Verbier Life April 2016

Page 1

FREE !

NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 65 / April 2016 De Le Rue DIY Rookie to Mentor Peaks & Steeps

www.verbierlife.com


verbierlife

VERBIERS PREMIER RESI DENCE

Underground Car parking spaces available for sale - limited numbers

ENQUIRIES Contact our Sales and Marketing Team Tel: 0041 (0)79 438 6012

Email: harvey.sinclair@mac.com

2

Web: www.rosalpresidences.com


APRIL 2016

Editorial No. 65

I

C

t may be the last edition of the magazine for this winter, but the season is far from over. There are so many exciting events this month, including the first installment of the Verbier Impulse Music and Ski Festival, the Patrouille des Glaciers and, of course, the final stage of the Freeride World Tour (FWT): the much-anticipated Swatch Xtreme. The FWT goes from strength to strength each year, with many of the athletes living or spending time in Verbier. In this edition of Verbier Life, Anna Smoothy writes about her brother’s journey to Verbier and becoming a FWT athlete - read Sam Smoothy’s story on page 30. One of the tour’s most popular winners is snowboarder Xavier De Le Rue. Recently he has been spending less time competing and more time taking on some new projects including his new venture ‘DIY’. Xavier and his wife Beanie have spent the winter cruising around the Alps in their van ‘Bob’, read about their adventures on page 24.

’est peut-être le dernier magazine de l’hiver, mais la saison est loin d’être terminée. Un cocktail d’événements passionnants vous attend ce mois-ci, avec notamment la première du Verbier Impulse – Music & Ski Festival, la Patrouille des Glaciers, et bien entendu, la manche finale du Freeride World Tour (FWT) : le très attendu Swatch Xtreme. Le FWT prend de l’ampleur chaque année, avec de nombreux athlètes basés ou séjournant à Verbier. Dans ce numéro de Verbier Life, Anna Smoothy retrace le périple de son frère jusqu’à Verbier et l’évolution de celui-ci en tant qu’athlète du FWT : lisez l’histoire de Sam Smoothy à la page 30. L’un des plus populaires vainqueurs du Tour est le snowboardeur Xavier De Le Rue. Dernièrement, il a levé le pied sur la compétition afin d’avoir du temps pour s’attaquer à des projets inédits comme sa nouvelle aventure « DIY ». Xavier et sa femme Beanie ont passé l’hiver à sillonner les Alpes dans leur camping-car nommé « Bob » : découvrez leurs aventures à la page 24. À Verbier, la fin de la saison hivernale signifie qu’il est temps pour la plupart d’entre nous de ressortir les vélos et les chaussures de rando, ou bien de se rendre à la plage. Cependant, une courageuse équipe d’habitués de Verbier préfère prolonger sa saison de ski chaque été à la poursuite de son objectif : grimper et skier les pentes les plus abruptes du pays : plongez dans leur récit inspirant à la page 34.

The end of the winter season in Verbier means it’s time for most of us to dust off the bikes and hiking boots or head to the beach. However, a dogged team of Verbier regulars choose, instead, to extend their ski season each summer, pursuing their objective of climbing and skiing the steepest faces in the country, read their inspiring story on page 34.

Également dans ce numéro, Eileen Smith prépare de délicieux scones salés, Marcus Bratter propose une sélection de vins rosés à savourer dans la douceur du printemps et Jo Chandler partage quelques postures de yoga pour nous aider à étirer nos muscles après une saison en montagne.

Also in this edition, Eileen Smith cooks up some delicious savoury scones, Marcus Bratter suggests some Rosé wines to enjoy in the Spring sunshine and Jo Chandler shares some yoga poses to helps us stretch out our muscles after a season up on the mountain.

Verbier Life sera de retour en juillet pour le numéro d’été, alors en attendant, tenez-vous informé sur www.verbierlife.com.

Verbier Life will be back in July with the summer issue, so in the meantime, keep up to date with information on www.verbierlife.com.

This page: Boss des Bosses Cover Photo: Jacobina De Le Rue of Xavier De Le Rue

3


verbierlife

H A PPY HOLIDAYS

+41 22 534 9774

4


PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU

APRIL 2016

REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE

5

www.brambleski.com


verbierlife

CONTENTS SOMMAIRE No. 65

NEWS

CALENDAR

DE LE RUE DIY

8

21

24

30

FOOD

WINE

YOGA

34

38

41

43

VERBIER PEOPLE

DIRECTORY

PHOTOS

44

46

48

EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITORS Maev Cox, Harriet Cotton CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Maev Cox, Marcus Bratter, Kathryn Adams, Anna Smoothy

PROOFREADER Paulina Adams TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron, Molly Reid CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS Melody Sky, Dom Daher Thomas Roulin, Yves Garneau

ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com

PEAKS & STEEPS

6

ROOKIE TO MENTOR

© Verbier Life SARL 2016. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.


Alpine+Home

Residence Agate, Verbier

Le Grand Tavé, Verbier

Unique duplex penthouse CHF 18.1m

Stunning off plan 4 bedroom chalet CHF 8.9m

• Trophy property with exquisite interior finishings • Ski-in ski-out from Place Blanche,

• • • •

moments from Medran

• 5 bedrooms with two master suites • Multi-level layout in chalet style,

Unique opportunity to build a chalet in Verbier Tranquil location with great views High specification throughout Wrap around south facing terraces

with private spa & parking

Square Poste

La Vieille Forge

Spacious, central 4 bedroom apartment CHF 3.57m

Charming 3 bedroom renovated chalet CHF 2.5m

• • • •

Centrally located top floor apartment 4 generous bedrooms, all ensuite Comfortable and classically finished interior 2 internal private parking spaces

• • • •

Historic chalet, carefully renovated Marvellous garden and mountain views Spacious garage Beautiful combination of charm and tradition

Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com

Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk


verbierlife

NEWS VERBIER IMPULSE MUSIC & SKI FESTIVAL 8 - 9-10 / 15 – 16 - 17 This month, Verbier welcomes Charlie Winston,Texas, 77 Bombay Street and Stephanie Heinzmann for the first Verbier Impulse event. The concept was tested last year during the popular High Five by Carlsberg with UK artist Marlon Roudette, and has been developed into an event which will take place over two weekends. A combination of concerts on and off the slopes will take place featuring international and Swiss artists along with tribute bands and young local talents. The main stage, called ‘Attelas’, will be located just below Chalet Carlsberg – not many concerts can offer such incredible views and be accessed on skis! 5,000 spectators are anticipated – spring snow, music and great views sound like the perfect combination. For more information, go to www.verbierimpulse.ch Cette mois, Verbier accueille Charlie Winston,Texas, 77 Bombay Street et Stéphanie Heinzmann pour la première édition du Verbier Impulse. Le concept avait été expérimenté l’an dernier lors du populaire Verbier High Five de Carlsberg avec la venue de l’artiste britannique Marlon Roudette, et s’est mué en un événement à cheval sur deux week-ends. C’est un mélange de concerts sur les pistes et en station qui aura lieu avec des têtes d’affiches internationales, des stars helvétiques ainsi que des groupes de reprises et de jeunes talents locaux. La grande scène, baptisée « Arène des Attelas » est située juste en aval du Chalet Carlsberg : de nombreux concerts seront donc accessibles en ski et offriront des vues incroyables. 5’000 spectateurs sont attendus : printemps, neige, musique et vues grandioses s’annoncent comme le mélange ultime. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.verbierimpulse.ch

FREERIDE WORLD TOUR FINAL – SWATCH XTREME VERBIER 1-3 The world’s best ski and snowboard freeriders gather in Verbier this month to take part in the famous Verbier Xtreme. The event will be held on the impressive north face of the Bec des Rosses, which features an over 50° gradient in certain parts. Thousands of spectators will once again gather on the Col des Gentianes to watch the spectacular event. The weekend attractions are not however just up on the mountain, the event creates an exciting atmosphere throughout Verbier with plenty to keep you entertained in town over the weekend. For more details, go to: www.freerideworldtour.com. Les meilleurs skieurs et snowboardeurs du monde se réunissent à Verbier ce mois-ci pour disputer le célèbre Verbier Xtreme. L’événement se déroule sur l’imposante face nord du Bec des Rosses, qui a une pente avoisinant les 50° par endroit. Des milliers de spectateurs se rassembleront de nouveau aux Gentianes pour admirer le spectacle. En plus du divertissement à la montagne, cet évènement amène une ambiance d’effervescence partout dans Verbier avec de nombreuses activités en station durant le weekend. Pour plus d’informations, veuillez consulter: www.freerideworldtour.com

PDG 19 - 23 The Glacier Patrol (PdG) is an international ski mountaineering race organised every two years by the Swiss Army. The race is open to military and civil teams of three skiers. There are two itineraries: the long stage from Zermatt - Arolla - Verbier (53km) and the “short” one from Arolla to Verbier (27km). www.pdg.ch La Patrouille des Glaciers est une mythique course internationale de ski alpinisme organisée tous les deux ans par l'Armée suisse, ouverte à des équipes de trois militaires ou civils. Il existe deux parcours : Le parcours Zermatt - Arolla - Verbier qui est de 53km et le parcours Arolla – Verbier qui est de 27km. www.pdg.ch

8



verbierlife

NEWS

VERBIER HIGH FIVE BY CARLSBERG This year the popular Verbier High Five by Carlsberg will take place on April 16. This event is an opportunity for the public to compete against the best athletes in ski racing, as well as some other celebrities. The competition consists of 4 disciplines: Giant slalom, mini KL, Skicross and Trampoline. The 8 best participants in each category (male/ female) qualify for the finals, which will be in ski cross. The two finalists in each category will then have the opportunity to face the best pros in a Super Final.This year a special “Ski Club” category will be introduced, where five ski clubs of French-speaking Switzerland and German-speaking Switzerland will be invited to the event and will compete to find the best skier. For up to date information on the event, go to www.verbierhighfive.com Cette année, le populaire Verbier High Five by Carlsberg aura lieu le 16 avril. Cette manifestation est l’occasion pour le public de se frotter aux meilleurs skieurs alpins ainsi qu’à d’autres célébrités. La compétition comporte 4 disciplines : Le Slalom Géant, le Mini KL (Kilomètre Lancé), le Skicross et enfin le Trampoline. Les huit meilleurs concurrents de chaque catégorie (masculin / féminin) se qualifient pour les finales qui se feront en skicross. Les deux finalistes de chaque catégorie auront ensuite la chance de se confronter aux meilleurs pros lors d’une Super Finale. Il apparaîtra cette année une catégorie spéciale « Ski Club », dans laquelle cinq clubs de ski de Suisse romande et de Suisse alémanique seront invités à venir en découdre pour en désigner le meilleur. Les informations les plus récentes sur la manifestation sont sur www.verbierhighfive.com

EVERYTHING FOR CHILDREN AT THE PHARMACIE DES COMBINS TOUT POUR LES ENFANTS À LA PHARMACIE DES COMBINS What could be more beautiful than a baby! At Pharmacie des Combins in Migros centre, a large space is dedicated to babies and small children to meet all their demands for comfort, hygiene and care. Our pharmacists will advise you on the first infant care, breastfeeding, infant formula and any questions that might arise in the first years of your child's life. Not to mention, our baby equipment rental service: single and double strollers, baby beds, high chairs, backpacks, car seats, etc... all available for a day, a week or more... For more information, or to make a reservation, go to www. pharmacieverbier.ch Quoi de plus joli qu'un bébé ! À la Pharmacie des Combins du centre Migros, un grand espace est consacré aux bébés et aux enfants en bas âge afin de répondre à tous leurs besoins en confort, hygiène et soins. Nos pharmaciens vous informeront sur les premiers soins à apporter aux nourrissons, l'allaitement au sein, le lait maternisé, ainsi que sur toutes les interrogations pouvant surgir durant les premières années de la vie de votre enfant. Sans parler de notre service de location de matériel pour bébé : poussettes simples et doubles, lits pour bébé, chaises hautes, sacs à dos, sièges-autos, etc., tous disponibles à la journée, à la semaine ou plus... Pour plus d'informations, ou pour toute réservation, rendez-vous sur www.pharmacieverbier.ch.

TRAUFFER AT SWISS SOUVENIRS TRAUFFER CHEZ SWISS SOUVENIRS Trauffer, the new line of wooden toys that is based on the traditional woodcarving ideology of Marc Trauffer’s grandfather Alfred Trauffer, is now available in the boutique Swiss Souvenirs. Alfred Trauffer did his woodcarving apprenticeship between 1927 and 1929. The profession on his diploma stated “Bear Carver’ – a profession which has long since disappeared. From 1938 onwards he developed and designed wooden toys for children; solid and robust toys which were easily comprehended by children. Timeless and absolutely unique. Alfred Trauffer’s little woodcarving workshop has gone on to become one of Switzerland’s largest producers of wooden toys. The production process has been continuously developed and modernised – the carving knife has given way to more efficient, motorised machines but Alfred Trauffer’s spirit and idealism has remained. The craftsmen now carve the fine details on the animals and figures of the new EDITION 1938 step-by-step with care and concentration, living up to Alfred Trauffer’s tradition and idealism, and Brienz’s tradition of woodcarving. These figures are not just little wooden toys and souvenirs – no, they are indeed little wooden monuments to a pioneer of his time: Alfred Trauffer – EDITION 1938. Swiss Souvenirs: Centre Etoile Telephone: +41 76 308 1949 email:swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Trauffer, la nouvelle gamme de jouets basée sur la vision de la sculpture traditionnelle sur bois d’Alfred Trauffer, le grand-père de Marc Trauffer, est disponible dès maintenant à la boutique Swiss Souvenirs. Alfred Trauffer a appris le métier de la sculpture sur bois entre 1927 et 1929. Son diplôme d’apprentissage mentionne une désignation de profession qui a depuis longtemps disparu : « sculpteur d’ours ». À partir de 1938, il développe et dessine pour les petits enfants des jouets en bois à la fois solides, robustes et faciles à saisir. D’une beauté intemporelle et absolument unique. Depuis, le petit atelier de sculpture sur bois d’Alfred Trauffer est devenu, avec le temps, l’un des plus grands producteurs de jouets de Suisse. La production n’a cessé de changer et d’évoluer : le ciseau de sculpteur a cédé la place à des outils plus efficaces et motorisés, cependant l’esprit et l’idée d’Alfred Trauffer ont subsisté jusqu’à aujourd’hui. Les sculpteurs professionnels taillent dorénavant avec amour et concentration les détails des animaux et des figures de la nouvelle ÉDITION 1938, coupe par coupe, dans le respect de la tradition et de l’idée d’Alfred Trauffer, ainsi que de la sculpture traditionnelle sur bois de Brienz. Ce ne sont pas seulement des jouets ou des souvenirs qui sont créés, non, ce sont de petits monuments en bois, pour un pionnier de son temps : Alfred Trauffer – ÉDITION 1938. Swiss Souvenirs : Centre Étoile Téléphone : +41 76 308 1949 e-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com 10


SWISS TAX SERVICES Swiss Tax Services SA is a business specialised in tax advice. As well as specialized advice, all general services are available (tax declarations, extension requests, representation in front of authorities). The manager, Louis Tornay, is the only Swiss tax expert graduate of the resort. Capable of assisting you in French and in English, Louis benefits from a wealth of experience from the tax sector and he will be able to advise you on how to act best. Domiciled or non-resident, imposed in an ordinary way or for a fixed sum, individual or legal entity, simple cases or complex cases, contact Swiss Tax Services SA for Swiss tax advice. With offices on Verbier’s Place Centrale, Swiss Tax Services offers easy access and absolute discretion. “More people are entrusting us with their affairs. Like them, do not hesitate either! We promise you a serious and conscientious job. And finally, apart from reducing your tax bill, you risk absolutely nothing!” Telephone: 027 771 1616 www.swisstax-services.ch Swiss Tax Services SA est une société spécialisée dans le conseil fiscal. En plus de conseils pointus, tous les services courants sont disponibles (déclaration fiscale, suivi des délais, représentation devant les autorités,…). Son directeur, Louis Tornay, est le seul expert fiscal diplômé de la station. Capable de vous conseiller en français et en anglais, il bénéficie d’une expérience de plusieurs années au sein de l’autorité fiscale et pourra vous indiquer comment agir au mieux. Domicilié ou non-résident, imposé de manière ordinaire ou au forfait, personne physique ou personne morale, cas simples ou cas complexes, « pour la fiscalité c’est Swiss Tax Services SA qu’il faut visiter » Avec ses bureaux sur la Place Centrale de Verbier, Swiss Tax Services vous SA offre un accès facile tout en vous garantissant en même temps une discrétion totale et absolue. « De plus en plus de personnes lui font confiance. Comme eux, n’hésitez plus ! Un travail sérieux et consciencieux vous est promis. Et finalement, à part réduire votre facture fiscale, vous ne risquez absolument rien! » Téléphone:027 771 1616 www.swisstax-services.ch

TENNIS IN VERBIER TENNIS À VERBIER Verbier Tennis Performance provides private coaching all year as well as a one week customised tennis camp program for players throughout June, July and August. VTP offers training on and off court with a personal program according to each player’s age and level. Combining physical conditioning, tennis training and match play with other activities such as parapente and mountain biking ensures your days are filled with activities in a fun and unique atmosphere. Coaches are experienced in multiple aspects; including coaching top juniors, qualifications from British LTA, competing in many countries as well as training with sparring partner of Jamie Murray. Contact: Charlotte Gauthier +41 79 903 1234 email: VerbierTP@outlook.com www.VerbierTennisPerformance.com Verbier Tennis Performance propose aux joueurs des cours particuliers toute l’année ainsi que des stages de tennis personnalisés d’une semaine pendant les mois de juin, juillet et août. VTP propose des entraînements sur et en dehors des courts avec un programme adapté à l’âge et au niveau de chacun. En combinant des séances de conditionnement physique, des entraînements et des matchs de tennis avec d’autres activités telles que le parapente et le VTT, vous faites chaque jour le plein de sport dans une ambiance unique et amusante.Titulaires de diplômes de la TLA britannique, les entraîneurs sont expérimentés dans nombreux domaines, notamment l’entraînement des juniors de haut niveau, les compétitions à l’étranger, et comme partenaire d’entraînement de Jamie Murray. Contact : Charlotte Gauthier +41 79 903 1234 e-mail : VerbierTP@outlook.com www.VerbierTennisPerformance.com

PROPERTY MANAGEMENT SERVICES

Verbier.co is a well established property management and rental agency which has been operating in Verbier on a year round basis since 2002. Our current portfolio of 25 luxury rental chalets and apartments range between 3 and 8 bedroom properties. We already have a strong demand for weekly and seasonal rentals for next season. Should you be interested in listing your property with our Swiss agency, please contact us to discuss how we can work together. Our Company also employs annual & winter chalet staff & tradesmen so we are also able to offer a complete range of in-house property services for owners.

info@verbier.co WWW.VERBIER.CO 0041 (0) 27 771 5540


verbierlife

NEWS

W VERBIER SIGNATURE FACIALS AND MUCH MORE IN AWAY® SPA - Face it. Your skin needs some love. Whether it's time to hydrate and rebound or to soothe and wind down, our signature facials are designed with your skin's unique tone in mind. Tell us what your skin needs or let us do the talking. Find out more: awayspa. verbier@whotels.com 027 472 88 90 WE STAY OPEN!

Following the winter-season closing, we’re keeping our doors open to welcome spring! Come by anytime to experience what we have in place. From delicious treats in the W CAFÉ to perfectly mixed cocktails in the W LIVING ROOM and Sergi Arola’s indulging menus in AROLA restaurant, you’ll find anything you need, under one roof. COMING SOON: THE BEACH @ PLACE BLANCHE

Imagine a white sandy beach with a cool lounge atmosphere surrounded by unparalleled views of the Swiss Alps. This summer, Place Blanche will once again transform itself from an après-ski place-to-be to a white sandy beach – a hotspot to experience what’s new/next and happening. A new way to enjoy a sizzling summer at altitude, The Beach @ Place Blanche will be centre stage for thrill-seeking mountain enthusiasts. With activity based packages, beach-volleyball, music beats, creative cocktails and food concepts coming up this summer, The Beach @ Place Blanche is a oneof-a-kind destination to explore – from the end of June until the end of September. Stay fit with YOGA @ altitude. In partnership with local and international yoga experts,W Verbier will host morning yoga sessions and a 5-day yoga retreat to get guests looking as good as they feel. Stay tuned for more news. www.wverbier.com info.wverbier@whotels.com 027 472 88 88 W Verbier, Rue de Médran 70 1936 Verbier SOINS DU VISAGE SIGNATURE ET PLUS ENCORE AU AWAY® SPA Votre peau est précieuse, offrez-lui ce qu’elle mérite. Qu’il soit temps d’hydrater, de l’apaiser ou de la tonifier, nos soins du visage Signatures sont conçus pour s’adapter à votre type de peau. Dites-nous ce dont elle a besoin ou laissez-vous guider par nos experts. Pour en savoir plus : awayspa.verbier@whotels.com 027 472 88 90. NOUS RESTONS OUVERT ! La saison d’hiver se termine mais nous restons ouverts ! Venez découvrir nos offres de printemps. Dégustez les douceurs et les en-cas du W CAFÉ, sirotez des cocktails mixés à la perfection au W LIVING ROOM et savourez les mets des menus de saison au Restaurant AROLA/EAT-HOLA. Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin, sous un seul et même toit. BIENTÔT : LA PLAGE @ PLACE BLANCHE Imaginez une plage de sable blanc et la fraîcheur d’une atmosphère lounge avec une vue somptueuse sur les Alpes suisses. Dès fin juin, la Place Blanche passera à nouveau de l’Après-ski Ultime, en mode plage de sable blanc… Un lieu unique pour vivre l’expérience What’s New/Next à Verbier et participer à des événements exaltants. La Plage @ Place Blanche devient le lieu de prédilection des ‘aficionados’ de montagne. Nous vous proposerons un accès illimité à de nombreuses activités estivales, un terrain de beach-volley, de la musique live, des cocktails et des concepts de restauration créatifs. La Plage @ Place Blanche est une destination unique à découvrir, venez profiter d’un été torride en altitude !Restez en forme avec le Yoga @ altitude. En partenariat avec des experts locaux et internationaux de yoga, cet été W Verbier organisera des séances matinales de yoga et un séjour Yoga de 5 jours pour que les clients rayonnent de beauté et de bien-être. Contacteznous pour plus d'informations. www.wverbier.com email: info.wverbier@whotels.com Téléphone: 027 472 88 88, W Verbier, Rue de Medran 70, 1936 Verbier.

MOUNTAIN BEACH FITNESS RETREATS Lottie Pridham and Emma Bodkin have recently launched their exciting company Mountain Beach Fitness Retreats. They host holistic fitness holidays in three epic locations: Verbier, Salcombe and Tuscany. The retreats incorporate a myriad of training methods; think high altitude trail running, functional fitness in the pine forest, coastal and mountain hikes and high intensity beach circuits. Lottie: “Our retreats offer the perfect opportunity for all abilities to come and train in a new and exciting way, and environment, from what they are used too.” This, juxtaposed with fresh, nutritious, mouth-watering meals and restorative yoga will not fail to leave anyone transformed. Each location will help you unwind after a hard day’s work with the tranquil, luxury accommodation they have carefully hand-picked. The girl’s are fuelled by passion and it is hard not to be infected by their enthusiasm. Emma says, “we have consciously chosen each location due to the amazing array of outdoor training opportunities each provides, coupled with the stunning scenery. It is hard not to be wowed by any of our locations.”They also offer exclusive, bespoke packages for groups of friends or teammates who want to train towards similar objectives. Please visit the website for more information: www.mountainbeachfitnessretreats.com Lottie: +41 77 427 5845 Emma: +44 77 647 42475 Lottie Pridham et Emma Bodkin ont récemment lancé leur séduisante entreprise Mountain Beach Fitness Retreats (Ndlr : Stages de Fitness, Plage et Montagne). Elles organisent des vacances de fitness holistique sur trois sites fantastiques : Verbier, Salcombe et la Toscane. Les stages intègrent de multiples méthodes d’entraînement : imaginez du trail en haute altitude, du fitness fonctionnel sous les pins, des randonnées côtières et en montagne, et des parcours sportifs sur la plage. Lottie : « Nos stages offrent aux gens de tous niveaux l’occasion idéale de venir s’entraîner dans un environnement et un style à la fois nouveaux et stimulants comparés à ce qu’ils connaissent habituellement. » Avec ceci et, des repas frais, nourrissants et appétissants ainsi que du yoga régénérateur, chacun en sortira transformé à coup sûr. Chaque site vous aidera à vous détendre après une dure journée de travail grâce aux hébergements paisibles et luxueux qu’elles ont soigneusement sélectionnés. Les filles sont véritablement passionnées et il est difficile de ne pas se faire gagner par leur enthousiasme. Emma raconte : « Nous avons sciemment choisi chaque site en raison du formidable éventail de possibilités offert par chacun d’eux en matière d’entraînement extérieur, mais aussi pour leurs paysages spectaculaires. Il est difficile de n’être séduit par aucun de nos sites. » Elles proposent également des formules exclusives et personnalisées pour les groupes d’amis ou les collègues qui souhaitent s’entraîner autour d’objectifs communs. Jetez un coup d’oeil sur leur site internet pour plus d’informations. www.mountainbeachfitnessretreats.com Lottie : +41 77 427 5845 Emma : +44 77 647 42475 12


W VERBIER LA PLAGE/THE BEACH @PLACE BLANCHE

VIVEZ L’EXPÉRIENCE W VERBIER TOUTE L’ANNÉE/ ENJOY THE W VERBIER EXPERIENCE ALL YEAR AROUND: 123 CHAMBRES & SUITES/ 123 GUEST ROOMS & SUITES 300 M2 D’ESPACE DE RÉUNION/ 300 SQM OF MEETING SPACE ET PLUS ! / AND MORE! AWAY® SPA AROLA RESTAURANT EAT-HOLA TAPAS BAR W CAFÉ W OFF PISTE LA PLAGE/THE BEACH W LIVING ROOM W CIGAR LOUNGE WHATEVER/WHENEVER SERVICE

W VERBIER HOTEL & RESIDENCES - RUE DE MEDRAN 70 - 1936 VERBIER T + 41 (0) 27 472 88 88 // E. WW.WVERBIER@WHOTELS.COM WWW.WVERBIER.COM // FB.COM/WVERBIER/@WVERBIER


verbierlife

NEWS

APRIL AT THE FARINET AVRIL AU FARINET It may be April but the season is far from over as Verbier comes alive with warmer weather and more dates for your spring diary! Join us for brunch on the sun-kissed terrace every Wednesday, Saturday and Sunday between 11-3pm; drink champagne and dance on the tables every Sunday with 50% off Taittinger Champagne all day and Oscar Conway, Foxon & Guaggsy on the decks downstairs in South until 4am, after all a Sunday well spent brings a week of content. Ministry of Sound Friday ends on a high with everyone’s favourite Dale Castell playing the final MOS party of the season on Friday April 1. And those all important closing party dates, Après Ski season closing Sunday April 10 with none other than Yellow Mike back to see it out in style; Farinet South celebrates its first season with a big bash on Thursday April 21 and last but certainly not least, Farinet Lounge Bar closing party will wrap up another awesome season on Saturday April 23. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet. com | VIP bookings and reservations 027 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter: @farinetverbier | instagram: @farinetlounge Après Ski Band Dates - Four Kicks: March 29 – April 5. Gul Front ft.Yellow Mike: April 6 - 10 On est peut-être en avril, mais la saison est loin d’être terminée alors que Verbier s’anime au retour des beaux jours avec encore plus de dates pour votre agenda de printemps ! Rejoignez-nous pour le brunch sur notre terrasse inondée de soleil chaque mercredi, samedi et dimanche entre 11h – 15h ; sirotez du champagne et dansez sur les tables tous les dimanches avec moins 50% sur le Champagne Taittinger toute la journée et Oscar Conway, Foxon & Guaggsy aux platines au South (à l’étage inférieur) jusqu’à 4h du matin : après tout, un dimanche bien rempli amène une semaine de bien-être. Ministry of Sound Friday se termine en apothéose avec le très adulé Dale Castell qui se produit pour la dernière soirée MOS de la saison vendredi 1 avril. Retenez aussi toutes ces dates de grandes soirées de clôture : soirée de fin de saison Après Ski dimanche 10 avril avec nul autre que Yellow Mike de retour pour un final de rêve ; le Farinet South qui célèbrera sa première saison avec une grosse teuf jeudi 21 avril ; enfin dernière date et certainement pas des moindres : la soirée de clôture du Farinet Lounge Bar qui viendra conclure une magnifique saison samedi 23 avril. www.lefarinet.com | enquiry@lefarinet.com | Toutes réservations dont VIP 027 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter : @farinetverbier | instagram : @farinetlounge Dates de Concerts à l’Après Ski - Four Kicks : 29 mars – 5 avril. Gul Front ft.Yellow Mike: April 6 - 10

LES ELFES Looking back it has been a great 2016 so far for Les Elfes: great snow conditions, good weather, and students from across the globe all experiencing ski or snowboard lessons, language lessons and weekly cultural excursions. Some groups even ski toured to Cabane Mt Fort – a real achievement! As Leo Tolstoy said, “Spring is the time of plans and projects” and for us here it is no exception. At Les Elfes we have been busy developing and fine tuning our Spring and Summer programs and new to this year is our Personal Development Programs. These dynamic and interactive workshops will enable our students to develop a toolbox of teamwork skills which will help them to build lasting relationships with friends and colleagues, create imaginative and complex solutions to problems and focus on their emotional intelligence using theories and practices from a range of academic scholars in the field of experiential learning. The five main PDPs will be: Web Identity / Etiquette / Career Guidance for 15-17 years / Leadership for 12-14 years / Arts & Creativity for 7-11 years As always, our spring and summer will feature a range of different Duke of Edinburgh International Award expeditions for students from around the world, travelling to Switzerland for the magnificent scenery, famous hiking culture, abundant wildlife and our fantastic store full of all the expedition equipment a group could want. The reputation of the Duke of Edinburgh award is growing rapidly and as such we have sent staff members on training courses to become Assessors, enabling us to fully supervise and facilitate in Bronze, Silver and Gold Awards respectively.If you are travelling to visit us for skiing in April or adventurous activities this Summer Camp we look forward to a great trip together. For those who have visited us already this winter, thank you for a fantastic season and we hope to see you again next year. www.leselfes.com Jusqu’à présent, l’année 2016 des Elfes est une réussite : de superbes conditions de neige, une belle météo et des étudiants du monde entier qui s’en donnent à cœur joie lors de cours de ski ou de snowboard, de cours de langues et de sorties culturelles hebdomadaires. Certains groupes sont même montés à la Cabane du Mont-Fort en ski de randonnée : un véritable exploit ! Comme l’a écrit Léon Tolstoï : « Le printemps est le temps des projets et des plans », et ici, nous ne faisons pas exception à la règle. Chez Les Elfes, nous avons été occupés à développer et à peaufiner nos programmes de printemps et d’été, et nous innovons cette année avec nos Programmes de Développement Personnel. Ces ateliers dynamiques et interactifs permettront à nos étudiants de développer une palette d’aptitudes en travail d’équipe afin de favoriser l’établissement de relations durables avec leurs amis et leurs collègues, l’élaboration de solutions à la fois complexes et inventives face à certains problèmes, et la mobilisation de leur intelligence émotionnelle par le biais de théories et d’expériences conçues par divers chercheurs universitaires dans le domaine de l’apprentissage expérimental. Les cinq principaux PDPs seront : Identité Web / Savoir-Vivre / Orientation Professionnelle pour les 15-17 ans / Leadership pour les 12-14 ans / Arts & Créativité pour les 7-11 ans Comme toujours, le printemps et l’été apporteront leur lot d’expéditions variées inscrites au Prix International du Duc d’Édimbourg pour les étudiants du monde entier, qui voyagent jusqu’en Suisse pour ses magnifiques paysages, sa célèbre culture de la randonnée, la richesse de sa faune sauvage et notre incroyable boutique regorgeant de tout l’équipement nécessaire aux expéditions. La réputation du prix du Duc d’Édimbourg grandit rapidement ; par conséquent, certains de nos employés ont suivi la formation pour devenir « Évaluateurs » (Ndlr : Assessors), nous permettant de superviser entièrement, facilement et séparément les Prix Bronze, Argent et Or. Si vous prévoyez de nous rendre visite pour skier au mois d’avril ou pour les activités trépidantes du Camp d’Été, nous serons heureux de vivre de superbes moments en votre compagnie. Quant à ceux qui sont déjà venus nous voir cet hiver, nous vous remercions pour cette saison fantastique et espérons vous revoir l’an prochain. www. leselfes.com. 14


JANUARY 2016

I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND

Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year

-

Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper

T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w 15 w. l e s e l f e s . c o m


verbierlife

NEWS

SUNSET PARTIES & VERBIER IMPULSE FESTIVAL AT LE MOUTON NOIR & ICE CUBE 8 – 10 APRIL / 15 – 17 APRIL, OPEN UNTIL 7PM !

To end the winter season, Verbier is hosting an exciting new music and ski festival. Le Mouton Noir and Ice Cube will be at the heart of the party with parties on the Friday, Saturday and Sunday evenings, with DJ sets while the sun sets over the mountains. Enjoy the spectacular terrace and live acoustic music each Saturday. Come and welcome the Spring with some of the best views and parties in Verbier. The lifts will be open until 7pm, so relax, enjoy some drinks and head down the mountain safely. Pour clôturer la saison hivernale, Verbier accueille un festival de ski et de musique à la fois nouveau et passionnant. Le Mouton Noir et l’Ice Cube seront au cœur des festivités en organisant des fêtes les vendredi, samedi et dimanche soirs avec des sets de DJ, au moment où le soleil se couche sur les montagnes. Profitez de la terrasse spectaculaire et de concerts de musique acoustique chaque samedi. Venez célébrer le printemps avec quelques-unes des meilleures fêtes et vues de Verbier. Les remontées seront ouvertes jusqu’à 19h, donc venez vous détendre, savourez quelques boissons puis redescendez en toute sécurité.

FÉLIX RABIN AT LE MOUTON NOIR APRIL 9 / 5pm -7pm Don’t miss this great young talent play at Le Mouton Noir this month. Félix Rabin was spotted in a bar in Montreux in 2013, and has since been a regular at the famous Montreux Jazz Club. Enthralled by blues, he notably played there with M and Avishai Cohen. "The kid is called Félix. Félix Rabin. He is originally from Neuchâtel. To look at him, you wouldn’t think he was more than 20 years old…Félix is a guitarist. Frankly, frankly: he brings you to tears! A mad talent." – David Brun-Lambert, Montreux Jazz Chronicle. Ne manquez pas ce jeune talent prodigieux en concert au Mouton Noir ce mois-ci. Félix Rabin a été repéré dans un bar de Montreux en 2013 et se produit depuis régulièrement au célèbre Montreux Jazz Club. Passionné de blues, il a notamment joué là-bas aux côtés de M et d’Avishai Cohen. « Le minot s’appelle Félix. Félix Rabin. Il est originaire de Neuchâtel. À le regarder, on ne dirait pas qu’il a plus de 20 ans... Félix est guitariste.Très franchement, il vous fait monter les larmes aux yeux ! Un talent fou. » – David Brun-Lambert, Montreux Jazz Chronicle.

PAT BURGENER AT LE MOUTON NOIR APRIL 16 / 1pm -3pm Whether it’s with his music or on his snowboard, Pat Burgener goes large! Whether getting huge air on his board or on stage, he is a true performer not to be missed. Two years ago he composed his first single “Show To Me The Way”, influenced by pop, rock and folk, opening up a new aspect to his life. Don’t miss him perform at Le Mouton Noir at 1pm on April 16 www.patburgener.ch Que ce soit en musique ou en snowboard, Pat Burgener envoie du gros ! Qu’il s’en mette à plein poumons sur sa planche ou sur scène, c’est un véritable artiste à découvrir absolument. Il y a deux ans, il a composé son premier single intitulé « Show To Me The Way », aux influences pop, rock et folk, lui ouvrant les portes d’une nouvelle dimension de sa vie. Venez assister à sa prestation au Mouton Noir le 16 avril à 13h. www.patburgener.ch

16


APRIL 2016

NEWS

SPRING/SUMMER SPORTS COLLECTION AT MOUNTAIN AIR COLLECTIONS SPORT PRINTEMPS / ÉTÉ CHEZ MOUNTAIN AIR It’s that time of year when we’re starting to look ahead to summer and Mountain Air are filling their shelves. Mountain Air have a variety of new stock available to help ease you into the summer months. If you’re feeling inspired by the PDG, there’s still time to enter the Verbier Trail and Mountain Air have all the gear that you need. Their brands include Salomon and Crazy Idea for their trail running collection, prAna, Crazy Idea, and Enove for yoga and climbing, and Mammut and Haglöfs for outdoor trekking. PRANA - prAna create versatile, stylish, and sustainable clothing and accessories that you can wear during every activity, every adventure, every day. So no matter what your endeavor, prAna will have something to suit. MAMMUT - With over 150 years experience, Mammut are able to provide all the products that you need to accompany you on your next alpine adventure. Their new stock will fulfil your active needs this summer. SPRING SALE -New fashion lines are also being added at Mountain Air for summer. The new stock includes clothing brands Zadig&Voltaire, Brunello Cucinelli, and Denim and Supply as well as the shoe brands Tod’s and Hogan. To make room for the summer collections more lines have been added to their sales which include: 30% off all ski wear (apart from Icebreaker and Mens Mammut Extreme) 40% off selected fashion items (look for the yellow stickers in store) 50% off Falke underwear Voici venue la période de l’année où l’on commence à se tourner vers l’été et où Mountain Air fait le plein de ses rayons. Mountain Air dispose d’un nouvel arrivage d’articles pour vous aider à entrer dans l’été tout en douceur. Si la PDG vous inspire, il est encore temps de participer au Trail de Verbier, et Mountain Air vous fournit tout l’équipement dont vous avez besoin. Leurs marques incluent Salomon et Crazy Idea pour la collection trail, prAna, Crazy Idea et Enove pour les collections yoga et escalade, et Mammut et Haglöfs pour la collection trekking. PRANA -prAna crée des vêtements et des accessoires à la fois stylés, polyvalents et durables, pouvant être portés chaque jour, lors de toute activité et de toute aventure. Alors peu importe vos exploits, prAna aura forcément quelque chose pour vous. MAMMUT - Fort de plus de 150 ans d’expérience, Mammut vous fournit une gamme complète de produits indispensables à vos prochaines aventures en montagne. Leur nouvel arrivage satisfera tous vos besoins en activité physique cet été. SOLDES DE PRINTEMPS - De nouvelles lignes de mode font leur apparition cet été chez Mountain Air. Les nouvelles collections incluent les marques Zadig&Voltaire, Brunello Cucinelli et Denim & Supply, ainsi que les marques de chaussures Tod’s et Hogan. Afin de libérer de l’espace pour les collections d’été, davantage de lignes de vêtements ont été soldées : moins 30% sur tout l’équipement de ski (sauf Icebreaker et Mammut Extreme pour Homme) ; moins 40% sur une sélection d’articles de mode (voir les étiquettes jaunes en magasin) ; moins 50% sur les sous-vêtements Falke.

BRASSERIE LE BEC This summer the volley ball court and kids’ outside play area are returning again! Le Bec terrace will be open again for you to enjoy the sun. Le Bec will be serving food and drinks outside, and if the sun is shining, the terrace will open in April too. Le terrain de volley ainsi que l’aire de jeu pour enfants seront de retour cet été ! La terrasse du Bec ouvrira à nouveau pour vous faire profiter du soleil. Le Bec servira nourriture et boissons en extérieur, et si le soleil est au rendez-vous, la terrasse ouvrira aussi en avril.

PLANNING A MOUNTAIN WEDDING? ENVIE D’UN MARIAGE EN MONTAGNE ? Verbier is the ideal venue to make the vows of love with our mountains as eternal witnesses. King's Group Verbier is there to help you achieve your dream wedding. Together with their wedding planners they will organise your reception and celebration to 2200m at Le Mouton Noir Restaurant. Or if you want a more intimate setting, King's Group Verbier can privatise La Cordée Restaurant just for you. Whether a traditional carriage ride for a married couple or a parachute jump to a private party at Le Mouton Noir with a nocturnal return to Verbier by cable car, the team can plan the details and activities for your celebration to achieve the perfect memory. info@hotelcordee.com Telephone: 027 775 45 45 Verbier est l’endroit idéal pour échanger vos vœux de mariage, avec les montagnes en guise de témoin éternel. King’s Group Verbier vous aide à réaliser le mariage de vos rêves. Avec leurs organisateurs de mariage, ils préparent ensemble votre réception et votre cérémonie de mariage au restaurant Le Mouton Noir, à 2200 m d’altitude. Ou, si vous désirez un cadre plus intime, King’s Group Verbier peut réserver le restaurant La Cordée rien que pour vous. Que vous souhaitiez faire une promenade nuptiale en calèche traditionnelle ou vous rendre en parachute à la fête privée au Mouton Noir avec retour de nuit en télécabine jusqu’à Verbier, l’équipe s’occupe des moindres détails et animations de votre fête de mariage afin de vous offrir les plus beaux souvenirs de votre vie. info@hotelcordee.com Telephone: 027 775 45 45 Photo: Thomas Roulin - Alpimages

17


verbierlife

NEWS

ETOILE ROUGE Tuesdays: Join us for Mardi Blah – Industry Night each and every Tuesday from 11pm until late. Happy hour prices until 2am and exceptionally good choons! Thursdays: Each week from 11pm during Le Jeudi, Thierry K-KO (Fleur de House) takes you on a journey of the very best in house music from the past, the present and the future with regular special guests. Fridays & Saturdays: Join us for cocktails from 8pm and dinner from 9pm with a menu inspired by eastern European and Scandinavian cuisine. Sundays: Oliver Hosts welcomes you to Le Dimanche from 11pm. Happy Hour prices until 2am! Other dates for your diary: Friday 1 – Housekeeping London @ Etoile / Saturday 2 – Raspoutine (Paris) Meets L’Etoile / Tuesday 5 - Mardi Blah – Industry Night ft. Sammy Goodlass + Carl Cooper / Tuesday 12 - Mardi Blah – Industry Night Season Closing Extravaganza! /Friday 15 - Creange (Resident DJ)/ Saturday 16 – Etoile Season Closing “Crazy Hat” Party ft. Creange And much, much more! 027 775 69 69 www.etoilerouge.club / info@etoilerouge.club Les mardis : Rejoignez-nous pour Mardi Blah – Industry Night tous les mardis de 23h jusqu’à tard. Tarifs Happy Hour jusqu’à 2h du matin et musique exceptionnelle ! Les jeudis : Chaque semaine à partir de 23h dans Le Jeudi, Thierry K-KO (Fleur de House) vous fait voyager avec le tout meilleur de la musique électronique passée, actuelle et future, avec des invités spéciaux réguliers. Les vendredis & samedis : Venez déguster des cocktails à partir de 20h et dîner à partir de 21h avec un menu aux accents de Scandinavie et d’Europe de l’Est. Les dimanches : Oliver Hosts vous accueille pour Le Dimanche à partir de 23h. Tarifs Happy Hour jusqu’à 2h du matin ! Autres dates à noter : Vendredi 1 – Housekeeping London @ l’Étoile ; Samedi 2 – Raspoutine (Paris) Rencontre l’Étoile ; Mardi 5 - Mardi Blah – Industry Night avec Sammy Goodlass + Carl Cooper ; Mardi 12 - Somptueuse Fête de Fin de Saison Mardi Blah – Industry Night ! Vendredi 15 - Creange (DJ Résident) ; Samedi 16 – Soirée de Fin de Saison « Crazy Hat » à l’Étoile avec Creange ; Et bien d’autres encore ! 027 775 69 69 info@etoilerouge.club www.etoilerouge. club

LE ROUGE RESTAURANT & CLUB It might be April, but the season is not over at Le Rouge yet! Daily: L’AFTER (their name for après-ski). From 3pm with resident DJs Oliver Hosts and djNIKO and special guests.Sundays: BRUNCH BAZAAR from midday; a delicious all you can eat brunch for just CHF45, followed by après-ski. And their NEW Sunday evening concept, BOUGIE NIGHTS: dine by candlelight and let chef Anne-Sophie Taurines take you on a journey of our menu for just CHF48. More dates for your diary: Wednesday 6– Verbier DJ Awards Take Over 3pm – 5pm; / Saturday 9t- Les Voiles de Genève Meets Le Rouge, from 3pm; / Wednesday 13 –2015 Verbier DJ Awards Ceremony; / Sunday 17- Skeason Closing Party: “Baby Boom” / Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm-12am. Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Telephone: 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com On a beau être en avril, la saison n'est pas finie pour autant au Rouge ! Chaque jour : L’AFTER (leur nom pour l’après-ski). À partir de 15h avec les DJs résidents Oliver Hosts et djNIKO ainsi que des invités spéciaux. Les dimanches : BRUNCH BAZAAR à partir de midi : un délicieux brunch à volonté pour seulement CHF 45, suivi de l’après-ski. Et voici leur NOUVEAU concept du dimanche soir, BOUGIE NIGHTS : dînez aux chandelles et laissez la chef Anne-Sophie Taurines vous faire découvrir leur carte pour seulement CHF 48. Dates supplémentaires à retenir : Mercredi 6 – Verbier DJ Awards Take Over 15h – 18h ; Samedi 9 – Les Voiles de Genève Accostent au Rouge, à partir de 15h ; Mercredi 13 – Cérémonie des Verbier DJ Awards 2016 ; Dimanche 17 – Fête de Fin de Saison : « Baby Boom » Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi - minuit. Service non-stop 12h – 18h, puis à partir de 19h. Téléphone : 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com Photo: Thomas Roulin - Alpimages

Turn Bites into Business!

When promoting your business, you have a small window of opportunity to impress prospective clients. Great imagery will grab their attention, but content that is crisp, clear and convincing is what will reel them in. Don’t lose valuable business as a result of sloppy, dull text. I offer a professional editing and copywriting service for the following: - Web copy - Blog posts - Social media - Adverts - News letters - Other written projects Whether you need a fresh pair of eyes to look over existing material or are in need of new, engaging content, I can help refine your company’s image. Contact me (Maev) to discuss your requirements. Email: maev.allen@gmail.com Phone: +41 77 495 3046

18


APRIL 2016

19



APRIL 2016

Calendar

Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY THURSDAY

FRIDAY

28 29 30 31 1

Xtreme(1- 3) Housekeeping Etoile Rouge Ministry of Sound Finale ft. Dale Castell Farinet Lounge DJ Slap The Loft Four Kicks Live Farinet South

Four Kicks 29 - April 5 Farinet Après Ski

SATURDAY

2

Let's Do Brunch Every Saturday & Sunday Farinet Raspoutine Meets L’Etoile Etoile Rouge DJ Social The Loft

4 5 6 7 8 9

SUNDAY

3

Farinet Faction Poker Run Brunch Bazaar, 12h00 Le Rouge Bougie Nights, 19h00 Le Rouge Oscar Conway Farinet South Oliver Hosts 11pm Etoile Rouge

10

Le Jeudi ft. Thierry K-KO from 11pm Etoile Rouge Weekend WarmUp ft. DJ Steff Farinet South Sir Olivier Hosts Crock

Let's Do Brunch Impulse Festival Every Saturday & 8+9+10 Sunday Farinet Fanny Leeb 7pm Les Voiles de Genève W Living Room Meets Le Rouge, D Slap The Loft from 3pm Le Rouge DJ Social The Loft DJ Benny 2 pmThe Wolves4.30pm-7p,m Félix Rabin 5pm-7pm Le Mouton Noir Le Mouton Noir Men On The Hill Le Voyage d’Eugénie Crock Le Châble 9+10

Aprés Ski Closing Brunch Bazaar, 12h00 Bougie Nights, 19h00 Le Rouge Le Dimanche ft. Oliver Hosts from 11pm @ Etoile DJ Benny Mouton Le Mouton Noir Elise T The Loft Oscar Conway 11pmFarinet South

Industry Night Season Closing Battle Dj by TIBÖ Extravaganza! Crock Etoile Rouge Curry Night 7pm Panic Party Farinet South The Loft

2016 Verbier DJ Awards Ceremony Le Rouge Let's Do Brunch Farinet Thomas Vado Crock

Le Jeudi ft. Thierry K-KO from 11pm Etoile Rouge Weekend WarmUp ft. DJ Steff Farinet South Sir Olivier Hosts Crock

Pat Burgener 1pm3pm DJ Benny Impulse Fes- 3.30pm-7pm tival Le Mouton Noir 15+16+17 Carlsberg HigDJ Benny Five Le Mouton Noir Etoile Season Closing Creange (Resi“Crazy Hat” Party ft. dent DJ) Creange Etoile Rouge Le Rouge The Last Moan Closing Night Crock Nomad

CLOSING PARTY Farm Club 2pm-7pm @ Le Mouton Noir Restaurant Closing Night Cordée des Alpes Skeason Closing Brunch and Party: Baby Boom! Le Rouge 50% off House Taittinger Farinet Closing Party Ice Cube

Battle Dj by TIBÖ Crock Curry Night 7pm PDG Farinet South 19-23

Let's Do Brunch Farinet Closing Party Farinet South Thomas Vado Crock

Closing Party! Farinet South Sir Olivier Hosts Crock

Closing Party! The Loft

Closing Party Farm Club Closing Party Crock

Battle Dj by TIBÖ Crock Curry Night 7pm Farinet South

Mardi Blah ft. Sammy Goodlass + Carl Cooper Etoile Rouge

Gul Front ft. Yellow Mike: April 6 - 10 Farinet Après Ski Verbier DJ Awards DJ Takeover from 15h00 Le Rouge Let's Do Brunch Farinet Thomas Vado Crock

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Closing Party! Casbah

21


verbierlife

+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4

W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M

22


APRIL 2016 CHALET TRUFFE BL ANCHE, SLEEPS 18 PHOTOGRAPHY BY ASSAF PINCHUK

S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W

23


24


DE LE RUE DIY Presented by Swatch

Over the last few years, Xavier De Le Rue has become less known for his World Champion Titles and better known for his large scale expeditions that have taken him from Antarctica, on to Svalbard, before most recently dropping him from paramotors straight into Alaskan lines. It is fair to say that Xavier lives a life less ordinary. However, this winter, Xavier is chasing a simpler dream: life on the road, seeking out storms and replacing expedition organisation with riding every day. Xavier tells us a little about his current adventure. Ces dernières années, Xavier de Le Rue est devenu moins connu pour ses titres de Champion du monde que pour ses grandes expéditions, qui l’ont mené de l’Antarctique jusqu’à Svalbard, avant plus récemment de se faire déposer depuis un paramoteur directement dans les couloirs de l’Alaska. On peut dire que Xavier mène une vie peu banale. Toutefois, cet hiver, Xavier s’est lancé à la poursuite d’un rêve plus ordinaire : vivre sur la route à la recherche de neige fraîche, et rider tous les jours au lieu d’organiser des expéditions. Xavier nous dévoile quelques détails alléchants au sujet de son aventure actuelle. Photos: Xavier & Beanie De Le Rue What made you want to hit the road in a campervan this winter?

Qu’est-ce qui t’a donné le goût de partir sur la route en camping-car cet hiver ?

Ever since I started snowboarding, I have been on the road. To begin with it was following the competition circuit, then it progressed into filming and finally into larger scale expeditions. Over time, I seemed to have swapped time on my board for time behind a computer screen organising snowboarding rather than actually snowboarding. I wanted to get back to riding all winter and rekindling the fire I had when I was younger to be in the mountains everyday. To me, the most obvious option seemed to be to hit the road in a more traditional manner: true ski bum style, with one campervan and no agenda other than to chase storms… and go to Italy to eat good food.

Depuis mes débuts en snowboard, j’ai toujours été sur la route. Au départ, c’était pour suivre les compétitions, puis ça a évolué en tournages de film et enfin en de plus grandes expéditions. Au fil des années, il m’a semblé avoir échangé le temps passé sur ma planche avec le temps passé derrière l’écran d’ordinateur à organiser mon planning de snowboard plutôt que d’en faire. Je souhaitais à nouveau rider tout l’hiver et rallumer la flamme qui brûlait en moi lorsque que j’étais plus jeune, celle d’être tous les jours dans la montagne. Pour moi, la solution la plus évidente s’est avérée de partir sur la route dans un style plus traditionnel : en mode vrai vagabond des neiges et en camping-car, sans autre programme que de poursuivre les chutes de neige fraîche...et d’aller en Italie pour manger de bons petits plats.

You are producing a webisode series, DIY, can you tell us a little bit about this?

Tu produis une web-série, DIY, peux-tu nous en dire un peu plus à ce sujet ? DIY signifie « Do It Yourself » (Ndlr : « fais-le toi-même »), ce qui convient parfaitement à mon objectif cet hiver d’être dehors chaque jour. Si je devais dépendre des autres pour qu’ils viennent me filmer, cela voudrait dire que je ne pourrais pas juste aller là où il neige et que je serais encore coincé par l’organisation. Il fallait que nous réalisions la documentation véritablement

DIY – stands for ‘Do It Yourself’, which fits in with my goal this winter to be out everyday. If I had to rely on others to come and shoot or film it would mean I couldn’t just follow the storms, but would get stuck into organisation again. It had to be true self25


verbierlife

documentation. For the last two years I have been part of a team developing an autonomous flying camera, Hexo+. In all the films I have made with Timeline over the last 8 years, I have been obsessed with obtaining aerial angles of snowboarding as I believe they help to show the viewer the amazing places I am lucky enough to visit and to reveal the true dimensions. The goal with Hexo+ was to be able to do that without helicopters, a large team and all the logistics that go with that, so this project is really a test of that. At the beginning we had no true idea if we could make it work or not.

nous-mêmes. Ces deux dernières années, j’ai fait partie d’une équipe de développement pour une caméra volante autonome, l’Hexo+. Dans mes films que nous avons realises ces 8 dernieres années avec timeline, j’ai toujours voulu à tout prix obtenir des vues aériennes, car je pense qu’elles permettent de montrer aux spectateurs les lieux fantastiques que j’ai la chance d’explorer et de révéler toute leur dimension. L’objectif avec l’Hexo+ était de pouvoir faire cela sans avoir recours aux hélicoptères sans avoir une grosse équipe de tournage et toute la logistique qui va avec, ce projet sert donc de test. Au début, nous ne savions pas vraiment si ça allait fonctionner ou pas.

And does it work?

Et ça fonctionne ?

It was definitely pretty tricky to start with. We had a lot of problems, and a lot of that was getting to know all the different equipment, and remembering it. For example, at the start of the season, we would make our way to the top of Mont Fort, set everything up and then discover we had forgotten a tiny cable for the gimbal and it wouldn’t work without it, so we would have to come all the way down with nothing. But in regards to the filming, we have been able to shoot the aerial angles with the drone to show the bigger picture. We also film with GoPros and small digital SLRs to tell a more intimate story.

Au début, ça a vraiment été difficile. Nous avons eu énormément de problèmes, comme notamment bien connaître l’ensemble du matériel. Une fois, en debut de saison par exemple, nous nous sommes rendus au sommet du Mont Fort, et après avoir tout bien installé, nous avons découvert que nous avions oublié un petit câble pour le cardan ; résultat : impossible de faire fonctionner l’appareil sans celui-ci, nous avons donc dû tout redescendre bredouilles. Mais au sujet du tournage, nous avons pu filmer en aérien avec le drone pour donner une vue d’ensemble. Nous filmons également avec des GoPros et de petits appareils réflex numériques pour apporter plus de proximité. L’épisode « Mallory » a reçu un super accueil du public, à notre plus grand soulagement, nous l’avons vécu comme une énorme réussite et je pense que c’est à ce moment-là que l’on s’est enfin dit : « oui, ça fonctionne, ouf ».

We had a great reaction to our “Mallory” episode, which was a huge relief as it felt like a massive achievement and I think that was the moment we finally felt, yes, this works, phew.

26


Alpage de la Marlène – Verbier

LA MARLENAZ Café – Restaurant Delicious local & international specialities just a short scenic walk away… Snow Taxi from 6pm to 8pm ( Transportation one way only )

Taxi des Neiges de 18h à 20h ( Montée uniquement )

027 . 771 . 54 . 41


verbierlife

You keep talking about “we”, who is the “we”?

Tu parles constamment de « nous », de qui s’agit-il ?

It is my wife, Beanie, who makes up the “we”. She is one of my favourite riding partners and I wanted to share this adventure with her.

C’est ma femme, Beanie, qui complète le « nous ». Elle est l’un de mes partenaires de ride préférés et je souhaitais partager cette aventure avec elle.

How is it working with your wife?

Ça nous a pris quelques temps pour trouver notre rythme. Beanie travaille chez Faction depuis cinq ans, et elle avait le sentiment d’avoir perdu à la fois ses jambes et sa confiance en ski, mais elle a tout bien récupéré au fil de l’hiver. Aussi, nous avons eu tous deux énormément à apprendre vu qu’aucun de nous n’est expert en caméra ; nous avons donc commis beaucoup d’erreurs, ce qui peut être frustrant. Ajouté à cela les quelques problèmes de chauffage de Bob (le nom que nous avons donné à notre camping-car), on peut dire que ça n’a pas toujours été le super confort... mais nous nous sentons très privilégiés de pouvoir vivre cette aventure ensemble, et nous en profitons au maximum.

Comment ça se passe avec ta femme ?

It took a while for us to find our rhythm. Beanie has been working at Faction for the last five years and felt she had lost her ski legs and ski confidence, but that has been coming back throughout the winter. There was also a lot for both of us to learn, as neither of us are pros with a camera and so we made a lot of mistakes, which can be frustrating. Plus a few heating issues with Bob (the name we gave our van) meant it wasn’t always the most comfortable… but we are both feeling very lucky to be getting to live this adventure together and are making the most of it.

Et donc, où êtes-vous allés et quelles sont vos prochaines destinations ?

So where have you been/where will you go?

Nous ne sommes pas allés aussi loin que prévu... nous avions de grands projets de parcourir l’Europe, mais nous avons été sérieusement freinés par la neige, ou plutôt par le manque de neige au début de l’année. Nous avons principalement ridé entre Verbier et Chamonix, puis dernièrement les Pyrénées. Nous allons maintenant explorer le Nord de la Norvège pendant tout le mois d’Avril, pour une mission fjords et ride au dessus de la mer, mais le gros avantage de ce projet est que rien n’est fixe. Nous pouvons aller où nous le souhaitons – même si parfois le choix est si grand que nous n’arrivons pas à nous décider !

Not as far as we envisaged… we had grand plans to head all over Europe, but we have been severely restricted by the snow, or rather lack of it at the start of the year. We have generally been riding between Verbier and Chamonix, and lately the Pyrenees. Now we are off to explore the North of Norway during the month of April for a mission to ride Fjords above the sea. But the nicest part about this project is that nothing is set. We can go wherever we want – although sometimes the huge amount of choice results in crippling indecision!

http://win.gs/1Uey73G http://win.gs/23IHPzK

http://win.gs/1Uey73G http://win.gs/23IHPzK

28


PHOTO: CHRISTOFFER SJOSTROM

APRIL 2016

BE PREPARED FOR TODAY’S ADVENTURE UNRIVALLED CHOICE OF TECHNICAL EQUIPMENT FOR FREE RIDE, OFF PISTE AND SKI TOURING. CUSTOM BOOT FITTING / RENTAL AND SALES SKI IN SKI OUT / OVERNIGHT STORAGE

THE TASTIEST WAY TO REFUEL MODERN INTERNATIONAL CUISINE BREAKFAST, LUNCH AND APRÈS SKI AVAILABLE FOR EVENING PRIVATE FUNCTIONS.

FINISH YOUR DAY IN STYLE MOUNTAIN COUTURE

OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.00 À 19.00 (+41) 027 775 44 04 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM 29


Photo: Dom Daher / Copyright FWT

30


ROOKIE TO MENTOR Sam Smoothy grew up skiing at Treble Cone in the Southern Alps of New Zealand. He kicked off a professional skiing career in his teenage years and gradually set upon the freeride scene from the bottom corner of the globe. When Sam is not in Verbier, his time is split between competing on the Freeride World Tour and various film projects which take him to far reaches such as Alaska, North Korea, and Japan. Anna Smoothy is an aspiring writer and skier competing on the Freeride Qualifying World Tour, her pathway into skiing has been influenced by her brother's successes and stories. In this story, Anna breaks down her elder brother's journey from rookie to respected athlete, and what he has learnt and shared along the way. Sam Smoothy a grandi à Treble Cone, dans les Alpes du Sud de Nouvelle-Zélande. Il a démarré sa carrière de skieur professionnel à l'adolescence, puis s'est attaqué progressivement à la scène freeride depuis l'autre bout du monde. Lorsque Sam n'est pas à Verbier, il partage son temps entre les compétitions du Freeride World Tour et divers projets de films qui l'entraînent dans des contrées lointaines telles que l'Alaska, la Corée du Nord et le Japon. Anna Smoothy ambitionne de devenir écivain et skieuse, elle participe aux compétitions du Freeride Qualifying World Tour, sa voie vers le ski a été influencés par les succès et les histoires de son frère. Dans cet article, Anna décortique le parcours de son frère aîné, du statut de bleu à celui d'athlète respecté, et ce qu'il a appris et partagé tout au long de son parcours Text: Anna Smoothy

C

S

amilla Stoddart et Jacobina Milne Home, deux écossaises adeptes des pélerinages à la neige, ont éveillé la curiosité de Sam avec des récits incroyables de Verbier. Des histoires de montagnes gigantesques, de soirées épiques ont fermement mis Verbier sur la liste des lieux que Smoothy devait visiter. Milne Home a peut-être regretté le jour où elle a partagé des informations privilégiées décrivant Verbier comme étant un paradis du Freeride, car la saison qui a suivi, Sam s'est incrusté de façon permanente sur son canapé, qui était aussi celui de Tony McWilliam.

cottish snow pilgrims Camilla Stoddart and Jacobina Milne Home piqued Sam’s curiousity with wild tales of Verbier. The stories of huge mountains and epic partying had Verbier placed firmly in Smoothy’s itinerary. Milne Home may have rued the day she shared intel of Verbier's freeride paradise as, over the season that followed, Smoothy was a permanent fixture on her (and Tony McWilliam’s) couch. “I think I came dangerously close to outstaying my welcome that season,” remembers Sam. The straw that ALMOST broke the camel’s back was the time that Sam mistakenly ate one of his house mates crisps. Pringles, to be precise. This unleashed a torrent of rage that was almost biblical in proportion. Sam learnt from this folly as well as other important life lessons such as, don't add vodka to beer.

"Je crois que j'ai bien failli dépasser les limites de leur hospitalité cette saisonlà" se rappelle Sam. La goutte qui a failli faire déborder le vase a été le jour où Sam a mangé par erreur les chips de ses colocs. Des Pringles, pour être exact. Cette action a provoqué une vague de colère aux proportions presque bibliques. Sam a appris de cette sottise, ainsi que d'autres leçons de vie, comme le fait de ne pas ajouter de vodka à la bière.

When I arrived for my first season in the alps, my big brother was keen to impart these lessons to me and brought down the fire and brimstone with regard to avalanche and backcountry safety. I was curious to know whether Sam had a similar kind of skiing mentor to teach him the lessons that he had shared with me. But Sam immediately dispelled the assertion that he is anyone's teacher - "I've just made more mistakes than most, so I try to pass that on."

Lorsque je suis arrivée pour ma première saison dans les Alpes, mon frère aîné s'est donné la peine de me transmettre ces leçons et m'a décrit de manière apocalyptique les dangers des avalanches et du hors-piste. Je me demandais si Sam avait lui aussi un mentor qui lui avait appris les connaissances qu'il avait partagées avec moi. Mais Sam a tout de suite nié être l'enseignant de qui que ce soit. "J'ai juste commis plus d'erreurs que la plupart, j'essaie donc de transmettre ces connaissances." Sam est arrivé dans les Alpes tel un vrai bleu, mais il a réussi à apprendre sur le tas et a vite réalisé la nécessité de se former encore. Sam voit les montagnes comme une forme d'éducation en continu, il a rapidement obtenu son certificat niveau 1 d'avalanches et saisi chaque opportunité d'obtenir des conseils de la part des guides expérimentés et des freeriders talentueux avec lesquels il travaille chaque jour.

Sam arrived in the alps as green as grass but managed to learn by doing and saw the necessity to further his education. Sam sees the mountains as an ongoing education; he quickly attained his Avalanche One certification and seizes every opportunity to glean advice from the experienced guides and talented freeriders that he works with on a daily basis.

31


verbierlife

His tightly packed schedule drags him all over the globe during Northern winters, but Verbier keeps the home fires burning. He still views this mecca of freeride as his home in the north. I was keen to find out what specifically it is about Verbier that keeps Sam returning as the temperatures drop and snow creeps over the mountain tops.

Son agenda très rempli le fait voyager tout autour du monde pendant les hivers de l'hémisphère nord, mais Verbier reste sa maison. Il considère toujours cette mecque du freeride comme sa maison dans le nord. J'étais curieuse de savoir spécifiquement quels aspects de Verbier font que Sam revient sans cesse dès que les températures baissent et la neige recouvre les montagnes.

In the bad old days, Sam was a moth to the flame of high risk adventure, aprés-ski and debauchery. These days however, it is his respect for the mountains and the people who have made their home here that keep him coming back. "It's the kind of town where your bartender and ski tuner ski better than you. Not everyone is here to freeride but those who do, get after it, and they crush it." The close knit community will offer you high fives in the lift lines, a beer at the pub and Ski Service always manages to buff out the multitude of holes busted into your skis after a days work on the slopes.

Il y a longtemps, tel un papillon de nuit, Sam jouait avec le feu, menant une vie faite d'aventures risquées, d'après-ski et d'excès en tous genre. Aujourd'hui pourtant, c'est son respect pour les montagnes et les gens qui se sont installés ici qui le font revenir sans cesse. "C'est le genre de ville dans laquelle ton barman et ton skiman skient mieux que toi. Tout le monde n'est pas ici pour le freeride, mais ceux qui le sont s'engagent à fond et assurent". La communauté très soudée t'offre un salut dans les files d'attente, une bière au pub et Ski Service trouve toujours un moyen de boucher tous les trous de ta semelle après une journée de travail sur les pistes.

In addition to the village heroes that Sam holds in high esteem, the area is home to many professional athletes that set the bar with the big lines that they ski. “It's amazing to see the creativity of pro's like Phil Meier that have been here for a long time, who ski lines you had never even seen as a possibility. It's not about go, it's about bouncing off other's ideas and energy, the betterment of your own skiing and being inspired.”

En plus des héros du village pour lesquels Sam a un énorme respect, le village héberge une multitude d'athlètes professionnels qui placent la barre très haut avec les lignes engagées qu'ils skient. "C'est vraiment impressionnant de voir la créativité de certains pros qui sont installés ici depuis longtemps comme Phil Meier, qui skient des lignes que vous n'aviez même jamais considérées comme possibles. Il ne s'agit pas d'ego, mais de rebondir sur les idées et l'énergie des autres, d'améliorer votre propre ski et d'être inspiré."

Sam skied in his first international freeride competition here in Verbier way back in 2006, where he had a terrible run, but has since moved on to bigger things. One of his lifelong aspirations is to win the Freeride World Tour Final on Verbier's Bec des Rosses. This is the last frontier for Sam's competitive skiing. He is never willing to

Sam a participé à sa première compétition internationale de freeride ici à Verbier en 2006, où il a d'ailleurs fait une course ‘’moyen’’, mais il a depuis passé la vitesse supérieure. Une de ses aspirations depuis toujours est de remporter la finale du Freeride World Tour sur le Bec des Rosses à Verbier. C'est vraiment la dernière frontière pour le ski de compétition de Sam. Il

32


APRIL 2016

Photo: Pally Learmond

compromise on his line choice in this arena even when the stakes are high. Back in 2014, Sam was leading the FWT, and all he needed for the overall world title was to land a mellow run on his feet. But so intent is Sam on winning the Bec des Rosses, that he chose a much more challenging line, only to crash and burn.

n'est jamais prêt à faire des compromis sur son choix de ligne dans cette zone, même lorsque les enjeux sont importants. En 2014, Sam était en tête du classement du FWT, il lui suffisait de terminer le parcours sans prendre de risques particuliers pour gagner le titre.général. Mais son envie de gagner l'étape du Bec des Rosses étant tellement forte, il a choisi une ligne beaucoup plus difficile qui s’est soldée par une grosse chute.

The table has now turned for this once rookie, with young guns filtering through from New Zealand with aspirations for the big mountains of Verbier. For Sam, it's great having them around – he enjoys showing off his playground and pointing them in a safe direction. “It's refreshing to see the world through their young eyes. The excitement of the next generation is infectious and they have boundless energy so it’s great having them ready to put in the boot pack!”

La situation a changé aujourd'hui pour celui qui était un bleu, avec l'arrivée de nouveaux talents de Nouvelle Zélande qui ont des vues sur les grosses montagnes de Verbier. Pour Sam, c'est un plaisir de les voir arriver, il aime leur montrer son terrain de jeu et les mettre sur une voie sûre. "C'est rafraîchissant de voir le monde à travers les yeux de ces jeunes. L'excitation de cette nouvelle génération est contagieuse, et ils ont une énergie sans limite, c'est génial de les voir prêts à monter avec les skis sur le sac.’’ Les jeunes kiwis ont provoqué des remous lors des trois dernières éditions de la Verbier Freeride Week. Le drapeau de la Nouvelle-Zélande a été bien vu avec Fraser McDougall, Hank Bilous, Sam Lee et moi-même sur le podium. Qui sera présent l'année prochaine? Qui sait, mais en tous les cas Sam Smoothy sera là pour donner des conseils sur le choix de lignes, comment survivre à l'après-ski et sur comment survivre au mode de vie rapide dans un environnement de haute montagne. Sam tient à remercier ses sponsors The North Face, Volkl, Marker, Dalbello & Giro

Young kiwis have caused a stir in the last three years of the Verbier Freeride Week. The New Zealand flag has been waved high with Fraser McDougall, Hank Bilous, Sam Lee and myself all up on the podium. Who will be here next year? Who knows, but Sam Smoothy will be here to offer ministrations on line choice, après-ski and surviving the fast life in a high alpine environment. Sam would like to than his sponsors The North Face, Volkl, Marker, Dalbello & Giro.

33


34


APRIL 2016

PEAKS & STEEPS:

The Adventure Continues

A team of Verbier regulars extends their ski season each summer, pursuing their objective to climb and ski the steepest faces in the country. Une équipe d’habitués de Verbier prolonge sa saison de ski chaque été à la poursuite de son objectif : grimper et skier les pentes les plus raides du pays. Text: Kathryn Adams If you want to ski in summer in Switzerland you need to go high, very high.

En Suisse, si vous souhaitez skier l’été, il vous faudra aller haut, très haut. L’été dernier, l’équipe « Peaks & Steeps », dont vous avez peut être déjà lu les aventures de ski extrême dans Verbier Life, se composait de Chris Kohler, le pilier du projet, Mauro Soregaroli, un guide de haute montagne chevronné installé à Verbier, et Tino Schiffer, un ancien concurrent du FWT.

Last summer, the “Peaks & Steeps” team, whose steep skiing adventures you may have already read about in Verbier Life, consisted of Chris Kohler - project stalwart, Mauro Soregaroli - an experienced Mountain guide based in Verbier, and Tino Schiffer - a former FWT participant.

Après avoir consulté les prévisions météo, la date retenue pour s’attaquer à la face NE du Lenzspitze (4’294 m) est le dimanche 28 juin, et comme prévu, l’équipe se retrouve ce jour-là sur le parking de Saas-Fee et se dirige à pied vers la télécabine Hannig. De là, ils doivent marcher quatre heures et finir par l’ascension longeant l’arrête est du Schwarzhorn par une succession de câbles, de via ferrata et enfin une échelle afin de rallier la cabane de Mischabel. Une ascension qui, en elle-même, est loin d’être une mince affaire.

Having consulted the weather forecast, the date selected for attacking the NE face of the Lenzspitze (4,294m), was Sunday, June 28 and the team duly met in the car park at Saas-Fee and set off on foot for the Hannig gondola. From there they were to walk for four hours and finish with a climb along the Eastern ridge of the Schwarzhorn by a succession of cables, via ferrata and a ladder to reach the Mischabelhütte. A hike and climb that, in its own right, is no small undertaking.

Au bout de seulement une heure de marche, un étrange bruit de claquement leur parvient aux oreilles. Ils se rendent vite compte que les semelles des bonnes vieilles rangers de Tino viennent de rendre l’âme et se font la malle. Gros scotch, ficelle, lacets : ils tentent diverses solutions mais rien ne peut empêcher les chaussures de Tino de partir en lambeaux, si bien qu’il doit continuer pour ainsi dire pieds nus pendant les trois heures restantes.

Just an hour into their hike they heard a strange flapping sound. It soon became apparent that the soles of Tino’s faithful old army boots had finally given up the ghost and were parting company from their upper parts. Duct tape, string, laces - various solutions were attempted but nothing could stop Tino’s footwear from falling apart; he had to walk for the remaining three hours virtually barefoot.

Puis, vient une soirée conviviale arrosée de quelques verres de Génépi en compagnie des gardiens du refuge (où nos trois skieurs d’été font figure de curiosité), avant une bonne nuit de sommeil. L’équipe se réveille aux aurores, comme le veut la règle dans les refuges de montagne, et découvre que le vent d’est glacial de la veille souffle encore. Cela signifie que le versant sera complètement gelé et tout sauf une partie de plaisir. Vous ne pouvez pas traîner au sommet d’une montagne, vous vous refroidissez et vous déconcentrez. Du coup, comme l’ascension devrait seulement leur prendre autour de trois heures, ils décident sur les conseils judicieux de Mauro de déjeuner copieusement et d’aller se recoucher. Trois heures plus tard, le vent souffle toujours, mais il fait un temps clair et magnifique, et comme ils savent qu’une amélioration est attendue, ils se mettent en route.

A convivial evening with the hosts of the refuge (where our summer skiers were something of a curiosity) and a few glasses of Genepi were followed by a good night’s sleep. The team awoke early, as is the norm in mountain refuges, to discover that the cold easterly wind of the day before was still blowing. This meant that the face would be solid ice and not make for pleasant skiing. You cannot hang around on the peak of a mountain; you lose body heat and focus, so, as the climb would only take them about three hours, upon the sage advice of Mauro, they had a hearty breakfast and went back to bed. Three hours later, that cold wind was still blowing but it was a beautiful, clear day and they knew that an improvement was due, so they set off.

Curieusement cette fois, ce ne sont pas les pieds de Tino (désormais bien enveloppés dans ses chaussures de ski) mais son vieux problème de genou qui commence à le torturer. Il n’y a rien de plus difficile que de renoncer à un rêve, mais réalisant qu’il pourrait retarder et éventuellement mettre en danger ses compagnons d’aventure, Tino décide d’interrompre son ascension au niveau de la rimaye (une profonde crevasse qui sépare la glace en mouvement de la glace statique adhérant aux parois rocheuses) et indique aux autres qu’il les attendra dans un lieu sûr, un peu plus bas.

Strangely it was not Tino’s feet (now safely encased in his ski boots) but an old knee problem that began to trouble him. It is the hardest thing to give up on a dream but, realising that he could delay and potentially endanger his fellow adventurers, Tino stopped his ascent at the bergschrund (a deep crack formed by the separation of moving ice from static ice where mountain and glacier meet) and told the others he would wait for them in a safe place, a little further downstream.

Le reste de l’ascension se déroule comme prévu, mais, au moment où Chris et Mauro atteignent le sommet vers 9h45, quelque chose d’étrange se produit. Ils sentent le vent glacial se calmer, et fixant le sud-ouest en direction du Cervin, ils aperçoivent ce qu’ils décrivent comme un « mur d’air noir » se dirigeant droit sur eux. « Nous avons senti au fond de nous-mêmes que nous étions témoins de l’arrivée de l’été », raconte Chris.

The rest of the climb went as planned but something strange happened as Chris and Mauro reached the peak at 9.45am. They felt the cold wind dissipate and, looking south-west toward the Matterhorn, they saw what they describe as a dark wall of air heading their way.

En 10 minutes, la glace du versant se transforme en neige molle. « Maintenant, dit Mauro, c’est le moment d’y aller ». Le ski extrême est une discipline particulière : à 4’000 m avec des pentes à 55° d’inclinaison, vous devez faire preuve d’une technique sans faille, et d’une totale confiance en vous-même et en votre matériel. Comme le dit Mauro : « il n’y a pas de place au doute, c’est de la no-fall zone (Ndlr : “zone où la chute est interdite”) ».

“We instinctively knew we were watching summer arrive”, says Chris. Within 10 minutes the snow on the face was transformed from ice to soft snow.

Ils racontent que vous avez la sensation de voler plus que de skier. Vous savez que les carres de vos skis font contact avec la neige, mais vous vous sentez

“Now,” said Mauro, “it’s time to go”. 35


verbierlife

Steep skiing is a particular discipline: at 4,000m and gradients of 55º you have to have faultless technique, total self confidence and complete faith in your material. As Mauro puts it “there’s no room for doubt, this is no-fall-zone skiing”.

comme suspendu entre montagne et ciel. Tous les 20 virages (environ, car personne ne compte), Mauro et Chris font une halte le temps de se reposer, respirer, examiner la ligne suivante et... savourer l’instant. Passée la rimaye, ils rejoignent Tino, tous trois skiant ensemble le glacier jusqu’à la limite des neiges éternelles, d’où ils redescendent à pied et regagnent Saas-Fee.

They describe the sensation as more like flying than skiing. You know that the edges of your skis are in contact with the snow but you feel suspended between mountain and sky. Every 20 (approximately – no one was counting) turns, Mauro and Chris stopped their descent to rest, breathe, study their next line and … to enjoy the moment.

De retour dans la vallée, en jetant un œil en arrière, ils découvrent que la force de l’eau issue de la fonte des neiges a creusé une cascade au sein d’un sérac. C’est alors qu’ils comprennent que leur saison de ski se termine enfin. Aujourd’hui, Chris me confie qu’il revit presque chaque jour la sensation de pure extase qu’il a ressenti ce jour-là sur le Lenzspitze et ses ultimes conditions de neige. Ils attribuent ses conditions-là à une chance extraordinaire, mais pour autant que je sache, leur seule chance a été que la météo prévue par leur vigilante et minutieuse préparation soit effectivement au rendez-vous.

Once over the bergschrund, they joined Tino and the trio skied the glacier together until they reached the end of the snowline, from where they hiked back down to Saas-Fee. Back down in the valley, they looked back and saw that the force of melting water had pierced a waterfall in a serac. At this point they realised that their ski season was finally over.

Tino regrette d’avoir raté le coche, mais il est convaincu, aussi difficile que ça l’a été, d’avoir pris la bonne décision. Son genou est totalement remis et ses pieds exhibent une nouvelle paire de chaussures de marche flambant neuves, déjà rodées et prêtes à faire le plein de pentes raides l’été prochain.

Chris tells me that, almost every day, he relives the feeling of pure joy experienced that day on the Lenzspitze and its perfect snow conditions. They put those conditions down to extraordinary good luck, but, as far as I can tell, the only luck involved was that the weather forecast actually did what their careful and meticulous planning had predicted. Tino regrets missing out that time, but he knows, however hard it was, that he made the right call. His knees have made a full recovery and he has a brand new pair of walking boots, worn in and ready for next summer and more steep faces.

LANGUAGE CORNER

Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. April Fools Day April Fool it's the holidays To raid the piggy bank

Le premier avril Poisson d’avril Vive les vacances ! Casser la tirelire

36



verbierlife

38


APRIL 2016

FOOD

by Eileen Smith Photo: Verbier Life

For this year’s early spring edition, I’ve decided to share this most delicious savoury scone recipe. It is a perfect snack for you to pack into your sack for a treat on the mountain. Or even an ideal accompaniment to a warm bowl of homemade early spring asparagus or pea soup. This is a great base recipe that you can adapt to your own taste by substituting the cheeses, seeds and herbs to your liking... some crumbled bacon thrown into the mix adds a touch of naughtiness as well, if you feel up to it! Happy Spring everyone! Pour cette édition du début de printemps, j'ai décidé de partager cette délicieuse recette de scone. Il s'agit du snack parfait à emporter dans votre sac à dos pour une friandise à la montagne. Ou même l'accompagnement idéal pour un bol chaud de soupe d'asperges nouvelles ou de pois faite maison. C'est une excellente recette de base que vous pouvez adapter à votre propre goût en substituant les fromages, les graines et les herbes à votre guise ... un peu de bacon émietté ajouté au mélange ajoute une touche polissonne si vous en avez envie! Bon printemps à tous!

Seriously Delicious Cheese & Seed Scones

Délicieux scones au fromage et aux graines

Makes 16

Pour 16 pièces

250g wholemeal flour 250g plain flour 2.5 tsp baking powder ½ tsp salt 1 tsp finely minced fresh rosemary (other herbs can be substituted, such as thyme, sage, chives, dill, parsley) 60g mixed seeds (sunflower, pumpkin, poppy, flaxseed, sesame. You can create your own mix or just use one) 200g grated Bagnes Cheese (you can substitute with other Raclette cheese or even Gruyère) 100g grated parmesan 100ml whole milk 300ml cream (35%) 1 free-range egg, beaten 1 tbsp sesame seeds

250g de farine complète

P

re-heat the oven to 220C. Line a baking tray with parchment paper. Combine the milk and cream in a separate jug. Place both flours, baking powder, salt, Bagnes cheese, rosemary, mixed seeds and half the parmesan into a large bowl and mix to combine. Add the cream and milk mixture and bring the ingredients together with your hands or a wooden spoon. The mixture will be sticky at this point. Tip the mixture onto a lightly floured surface. Fold and knead to form a soft dough (about 8 turns, but be gentle to ensure that the scone retains a fabulous texture). Separate into two. Shape into a disk and lightly roll the dough to 2.5cm thick. Cut each disk into 8 triangles. Place half of them onto the baking tray, spacing them slightly. Brush the tops of the scones with the beaten egg and sprinkle with the remaining parmesan and some sesame seeds. Cook for around 15-17 minutes or until the scones are risen and golden-brown. Serve warm with butter. These scones can also be cooled and frozen to be defrosted and reheated slightly at another time. Enjoy!

250g de farine de ménage 2,5 c.à.c de levure 1/2 c.à.c. de sel 1 c.à.c. de romarin frais hâché menu (d'autres herbes peuvent être utilisées telles que le thym, la sauge, la ciboulette, l'aneth, le persil) 60g de mélange de graines (tournesol, courge, pavot, lin, sésame, vous pouvez créer votre propre mélange ou en utiliser un tout fait) 200g de fromage de Bagnes râpé (vous pouvez le remplacer par un autre fromage à Raclette ou même du Gruyères). 100g de Parmesan râpé 100ml de lait entier 300ml de crème (35%) 1 oeuf de poule élevé en plein air, battu 1 c.à.s. de graines de sésame

P

ré-chauffer le four à 220C . Couvrir une grille avec du papier parchemin. Mélanger le lait et la crème dans un récipient séparé. Placer les 2 farines, la levure, le sel, le fromage de Bagnes, le romarin, le mélange de graines et la moitié du Parmesan dans un large récipient et bien mélanger le tout. Ajouter le mélange de crème et de lait et mélanger tous les ingrédients à la main ou avec une spatule en bois. Dorénavant, le mélange est collant. Verser le mélange sur une surface légèrement couverte de farine. Plier et pétrir pour former une pâte moelleuse (environ 8 tours mais avec délicatesse pour que le scone garde une texture fabuleuse). Séparer en deux moitiés. Former un disque et rouler légèrement la pâte pour obtenir une épaisseur d'environ 2,5cm. Couper chaque disque en 8 triangles. Placer la moitié des parts sur une plaque à gâteau, en les espaçant légèrement. Badigeonner les scones avec l'oeuf battu et saupoudrer avec le reste de Parmesan et quelques graines de sésame. Cuire pendant environ 15-17 minutes ou jusqu'à ce que les scones soient gonflés et dorés. Servir avec du beurre chaud. Les scones peuvent aussi être refroidis puis congelés pour être décongelés et légèrement réchauffés ultérieurement. Régalez-vous!


verbierlife

WINE Spring is in the air - it’s the perfect time to enjoy Rosé in the sun. Marcus Bratter writes about some of the best… Le printemps arrive - c'est le moment idéal pour apprécier un verre de rosé au soleil. Marcus Bratter nous en décrit quelquesuns parmi les meilleurs...

CHATEAU D’AIX ROSE

CHATEAU D'AIX ROSE

Situated north of Aix-en-Provence, the vineyards of Maison Saint Aix grow Grenache, Cinsault, Syrah and Counoise, all perfect grapes that when blended produce a wonderful rosé. The vineyards have existed for over 130 years but recently the latest technology has been installed allowing the owners to produce what is fast becoming one of France’s most sought after rosés. A light dry wine that carries the taste of summer in every glass, a bright pink colour, and a delicate balance of acid and ripe fruit gives Aix its character. A perfect wine to help celebrate the end of a sunny day, Ripe melon, currents, cherries and a note of spice. Great value at CHF15.

Situés au Nord d'Aix-en-Provence, les vignobles de la Maison Saint Aix donnent de la Grenache, du Cinsault, de la Syrah et de la Counoise, tous des cépages parfaits qui produisent un magnifique rosé une fois assemblés. Les vignes existent depuis 130 ans, mais récemment, les dernières technologies ont été installées, permettant aux propriétaires de produire ce qui est rapidement en train de devenir un des rosés les plus demandés de France. Un vin léger, sec, rose brillant, qui contient les saveurs de l'été, et un subtil équilibre entre fruits mûrs et acides qui donnent son caractère au Aix. Un vin idéal pour célébrer la fin d'une journée d'été, des saveurs de melon mûr, de cerises, de groseilles et quelques notes épicées. L'excellence à CHF 15. MINUTY

MINUTY From the Côtes de Provence region, Château Minuty has been producing wines since 1936 and been classified since 1955. Minuty is the classic rosé to be found on the best tables of the biggest yacht moored in the bay of St Tropez. Ideal for lounging on the beach of Ramatuelle, Minuty’s distinctive curvaceous bottle adds a touch of class to any summer event. Made essentially from Grenache grown on dry, calcium soil, picked manually the grapes are transported in small boxes with a double base to avoid any juice coming in contact with the grape skins and accidently starting fermentation in the warm southern climate. The owners have invested heavily in the latest technology to produce what is considered the ultimate Rosé de Provence. Hi-tech cooling systems keep control of the fermentation process producing a delicate wine with distinctive notes of peach, fresh hay and grapefruit. Not bad for CHF15.

Basé dans la région des Côtes de Provence, Château Minuty produit des vins depuis 1936 et est classé depuis 1955. Minuty est le rosé classique que l'on retrouve sur les meilleures tables des plus grands yachts amarrés dans la baie de St-Tropez. Parfait pour se prélasser sur la plage de Ramatuelle, la bouteille aux courbes distinctives de Minuty ajoute une pointe de classe à n'importe quel événement estival. Il est produit principalement à partir de Grenache cultivée sur un sol sec et calcaire, les grappes sont cueillies à la main et transportées dans des petites caisses à double fond pour éviter que du jus n'entre en contact avec les peaux du raisin, ce qui pourrait démarrer une fermentation accidentelle dans ce climat chaud du sud. Les propriétaires ont massivement investi dans les dernières technologies pour produire ce qui est considéré comme le Rosé de Provence par excellence. Des systèmes de refroidissement high-tech gardent le processus de fermentation sous contrôle, pour produire un vin délicat, aux notes distinctives de pêche, foin frais et grapefruit. Pas mal pour CHF15.

WHISPERING ANGEL

WHISPERING ANGEL J'étais certain, au premier coup d'oeil, qu'il s'agissait d'un vin californien, il vient en fait du Château d'Esclans, en Provence dans le sud de la France. Situé dans l'arrière-pays entre St Tropez et Cannes, avec ses 44 hectares de vignes, la propriété a été achetée en 2006 par Sacha Lichine, une célébrité des vins français qui a grandi entre l'Amérique et les vignobles de sa famille, Château Prieuré Lichine à Bordeaux. Depuis qu'il a repris les vignes, il a produit une série de vins caractéristiques. Le rosé, Whispering Angel, est fait à base de Grenache, Rolle et Cinsault de la région de La Motte en Provence. Une couleur rose clair avec des notes subtiles de cerise, un vrai plaisir par une soirée d'été. CHF21 le plus coûteux de mon choix.

I was sure, at first glance, that this was a Californian wine; in fact it comes from Chateau D’Esclans in the Provence area of the south of France. Situated in the hinterland between St Tropez and Cannes, with 44 hectares of vines, the property was bought in 2006 by Sacha Lichine, a well-known personage of French wines who grew up between America and his family vineyards Chateau Prieuré Lichine, Bordeaux. Since taking over the vineyard he has produced a range of distinctive wines, the rose, Whispering Angel, is made with Grenache, Rolle and Cinsault from the La Motte en Provence area. A pale pink colour with delicate cherry notes a true pleasure on a summer evening. The most expensive of my choices at CHF21.

DOLE BLANCHE BESSE Pour terminer ma liste de rosés, je me dois de nous faire revenir en Suisse, vers l'un de mes vignerons favoris, Gérald Besse, ici-même à Martigny. En utilisant des raisins rouges légèrement pressés pour en extraire un peu de couleur, il produit ce qui est connu sous le nom de Dôle Blanche. La Dôle est un vin local produit à partir d'un assemblage de Pinot Noir et Gamay. Un vin frais, fruité, aux notes de baies rouges et abricot, parfait pour une aprèsmidi ensoleillée ici à Verbier. CHF 18 chez Macbirch.

DOLE BLANCHE BESSE To finish off my rosé descriptions I have to bring us back to Switzerland and to one of my favourite winemakers, Gerald Besse, right here in Martigny. Using red grapes lightly pressed to extract just a little colour he produces what is known as Dole Blanche, literally white Dole. Dole being a locale wine made from blending Pinot Noir and Gamay. A fresh fruity wine with notes of red berries and apricot, perfect for a sunny afternoon right here in Verbier. CHF 18 at Macbirch

Au moment où nous profitons des derniers virages dans le neige de printemps et commençons à penser aux vacances d'été, j'espère qu'un de ces vins trouvera le chemin de votre table.

So as we take the last spring-snow turns and start to think of summer breaks I hope one of these wines will make its way onto your table. 40


RUE DES CR

EUX

d tax expert in Verbier The only certife Le seul expert fscal diplômé à Verbier

LA POSTE

RUE DE MÉDRAN

RUE DE LA POSTE

PLACE CENTRALE IER

OFFICE DU TOURISME

CHEMIN

DES VE

RNES

EV

ED

RU

B ER

Swiss Tax Services SA Louis Tornay

Louis_V2.indd 1

Place Centrale 10 1936 Verbier

Tél. +41 27 771 16 16 Port. +41 79 211 16 14

info@swisstax-services.ch www.swisstax-services.ch

11.03.2016 10:03:28


VERBIER PEOPLE “Vanessa, Michaela and I climbed up Rogneux yesterday and I was able to put my thoughts on motivation into practice. With muscles cramping, not far from the summit, I still couldn’t help but feel happy to be there and to keep going! There is nothing more liberating than being in the mountains surrounded by beautiful views and fresh powder. In short, it makes me happy!” « Vanessa, Michaela et moi-même sommes montées au Rogneux hier et j'ai pu mettre mes pensées et ma motivation en pratique. Malgré des crampes aux muscles non loin du sommet, je ne pouvais m'empêcher d'être contente d'être là et de continuer! Il n'y a rien de plus libérateur que de se retrouver en montagne, entourée de paysages magnifiques et de poudreuse fraîche. En bref, ça me rend heureuse!» Kiki Thompson.

"I have only being doing sport for about four years so it took me some time to learn about pushing myself when I felt like giving up. Mostly, at the beginning, I did just give up. This year, however, with the PdG on the horizon, I have some great teammates who have pushed me to be fitter, stronger and much more resilient. I have learned that while keeping going might really hurt at the time, it gives me a huge sense of achievement. I don’t want my teammates to feel let down, I want my family to feel proud of me and mostly I want to feel proud of myself for having persevered despite burning legs and exploding lungs! Every time I have wavered in my training." « J'ai commencé le sport il y a seulement quatre ans, j'ai donc mis du temps à apprendre à me pousser lorsque je souhaitais abandonner. Au début, j'abandonnais tout simplement, la plupart du temps. Cette année par contre, avec la PdG en point de mire, j'ai des coéquipiers fantastiques qui m'ont poussée à être plus en forme, plus forte et beaucoup plus résistante. J'ai appris que même si continuer peut faire très mal, j'en retire un énorme sentiment de réussite. Je ne veux pas que mes coéquipiers se sentent abandonnés, je veux que ma famille soit fière de moi et surtout je veux être fière de moi d'avoir persévéré malgré les jambes et les poumons en feu! » Catie Friend

verbierlife

We asked a few PdG competitors what motivates them to keep going when they reach their limit when training or competing... Nous avons demandé à certains concurrents de la Patrouille des Glaciers ce qui les motive à continuer lorsqu'ils atteignent leurs limites à l'entraînement ou en compétition... Verbier, franchir la ligne d'arrivée et vous jeter dans les bras de vos proches, un sentiment indescriptible et clairement un moment de fierté. Participer à la PdG semble presque être un rite de passage pour tout Bagnard qui se respecte. Lorsque vous croisez le boucher, le mécanicien du garage et votre voisin qui partent s'entraîner à 5h du matin à la lueur de leurs lampes frontales, vous vous sentez inspiré et motivé à participer à la course. Une fois que vous en avez faite une, vous savez que vous pouvez toujours être plus rapide, et vous vous inscrivez pour une deuxième.» Duncan Robertson, Bramble Ski /Haute Montagne

“The race is as much of a mental test as it is a physical one. An emotional rollercoaster from start to finish, the PDG is an incredible challenge and one that cements friendships for life. Once you leave Zermatt, the sparkling daisy chain of hundreds of headlamps stretching up to the summit of the Tête Blanche mesmerises you and seems to magically transport you to the top. After you pass Arolla the pain starts, you have to keep on telling yourself the fastest way home to Verbier is just to keep on going. At 5am in a very dark moment shivering uncontrollably in a traffic jam on the Col Riedmatten, the sun suddenly reappeared, hidden tears turned to shared smiles as your body wakes up as surely as you have just had a shot of adrenaline. Finally the can of Red Bull and a good deal of shouted abuse from your friends waiting at the top of the soul-destroying Rosablanche bootpack gets you over the last obstacle and down to Verbier, across the finish line and into the arms of your loved ones - the best feeling of all and a very proud moment indeed. Doing the PDG seems to be almost a rite of passage for any self-respecting Bagnard. When you see the local butcher, the garage mechanic and your neighbour all heading out training at 5am with headtorches on it does inspire and motivate you to attempt the race. Once you have done one you know you could always go faster – and then you sign up for a second.” « La course est tout autant un test mental que physique. Un véritable carousel des émotions du début à la fin, la PdG est un défi incroyable qui soude des amitiés pour la vie. Une fois que vous avez quitté Zermatt, la guirlande scintillante formée par les centaines de lampes frontales s'étalant jusqu'au sommet de Tête Blanche vous hypnotise et semble vous transporter jusqu'au sommet comme par magie. Après avoir passé Arolla, la douleur s'installe, vous devez constamment vous rappeler à vous même que le moyen le plus rapide de rentrer à Verbier est simplement de continuer. A 5h du matin, dans un moment très sombre, pris de frissons incontrôlables au milieu d'un bouchon au Col de Riedmatten, le soleil est soudainement réapparu et les larmes cachées se sont transformées en sourires partagés lorsque vous sentez que votre corps se réveille, comme si vous veniez de recevoir une injection d'adrénaline. Enfin, la cannette de Red Bull et une bonne dose d'insultes criées par vos amis qui vous attendent au sommet de la terrible montée vers la Rosablanche qui vous détruit la tête, vous aident à surmonter le dernier obstacle et à redescendre à

42

" Where we live... Everything around me makes me go outside and move and do something. Getting outside and doing something then motivates my kids and this makes me happy.” « L'endroit dans lequel nous vivons... Tout autour de moi me donne envie de sortir et de bouger, d'être active. Sortir et bouger motive également mes enfants, ce qui me rend heureuse. » Vanessa Reuber, LVIS

My approach to the PDG is the same as to a smörgåsbord; you need to break it down into smaller parts. That’s what motivates me; I have made it this far, I will not give up now. It is just one tiny slice of chocolate cake, cream and cherry, or in the case of the PDG, it is just another hour or so… And just like with a smörgåsbord, I don’t think I will feel like giving up, the pain and the tiredness are parts of what makes PDG (and an all-you-can-eat buffet) so special, the highs and the lows, the good and the bad. But at the end of the day, it is amazing but you are happy you don’t have to do it every day.” « Mon approche de la PdG est la même que celle d'un smörgåsbord, vous devez le décomposer en petites parts. C'est ce qui me motive, je suis arrivé jusqu'ici, je ne vais pas abandonner maintenant. Il ne s'agit que d'une tranche de cake au chocolat, de crème et de cerise, ou dans le cas de la PdG, que d'environ une heure ... Comme avec un smörgåsbord, je ne pense pas que j'aurai envie d'abandonner, la douleur et la fatigue sont des éléments de la PdG (comme dans un buffet à volonté) qui la rendent si spéciale, les hauts et les bas, le bon et le mauvais. En fin de compte, c'est incroyable mais vous êtes content de ne pas avoir à la faire tous les jours.» Jonas Sundstedt, ES


43


verbierlife

YOGA POSES

by Jo Chandler

Afer skiing, your body tends to feel contracted and tight, so it’s important to take some time to rebalance the body again. These yoga poses are a great way to counterbalance tight quadriceps, hips and hamstrings after your day on the slopes. Après le ski, votre corps a tendance à être contracté et tendu, c’est pourquoi il est important de prendre le temps de bien rééquilibrer votre organisme. Ces postures de yoga offrent un excellent moyen de neutraliser la tension accumulée dans vos quadriceps, vos hanches et vos ischio-jambiers après une journée sur les pistes. Quadricep stretch: If you have sensitive knees place a blanket on the ground first. Then slide one leg back, hold onto your foot with the same side hand and gently draw the heel straight toward your hip but keep your chest lifted and gaze straight ahead. As the quadricep softens then keep descending the front of your hip toward the ground. Hold for up to 1 minute and repeat on the other side. Étirement du quadriceps : Si vous avez les genoux sensibles, mettez d’abord une couverture sur le sol. Ensuite, faites glisser une jambe vers l’arrière, agrippez votre pied avec la main correspondante et ramenez doucement votre talon vers votre hanche tout en gardant le buste bien droit et le regard vers l’avant. À mesure que le quadriceps se détend, continuez de descendre l’avant de votre hanche vers le sol. Tenez la position jusqu’à 1 minute et répétez de l’autre côté.

Hamstring stretch lying on your back: Place the strap over the ball of your foot, bend the knee first and flex the toes back. Inhale, then as you exhale straighten the leg by pushing the back of your heel toward the ceiling. Draw the leg closer to you on your exhalations, but keep the back of the opposite leg glued to the floor. If you have lower back pain then bend the leg that’s on the floor. Hold for up to 1 minute and repeat on the other side. Étirement de l’ischio-jambier, allongé sur le dos : Placez la sangle sous l’avant de votre pied, pliez d’abord le genou puis tendez les orteils vers vous. Inspirez, puis tout en expirant, étirez votre jambe en poussant l’arrière de votre talon vers le plafond. Lors des expirations, ramenez votre jambe contre vous, mais gardez l’autre jambe bien plaquée au sol. Si vous sentez des douleurs dans le bas du dos, vous pouvez pliez la jambe au sol. Tenez la position jusqu’à 1 minute et répétez de l’autre côté.

Bridge pose: Place feet under knees and slowly roll the spine off the mat, vertebrae by vertebrae until resting on your shoulders. Interlace hands beneath body and press feet into the ground to lift the front of pelvis higher. Keep the lower ribs into the chest then stick heels to floor and try to draw them toward you. Posture du pont : Placez vos pieds directement sous vos genoux, décollez lentement la colonne du tapis en la déroulant, une vertèbre à la fois, jusqu’à reposer sur vos épaules. Entrecroisez vos doigts sous votre corps et appuyez vos pieds fermement au sol pour lever l’avant de votre bassin encore plus haut. Gardez les côtes inférieures vers l’intérieur, puis collez vos talons au sol et essayez de les ramener vers vous.

Pigeon Pose using wall: Sit very close to the wall then turn so legs then rest up the wall. Bend your knees and rest one ankle at the top of the opposite thigh then hold onto that thigh. To deepen the stretch slide the foot down the wall and make your hips heavy. Hold for up to 1 minute and repeat on the other side. Posture du pigeon avec le mur : Asseyez-vous très près d’un mur, puis tournez-vous pour laisser reposer vos jambes contre celui-ci. Pliez les genoux et déposez une de vos chevilles au sommet de la cuisse opposée, puis agrippez cette cuisse. Pour accentuez l’étirement, faites glisser votre pied vers le bas du mur et mettez votre poids sur vos hanches. Tenez la position jusqu’à 1 minute et répétez de l’autre côté.

Legs up the wall pose: Sit very close to the wall then turn so legs then rest up the wall. Stretching whilst on your back is soothing for your nervous system and this pose is a perfect antidote to tired legs after a long day on the piste. Stay for as long as you like as your relax and breathe fully! Posture de la demi-chandelle : Asseyez-vous près d’un mur, puis tournez-vous pour laisser reposer vos jambes contre celui-ci. Vous étirer tout en étant allongé sur le dos aide à la relaxation cérébrale ; de plus, cette posture s’avère un antidote parfait contre les jambes fatiguées après une longue journée de ski. Restez ainsi aussi longtemps que vous le souhaitez tout en respirant et en vous relaxant profondément !

44


JANUARY 2016

the verbier touch

078 723 96 74 world class therapists

heated massage tables

Brigitta Fairhall & Team

essential oils

MASSAGE THERAPY

relaxing music

credit cards accepted

‘Just what you need, a little more pressure!’

specialising in chalet visits www.theverbiertouch.com

Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures

Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier

Tél: 027 771 20 67

Place Centrale

You Bring & We Sell Designer clothing & accessories

Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04


verbierlife

General

DIRECTORY

Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Téléverbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35

Doctors

Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble

Taxis

Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss

Ski Schools

Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy

027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57

Massage - Beauty

B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow

077 463 06 47

Nightlife

Big Ben Bar Casbah Cav & Art Carve Sushi Bar & Night Club Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living Room W Off Piste

Restaurants

A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola Restaurant (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Carve Sushi Bar & Night Club Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau

46

027 775 10 50 077 491 17 51 027 566 71 03 027 742 88 88 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26

Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe

027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75

Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Nomad Sushi Lounge Bar Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge ScalcoVerbier Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier W Café W Off Piste

027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 742 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 65 92 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 742 88 88 027 742 88 88

Wellness Biosport:

027 771 82 80

Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture

Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94

Childcare PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel

079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69


DISCOVER THE NEXT Level!

www.maytaxi.ch

0800 771 771 info@maytaxi.ch

+41 (0)79 530 5224 www.altitude-verbier.com

info@altitude-verbier.com

MERCEDES BENZ VIANO / CLASS E / CLASS S SPRINTER DE 1 A 69 PERS. RIVEN !

BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !

rLife-AD.indd 1

17/11/2015 11:14:43

ENGLISH WILLS AND PROBATE SWITZERLAND – EWPS Specialists in drafting Wills and administering Estates for International Clients

Protection is our Plan Pragmatism is our Promise For your Peace of Mind… We are EWPS Contact the founder of EWPS and lawyer, Victoria McLagan TEP for a no obligation discussion.

Telephone - (+41) 76 683 8415 E-mail – info@ewps.ch Website – www.ewps.ch

This firm complies with the IPW Code of Conduct

HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !


LE ROUGE Aprés Ski with the 'IT GIRLS' Photos: www.alpimages.com verbierlife

verbierlanguageschool.com Meuh! Moo?

Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com

Prestations:

What we offer:

Anglais

Cours en privé ou en groupe pour tous les âges

Individual & group lessons for all ages

Français

Appui scolaire

After school tuition

Traduction

Translation

Allemand

Préparation pour les examens

Exam preparation

Italien

Cours d'été

Summer courses

Suédois

Espagnol


JANUARYmeets 2015 L'ETOILE Presents Housekeeping & Les Voiles L'Etoile Photos: Thomas Roulin www.alpimages.com

BOSS DES BOSSES

49


FARINET Après Ski Retro Party

Photos: Alex Churton

EVERY THURSDAY DJ OLIVER HOSTS LIVE MUSIC EVERY FRIDAY DJ EVERY SATURDAY, SUNDAY & TUESDAY FROM 10.30PM

OPEN EVERY DAY 11am to 2am ( Closed Monday Lunch)

Telephone: +41 27 771 6934 FRESHLY HOME MADE PANINIS, TAPAS, BRUSCHETTAS...


DECEMBER 2015

51


Sunset Parties Le Mouton Noir Live at Le Mouton Noir 2200M Samedi 9 avril Félix Rabin , 17h-19h

Samedi 16 avril Pat Burgener, 13h-15h

Fri 8.04 | Sat 9.04 | Sun 10.04 DJ Sets & Music Live, 14h-19h

Fri 15.04 | Sat 16.04 | Sun 17.04 Closing parties – Farm Club @ Le Mouton Noir


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.