FREE !
NEWS. WHAT'S ON. FOOD. ART. ENTERTAINMENT No. 66 / Summer 2016 Never a Bad Day in Verbier Biking Tips Hiking Heaven
www.verbierlife.com
verbierlife
H A PPY HOLIDAYS
+41 22 534 9774
2
PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
SUMMER 2016
REDEFINING T HE LU X URY CH A LE T E X PERIENCE
3
www.brambleski.com
verbierlife
JOURNÉE À CHF 25.-
VERBIER LA CHAUX
1 4 .0 8 .1 6 11h MESSE 14h CONCERT CARROUSEL
Lâcher de ballons, châteaux gonflables, grimage, clown, mur de grimpe, restauration ... 4
verbier4vallees.com
SUMMER 2016
Editorial No. 66
A
À
t the end of last summer I received an email from Antonio from MADproductions. I had no idea who or what MADproductions were, but, after a quick Google Search, I learnt that these guys are a group of serious mountain bikers who travel the world in search of extraordinary biking adventures with thousands of people following them along the way via social media and their videos. Antonio and his friend Rui had just returned from a stay with Bike Verbier and his email was full of unbridled enthusiasm for the area. He asked to share his article in this summer’s issue of the magazine and I was more than happy to oblige (page 30). As the popularity of mountain biking increases each year, I thought it was time to learn some of the essential techniques for beginners to master before heading down a singletrack. Lucy and Anja at Bike Verbier kindly helped us out with a lesson – read how it went on page 36.
la fin de l’été dernier, j’ai reçu un e-mail de la part d’Antonio de MADproductions. Je n’avais pas la moindre idée de qui ou de ce qu’était MADproductions, mais, après une petite recherche Google, j’ai appris que ces mecs étaient un groupe de sérieux vététistes voyageant autour du monde en quête d’aventures extraordinaires à vélo et dont leurs parcours est suivi par des milliers de gens via les médias sociaux et leurs vidéos. Antonio, avec son ami Rui, venait juste de rentrer d’un séjour avec Bike Verbier et son e-mail d’enthousiasme débridé pour la région. Il me demandait de faire partager son article dans le numéro d’été du magazine et j’étais plus que ravie de réaliser son souhait (page 30). Alors que la popularité du VTT grandit chaque année, je me suis dit qu’il était temps d’apprendre à maîtriser certaines techniques de base pour débutants avant de s’engager dans du monotrace. Lucy et Anja de Bike Verbier nous ont gentiment aidé le temps d’une leçon : lisez le récit à la page 36. Bien entendu, le vélo ne représente qu’un aspect de nos merveilleux mois d’été ici. De la vie estivale de Verbier, le tennis devient également une composante de plus en plus prisée. Charlotte Gauthier offre aux lecteurs un aperçu de la scène tennistique de Verbier. La marche est une activité estivale tellement évidente ; cependant, les visiteurs et les locaux profitent-ils au maximum des sentiers de la région ? Nous proposons des suggestions pour explorer la montagne davantage à la page 38. Et, bien sûr, nous n’oublions pas tous les événements culturels et artistiques qui ont lieu durant les mois d’été informez-vous à propos du Verbier Music Festival et du CultureFest’ à la page 26.
Biking is obviously just one aspect of our glorious summer months here. Tennis is also an increasingly popular part of summer life in Verbier. Charlotte Gauthier offers readers an insight into the Verbier tennis scene. Walking is such an obvious summer activity, but do visitors and locals really make the most of the trails in the area? We offer some suggestions on how to access more of the mountain on page 38. And of course we can’t forget all the cultural activities over the summer months - read about the Verbier Music Festival and CultureFest on Page 26.
Eileen Smith prépare des glaces à l’eau alcoolisées, délicieuses et rafraîchissantes, et Marcus Bratter présente ses suggestions de vins d’été pour les longs après-midis en terrasse.
Eileen Smith whips up some deliciously cooling alcohol popsicles and Marcus Bratter offers his summer wine suggestions for those long afternoons on the terrace.
C’est peut-être l’été, mais nous planifions déjà nos numéros d’hiver. Veuillez nous contacter si vous avez des idées d’articles ou si vous souhaitez informer nos lecteurs sur ce que vous et votre entreprise font à Verbier – pour les options publicitaires, contactez-nous à verbierlife@verbier.ch. Passez un bel été !
It might be summer, but we are already planning our winter issues. Please contact us if you have ideas for articles or if you want our readers to know about what you and your business do in Verbier – for advertising options contact us at verbierlife@verbier.ch. Have a great summer!
www.verbierlife.com
www.verbierlife.com Cover and above: MADproductions
5
verbierlife
CONTENTS SOMMAIRE No. 66
NEWS
CALENDAR
FESTIVAL TIME
8
21
26
30
HIKING HEAVEN
TENNIS TIME
FOOD
36
38
40
44
WINE
DIRECTORY
PHOTOS
46
48
50
EDITOR Kirstie Swinnerton SUB EDITORS Maev Cox,
PROOFREADER Paulina Adams, Harriet Cotton TRANSLATION JC Méroz, Yoann Peyron,
CONTRIBUTING WRITERS Eileen Smith, Maev Cox, Marcus Bratter , Antonio Abreu
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS MADproductions Thomas Roulin, Alpimages, Melody Sky
ADVERTISING Kirstie Swinnerton For advertising and editorial enquiries please contact: +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch ART DIRECTION Spitfiredesign.com
BIKING BASICS
6
MADproductions
© Verbier Life SARL 2016. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced without permission. The views expressed in this magazine may not necessarily be the views of the publishers / editors. We welcome all comments, feedback + contributions.
Thinking of selling in 2016? Here are just some of the properties we have sold for our clients in the last year
SOLD
SOLD
Chalet Atka
Entre Ciel et Terre
SOLD
SOLD
Chalet Ba Combe
Chalet Billebaude
Asking price CHF 12.5m
Asking price CHF 6.9m
Asking price CHF 4.95m
Asking price CHF 4.8m
Contact us in confidence for a free estimation Alpine Homes Verbier T: +41 (0)27 771 77 77 W: alpinehomesintl.com E: info@alpinehomesintl.com
Savills International T: +44 (0)20 7016 3740 W: savills.co.uk
verbierlife
NEWS A UNIQUE EXPERIENCE AT 3,330M UNE EXPÉRIENCE UNIQUE À 3300 M
This summer, don't miss the opportunity to be on the top of Mont Fort to witness the sun rising from behind the mountains. Places are limited, so make sure you book in advance! Don't forget to wear warm clothing and sturdy shoes. The sunrise is followed by a hearty breakfast and an unlimited use of all the lifts for the rest of the day. Prices with lift pass and continental breakfast CHF 61 for adults, CHF 54 Youth/ Senior and CHF 38 for children. (add CHF 10 for the American breakfast option) info@televerbier.ch 027 775 25 11 DATES 2016 : July 7, 14, 21, 28 (meeting time: Médran @ 4.45am ) August 4, 11, 18 (meeting time: Médran @ 5am) Cet été, ne manquez pas l’occasion de squatter la cime du Mont Fort pour regarder le soleil se lever derrière les montagnes. Les places sont limitées, donc assurezvous de réserver à l’avance ! Pensez à porter des vêtements chauds et de bonnes chaussures. Le lever de soleil est suivi d’un petit-déjeuner copieux et d’un accès illimité à toutes les remontées pour le reste de la journée. Tarifs avec forfait remontées et petit-déjeuner continental : adultes CHF 61, jeunes/séniors CHF 54 et enfants CHF 38 (ajoutez CHF 10 pour l’option petit-déjeuner américain). info@televerbier.ch 027 775 25 11 DATES 2016 : 7, 14, 21, 28 juillet (heure de rendez-vous : Médran @ 4h45 du matin) 4, 11, 18 août (heure de rendez-vous : Médran @ 5h du matin)
CHANGES AT THE VERBIER LIBRARY CHANGEMENTS À LA BIBLIOTHEQUE DE VERBIER This summer there are big changes at the Verbier Library. The library will be posting lists of all new books and DVDs in French and in English. Thanks to the Commune de Bagnes, the library is in the process of installing a new computer system which will link the library with all the other libraries in Valais. Each reader will receive a new electronic library card, which will allow Verbier Library readers to borrow books from any library in the canton. The software for this network is contributed to by the municipality of Bagnes and the new hardware is a generous donation from founder and honorary president of Les Amis, John Dean. The library membership is free to all citizens of the commune of Bagnes, including temporary residents, as well as for all members of Les Amis de Verbier. Visit their new facebook page: www.facebook.com/verbierbiblio Cet été, il y a de grands changements à la bibliothèque de Verbier. La bibliothèque publiera des listes de tous les nouveaux livres et DVD en français et en anglais. Grâce à la Commune de Bagnes, la bibliothèque est en train d’installer un nouveau système informatique afin de la relier à l’ensemble des autres bibliothèques du Valais. Chaque lecteur de la Biblio de Verbier recevra une nouvelle carte électronique, lui permettant d’emprunter des livres dans n’importe quelle bibliothèque du canton. La municipalité de Bagnes participe au financement de la partie logicielle du réseau alors que le nouveau matériel informatique provient d’un don généreux du fondateur et président d’honneur des Amis de Verbier, John Dean. L’adhésion à la bibliothèque est gratuite à tous les habitants de la commune de Bagnes, y compris les résidents temporaires ainsi que tous les membres des Amis. Rendezvous sur leur nouvelle page Facebook : www.facebook.com/verbierbiblio 8
DOTFREERIDE Dotfreeride have launched their new summer app. Designed in Verbier, the app offers a 3D Map which helps users to navigate in the area like local, outdoor sport tips, routes for biking and hiking in the 4 valleys region. Dotfreeride also enables users to go social and follow/join friends on their adventures in the Verbier region. For more information go to www.dotfreeride. com
Walking on a trail high amid the clouds. Rain falling in a white veil across the valley. the sound of glacier ice rumbling in the distance. these experiences inspire the alpine art of janet johnson.
janet johnson alpine aRtist
www.janetjohnsonart.co.uk
Summer Shower at La Tour, with View to Mont Blanc (detail) oil on hardboard, 54 x 71 cm
verbierlife
NEWS
RETREATS. YOGA. OUTDOOR BOOTCAMPS. QIGONG. MASSAGE. This summer, Wholeycow has something for everyone with a large range of classes, massage and activities. The program includes outdoor Yoga with the W Hotel at the Place Blanche every weekend from July 1 to September 30, Friday and Sunday, 10am – 11am. Elaine France and Jo Chandler have teamed up to create ‘The Healing Mountain’ weekend retreats which combine complimentary practices of yoga and coaching to inspire you into positive transformation.The workshops will run from July 22 – 24, July 29 – 31 and August 5 – 7. See their website for full details. July 25 – 29 and August 1 – 5 will also have a special series of Qigong classes designed to give you an introduction into this interesting and healing practice. For the fitness-focused, the Wholeycow team will also be running full week Outdoor Bootcamps during this period. You can purchase 5 classes for just CHF 100, which can be used in any of these classes across the two-week period. Also, due to popular demand, Geraldine Menez will be returning this summer from July 22 until August 7, to share her powerfully healing massages. She uses a combination of sports massage therapy and energy-balancing techniques to create a unique and therapeutic experience. You will need to book ahead to guarantee an appointment. Furthermore, when you sign up for membership at Wholeycow, you receive membership discounts on massage, classes and these special events! www. wholeycow.ch Cet été, il y en a pour tous les goûts à Wholeycow avec un grande sélection de cours, de massages et d’activités. Le programme comprend du Yoga de plein air sur la Place Blanche avec l’hôtel W, tous les week-ends du 1er juillet au 30 septembre, le vendredi et le dimanche de 10h – 11h. Elaine France et Jo Chandler ont fait équipe pour créer des retraites de week-end « The Healing Mountain » (Ndt : « La Montagne qui Guérit »), qui combinent des entraînements gratuits de yoga et de coaching pour vous inciter à changer de façon positive. Les ateliers auront lieu du 22 – 24 juillet, du 29 – 31 juillet et du 5 – 7 août. Consultez leur site internet pour plus de détails. Du 25 – 29 juillet et du 1er – 5 août se tiendra également une série spéciale de cours de Qi Gong conçus pour vous présenter cette intéressante pratique de guérison. De plus, pour les amateurs de fitness, l’équipe de Wholeycow dirigera des Stages d’entraînement en extérieur d’une semaine pendant cette période. Vous pouvez acheter 5 cours pour seulement CHF 100, et ceux-ci seront utilisables pour n’importe quel cours pendant la quinzaine. Aussi, Géraldine Ménez reviendra à la demande générale cet été, du 22 juillet au 7 août, pour partager ses massages extrêmement bienfaisants. Elle allie la massothérapie sportive à des techniques d’équilibrage énergétique afin de créer une expérience thérapeutique unique. Il est nécessaire de réserver à l’avance pour s’assurer d’un rendez-vous. En outre, lors de votre adhésion à Wholeycow, vous obtenez des remises sur les massages, les cours et ces événements spéciaux ! www.wholeycow.ch
SWISS SOUVENIRS Swiss Souvenirs presents - for this summer, hot off the press, a wonderful new collection of topography guide books for the great outdoors. The guide books are divided into three themes –Trekking: topography maps with hikes of several days with numerous steps (red); Hiking: topography maps with hikes of one day in the Valais region (green); and Exploring: topographic maps with hikes in different areas (yellow). The contents of each guide has general information – length of the hikes, explanation of symbols used, recommendations to take, a list of accommodation and restaurants, the emergency/ rescue telephone numbers in Switzerland, and highlights of some of the cultural and natural heritage of the area, as well as detailed itineraries.The guides have been translated into several languages – French, German and English – which are all available in the boutique. The Swiss Souvenir team are there to welcome you every day during the months of July and August. Swiss Souvenirs, Centre Etoile, 1936 Verbier.T: +41 76 308 1949 E: swisssouvenirs1936verbier@gmail.com Cet été, Swiss Souvenirs présente, tout droit sorti des presses, une nouvelle et magnifique collection de guides topographiques pour les grands espaces. Les guides se divisent en trois thèmes. Trek : cartes topographiques avec randonnées sur plusieurs jours et de nombreuses étapes (rouge) ; Randonnée : cartes topographiques avec randonnées à la journée dans la région du Valais (vert) ; et Exploration : cartes topographiques avec randonnées dans différentes régions (jaunes). Le contenu de chaque guide comporte des informations générales – longueur des randonnées, légende, recommandations, liste d’hébergements et de restaurants, numéros d’urgence et de secours en Suisse – et des éléments remarquables du patrimoine naturel et culturel de la région ainsi que des parcours détaillés. Les guides ont été traduits dans plusieurs langues : français, allemand et anglais, et sont tous disponibles à la boutique. L’équipe de Swiss Souvenirs vous accueille tous les jours pendant les mois de juillet et d’août. Swiss Souvenirs, Centre Étoile, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 E-mail : swisssouvenirs1936verbier@gmail.com
VERBIER XTRIATHLON X-triathlon will take place on Sunday, August 28. The main event (from18 years of age) is an Olympic distance comprising 1.5km of swimming in the le Châble Gouille,, followed by 23km of MTB (1,000mV), and finishing with 10km of off-road running (150-200 mV). There will be a Sprint version (minimum 12 years of age) which will take place in the afternoon in and around the Gouille. For more information and inscriptions please go to www.natation-entremont.ch (category Events). Xtriathlon aura lieu le dimanche 28 août. Il débutera par un parcours Olympique (à partir de 18 ans) de 1.5 km de nage à la Gouille du Châble, suivi de 23 km de VTT (1’000 m), pour se terminer par 10 km de course à pied hors route (150 – 200 m). Une version sprint (à partir de 12 ans) aura lieu l'après-midi autour de la Gouille. Informations et inscriptions au Verbier Xtriathlon sur : www.natation-entremont.ch (catégorie évènements)
10
verbierlife
NEWS
WHAT’S HAPPENING AT THE W VERBIER THIS SUMMER WHAT’S HAPPENING AU W VERBIER CET ÉTÉ LA PLAGE @ PLACE BLANCHE - Cet été, suite à l’après-ski, la Place Blanche sera à nouveau transformée en plage animée, un lieu unique pour voir et être vu, et vivre l’expérience what’s new/ next. Les grands amateurs de sport, fans de plage et mélomanes ne voudront manquer pour rien au monde le programme estival torride de W Verbier de mi-juin à fin septembre. Debout ! Tous les vendredis et dimanches de 10h – 11h, en partenariat avec Wholeycow, clients et locaux peuvent s’inscrire aux séances Matinales de Yoga à La Plage. Venez avec vos amis pour une partie de beach-volley, football de plage, ping-pong ou babyfoot, et accordez-vous un BBQ sur la plage. Installez-vous confortablement et écoutez de la musique rythmée tout au long de l’été, en sirotant des cocktails ou des mocktails au soleil, et profitez de petites fêtes relax et ensoleillées avec les appétissants burgers et salades du menu. La Plage @ Place Blanche est un lieu unique à découvrir cet été ! RETROUVEZ VOTRE ÉCLAT @ AWAY® SPA - Purifiez-vous et faites le plein d’énergie à l’AWAY® Spa. Plongez dans la piscine WET® intérieure/extérieure chauffée, échappez-vous au hammam, au sauna et dans le jacuzzi, et entretenez votre forme au centre de fitness FIT® ultramoderne. Tous les jours de 11h – 20h30. Profitez de notre Offre d’Été avec 3 heures d’accès à WET® et FIT® = CHF 40 par personne. MENU D’ÉTÉ @ AROLA - Découvrez notre nouveau Menu d’Été à Arola ! Un assortiment de tapas signature du Bar à Tapas Eat-Hola agrémenté de la cuisine généreuse et sans prétention d’AROLA, véritable marque de fabrique du restaurant. Une cuisine locale et de saison, incorporant une superbe gamme de produits de la Méditerranée et d’au-delà, pour surprendre et ravir tous vos sens. Tous les jours de 19h – 22h (19h – 23h lors du Verbier Festival). CONCOURS D’ÉTÉ INSTAGRAM - Du 15 juillet au 15 août, partagez vos plus belles vues estivales de Verbier et hashtaguez #wverbierbeach à @ wverbier. Nous sélectionnerons un gagnant chaque semaine. Pour le désigner, les gens voteront pour leur photo préférée. L’heureux photographe gagnera un séjour d’une nuit à W Verbier cet hiver ! LA PLAGE @ PLACE BLANCHE - Cet été, la Place Blanche se transforme à nouveau en une plage idyllique et animée ! Un lieu unique pour voir et être vu et vivre une expérience hors du commun. Les amateurs de sport, fans de plage et gastronomes seront comblés. Pour un réveil tout en douceur, participez aux sessions de yoga matinales organisées chaque Vendredi et Dimanche en partenariat WholeyCow, de 10h à 11h sur La PLAGE @ Place Blanche. Venez avec vos amis pour un match de beach-volley, de football de plage, une partie de ping-pong ou de babyfoot, et régalez-vous avec l’un des plats de saison de notre menu d’été ! Détendez-vous à l’ombre des palmiers et profitez de la musique live en sirotant des cocktails ou des mocktails rafraîchissants. La PLAGE @ Place Blanche est un lieu unique à découvrir cet été ! RETROUVEZ VOTRE ÉCLAT AU AWAY® SPA - Évadez-vous et faites le plein d’énergie au AWAY® Spa. Piquez une tête dans la piscine intérieure/extérieure chauffée WET®, perdez-vous dans les brumes du hammam ou du sauna, relaxez-vous dans le jacuzzi et gardez la forme au centre de fitness FIT®. Le AWAY® Spa est ouvert tous les jours de 11h à 20h30. Profitez de notre offre estivale avec 3 heures d’accès aux WET® + FIT® = 40 CHF par personne. MENU D’ÉTÉ AU RESTAURANT AROLA - Découvrez le nouveau Menu d’Été ! Vous y trouverez une sélection de Tapas Signature du Eat-Hola Tapas Bar et la cuisine généreuse et inventive de AROLA. Des plats de saison, des ingrédients frais et locaux fusionnés avec de savoureux produits Méditerranéens surprendront vos sens. Tous les jours de 19h à 22h (19h à 23h lors du Verbier Festival). CONCOURS D’ÉTÉ INSTAGRAM - Du 15 juillet au 15 août, partagez vos plus belles photos de Verbier et hashtaguez #wverbierbeach @wverbier. Nous sélectionnerons un gagnant chaque semaine. Pour le désigner, les gens voteront pour leur photo préférée. L’heureux photographe gagnera un séjour d’une nuit au W Verbier cet hiver !
SUMMER AT BRASSERIE 1 L’ÉTÉ À LA BRASSERIE 1 Brasserie 1 have made some exciting changes for this summer! "We have a new summer à la carte menu and, as promised, following our successful end of season party we will be hosting a BBQ every Sunday from 5pm with great food and live music. We will be spicing things up every Monday night with our much anticipated curry night and we are pleased to announce the launch of our new lunch menu. The menu will feature great hot sandwiches, healthy salads, soups and all new smoothies and juices. Finally, we are pleased to announce our privilege payment cards. Come by and ask for the details." For bookings or further information please call Jamie on + 41 76 559 92 65 or email jamie@brasserie1.ch La Brasserie 1 a réalisé quelques changements passionnants pour cet été ! « Nous avons un nouveau menu d’été à la carte, et comme promis, suite au succès de notre fête de fin de saison, nous organiserons un BBQ tous les dimanches à partir de 17h avec des produits et des concerts au top. Nous pimenterons un peu les choses tous les lundis soir avec notre très attendue soirée curry, et nous sommes heureux d’annoncer le lancement de notre nouvelle carte du midi. Le menu comprendra de bons sandwichs chauds, des salades diététiques, des soupes et de tout nouveaux jus et smoothies. Enfin, nous sommes ravis d’annoncer l’arrivée de nos cartes de paiement privilège. Passez et demandez plus de détails. » Pour réserver ou pour davantage de renseignements, veuillez contacter Jamie au + 41 76 559 92 65 ou par e-mail à jamie@brasserie1.ch 12
LA PLAGE / THE BEACH @ PLACE BLANCHE
COCKTAILS & CUISINE BBQ // MUSIC YOGA // BEACH VOLLEY AND MORE...
W VERBIER HOTEL & RESIDENCES - RUE DE MEDRAN 70 - 1936 VERBIER T. + 41 (0) 27 472 88 88 // INFO.WVERBIER@WHOTELS.COM WWW.WVERBIER.COM // FB.COM/WVERBIER/@WVERBIER
verbierlife
NEWS
LES ELFES Les Elfes Summer Camps started at the beginning of June, and we are very much in full swing. Many of the students are returners and it’s great to have them back: with so many different nationalities within our three age groups, the atmosphere is dynamic and full of energy. This year, we are introducing our Online Protection and Web Identity Course. This will give students an insight and understanding into an aspect of the web that they would not have had before. Our aim is not to put students off from the likes of social media or to reduce the time they spend on the internet, but how to be more productive, protective of your data, and more importantly, protective of your personal image online. Also new is our Etiquette Classes, in collaboration with Chalet D’Adrien (a Relais Chateaux, luxury 5-Star Hotel). Students will spend time learning and putting into practice a range of topics, such as sitting correctly, manners at the table, table setting, silverware settings, dining dos and don’ts, interacting with servers and many more. Finally, we would like to say a Happy Ramadan to our Muslim friends during this month of fasting and dedication. To respect a person’s cultural identity is something we promote, and once per session we celebrate all nationalities during International Day: students present their nations, beliefs and educate us all on respective traditions.This is crucial for all students, and institutions, not just Les Elfes. All have a role to play in achieving this goal more than ever on the respect and understanding of different cultures. Have a great Summer everyone! www.leselfes.com Les Camps d’Été des Elfes ont commencé début juin, et nous tournons véritablement à plein régime. De nombreux étudiants sont de retour et nous en sommes ravis : avec un si grand éventail de nationalités au sein de nos trois groupes d’âge, l’ambiance est vivante et pleine d’énergie. Cette année, nous lançons notre Cours de Protection en Ligne et d’Identité Numérique. Ceci offrira aux étudiants l’occasion nouvelle d’approcher et de comprendre un des aspects de la toile. Notre objectif n’est pas de tenir les jeunes à l’écart de sites tels que les médias sociaux, ou de diminuer le temps qu’ils passent sur Internet, mais qu’ils apprennent à être plus productifs, à protéger leurs données, et surtout, à protéger leur image personnelle en ligne. Nouveau également : nos Cours de Savoir-Vivre, en collaboration avec le Chalet d’Adrien (un hôtel de luxe Relais & Châteaux 5 étoiles). Les étudiants consacreront du temps à apprendre et à mettre en pratique une série de thèmes, comme s’asseoir correctement, les bonnes manières à table, le dressage de la table, le placement des couverts, les choses à faire et à ne pas faire lors du repas, communiquer avec les serveurs et plus encore. Enfin, nous voudrions souhaiter un Joyeux Ramadan à tous nos amis musulmans durant ce mois de jeûne et de dévouement. Respecter l’identité culturelle d’autrui est une valeur que nous cultivons, et une fois par session, nous fêtons toutes les nationalités lors d’une Journée Internationale : les étudiants présentent leur nation et leurs croyances et nous informent tous sur leurs traditions respectives. Ceci est primordial pour l’ensemble des étudiants, et des institutions, pas seulement Les Elfes. Tous ont un rôle à jouer pour atteindre cet objectif axé plus que jamais sur la compréhension et le respect des différentes cultures. Excellent été à tous ! www.leselfes.com
VERBIER 3-D PRESENTS: IN SEARCH OF FRANKENSTEIN The Verbier 3-D Foundation presents In Search of Frankenstein, a new body of work by British photographer Chloe Dewe Mathews. The series responds to the glacial environment of Bagnes, Switzerland, a landscape that provides a fitting backdrop for this commentary on the increasingly fragile relationship between man and the natural world. In Search of Frankenstein, provides an artistic investigation of the complex issues of the current era of the Anthropocene raising questions that remain at the heart of contemporary concerns: the ethics of science, climate change, industrialization and the modern sublime. In Search of Frankenstein is located between Les Ruinettes and La Croix de Coeur and will be up until October 2016. A selection of photos will be exhibited in the Verbier 3-D Sculpture Park between Ruinettes and la Chaux until summer 2017. La fondation Verbier 3-D présente In Search of Frankenstein, une nouvelle série de la photographe britannique Chloe Dewe Mathews. La série s’inspire de l’environnement glaciaire de Bagnes (Suisse), un paysage qui fournit un cadre approprié pour cette réflexion sur la relation de plus en plus fragile entre l’homme et le monde naturel. In Search of Frankenstein propose une recherche artistique sur les problèmes complexes de l’ère actuelle de l’Anthropocène et s’inscrit dans les problématiques contemporaines : l’éthique et la science, les changements climatiques, l’industrialisation et le sublime moderne. In Search of Frankenstein se situe entre les Ruinettes et la Croix de Cœur jusqu’en octobre 2016. Une sélection de photographies seront éxposées dans le parc de sculpture Verbier 3-D entre Ruinettes et la Chaux jusqu’à l’été 2017.
SUMMER OFFER WITH EWPS OFFRE D’ÉTÉ AVEC EWPS The Summer is here and Verbier is blooming in every sense: bikers enjoying our awesome dusty trails, hikers enjoying our superb walking paths, and everyone taking in the breathtaking views. Take advantage of English Wills and Probate Switzerland's (EWPS) summer promotion. EWPS are offering a FREE UK Inheritance Tax and Estate Planning meeting at your home or office. EWPS founder Victoria McLagan is an English-qualified solicitor and will writer with over 10 years experience of will writing and estate administration.Victoria is used to dealing with many types of different client, from the ordinary man on the street to high-net-worth families. Services include: Wills to cover worldwide assets, inheritance Tax and Estate Planning, Probate and Estate Administration, Powers of Attorney, Trust advice and Trust litigation, Elder Care Matters including UK Court of Protection Applications, and Claims on Estates. “I try to explain complicated issues in ‘plain’ English, which puts my clients at ease”. For more information contact Victoria at victoria@ewps.ch or call her on +41 76 683 8415 www.ewps.ch C’est l’été et Verbier s’épanouit dans tous les sens du terme : les vététistes profitent de nos formidables pistes poussiéreuses, les randonneurs de nos superbes sentiers pédestres, et tout le monde s’abreuve de vues à couper le souffle. Faites des affaires avec la promotion d’été chez English Wills and Probate Switzerland (EWPS). EWPS offre aux ressortissants du Royaume-Uni un rendez-vous gratuit sur la fiscalité et la planification successorale, chez vous ou sur votre lieu de travail. Victoria McLagan, la fondatrice de EWPS, est notaire en droit anglais, spécialisée dans la rédaction de testaments, avec plus de 10 ans d’expérience dans la rédaction de testaments et l’administration successorale. Victoria est habituée à traiter avec un grand éventail de clients, allant du citoyen ordinaire aux familles fortunées. Ses services comprennent : Testaments comportant un actif international, Fiscalité et planification successorale, Homologation et administration successorale, Procurations, Services conseils et litige en matière de fiducie, Services aux aînés, y compris les requêtes auprès de la Court of Protection (UK), et Réclamations à l’égard d’une succession. « Je m’efforce d’expliquer les questions complexes dans un anglais clair, mettant ainsi mes clients à l’aise. » Pour plus de renseignements, contactez Victoria à victoria@ewps.ch ou par téléphone au +41 76 683 8415 www.ewps.ch 14
JANUARY 2016
I N T E R N AT I O N A L C A MP S I N V ER BIER SWITZERLAND
Learning through Adventure since 1987 Verbier, Switzerland - Boys & Girls from 7 - 18 years - Different Age Groups with adapted programs - Arrivals from December to August - Over 60 nationalities every year
-
Language Lessons Outdoor Sports & Activities Excursions Arts Clubs (Dance, Acting, Photography, and more) - Leadership Training - Certificates for each camper
T:+41 27 775 35 90 | F:+41 27 775 35 99 E m a i l u s : i n f o @ l e s e l f e s . c o m | V i s i t o u r w e b s i t e : w w 15 w. l e s e l f e s . c o m
verbierlife
NEWS
SUMMER WINE OFFER AT CORDÉE DES ALPES OFFRE D'ÉTÉ SUR LE VIN À LA CORDÉE DES ALPES
Unwind after your work at Cordée. Enjoy a glass of swiss wine and have the second one free ! From Monday to Thursday, from 4 to 7pm, except during the Festival. www.hotelcordee.com Décompressez après votre fin de journée. Dégustez un verre de vin suisse et le second est offert. Du lundi au jeudi, de 16h à 19h, sauf durant le Festival. www. hotelcordee.com
CORDÉE DES ALPES SPA
NEVAÏ SPA - 20 % OFF !
Complete treatments for all five senses await you at the Cordée des Alpes SPA…Pure bliss! Our team is ready to welcome you any day of the week with top of the range Cinq Mondes and Karin Herzog treatments to try or rediscover. Opening hours 10am-8pm. For more information and reservations, contact us at spa@cordee.com.
Summer’s the perfect time to recharge your batteries and get back into shape, and where better to do this than the Nevaï SPA by Elemis? Beauty treatments and massages to suit all tastes, and our readers will get a 20% discount if they mention Verbier Life. Nevaï: a feast for all five senses! www. hotelnevaï.com
Accordez-vous un moment de bonheur pur au SPA de la Cordée des Alpes et vos cinq sens en seront ravis. Notre équipe vous accueille tous les jours de la semaine et vous fait découvrir ou redécouvrir nos soins haut de gamme Cinq Mondes & Karin Herzog. Le SPA est ouvert tous les jours de 10h à 20h. Informations et réservations : spa@hotelcordee.com
L'été est la saison parfaite pour se rebooster et se remettre en forme. Dans ce sens le Nevaï SPA by Elemis propose des soins esthétiques et massages pour tous les goûts et pour nos lecteurs un -20% sur les tarifs habituels est accordé en mentionnant Verbier Life. Au Nevaï le luxe se vit avec les cinq sens ! www. hotelnevaï.com
WINES FOR THE SUMMER? COME TO MACBIRCH CHEZ MACBIRCH DES VINS HAUTS EN COULEURS POUR CET ÉTÉ The shop is open this summer, where the staff will provide individual guidance as well as private tasting sessions on request. Whether you’re looking for wines of exceptional quality, from famous or lesser known years, for special times, special orders, or special presents, you’ll find your heart’s desire here. Open 10am-12.30pm and 2pm-7pm, +41 21 771 44 34. Ouvert cet été, le magasin propose un conseil personnalisé et des dégustations privées sur demande. Que vous cherchiez des vins d'exception, grand ou petit cru, vous trouverez votre bonheur pour des moments de célébration, pour des commandes spéciales ou pour un cadeau original. Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 19h - +41 27 771 44 34. 16
SUMMER 2016
17
verbierlife
NEWS
ATTITUDE THIS SUMMER Boutique Attitude (located opposite Coop) is ready for summer with plenty of cool new items to be found amongst their new summer collection. The shop welcomes people to come and browse their new stock which includes swim wear, dresses, bags, jewellery, shoes and lots more... exclusive labels include Janessa Léone and Jérôme Dreyfuss. Attitude (située en face de la Coop) est enfin prête pour l’été avec plein de nouveaux articles sympas à découvrir parmi leur nouvelle collection d’été. Le magasin vous invite à venir parcourir leur nouvel arrivage, qui inclut maillots de bain, robes, sacs, bijoux, chaussures et plus encore... Les marques exclusives incluent Janessa Leoné et Jérôme Dreyfuss.
LE ROUGE Le Rouge returns for summer on July 20. Come and try their fresh summer menu and delicious daily barbecue dishes. Check out their bright and cheerful terrace installation. Enjoy a game of pétanque and relax in the sun after work. July 20 – Le Rouge opens for summer August 07 – Bougie Night at Le Rouge with music by Oliver Hosts August 13 – Full Moon Party 3! 6pm-2am ft. Faye Mcadamy & Alex Scott September 2 – Le Rouge & Etoile present: Love Boat 3, Lake Geneva Le Rouge Restaurant & Club. Open 7/7, 12pm-12am. Serving non-stop 12pm – 6pm, and then again from 7pm. Telephone: 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com Le Rouge Restaurant & Club est de retour pour l'été dès 20 Juillet. Découvrez leur carte estivale et leurs grillades du jour. Venez voir leur installation originale au-dessus de la terrasse, jouez à la pétanque et décompressez pendant leurs After Work. 20 juillet – Summer opening @ Le Rouge 7 août – Bougie Night at Le Rouge, Oliver Hosts 13 août – Full Moon Party 3 @ Le Rouge 18h00-2h00 2 septembre – Le Rouge & Etoile present: Love Boat 3, Lake Geneva Le Rouge Restaurant & Club. Ouvert 7j/7, midi - minuit. Service non-stop 12h – 18h, puis à partir de 19h. Téléphone : 027 771 80 00 www.lerouge-verbier.com
ALPINE ART FROM JANET JOHNSON ART DE MONTAGNE PAR JANET JOHNSON Art work and commissions of alpine scenes are available this summer from American artist, Janet Johnson. A graduate of Temple University’s Tyler School of Art, Janet studied painting and ceramics and has a lifelong passion for mountain sports. Her work depicts themes that are prominent in the mountaineering experience: the exhilaration of facing a great challenge; the courage and skill required to navigate a path through peril; and the mountain ascent as a metaphor for the journey of life. Janet’s work is showcased in galleries, as well as specialised venues, including mountaineering clubs, hotels and chalets in France and Switzerland, especially along the Haute Route which links Chamonix and Zermatt. "My paintings in watercolour and oil are meant to take you right back to those moments of intimacy we all develop with the mountains”, comments Janet. To look at Janet Johnson’s work or find out more information view her website at www.janetjohnsonart.co.uk Des œuvres d’art de paysages de montagne, par l’artiste américaine Janet Johnson, seront disponibles cet été, avec la possibilité d’en commander. Diplômée de la Tyler School of Art de l’Université Temple, Janet a étudié la peinture et la céramique et cultive une passion depuis toujours pour les sports de montagne. Son travail illustre les grands thèmes inhérents à l’alpinisme : l’euphorie face à un immense défi, le courage et l’habileté nécessaires pour s’aventurer sur un chemin périlleux, et l’ascension d’un sommet comme métaphore du grand voyage de la vie. Le travail de Janet est exposé dans des galeries ainsi que dans des lieux spécialisés, y compris des clubs d’alpinisme, des hôtels et des chalets en France et en Suisse, en particulier le long de la Haute Route qui relie Chamonix à Zermatt. « Mes tableaux à l’aquarelle et à l’huile visent à vous ramener à ces moments d’intimité que l’on tisse tous un jour avec les montagnes », commente Janet. Pour un aperçu du travail de Janet Johnson ou plus d’informations, visitez son site internet : www.janetjohnsonart.co.uk 18
SUMMER 2016
NEWS
MOUNTAIN AIR Thanks to Mountain Air's continued collaboration with Scott Bikes, a wide range of equipment this summer is available for you to try, rent and/or buy, including mountain, downhill and electric bikes. In addition, Mountain Air provides top class servicing for all types of bikes.' To mark the start of the summer biking season, from July 1 – 10, Mountain Air is offering a special discount on all servicing. The prices are (excluding parts): Safety Service: CHF 20 (normally CHF 35) General Service: CHF 50 (normally CHF 80) Large Service: CHF 125 (normally CHF 155) To fulfil your sporting needs this summer, Mountain Air will feature high performance sports clothing and equipment from a variety of brands for hiking, climbing, trail running, fitness and yoga. Mountain Air’s summer fashion and lifestyle offering includes brands for both men and women, such as Brunello Cuccinelli, Rag and Bone, Denim & Supply and Lorenz Bach. To stay up-to-date with the latest equipment, clothing, and competitions from Mountain Air, follow their Facebook account (Mountain Air, Verbier) and Instagram account (@ mountainairverbier). Mountain Air poursuit son partenariat avec les vélos Scott ; ainsi, vous pourrez essayer, louer et acheter un large éventail d’équipement cet été, y compris des VTT, des vélos électriques et de descente. De plus, Mountain Air propose également un service d’entretien de première qualité pour tous types de vélos. Afin de marquer le début de la saison estivale de vélo, du 1er – 10 juillet, Mountain Air offre une remise spéciale sur tous les entretiens. Les tarifs sont (pièces non incluses) : Entretien Sécurité : CHF 20 (normalement CHF 35) Entretien Standard : CHF 50 (normalement CHF 80) Entretien Complet : CHF 125 (normalement CHF 155) Pour satisfaire vos besoins sportifs cet été, Mountain Air proposera des vêtements et équipements de sport hautes performances d’un grand nombre de marques de randonnée, d’escalade, de trail, de fitness et de yoga. L’offre d’été mode et lifestyle de Mountain Air inclut des marques pour homme et femme telles que Brunello Cuccinelli, rag & bone, Denim & Supply et Lorenz Bach. Pour tout savoir sur les derniers équipements, vêtements et compétitions chez Mountain Air, suivez-les sur Facebook (Mountain Air, Verbier) et Instagram (@mountainairverbier).
LE BEC & PLACE BLANCHE Refresh yourselves this summer at Le Bec with fresh homemade lemonade and juices or some ice-cream from Mövenpick. Le Bec will be open from 8.30am – 6pm and will be continuing its tradition of great international cuisine with a summer twist, serving food from 11.30am – 3pm. Le Bec will also be offering some summer deals for all those cycling and biking throughout summer: Biker sandwich and drink for CHF 12. Refuel with one of Le Bec’s daily sandwiches. Bike safety service (from Mountain Air) and drink: CHF 35 – pass some time whilst you wait for your bike to be serviced with a drink from the bar. Place Blanche is improving this year! The volleyball area will be returning and there will be more for kids this summer on the terrace.To keep up-to-date on what events are happening on the terrace this summer be sure follow Le Bec on Facebook (Brasserie Le Bec,Verbier). Rafraîchissez-vous cet été au Bec avec de la limonade et des jus frais faits maison ou de la glace de chez Mövenpick. Le Bec sera ouvert de 8h30 – 18h et perpétuera sa tradition de grande cuisine internationale agrémentée d’une touche estivale, avec service repas de 11h30 – 15h. Le Bec proposera également des offres d’été à l’ensemble des cyclistes et vététistes tout au long de la saison : Sandwich et boisson vététiste pour CHF 12. Faites le plein d’énergie avec un des sandwichs du jour du Bec. Entretien vélo sécurité (chez Mountain Air) et boisson pour CHF 35 : pendant que vous attendez que l’on soigne votre vélo, profitez-en pour vous poser et prendre un verre au bar. Cette année, la Place Blanche s’améliore ! Le terrain de volley sera de retour, et sur la terrasse cet été, il y en aura davantage pour les enfants. Pour vous tenir au courant des événements programmés sur la terrasse cet été, assurez-vous de suivre la page Facebook du Bec (Brasserie Le Bec, Verbier). 19
verbierlife
NEWS
SUMMER AT THE FARINET L’ÉTÉ AU FARINET There is a mountain of fun to be had at Farinet this summer, so come and while away the sunny afternoons on the outdoor terrace – the perfect spot for cocktails, BBQs and live music throughout July and August. Roof open, deckchairs out and Pimms at the ready as the Après side of the bar and terrace opens from 12pm Wednesday – Saturday, and 11am on Sunday for brunch. Back by popular demand, a summer favourite for locals and holidaymakers alike: enjoy a classic breakfast menu of Eggs Benedict, Full English, Homemade Granola… or follow the crowds and go for the famous Farinet burrito! And if you’re brunching, don’t forget that the Farinet makes the perfect Bloody Mary. Better yet, Instagram your brunch using the hashtag #farinetbrunch, and the Bloody Mary is on the house! Friday night is BBQ night (weather permitting) from 7pm on the terrace. During the Verbier Music Festival, July 22 – August 7, the Farinet is open 7 days a week for coffee from 10am. This summer, the newly refurbished Hotel Farinet is also opening its doors for festival goers, hikers and bikers alike heading for the hills to enjoy the mountains as you’ve never seen them before, with a host of outdoor activities, events and festivals to round off the summer fun. To book your summer retreat or winter ski holiday, visit hotelfarinet.com enquiry@lefarinet.com | VIP bookings and reservations +41 (0)27 771 66 26 | facebook.com/farinetloungebar | twitter: @farinetverbier | instagram: @farinetlounge Il y a une montagne de choses amusantes à découvrir au Farinet cet été, donc venez vous prélasser lors des après-midis ensoleillés sur la terrasse – l’endroit idéal pour des cocktails, des BBQ et des concerts durant juillet et août. Toit ouvert, transats extérieurs et du Pimm’s disponible à tout moment au bar de l’Après, mais aussi terrasse ouverte à partir de 12h du mercredi – samedi, et 11h pour le brunch le dimanche. De retour à la demande générale, un favori de l’été aussi bien des locaux que des vacanciers : savourez un menu petit-déjeuner classique avec Œufs Bénédicte, Petit-Déjeuner Anglais Complet, Muesli Maison... ou suivez la tendance et choisissez le célèbre burrito du Farinet ! Et si vous prenez un brunch, souvenez-vous que Le Farinet fait un Bloody Mary d'enfer ! Mieux encore, postez votre brunch sur Instagram en ajoutant #farinetbrunch, et le Bloody Mary est offert par maison ! Le vendredi soir c’est soirée BBQ (selon le temps) sur la terrasse à partir de 19h. Lors du Verbier Music Festival, 22 juillet – 7 août, le Farinet est ouvert 7 jours sur 7 pour le café à partir de 10h. Cet été, l’hôtel Farinet, récemment rénové, ouvre également ses portes aux festivaliers, aux randonneurs et aux vététistes rejoignant les hauteurs pour profiter des montagnes comme jamais auparavant, avec une foule d’activités, d’événements et de festivals en plein air pour parfaire les plaisirs de l’été. Pour réserver votre retraite estivale ou vos vacances de ski d’hiver, visitez hotelfarinet.com enquiry@lefarinet.com | toutes réservations et VIP +41 (0)27 771 66 26 | facebook. com/farinetloungebar | twitter : @farinetverbier | instagram : @farinetlounge
FREE SUMMER CAMPS TASTING ESSAI GRATUIT AUX CAMPS D’ÉTÉ Altitude International Summer Camps is organising a free trail day of its Family Programme on Monday July 25. Families are invited to join a hike and follow one of the French Language School lessons of Altitude Camps while their children are joining the Language or Mountain Adventure Day Camps, followed by a hike in the mountains above Verbier. People can sign up for the morning, afternoon or full day. First come, first served! The new Family Programmes allow families to travel to Verbier together, where the younger kids can be introduced to life at camp and teens and parents will also be entertained. More information on the Family Programmes can be found at: www.altitude-camps.com. Les Camps Internationaux d’Été Altitude organisent une journée d’essai gratuit de leur Programme Familles le lundi 25 juillet. Les familles sont invitées à prendre part à une randonnée et à suivre un des cours de l’École de Français des Camps Altitude pendant que leurs enfants rejoignent les Camps de Jour – de Langues ou d’Aventures en Montagne –, suivi d’une randonnée sur les hauteurs de Verbier. Les gens peuvent s’inscrire pour le matin, l’après-midi ou la journée complète. Premiers arrivés, premiers servis ! Les nouveaux Programmes Familles permettent à toute la famille de voyager ensemble jusqu’à Verbier, où les plus jeunes enfants peuvent découvrir la vie au camp et où des divertissements attendent aussi les ados et les parents. Plus de renseignements sur les Programmes Familles vous attendent sur : www.altitude-camps.com.
DATES ANNOUNCED FOR VERBIER SKI INSTRUCTOR COURSES DATES ANNONCÉES POUR LES FORMATIONS DE MONITEUR DE SKI À VERBIER The Altitude Futures BASI Gap Courses dates have been announced for next winter season. These infamous BASI 1 & 2 courses are open to enthusiastic skiers who should be able to ski confidently on red runs, linking turns down the fall line, and be in control of their speed.This coming winter season, the December course starts on November 27 and the January course starts on January 8. Altitude Futures is recognised around the world as one of the top instructor training programmes in the Alps. It is a key component in preparing the ski school’s ‘Future’ ski and snowboard instructors and offers BASI 1, BASI 2, BASI 3 and BASI 4 training courses. For more information visit the Altitude Futures website: www.altitude-futures.com Les dates des Formations Gap BASI Altitude Futures ont été annoncées pour la prochaine saison d’hiver. Ces fameuses formations BASI 1 & 2 sont ouvertes aux skieurs passionnés capables de descendre des pistes rouges avec assurance, d’enchaîner des virages droit dans la pente et de rester maîtres de leur vitesse. L’hiver prochain, la formation de décembre démarre le 27 novembre et celle de janvier le 8 janvier. Altitude Futures est réputé dans le monde entier comme l’un des meilleurs programmes de formation de moniteur dans les Alpes. C’est un passage clé de la préparation des « futurs » moniteurs de ski et de snowboard, avec une offre de cours de formation BASI 1, BASI 2, BASI 3 et BASI 4. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur le site internet d’Altitude Futures : www.altitude-futures.com
20
SUMMER 2016
NEWS
SUMMER ENTERTAINMENT ANIMATIONS ESTIVALES
The latest ‘bright idea’ recommended by the tourist office is the brunch offered by Sery Mountain Farm every Tuesday. Come and try a range of succulent local produce in an idyllic setting at an altitude of more than 2,200 metres. If you’ve never dared visit the other side of the mountain, don’t miss this opportunity. Transport is included in the CHF 20 charged for the outing. New in 2016 - This summer, a number of new elements have been introduced to our entertainment program.
- Beyond the boundaries of the municipality, you’ll be enchanted by the heritage that Vollèges has to offer with a visit to Etiez Dairy along with two mountain dairies where you can see Hérens cows and enjoy a guided tour of a historic path through the Mont-Chemin mines. - We also hope that sports fans will relish the Verbier Roue Libre activity which allows beginner cyclists to discover the large number of options in the various bike disciplines that our region offers. Every second Monday, we offer an unbeatable, not-to-be-missed rate for those wishing to discover Verbier by bike: CHF 50 includes bike rental, lifts, accompaniment of a guide and an aperitif at the end of the day. - Cardio-tennis is a concept involving both tennis and a cardio workout, all accompanied by music! Open to all levels, this activity takes place every Wednesday throughout July. - Another innovation in the realm of Kids’ Days which are a big success every year is that in order to meet the considerable demand, an additional week has been added as well as Olympiads every Saturday. The classics - It goes without saying that the programme still features events that have been a big hit in previous years. Monday: Apér’OH / Horseback excursion / Verbier Roue Libre.
Tuesday: Guided tour of Verbier-village / Brunch at Sery Mountain Farm. Wednesday: Madzeiria Via Ferrata / Cheesemaking workshop / Cardio-tennis. Thursday: Mille Mountain Farm dairy tour. Friday: Walk to the Bisse (ancient waterway) des Ravines / Mines with a taste of mountain farms / From cheese tasting to cow gazing / Introduction to golf. Every day: In the tracks of Célestin the mountain goat / Putting your foot in it (gourmet stroll) / Combins train From Monday to Saturday, from July 4th to August 20th: Kids’ Days. July 21st and 30th / August 4th to 11th: Guided tour of Bocheresse quarry. Contact details : Further information and the full programme available from the tourist office and on www.verbier.ch. Booking essential at Verbier tourist office. +41 (0)27 775 38 88 / info@verbier.ch Coup de 'Cœur' - 'Le coup de Cœur' de l’office du tourisme est le brunch à l’alpage de Sery proposé tous les mardis. Vous pourrez déguster des produits du terroir succulents dans un cadre idyllique à plus de 2200m d’altitude. Si vous n’avez jamais osé changer de versant, profitez de l’occasion. Le transport est inclus dans le prix de l’animation qui est de CHF 20.-. Nouveautés - Cet été, plusieurs nouveautés se sont glissées dans notre programme d’animations. Au-delà des frontières communales, laissez-vous charmer par le patrimoine de Vollèges au travers de la visite de la fromagerie d’Etiez, de deux alpages où vous verrez les vaches de la race d’Hérens, et de la visite guidée de l’historique sentier des mines du Mont-Chemin. Nous espérons aussi faire plaisir aux sportifs avec l’activité Verbier Roue Libre qui permettra aux cyclistes débutants de découvrir les nombreuses possibilités qu’offre notre région dans les différentes pratiques du vélo. Un lundis sur deux, nous vous proposons un tarif imbattable et immanquable pour qui souhaite découvrir Verbier à vélo : CHF 50.- incluant la location du vélo, les remontées mécaniques, l’accompagnement par le guide et un apéro en fin de journée. Le cardio-tennis est un concept où l’on fait du tennis et du cardio, le tout en musique ! Ouvert à tous les niveaux, l’activité se déroulera tous les mercredis du mois de juillet. Une nouveauté également du côté des Kids Days qui remportent chaque année un grand succès : pour répondre à la forte demande, une semaine supplémentaire a été ajoutée ainsi que des olympiades tous les samedis. Les classiques - Nous avons bien sûr gardé au programme, les animations qui ont eu du succès les années précédentes. Lundi : Apér’OH / Balade à cheval / Verbier Roue Libre Mardi : Visite guidée de Verbier-village / Brunch à l’alpage de Sery Mercredi : Via Ferrata de Madzeiria / Atelier de fabrication de fromage / Cardio-tennis Jeudi : Visite de la fromagerie de l’alpage de Mille Vendredi : Balade au bisse des Ravines / Des mines aux saveurs d’alpage / Du fromage à savourer aux vaches à contempler / Initiation au golf Tous les jours : Sur les traces de Célestin le bouquetin / Les pieds dans le plat (balade gourmande) / Train des Combins Du lundi au samedi, du 4 juillet au 20 août : Kids days 21 et 30 juillet / 4 et 11 août : Visite guidée de la carrière de Bocheresse Contact: Plus d’infos et programme complet disponible à l’office du tourisme et sur www.verbier.ch Inscriptions obligatoires à l’office du tourisme de Verbier +41 (0)27 775 38 88 / info@verbier.ch 21
HOTELFARINET.COM
Mountains of fun to be had at Farinet this
VERBIER’S BEST OUTDOOR TERRACE COCKTAILS | SUMMER SPECIALS
RESIDENT DJs
FARINETAPRESSKI
SUNDAY BRUNCH 11-3PM
LIVE BANDS
FOR SUMMER OPENING HOURS & EVENTS4-9PM EVERY NIGHT CLAIRE & RATTY+SPECIAL FOLLOW US ON FACEBOOK ‘FARINET APRES SKI’ OF THE SEASON GUESTS 10PM-2AM
SUMMER 2016
Calendar
Go to www.verbierlife.com for up-to-date information on parties and events MONDAY
TUESDAY
WEDNESDAY THURSDAY
July/juillet
FRIDAY
SATURDAY
1 2
Le Crock Men on the Hill Loft Opening Party The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday
4 5 6 7 8 9
Brasserie 1 Curry Night (Every Monday)
Trail Verbier StBernard Farinet BBQ 6pm Every Friday The Beach Yoga 10am
Sunrise at Mont Fort
SUNDAY
3
Journée à CHF 25.- 4 Vallées Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
10
Verbier Market Trail Verbier StBernard Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Trail Verbier St-Bernard Brasserie 1 BBQ
11 12 13 14 15 16 17 Pub Mont Fort The SoundCasters
Sunrise at Mont Fort Pub Mont Fort The SoundCasters Brooter’s Moulin Rouge
Farinet BBQ The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday
Verbier Market The Beach@Place Blanche Yoga 10am Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
Sunrise at Mont Fort
Verbier Festival 22 July -August 7 The Beach@ Place Blanche Yoga 10am
Verbier Market Alp en fête Les Planards Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
Sunrise at Mont Fort
Farinet BBQ The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday
Verbier Kermesse Farinet Brunch Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
18 19 20 21 22 23 24
Brasserie 1 Curry Night (every night)
Le Rouge Summer Opening
25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6
Fête Nationale Loft Street Party
7
Farinet BBQ The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday
CultureFest’16 Randonnée culturelle 14h00 Jam o'Crock 22h00
Verbier Market. Spectacle de Rue 14h30 Circoduo Rouge Boogie Night Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
Sunrise at Mont Fort Culturefest’16 Spectacle de Cirque 16h30 Apéro Musical 18h30
CultureFest’16 Apéro Musical 18h30 Street Lemon The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday
Le Rouge Full Moon Party from 6pm -2am CultureFest’16 Atelier pour enfants 11h -13h30 Apéro Musical 18h30
Family Day La Chaux Pub Mont Fort BBQ Cook Off Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
Sunrise at Mont For
19-20 Grand Raid The Beach@ Place Blanche Yoga 10am Every Friday & Sunday 19-20 Grand Raid
Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
"The 7" Enduro Cup Switzerland 26-27
Journée à CHF 25.- 4 Vallées ( 28 +14 August) Farinet Brunch 11-3 Le Crock BBQ Brasserie 1 BBQ
Sunrise at Mont Fort Pub Mont Pub Mont Fort Fort Connor Maclaughlin Connor Maclaughlin
8 9 10 11 12 13 14
CultureFest’16 Atelier pour enCultureFest’16 Spectacle de Rue CultureFest’16 fants 14h -16h30 Apéro Musical 18h30 16h30 Kronos Atelier pour enCirkus fants 14h -16h30 Jam o'Crock Apéro Musical 18h30 Apéro Musical 18h30 22h00
15 16 17 18 19 20 21
Brasserie 1 Curry Night
17-21 Jumping International de Verbier
22 23 24 25 26 27 28 August/août 23
"The 7" Enduro Cup Switzerland 26-27
verbierlife
+41 4 4 5 8 6 4 9 9 4
W W W. H A U T E M O N TA G N E . C O M
24
SUMMER 2016
CHALET DENT BL ANCHE, VERBIER, SLEEPS 12 +2 PHOTOGRAPHY BY Y VES GARNEAU
S U P E R -YA C H T S I N T H E S N O W
25
verbierlife
VERBIER FESTIVAL This year's Verbier Festival takes place from 22nd July to 7th August bringing together great conductors, legendary soloists and the very best of the new generation. Le Verbier Festival invite les meilleurs artistes du moment et de jeunes musiciens pleins d’avenir à se réunir du 22 juillet au 7 août dans le cadre magique du village de Verbier. Great operas and unmissable evening events
Grands opéras et soirées incontournables
The Verbier Festival opens with a magnificent evening performance. Violinist and living legend Kyung Wha Chung, who recently returned to the stage after a 12 year absence, will perform in Verbier for the first time. She opens the festival alongside one of her most well-known musical partners, Charles Dutoit (22 July).
Le Verbier Festival débute avec une magnifique soirée d’ouverture. Légende vivante du violon, Kyung Wha Chung, revenue récemment sur scène après douze années d’absence, sera pour la première fois à Verbier. Elle ouvrira le Festival aux côtés de l’un de ses plus fidèles complices, Charles Dutoit (22 juillet). De splendides opéras sont au programme : Carmen de Bizet, dirigé par Charles Dutoit et avec la mezzo américaine Kate Aldrich dans le rôle de cigarière ensorcelante (25 juillet), ou encore Falstaff de Verdi avec le baryton-basse Bryn Terfel dans l’un de ses plus beaux rôles (29 juillet). Grigory Sokolov, légende du piano, donnera un récital à l’Eglise (26 juillet). Réputée pour être l’une des plus fines interprètes des grands chefs-d’œuvre du répertoire romantique et moderne, la pianiste virtuose Yuja Wang donnera un récital solo qui la montrera au sommet de son art (27 juillet). Monstre sacré que l’on ne présente plus, le pianiste hongrois András Schiff nous revient en soliste et à la direction du Verbier Festival Chamber Orchestra dans un plantureux programme qui culminera dans un Concerto Empereur d’anthologie (28 juillet). Auréolé d’une réputation qui excède les espoirs placés en lui après sa victoire aux prestigieux Concours international Tchaïkovski et Concours Rubinstein en 2012, le pianiste Daniil Trifonov revient pour interpréter son propre concerto pour piano (31 juillet). Iván Fischer dirigera une soirée entièrement dédiée à Wagner (4 août), avec la soprano italo-allemande Anja Kampe, reconnue comme l’une des grandes voix wagnériennes. Enfin, et pour clôturer l’événement, Michael Tilson Thomas dirigera la Symphonie N°3 de Mahler (7 août).
Some splendid operas performed in concert, are on the programme: Bizet’s Carmen, conducted by Charles Dutoit, with American mezzo-soprano, Kate Aldrich in the role of the bewitching cigarettemaker (25 July) and Verdi’s Falstaff, with bass-baritone Bryn Terfel in one of his finest roles (29 July). Keyboard wizard Grigory Sokolov, gives a recital in the Church (26 July). Virtuoso pianist, Yuja Wang, reputed to be one of the finest interpreters of the romantic and modern repertoire’s great masterpieces, is sure to dazzle in a solo recital (27 July). Hungarian pianist, András Schiff returns as soloist and conducts the Verbier Festival Chamber Orchestra in a lavish programme, culminating in what promises to be a memorable Emperor Concerto (28 July). The pianist, Daniil Trifonov - whose talent has surpassed expectations after his triumphs in the prestigious International Tchaikovsky and Rubinstein Competitions in 2012 - returns to perform his own piano concerto (31 July). Iván Fischer will conduct an evening entirely dedicated to Wagner (4 August), with the German-Italian soprano Anja Kampe, recognised as one of the great Wagnerian voices. Finally, and to close the event, Michael Tilson-Thomas will conduct Mahler’s Symphony N°3 (7 August).
Les grands maestros de cette édition Le Verbier Festival Orchestra travaillera cette année avec des chefs véritablement exceptionnels – son Directeur musical Charles Dutoit bien sûr, mais aussi Paavo Järvi, Iván Fischer, Jesús López Cobos ou encore
The great maestros of this year’s Festival This year, the Verbier Festival Orchestra will work with truly 26
SUMMER 2016
exceptional conductors – Music Director, Charles Dutoit, Paavo Järvi, Iván Fischer, Jesús López Cobos and, last but not least, Michael Tilson Thomas. The Verbier Festival Chamber Orchestra, for its part, will be conducted by such luminaries as Gábor Takács-Nagy, its Music Director, Marc Minkowski, András Schiff, Emmanuel Krivine and Michael Tilson Thomas. Let us not forget the young musicians of the Verbier Festival Junior Orchestra, under the leadership of their charismatic Music Director, Daniel Harding and of guest conductor Dima Slobodeniouk.
Michael Tilson Thomas. Le Verbier Festival Chamber Orchestra sera, pour sa part, dirigé par de grandes personnalités telles que son Directeur musical Gábor Takács-Nagy, Marc Minkowski, András Schiff, Emmanuel Krivine ou Michael Tilson Thomas. Sans oublier les jeunes musiciens du Verbier Festival Junior Orchestra qui seront placés sous la houlette de leur charismatique Directeur musical Daniel Harding et de Dima Slobodeniouk. La « Génération Verbier » au sommet Les programmes d’éducation musicale du Verbier Festival ont participé à former une quantité d’artistes. C’est avec émotion que nous retrouvons cette année des musiciens qui ont grandi avec le Festival et se trouvent aujourd’hui au sommet de leur carrière : Daniil Trifonov, Yuja Wang, le Quatuor Ebène, Andreas Ottensamer, Emöke Baráth ou encore la soprano Sylvia Schwartz. Dignes représentants de la « Génération Verbier », ils incarnent la mission du Festival qui consiste à former les talents de demain. Face à ceux qui se sont déjà fait leur place, la relève sera représentée par Behzod Abduraimov, Benjamin Beilman, Ying Fang, Lukas Geniušas, George Li et le jeune violoniste de 15 ans Daniel Lozakovitj, ancien participant de la Verbier Festival Academy, qui donnera cette année son propre récital.
The « Verbier Generation » at the summit The Verbier Festival music education programmes have contributed to the growth and development of numerous young artists. Again this year, several young musicians who began their careers at the Verbier Festival and have made it to the top return to perform: Daniil Trifonov, Yuja Wang, the Ebène Quartet, Andreas Ottensamer, Emöke Baráth and the soprano Sylvia Schwartz. Under the banner the «Verbier Generation», they are the incarnation of the Festival’s mission; to nurture the talents of tomorrow. Alongside those who are already established in their careers, the future is ensured by upand-coming artists--Behzod Abduraimov, Benjamin Beilman, Ying Fang, Lukas Geniušas, George Li and 15 year-old violinist Daniel Lozakovitj, former participant in the Verbier Festival Academy, who has his own recital this year.
Soirées rythmées et musiques du monde Le guitariste Miloš donnera un récital passionné, accompagné par la star montante de l’accordéon classique, la lettone Ksenija Sidorova, et l’étonnant clarinettiste autrichien Andreas Ottensamer (23 juillet). La charismatique et sensuelle Dianne Reeves, diva du jazz qui a remporté en 2015 son cinquième Grammy Award, nous offrira une formidable leçon de style le 2 août. L’ambiance se fera très festive avec les Gipsy Kings, emblèmes du soleil andalou, qui seront pour la première fois de passage au Festival pour un concert teinté de flamenco et de rumba catalane (5 août).
Rhythmical performances and world music Guitarist Miloš gives a passionate recital, accompanied by rising star on the classical accordion, Latvian Ksenija Sidorova, and amazing Austrian clarinettist, Andreas Ottensamer (23 July). The charismatic and sensual jazz diva, Dianne Reeves, who won her 5th Grammy Award in 2015, offers us a formidable lesson in style on 2 August. A party atmosphere is guaranteed with the Gipsy Kings, symbol of Andalusian sunshine, stopping over at the Festival for the first time in a concert coloured by flamenco and Catalan rumba (5 August).
Cadre enchanteur Le magnifique cadre dans lequel se déploie le Festival permet de varier les plaisirs. Visiter la dernière exposition du musée de Bagnes, s’offrir un spa, une partie de golf, une session de grimpe ou tout simplement partir en randonnée, les possibilités d’activités sont multiples dans cette superbe région et ne demandent qu’à être explorées. www.verbierfestival.com
Enchanting setting The magnificent alpine setting which forms the background to the Festival offers a multitude of pleasures. Visit the latest exhibition at Bagnes museum, treat yourself to a spa, a round of golf, a climbing session or go for a hike. The possibilities for activities in this superb region and are endless. www.verbierfestival.com
27
verbierlife
Christine Caron (Street Lemon)
The 'Société de Développement de Verbier' (SDV) is pleased to introduce, with the support of la Société des Commerçants et Artisans (SCAV) and, with the support of others, Culturefest' 2016 by Culturebox, taking place August 6 - 14 . Avec le soutien de la « Société des Commerçants et Artisans » (SCAV) et de l’Agence Domus, parmi d’autres, la « Société de Développement de Verbier » (SDV) est heureuse de présenter « CultureFest’ 2016 par Culturebox », qui aura lieu du 6 au 14 août. Kimberley Witmer
C
C
ulturefest' was conceived by Franziska Witmer, aka 'Frankie', in 2009 as a post-Festival festival to take up the reins where Fest’Off left off, keeping the festive summer spirit in the resort strong. With the support of the SDV and the Verbier Tourist Office she has engaged top local talent from the Val de Bagnes and the Valais as well as artists from other cantons. Frankie is not new to animation in Verbier... she headed up the Verbier Festival's very successful Fest'Off for eighteen years which typically saw a programme of 70 events over 17 days around the town... a challenging proving ground in the world of event management. Her experience as a local resident, sportswoman, artist and mother has contributed to her particular brand of event presentation which endears her to both the public and the artists, many of whom have become loyal to her festivals.
ultureFest’ a été imaginé en 2009 par Franziska Witmer, alias Frankie, comme un festival post-Festival pour reprendre le flambeau suite au Fest’Off, perpétuant le fort esprit estival et festif dans la station. Avec le soutien de la SDV et de l’Office de tourisme de Verbier, elle a engagé de grands talents locaux du Valais et du Val de Bagnes ainsi que des artistes originaires d’autres cantons. Frankie n’est pas novice en matière d’animation à Verbier... Pendant dix-huit ans, elle a dirigé avec grand success le Fest’Off du Verbier Festival, qui comprend habituellement un programme de 70 événements sur 17 jours autour de la ville... un terrain exigeant dans le monde de la gestion d’événements. De son expérience en tant que résidente, sportive, mère et artiste locale découle sa griffe particulière pour la mise en scène d’événements, lui apportant les faveurs à la fois du public et des artistes, dont beaucoup sont devenus fidèles à ses festivals. Son équipe est une affaire de famille : son mari, Chris, s’occupe d’une grande partie de l’administration ; sa fille Kim dessine les illustrations et héberge Loïs Renaud, l’ingénieur du son ; et Cato, le fils de Chris, est bénévole dans le cadre de son programme d’expérience professionnelle. Une fois de plus, l’agenda du CultureFest’ est rempli d’événements passionnants et hauts en couleurs, pour les gens de tout âge. Il comprend des numéros et spectacles de rue avec notamment Étienne Arlettaz, qui revient se produire avec David Bitschnau dans CircoDuo, et Faustine Molliet avec son nouveau double numéro nommé Cirkus Krokus. L’inimitable Aurélien Donzé se présente avec un atelier de cirque pour enfants tandis que Marie Hiroz organise son populaire atelier de peinture. Une nouvelle recette d’Elaine France vous attend dans l’atelier d’aventure « La Soupe Enchantée », Vincent Denaud veille sur les compétences des menuisiers en herbe dans le marché
Her team is all in the family: her husband, Chris, handles a large chunk of the administration; her daughter, Kim designs the graphics and hosts, Loïs Renaud – the sound engineering, and Cato, Chris' son, volunteers as part of his work experience programme. Once again, the Culturefest' agenda is packed with colourful and exciting events for people of all ages. It features street acts and shows which include Étienne Arlettaz, who returns with David Bitschnau performing in CircoDuo and Faustine Molliet with her new double act Cirkus Krokus. The inimitable Aurélien Donzé drops in with a kids circus workshop while Marie Hiroz hosts her popular painting 28
SUMMER 2016
Programme août 2016 culturelle 14:00 Randonnée Cherries Walks | Rdv Place Centrale
SA 18:30 Le Grand Canard Blanc Chansons françaises | Place Centrale
rée entbre I l
06
ur ss Ier tIon l e at CrIP Ins
Ins Info +41 CrIP s & info 27 7 tIon ww @ver75 38 s w.v bie 88 erb r.c ier. h
O’Crock 22:00 Jam Jam Session: Le Grand Canard Blanc | Crock no Name
ch
Circoduo 14:30 DI Macadam Jazz Band 16:30 07
Au Marché | Spectacle: Cie du Biclown
Au Marché | Bon vieux jazz
LU 16:30 Kronos Circus Spectacle: C Makadam | Place Centrale
08
ie
Atelier peinture 14 ‑16:30
Médran Café | Kids Workshop: Marie Hiroz
Melanie Michellod 18:30
Place Centrale | Concert acoustique
MA
09
cirque 14 ‑16:30 Atelier Kids Workshop: Théatre Onirique | Place Centrale
ME 18:30 The Needles Pop folk Valais style | Place Centrale
10
O’Crock 22:00 Jam Concert & Jam Session: The Needles | Crock no Name Atelier cirque 14 ‑16:30
Place Centrale | Kids workshop: Théatre Onirique
Spectacle des enfants 16:30 JE de l’atelier cirque
Wang Dang Duo 18:30
11
Place Centrale | Blues’n’all
VE 18:30 Street Lemon Swing & Spectacle | Place Centrale
12
La Soupe Enchantée 11 ‑13:30
Rdv Place Centrale | Atelier guidé: Elaine & IceGroover
L’Œil du Tigre 18:30 SA
Place Centrale | Rock bossa ambiante
Jam O’Crock 22:00
13
Crock no Name | Jam Session: L’Œil du Tigre
DI 10 ‑16:30 Atelier bois Kids Workshop: Vincent Denaud | Au Marché
14
Verbier Culturefest’
Photos: Christopher Pauling 2015
atelier. There is a new recipe by Elaine France in the «La Soupe Enchantée» adventure workshop and Vincent Denaud presides over children's woodworking skills in the Sunday market and not least, Cherries Von Maur will guide us through a sensual and sensory Randonnée Culturelle.
du dimanche, et surtout, Cherries Von Maur nous guide à travers une Randonnée Culturelle sensuelle et sensorielle. Côté musique, à l’Apéro musical, le Macadam Jazz Band de Marc Sturzenegger excitera les foules avec son « bon vieux jazz » alors que Le Grand Canard Blanc nous amusera avec les « chansons françaises ». Street Lemon et leur chant acidulé nous feront osciller entre passé et futur, tranchant avec les douces reprises de la chanteuse et guitariste Mélanie Michellod. Parmi les autres favoris, il y aura Wang Dang, le renommé et propre duo de Bagnes, et The Needle en provenance de la région de Monthey. Les valaisans de L’OEil du Tigre nous divertiront avec de la musique du monde.
Musically, at the Apéro musical, Marc Sturzenegger's Macadam Jazz Band will rouse the crowds with their 'bon vieux jazz' while Le Grand Canard Blanc amuse us with 'chansons françaises'. The zesty Street Lemon sing and swing us back and forward in time in contrast to the soft covers with voice and guitar by Melanie Michellod. Other favourites are the renowned and Bagne's own Wang Dang Duo and The Needle coming up from the Monthey area. The Valaisan L'oeil de Tigre will entertain us with world music. The events take place between Médran and the Place Centrale, while the Crock No Name bar will cover the evening jam sessions, the Jam’o Crock.
Les événements auront lieu entre Médran et la Place Centrale, tandis que le bar Le Crock No Name couvrira les sessions boeuf du soir, les Jam’o Crock. L’inscription est obligatoire pour tous les ateliers. Vous trouverez le programme complet sur le calendrier de Verbier Life ainsi que sur la page Facebook « Verbier CultureFest’ » ou sur Verbier.ch ! Inscriptions et informations : info@culturebox.ch ou +41 79 722 0503. Que le Fest’ commence !
All Workshops require registration. You can find our full programme on our Facebook page under «Verbier Culturefest’» or on Verbier.ch !For registration and information: info@culturebox. ch or call +41 79 722 0503 May the Fest begin!
29
Never a bad day in Verbier... Photos & Text: Rui Sousa and Antonio Abreu / MAD productions
When Rui Sousa and Antonio Abreu from MAD productions visited Verbier last year, they were so enthused that they wanted to share their experience with Verbier Life. They spend much of their days exploring new trails and countries, getting to know different cultures and photographing and filming along the way. A newly-discovered passion for Verbier has anchored it as a firm favourite with them… Lors de leur visite à Verbier l’an dernier, Rui Sousa et Antonio Abreu de MADproductions ont été si enthousiasmés qu’ils ont souhaité partager leur expérience avec Verbier Life. Ils passent une grande partie de leur temps à explorer de nouveaux sentiers et de nouveaux pays, à se familiariser avec diverses cultures, tout en photographiant et filmant leur parcours. Une toute nouvelle passion pour Verbier a solidement ancré cette destination parmi leurs grands favoris...
30
W
L
hen I thought about travelling to sunny Verbier, I never imagined I would touch ground in the autumn when weather becomes so uncertain. Neither did I imagine that it would be the perfect time to explore some of the best single tracks in the heart of Europe and quickly learn that there's never a bad day in Verbier.
orsque j’ai songé à me rendre sur les paysages ensoleillés de Verbier, je n’ai jamais pensé y débarquer en l’automne, au moment où le temps devient incertain. Je n’imaginais pas non plus que ce serait la période idéale pour explorer certains des meilleurs monotraces au cœur de l’Europe, et que je découvrirais bien assez tôt qu’une mauvaise journée à Verbier, ça n’existe pas. Je pense constamment à ma prochaine grande aventure autour du monde. Cette passion, je la définis comme un désir personnel de briser les frontières et d’ajouter un nouveau pays à ma liste de choses à faire avant de mourir... et c’est à vélo je me déplace. En arrivant à l’aéroport de Genève avec Rui, je demande à Steve, un autre client séjournant avec nous au chalet de Bike Verbier, si c’est la première fois qu’il vient dans la région. « En fait, c’est la huitième fois », me répond-il. Me voyant confus, Steve sourit, « Nous parlerons à la fin de la semaine », dit-il.
I'm always searching for the next big adventure all over the world. I define this passion as a personal desire to break down boundaries and add another country to the bucket list… and the bike is my vehicle. Arriving at Geneva airport with Rui, I ask Steve, a fellow guest staying with us at the Bike Verbier chalet, if it is his first time to the area. "Actually, it's my eighth time" he tells me. In answer to my confused expression, Steve smiles, "We’ll talk at the end of the week" he says.
« On enlève les chaussures, les garçons ; chaussettes et pieds nus à l’intérieur du chalet s’il-vous-plaît ! », ordonne Lucy, la propriétaire de Bike Verbier (avec son compagnon Phil), avant de nous saluer à la façon suisse avec trois bises. Je me sens petit au milieu de ces montagnes ; j’ai néanmoins un sentiment de liberté. Un gâteau, tout juste sorti du four, trône sur une immense table de cuisine. « Il va falloir pédaler demain », dit-elle avec un large sourire, et coupe une grosse tranche d’un gâteau aux myrtilles très calorique pour moi et pour Rui, accompagnée d’une grande tasse de café chaud. Je ne me suis jamais senti aussi bien reçu.
"Shoes off, boys, socks and bare feet inside the chalet please!" instructs Lucy, Bike Verbier owner (along with her partner, Phil), before welcoming us with three kisses (Swiss-style). I feel small in the middle of these mountains but I feel freedom as well. A cake, fresh out of the oven, sits on top of a huge kitchen table. "We have some pedaling tomorrow", she says grinning and cuts a big slice of highly calorific blueberry cake each for me and Rui, adding a mug of warm coffee. I've never felt so welcome.
Les matins froids d’automne se marient parfaitement avec les sommets mystérieux qui nous entourent. Au contact des premiers rayons du soleil sur mon corps, je me sens à nouveau vivant. Nous réalisons que, dans cette région, il existe de multiples options pour les différents goûts en matière de style de ride. Le Verbier Bikepark propose une formule utilisant les remontées
Cold autumn mornings combine perfectly with the mysterious peaks that surround us. As soon as the first rays of sun strike my body, I feel alive once again. We realise that there are numerous options for all different tastes of riding style in this area. Verbier Bike Park offers a lift-based system where we can drop down some serious downhill 31
verbierlife
tracks. After a couple of runs, Phil takes us to one of his favourite trails, the aptly-named ‘Vertigo’, 1,400m vertical descent from Croixdes-Ruinettes down to Le Châble, on the edge of steep switchbacks and technical rock sections. As I put all my focus on making it to the next corner, Phil casually pops his back wheel side to side. "Did we bring extra brake pads for this trip?” asks Rui, hitting another sharp switchback. Phil replies, “Yes, just one set as usual”. As we catch our breath, Phil informs us that during this season he used about 40 brake pads in total. "I told you it was steep boys!" he says, laughing at us. Vertigo keeps us motivated and curious at each new corner, challenging us to keep our eyes on the trail, fingers on the brakes and feet on the pedals.
mécaniques et permettant de dévaler de sérieuses pistes de descente. Après avoir dévalé quelques pentes, Phil nous emmène sur l’un de ses sentiers préférés, le bien nommé « Vertige », 1’400 m de plongée verticale depuis la Croix-des-Ruinettes jusqu’au Châble, en bordure de lacets abrupts et de sections à la fois caillouteuses et techniques. Alors que je consacre toute mon attention à atteindre la courbe suivante, Phil, décontracté, fait sautiller sa roue arrière d’un côté à l’autre. « Est-ce qu’on a pris des patins de freinage de rechange pour cette sortie ? », demande Rui en parvenant à un nouveau lacet escarpé. Phil répond : « Oui, juste une paire comme d’habitude ». Alors que nous reprenons notre souffle, Phil nous apprend que cette saison, il a passé environ 40 patins de freinage au total. « Je vous ai dit que c’était pentu les gars ! », dit-il en se moquant de nous. Le Vertige nourrit notre motivation et notre curiosité à chaque nouveau virage, nous obligeant à garder les yeux sur le sentier, les mains sur les freins et les pieds sur les pédales.
As we arrive in Le Châble again, the smell of burnt out pads mingles with the aromas of a local cheese and wine festival. It seems there’s always a good reason to have plenty of wine and cheese when you’re in Switzerland.
À notre retour au Châble, l’odeur des patins carbonisés se mêle aux arômes d’un festival local de vin et de fromage. Il semble y avoir toujours une bonne raison de s’emplir de fromage et de vin en Suisse.
The following days are a rollercoaster of emotions, especially when we leave our comfort zone near Verbier Bike Park and experience another single track adventure near Emosson dam. The dam sends water through a headrace tunnel to a power station down in Martigny. The vertical drop between the dam and the power station is roughly 1,400m, the same vertical distance for our ride. The first part of the trail is mainly a perfect alignment of big rocks, in an up and down maze, but always allowing us enough speed to get to the next section. The second part of the trail is pure flow, riding through loamy sections and natural features, mostly surrounded by huge pine trees and oaks. Getting to the bottom is a challenge, an epic journey that you have to experience and survive. Is this what marriage is all about too?
Les jours suivants font place à une alternance de hauts et de bas émotionnels, surtout lorsque nous quittons notre zone de confort près du Verbier Bikepark et nous engageons dans une nouvelle aventure sur monotrace près du barrage d’Émosson. L’eau du barrage est acheminée à travers une galerie d’amenée jusqu’à une centrale électrique située plus bas à Martigny. Le dénivelé négatif entre le barrage et la centrale électrique est d’à peu près 1’400 m, le même que celui de notre parcours. La première partie du sentier est principalement constituée de gros rochers parfaitement alignés, dans un dédale de montées et de descentes, nous permettant néanmoins d’avoir toujours suffisamment de vitesse pour atteindre la section suivante. La seconde partie du sentier est très roulante, passant au travers de tronçons glaiseux et d’éléments naturels, dans un décor essentiellement constitué de pins et de chênes gigantesques. Parvenir jusqu’en bas est un défi, un voyage épique à vivre et auquel il faut survivre. Comme le mariage ?
While riding in Verbier, my mind cannot ignore the high mountains on the other side of the valley, filled with fresh snow and red bushes. No bike parks, one or two fire roads and a couple of houses make it the opposite of Verbier. “It's called Col du Mille and it’s quite epic” says Phil, agreeing to take us there. He clearly knows the area
Tandis que je suis à Verbier sur mon vélo, mon esprit ne peut ignorer les hautes montagnes de l’autre côté de la vallée, remplies de neige fraîche et de buissons rougeoyants. Aucun bikepark, une ou deux routes coupe-feu et quelques maisons, voilà ce que l’on trouve en face de Verbier. « Ça s’appelle le Col de Mille et c’est assez épique », dit Phil en acceptant de nous y emmener.
32
SUMMER 2016
BE PREPARED FOR TODAY’S ADVENTURE SCOTT BIKES TO TEST, RENT AND BUY. TOP CLASS SERVICING FOR ALL BIKE TYPES. CLOTHING AND EQUIPMENT FOR CLIMBING, HIKING, TRAIL RUNNING, FITNESS AND YOGA.
THE TASTIEST WAY TO REFUEL MODERN INTERNATIONAL CUISINE WITH A SUMMER TWIST. AVAILABLE FOR EVENING PRIVATE FUNCTIONS.
FINISH YOUR DAY IN STYLE MOUNTAIN COUTURE
OUVERT TOUS LES JOURS DE 8.30 Á 18.30 (+41) 027 775 44 04 PLACE BLANCHE VERBIER MOUNTAINAIRVERBIER.COM 33
like a dog knows his owner. A baguette, an extra chocolate bar, two bananas, two litres of water and a 'small' slice of yesterday’s blueberry cake don't leave much space in my backpack as we set off. "Civilization ends here, adventure starts now boys!" shouts an over-excited Phil. The climb starts around 1,600m and goes up to 2,500m along a perfect mix of pedaling and hike-a-bike, taking us along an indirect route to the top. The riding leaves you breathless and ever hungry for extra particles of O2 and H2O. At 2,000m, we reach an intersection, a transition between fire road to single track wonderland. Looking up the next 500m of hike-a-bike to the cabin at the top, Phil promises us a delicious cup of coffee upon arrival. With a pocket full of wild blueberries, I manage to find the perfect balance on the next hike-a-bike section: one hand on the crank-set and the other hand working 'pocket-to-mouth'. Blueberries reduce muscle damage after strenuous exercises and improve memory, two things that I’ll surely need for the next day of riding and for the years to come! During the traverse, we meet a couple of horses trotting by at fast pace. They stop on the edge of the single track, smell our clothes, backpacks and bikes and after two unusual minutes, proceed on their way. As we arrive at the bitterly cold Col de Mille peak, I start pedaling faster in order to get the much-needed coffee, only to discover that the hut had closed the day before, a week prior to the normal date. I lie on the floor in the fetal position, smashing a handful of fruit that was still in my pocket. Damn! The wind cuts my skin and my lips, as autumn transitions to winter season. "I can't feel my hands... but I love it", sings Rui in a shivering voice, making it all super hilarious.
Manifestement, il connaît la zone comme un chien connaît son propriétaire. Une baguette, une barre de chocolat de plus, deux bananes, deux litres d’eau et une « petite » tranche du gâteau aux myrtilles de la veille ne laissent que peu de place dans mon sac à dos lorsque nous nous mettons en route. « La civilisation se termine ici, c’est parti pour l’aventure les gars ! », crie un Phil surexcité. L’ascension démarre autour de 1’600 m et monte jusqu’à 2’500 m en combinant parfaitement pédalage et portage, nous menant le long d’un itinéraire détourné jusqu’au sommet. La course vous laisse à bout de souffle et plus avide que jamais en particules d’O2 et de H2O. À 2’000 m, nous atteignons une intersection, une transition entre route coupe-feu et paradis du monotrace. En regardant plus haut les 500 m de portage suivants jusqu’à la cabane située au sommet, Phil nous promet une délicieuse tasse de café à notre arrivée. Avec une poche pleine de myrtilles sauvages, je parviens à trouver l’équilibre parfait sur la section de portage suivante : une main sur le pédalier et l’autre faisant le va-et-vient entre ma poche et ma bouche. Les myrtilles réduisent les lésions musculaires après un effort vigoureux et favorisent la mémoire, deux choses dont je vais sûrement avoir besoin pour le prochain jour de vélo et pour les années à venir ! Lors de la traversée, nous faisons la rencontre d’un couple de chevaux trottant à vive allure. Ils s’arrêtent au bord du monotrace, sentent nos vêtements, nos sacs à dos ainsi que nos vélos et, après deux minutes insolites, poursuivent leur chemin. Alors que nous arrivons au sommet du Col de Mille dans un froid cinglant, je me mets à pédaler plus vite afin d’obtenir le café dont j’ai tant besoin, pour découvrir ensuite que la cabane a fermé le jour précédent, une semaine avant la date prévue. Je m’allonge sur le sol en position fœtale, écrasant une poignée de fruits restée dans ma poche. Zut ! Le vent me lacère la peau et les lèvres alors que l’automne cède peu à peu la place à la saison d’hiver. « Je ne peux pas sentir mes mains... mais j’adore ça », chante Rui d’une voix grelottante, rendant la situation hilarante.
On a regular ride, freedom is just an illusion. You have to get home for something, put the kids in piano lessons, attend another corporate lunch: your ride compromised by the day’s schedule. But when I set off behind Phil and Rui, I understand what really frees my mind. I don't know where I'm going, how much uphill or downhill I'll get on my tired legs... and I don't really care. Natural features, huge ridges and a gorgeous landscape make the riding unique and worth the struggle. I'm just looking for freedom in these colossal mountains. At the end our week, I think I understand why Steve comes back each year to ride in Verbier. For adventure? Friendship? Single tracks? Food? Freedom? The answers can all be found right here in Verbier.
Lors d’une sortie ordinaire, la liberté n’est qu’une illusion. Vous devez rentrer chez vous car vous avez à faire, déposer les enfants au cours de piano, assister à un nouveau déjeuner d’entreprise : votre sortie est compromise par le programme de la journée. Mais quand je pars derrière Phil et Rui, je réalise ce qui libère mon esprit : je ne sais pas où je vais, combien de dénivelé positif et négatif mes jambes fatiguées vont avaler... et cela m’est plutôt égal. Éléments naturels, arêtes monumentales et paysages magnifiques rendent la course à la fois unique et valant la peine de se battre. Je suis simplement en quête de liberté au cœur de ces montagnes colossales. À la fin de notre semaine, je crois que je comprends pourquoi Steve revient faire du vélo à Verbier chaque année. Pour l’aventure ? Les amitiés ? Les monotraces ? La nourriture ? La liberté ? On trouve toutes les réponses ici à Verbier.
34
SUMMER 2016
35
verbierlife
Biking Basics The dramatic landscape of the Val de Bagnes offers a world-class playground for mountain bikers, but it need not only be the domain of the experienced set. There is plenty of suitable terrain for beginners and with a bit of help and some knowledge, almost anyone can get their feet on the pedals. Verbier Life enlisted the help of Anja of Bike Verbier to get to grips with some fundamental techniques and confront the all-important fear factor. Le paysage spectaculaire du Val de Bagnes offre aux vététistes un terrain de jeu de classe mondiale, mais celui-ci n’est pas réservé aux plus expérimentés pour autant. Il y a une multitude de secteurs adaptés aux débutants, et avec un peu d’aide et certaines connaissances, il est possible pour la plupart des gens d’enfourcher un vélo. Verbier Life a contacté Anja de Bike Verbier pour lui demander son aide pour nous familiariser avec certaines techniques de base et pour mieux nous confronter à la peur, un facteur très important. Text: Maev Cox
O
N
ur mountain biking crash course takes place on a sunny afternoon at the Parcours Vita above Vollèges. Anja, who is a former downhill world cup racer, immediately disarms us with her positive personality and I realise, with great relief, that she will not be sending me careering down any death-defying mountain trails in today’s lesson. Her plan is simply to enable us with skills.
otre cours accéléré de VTT a lieu lors d’un après-midi ensoleillé sur le parcours Vita au-dessus de Vollèges. Anja, qui est une exdescendeuse mondiale, nous apaise immédiatement grâce à son caractère optimiste et je réalise, avec grand soulagement, qu’elle ne m’enverra pas dévaler de sentiers alpins périlleux durant la leçon du jour. Son intention est simplement de nous faire acquérir des compétences. Elle place des cônes oranges au sol et établit notre zone d’entraînement. Nous passons l’heure suivante à apprendre les fondamentaux du VTT, en faisant des virages sur le vélo à travers la zone indiquée. Nous nous exerçons à assimiler les positions « neutre » et « prêt », puis passons à la dissociation entre le corps et le vélo (pour être à l’aise avec les mouvements avant, arrière et d’un côté à l’autre) avant de nous essayer à trouver notre point d’équilibre sur le vélo (imaginez cette scène de Titanic, mais debout sur les pédales, sans Leo). L’étape suivante est la modulation de freinage, dans laquelle on apprend à appliquer une pression égale sur les deux freins et à les considérer plutôt comme des variateurs d’intensité que comme des boutons marche/arrêt. À ce stade, nous découvrons une position qui consiste à prendre appui avec la jambe en abaissant le talon du pied avant (Ndt : « bracing leg »), indispensable pour être stable sur le vélo. Et enfin, nous nous exerçons à descendre du vélo de manière sûre en montée comme en descente – vital lorsqu’en descente vous atteignez un point où votre instinct vous dit de vous arrêter ou si vous vous retrouvez à bout de souffle en montée.
She places some orange cones on the ground and sets up our practise area. We spend the next hour or so learning the very basics of mountain biking, taking turns riding through the designated area. We work on gaining familiarity with both a ‘neutral’ and a ‘ready’ position, then progress to bike and body separations (getting comfortable with forward and backwards and side to side movements) before working on finding our balance point on the bike (picture that Titanic moment, but standing on pedals, minus Leo). Brake modulation is the next step, this is learning to apply equal pressure on both brakes and considering them more as a dimmer switch than as an on and off button. At this point, we learn about the ‘bracing leg’ which is dropping the heel of your front foot, and an absolute key to stability on the bike. And finally, we work on a safe dismount on both the ascent and descent – vital for when you reach a point going down and your gut tells you to stop or you simply run out of puff on the uphill.The process of learning is fun and inspiring. Peeling back to basics is essential to laying down the building blocks of confidence, which is elemental to the sport. We put our new skills to the test on a short trail, strewn with tree roots, and find ourselves emboldened by a shiny new sense of self-assurance. Our time with Anja is done and I cycle home happily, playing on my bike, a little side to side here and there, a couple of stops trying to avoid a skid. And the mountains that surround me beckon playfully…
L’apprentissage est amusant et une source d’inspiration. Revenir aux bases est essentiel pour poser les éléments constitutifs de la confiance, composante fondamentale de ce sport. Nous testons nos nouvelles compétences sur un sentier court, jalonné de racines d’arbres, puis nous nous trouvons encouragés par un sentiment de confiance flambant neuf. Notre temps avec Anja est écoulé et je rentre chez moi heureuse, jouant sur mon vélo, un petit mouvement latéral ça et là, quelques arrêts tout en évitant de déraper. Et les montagnes environnantes qui m’appellent pour jouer... Il est possible de contacter Anja directement à anjareesjones@hotmail.com
Anja can be contacted directly on anjareesjones@hotmail.com todiscuss coaching requirements and availability. Additionally Verbier has its own bike club offering coaching for children and adults (www. bikeclubverbier.ch), MTB Verbier also offer personalised coaching for every level, from beginners through to Grand Raid competitors (www. mtbverbier.com/erik@mtbverbier.com). Check out the Verbier Bike Park website which has information on lessons and what’s happening at the bike park this summer. www.verbierbikepark.ch.
afin de discuter des besoins et des disponibilités d’entraînement. En outre,Verbier possède son propre club de vélo, qui propose des entraînements pour enfants et pour adultes (www.bikeclubverbier.ch), ou MTB Verbier propose également des programmes d'entraînement personnalisé pour tous les niveaux, des débutants jusqu'aux compétiteurs du Grand Raid (www.mtbverbier.com/erik@mtbverbier. com). Consultez le site internet du Verbier Bikepark qui dispose d’informations sur les cours et sur ce qu’il se passe au Bikepark cet été. www.verbierbikepark.ch.
36
Anja’s top five tips:
Les cinq meilleurs conseils d’Anja :
1. Keep your elbows out (when nervous, the tendency is to pull in and “hug the bike” but a more aggressive position with elbows and knees out is ideal)
1. Écartez les coudes (lorsque on est nerveux, on a tendance à se recroqueviller sur le vélo, alors que l’idéal est une position plus agressive avec les coudes et les genoux vers l’extérieur) ;
2. Cover the brakes (ideally with one or two fingers, you should always be in contact with the brakes to help with controlled braking)
2. Gardez les mains sur les freins (avec un ou deux doigts idéalement, vous devez toujours être en contact avec les freins pour pouvoir contrôler le freinage) ;
3. Find balance through your feet (there should be equal pressure on both pedals) 4. Be mobile (avoid rigidity on the bike, get familiar with moving around on your bike) 5. Look ahead (as in life, look up, look where you want to go)
3. Trouvez l’équilibre avec vos pieds (la pression doit être identique sur les deux pédales) ; 4. Soyez mobile (évitez toute rigidité et habituez-vous à bouger sur votre vélo) ; 5. Regardez devant vous (comme dans la vie, levez le nez, regardez où vous souhaitez aller).
LANGUAGE CORNER
Eléonore Ribordy and Rosi Pickard, from Verbier Language School, introduce us to some phrases in French and English. Eléonore Ribordy et Rosi Pickard de Verbier Language School nous présentent quelques expressions anglaises et françaises utiles au quotidien. Bain de soleil Coup de soleil Soleil de plomb Après l'orage vient le soleil Se faire une place au soleil Fondre comme neige au soleil
sunbathing sunburn blazing sun the calm after the storm to find a place in the sun disappear into thin air
SUMMER 2016
Hiking Heaven When did you last venture out to explore a new hiking trail? With over 500km of signposted trails surrounding Verbier and the Val de Bagnes, there is an exciting menu of options to choose from… C’est quand la dernière fois que vous avez exploré un nouveau sentier de randonnée? Avec plus de 500 km de sentiers balisés autour de Verbier et du Val de Bagnes, la carte des options s’avère passionnante... If you’re in Verbier over the summer months, then there’s a very good chance you will venture up the mountain to enjoy a hike. Walking is an activity accessible to most moderately fit locals and visitors - surely you just squeeze your feet into a pair of hiking boots and head off down a path? Often, people choose a familiar route, or might feel comfortable keeping Verbier in their sight to reduce the chance of getting lost along the meandering trails. With hundreds of kilometers to explore, maybe it’s time to push your boundaries and try something new? The tourist office has a great section on their website which enables people to look at some of their suggested itineraries in detail. The time the hike will take, the degree of difficulty, a map, altitude changes, points of interest and suggested restaurants (if available) along the route are all listed to arm you with as much information as possible. An overnight stay in one of the various mountain huts in the area is a wonderful experience – enjoy a simple, hearty dinner with other fellow hikers at high altitudes of over 2,000m and wake up to pristine mountain views. Verbinet has a good, informative page on their website with prices and links for booking, or contact the tourist office for more information. The weather changes fast in the mountains, so always check the forecast with a reliable source and be prepared with additional layers, the right gear and supplies. Also, always inform someone about where you are planning to go, even better, hire a local guide to accompany you. A walking guide does a lot more than just show you the way safely – information on local flora and fauna adds immensely to the experience. There’s 500km to explore – so put those boots to use!
Si vous vous trouvez à Verbier lors de la période estivale, il y a de fortes chances que vous profitiez d’aller randonner en montagne. La marche est une activité accessible à la plupart des locaux et des visiteurs qui sont en forme ‘moyenne’ : vous engoncez vos pieds dans une paire de chaussures de marche puis vous partez sur votre chemin – c’est tout, non? Souvent, les gens choisissent un parcours qui leur est familier ou se sentent peut-être à l’aise en gardant Verbier en vue pour minimiser les risques de se perdre dans les méandres des sentiers. Avec des centaines de kilomètres à explorer, il est peut-être temps de repousser vos limites et d’essayer quelque chose de nouveau ? L’Office de tourisme dispose sur son site internet d’une superbe section permettant aux gens de consulter en détail certains des itinéraires suggérés. Le temps de marche, le degré de difficulté, le plan, les variations d’altitude, les points d’intérêts et des suggestions de restaurants (si disponibles) le long du parcours, tous sont listés pour vous armer avec autant d’informations que possible. Passer une nuit dans l’une des diverses cabanes de montagne de la région est une expérience merveilleuse : profitez d’un dîner simple et jovial avec d’autres randonneurs à plus de 2’000 m d’altitude et réveillez-vous avec vue sur les montagnes immaculées. Verbinet affiche sur son site internet une page d’information intéressante avec les prix et les liens pour réserver, ou bien contactez l’Office de tourisme pour plus d’informations. Le temps change rapidement en montagne, vérifiez donc toujours les prévisions météo auprès d’une source fiable, et soyez préparé en ammenant des couches supplémentaires, l’équipement adéquate ainsi que des provisions. Aussi, informez toujours quelqu’un où vous prévoyez de partir ; mieux encore, engagez un guide local pour vous accompagner. Un accompagnateur de randonnées pédestres fait bien plus que juste vous montrer le chemin tout en assurant votre sécurité ; des informations sur la faune et la flore apportent énormément à l’expérience. Il y a 500 km à explorer, alors sortez-les ces chaussures !
39
TENNIS
verbierlife
It’s not all biking and hiking in Verbier over the summer months. There are numerous other activities on offer - with several courts with magnificent views, Verbier is the perfect location for a game of tennis. 2013 French National Champion, Charlotte Gauthier co-founder of Verbier Tennis Performance , along with Damien Henchoz, tells us more… Il n’y a pas que le VTT et la randonnée à Verbier en été. De nombreuses autres activités sont proposées : avec plusieurs courts offrant des vues splendides, Verbier s’avère l’endroit idéal pour une partie de tennis. Charlotte Gauthier, Championne de France 2013 et co-fondatrice de Verbier Tennis Performance, avec Damien Henchoz, nous en dit plus... Photos: Alpimages
When did you first start playing tennis?
Quand as-tu commencé à jouer au tennis ?
I wouldn’t exactly use the term “play”, but I held my first racket when I was 3 and started competing at the age of 9 in Hong Kong. Then I moved to Paris in 2012 and trained everyday with my team, which consisted of a physical trainer, nutritionist, masseuse, sparring partner and two coaches.
Je n’utiliserais pas exactement le terme « jouer », mais j’ai porté ma première raquette à l’âge de 3 ans et ai commencé la compétition à 9 ans à Hong Kong. Puis j’ai déménagé à Paris en 2012 pour suivre un entraînement quotidien avec mon équipe, constituée d’un préparateur physique, d’un nutritionniste, d’une masseuse, d’un partenaire d’entraînement et de deux entraîneurs.
When did you set up Verbier Tennis Performance, and why?
Quand as-tu fondé Verbier Tennis Performance, et pourquoi ?
When I started studying in École hôtelière de Lausanne in 2014, located just 1h15 from Verbier, I often found myself driving up after classes and on weekends (sorry mom & dad for the fuel costs!). During these escapades from school life, I would often be stopped by people in the village asking if I was available to give tennis lessons. This is when the idea of creating a company sprouted, and the name Verbier Tennis Performance refers to the performance service we try to offer our clients.
En 2014, lorsque j’ai commencé à étudier à l’École hôtelière de Lausanne, située à seulement 1h15 de Verbier, j’y montais souvent après les cours et les weekends (désolé maman et papa pour les dépenses en carburant !). Lors de ces escapades hors vie scolaire, des gens m’arrêtaient souvent dans le village et me demandaient si j’étais disponible pour donner des leçons de tennis. C’est alors qu’a germé l’idée de créer une société, et le nom « Verbier Tennis Performance » fait référence au service performant que nous nous efforçons de proposer à nos clients.
How do you differentiate your company from others?
Selon toi, comment ta société se démarque-t-elle des autres ?
Verbier Tennis Performance takes advantage of what Verbier has to offer, not limited to simply the tennis courts. For those who wish to compete and improve their endurance, we integrate physical training in the woods with specific exercises on court to really maximize each person’s potential. On top of that, we offer summer training camps where other activities are included, such as mountain biking or even paragliding.
Verbier Tennis Performance profite de tout ce dont dispose Verbier, pas seulement des courts de tennis. Pour ceux qui souhaitent faire de la compétition et gagner en endurance, nous intégrons de l’entraînement physique au milieu des bois avec des exercices spécifiques sur le court afin de véritablement maximiser le potentiel de chacun. En plus de cela, nous proposons des camps d’entraînement d’été qui incluent d’autres activités comme le VTT ou même le parapente. Tu filmes parfois tes joueurs - pourquoi?
Sometimes you film your players - why?
On ne joue pas toujours de la manière que l’on croit jouer. Avec la vidéo, cela me permet de pointer précisément sur quoi je veux que le joueur voie et travaille. Grâce à différentes applications, on peut même ralentir et comparer leurs coups à ceux de professionnels, afin qu’ils voient réellement la différence.
We don’t always play the way we think we are playing. By using video, this allows me to pinpoint exactly what I want the player to see and work on. With different apps, we can even compare their stroke in slow motion with that of a professional for them to really see the difference.
Pour ceux qui n’ont jamais fait de tennis, quelle est la meilleure façon de débuter ?
For those who have never played tennis, what’s the best way to start learning?
Je suggère de commencer avec un entraîneur pour acquérir les bonnes bases et être placé sur la bonne voie, peut-être en se joignant à des leçons en groupe. Il y a de petits détails que l’on négligerait et qui pourraient entraîner des blessures, comme le choix de la bonne raquette ou la prise de raquette.
I would suggest starting with a coach in order to get the correct basics and be set on the right track, perhaps joining group lessons. There are small details one would not consider which could result in 40
Qu’en est-il de la communauté du tennis de Verbier, les gens sont-ils nombreux à jouer ? Est-ce que les gens peuvent s’inscrire à un club s’ils n’ont pas de partenaire de jeu régulier ?
injury, such as choosing the right tennis racket or how you hold the grip. How is the Verbier tennis community, do a lot of people play? Can people join a club if they don’t have anyone to play with on a regular basis?
Ici, la communauté du tennis est constituée de chefs d’entreprises locaux, de gens qui vivent ou travaillent à Verbier. La plupart fait soit du ski ou du snowboard lors de la saison d’hiver puis joue au tennis pendant l’été. Le TC Verbier-Bagnes fournit une plateforme où les joueurs peuvent non seulement contacter d’autres membres pour se rencontrer, mais peuvent aussi faire de la compétition par équipe.
The tennis community here consists of local business owners, people who live or work in Verbier. Most either ski or snowboard during the winter season and play tennis during the summer months. The TC Verbier-Bagnes not only provides a platform where players can contact other members to have a hit but also have the opportunity to compete in a team.
À quel âge les enfants peuvent-ils débuter ? Difficile de donner un âge précis, j’ai enseigné des enfants qui ont commencé aussi bien à 3 ans qu’à 9 ans. Je dirais qu’à 3 ans, ils peuvent être sur le court et faire des va-et-vient en faisant rouler la balle ou des jeux avec cônes, balles de tennis et une raquette. Le plus important est qu’ils s’amusent et développent leurs facultés de coordination.
What age can children start to learn? Difficult to put an exact age, I’ve taught children who’ve started at 3 as well as 9. I would say that at the age of 3, they could be on court and roll balls back and forth or play games involving cones, tennis balls and a racket. The most important is for them to have fun and develop coordination.
Quel est ton meilleur conseil à la plupart des amateurs pour qu’ils progressent dans leur jeu ? Ne visez pas les lignes ! Facile à dire, mais on est toujours tenté par ce coup gagnant incroyable où la balle prend la ligne, l’adversaire n’ayant même pas le temps de toucher la balle et où la foule crie « ooooh » puis « ahhhh » en toute admiration. Le rappel que je fais systématiquement à mes clients avant un match est de le voir simplement comme « à celui qui peut renvoyer la balle une fois de plus dans le court ».
What would be your one top tip to improve most amateur’s game? Don’t aim for the lines! Easy to say, but it’s always tempting to go for that amazing winner shot where the ball catches the line, your opponent doesn’t even have time to get to the ball and where the crowd goes “ooooh” and “ahhhh” in admiration. The reminder I always give my clients before a match is to think of it as simply as “who can hit one more ball in the court”.
Comment envisages-tu l’avenir de Verbier Tennis Performance en matière de croissance et de développement ? Avec des intérêts en provenance de Dubaï, Hong Kong et de la Thaïlande, il se peut qu’à l’avenir Verbier Tennis Performance s’étende à d’autres pays, mais tout cela va dépendre de la voie que je déciderai de prendre après mes études. Jusqu’à présent, mon principal objectif est de partager ma passion du tennis et d’agrandir la communauté du tennis de Verbier.
How do you see the future growth and development of Verbier Tennis Performance? With interest from Dubai, Hong Kong and Thailand, Verbier Tennis Performance may expand to other countries in the future, but this all depends on what path I decide to take after university. So far my main goal is to share my passion for tennis and expand the tennis community in Verbier.
41
Patier
verbierlife
The Alpine Home team tell us why we take a walk to Patier.... L'équipe d’Alpine Homes nous explique pourquoi se balader à Patier…
L
W
hen you board a 747, most people would like to “turn right and go up the stairs”. Here you are cosseted in luxury and are served some of the best food and wine that the airline has to offer.
orsque vous montez à bord d'un 747, la plupart des gens aimerait «tourner à droite et monter les escaliers.» Ici, vous êtes dorlotés dans le luxe et on vous sert la meilleure nourriture et le meilleur vin de la compagnie aérienne.
On arrival in Verbier, most people probably do turn right at some point and climb up towards Medran or indeed venture higher up the resort towards Les Esserts or Sonalon. But what if you were to turn left on entering the resort? By doing so, you would find yourself in the underrated area of Patier. Here, you will enjoy a bright south / south east orientation and some of the best views towards Italy and France that Verbier has to offer.
À leur arrivée à Verbier, la plupart des visiteurs tournent certainement à droite pour monter directement vers Médran ou la partie supérieure de la station vers Les Esserts ou Sonalon. Mais si vous deviez tourner à gauche en entrant dans la station? Ce faisant, vous vous trouveriez dans la zone plutôt méconnue de Patier. Ici, vous pourrez profiter d'une orientation Sud/sud-est lumineuse et de quelques-unes des meilleures vues sur l'Italie et la France que Verbier peut offrir. A cette époque de l'année, Patier offre un accès facile au Verbier Festival, au Jumping et au centre sportif (actuellement en cours de rénovation). Toute l'année, ce coin calme et tranquille de Verbier est privé, très discret et offre plutôt une atmosphère de village que le centre de Verbier, compte tenu de la prévalence des chalets sur les immeubles d'habitation. Regardez d’un peu plus près et vous découvrirez le Chalet Potala (CHF 5m) - un chalet familial de 4 chambres, doté de balcons symétriques pour profiter au maximum du soleil du matin et de l’après-midi. La nuit, le chalet offre une vue unique vers le bas sur les lumières scintillantes de Verbier.
At this time of year, Patier offers ready access to the Verbier Festival, Show Jumping and the Sports Centre (currently under renovation). Year round, this quiet and calm corner of Verbier is private, discreet and has more of a village feel than central Verbier, given the prevalence of chalets over apartment buildings. Look a little deeper and you will discover Chalet Potala (CHF 5m) – a 4+ bedroom family chalet, boasting symmetrical balconies from which to enjoy the most of the morning and afternoon sun. At night the chalet comes into its own, looking down on the twinkling lights of Verbier.
Vous trouverez également le Chalet Vermont (CHF 5.25m) - un chalet familial étonnant sur 3 niveaux. La chambre principale profite d’une terrasse privée avec bain à remous en contrebas à partir de laquelle pour admirer le panorama sur les montagnes environnantes.
You will also find Chalet Vermont (CHF 5.25m) – a stunning family chalet on 3 levels. The master bedroom comes with a private terrace and sunken hot tub from which to soak up the surrounding mountain panorama. Finally, you might spot the emergence of Patier's newest chalet – Le Grand Tavé (CHF 8.9m). Currently under construction, this luxury chalet will offer 4 bedrooms on three levels of accommodation, with an underground garage for 3 cars. The upper floors will all benefit from 180 degree views of Le Combin range. For less than Chf 25,000/m2, Patier offers prime views at business class prices – so now there’s every excuse to turn left!
Enfin, vous apercevrez peut-être l'émergence du plus récent chalet de Patier - Le Grand Tavé (CHF 8.9m). Actuellement en construction, ce chalet de luxe offrira 4 chambres sur trois niveaux, avec un garage souterrain pour 3 voitures. Les étages supérieurs pourront tous profiter de vues à 180 degrés vers Le Combin. Pour moins de Chf 25.000 / m2, Patier offre des panoramas de luxe à des prix de classe affaires - maintenant vous avez toutes les excuses pour tourner à gauche! Chalets Potala, Vermont et Le Grand Tavé sont en vente par Savills Alpine Homes à 20 Route de la Poste, Verbier. Tél: 027 771 7777, ou visitez notre site: www.alpinehomesintl.com
Chalets Potala, Vermont and Le Grand Tavé are for sale through Savills Alpine Homes at 20 Route de la Poste, Verbier. Tel: 027 771 7777, or visit: www.alpinehomesintl.com
42
ENGLISH WILLS AND PROBATE SWITZERLAND – EWPS Specialists in drafting Wills and administering Estates for International Clients
Protection is our Plan Pragmatism is our Promise For your Peace of Mind… We are EWPS Contact the founder of EWPS and lawyer, Victoria McLagan TEP for a no obligation discussion.
Telephone - (+41) 76 683 8415 E-mail – info@ewps.ch Website – www.ewps.ch
This firm complies with the IPW Code of Conduct
Residential & Day Camps Languages Mountain Adventures
From 3 to 14 years
verbierlife
44
FOOD
SUMMER 2016
by Eileen Smith Photo: Verbier Life
Finally there is a warm breeze through the mountains and valley with beautiful flowers everywhere. Summer has arrived! These delicious 'adult' popsicles are a perfect choice to jazz up your drink selection for an apéro get-together or BBQ. Be sure to pull them out a couple of minutes before taking them out of the mould. If you don't have popsicle moulds (they are readily available at most grocery or household shops), you can use small paper or plastic disposable cups with wood stir-sticks. Enjoy and have a fabulous summer! Enfin, une brise chaude souffle à travers les montagnes et la vallée, toute recouvertes de jolies fleurs. L’été est arrivé ! Ces délicieuses glaces à l’eau « adultes » sont idéales pour égayer votre sélection de boissons lors d’un apéro de fête ou d’un barbecue. Assurez-vous de les sortir du congélateur quelques minutes avant de les retirer du moule. Si vous n’avez pas de moules à glace (on en trouve facilement dans la plupart des épiceries et magasins d’articles ménagers), vous pouvez utiliser des petits gobelets en carton ou en plastique avec des bâtonnets. Régalez-vous et passez un été sensationnel !
Piña Colada Ice Pops
Glace à l’eau à la Piña Colada
Makes 7-8 pops
Pour 7-8 glaces
500g chopped fresh pineapple 1 lime, zest and juice 80mls well-stirred canned unsweetened coconut milk 125ml water 3 tablespoons superfine granulated sugar 80mls light rum (or go wild and use Malibu for that coconut feel)
500 g d’ananas frais et haché
Purée all ingredients in a blender until smooth, then strain through a fine-mesh sieve into a large measuring cup, pressing on and then discarding solids. Pour into moulds. Freeze 30 minutes. Insert sticks, then freeze overnight or up to 24hrs.
Dans un blender, réduire tous les ingrédients en purée jusqu’à consistance lisse, puis filtrer à l’aide d’un tamis à mailles fines dans une tasse graduée, en pressant bien et jetant la partie solide. Verser dans les moules. Mettre au congélateur pendant 30 minutes. Insérer les bâtonnets, puis laisser au congélateur pendant la nuit ou pendant 24 h.
Berry Sparkling Popscicle
Glaces à l’Eau Pétillantes aux Baies
1 citron vert, zeste et jus 80 ml de lait de coco en boîte, bien mélangé et non sucré 125 ml d’eau 3 c. à soupe de sucre en poudre 80 ml de rhum léger (ou lâchez-vous avec du Malibu pour sa touche noix de coco)
Pour 12 glaces
Makes about 12 pops
40 g de mûres fraîches
40g fresh blackberries 120mls crème de cassis Splash fresh lime juice (about the 1 limes worth) 2 pinches lime zest Handful of fresh raspberries, wild strawberries and blueberries, sliced if needed 600mls Prosecco
120 ml de crème de cassis Jus de citron vert frais (environ 1 citron vert) 2 pincées de zeste de citron vert Framboises fraîches, fraises et myrtilles sauvages, 1 poignée de chaque, tranchées si nécessaire 600 ml de prosecco
Pour crème de cassis on blackberries and crush. Add lime juice and zest. Put 1 teaspoon of mixture into each popsicle form and drop a few fresh raspberries, strawberries and blueberries on top. Pour Prosecco on top. Freeze for about 1 to 2 hours, long enough to be able to insert popsicle sticks then freeze overnight. Enjoy!
Verser la crème de cassis sur les mûres puis écraser. Ajouter le jus et le zeste de citron vert. Mettre 1 c. à café du mélange dans chaque moule à glace puis placer quelques framboises, fraises et myrtilles par-dessus. Verser le prosecco par-dessus. Mettre au congélateur environ 1 à 2 heures, assez longtemps pour pouvoir y insérer les bâtonnets, puis laisser au congélateur pendant la nuit. Régalez-vous !
45
verbierlife
WINE
Marcus Bratter suggests some Valais wines to enjoy this summer… Marcus Bratter nous suggère quelques vins du Valais à déguster cet été.....
A
A
So many to choose from: grapes, regions and prices all line up for me to assess. Should I take a rich, full and soft chardonnay? Perhaps from Burgundy, perhaps Montrachet or Clos Vougeot… and ouch! The credit card takes another hit. Should I go for a Sauvignon Blanc? Edgy, grassy, full of flavour and fun, that will awaken even tired old taste buds like mine. Perhaps from the far away islands of New Zealand or the southern tip of Africa? Should I make an easy trip down the road and reach for a Petit Arvine: local, stoic and full of richness hidden under that austere façade? So local, so Valaisanne!
Mais que choisir parmi tous ces cépages, ces régions et prix différents, ils sont tous prêts pour mon évaluation. Devrais-je prendre un Chardonnay, riche, rond et léger? Ou peut-être un Bourgogne, Montrachet ou Clos Vougeot ... et aïe! la carte de crédit prend encore un coup d'assommoir. Devrais-je partir sur un Sauvignon Blanc? Ciselé, floral, plein d'arômes et joyeux, qui éveillera même des papilles fatiguées comme les miennes. Peut-être un vin des îles lointaines comme la Nouvelle-Zélande ou la pointe Sud de l'Afrique? Devrais-je simplement traverser la rue et acheter une Petite Arvine locale, stoïque et pleine de richesse sous sa façade un peu austère? Tellement locale, tellement Valaisanne!
For summer wine – light and heady, full of flavour, refreshing and awakening – the choices are huge. With Viognier from Italy, and blends from France with oak and exotic fruit flavours, what to choose! Such a beautiful dilemma on a summer Sunday afternoon with friends.
Pour choisir un vin d'été - léger mais capiteux, riche en goût, rafraîchissant et qui vous réveille - les options sont innombrables. Avec le Viognier d'Italie et les assemblages français en fût de chêne et aux saveurs de fruits exotiques, que choisir! Quel magnifique dilemme en ce dimanche après-midi d'été avec des amis.
Here in the Valais, we grow just about every type of white grape known to man. There are almost twenty different sorts of grapes grown and vinified here. Of course, we all know about the Fendants, Johanissbergs and Petit Arvines, but have you heard of Lafnetscha, Himbertscha or Gwäss? Mostly grown in the Swiss-German speaking end of Valais, they are worth a try if you can find them.
Ici en Valais, nous cultivons pour ainsi dire toutes les variétés de cépages blancs connues à ce jour. Il y a presque une vingtaine de cépages cultivés et vinifiés ici. Bien sûr, nous connaissons tous les Fendants, Johannisbergs et les Petites Arvines, mais avez-vous entendu parler des Lafnetscha, Himbertscha ou Gwäss? Cultivés pour la plupart dans la région germanophone du Valais, ils méritent que vous les découvriez si vous arrivez à les trouver.
s I write these words, the last spring snow still sits on the mountains opposite and above Verbier. The spring rain has washed the pine pollen from the terrace and as the sun sets over the Savoleyres ridge, my mind turns to summer wines and perfect matches on the lunch table. All those rosés, over rated and under coloured – I just have to reach for a rich, powerful and complex white to compliment my favourite summer dishes.
u moment où j'écris ces lignes, les derniers névés du printemps sont encore visibles sur les montagnes en face et au-dessus de Verbier. La pluie du printemps a nettoyé le pollen de pin de la terrasse et, alors que le soleil se lève derrière la crête de Savoleyres, mon esprit se tourne vers les vins d'été et les accords parfaits sur la table du repas. Tous ces rosés, pâles et surfaits - il faut juste que je trouve un vin blanc riche, puissant et complexe pour accompagner mes plats d'été favoris.
J'ai toujours été impressionné par la liste de vins différents élaborés par un seul vigneron en Valais avec seulement deux ou trois hectares de vignes. Le mammouth dans la région, le Valais produit des vins blancs à base de 21 cépages différents, la Cave Ardévaz à Chamoson en a 11. Je dois avouer que récemment, il semblerait que les vignerons locaux réduisent un peu leur gamme, espérons que ce soit pour se concentrer sur la philosophie du "moins, c'est plus".
It has always intrigued me to see the list of wines made by a single winemaker in Valais with only two or three hectares of vineyards. Proving the mastodon of winemaking here, the area produces an eye watering 21 different grape varieties of whites with the Cave Ardévas in Chamoson having 11. I must admit though recently it seems the local growers are limiting their range, hopefully focusing on the ‘less is more’ philosophy.
Quels sont donc mes favoris cette année? Les Chardonnays font toujours plaisir et il est assez facile d'en trouver des bons. La Petite Arvine est toujours dans mes préférés grâce à son côté net et vif qui la rend rafraîchissante. Le Sauvignon Blanc, en tous cas un bon Sancerre, fera toujours plaisir si vous ne voulez pas prendre de risque. Alors rendez-vous chez votre marchand de vin local, j'espère chez Macbirch, et discutez avec le gérant du magasin. Il vient de passer le printemps à déguster les meilleurs vins et vous orientera dans la bonne direction.
So what are my favourites this year? Chardonnays always seem to please and good ones are fairly easy to get hold of. Petit Arvine is a constant favourite of mine because of the nice crisp, snappy side that keeps it refreshing. Sauvignon Blanc, well, a good Sancerre, will always please if you want to keep safe. So wander down to your local wine shop, hopefully Macbirch, and have a chat to the store manager. He has just spent the spring out tasting the best and will point you in the right direction.
46
JANUARY 2016
Second Hand Shop Vintage Vous déposez, nous vendons Vêtements et accessoires coutures
Boutique Bu erfly Route des Creux 1936 Verbier
Tél: 027 771 20 67
Place Centrale
You Bring & We Sell Designer clothing & accessories
Tel. 076 404 21 2105 Tel. 076 404 05 027 771 71 04
Verbier Tennis Performance provides private coaching all year as well as a week-long customized summer camp for players throughout June, July & August. Our summer camp incorporates other activities in addition to on court training such as rock climbing, tree parcours (sentier suspendu), mountain biking, trottinette & paragliding... Whether you wish to get in shape, get ready for tournaments or improve certain aspects of your game, VTP will cater specifically to your needs!
+41 (0) 79 903 1234 // VerbierTP@outlook.com www.verbiertennisperformance.com
verbierlife
General
DIRECTORY
Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Téléverbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35
Doctors
Gay-Croisier Popescu Dentist - Katarina Langer Dentist - Châble Médical Les Arcades Cabinet Médical Du Châble
Taxis
Aaricia Taxi Alpen Taxi Taxi Carron Taxi Coquoz Private Taxi Limousine Taxi ServiceVerbier A Bon Port – Taxi Dorsaz Taxi Fernandes LemaniaVoyages May Taxi Limousine SA. Taxi Lili Taxi Rebelo TMR SA TaxiVogel Taxi Andre Taxi Ghislaine Taxi De Nuit (de 20h à 5h) Taxi Edelweiss
Ski Schools
Adrenaline Altitude Carte Blanche Ecole Suisse de Ski Element European Snowsports Freshtracks Independent Snowboard La Fantastique Garderie Arc-en-Ciel New Generation PerformanceVerbier Powder Extreme Red Carpet Skiclown Swiss Snow School Vivid Snowboard School Warren Smith Ski Academy
027 771 70 01 027 771 66 77 027 771 21 21 027 776 12 63 027 771 70 20 027 776 22 24 078 721 21 21 079 523 91 92 079 342 42 42 079 606 09 66 076 583 88 68 077 211 55 47 079 351 21 27 027 771 3465 079 220 33 87 0800 771 771 079 815 79 24 078 709 36 69 078 645 56 67 079 301 28 05 079 628 46 45 079 347 17 16 079 625 90 85 079 460 67 60 027 771 74 59 027 771 60 06 079 589 26 72 027 775 33 63 079 272 5230 027 771 62 22 079 388 37 29 079 700 13 75 027 771 41 41 027 771 44 69 027 771 11 81 079 690 97 99 076 479 87 71 079 131 90 74 077 408 88 78 079 325 85 35 079 283 87 35 079 416 30 57
Massage - Beauty
B&B les Accacias 027 776 22 70 A Fleur de Peau 079 611 28 86 Away Spa (W hôtel) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapies 027 771 71 80 Chilali 079 621 14 99 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 771 62 22 MassageVerbier 079 824 47 37 Nevaï Spa 027 775 40 60 Solmaï Spa 51 027 775 22 22 Spa du Chalet Adrien by Sisley 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être Cabinet de Naturopathie 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Wholeycow
077 463 06 47
Nightlife
Big Ben Bar Casbah Cav & Art Carve Sushi Bar & Night Club Le Cosy Crock No Name Farinet Farm Club Fer à Cheval Le Loft Nelson Pub La Cheminée L'Etoile Rouge Nevaï Pub Mont Fort South (Sports Bar, Farinet) T Bar Why Not W Living Room W Off Piste
Restaurants
A Team (pizza delivery) A Team Asia Al Capone Arola Restaurant (W hôtel) Borsalino Brasserie La Bec Brasserie LeV (Vanessa) Buvette des Grands Plans Carrefour Carve Sushi Bar & Night Club Chalet Carlsberg Le Catogne Le Caveau
48
027 775 10 50 077 491 17 51 027 566 71 03 027 742 88 88 027 771 68 05 027 771 69 34 027 771 66 26 027 775 40 00 027 771 26 69 027 771 73 00 027 771 31 51 079 622 94 23 027 775 69 69 027 775 40 00 027 771 90 62 027 771 66 26 027 771 50 00 027 771 50 77 027 742 88 88 027 472 88 88 027 771 30 00 026 565 66 66 027 771 67 74 027 472 88 88 027 771 17 50 027 775 44 04 027 775 28 00 076 771 65 65 027 771 55 55 027 775 25 35 027 771 65 05 027 771 22 26
Le Chalet Adrien Les Chamois La Channe
027 771 62 00 027 771 75 25 027 771 15 75
Restaurants (continued) Chez Dany Col des Gentianes Cordée des Alpes Cuckoo’s Nest Da Napoli Eat-Hola Tapas Bar Ecurie Les Esserts Etoile Rouge Les Esserts Fer a Cheval La Grange Le Hameau Harold's Igloo des Gentianes La Marlenaz Marmotte Cabane Mt-Fort Chez Martin Le Mayentzet Millenium Milk Bar (tea room) Le Monde des Crèpes Montpellier Le Mouton Noir Namaste Offshore Olympique La Pergola Relais des Neiges Le Rouge ScalcoVerbier Le Sonalon Time Out (Centre Sportif) Toro Negro Les Touristes LaVache VieuxVerbier W Café W Off Piste
027 771 25 24 027 778 15 05 027 775 45 45 027 771 26 15 077 500 01 37 027 742 88 88 027 771 27 60 027 771 71 88 027 775 69 69 027 771 71 88 027 771 26 69 027 771 64 31 027 771 45 80 027 771 62 43 027 775 25 58 027 771 54 41 027 771 68 34 027 778 13 84 027 771 22 52 027 775 25 49 027 771 99 00 027 771 67 77 027 771 72 96 027 771 61 31 027 771 19 79 027 771 57 73 027 565 21 37 027 771 26 15 027 771 33 44 027 771 33 21 027 771 80 00 027 565 86 80 027 565 35 30 027 771 66 02 027 771 99 01 027 771 21 48 027 771 32 91 027 771 16 68 027 742 88 88 027 742 88 88
Wellness Biosport:
027 771 82 80
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie, …) 027 776 15 94
Childcare PetitVerbier Les Schtroumpfs Garderie Arc-en-Ciel
079 577 49 38 027 771 65 85 027 771 44 69
www.maytaxi.ch
0800 771 771 info@maytaxi.ch
MERCEDES BENZ VIANO / CLASS E / CLASS S SPRINTER DE 1 A 69 PERS. RIVEN !
BON SÉJOUR ! LAISSEZ-VOUS CONDUIRE !
HAVE NICE TIME ! LET YOURSELF BE DRIVEN !
La Marlenaz Café - Restaurant
Authentique restaurant de montagne A place to experience nature and its products
Reservations Tel: 027 771 54 41 marlenaz@verbier.ch www.marlenaz .ch
FARINET APRÉS-SKI CLOSING
Photos: Alex Churton
EVERY THURSDAY DJ OLIVER HOSTS LIVE MUSIC EVERY FRIDAY DJ EVERY SATURDAY, SUNDAY & TUESDAY FROM 10.30PM
OPEN EVERY DAY 11am to 2am ( Closed Monday Lunch)
Telephone: +41 27 771 6934 FRESHLY HOME MADE PANINIS, TAPAS, BRUSCHETTAS...
FARINET LOUNGE Photos: Alex Churton
OPEN FOR SUMMER
Every Friday BBQ 7-9.30pm
RESIDENT DJs
CLAIRE & RATTY+SPECIAL GUESTS 10PM-2AM
SUNDAY LIVE BANDS BRUNCH 4-9PM EVERY NIGHT OF THE SEASON 11-3PM
Open every night from 19:00HS Ouvert tous les soirs à partir de 19:00HS RÉSERVATIONS Email: restaurant@hotelcordee.com Téléphone: +41 (0) 27 775 45 45 www.hotelcordee.com/dining/