Co n t e n t s pa ge 9
10
14
18
20
23
25
27
34
9 | The Basics for Pilates
27| Cheaters: Men Vs Women
10 | Food Myths Decoded
28| Cancun, Mexico
14 | Treating Pigmented Skin
30| Spanish Wines
18 | William Levy
30| Going Ahead of the Season
Principios de Pilates
The Differences
Kicking
Tourism
Tratando la piel pigmentada
Review: Tempranillo
Cover - Portado
Pork Ribs with Asparagus
William Levy Cover Photo CR: Kike San Martin
20| Natalie Castro
32| Embrace the Wet Look
22| Homenaje a los Grandes!
33| Make Up Trends
23| Bachata Heightz en Toronto
34| Dressing For Success
Latin Breakthrough Artist
Fashion: The Gentleman’s Club
Entretenimiento
Getting Bolder
Reseña
25| Drinking, Driving & Immigration Legal Advice
Womens Fashion
35| xRafaga • La Otra Dimension Concert Promotion
VIDA TORONTO® MAGAZINE Emiliano Alfaro/ Executive Director
EDITORIAL ENGLISH Vi d a To r o n t o M a g a z i n e h a s m a d e m a n y advances since its first publication. A quick glance at this issue verifies the continued commitment to provide our readers with the highest standard of information.
ESPAÑOL Vida Toronto Magazine ha hecho varios avances después de su primera publicación. Un rápido vistazo a esta edición confirmara el compromiso continuo con nuestros lectores, al ofrecerles los estándares más altos de información.
As we began to gather the material for this edition, we decided to tackle, in a few pages, two important dates that are to be celebrated this m o n t h . To h o n o u r M o t h e r ’s d a y, t h e fitness section unveils a series of quick boosting exercises that will help Mums tone their bodies while keeping up with their daily routines. Also in this section, as well in the seasonal recipe section, we have nutritional secrets that we just had t o s h a r e w i t h y o u . We h o p e t h a t a l l Mothers enjoy these articles, as much as we did.
Cuando comenzamos a reunir el material para esta edición, decidimos abordar en pocas páginas, dos fechas importantes para celebrar este mes. En honor al Día de la Madres dirigiéndonos al mes de las madres, la sección de Fitness devela una serie ejercicios rápidos que ayudarán a las mamás a tonificar sus cuerpos mientras siguen con sus rutinas diarias. En esta sección como en la de la Receta de Temporada, traemos secretos nutricionales que teníamos que compartir con ustedes. Esperamos que todas la madres disfruten estos artículos tanto como nosotros lo hicimos.
We k n o w h o w m u c h L a t i n p e o p l e l i k e partying, in fact, we all like partying and celebrating. This is why we have a monthly cocktail recipe which this month, has been dedicated to “ El Cinco de Mayo” to make a toast to o u r M e x i c a n r e a d e r s . We w i s h t h e y enjoy their festivities and that the warrior spirit that has made this day a festival tradition remain within all your generations for centuries to come, to all of you, Salud!
Sabemos que a los latinos les gusta mucho ir de fiesta, de hecho, a todos nos gusta salir de fiesta y celebrar. Esa es la razón por la que, publicamos una receta coctelera cada mes, la cual, hemos dedicado a “El Cinco de Mayo” para hacer un brindis por nuestros lectores mexicanos. Deseamos que disfruten de sus fiestas y que el espíritu guerrero que ha hecho de este día una tradición festival permanezca en sus generaciones, por los siglos venideros, a todos ustedes, ¡Salud!
To o u r r e a d e r s : w e h o p e t h a t t h i s issue is as entertaining as previous e d i t i o n s . A t Vi d a To r o n t o M a g a z i n e , we work hard every day to make this publication your personal source of information and entertainment. Thus f a r, y o u r d a i l y c o m m e n t s t e l l u s t h a t we are succeeding.
A nuestros lectores: esperamos que esta edición sea tan agradable como las ediciones anteriores. En Toronto Vida Magazine, trabajamos fuerte cada día para hacer de esta publicación su fuente personal de información y entretenimiento. Hasta el momento, sus comentarios diarios nos dicen que estamos teniendo éxito.
Thanks for reading us every month!
Gracias por leernos cada mes!
Emiliano Alfaro
Executive Director
Jhael Martínez Executive Editor
Myriam Pazmiño Associate Editor
Luz Sthella Peña Sales Director
Jessica Dela Fuente Accounts Director
Juan Rodriguez
Online Development
Gabriela Madrid Beauty Director
Laura Hincapie Fashion Director
Gladys Villegas Health & Fitness
Natali Flores
Food & Drinks Director Veronica Granja Sex & Relationships Director
Luz Sthella Peña
Entertainment Reporter
Creative Directors Emiliano Alfaro Jhael Martínez Gabriela Zodda
Graphic Designers Alberth Moreno Gabriela Zodda
Cover Photography Kike San Martin
Photography
Anna V. Martínez
Social Media /vidatoronto /vidatoronto @vidatoronto vidatoronto Vida Toronto® 416.220.5920 info@vida.to Vida Toronto® Magazine is a registered Trademark. The products and services advertised in this magazine are property of the owners and any opinons expressed in the articles written are not neccesarly those of the publication but of the writers. No person, organization or party can copy or re-produce the content in this magazine or any part of this publication without a written consent from the editors’ panel and or the author of the content.
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 5
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 7
8 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
he TBasics for Pilates HEALTH & FITNESS
Principios de Pilates By: Gladys Villegas
A
mongst many beneficial practices lies Pilates. So just how did this fuss come about? Let’s all give thanks to Joe Pilates who worked as a selfdefence instructor for detectives at Scotland yard and at the outbreak of World War I. He was interned as an “enemy alien” with other German nationals. During his internment, Joe refined his ideas and trained other internees in his system of exercise. An influenza epidemic struck England in 1918, killing thousands of people, but not a single one of Joe’s trainees died. This, he claimed, testified to the effectiveness of his system. After decades as the workout of the elite, Pilates has entered the fitness mainstream establishing in the 80’s and seems to have burst on the scene out of nowhere in the last 10 years. Let’s look at its benefits: • Reduced Injury risk—strengthens your joints, making you much less likely to get injured. • Improves posture—All of the exercises promote proper skeletal alignment and they strengthen the muscles to enhance good postures. • Enhances core stability— A principle in Pilates states that strength should be developed from the inside out and that every movement should begin from the core outward to the limbs. In this way strengthens the deep muscles in your abdomen. • Healthier blood—Enhance your circulation, reduces stress which helps with lowering blood pressure and your blood is always fully oxygenated due to the controlled breathing techniques. • Mental fitness—two other principles of Pilates are breathing and concentration which combined develop: Mental focus, reduced stress levels and, increased happiness.
ESPAÑOL
Dentro de las prácticas benéficas se encuentra Pilates. ¿Y cómo fue que ocurrió este alboroto? Pues bien, démosle gracias a Joe Pilates quien trabajo como instructor de defensa personal para los detectives de Scotland Yard en el estallido de la Primera Guerra Mundial. Joe fue internado como un “ prisionero de guerra” con otros ciudadanos alemanes. Durante su reclusión, Joe mejoró sus ideas y entrenó a otros reclusos en su sistema de ejercicio. En 1918, una epidemia de influenza azotó Inglaterra, matando a miles de personas, pero ni uno solo de los alumnos de Joe. Esto, según él, dio testimonio de la eficacia de su sistema. Después de décadas como el entrenamiento de la elite, Pilates ha entrado en el ámbito del entrenamiento físico en los años 80 y parece haber aparecido en la escena de la nada en los últimos 10 años. Echemos un vistazo a los beneficios: • Disminuye el riesgo de lesión -fortalece las articulaciones haciéndole menos propenso a sufrir lesiones. • Mejora la postura- Todos los ejercicios en Pilates estimulan la alineación esquelética y fortalecen los músculos responsables de la buena postura. • Fortalece el área central - Un principio en Pilates establece que la fuerza debe ejercerse de adentro hacia afuera, iniciando el movimiento desde el núcleo hacia las extremidades. De esta forma se fortalecen los músculos profundos de su abdomen. • Sangre mucho más sana- Practicar Pilates mejora la circulación, reduce el estrés y baja la presión arterial. Así la sangre permanece oxigenada debido a las técnicas de respiración controlada. • Entrenamiento Mental- Dos otros principios en Pilates son respiración y concentración. Combinados desarrollan: Enfoque mental, disminución del estrés y aumento de la felicidad. vida toronto magazine | www.VIDA.To | 9
10 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 11
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 13
Sk
14 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
kin
LINEA GRATIS 1-800-341-2444
COVER - PORTADA
“ A
s an avid baseball fan when he was younger, he had dreams of playing major league baseball and very soon, his abilities as player lead him to attend college through an athletic scholarship. While studying, two years passed facing financial difficulties when Levy decides to drop out of school and work in the construction field to support his family. It was in this uncomfortable moment of his life when he met one of his closest friends who convinced him that he was model worthy material. However, contrary to what we think, being hired by a modeling agency was not easy. In spite of his good looks, Levy had to compete with others, this time not with athletes but models that already had training, experience and knew how to manage the demands of the work. Getting the proper shape was difficult and learning to maintain it, even worse. “I realized how many nutritional bad habits I had, don’t take me wrong, we Latinos, we do eat well when we are fed by our mothers but as we grow up, we start our ways and those aren’t healthy. I’ve never been a thick guy, I’ve been the opposite, extremely skinny, so I could eat tons of food without gaining an gram and that was a big problem, having to change those habits was a hell”
18 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Meanwhile working in the construction field, he had to learn how to rule his body. Long hours at the gym and forcing himself to obey the timing of a healthy diet were just the beginnings. Having the appropriate sleep, partying and drinking as little as he could and be strictly careful with what he was eating was the other side of the coin, difficult but he wanted to reach his goal. From the age of 22, he began doing bit parts in Miami, for Univision. One of these parts was a series on Telemundo about Hispanic teenagers growing up in the USA, The Teens. Levy’s breakthrough Mexican soap opera “Cuidado con el Ángel” first broadcasted in June of 2008 in Mexico, and in the U.S. in September of that year reported an average of 45.7 million viewers per evening. On 2014, he co-starred “Addicted” with Sharon Leal and Boris Kodjoe. This was his first big role in a movie but not the latest. On 2015, he was called to co-starring four new projects, The Perfect Dance, Salsa, Terms of Life and The Veil. He says, he never thought about his future in this way. Working with the biggest stars o and directors of Hollywood and managing his own projects was not in his plans but as a hardcore latino he got the upper hand in everything he’s done so far “Everything started when I decided to step out the comfort zone to discipline myself. One day, I was a baseball player and the next day, I was painting houses in Miami. I was not afraid of making changes because that was what life was requiring from me to take me from here to there, it was not easy at the beginning but everything has paid off” Although, we have seen the trailers of his last movie, The Veil, the release date is unknown. This is Levy’s biggest production of 2015; a year that has been so far successful to the artist. However, we are still waiting for the trailers of Salsa and Terms of life, where he also plays a principal role confirming that William Levy was born to shine.
William Levy “
“
I was not afraid of
making changes because that was what life was requiring from me
ESPAÑOL Como un ávido fanático del béisbol en su juventud tenía sueños de jugar en las Grandes Ligas, muy pronto sus habilidades lo llevaron a asistir a la universidad a través de una beca deportiva. Después de dos años enfrentando dificultades económicas, Levy decide dejar de estudiar para trabajar y así mantener a su familia. Fue en este momento incómodo de su vida cuando conoció a uno de sus amigos más cercanos quien lo convenció de que él era material digno del modelaje. Sin embargo, contrariamente a lo que creemos ser contratado por una agencia no fue fácil. A pesar de su buena apariencia Levy tuvo que competir con otros, esta vez no con atletas, con modelos quienes ya tenían una formación, experiencia y sabían enfrentar las exigencias del trabajo. Tener el físico era difícil pero aprender a mantenerse en forma fue incluso peor. “Me di cuenta de la cantidad de malos hábitos nutricionales que tenía, no lo tomen a mal, nosotros los latinos, comemos bien cuando somos alimentados por nuestras madres, pero a medida que crecemos, empezamos a hacerlo a nuestras manera y esta no es saludable. Nunca he sido un hombre grueso, he sido todo lo contrario, extremadamente flaco, podía comer toneladas de comida sin aumentar un gramo y esta era un gran problema, tener que cambiar esos hábitos fue muy difícil” Aun trabajando en construcción tuvo que aprender a gobernar su cuerpo. Largas horas en el gimnasio y someter su cuerpo a los tiempos apropiados de una dieta saludable eran solo el principio. Dormir lo necesario, no salir de fiesta y no tomar alcohol a menudo y ser estrictamente cuidadoso con lo que comía era la otra cara de la moneda; esto fue difícil pero él quería llegar a la meta. A los 22 años, comenzó a hacer papeles cortos en Univisión. Una de ellos fue en la serie de Telemundo sobre adolescentes hispanos que crecen en USA, The Teens. Una de las telenovelas mexicanas que lo llevo a la fama fue, “Cuidado con el Ángel “ que se emitió por primera vez en junio de 2008 en México, y en septiembre de ese mismo año en los EE.UU. El programa registro un promedio de 45,7 millones de televidentes por noche.
En 2014, co-protagonizó “Addicted” con Sharon Leal y Boris Kodjoe. Este fue su primer gran papel en una película pero no sería el último. A principios del 2015, fue llamado a coprotagonizar cuatro proyectos nuevos, The Perfect Dance, Salsa, Terms of Life y The Veil. El artista afirma que nunca pensó en su futuro de esta manera. Trabajar con las más grandes estrellas y directores de Hollywood y gestionar sus propios proyectos no estaba en sus planes pero como un aguerrido latino ha llevado la ventaja en todo lo que ha hecho hasta ahora. “Todo empezó cuando decidí salir de la zona de confort Y disciplinarme a mismo. Un día yo era un jugador de béisbol y al día siguiente estaba pintando casas en Miami. No tenía miedo de hacer cambios porque eso era lo que la vida me estaba exigiendo para llevarme de aquí a allá, no fue fácil al principio pero todo ha valido la pena” Aunque, hemos visto los cortos de su última película, The Veil, la fecha de estreno aun es desconocida. Esta es la mayor producción de Levy en el 2015; un año que ha sido hasta ahora fructífero para el artista. Sin embargo, aun estamos esperando los cortos de Salsa y Terms of Life donde Levy es uno de los protagonistas confirmando así que William Levy nació para brillar.
N
ESPAÑOL
atalie Castro, es una cantante profesional canadiense de raíces ecuatorianas y Salvadoreñas, quien a partir de los cinco años de edad inicio su formación vocal, asistiendo a diferentes escuelas profesionales. Uno de sus e n t r e n a d o r e s Vo c a l e s h a s i d o P a u l a G r i f f i t h quien ha trabajado con diversos artistas como Justin Bieber, Chris Brown, y Hayley William.
Con una corta trayectoria en el mundo del espectáculo pero con gran experiencia en el canto y con mucho por ofrecer a su público, a finales de marzo del 2015, la artista estallo las redes sociales con sus dos nuevos singles, covers estilo bachata: “I can’t help falling in love with y o u ” y “ M r. P o s t m a n ” M r. P o s t m a n , l l e g o a l p ú b l i c o c o n u n a propuesta diferente; una combinación de ritmos que se funden en balada-bachata con una mezcla idiomática en su lirica, spanglish. Después de su primera semana de publicación alcanzo 3.000 v i s t a s e n Yo u t u b e , s i e n d o e s t e , u n o d e los records más altos en vistas para un artista nuevo. Sin embargo, a pesar del contundente éxito de su primer sencillo, desde ya Natalie agenda sus proyectos para el resto del 2015. Dentro de sus planes esta grabar un EP con 4 o 5 canciones inéditas y dos videos de estos temas originales. Como también, lanzar nuevo material donde cuenta con la participación musical de otros artistas del sello musical Frecuency Records.
20 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Pronto podremos escuchar la versatilidad de su música, sus dos primeros sencillos son variaciones de bachata pero aun nos quedan más por escuchar en su melódica voz, ahora vemos que tendremos Natalie para un buen rato.
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 21
FARANDULA LOCAL
Homenaje a los By: Luz Sthella Peña C.
grandes!
N
ESPAÑOL uevos artistas llegan, artistas que nacen día a día, pero que hay de aquellos que se van? Estos que por una u otra razón nos dejan un recuerdo, un vacío, un sinsabor ! Enfermedad, alcoholismo, drogadicción, muerte o tal vez en el mejor de los casos, famosos que no quieren continuar con su carrera artística por una bienaventuranza, el nacimiento de un hijo o el tener un cambio en su vida espiritual y deciden renunciar a la fama y entregar todo al señor Jesús. Artistas que vemos en la pantalla de nuestro televisor, que escuchamos en la Radio, que apreciamos en conciertos y que gracias a la invención de la internet vemos sus videos y escuchamos sus canciones mas rápido que ayer. No, claro que no, como olvidarlos, ellos quienes de generación tras generación han transmitido tantos sentimientos, nos han hecho soñar, amar, odiar, conquistar, enamorar, llorar y tal vez, nos hicieron emborrachar, embriagar de dolor por un amor que un día se fue. Los que por enfermedad dejan a un lado su entrega al público, los que por su avanzada edad les llega el momento de partir, los que caen en la tentación del licor o la droga deteriorando su nivel de vida artística, los que por muerte súbita, sea por un accidente víctimas de un homicidio, o por propia decisión de acabar con sus vidas. Los que dejan a un lado la fama porque desean darle mayor atención a los suyos, pues para ellos es más importante su entorno familiar que continuar con sus giras alrededor del mundo que los alejan de sus seres queridos. Sea cual fuera la razón NUNCA serán olvidados, a cada uno de ellos los tenemos en nuestros corazones y los tendremos siempre presentes sin importar el género musical al que pertenecieron, ni la época, solo Joe Arroyo sabemos que ya no están y que los recordaremos. Para todos estos maravillosos artistas, intérpretes, compositores, estrellas del espectáculo que un día tuvimos el placer de tener en tierra, a ellos un homenaje muy especial, un homenaje de amor y recuerdo, un homenaje para esos grandes: Sabu, Sandro, Nino Bravo, Nelson Ned, Jairo Varela, Joe Arroyo, Héctor Lavoe, Diomedez Diaz, Rafael Orozco, Aniceto Molina, Michael Jackson, Andy Wibb, Whitney Houston, Donna Summer ... a todos gracias por habernos hecho vibrar en algún momento y en muchos momentos de nuestras Vidas!!! 22 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Héctor Lavoe
Jairo Varela
BachataHeightz En Toronto
By: Luz Sthella Peña C. ESPAÑOL
Este pasado 25 de Abril en la cuidad de Toronto se llevó acabo El concierto de Bachata Heightz. Un evento realizado y organizado por tres jovenes empresarios Danny Cobena de Polo Auto Sales, Karol Maldonado de Ella Bella Productions y el señor Emiliano Alfaro de Vida Toronto Magazine. Ese mismo sábado se organizo una conferencia de prensa para los artistas cual fue ejecutada en los estudios de KBuena Radio, donde asistieron differentes miembros de la prensa cuales con sus preguntas e inquietudes dieron al grupo urbano de bachata una agradable bienvenida a Toronto. Nosotros de parte de Vida magazine no nos pudimos quedar fuera y asi podemos decir que Dialogar con los talentosos integrantes de BACHATA HEIGHTZ es llenarse de ENERGIA!!! Tuvimos la oportunidad de preguntar, indagar y escuchar a éstos jóvenes nacidos en un lugar llamado Washington Heights de la Ciudad de New York. Hijos de padres Dominicanos, este Grupo está compuesto por cinco miembros de la misma familia, que un día iniciaron este proyecto musical como un pasatiempo para alejarse de las calles. BACHATA HEIGHTZ, pionero en el que hoy conocemos como “estilo urbano” en el género de la “Bachata”, con influencias como el Rock, Hip Hop y R & B,nos hablaron de sus exitos, los que han dado a conocer a través del internet a nivel mundial, especialmente en Estados Unidos, Europa y Centroamérica. Luego estuvimos compartiendo su Música, sus canciones en una prestigiosa Discoteca de Toronto (con lleno total), en la que los asistentes bailaron, gozaron y disfrutaron cada uno de sus temas tales como “ME PUEDO MATAR” y “NO SABES DEL AMOR”.
De Izquierda a derecha: Danny Cobena, Karol Maldonado & Emiliano Alfaro con Bachata Heightz.
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 23
24 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
LEGAL ADVICE
Drinking Driving & Immigration By: Jessica Meza
English You had a good time at the club. You were supposed to be the DD (Designated Driver) but you had a few shots and had a few drinks. When your leaving the club, you realize that you feel a bit tipsy, but don’t sweat it because you k now once you get some food in your system you’ll be good to drive. You have a chance to take a cab, BUT you make the conscience decision to drive instead. You know you risk getting pulled over, but you make the decision to risk it and drive impaired. Police are nearby canvassing the nightclub district area your at as they stop you, you know its over. Your mint gum doesn’t help you as the police officer scents the alcohol from your breath. Your charged with Impaired Driving.
Español Acabas de tener un buen momento en la disco. Supuestamente eres el conductor designado pero has tendio un par de tragos y unas copas. Te das cuenta que te sentías un poco alegre, pero no te preocupa demasiado porque sabes que una vez que tengas algo de comida en el sistema estarás bien para conducir. Tienes la oportunidad de tomar un taxi, pero tomas la decisión de conducir en su lugar. Sabes que te estas poniendo en riesgo conducir con alcohol en tu sangre , igual decides conducir. La policía siempre está alerta en el área de la discoteca y tú sabes que te pueden parar y descubrir que en tu sangre encontraran exceso de alcohol. La menta no te ayuda y el oficial de policía se percatara del aroma de alcohol de tu respiración. Entonces serás sancionado por conducir un vehículo bajo los efectos del alcohol.
Immigration Concern: You immediately freak out because aside from this criminal conviction, you start to worry about your Citizenship application you just sent out the week before. You don’t know what to do. Should I call my representative to give them the news of my Impaired Driving Charge? Do I wait to see what happens and take that risk? Will this charge affect my eligibility to apply for my Citizenship?
Preocupación de inmigración: Inmediatamente te alteraras porque aparte de recibir esta convicción criminal, empiezas a preocuparte por la solicitud de ciudadanía que sólo enviaste la semana anterior. No sabes qué hacer. Y te preguntas ¿Debo llamar a mi representante para darle la noticia de mi cargo de conducción bajo los efectos de alcohol? ¿Espero a ver qué pasa y correr ese riesgo? ¿Afectará este cargo criminal mi elegibilidad para solicitar la ciudadanía?
Answers from a professional: Should I call my representative to give them the news of my Impaired Driving Charge? Yes! Your Representative, that assisted you in submitting your Citizenship application should definitely be notified by your new situation. They will assess the situation, the severity of the charges and tell you what your options are.
Respuestas de un profesional: ¿Debo llamar a mi representante para darle la noticia de mi cargo de conducción bajo los efectos del alcohol? ¡Sí! Su representante, que le ayudó en la presentación de su solicitud de ciudadanía definitivamente deberá ser notificado por su nueva situación. Evaluará la situación, la gravedad de los cargos y decirle cuáles son sus opciones.
Do I wait to see what happens and take the risk? Will this charge affect my eligibility for my Citizenship? Don’t wait and see what happens without advising your representative. You will only hurt yourself and your future immigration options. If you are charged with any criminal conviction you must obtain a Record Suspension, formally know as a Pardon before being eligible to apply for Citizenship in Canada. Your submitted application will have to be withdrawn and resubmitted after you are granted a Record Suspension from the Government of Canada. If a permanent resident is charged of any criminal offence in Canada, they must apply and be granted a Record Suspension, formally know as a Pardon from the Government of Canada before being eligible to apply for Citizenship. Depending on your charges, and or past criminal charges, permanent residences hold the risk of having their permanent residence taken away from Immigration. A formal Inadmissibility proceedings can begin and a hearing will take place to determine if your permanent residence will be taken away or not. You also risk being deported from Canada, once your permanent residency is taken from you.
¿Espero a ver qué pasa y correr el riesgo? ¿Afectará este cargo mi elegibilidad para mi ciudadanía? No espere a ver qué pasa inmediatamente busque asesoría de su representante. Solamente te lastimarás a ti mismo y tus opciones de inmigración futura. Si usted es acusado de cualquier condena penal se debe obtener un “Record Suspensión”, formalmente conocido como un “Perdón” antes de ser elegible para aplicar para la ciudadanía en Canadá. Y si su solicitud fue presentada tendrá que ser retirada y enviada nuevamente después de que se le conceda el “Perdón” del gobierno de Canadá. Si un residente permanente es acusado de algún delito Criminal en Canadá, debe aplicar y obtener el “Record Suspensión”, formalmente conocido como un indulto del gobierno de Canadá conocido como “Perdón” antes de ser elegible para aplicar para la ciudadanía. Su residencia permanente corre el riesgo de ser revocada dependiendo de los cargos penales que enfrente, se expone a tener el riesgo de perder su residencia permanente de inmigración. Puede comenzar un proceso formal de inadmisibilidad y se celebrará una audiencia para determinar si su residencia permanente seguirá vigente o no. También se arriesga a ser deportado de Canadá, una vez cancelada su residencia permanente. vida toronto magazine | www.VIDA.To | 25
26 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Cheaters
SEX & RELATIONSHIPS
Men Vs Women
The Differences By: Veronica Granja
English When we hear about infidelity in a relationship, we always tend to quickly point the finger to the male as the adulterer, when in reality women aren’t always the victims. Although their reasons for cheating can perhaps be on complete opposite ends of the spectrum, both sexes can in fact, be prone to being unfaithful to their partners. Sex vs. Love-Making They say most men cheat simply for the sex as it is in their primal instincts. Men are more easily able to separate sex from emotion, whereas women usually need to feel an emotional bond before feeling a sexual urge. Men can have sex and, just be having sex, but women can have sex, and be developing a way more emotional intimacy beyond sexual desire. One-night stand vs. Relationship Men always crave sex. They want sex and more sex and when presented with an opportunity to have sex without getting caught, they take it. On the other hand, women are less opportunistic and in fact crave to feel and build a passionate relationship with their partner. When men cheat, it is usually a one-night stand, whereas for a woman, it is usually an ongoing affair. Variety vs. Stability As much as men love sex, they also love variety and have a yearning for various types of sex. That is why, usually, when a man cheats, it is to spice up his life and experience a change or the thrill of a chase. A woman yearns for consistency in her life and is why when she cheats, generally, it is with someone whom she is actually cultivating a relationship with because of an interest in that particular person.
Español Cuando oímos hablar de infidelidad en una relación, rápidamente tendemos a señalar al hombre como el infiel. En realidad, las mujeres no son siempre las víctimas. Aunque las razones para engañar pueden tal vez ir a extremos opuestos, los dos sexos pueden ser infieles totalmente a sus seres queridos. Sexo vs. Hacer el Amor Dicen que la mayoría de los hombres, basándose exclusivamente en sus instintos primarios, engañan simplemente por tener sexo. Dicen también, que los hombres con facilidad son capaces de separar el sexo de las emociones. Las mujeres en general tienen que sentir una relación emocional antes de sentir un impulso sexual. Los hombres pueden tener relaciones sexuales y sólo tener sexo, pero las mujeres tienen sexo y pueden desarrollar una intimidad emocional que va más allá del deseo sexual Una Aventura vs. Una Relación Los hombres siempre desean tener sexo. Ellos quieren cada vez mas sexo, por ello, cuando se les presenta la oportunidad de tener relaciones sexuales sin atarse, lo hacen. Por otro lado, las mujeres son menos oportunistas y de hecho desean sentir y construir una relación apasionada con su pareja. Cuando los hombres engañan, por lo general, es una aventura de una noche, mientras que para una mujer, en líneas generales, es un asunto que está evolucionando. Variedad vs. Estabilidad Por mucho que los hombres amen el sexo, también aman la variedad y tienen el deseo de tener varios tipos de experiencias. Es por eso que en general, cuando un hombre engaña, es para darle sabor a su vida y experimentar un cambio o la emoción de la caza. Una mujer desea estabilidad y es por eso que cuando ella engaña, usualmente, se trata de cultivar una relación ya que tiene un verdadero interés en esa persona.
Primal Ego vs. Emotional Ego Men have a really big ego when it comes to their sexuality. Most of the time, they have this belief that the more sex with different women they have, the more of a “stud” or “champion” it makes them. Some men even feel that they have the entitlement to cheat just because of they fact they are a man. Most men cheat to reaffirm his sexuality, whereas women cheat to reaffirm her desirability as a woman. Women crave the comfort of knowing that they are still attractive to men.
Ego Primal vs. Ego Emocional Cuando se trata de su sexualidad, los hombres tienen un muy gran ego. La mayoría de las veces existe la creencia de que entre más sexo tengan con diferentes mujeres más “campeones” se hacen . Algunos hombres incluso sienten que tienen el derecho de engañar sólo porque son hombres. La mayoría de los hombres engañan para reafirmar su sexualidad, mientras que las mujeres engañan para reafirmar su feminidad. Las mujeres buscan satisfacción al saber que todavía son atractivas y les encanta sentirse especiales.
Fantasy vs. Reality Most men cheat to simply satisfy a sexual curiosity with a particular person they have an infatuation with or to fulfill a special fantasy. On the other hand, women cheat because of more solid and realistic reasons, feeling neglected underappreciated, and not loved. Women simply tend to think these are reasonable grounds for cheating and so they seek the attention elsewhere to fill that void.
Fantasía vs. Realidad La mayoría de los hombres engañan sencillamente para satisfacer su curiosidad en relación con una persona en particular con la cual, tienen una infatuación o para cumplir una fantasía especial. Por el otro lado, las mujeres engañan por razones más sólidas y realistas, no ser apreciadas y no ser queridas. Las mujeres tienden a pensar que estos son motivos suficientes para ser infiel entonces, ponen su atención en otra parte para llenar ese vacío. vida toronto magazine | www.VIDA.To | 27
TOURISM - TOURISMO
Cancun Mexico
Español English C a n c u n i s a c i t y i n s o u t h - e a s t e r n M e x i c o , l o c a t e d o n Cancún es una ciudad en el sureste de México, ubicada en la t h e n o r t h e a s t c o a s t o f t h e Yu c a t á n P e n i n s u l a i n t h e costa noreste de la península de Yucatán, en el estado mexicano de Quintana Roo. Mexican state of Quintana Roo. I t i s l o c a t e d j u s t n o r t h o f M e x i c o ’s C a r i b b e a n c o a s t resort band known as the Riviera Maya, where you can find some small Mayan vestiges of the pre-Columbian Maya civilization such as El Rey (Las Ruinas del Rey) which is located in the Hotel Zone. El Meco, a more substantial site, is found on the mainland just outside the city limits on the road north to Punta Sam.
Está situado al norte de la cordillera balnearia de la costa caribeña de México conocida como la Riviera Maya. Allí, se pueden se aprecian pequeños vestigios de la civilización precolombina Maya como El Rey (Las Ruinas del Rey), que está ubicado en la Zona Hotelera. El Meco, un lugar más desarrollado, se encuentra en la parte continental a las afueras en los límites de la ciudad a la carretera norte de Punta Sam.
Cancun has a tropical climate, specifically a tropical wet and dry climate with few temperature differences between seasons; it is dry and becomes hotter in March a n d A p r i l . I t i s h o t t e s t f r o m M a y t o S e p t e m b e r, d u e t o the proximity to the Caribbean.
Cancún tiene un clima tropical, típicamente húmedo y seco, con pocas diferencias de temperatura entre las estaciones, es seco y se calienta en marzo y abril. Debido a la proximidad con el Caribe, sus temperaturas más altas son de mayo a septiembre.
The city as well its weather allows the tourist to experiment all kind of activities. Among them, unique attractions such as zip line tours. Cancun has the largest zip line circuit in North America, which covers a distance of nearly 2 miles through 12 zip lines. Underground river tours through crystal caves and the R u i n s o f Tu l u m . For water lovers, there is a natural aquarium located along the Riviera Maya. Angelfish, iguanas and other wildlife complete your jungle tableau. Going under w a t e r, y o u w i l l w i t n e s s m a r i n e l i f e w o n d e r s a t R e e f , including coral, a variety of fish, spiny lobster and q u e e n c o n c h c o r a l , s e a t u r t l e s , a n d f i s h o f e v e r y c o l o r. There is an adventurous activity for everyone; Cancun is a must in the list of places to visit. 28 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Tanto como la ciudad como su clima permiten al turista experimentar todo tipo de actividades. Entre ellas, atracciones únicas como el viaje en circuito; Cancún tiene el circuito de ZipLine más largo en América del Norte que cubre una distancia de casi dos kilómetros a través de 12 tramos, recorridos a través del río subterráneo de las cuevas de cristal y de las ruinas de Tulum. Para los amantes del agua, existe un acuario natural que se encuentra a lo largo de la Riviera Maya. Mantarrayas, iguanas y otros animales salvajes hacen parte del panorama juglar. Al ir bajo el agua usted podrá ser testigo de las maravillas de la vida marina en el arrecife, una variedad de peces, langostas y caracoles, coral rosa, tortugas marinas, y peces de todos los colores. Hay una actividad para aventurar para cada cual, Cancún es un lugar imprescindible en la lista de los lugares para visitar.
WINES - VINOS
Drinking Review
Spanish Wines: Tempranillo English Tempranillo is a wildly diverse food-pairing wine that is easy to find and has a great flavor for the value. Is made with tempranillo grape that grows everywhere, but its homeland is Spain. Tempranillo-based wines tend to have a spicy, herbal, tobaccolike character accompanied by ripe strawberry and red cherry fruits. If you are going to pair Tempranillo with food, we suggest leaning to flavours that are mildly spicy. Cajun is a particular one, as long as it’s not over the top with heat.
Español Tempranillo es un vino tremendamente diversa - maridaje que es fácil de encontrar y tiene un gran sabor para el valor. Está hecho con uva tempranillo que crece en todas partes, pero su patria es España . Vinos a base de Tempranillo suelen tener un carácter picante como hierbas o tabaco - acompañado de fresa madura y frutas de color rojo. Si usted va a emparejar Tempranillo con la comida, le sugerimos que se inclina a los sabores que son ligeramente picante . Cajun es una en particular, siempre y cuando no sea en la parte superior con el calor.
Tempranillo Coronas Made in: Catalunya; Penedes, Spain By: Miguel Torres S.A., Sugar Content: 4 g/L Sweetness Descriptor: XD - Extra Dry Style: Full-bodied & Smooth Price: $13.95
Campo Viejo Rioja Tempranillo Made in: Ribera Del Duero, Spain By: Pernod Ricard Winemakers Sugar Content: 8 g/L Sweetness Descriptor: D - Dry Style:Full-bodied & Smooth Price: $12.25
Tinetas Tempranillo Made in: Ribera Del Duero, Spain By: Bodegas Ordoñez Sugar Content: 6 g/L Sweetness Descriptor: XD - Extra Dry Style:Full-bodied & Smooth Price: $19.95
30 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
Tamaral Roble Tempranillo Made in: Ribera Del Duero, Spain By: Tamaral Sugar Content: 7 g/L Sweetness Descriptor: XD - Extra Dry Style:Full-bodied & Smooth Price: $16.95
CUISINE - GOURMET
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 31
FASHION - MODA
1.
2.
32 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 33
34 | vida toronto magazine | www.VIDA.To
vida toronto magazine | www.VIDA.To | 35