes to prepare for the day ahead, followed by afternoon classes to help with recovery. His yoga fits to all levels and is adapted to the skiers needs. “Yoga helps improve body alignment and is a perfect complement to any sports training. A dedicated practice helps free the body of physical constraints, enhancing athletic performance and ability”. Before-Ski or Warm-Up yoga will start at 8.30am to 9.30am with the After-Ski yoga from 5.30pm to 6.30pm. For more information on Emilien’s classes at AWAY Spa W Verbier, go to www.awayspaverbier.com (reservations 48h in advance).
Masterclass « The Macallan » par Macbirch Master Class The Macallan by Macbirch • La boutique Macbirch vous invite vendredi 17 janvier (18h -19h15) à participer à une masterclass consacrée à The Macallan. Nicola Rieske, ambassadrice de The Macallan, présentera la marque culte avant d’enchaîner sur la nouvelle distillerie, inaugurée en 2018, et sur l’importance du bois utilisé par la société. Le nombre de places étant limité, tous les amateurs de whisky désireux d’y participer sont priés de s’inscrire à l’avance, par e-mail à info@macbirch.ch ou par téléphone au +41 27 771 44 34. • Macbirch store invites you to ‘Masterclass The Macallan’ on Friday , January 17,
6pm-7.15pm. Nicola Rieske, ambassador of The Macallan, will introduce participants to the cult brand. Nicola will talk about the new distillery, which was inaugurated in 2018 and discuss the importance of wood which is used at The Macallan. A limited number of places are available, so all whisky enthusiasts wanting to take part should register in advance, email info@macbirch.ch or call +41 27 771 44 34
22
verbierlife
restaurant d’altitude / hameau de clambin
CHEZ DANY RESTAURANT SITUÉ À 15 MN DE VERBIER, CHEZ DANY VOUS OUVRE LES PORTES DE LA FORÊT DE CLAMBIN. EN RANDONNÉE, EN VÉLO OU EN VOITURE, VOITURE , RETROUVEZ-NOUS LOIN DE LA FOULE DANS UN
LA MONTAGNE, LE CONFORT
CADRE AUTHENTIQUE EN TÊTE A TÊTE AVEC LES MONTAGNES
Located 15 minutes from verbier, the Restaurant Chez Dany opens the doors to the forest of Clambin. Hiking, cycling or driving, find us far away of the crowd in an authentic setting, time for a good meal overlooking the mountains. Fresh and local products, contemporary alpine cuisine. Contact us for any reservation.
# PRODUITS FRAIS &
LOCAUX CUISINE TRADITIONNELLE
UNIS... POUR MIEUX VOUS SERVIR !
www.agence-eugster.ch
027 771 25 24 CON TACTE Z NO US P OU R TOU T E S R É S E RVAT I ON S GRO U PE / É VÈ N E M E N T / M A RI AG E HAMEAU DE CLAMBIN / 1936 VERBIER contact@chezdany.ch
www.chezdany.ch
www.veya-immobilier.chJAN 2020
23
NEWS
Mountain Beach Fitness Retreats Jan 3 / Jan 18-19 • Mixez les activités physiques
• Mix up your fitness and experience Verbier
et découvrez Verbier sous un angle unique.
from a unique perspective.
Les Stages de ski fitness de Mountain Beach Fitness ont été sciemment conçus pour que chaque séance complète la suivante. Partez en ski de randonnée le matin sous la direction d’entraîneurs qualifiés et expérimentés. Vous apprendrez à vous familiariser avec l’équipement, à développer des techniques efficaces puis à intégrer des exercices de fitness pour passer au niveau supérieur. L’aprèsmidi démarre avec des circuits de cardio et de renforcement musculaire HIIT à 2’200 m d’altitude. Le stage se termine par du yoga aérien qui, en provoquant un étirement profond et une sensation de légèreté, offre un excellent moyen de détendre la colonne vertébrale et vous aide à récupérer de façon optimale. « Les avantages de l’exercice en altitude sont sans équivoque, et les professionnels l’utilisent depuis des décennies pour stimuler leurs performances. . Nous organisons également durant l’hiver des stages sur mesure pour les groupes d’amis, alors contactez-nous pour en savoir plus. » www.mountainbeachfitnessretreats.com
Mountain Beach Fitness Ski Fit Retreats have been consciously designed so each session complements the next. Spend the morning ski touring, led by experienced and qualified trainers. Focus will be on adapting to the equipment, learning efficient technique and then mixing in fitness training to push you to the next level. The afternoon kicks off with HIIT cardio & strengthening circuits at 2200m. The retreat finishes with aerial yoga, a great way to decompress the spine, promoting a deep stretch and weightless feeling helping you recover optimally. “The benefits of working at altitude are unequivocal, it has been done for decades by professionals to give them the edge. We can also tailor make bespoke retreats for friends in winter; get in touch for further details”. www.mountainbeachfitnessretreats.com
Descente aux flambeux Torchlight descent Jan 8, 15, 22 ,29 • Skier sous les étoiles est une expérience magique, surtout pendant la saison des fêtes. Quatre descentes aux flambeaux sont prévues ce mois-ci, les 8, 15, 22 et 29 janvier. Départ de la gare de Savoleyres à 16h. Inscription : CHF 10 à l’office de tourisme. • Skiing under the stars is a magical experience, especially
during the festive season. There are four torchlight descents this month: 8,15, 22 and 29 January. Starts from the Savoleyres lift station at 4pm. Sign up for CHF10 at the tourist office.
Manucure et pédicure Studio4 Studio4 Manicure and Pedicures • Commencez 2020 en douceur avec une manucure ou une pédicure chez Studio4, situé à la Pharmacie Internationale, sur la place Centrale. L’établissement vous propose également des soins pour les pieds ainsi que de nombreux services de coiffure au sein du nouveau salon. Appelez le +41 27 556 08 51 pour réserver ou rendez-vous sur place pour en savoir plus sur les soins proposés. www.studio4-verbier.ch
24
verbierlife
• Start 2020 off by treating yourself to a
manicure or pedicure at Studio4, located at Pharamacie International, on the Place Centrale. Podiatry treatments are also available, along with many hairdressing services in their recently opened hair salon. For reservations, call +41 27 556 08 51 or pass by to ask for details on all treatments available. www.studio4-verbier.ch
ES?
MI
60
Z-
VO
NUT
Y CA N
RIE
W: VerbierEscapeRoomEmporium.com T: +079 939 90 26 E: verbierescape@outlook.com
P OU R
NOUVEL EMPLACEMENT, derrière l’hôtel Farinet
Hotel Califaondrnia Space Odyssey
S?
NEW LOCATION, behind Hotel Farinet
PE IN 60 MI SCA NU E TE OU
US
VOU S É C HAP
E PER
N
ÉVÉNEMENTS
Charity Auction
Jan 23
• La vente aux enchères caritative annuelle au profit de l’école de Malapascua (Philippines) aura bien lieu le 25 janvier au Crock No Name, entre 18h30 et 21h30. Vous êtes toutes et tous invité(e)s à cette soirée sympathique dédiée à une bonne cause : acheter des fournitures scolaires aux enfants de Malapascua.
Farinet
• Le nouveau duo de DJ du Farinet, The Murphy Brothers, a enflammé la piste pendant la période des fêtes et ici à Verbier les festivités sont sans fin. Retrouvez-les au Lounge tous les jours à partir de 21h et découvrez d’autres DJ et artistes invités ce moisci, dont le percussionniste Rocky qui se joindra aux garçons les 10 et 11 janvier. Parmi les autres dates à retenir, citons Brandon Block (17 janvier), Roameo (18 janvier), Dale Castell (25 janvier) et Eric Moung (31 janvier) pour clore le mois en beauté.
• New for March 2020, Wholeycow
Après le sport, SOUTH laisse la place à des DJ jusqu’à 4h du matin. Ce mois-ci, le mercredi, c’est reggae avec Rhythm & Skank et les DJ invités Gardna & Fat Stash (15 janvier), et le dimanche, c’est motown, soul et rock’n’roll avec Meat Counter. Consultez notre calendrier des événements pour connaître les soirées incontournables ! www.hotelfarinet.com
the dancefloor over the festive period and here in Verbier the party never stops. Find them in the Lounge every day from 9pm and look out for other guest DJs and artists this month with live percussionist Rocky joining the boys on January 10 and 11. Other dates to put in your diary include Brandon Block (January 17), Roameo (January 18), Dale Castell (January 25) and seeing out the month in style Eric Moung (January 31). If sport is more your thing, then Farinet SOUTH Sports Bar is the spot for you. With 7 HD TV screens, 2 dartboards and a pool table, whether you like to watch or play, they show live sport every day and serve food between 5pm – 11pm. When all the sports are over for the evening, it is time for SOUTH to turn into its alter ego, with DJs until 4am. This month look out for Reggae Wednesdays with Rhymn & Skank plus guest DJs Gardna & Fatstash (January 15) and on Sundays it’s Meat Counter with Motown, Soul & Rock & Roll vibes. See our events calendar for more party dates for your diary! www.hotelfarinet.com
26
verbierlife
Philippines Relief Fundraiser. The annual charity auction in aid of Malapascua school in the Philippines is confirmed for the January 25 at Crock No Name, between 6.30pm and 9.30pm. The event is open to everyone – a fun night for a worthwhile cause helping with education supplies for the kids of Malapascua.
Alpine Glow
Si vous êtes plus branché(e) sport, le Farinet a ce qu’il vous faut : le bar sportif SOUTH. Avec 7 écrans TV HD, 2 jeux de fléchettes et une table de billard, l’établissement diffuse du sport en direct chaque jour et propose un service restauration entre 17h et 23h.
• The Farinet’s new DJ duo, The Murphy Brothers, lit up
• Malapascua
• Nouveauté pour mars 2020, Wholeycow en partenariat avec Ibiza Retreats organisera deux séjours de yoga et de bien-être sur mesure à Verbier. Après le succès en août dernier du Inspire Yoga Festival, initié par Wholeycow et avec la participation de la professeure Larah Davis, fondatrice et directrice de Ibiza Retreats, les équipes ont souhaité développer l’offre et la faire découvrir aux amateurs de yoga et de montagne, dans un style plus personnalisé et intimiste, ici à Verbier. Les retraites se dérouleront dans deux lieux différents : le luxueux The Lodge de Sir Richard Branson du 15 au 18 mars et le chalet privé Les Quatre Saisons du 19 au 23 mars. Rendezvous sur www.ibizaretreats.com pour plus de renseignements.
in partnership with Ibiza Retreats will be hosting two tailored yoga and wellness escapes in Verbier. Following on from the success of the Inspire Yoga Festival last August, launched by Wholeycow, led and co-taught by Larah Davis, founder and director of Ibiza Retreats as one of the guest teachers, the teams wished to explore and develop their offering further to yoga and mountain lovers via a more personalised, retreat style escape experience in Verbier. With the choice of two luxury accommodation options of Sir Richard Branson’s The Lodge from March 15 -18 and a privately hosted chalet from March 19 - 23. Visit www.ibizaretreats.com for more information.
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
YOUR LOCAL PROPERTY EXPERTS FOR AN INTELLIGENT INVESTMENT IN THE ALPS
T: + 41 (0)27 323 7777 M: + 41 (0)78 810 8182 E: info@alpinehomesintl.com www.alpinehomesintl.com
JAN 2020
27
MASTERCLASS THE MACALLAN BY
ALL SEASON
W E E K L Y
LINE-UP
WILD
WEDNESDAYS
LUCY CRAFT
Journée dégustation avec Nicola Rieske, ambassadrice The Macallan, qui vous fera découvrir cette marque iconique.
FUNKY
FRIDAYS DJ HASSE
SATURDAYS DJ DEAN
SOHO
17 JANVIER 2020 FROM 18H
FROM 2PM
À PARTIR DE 14H
inscription obligatoire
28
verbierlife
info@macbirch.ch
+41 27 771 44 34
Calendrier
JAN 2020
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
1-4 Inflatable Castles Salle de la Comba Lucy Croft Farinet SOUTH Murphy Brothers Farinet Lounge
Dean Watt Funk & Soul Farinet Lounge ‘Four Kicks’ 2-6 Farinet Après Ski Murphy Brothers Farinet SOUTH
Stew Bamrah Farinet SOUTH Murphy Brothers 3-8 Farinet Lounge Dean Watt The Loft Caesar Cooper Crock
Philippe Roux Challenge Murphy Brothers Farinet SOUTH Philippe Roux Challenge D Slap The Loft Stutz Crock
Meat Counter Farinet SOUTH Our’son Crock
Magic Monday Crock
Faction Film After Party 21h Pub Mont Fort ‘Men On The Hill’7 - 13 Farinet Après Ski Oscar Conway Farinet SOUTH Snowshoe (Every Tuesday Info Tourist @ Office ) Stutz Crock
1 2 3 4
5
Lucy CroftRhythm & Skank Farinet SOUTH Boss des Bosses Training Camps 12h ‘M25’ Après Drinks at (Every Wednesday) Le Rouge Swedish klubb Crock
Ski pass for Bruson for only CHF 20 Bruson Craig Charles Farinet Lounge Murphy Brothers Farinet SOUTH Shift Crock
Caesar Cooper Crock Carl Cooper Farinet SOUTH Rocky & Murphy Brothers 10 +11 Farinet Lounge Dean Watt The Loft
Verbier Freeride Week 11+ 19 Stutz Crock Murphy Brothers Farinet SOUTH Philippe Roux Challenge D Slap The Loft
Stutz Crock Seasonnaire Sessions The Loft ‘The Sons Of Guns’14 - 20 Farinet Après Ski Live Music Pub Mont Fort Oscar Conway Farinet SOUTH
Verbier DJ Awards Launch Le Rouge Gardna & Fatstash Farinet SOUTH Torchlight descent (Info Tourist @ Office ) Faye Live Crock
Bubbadog & Stunt Funk & Soul Farinet Lounge Stew & Sam Crock Ski pass for Bruson for only CHF 20 Bruson
Dean Watt The Loft DJ Stew Crock Bubbadog Farinet SOUTH Brandon Block Farinet Lounge
Verbier Sprint 2020 Murphy Brothers Farinet SOUTH Stutz Crock Roameo Farinet Lounge Philippe Roux Challenge D Slap The Loft
FIS World Snow Day Meat Counter Farinet SOUTH Our’son Crock
Stutz Crock Snowshoe (Info Tourist @ Office ) ‘The Shakes ’21- 27 Farinet Après Ski Live Music Pub Mont Fort Oscar Conway Farinet SOUTH Seasonnaire Sessions The Loft
Torchlight descent (Info Tourist @ Office ) Swedish klubb Crock Lucy CroftRhythm & Skank Farinet SOUTH
Latin Night Farinet SOUTH Shift Crock Ski pass for Bruson for only CHF 20 Bruson
Audi Quattro Ski Cup Dale Castell Farinet SOUTH Lucy C Crock Dean Watt The Loft
Audi Quattro Ski Cup Murphy Brothers Farinet SOUTH Stutz Crock Philippe Roux Challenge Dale Castell Farinet Lounge D Slap The Loft
Audi Quattro Ski Cup Our’son Crock Meat Counter Farinet SOUTH
‘In The Datcha’ 28 Jan -Feb 3 Farinet Après Ski Live Music Pub Mont Fort Oscar Conway Farinet SOUTH Snowshoe (Info Tourist @ Office ) Stutz Crock
Faye Live Crock Lucy CroftRhythm & Skank Farinet SOUTH Torchlight descent (Info Tourist @ Office )
Murphy Brothers Farinet SOUTH Myles Greenwood Funk & Soul Farinet Lounge Ski pass for Bruson for only CHF 20 Bruson Stew &Sam Crock
Watch replay from the Verbier Freeride Week every evening 11-19 Pub Mont Fort Our’son Crock Meat Counter Farinet SOUTH
6 7 8 9 10 11 12 Mickytronic Crock Murphy Brothers 13-15 Farinet Lounge
13 14 15 16 17 18 19 Mickytronic Crock Murphy Brothers 20-24 Farinet Lounge
20 21 22 23 24 25 26 Mickytronic Crock Murphy Brothers 27-29 Farinet Lounge
Lucy C Crock Murphy Brothers Farinet SOUTH Eric Moung Farinet Lounge Dean Watt The Loft
27 28 29 30 31
29
30
CHALET L A VIGNE, SLEEPS 10 verbierlife
PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
A C C O M M O D AT I O N O N LY S E L F - C AT E R E D BED AND BRE AKFAST F U L LY C AT E R E D LIMITLESS SERVICE
S U P E R- LU X U R Y C H A L E T H O L I DAYS FRANCE, AUSTRIA, SWITZERLAND
REDEFINING THE LUXURY CHALE T E XPERIENCE
brambleski.com
JAN 2020
31
Photo: Oskar Hall / Factionskis.com
32
verbierlife
Yann Rausis Text: Ashleigh Maxwell
• Durant plusieurs mois de convalescence, à la suite d’une blessure en ski, l’expression « remonter la pente » a pris tout son sens pour le skieur professionnel local Yann Rausis.
• Faced with a year-long recovery from a skiing injury, local pro Yann Rausis knows what it means to sink or swim.
• « On n’a pas le choix. Soit on se décourage,
• “You have no choice. If you don’t want to end up being weaker, you have to be stronger,” says legendary local skier Yann Rausis, steadfast in his gaze.
soit on s’accroche et on remonte la pente », confie fermement la légende locale Yann Rausis. Cela fait près de 10 mois que Yann s’est rompu le ligament croisé antérieur lors d’un accident de ski, et le jeune homme de 26 ans a passé par une longue rééducation pour retrouver le chemin de la montagne. C’est en février dernier que le le monde du skieur s’est soudainement effondré sur les cimes de Kicking Horse. « C’était à Kicking Horse (Canada), au lendemain de la deuxième étape du Freeride World Tour, explique Yann, racontant son histoire pour la énième fois de l’année. On avait fait la fête après la compétition et on n’avait pas beaucoup dormi. Puis on est allés skier le lendemain. Je savais que c’était mon dernier jour à Kicking Horse et je voulais en profiter au maximum, alors je me suis dit : “Ok, je vais aller faire ces lignes qui m’ont fait envie ces derniers jours”. Je me suis engagé dans un petit couloir avec une barre au milieu, mais visiblement, le jour était mal choisi. Entre la poudreuse et la sortie étroite, je me suis fait surprendre par le sluff. J’ai chuté, entendu un craquement et j’ai su que c’était terminé. » La blessure, qui a mis fin à la saison de Yann, marquait le début d’une nouvelle aventure. La sentence est en effet tombée quelques jours plus tard : rupture du LCA et nécessité d’opérer. Entre 9 et 12 mois de convalescence ! « Ça n’a pas été facile, confie-t-il. Lors des premiers mois, je regardais les montagnes depuis Le Châble sans pouvoir faire grandchose. Comparativement à d’autres petites blessures que j’ai connues, la frustration était bien plus profonde. Tu ne te remets pas en quelques jours. Devoir gérer tout ce temps a été une expérience totalement nouvelle pour moi. » Comme Yann a pu le découvrir, les longues convalescences se jouent autant sur le plan mental que physique. Le plus difficile lors d’un rétablissement de longue haleine pour tout (bon) sportif est de rester positif. Yann a donc dû puiser
It’s been almost 12 months since Yann ruptured his ACL in a skiing accident, and the 26-year-old has been on a deep journey to find his way back to the mountains. From the heights of the Freeride World Tour, the local skier’s world came crashing down last February. “It was in Kicking Horse [Canada], the day after the second stop of the Freeride World Tour,” says Yann, reciting the story he’s told countless times over the last year. “We had partied after the comp and not had a lot of hours sleep. The next day we went skiing. I knew it was my last day in Kicking Horse and I wanted to make the most of it, so I was like, ‘okay, I’m going to send those lines I’ve been looking at the last days’. “I chose a line in a little chute with a cliff in the middle and obviously it was not the day to do it. There was powder and a tight exit and the sluff just caught me. I tumbled down, heard a crack and I knew that was it.” The injury spelled the end of Yann’s season. But that was just the beginning. The ACL surgery a month later came with a 12-months recovery period. “It’s not been easy,” he says. “During the first months, I was looking at the mountains from Le Châble not being able to do much. Compared to some former small injuries I had, that was a much deeper kind of feeling. You cannot just fix it within a few days and then go back skiing. Dealing with this amount of time has been a totally new experience for me.” As Yann has discovered, long recoveries are as much a mental game as they are physical. For anyone who is serious about sport, the biggest challenge of a slow, drawn-out recovery is working to maintain a positive outlook. So, to find his own inner strength, Yann went deep. He learned to play guitar, he read all kind of books and dove into meditation.
JAN 2020
Yann & Frédéric Photo: Marianne Claret
33
Yann Rausis « La clé pour se remettre d’u ne blessure est de se concentrer sur le travail à accomplir et de réunir le courage et la volonté nécessaires pour aller de l’a vant. C’est la seule solution.. . » au plus profond de lui-même pour se reconstruire. Il a appris à jouer de la guitare, lu toutes sortes de livres et s’est plongé dans la méditation. « Après l’opération, il m’a fallu quelques mois pour trouver la volonté d’en faire plus, de m’impliquer et de voir du monde. Je n’ai pas ressenti le besoin de me bousculer tout de suite. Je sentais qu’il fallait que je me pose. Pendant la semaine, la plupart de mes amis travaillaient, je passais donc beaucoup de temps seul. Je me suis alors dit que j’allais en profiter pour en apprendre davantage sur moi-même et voir où ça me mènerait... Une sorte de voyage intérieur. » Lors de sa rééducation, Yann a également été soutenu par une équipe formidable, composée notamment du chirurgien Olivier Siegrist et du physiothérapeute Frédéric Luisier d’Alp’Sports Thérapies (Le Châble). « Au cours d’une telle rééducation, il est très important d’avoir quelqu’un qui vous conseille et vous dit quoi faire. Quelqu’un de lucide et capable de vous prendre par la main et de vous motiver : « Si c’est ça que tu veux, voilà ce que tu dois faire! ». Yann a pu se remettre au VTT durant l’été et a continué un entraînement spécifique en salle à raison de quatre séances par semaine avec Frédéric. Il espère revenir en pleine forme sur les pistes cet hiver et vise la première manche du FWT fin janvier prochain. « La priorité est d’être à l’écoute de mon corps, mais des signes positifs me montrent que c’est possible, que je peux être à 100 % avant février. Je suis vraiment reconnaissant de la souplesse des organisateurs, qui me permettent de revenir sur le FWT dès que je me sentirai prêt. » Constamment à la recherche de ses limites, Yann se remet petit à petit. « Je suis encore en convalescence. J’ai toujours envie de réaliser des figures par exemple, mais il faut que je travaille sur la peur de l’atterrissage et de la blessure. Gérer ses émotions, ses peurs, et
34
verbierlife
Photo: Oskar Hall / Factionskis.com
“After the surgery, it took me a few months before finding the will to actually do more, get involved and get social again. I didn’t feel the need to move forward straight away. I felt like it was down time I had to take. “During the week, most of my friends were working, so it was a huge time to spend with myself. It felt like that time was just to dig into myself and see if I could get something out of it... a kind of inner journey. Yann’s quest to find his way back from injury was also fuelled by a particularly brilliant support team including renown surgeon Olivier Siegrist and local physiotherapist Frédéric Luisier from Alp’Sport Thérapies in Le Châble. “During such a rehab, It’s so important to have someone who is coaching you and telling you what to do. Having someone who has the vision and can take you by the hand and say, ‘you have to do that if you want to reach that point’, is really important. Between working with Frédéric up to four times a week, Yann was able to return to mountain biking during the summer. Now, he is focused on returning to the slopes with full force and has his eyes set on the first stop of the FWT at the end of January. “Listening to my body is the priority, but I see positive signs that it’s going to be possible and that I can get 100% of my capacities before February. I’m really grateful that the organisers are flexible with that and let me come back to the FWT whenever I feel ready” Constantly testing his limits, Yann is finding his way back, step-by-step. “I’m still in the process of rehab. I still feel like committing to a trick, for example, and being sure about landing and not afraid of falling is something I need to work on. It’s a constant, day-by-day thing, dealing with your emotions
07:30 Genève
Le Châble
Vevey
Lausanne
Morges
Nyon
Genève
LE TRAIN «VERBIER EXPRESS» VOUS EMMÈNE SUR LES PISTES !
Tous les weekends - dès le 21 décembre 2019
+ PROFITEZ DE NOS PRIX CANONS ! Infos, horaires et achat : cff.ch/verbierexpress
10:00 Les Ruinettes
Yann Rausis Yann & Frédéric Photo: Marianne Claret
Photo: Oskar Hall / Factionskis.com
apprendre à les accepter tout en allant de l’avant est un exercice quotidien.
and fear, and learning to accept them while still moving forward.
Je pense que cela m’a appris à mieux jauger mon état mental. Je ressens mieux quand je peux y aller et quand je ferais mieux d’y renoncer. J’estime avoir fait d’énormes progrès dans ce domaine. Il y a certains jours où je suis suffisamment concentré et en forme pour prendre des risques, et il y en a d’autres où je dois juste y aller tranquille. »
“I think you learn how to have a lot of sense in feeling your own mental state. Feeling when it’s good to go and when it’s not good to go. I think I’m better at that now. There are days during which I’m focused and positive and energised enough to actually commit to risky stuff, and there are days during which I shouldn’t.”
Rechausser les skis au début de l’hiver a non seulement été un grand moment pour Yann, cela lui a aussi permis de mesurer le chemin accompli. Grâce à sa persévérance, le travail porte aujourd’hui ses fruits.
Clipping back into skis at the start of the winter was a big moment for Yann, but also a reminder to reflect on his progress. It’s been a long journey, but his dedication is paying off.
« J’ai essayé de ne pas nourrir trop d’attentes, mais je crois que c’est humain d’en vouloir toujours plus. Lorsqu’on vise un but, la frustration n’est jamais loin. J’ai donc dû apprendre à accepter que les choses ne se passent pas toujours comme on le souhaiterait. Ça ne sert à rien de trop se préoccuper du résultat, car si l’on s’investit et on travaille sérieusement, on ne peut que se rétablir. C’est une question de temps. »
“I was trying not to expect too much, but I think it is human to always seek for more. Once you get somewhere, it’s never perfect enough, never good enough. So, I’ve also been learning to be more tolerant of imperfections and the fact that it doesn’t always go as you want. You should always be confident about the outcome and know that if you put enough effort into it and let go of the unnecessary worrying, you will get back there.
Au début, tout le monde me disait : “Ne t’inquiète pas, tu vas revenir plus fort”. Je n’y croyais pas du tout, mais maintenant, je pense qu’ils avaient raison. C’est juste une force qui vient du plus profond de soi. La clé pour se remettre d’une blessure est de se concentrer sur le travail à accomplir et de réunir le courage et la volonté nécessaires pour aller de l’avant. C’est la seule solution. »
“At the beginning, everyone tells you, ‘don’t worry you will get back stronger’. At first, I didn’t believe that, but now I think it’s quite accurate. It is just a deeper kind of strength. All the work you have to do to come back and all the will power and intention you have to gather to go forward is something that propels you. You have no other choice if you want to come back.”
www.yannrausis.com www.ast-sa.ch www.factionskis.com www.oskar-hall.com
www.yannrausis.com www.ast-sa.ch www.factionskis.com www.oskar-hall.com
JAN 2020
37
Photo : Hotel de Verbier
Photo : Agence Eugster
38
verbierlife Photo : Hotel de Verbier
Photo : Agence Eugster
Hôtel de Verbier
Un vent de nouveauté au cœur de Verbier... Pumping fresh blood into the heart of Verbier... • Impossible de ne pas remarquer que quelque chose se trame sur le site de l’Hôtel de Verbier. Trônant aux abords de la place Centrale, ce bâtiment historique a été le témoin silencieux de la métamorphose de Verbier, depuis l’abreuvoir d’un paysan jusqu’à la station de ski tendance que l’on connaît aujourd’hui. C’est maintenant au tour de l’hôtel de se moderniser. Détenu et géré par la même famille depuis sa construction, l’hôtel a récemment été vendu à un couple suédois aux idées originales et aux rêves audacieux. Maev Cox s’est entretenue avec les propriétaires d’hier et d’aujourd’hui pour se faire une meilleure idée du passé et de ce qui attend Verbier après la rénovation. • It’s impossible not to notice that something is a-foot at the site of the Hôtel de Verbier. Taking ring-side seat on Verbier’s Place Centrale, this historic building has been a silent witness to the metamorphosis of Verbier, from a farmers’ watering hole to the trend-setting ski destination it is today. Now, it’s the hotel’s turn to alchemize. Owned and operated by one family since it was built, the hotel was recently sold to an innovative Swedish couple, with fresh ideas and big dreams. Maev Cox sat down with owners’, past and present, to get a better idea of what was before and what lies in store for Verbier when the cocoon is shed. • Les époux Leijonhufvud, Eld et Ebba, sont les nouveaux propriétaires de l’hôtel de Verbier, qui ouvrira ses portes en novembre 2020. Ayant grandi en Suisse, Ebba se sent chez elle à Verbier, où elle et son mari élèvent leurs enfants. Puis, nous sommes rejoints par Patrick Bruchez, dont le grand-père, un boucher rusé, marchand de bétail et agriculteur de la vallée, a planté les premiers coups de pelle en 1948 pour creuser les fondations de l’hôtel. Du grand-père jusqu’à Patrick, l’hôtel a connu trois générations avant d’être vendu en avril 2018. Je demande à Patrick comment il se sent vis-àvis de la vente, lui qui a passé près de 37 ans à la tête de l’établissement. « Je ne ressens aucune
• Husband and wife-team, Eld and Ebba Leijonhufvud, are the new owners of the Hôtel de Verbier, set to open its doors in November 2020. For Ebba, raised in Switzerland, Verbier is rooted in her childhood, and she and Eld are raising their family here. We are joined by Patrick Bruchez, whose grandfather, a wily butcher, cattle dealer and farmer from the valley, first put shovel to earth in 1948 to dig in the foundations of the hotel. From his grandfather, to his parents, to Patrick, the hotel passed through three generations before being sold in April 2018. After 37 years of owning and running it, I ask Patrick how he feels about letting the hotel go? “I
JAN 2020
39
Photo : Agence Eugster
nostalgie. En fait, je suis très soulagé. Et je suis très heureux pour Verbier, la place Centrale mérite mieux » me confie Patrick, les yeux aussi clairs qu’un ciel limpide de montagne. « Le nouvel hôtel sera exactement comme je l’aurais fait. » Dès le départ, les deux familles se sont très bien entendues sur le passage de flambeau. En plus de perpétuer la tradition de l’hôtel familial, Ebba et Eld attachent une grande importance à l’intégrité de l’hôtel, qui constitue un élément précieux du patrimoine de la station. Le nouvel Hôtel de Verbier alliera style ancien et moderne. Il abritera vingt-neuf chambres (dont huit chambres communicantes) et trois appartements studio. Le corps de l’édifice a subi un lifting ingénieux grâce au concours de l’architecte local Patrice Coupy. Les vues sur les montagnes et l’espace y occupent une place de choix, et le mariage entre pierre et bois associe harmonieusement les matériaux traditionnels au style contemporain. L’intérieur mettra à l’honneur les couleurs apaisantes de la nature. Ebba et Eld ont fait appel à une entreprise de décoration intérieure néerlandaise, résistant ainsi à la mode scandinave du moment. Armés d’une palette de style montagnard et de touches art déco, ils sont en train d’aménager un espace chaleureux et accueillant sans excès de modernité ; ils souhaitent en effet que l’édifice vive. Le sentiment de convivialité ne reposera pas seulement sur le design. Le hall d’entrée fera office de « salon prolongé » propice aux échanges entre clients, à l’inverse des réceptions froides que l’on rencontre habituellement dans la plupart des hôtels. Résolument progressiste, l’hôtel sera équipé de
40
verbierlife
have no nostalgia. I am very relieved in fact. And I am very happy for Verbier, the Place Centrale deserves more” Patrick tells me, with eyes as bright as a clear Alpine sky. “The new hotel will be exactly how I would have done it”. From the outset, it’s clear that the exchange from one family to another has been fluid. The tradition of the family-run hotel continues and, what’s more, the integrity of the hotel, as a valued piece of Verbier’s past, is central to Ebba and Eld’s vision. The new Hôtel de Verbier will be a unity of old and new. Twenty-nine rooms (with eight connecting rooms) and three studio apartments will make up the accommodation. The body of the building has undergone a clever re-design thanks to a collaboration with local architect Patrice Coupy. Mountain views and space are maximized in the building that combines stone and wood, balancing contemporary style with traditional materials. On the inside, the soothing colours of nature will prevail. Working closely with a Dutch interior design company, Ebba and Eld have resisted the current trend of cool Scandy-inspired interiors. Working with an alpine palette, with pops of art deco, they are creating a warm, inviting space that “isn’t too modern because we want the building to live”. It’s not just the design that will create a sense of homeliness, they envision the lobby as “an extended living room” where guest relations will be the focus rather than just the traditional, sterile reception that is the standard of many hotels. Definitively progressive, with the aim of keeping the guests’ experience uncluttered, the hotel will use up to date technology with an automated check in process and tablets in every room. Further
LU X U RY R E A L E STAT E
THE GREATEST TRANSACTIONS ALWAYS BEAR THE SAME SIGNATURE
JOHN TAYLOR VERBIER · RUE DE MÉDRAN 16 · TEL.: +41 27 771 55 88 · 1936 VERBIER · VERBIER@JOHN-TAYLOR.COM JOHN TAYLOR INTERNATIONAL | COLOMBIA · CZECH REPUBLIC · FRANCE · INDIA · MONACO · QATAR · SPAIN · SWITZERLAND · UNITED ARAB EMIRATES · UNITED STATES
ITALY · MALTA · MAURITIUS | WWW.JOHN-TAYLOR.COM
“The new hotel will be exactly how I would have done it.. ” technologies de pointe alliées à une procédure d’enregistrement automatisée et des tablettes dans chaque chambre pour le plus grand confort des clients. Ceux-ci bénéficieront également d’installations de spa, avec salle de sport, hammam, bain à remous, sauna et salles de massage. L’entrée de l’hôtel a retrouvé sa place originale de 1948, sur le pignon est. Par ailleurs, une entrée séparée a été créée côté place Centrale, au niveau de l’ancien office de tourisme. Elle donnera sur un nouveau barrestaurant indépendant et branché, qui sera ouvert non seulement aux clients de l’hôtel, mais également au public. Ce projet est le fruit d’un des partenariats les plus florissants de Verbier, celui de Raphaël Igelman Ivan Gaudron et Philippe Le Blan, les génies derrière les établissements emblématiques L’Étoile et Le Rouge. L’accent sera mis sur la convivialité : une trattoria, un bar à cocktails et une épicerie fine offriront un lieu de rendez-vous à la population éclectique de Verbier. Le mélange des cultures entretiendra le dynamisme de Verbier et « rendra à la place Central sa grandeur d’antan ». Le nouveau restaurant, dont l’ouverture est prévue à l’automne 2020, pourra accueillir 120 couverts à l’intérieur et autant à l’extérieur sur une « terrasse spectaculaire » offrant une vue imprenable sur le centre du village et les sublimes montagnes alentour. Sa carte s’articulera autour de plats à partager ainsi que de plats italiens traditionnels tout en privilégiant les produits frais et de qualité, le tout, dans une atmosphère cosmopolite. La démarche d’Eld et Ebba s’inscrit résolument dans la durée, leur ambition étant de proposer une cuisine de qualité et de contribuer au dynamisme de ce village très apprécié. Les photos des archives de la famille Bruchez racontent l’histoire de l’hôtel et, par la même occasion, l’histoire de Verbier. Celles-ci seront affichées sur les murs flambant neufs de l’Hôtel de Verbier, dont la renaissance insufflera une énergie nouvelle à la place Centrale. Nous attendons avec impatience la suite de cette histoire. www.hoteldeverbier.com
Eld, Ebba & Patrick
enriching their guests’ experience are the addition of spa facilities that include a gym, hammam, jacuzzi, sauna and massage rooms. The re-design has included moving the hotel entrance back to its 1948 position, on the east gable. Also, a separate Place Centrale entrance is created where the old Tourist Office was positioned. This will become the gateway to an independent edgy new restaurant and bar, catering not only for the public but also for the hotel guests. Driving this is one of Verbier’s most successful partnerships, Raphael Igelman, Ivan Gaudron and Philippe Le Blan, the brains behind iconic institutions L’Étoile and Le Rouge. The focus will be on conviviality in an Italian-style trattoria, cocktail bar and deli that will be a melting pot for Verbier’s eclectic social scene. It will be a place to meet and mingle, keeping Verbier dynamic and “making the Place Centrale great again”. With plans to open in the autumn of 2020, the new restaurant will have 120 seats inside and 120 seats outside on a “spectacular terrace” with an unbeatable view of the buzzing village centre and of course the mountains as a formidable backdrop. Lots of sharing plates, fresh Italian classics with a focus on quality ingredients, and an inclusive spirit, are the fundamental elements of this exciting project. The vision, like Eld and Ebba’s, is not a quick-fix scheme, but a long-term perspective, one which will make a healthy, thriving contribution to the life of this much-loved village. Pictures from the Bruchez family archives tell the hotel’s story, and inevitably, the story of Verbier. These will find a place on the freshly painted walls of the Hôtel de Verbier as it emerges reborn and brings new life and energy to the Place Centrale. We look forward to the next chapter in this story. www.hoteldeverbier.com
42
verbierlife
JAN 2020
43
A VERBIER GIRL GUIDE
« C’é tait une expérience toute aussi lourde de responsabilités que gratifiante.» Photo: Christian Pondella
44
verbierlife
• Verbier Life a rencontré Caroline George, l’une des rares femmes guide de montagne. Elle nous confie certains faits marquants de sa carrière et nous parle de sa vie de guide dans la région... • Verbier Life meets up with Caroline George – a female mountain guide working in a male dominated profession. We ask about some of Caroline’s career highlights to date, and about life as a guide living and working around Verbier…
• Quand as-tu décidé de devenir guide de
montagne ? J’ai grandi à Leysin, un petit village des Alpes vaudoises, où vivait une importante communauté de guides. Mes parents étant alpinistes, j’ai baigné dans ce milieu durant toute mon enfance. Ce n’est qu’à la fin de l’adolescence que j’ai commencé à me passionner véritablement pour la montagne. Pendant mes études de droit, j’ai commencé à participer à la Coupe du monde d’escalade sur glace, mais j’ai vite réalisé que je voulais surtout etre en montagne. Je me suis donc mise à y emmener des amis et c’est comme ça que j’ai décidé d’en faire mon métier.
• When did you decide you wanted to become a mountain Guide? I grew up in Leysin, a little village of the Alpes Vaudoises, that was home to a big community of guides. My parents being climbers, I was immersed into that community as a child. My all-consuming passion for the mountains didn’t start until my late teens. During law school, I randomly started competing in the ice climbing world cup but quickly realised that immersing myself in the mountains was where my heart was. I started taking friends in the mountains and it was then that I thought: “hey, I could get paid for this”. And voila!
Qu’est-ce que cela t’a demandé pour y arriver ? Détermination et persévérance.
What did it involve to achieve your ambition? Grit and perseverance
Peux-tu nous parler de ton voyage au Kirghizistan en septembre dernier ? Le Club Alpin Suisse a créé un team expédition pour inciter plus de jeunes à aller en montagne. Pour cette troisième édition, le CAS a constitué une équipe entièrement féminine, avec 6 jeunes femmes encadrées par une guide femme. Cette expédition est l’aboutissement de deux ans et demi d’entrainement en montagne et d’organisation du voyage. Elles ont choisi le Kirghizistan pour découvrir une autre culture et s’aventurer dans un massif offrant à la fois des altitudes raisonnables (5’500 m) et une grande diversité de terrains de jeu : alpin, rocheux, glace. Nous n’avions quasi pas d’informations sur cette partie du pays et le seul moyen de savoir ce que nous allions pouvoir y faire était d’arriver au camp de base (3 jours, 60km, 4500m de dénivelé) et d’aller voir. Ma devise était « un pas après l’autre » : s’acclimater – à la dynamique du groupe, à l’altitude, à la nourriture, à l’environnement, aux conditions – puis définir les objectifs ensemble, sur la base des informations obtenues et des expériences faites. En tant que guide, j’ai trouvé cette expérience très enrichissante car mon rôle était très différent de mon quotidien professionnel. Les filles devaient prendre leurs propres décisions et tout faire en tête. Je les guidais dans leurs choix et veillais à ce qu’elles ne se mettent pas en danger. C’était donc une expérience toute aussi lourde de responsabilités que gratifiante. Unies par une grande cohésion, nous avons gravi quatre sommets, ouvrant au passage une nouvelle voie rocheuse.
Can you tell us about your recent trip to Kyrgyzstan back in September? The Swiss Alpine Club created an expedition team to inspire more young people to go into the mountains. The previous two editions were mixed and for the first time, they created a woman team. These young women trained for two and half years to become well rounded alpinists with the icing on the cake being that they got to go on a self-funded expedition of their choice with a guide supervising them. They chose to go climbing to Kyrgyzstan to immerse themselves in a different culture and climb in a remote range that wasn’t too high (5500m) and that offered a great diversity of climbing venues – alpine, rock, ice. What is so different from climbing at home is that the only way to know what to climb is go and see for yourself. My moto was “one step at time”: acclimatize – to the group dynamic, the altitude, the food, the environment, the conditions, and regroup in group sessions to debrief experiences and define objectives together. It was an amazing experience as a guide because it was very different from managing clients: the girls had to make their own decisions, they were leading everything and I just facilitated the decision making process and made sure they were being as safe as can reasonably be expected of them in this environment. So it’s a lot of responsibility, but also an equally rewarding experience. We got to summit 4 peaks, including a new rock route, with a strong human connection.
JAN 2020
45
Photo: Christian Pondella
« Tes enfants deviendront qui tu es alors sois qui tu aimerais qu’i ls deviennent »
Quel est le pourcentage de femmes guides en Suisse /dans le monde? Actuellement, il est d’environ 2 % en Suisse et de 1 % dans le monde. Il y a trois guides certifiées UIAGM dans le val de Bagnes : Marie Hiroz, Mélanie Corthay et moi-même.
What is the percentage of women who are guides in Switzerland / World? The percentage is about 2% at the moment in Switzerland, 1% worldwide. There are 3 UIAGM certified woman guides in the val de Bagnes: Marie Hiroz, Melanie Corthay and myself.
Selon toi, pourquoi y a-t-il si peu de femmes guides ? Le métier de guide est à prédominance masculine. Peut-être que les femmes se sentent intimidées à l’idée de se lancer et de s’intégrer dans ce milieu. C’est aussi une profession très prenante qui peut être perçue comme étant incompatible avec la vie de famille ; un avis que je ne partage pas.
Why do you think there are so few women guides? Guiding is a male dominated profession. It can therefore be intimidating to start the process and to feel like you will fit in. It is also an allconsuming profession and women and society may perceive it as being incompatible with family life. I beg to differ.
Quels ont été les moments forts de ta carrière jusqu’ici ? Guider le mont Vinson en Antarctique, escalader les six grandes faces nord des Alpes – Eiger, Grandes Jorasses, Cervin, Badile, Drus, Cima Grande - cette expédition au Kirghizistan, ouvrir de cascades de glace au Canada, skier jusqu’à la mer en Norvège et en Islande, le couloir Marinelli en face sud du Mont Rose, descendre les couloirs « canale » très encaissés des Dolomites, gravir la face nord des Grandes Jorasses avec mon amie Nicole Berthod... Et tant d’autres aventures inoubliables !
What has been your career highlight up until now? Guiding Mt Vinson in Antarctica, climbing the six north faces of the Alps (Eiger, Matterhorn, Grandes Jorasses, etc), this expedition to Kyrgyzstan, putting up new routes in Canada, skiing the Marinelli couloir on the south face of Monte Rosa, guiding beautiful ski lines that drop into the sea in Norway or the deep canale in the Dolomites, climbing the north face of the Grandes Jorasses with my coguide friend Nicole Berthod, etc. So many unforgettable adventures!
46
verbierlife
Vene z dé c ouvrir n otre exposition d e p l an ch e rs e t m o q u e t t e s « Co sy Cha let »
d e p u i s 19 7 7
P o se u rs d e So l s P l an ch e r – Mo q uette Sé ve r ine e t Fr é d é r ic B os on r ue d u Ce ntr e Sp or t i f n ° 5 1 9 3 6 V e r b ie r mo q ue tte @ve r b ie r .c h Té l + 41 2 7 7 7 1 1 0 1 4
m o q u e t t e ve rb i e r .c h
JAN 2020
47
Photos: Christian Pondella
Avec tes clients de Verbier, tu passes plus de temps sur les skis ou sur les cascades de glace ? La station de Verbier est surtout célèbre pour son domaine de ski hors-piste et de randonnées exceptionnelles, mais elle abrite également des cascades de glace majeures, comme celles qui plongent à pic dans le barrage de Mauvoisin. C’est comme faire de l’escalade sur glace en Norvège, sauf qu’on est en Suisse ! Que penses-tu des amateurs qui s’aventurent en hors piste sans bien connaître la montagne ? Ne pas être accompagné d’un expert est une chose, mais à défaut d’avoir les connaissances nécessaires, on peut mettre sa vie et celle des autres en danger. Il faut donc avoir le bon équipement, savoir l’utiliser, être capable d’évaluer les dangers et dompter son ego : la plupart des accidents sont liés au facteur humain. Tu es devenue mère en 2012. Est-ce que cela a changé quelque chose dans l’exercice de ton métier de guide ? Devenir mère m’a permis de prendre des décisions plus objectives en montagne. Il est essentiel pour moi de lui montrer l’importance d’avoir une passion dans la vie, d’avoir quelque chose qui nous fasse vibrer, car les jeunes d’aujourd’hui semblent avoir de plus en plus de mal à trouver leur place. J’aime ce dicton : « Tes enfants deviendront qui tu es alors sois qui tu aimerais qu’ils deviennent ». Quelles sont tes projets pour cette année à venir ? Je vais encadrer la prochaine équipe d’expédition du Club alpin suisse de 2020 à 2022. Cet hiver, je travaillerai à Verbier, en Norvège, dans les Dolomites, au Canada et je participerai à la Patrouille des Glaciers avec des clientes. Dans l’immédiat, je me réjouis d’emménager dans notre nouvelle maison à Vollèges ! www.intothemountains.com www.eddiebauer.com
How is your winter spent in Verbier – do you spend more time ski guiding or ice climbing with clients? Verbier is best known for its world class backcountry skiing and ski touring but it hides some unique ice climbs that drop straight into the Mauvoisin dam. It’s like ice climbing in Norway, only you’re in Switzerland! What are your thoughts on people heading off piste without expert knowledge of the mountain? Without an expert is one thing, but without having the proper knowledge, you are putting yourself and others in danger. So have the right gear, know how to use it, know how to assess hazard in the backcountry and keep your ego in check: most accidents happen because of ego-based decisions. You became a mother back in 2012, has that changed you at all as a guide? Becoming a mother enables me to make more objective decisions in the mountains. It is important to me to show her the importance of having a passion in life, something that makes you feel alive because young people seem to struggle more and more with finding purpose. “Your children will become who you are, so be who you want them to be.” What are you ambitions for the future? I will be working with the next Swiss Alpine Club Expedition Team from 2020-2022. This winter I’ll be workig in Verbier, Norway, the Dolomites, Canada and racing in the Patrouille des Glaciers with clients. In the near future, I am excited to move into our new home in Vollèges! www.intothemountains.com www.eddiebauer.com
48
verbierlife
JAN 2020
49
My Verbier Life Yael Margelisch
• “J’ai commencé le parapente en 2010, et ça a été le coup de foudre immédiat. La sensation de liberté, les horizons qui s’ouvrent à mesure que l’on progresse… C’est dans cette optique de progression et aussi pour découvrir de nouveaux endroits que je commence la compétition en 2015. Ma progression est plutôt rapide et j’enchaine les podiums en coupe du monde. En 2019, après avoir battu le record du monde de distance en triangle, et remporté le titre de vice-championne du monde, j’ai été sélectionnée pour la chasse aux records de distance au Brésil. Les attentes du voyage sont pleinement remplies, car je deviens la première femme à dépasser les 500km en parapente. J’établis donc un 2ème record pour cette année, 552km. J’espère bien travailler cet hiver pour me permettre de m’entrainer le plus possible durant l’été 2020 et atteindre de nouveaux objectifs tels que le titre de championne d’Europe ou améliorer le record du monde en triangle”. www.yaelmargelisch.com
• I started paragliding in 2010 and fell in love with it straightaway. The sensation of freedom, the horizons that open up to you as you improve… It was with a view to improving that I started competing in 2015. I progressed fairly rapidly, and there followed several World Cup podium finishes. In 2019, after having beaten the world record in distance around a triangle course, and having become number two in the world, I was chosen to go and try to beat the distance records in Brazil. The expectations of the trip were surpassed as I became the first woman to paraglide for more than 500km. So I set a second record for that year of 552km. This winter I hope to work hard to make sure I can train as much as possible in summer 2020, and achieve new goals such as the becoming the European champion or improving the world triangle record. www.yaelmargelisch.com
50
verbierlife
• Pourquoi Verbier ? Parce que c’est où j’ai grandi, découvert le ski et le parapente. La région, qu’on soit au sol ou dans airs est juste magnifique.
Ta piste de ski préférée ? Tortin à l’ouverture après une belle chute de neige.
Un endroit pour midi ? Sans doute chez mes parents au Namasté (oups ils partent en vacances cet hiver ! ).
Un après-ski ? Le Fer à Cheval, j’aime bien l’ambiance cool avec de la musique pas trop forte pour qu’on s’entende parler.
Un lieu pour souper ? À voir absolument?
Verbier vu du ciel, perché à 3000m
Ca dépend avec qui ! Entre amis, au Fer à Cheval, sinon au Vieux Verbier.
Tu écoutes quoi en montagne ? A l’intérieur, le feu qui crépite dans la cheminée. Dehors j’aime bien le silence, et peut être parfois ‘My Silver Lining’ de First Aid kit. C’est une chanson qui m’inspire la liberté. J’évite d’écouter de la musique en volant car ça me déconcentre trop.
Tu lis quoi en montagne ? Pas mal de choses, c’est assez varié. Mais j’aime quand un livre me transporte ailleurs que dans mon canapé ! Je lis souvent aussi les prévisions météo.
Une chose à éviter ? M’inviter pour une fondue ou une raclette (le fromage, c’est pas mon truc).
Dis-nous un secret ? Ca ne serait plus un secret ! Qu’il faut profiter de la vie tant qu’on peut !
Avec qui partagerais-tu une fondue ? Non pas une fondue ;-) ! Bon va pour un diner avec une bonne équipe de copains parapentistes après une belle journée de vol !
• Why Verbier? Because it’s where I grew up and discovered skiing and paragliding. On the ground or in the air, it’s a magnificent area. Favourite ski slope? Tortin when it’s just opened after fresh snowfall. Lunch stop? Without a doubt, at my parents’ place, Namasté (whoops, they’re going on holiday this winter!). Après Ski? The Fer à Cheval. I like the atmosphere with music that isn’t too loud so you can hear yourself speak Dinner? That depends who with! With friends, at the Fer à Cheval, otherwise at Au Vieux Verbier. Mountain music? Inside, a fire crackling in the hearth. Outside I like the silence, and perhaps occasionally ‘My Silver Lining’ by First Aid Kit. It’s a song that inspires freedom in me. I try not to listen to music when I’m flying as it’s too distracting.
Don’t miss ?
Verbier seen from the sky, soaring at 3000m
Mountain read? Lots of things, it’s quite varied. But I love when a book transports me away from my sofa! I often read the weather forecasts One thing to avoid? Inviting me for a fondue or a raclette (cheese isn’t my thing). Tell us a secret? Then it wouldn’t be a secret anymore! That you have to make the most of life while you can! Who would you share a fondue with? Not a fondue?! Then, I suppose, go for a dinner with a good bunch of paragliding friends after a great day of flying!
JAN 2020
51
COCKTAILS
“It’s almost medicinal, it’s made from Alpine herbs and honey...” The Loft Bar Kevin
Parle-nous un peu de toi ... Tell us about yourself...
Nom Name: Kevin Grabowski Nationalité Nationality: American Poste Where do you work?: The Loft Lieu de travail précédent Previously worked in: King’s Bar, The Wonderbar
Favourite cocktail? • Nous n’aimons pas vraiment les cocktails de luxe au Loft, mais nous pouvons préparer un Rhum-Coca ou un Screwdriver si quelqu’un en veut un. Nous préférons les shots. L’un des plus populaires est la « Liqueur du Grand-Saint-Bernard ». C’est presque médicinal, préparé à partir d’herbes alpines et de miel, et fabriqué ici en Suisse depuis 1899.
• We’re not really into fancy cocktails at The Loft, but we can make a Rum and Coke or Screwdriver if someone wants one. - we prefer shots. A popular one is, ‘Liqueur du Grand St Bernard’. It’s almost medicinal, it’s made from Alpine herbs and honey, made here in Switzerland since 1899.
• Je suis originaire de Philadelphie, aux États-Unis. Je ne me souviens même pas de la première année où je suis venu à Verbier, c’était il y a si longtemps. Depuis, j’ai travaillé dans de nombreux bars, dont le King’s Bar et The Wonderbar, avant de fonder The Loft, avec Johan Strand (le Suédois). Nous aimons à penser que nous sommes le seul boui-boui à Verbier. Nous sommes connus pour notre atmosphère détendue.. et nos shots !
• I’m originally from Philadelphia in the USA. I don’t even remember the first year I came to Verbier, it was such a long time ago. Since then, I’ve worked in many bars, including King’s Bar and The Wonderbar before starting The Loft, with Johan Strand ( the Swede). We like to think we’re the only ‘dive bar’ left in Verbier. We’re known for our relaxed atmosphere… and shots!
52
verbierlife
Recette Recipe: 2cl Liqueur du Grand St Bernard I shot glass
Š Milkos | Dreamstime.com
What is the price evolution in luxury Alpine real estate? Discover the answer in our last ski report: www.naef prestige.ch/blog
DEC 2019
53
FROM OUR KITCHEN TO YOURS.
Fresh salads, soups and sweet things. Delicious homemade classics are waiting for you in our freezer... A6 Postcard.indd 1
17/12/2012 14:18
ALL MADE WITH LOVE BY OUR TEAM AT LA CUCINA. Check out our menu at:
lacucinaverbier.com
or pop into the shop and see us!
Food Ce mois-ci, nous rencontrons Logan, du nouveau restaurant spécialiste des currys à Verbier, Gunpowder Curry Co...
This month we meet Logan from Verbier’s new curry house, Gunpowder Curry Co…
• Originaire du Sri Lanka, Logan Kanagasabapathy a travaillé auparavant dans des restaurants renommés tels que Le Maharadja, le restaurant La Romande et Le Darshana à Genève. “Dès mon adolescence, je me suis intéressé à la cuisine et cela a fait de moi ce que je suis aujourd’hui, je cuisine dans les styles Indien et Sri Lankais. C’est mon premier emploi à Verbier et j’espère que je vivrai une belle expérience ici”. www.gunpowdercurry.co
• Originally from Sri Lanka, Logan Kanagasabapathy has previously worked at well-known restaurants including Le Maharadja, Restaurant Romande and Le Darshana in Geneva. “Right from my teenage years, I’ve had an interest in cooking and that has transformed me into who I am today, I cook Indian and Sri Lankan cuisine. This is my first job in Verbier and I hope I will have a great experience here”. www.gunpowdercurry.co
JAN 2020
55
Food Friture de Dhal 1 tasse de lentilles rouges 2 à 2,5 tasses d’eau (en ajouter si nécessaire) 1 c.à.c. de curcuma en poudre 1 c.à.s. d’huile 3 gousses d’ail, finement hachées 1 c.à.c. de graines de cumin (facultatif) 1 grosse tomate, finement hachée 1 gros oignon, haché menu 1 c.à.c. de graines de moutarde 1 bouquet de feuilles de coriandre fraîche 100 ml lait de coco 1 c.à.c. de crème fraîche 1 c.à.c. de beurre (facultatif) Préparation : Rincer d’abord les lentilles à l’eau. Mélanger l’eau, les lentilles et la poudre de curcuma et faire bouillir. Une fois cuites, réserver les lentilles. Dans une poêle, faire chauffer un peu d’huile puis ajouter les graines de moutarde jusqu’à ce qu’elles crépitent. Ajouter les graines de cumin si vous le souhaitez. Ajouter successivement l’ail, l’oignon et la tomate hachés et les faire sauter à la poêle. Lorsque les tomates deviennent molles, ajouter les lentilles cuites et bien mélanger. Ajouter la crème fraîche et cuire doucement pendant 1 minute. Retirer la poêle du feu et ajouter les feuilles de coriandre finement hachées. Vous pouvez ajouter 1 c.à c. de beurre pour une saveur supplémentaire.
Dhal Fry: 1 cup of red lentils 2 to 2 1/2 cups of water ( add more if needed ) 1 tsp turmeric powder 1 tbsp oil 3 garlic cloves, finely chopped 1 tsp cumin seeds (optional) 1 large tomato, finely chopped 1 large onion, finely chopped 1 tsp mustard seeds 1 bunch of fresh coriander leaves 100ml coconut milk 1 tsp fresh cream 1 tsp butter (optional) Preparation: First, rinse the lentils. Add the water, lentils and turmeric together and boil. Once cooked, keep aside. Add the oil to another pan. When hot, add the mustard seeds, and leave until they ‘crackle’. Add the cumin seeds if desired. Add the finely chopped, garlic, onions and tomato, one after the other and stir-fry them Once the tomatoes become mushy, add the cooked lentils and mix well. Add fresh cream with coconut milk and gently cook for 1 minute. Remove the pan from the heat and add finely chopped coriander leaves. You can add 1 tsp of butter for an additional flavour.
56
verbierlife
Swiss excellence in emotional wellbeing and addiction recovery
YOU ARE UNIQUE AND SO ARE WE Deciding to seek help for dependency and other emotional conditions takes courage. At Clinic Les Alpes, compassion and understanding of the individual goes side by side with a one on one personalised treatment plan. Privacy and conďŹ dentiality are assured.
w w w. c l i n i c l e s a l p e s . c o m +41 58 360 55 00
La Marlenaz – Restaurant –
Niché dans les montagnes au-dessus de Verbier, notre restaurant propose une cuisine valaisanne de saison préparée à partir d’ingrédients locaux. In the mountains above Verbier, our restaurant features seasonal Valaisanne cuisine made with locally-sourced ingredients.
La Marlenaz est une des destinations les plus uniques à Verbier pour savourer une cuisine alliant tradition et finesse. Rejoignez nous, dans un cadre montagnard d’exception, midi ou soir tous les jours, hiver comme été. Pour en savoir plus sur notre menu, vos événements privés et les indications pour vous rendre au restaurant, visitez marlenaz.com. La Marlenaz is one of Verbier’s most unique dining destinations. Join us for lunch or dinner any day throughout winter and summer. To learn more about our verbierlife marlenaz.com. menu, private events, and directions to the restaurant, visit marlenaz.com
58
La Marlenaz Alpage de la Marlène Verbier 1936 027 771 54 41
Wine 101 Marcus Bratter s’intéresse aux bases du vin – ce mois-ci, ‘Les Raisins de la colère...’
Marcus Bratter writes about wine basics – this month, ‘The Grapes of Wrath...’ • Alors que je m’apprêtais à écrire cet article sur le raisin suisse et ceux qui le cultivent, mon attention a été attirée par une manifestation organisée à Berne par un groupe de viticulteurs suisses en réaction au déclin de la demande pour leurs produits locaux. Déjà le nom de leur groupe, “Les Raisins de la colère”, inspiré du grand roman américain “The Grapes of Wrath” de John Steinbeck, écrit en 1939 et qui lui a valu le Pulitzer et le prix Nobel en 1962, est un choix intéressant. Le roman explore les difficultés rencontrées par les travailleurs agricoles pendant la Grande Dépression. Nous buvons tous moins mais mieux. Ici, en Valais, de nombreux viticulteurs vendent leurs raisins aux coopératives viticoles comme Provins qui fabriquent et vendent ensuite les vins. Comme ils vendent maintenant moins de volume, ils achètent moins de raisins, d’où la colère des viticulteurs qui se tournent vers Berne pour les protéger par le biais de quotas d’importation. Berne a réagi en investissant dans la promotion des vins suisses plutôt que de limiter les importations : c’est très intelligent, pensais-je. Cultiver la vigne en Valais est un travail difficile : les pentes abruptes et ensoleillées du côté droit de la vallée principale sont bordées de près de 3 000 kilomètres de murs de pierres sèches qui soutiennent les petits champs de vignes. La taille des tiges, l’effeuillage, le traitement des maladies et la cueillette se font à la main : l’épandage par hélicoptère ou, plus récemment, par drone. Comment nos producteurs suisses peuvent-ils rivaliser avec
• As I sat down to write this article on Swiss grapes and those who grow them, my attention was drawn to a demonstration planned in Bern by a group of Swiss grape growers about the declining demand for their local produce. Already the name of their group “Les Raisins de la colère” which translates into “The Grapes of Wrath”, a great American novel by John Steinbeck, written in 1939, winning him the Pulitzer and instrumental in the author’s being awarded the Nobel prize in 1962, is an interesting choice. The novel explores the hardships of agricultural workers during the Great Depression. We are all drinking less but better. Here in Valais, many growers sell their grapes to the wine cooperatives like Provins who then make and sell the wines. As they now sell less volume, they buy less grapes, hence the wrath of the growers who look to Bern to protect them through import quotas. Bern has responded by investing in promoting Swiss wines rather than limiting the imports: quite smart, I thought. Growing grapes here in Valais is a tough job: the steep, sunfacing slopes on the right side of the main valley are lined by almost 3,000 kilometres of drystone walls holding up the small fields of vines. Trimming stems, clearing leaves, treating for disease and picking are all done by hand: spraying by helicopter or, more recently, by drone. So how can our Swiss growers compete with the likes of Bordeaux or the Rhône valley which have thousands of
JAN 2020
59
Wine 101 des producteurs comme Bordeaux ou la vallée du Rhône qui disposent de milliers d’hectares de vignobles plats et de machines pour effectuer presque toutes les étapes du processus de culture annuel ? En étant uniques et au-dessus de la moyenne ! De nombreux cépages sont cultivés ici, les rouges les plus communs sont le Gamay et le Pinot Noir, comme c’est le cas en France dans la vallée du Rhône. Récemment, l’intérêt pour les raisins locaux uniques a entraîné une augmentation des plantations de Cornalin et d’Humagne Rouge, produisant des vins au caractère unique qui se marient bien avec de nombreux plats locaux. Les cépages blancs classiques sont le Chasselas (qui donne le Fendant), le Sylvaner et la Petite Arvine. Bien sûr, il y a des Merlots et des Chardonnays, comme on en trouve dans le monde entier, mais ce qui rend les vins du Valais intéressants, c’est leur caractère unique et leurs cépages inhabituels. Sortir une bouteille de Cornalin vieille pendant dix ans plutôt qu’un des meilleurs vins locaux peut augmenter considérablement vos droits de vantardise, simplement parce que personne n’en a entendu parler, et encore moins eu la clairvoyance de laisser vieillir la bouteille dans leur cave. La Petite Arvine est l’un de mes vins blancs préférés: uniquement cultivé ici, il est unique et devient plus intéressant à chaque millésime. En se souvenant du vieil adage, “derrière chaque vin respire un vigneron” et en pensant à tout le travail acharné pour produire des vins ici en Valais, la découverte de ces vins est d’autant plus intéressante. Ne vous laissez pas décourager par quelques expériences acides : si vous recherchez quelques petits producteurs renommés, vous trouverez assurément des vins intéressants. Et n’oubliez pas de mettre quelques bouteilles de rouges locaux au repos pendant quelques années : rarement fait, cela peut donner une surprise très agréable quand le temps a arrondi et stabilisé tous ces arômes pour en faire quelque-chose de très spécial. www.macbirch.ch
Language Corner 60
hectares of flat vineyards and machines to do almost every step of the annual growing process. By being unique and above average! There are many sorts of grapes grown here, the most common reds are Gamay and Pinot Noir, as grown in France down the Rhone valley. Recently, an interest in unique local grapes has seen an increase in planting of Cornalin and Humagne Rouge, making wines of unique character that marry well with many local dishes. The classic white grapes are Chasselas (which makes Fendant), Sylvaner and Petite Arvine. Of course, there are Merlots and Chardonnays, as can be found all over the world, but what makes the Valais wines interesting is their unique character and unusual grape sorts. Pulling out a ten-year-old bottle of Cornalin rather than one of the better local wines can increase your wine bragging rights immensely, simply because no one has heard of it, let alone had the foresight to age the bottle in their cellar. Petite Arvine is one of my favourite white wines: only grown here, it is unique and becomes more interesting with every vintage. Remembering the old adage, “behind every wine breathes a wine maker” and thinking of all the hard work in producing wines here in Valais makes discovering the wines all the more interesting. Don’t be put off by a few acidic experiences: if you search out some of the small but renowned makers you will be sure to find some interesting wines. And don’t forget to put a few bottles of local reds to rest for a few years: rarely done, it can yield a very pleasant surprise when time has rounded and settled all those flavours into something quite special. www.macbirch.ch
www.verbierlanguageschool.com
• J’ai faim
• Je ne sens plus mes orteils
• I’m hungry
• I can’t feel my toes.
• J’ai vraiment soif
• C’est l’heure du café ?
• I’m gagging for a drink
• Is it coffee time yet ?
WINTER SKI FIT RETREATS GUIDED SKI TOURING | HIGH ALTITUDE FITNESS | AERIAL YOGA | ACTIVE RECOVERY 1 & 2 - day programmes
Educational Excellence in Verbier
SUMMER FITNESS RETREATS Fun, outdoor ďŹ tness retreats in incredible locations VERBIER - SARDINIA - SRI LANKA - TUSCANY - CORNWALL - DEVON
www.mountainbeachďŹ tnessretreats.com info@mountainbeachďŹ tnessretreats.com | +44 7764 742 475
Verbier International School For more information, please visit : www.lvis.ch + 41 27 565 26 56 / info@lvis.ch
 � � �� � �   €‚‚ ƒ ƒ „‚‚ ‚„„
TĂŠl: 027 771 20 67
DEC 2018
61
Répertoire General
Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023
Taxis
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 -Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi Ghislaine 079 347 17 16 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15
Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare Petit Verbier La crèche les Moulins
62
verbierlife
079 577 49 38 027 771 65 85
Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Aiseki Sushi 077 471 51 48 W Kitchen (W Verbier) 027 472 88 88 Borsalino 027 771 17 50 Experimental Chalet 027 775 40 00 Brasserie La Bec 027 775 44 04 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 Carve Sushi Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 La Channe by Marco Bassi 027 771 15 75 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Cuckoo’s Nest 027 771 26 15 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Etoile Rouge 027 775 69 69 Fer a Cheval 027 771 26 69 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Le Jardin 077 489 16 30 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt-Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Curry Co. 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Namaste 027 771 57 73 Offshore 027 565 21 37 Olympique 027 771 26 15 La Pergola 027 771 33 44 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Scalco 027 565 86 80 Shed 027 565 14 28 Silk 027 771 99 90 Le Sonalon 027 565 35 30 Toro Negro 027 771 99 01 Les Touristes 027 771 21 48 La Vache 027 771 32 91 Vie Montagne 027 565 91 60 Vieux Verbier 027 771 16 68 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 The Chapel 027 588 00 26 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936
Nightlife Big Ben Bar Cav & Art Crock No Name Farinet Farm Club Le Loft L'Etoile Verbier O'Bar.. ? Pub Mont Fort South (Farinet) Stein Bar T Bar W Living Room W Off Piste
027 771 10 50 027 566 71 03 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 73 00 027 775 69 69 079 280 23 09 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 77 027 771 50 00 027 472 88 88 027 472 88 88
Real Estate • Rentals • Chalet Services SELL OR BUY
LUXURY HOSPITALITY
ALL YEAR ROUND
Our wide contact network in Verbier can help you realise your dream .
TEl: +41 27 565 78 10
www.verbier.net Pyret Renvall Sven du Gay Rue de Médran 5, 1936 Verbier
ph sio verbier
SERVICES PRIVATE TAXI AIRPORT TRANSFERS LIMOUSINE SERVICE CAR RENTAL SHARED TRANSFERS
Cabinet de physiothérapie - PhysioVerbier PhysioVerbier Sàrl Route de Verbier Station 74 1936 Verbier
Tél : 027 771 70 20 Mail : info@physio-verbier.com Web : physio-verbier.com
al Advertisement Verbier Life 2019 - PhysioVerbier.indd 1
ANYWHERE <> VERBIER <> EVERYWHERE
19.10.19 15:25
CAR RENTALS
Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier!
INFO@MAYTAXI.CH
Chemin des Marais Verts, 4 - 1936 Verbier
SERVICES GARANTIS
Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre.
VOYAGEZ AVEC NOUS !
Pour planifier vos voyages et réservations de billets de trains, de bateaux, d’avions, de concerts
+41 27 771 77 71 | Rue de Crêta Cô 14, 1936 Verbier GRATUIT - FREE 0800 771 771
WWW.MAYTAXI.CH
JAN 2020
63
WINTER KICK OFF AT W VERBIER photos: Alex Dim
Lagom Lab photos: Thomas Roulin / www.apimages.ch
64
verbierlife
NEW HAIRDRESSER AT STUDIO4, PHARMACIE INTERNATIONALE HAIR - MANICURES - PEDICURES - PODIARTRY - WAXING “Our professional team is looking forward to welcoming and taking care of you...” To book an appointment, call +41 27 556 08 51 www.studio4-verbier.ch
FARINET LOUNGE OPENING PARTY photos: Caspar Lett
MICILE SERVICE À DO
66
verbierlife
OPEN EVERY DAY 5 PM TO 2 PM
CROCKNONAM
BAR À TAPAS TABLE D’HÔTES LIVE MUSIC & DJ
E
POLARIS FESTIVAL
BOUTIQUE VERBIER • Rue de Médran 21 • 1936 Verbier • +41 (0) 27 775 69 78 Neuchâtel • Lausanne • Verbier www.topox.ch
by Topox
Open everyday from 4pm till late! (Kitchen from 5pm till 11pm) We donâ&#x20AC;&#x2122;t take reservations. Take-away available. Gunpowder Curry Co. Chemin de la Barmète 2, 1936 Verbier +41 (0) 27 775 69 79 / info@gunpowdercurry.co