LE
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX • PRINTEMPS / SPRING 2023 DDOVILLE VILLE.DDO.QC.CA VILLEDDO VOL. 22 No 2 / No. 2 DATES À RETENIR / DATES TO REMEMBER 22 AVR/APR 09 MAI/MAY 25 MAI/MAY 01-07 MAI/MAY 06 MAI/MAY 13 MAI/MAY 29-30 AVR/APR 23 AVR/APR Jour de la Terre Earth Day Séance du conseil Council meeting 2e versement de la taxe municipale 2nd instalment of municipal taxes Jour de la terre anglais*** Collecte RDD HHW Collection Journée mondiale du livre et du droit d’auteur World Book and Copyright Day Semaine de la santé mentale Mental Health Week Distribution de compost Distribution of compost Journée écologie et jardinage Ecological and Gardening Day Grandir avec la nature / Growing with nature p.5
JOURNAL
Horaire normal des collectes lors de la Journée nationale des patriotes Regular collection schedule on National Patriots’ Day
Le lundi 22 mai, l’horaire des collectes des ordures, des matières organiques et des matières recyclables demeure le même que d’habitude. Veuillez vous assurer de placer vos bacs en bordure de rue après 19 h la veille de la collecte, ou avant 7 h le matin même.
On Monday, May 22, the regular collection schedule for garbage, organics and recyclables remains the same as always. Please ensure that your bins are placed at the curb after 7 p.m. the night before collection or before 7 a.m. the morning of collection.
Évaluation foncière / Municipal assessment
Vous êtes en désaccord avec l’évaluation foncière de votre propriété? Les informations inscrites au rôle d’évaluation ne reflètent pas la réalité? N’oubliez pas que la date limite pour demander une révision est le 30 avril 2023.
Do you disagree with the assessment of your property? Does the official assessment on the roll not reflect reality? The deadline to apply for a review is April 30, 2023.
En ligne / online www.montreal.ca/evaluation-fonciere
Mairie d’arrondissement de Pierrefonds-Roxboro
Pierrefonds-Roxboro borough hall
13665, boulevard de Pierrefonds
Pierrefonds (Québec) H9A 2Z4
Évaluation foncière – Point de service principal
Par la poste By mail
Property assessment – Main point of service
255, boulevard Crémazie Est, bureau 600 Montréal (Québec) H2M 1L5
Pour plus de renseignements : 514 280-3825 / For more information: 514-280-3825
Taxes municipales 2023 / Municipal taxes 2023
Nous vous rappelons que le 2e versement des taxes municipales est dû le 25 mai . Votre paiement peut être effectué de diverses façons :
• Par Internet (délai de deux jours ouvrables);
• Au comptoir de l’hôtel de ville (chèque, débit ou argent comptant);
• Au comptoir de votre institution financière (délai de deux jours ouvrables);
• Par la poste (chèque).
Les paiements reçus après la date d’échéance entraîneront des intérêts de 9 % et une pénalité annuelle de 5 %.
Pour plus de renseignements, veuillez composer le 514 684-1010.
This is a reminder that the 2 nd instalment of municipal taxes is due on May 25. Your payment can be made in several ways:
• By Internet (allow two business days);
• At the City Hall service counter (cheque, debit or cash);
• At your financial institution (allow two business days);
• By mail (cheque).
Payments received after the due date will incur 9% interest and a 5% annual penalty.
For more information, please call 514-684-1010.
EN BREF / AT A GLANCE
En personne In person
2
Chers résidents et résidentes, Le début de la nouvelle année a été très mouvementé, avec le dépôt de l’une de nos plus importantes mesures législatives à ce jour – la possibilité pour Dollard-des-Ormeaux de conserver son statut bilingue. La résolution visant à maintenir notre statut bilingue a été adoptée à l’unanimité par votre conseil. En février 2023, à la suite de notre résolution unanime, le gouvernement du Québec a officiellement déclaré que la Ville de Dollard-des-Ormeaux conserverait son statut bilingue. Nous sommes fiers d’être une communauté multilingue, et fiers de servir nos résidents en français et en anglais.
Le printemps arrive à grands pas, et avec lui, la reprise de notre programme de plantation d’arbres. En 2018, nous nous sommes engagés à planter 13 500 nouveaux arbres d’ici 2025. En 2022, avec la collaboration des résidents et des entreprises de Dollard-des-Ormeaux, nous avons réussi à planter un total de 6 500 arbres sur nos propriétés publiques, privées et commerciales.
Ce programme est important pour la Ville de Dollard-des-Ormeaux en raison des bienfaits écologiques que le verdissement apportera à notre communauté. Nos objectifs sont d’augmenter notre couvert forestier et de réduire nos îlots de chaleur, et nous avons besoin de votre aide! Veuillez consulter le site Web de la Ville pour en savoir plus sur les programmes disponibles pour aider à faire de notre communauté un endroit plus sain et plus vert où vivre – de l’adoption d’un arbre à notre Journée du jardinage, en passant par la collecte de divers types de déchets, et bien plus encore!
Le passage du printemps à l’été se fait très rapidement, alors soyez prêts à consulter la liste de toutes les activités estivales passionnantes que nous proposerons cette année, notamment nos camps et nos piscines extérieures.
Ma porte est toujours ouverte pour accueillir vos idées et vos commentaires.
Dear Residents,
It has been a busy start to the new year, with the introduction of one of our most important pieces of legislation to date – the ability for Dollard-des-Ormeaux to retain its bilingual status. The resolution to maintain our bilingual status was passed unanimously by your Council. In February 2023, following our unanimous resolution, the Quebec government officially declared that the City of Dollard-des-Ormeaux would retain its bilingual status. We are proud to be a multilingual community and to serve our residents in both English and French.
Spring is just around the corner and with it comes the resumption of our tree-planting program. In 2018, we committed to planting 13,500 new trees by 2025. By 2022, with the cooperation of Dollard-des-Ormeaux residents and businesses, we successfully planted a total of 6,500 trees on public, private and commercial properties. This program is important to the City of Dollard-des-Ormeaux because of the ecological benefits that greening will bring to our community. Our goals are to increase our tree canopy and reduce our heat islands, and we need your help! Please visit the City’s website to learn more about the programs available to help make our community a healthier and greener place to live – from adopting a tree to our Garden Day to collecting various types of waste, and much more! The transition from spring to summer is happening quickly, so be ready to check out the list of all of the exciting summer activities we will offer this year, including our camps and outdoor pools.
My door is always open for your ideas and feedback.
Alex Bottausci
Maire / Mayor
514 684-1465 | abottausci@ddo.qc.ca | Facebook : @AlexBottausciDDO
Prochaines séances du conseil / Upcoming council meetings
Envoyez vos questions à questionauconseilmunicipal@ddo.qc.ca
Send your questions to questionauconseilmunicipal@ddo.qc.ca
MOT DU MAIRE / MAYOR’S MESSAGE
Alex Bottausci Maire / Mayor abottausci@ddo.qc.ca
Laurence Parent District 1 lparent@ddo.qc.ca
Morris Vesely District 5 mvesely@ddo.qc.ca
Ryan Brownstein District 7 rbrownstein@ddo.qc.ca
Anastasia Assimakopoulos District 8 aassimakopoulos@ddo.qc.ca
Mickey Max Guttman District 3 mguttman@ddo.qc.ca
Errol Johnson District 2 ejohnson@ddo.qc.ca
Valérie Assouline District 6 vassouline@ddo.qc.ca
Tanya Toledano District 4 ttoledano@ddo.qc.ca
04 09 13 04 AVR/APR MAI/MAY JUN/JUNE JUIL/JULY
3
Garder notre ville propre et belle fait appel à la contribution de chacun! Dollard-des-Ormeaux met à la disposition de ses résidents plusieurs collectes qui nous permettent de travailler ensemble pour maintenir notre milieu de vie agréable et exempt de déchets. Prenez note des jours de collecte et contribuez à une ville plus propre!
Keeping our city clean and beautiful requires everyone’s contribution! Dollard-des-Ormeaux offers its residents a number of collections that allow us to work together to keep our living environment pleasant and free of garbage. Take note of the collection days and contribute to a cleaner city!
Collecte de branches du 1er mai au 31 octobre
Ce service est offert pour des travaux mineurs d’élagage effectués par les résidents, jusqu’à concurrence d’une heure de travail ou de deux collectes par année. Des frais seront appliqués pour toute collecte supplémentaire.
Branch pickup from May 1 to October 31
This service is available for minor pruning work done by residents, up to a maximum of one hour of work or two collections per year. A fee will be charged for any additional collections.
Collecte des rebuts spéciaux du 1er mai au 31 octobre
La Ville offre le service de collecte de rebuts spéciaux pour les travaux mineurs de rénovation effectués par les résidents, et non pour les travaux effectués par des entrepreneurs. Ce service est offert gratuitement jusqu’à concurrence de 4,5 m³ (6 vg3) ou deux collectes par année. Des frais seront appliqués pour toute collecte supplémentaire.
Les matériaux doivent être triés par type de rebuts et placés proprement en vrac sur le terrain, en bordure de rue. Pour la sécurité de tous, il est important de retirer ou de plier les clous des planches de bois.
Special refuse pickup from May 1 to October 31
The City offers a special refuse pickup service for minor renovations done by residents, not for work done by contractors. This service is provided free of charge for up to 4.5 m³ (6 yd3) or two collections per year. A fee will be charged for any additional collections.
Materials must be sorted by type of refuse and placed neatly in bulk on your property at the curb. For everyone’s safety, it is important to remove or bend the nails from the wooden boards.
Collecte des RDD, des déchets électroniques, de styromousse, etc.
Les 29 et 30 avril ainsi que le 10 septembre, entre 9 h et 17 h, il vous sera possible de déposer, dans le stationnement P3 du Centre civique, les matériaux suivants :
• résidus domestiques dangereux (RDD);
• appareils électroniques désuets;
• styromousse ou plastiques no 6;
• documents confidentiels pour déchiquetage (maximum de trois boîtes par adresse).
Vous trouverez tous les détails sur notre site Web dans la section « Collecte/Autres services de collecte ».
Collection of HHW, electronic waste, Styrofoam, etc.
On April 29 and 30 as well as September 10, between 9 a.m. and 5 p.m., it will be possible to deposit the following materials in the P3 parking lot of the Civic Centre:
• household hazardous waste (HHW);
• obsolete electronic devices;
• Styrofoam or #6 plastic;
• confidential documents for shredding (maximum of three boxes per address).
All the details are on our website in the section “Collection/Other collection services”.
Pour plus de détails ou pour soumettre votre demande, appelez au 514 684-1010. For more information or to submit a request, call 514-684-1010.
Un arbre planté pour seulement 25 $ avec « Ensemble on verdit »
Have a tree planted for only $25 through the “Ensemble on verdit” program
La Ville est heureuse de reconduire, pour une 5 e année consécutive, son programme de plantation d’arbres en collaboration avec le GRAME. Ce programme offre aux résidents la plantation d’un arbre sur leur propriété privée pour seulement 25 $. Le programme s’applique aussi pour le remplacement d’un arbre abattu.
Pour obtenir un arbre ou pour plus de renseignements, visitez la section « Arboriculture » du site Web de la Ville au www.ville.ddo.qc.ca ou téléphonez au 514 634-7205
The City is renewing its tree planting program for a 5th consecutive year in collaboration with GRAME. The program offers residents the opportunity to have a tree planted on their private property for only $25. The program also applies to the replacement of a felled tree.
To register, call 514-634-7205 or visit the “Arboriculture” section of our website at www.ville.ddo.qc.ca to learn more.
Vous aimeriez qu’un arbre soit planté sur l’emprise publique? C’est gratuit!
Would you like to have a tree planted on the public right-of-way? It’s free!
Si vous désirez qu’un arbre soit planté gratuitement devant votre maison , sur l’emprise de la Ville, veuillez communiquer dès maintenant avec le Service de l’arboriculture à l’adresse suivante : plantation@ddo.qc.ca Nous en prendrons soin, regardez-le grandir!
Pour en apprendre davantage, visitez la section « Arboriculture » de notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca
If you would like to have a tree planted in front of your home on the City’s right-of-way for free , please contact the Arboriculture Department at plantation@ddo.qc.ca We’ll take care of it – watch it grow!
To learn more, visit the “Arboriculture” section on our website at www.ville.ddo.qc.ca
Plantation massive d’arbres sur le domaine public
Massive planting of trees on the public right-of-way
Soucieuse de l’environnement, la Ville poursuit la plantation d’arbres sur le domaine public afin de contrer certains îlots de chaleur. Quelque 3 680 arbres ont déjà été plantés depuis le lancement du programme en 2018. Cette année, la Ville prévoit planter 350 arbres supplémentaires. Plus de 25 essences d’arbres ont été sélectionnées afin de varier notre canopée urbaine. La plantation se fera au printemps et à l’automne.
ARBRE GRATUIT FREE TREE
The City is continuing to plant trees on the public right-of-way to help reduce heat islands. Some 3,680 trees have already been planted since the program was launched in 2018. This year, the City plans to plant an additional 350 trees. More than 25 tree species have been selected to vary our urban canopy. Planting will take place in the spring and fall.
ACTUALITÉS / NEWS
5
Analyse gratuite de votre eau? C’est par ici! Free testing of your water? Read on!
Ouverture de la Ligne verte
Green Line opens
514-684-3114
À compter du 3 avril, vous pouvez appeler la Ligne verte pour obtenir des conseils gratuits sur les solutions de rechange aux pesticides et contre les vers blancs, ainsi que de l’information sur les entrepreneurs, l’écopelouse et les permis.
Votre résidence a été construite avant 1970 et l’eau n’a jamais été analysée? Vous pourriez profiter gratuitement d’un test de dépistage de plomb dans l’eau potable. Ce test est offert par la Ville en quantité limitée pour les résidences unifamiliales ou les bâtiments de moins de huit logements, construits avant 1970, et où l’eau n’a jamais été analysée.
Pour vous inscrire ou pour plus de renseignements, contactez la Ville au 514 684-1010.
If your home was built before 1970 and the water has never been tested, you may be able to take advantage of free lead testing of your drinking water, offered by the City. This test is available in limited quantities for single-family homes or buildings with fewer than eight housing units, built before 1970, where the water has never been tested. To register or for more information, contact the City at 514-684-1010.
Vous pouvez également communiquer avec la Ligne verte pour vous assurer que votre entrepreneur en entretien de pelouse détient effectivement son certificat d’enregistrement annuel délivré par la Ville. Dans le cas contraire, celui-ci n’est pas autorisé à travailler sur le territoire.
Renseignements : 514 684-3114
As of April 3, you can call the Green Line for free advice on alternatives to pesticides and grubs, as well as information on contractors, eco lawns and permits.
You can also contact the Green Line to ensure that your lawn care contractor has their annual registration certificate from the City. If they do not, they are not authorized to work on the territory.
Information: 514-684-3114
Grand retour des trousses gratuites d’économie d’eau potable!
Free drinking water kits are back!
Le très populaire programme de remplacement de pommes de douche de la Ville est de retour avec une quantité limitée de trousses gratuites à distribuer ! Ce programme est une action concrète répondant aux objectifs d’économie d’eau potable de la Ville ainsi qu’à la Stratégie québécoise d’économie d’eau potable du gouvernement du Québec, et a pour but de préserver les réserves d’eau potable de la manière la plus écoresponsable possible
Les trois types de trousses disponibles contiennent des produits permettant d’économiser plus de 40 000 litres d’eau par année et plus de 100 $ par année en électricité pour un ménage de 4 personnes.
Pour obtenir la vôtre, rendez-vous à la section « Services en ligne » de notre site Web à l’adresse www.ville.ddo.qc.ca pour y remplir le formulaire (disponible à compter du 11 avril 2023). Une seule inscription par adresse (preuve de résidence exigée).
Vous voulez en faire plus? Demandez la fourniture et l’installation gratuite d’un compteur d’eau résidentiel par courriel à l’adresse compteursdeau@ddo.qc.ca ou en téléphonant au 514 684-1010.
The City’s popular shower head replacement program is back with a limited quantity of free kits to distribute!
This program is a concrete action that meets the City’s drinking water conservation objectives as well as the Quebec government’s Stratégie québécoise d’économie d’eau potable, and aims to preserve drinking water supplies in the most environmentally responsible way possible
The three types of kits available contain products that can save more than 40,000 litres of water per year and more than $100 per year in electricity for a four-person household.
To get your kit, visit the “Online Services” section of our website at www.ville.ddo.qc.ca and complete the form (available as of April 11, 2023). One registration per address (proof of residence required).
Want to do more? Request the free supply and installation of a residential water meter by emailing compteursdeau@ddo.qc.ca or by calling 514-684-1010.
ACTUALITÉS / NEWS
6
Quand friche rime avec riche : la richesse insoupçonnée des prairies
When fallow does not rhyme with hollow: The unsuspected richness of grasslands
Si au cours des dernières années, on a beaucoup parlé de l’importance des milieux boisés et humides, les prairies et leurs bénéfices demeurent somme toute méconnus. Qu’elles soient herbeuses ou arbustives, les prairies abritent une flore et une faune uniques et rendent de nombreux services en milieu urbain. En plus de réduire les ilots de chaleur, ces milieux agissent comme de véritables éponges en absorbant l’eau, réduisant ainsi le ruissellement et empêchant de surcharger les systèmes de la Ville.
Qu’elles soient herbeuses ou arbustives, les prairies abritent une flore et une faune uniques et rendent de nombreux services en milieu urbain.
En milieu urbain, la majorité des prairies présentes proviennent de terres non cultivées ou en friche. Malheureusement, ces environnements riches en biodiversité sont menacés, car sans perturbation (naturelle ou humaine), ces milieux vont lentement se transformer en boisés.
Heureusement, la sensibilité aux enjeux environnementaux évoluent et de nouvelles approches voient le jour. Dans le cadre du réaménagement de la sous-station Saint-Jean et de l’installation d’une nouvelle ligne aérienne d’électricité terminés en 2021, HydroQuébec a effectué des travaux d’aménagements incluant différentes zones de friches . L’objectif est de recréer des prairies riches qui favoriseront une connectivité entre les différents boisés adjacents à ce corridor et un environnement diversifié répondant aux besoins de la faune (oiseaux, insectes, petits mammifères et reptiles).
Les terres en friche contiennent une diversité floristique unique , fournissant des abris et des ressources alimentaires pour plusieurs espèces menacées ou susceptibles de le devenir. De plus, elles deviennent de paisibles oasis pour les pollinisateurs et les amateurs d’ornithologie.
While much has been said in recent years about the importance of woodlands and wetlands, the benefits of grasslands remain largely unknown. Whether grassy or shrubby, grasslands are home to unique flora and fauna and provide many services in urban areas. In addition to reducing heat islands, these environments act as true sponges by absorbing water, thus reducing runoff and preventing the overloading of City systems.
Whether grassy or shrubby, grasslands are home to unique flora and fauna and provide many services in urban areas.
In urban areas, the majority of grasslands present are from uncultivated or fallow land. Unfortunately, these biodiversity-rich environments are under threat as, without disturbance (natural or human), these environments will slowly turn into woodlands.
Fortunately, awareness of environmental issues are changing, and new approaches are emerging. As part of the redevelopment of the Saint-Jean substation and the installation of a new overhead power line completed in 2021, Hydro-Québec has carried out development work, including different areas of fallow land. The objective is to recreate rich grasslands that will promote connectivity between the various woodlands adjacent to this corridor and a diversified environment that meets the needs of wildlife (birds, insects, small mammals and reptiles).
Fallow land contains a unique floristic diversity, providing shelter and food resources for many threatened or potentially threatened species. In addition, they become peaceful oases for pollinators and birdwatchers
Protégez votre santé et l’environnement / Protect your health and the environment
Remarquez-vous des feuilles recourbées en forme de cuillères ou des tiges des pissenlits qui frisent? Cela pourrait indiquer l’utilisation de pesticides interdits sur le territoire de la Ville.
Nous vous invitons à signaler de tels cas à la Ligne verte par courriel à ligneverte@ddo.qc.ca ou en téléphonant au 514 684-3114.
Do you notice spoon-shaped leaves or curling dandelion stems? This could indicate the use of pesticides that are banned by the City.
Please report such cases to the Green Line by emailing ligneverte@ddo.qc.ca or by calling 514-684-3114.
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
7
TRAVAUX PRÉVUS POUR L’année 2023
WORK TO BE DONE in 2023
infrastructures de son territoire pour améliorer la qualité de vie
En 2023, la Ville de Dollard-des-Ormeaux continue à améliorer les de ses résidents. Pour plus d’information, consultez la section « Info-travaux » de notre site Web.
ville.ddo.qc.ca /info-travaux
ville.ddo.qc.ca
In 2023, the City of Dollard-des-Ormeaux continues to improve the infrastructure of its territory to enhance the quality of life of its residents. For more information, consult the “Info-work” section on our website.
/EN/info-work 1 1 2 2 3 4 5 5 5 3 2 2 2 1 1
Chemisage des conduites d’eau potable Lining of aqueduct mains
Réfection de chaussées, bordures et trottoirs Rehabilitation of the pavement, curbs and sidewalks
Renouvellement du réseau gazier par Énergir Gas network renewal by Énergir
Travaux de resurfaçage (tennis, pickleball et basketball) Resurfacing works (tennis, pickleball and basketball)
Parcs / Parks:
Frederick-Wilson – Elm – Westminster – Sunnybrooke
Réfection de cer tains sentiers de parcs Rehabilitation of some park trails
Parcs / Parks:
Columbia – Dawn – Evergreen
1
2 3
Construction of new
4 5 6
Construction de nouveaux trottoirs
sidewalks
5 6 6 6 1
Avec l’été qui approche à grands pas, nous nous apprêtons à planifier nos activités de plein air et à nous réunir entre amis, famille et voisins. Il est plus agréable de profiter de ces moments dans un voisinage calme et paisible, sans le bruit excessif des souffleuses à feuilles à essence Des changements de politique concernant les souffleuses à feuilles à essence ont été adoptés ces dernières années dans de petites, moyennes et grandes municipalités. Afin de répondre aux préoccupations de nos résidents, le Conseil a décidé de limiter l’utilisation des souffleuses à feuilles à essence pour garantir des étés plus calmes, une meilleure qualité de vie et la protection de la santé de nos résidents, tout en minimisant les effets sur l’environnement.
With summer just around the corner, we are getting ready to plan our outdoor activities and gather with friends, family and neighbours. It’s best to enjoy these times in a quiet, peaceful neighbourhood without the excessive noise of gas-powered leaf blowers.
Policy changes regarding gas-powered leaf blowers have been adopted in recent years in small, medium and large municipalities. In order to address the concerns of our residents, Council has decided to limit the use of gas-powered leaf blowers to ensure quieter summers, a better quality of life and to protect the health of our residents, while minimizing the effects on the environment.
Please note! À noter !
Il est interdit d’utiliser une souffleuse à feuilles à essence en tout temps :
• Du 15 juin au 15 septembre
Il est permis d’utiliser une souffleuse à feuilles à essence avant le 15 juin et après le 15 septembre :
• Du lundi au vendredi, entre 7 h et 19 h
• Le samedi, le dimanche et les jours fériés, entre 9 h et 18 h.
The use of gas-powered leaf blowers is prohibited at all times:
• June 15 to September 15
Gas-powered leaf blowers may be used before June 15 and after September 15:
• Monday to Friday, between 7 a.m. and 7 p.m.
• Saturday, Sunday and statutory holidays, between 9 a.m. and 6 p.m.
Il est permis d’utiliser une souffleuse à feuilles électrique en tout temps. Electric leaf blowers may be used at any time.
Aidez-nous à diffuser cette nouvelle auprès de vos voisins et de vos paysagistes.
Pour plus de renseignements, veuillez contacter le Service de la patrouille municipale au 514 684-6111.
Join us in spreading this news with your neighbours and landscapers. For more information, please contact the Municipal Patrol at 514-684-6111.
Vidange annuelle des bornes d’incendie / Annual hydrant flushing
Chaque année, la Ville procède au rinçage du réseau d’aqueduc pour évacuer certains dépôts qui auraient pu se former au fil du temps sur les parois des conduites d’aqueduc et ainsi procurer à nos résidents une eau de qualité.
La vidange des bornes d’incendie aura lieu entre la mi-mai et la fin août. Pendant cette période, il est possible que vous constatiez une baisse de la pression de l’eau, et que l’eau devienne trouble et de couleur rouille. Nous vous recommandons, avant de faire la lessive ou de laver la vaisselle, de laisser couler l’eau froide du robinet jusqu’à ce qu’elle devienne limpide
Renseignements : 514 684-1010
Each year, the City flushes the water system to remove deposits that may have built up over time on the walls of the water mains, to provide our residents with quality water.
The fire hydrants flushing will take place between mid-May and the end of August. During this period, you may notice a drop in water pressure and the water may become cloudy and rusty-coloured. We recommend you let the cold water run until it becomes clear before doing laundry or washing dishes.
Information: 514-684-1010
RAPPELS SAISONNIERS / SEASONAL REMINDERS
Pour un été plus tranquille / For a quieter summer
10
Événements de mai / MaY events
Distribution gratuite de compost
Samedi 6 mai de 9 h à midi (beau temps, mauvais temps)
Stationnement P3 du Centre civique (côté rue Lake)
Deux sacs de compost par adresse seront déposés dans votre voiture. Preuve de résidence requise. Premier arrivé, premier servi, jusqu’à épuisement des sacs.
Merci aux scouts du Fairview Centennial pour leur aide durant la tenue de l’événement.
Journée écologie et jardinage
Samedi 13 mai de 9 h à midi (beau temps, mauvais temps)
Parc du Centenaire
Venez en apprendre davantage sur le jardinage et l’environnement grâce à nos kiosques d’information. Découvrez les divers organismes et profitez de la vente de produits locaux.
Vente de fleurs annuelles à 3 $ la boîte (argent comptant seulement) pour un maximum de 10 par domicile. 1 200 boîtes à vendre.
Nos choix de fleurs annuelles sont : Le bégonia, l’œillet d’Inde, le pétunia et le cosmos.
Premier arrivé, premier servi. Preuve de résidence requise. Veuillez apporter vos sacs ou des boîtes pour faciliter le transport.
Free compost distribution
Saturday, May 6 from 9 a.m. to noon (rain or shine)
Civic Centre parking lot P3 (facing Lake Road)
Two bags of compost per household will be placed in your vehicle. Proof of residency required. First-come, first-served, while bags last. Thank you to the Fairview Centennial Scouts for their help during the event.
Ecological and Gardening Day
Saturday, May 13, from 9 a.m. to noon (rain or shine)
Centennial Park
Come learn more on gardening and the environment at our information booths. Learn about the various organizations and enjoy the sale of local products.
Annual flowers for sale at $3 per box (cash only) for a maximum of 10 per household. 1,200 boxes for sale.
Our choices of annual flowers are: Begonias, Marigold, Petunias and Cosmos.
First-come, first-served. Proof of residency required. Don’t forget your bags or boxes for easy transportation.
Gigantesque vente-débarras
Samedi 27 et dimanche 28 mai (beau temps, mauvais temps)
Inscrivez-vous et participez à la gigantesque vente-débarras qui se tiendra dans l’ensemble de la ville . Nous invitons les résidents à participer en grand nombre et à profiter de cette occasion pour faire leur nettoyage du printemps! Il vous suffit de remplir une demande de permis en ligne et vous pourrez vendre des biens usagés à votre domicile.
Il y aura une carte interactive sur notre site Web pour connaître toutes les adresses participantes. Veuillez soumettre votre demande avant le 19 mai. Bonne chasse au trésor!
Renseignements : 514 684-6111
Demande de permis : https://ville.ddo.qc.ca/services-en-ligne/vente-de-garage/
Marche de l’Espoir
Dimanche 28 mai (beau temps, mauvais temps)
Départ de l'école secondaire des Sources à 10 h
Inscrivez-vous à la Marche de l’espoir annuelle sur le site de Marche SP au https://msspwalk.donordrive.com. Tous les dons iront au profit de la recherche pour mieux diagnostiquer la sclérose en plaques et pour fournir de meilleurs traitements.
Giant Yard Sale
Saturday, May 27 and Sunday, May 28 (rain or shine)
Register and participate in our city-wide weekend Giant Yard Sale. Residents are invited to participate in large numbers and to use this opportunity to do their spring cleaning! All you have to do is fill out an online permit application and you will be able to sell used items from your home.
There will be an interactive map on our website for all the participating locations. Please submit your application before May 19. Have a great treasure hunt!
Information: 514-684-6111
Permit application: https://ville.ddo.qc.ca/en/online-services/garage-sales/
MS Walk
Sunday, May 28 (rain or shine)
Departure at 10 a.m. from des Sources high school Register for the annual MS Walk on the MS Walk website at https://msspwalk.donordrive.com. All donations will benefit research to better diagnose multiple sclerosis and provide better treatments.
11
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
Inscription au Camp de jour DDO pour l’été 2023
DDO Day Camp registration for Summer 2023
Le Camp de jour DDO est fier d’offrir ses services pour l’été 2023! Le coût hebdomadaire est de 220 $ pour les résidents et de 230 $ pour les non-résidents.
Les inscriptions se feront dès le 3 avril 2023 , en ligne au www.campdejourddo.com. Pour plus de renseignements, consultez le site Web ou contactez-nous à info@campdejourddo.com.
Au plaisir de passer l’été avec vos enfants!
DDO Day Camp is proud to offer its services for Summer 2023! The weekly cost is $220 for residents and $230 for non-residents. Registration will begin April 3, 2023, online at www.campdejourddo.com For more information, visit our website or contact us at info@campdejourddo.com
We look forward to spending the summer with your children!
Camp Kidz Kidz Camp
Camp athlétique Athletic Camp
Camp Aventure Adventure Camp
5 à 9 ans
5 to 9 years old
8 à 12 ans
8 to 12 years old
10 à 13 ans 10 to 13 years old
Formation gratuite pour sauveteurs aquatiques et moniteurs de natation!
La Direction de la sécurité dans le loisir et le sport du ministère de l’Éducation du Québec a mis en place une subvention visant à offrir une formation gratuite aux sauveteurs et aux moniteurs de natation. Cette subvention permet à l’Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux d’offrir gratuitement* les cours suivants :
• Médaille de bronze
• Croix de bronze
• Premiers soins généraux
• Sauveteur national (piscine)
• Moniteur en natation
* Il est à noter que le montant des taxes et des effets personnels (masque de poche, sifflet) n’est pas inclus dans la subvention.
L’inscription pour la session d’été pourra se faire en ligne au www.sport-plus-online.com aux dates suivantes :
Résidents : 4 juin à 16 h
Non-résidents : 7 juin à 16 h
The Direction de la sécurité dans le loisir et le sport of the Ministère de l’Éducation du Québec has put in place a grant to provide free training for lifeguards and swim instructors. This grant allows the Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association to offer the following courses for free*:
• Bronze Medallion
• Bronze Cross
• General First Aid
• National Lifeguard (Pool)
• Swim Instructor
*Please note that the amount for taxes and personal effects (pocket mask, whistle) is not included in the grant.
Registration for the summer session can be made online at www.sport-plus-online.com on the following dates:
Residents: June 4 at 4 p.m.
Non-residents: June 7 at 4 p.m.
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
Free training for lifeguards and swim instructors
12
Place à la jeunesse avec Initiative GO DDO / Make way for youth with Initiative GO DDO
Connaissez-vous le programme Action Jeunes d’Initiative GO DDO? Ouvert aux jeunes de 11 à 17 ans, ce programme offre aux participants l’occasion de rencontrer de nouvelles personnes, de gagner en autonomie et de profiter de nouvelles expériences amusantes. Le programme est flexible, ce qui permet aux participants de choisir les activités auxquelles ils ou elles souhaitent participer. Attention : les places sont limitées!
Renseignements : 514 684-0070, poste 602 | aaddo@ddo.qc.ca
Do you know about Initiative GO DDO’s Teen Action program? Open to youth between the ages of 11 and 17, this program offers participants the opportunity to meet new people, gain independence and enjoy fun new experiences. The program is flexible, allowing participants to choose the activities they wish to participate in. Please note that spaces are limited!
Information: 514-684-0070, ext. 602 | aaddo@ddo.qc.ca
Où se rafraîchir cet été / Where to cool off this summer
Au grand plaisir des résidents, jeunes et moins jeunes, la Ville est dotée de jeux d’eau et de piscines extérieures où il fait bon jouer, se détendre, et surtout, se rafraîchir!
To the delight of residents young and old, the City has water features and outdoor pools where you can play, relax and, most importantly, cool off!
Jeux d’eau
La période d’ouverture des jeux d’eau s’étend généralement de la longue fin de semaine de mai à la longue fin de semaine d’octobre (selon la température). Les jeux d’eau sont gratuits et ouverts de 9 h à 21 h.
Nos jeux d’eau se trouvent aux parcs suivants –visitez-les tous!
Parc Sunnybrooke – 7, Cadman
Parc Westminster – 531, Westminster
Parc Lake Road – 85, Hemingway
Splash pads
Splash pads are generally open from the May long weekend to the October long weekend (depending on the weather). Splash pads are free and open from 9 a.m. to 9 p.m.
They are located at the following parks – visit them all!
Sunnybrooke Park • 7 Cadman Westminster Park • 531 Westminster Lake Road Park • 85 Hemingway
Piscines extérieures : ouvertes du début juin à la fin août
Ce printemps, informez-vous des heures de bain libre et des avantages de devenir membre avant qu’il ne soit trop tard! Les places sont limitées pour les cours aquatiques et les activités.
Info présaison / Preseason information
Piscine Elm Park Pool • 532, Montcalm www.elmparkpool.com
Piscine Fairview Pool • 345, Blue Haven www.fairviewpool.com
Piscine Glenmore Pool • 120, Glenmore www.glenmorepool.com
Outdoor pools: Open from early June to late August
This spring, find out about public swim hours and the benefits of membership before it’s too late! Space is limited for aquatic classes and activities.
Piscine Westminster Pool • 541, Westminster www.westminsterpool.com
Piscine Westpark Pool • 100, Wilson www.westparkpool.com
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
13
Devenez membre du Club pour rester actif, en bonne santé et connecté! Réservés aux 55 ans et plus, différents cours sont offerts par des instructeurs exceptionnels : tai-chi, hatha yoga, danse en ligne, yoga ou Zumba sur chaise, Zumba or, Entr’aînés, espagnol et plus encore.
Des activités sociales sont également proposées, comme le backgammon, le bingo, le bridge, le canasta/ samba, le carrom, le jeu Escapade, le mah-jong, le whist, le Scrabble, et notre nouvelle table de billard!
Nous organisons aussi divers événements spéciaux tout au long de l’année, comme des sorties, des ateliers et des conférences.
Renseignements : 514 684-1012, poste 209, ou www.ddoclub55.com
Come join the Club to keep active, healthy and connected! Reserved for those 55 and over, various courses are offered with exceptional instructors: Tai Chi, Hatha Yoga, Line Dancing, Chair Yoga or Zumba, Zumba Gold, Fit For Life, Spanish and more.
Social activities are also available, such as Backgammon, Bingo, Bridge, Canasta/Samba, Carrom, Escapade, Mahjongg, Whist, Scrabble and our new pool table!
We also organize various special events throughout the year, such as outings, workshops and conferences.
Information: 514-684-1012, ext. 209 or www.ddoclub55.com
Située au niveau inférieur du Centre culturel, la Galerie de la Ville est dédiée aux arts visuels à caractère professionnel et éducatif. Depuis 1987, la Galerie de la Ville a présenté les œuvres de plus de 1 000 artistes dans le cadre d’une programmation continue tout au long de l’année. Claudine Ascher, résidente de DDO, en a été la directrice et la conservatrice pendant plus de 30 ans, et a légué à la Ville un héritage d’excellence dans le domaine des arts visuels, ainsi que la conservation impeccable d’archives pendant toutes ces années.
Le Centre des arts de Dollard, en collaboration avec la Ville, a profité de sa fermeture forcée, pendant les rénovations de la bibliothèque publique et en raison de la pandémie, pour rénover la Galerie afin d’en améliorer la visibilité et la beauté
En vue de sa réouverture tant attendue en 2023, le Centre des arts de Dollard a accueilli, grâce à la bourse Elspeth McConnell en beaux-arts, Kathryn Lefebvre-Trudel, historienne de l’art diplômée, afin qu’elle se penche sur les archives de la Galerie. Représentant plus de 30 ans d’histoire de l’art de Dollard-des-Ormeaux, ces archives ont été soigneusement numérisées pour être bientôt partagées avec l’ensemble de la communauté par l’entremise d’un site Web et d’un volume, tous deux en cours de développement, qui vous permettront de découvrir votre communauté artistique locale et de célébrer sa riche histoire. D’ici-là, nous vous invitons à visiter et à soutenir votre Galerie de la Ville en 2023!
Located on the lower level of the Cultural Centre, the City Gallery is dedicated to professional and educational visual arts. Since 1987, the City Gallery has presented the work of more than 1,000 artists in an ongoing program throughout the year. DDO resident Claudine Ascher served as director and curator for over 30 years, leaving a legacy of excellence in the visual arts and impeccable archival preservation for the city.
The Dollard Centre for the Arts, in collaboration with the City, took advantage of its forced closure during renovations to the public library and due to the pandemic, to renovate the Gallery to improve its visibility and beauty
In preparation for its long-awaited reopening in 2023, the Dollard Centre for the Arts welcomed, by way of the Elspeth McConnell Fine Arts Award, graduate art historian Kathryn Lefebvre-Trudel, to examine the Gallery’s archives. Representing over 30 years of Dollard art history, these archives were meticulously digitized to soon be shared with the broader community through a dedicated website and a volume, both underway, which will act as a gateway to learn about your local art community and celebrate its rich history.
Until then, we invite you to come visit and support your City Gallery in 2023!
Joignez-vous au Club des aînés DDO! / Join the DDO Seniors Club!
La Galerie de la Ville, une richesse à découvrir! The City Gallery, a treasure trove to discover!
ACTIVITÉS / ACTIVITIES 14
Un nouveau site Web pour la bibliothèque! / A new website for the library!
Après la rénovation de la bibliothèque, c’est au tour de son site Web de faire peau neuve. Il est désormais plus facile de trouver des informations sur le site et de faire des recherches dans le catalogue. Visitez la bibliothèque en scannant le code QR ou en vous rendant à l’adresse suivante : webopac.ddo.qc.ca/iguana/www.main.cls?=home
After the renovation of the library, it is the turn of the website to get a new look. It is now easier to find information on the site and to search the catalogue.
Visit the library by scanning the QR code or by going to webopac.ddo.qc.ca/iguana/www.main.cls?=home
Suggestions de lecture / Suggested Reading
Enfants / Kids
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
Le lapin et la surprise du printemps Anita Loughrey, Lucy Barnard (illustr.)
C’est le printemps, petit ours! Elli Woollard, Briony May Smith (illustr.)
Mystère du printemps Rhéa Dufresne, Philippe Béha (illustr.)
The Very Hungry Caterpillar’s First Spring Eric Carle
15
The Spring Book Todd Parr Bloom Boom! April Pulley Sayre
Adolescents / Teens
Adultes / Adults
BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY
Glorieux printemps Sophie Bédard
La saveur du printemps Kevin Panetta, Savanna Ganucheau
Pour Clara : nouvelles d’ados Léo Riehl
Your Lie in April Naoshi Arakawa
The Runaway’s Diary James Patterson, Emily Raymond Valeria Wicker (Illustrator)
Tokyo Ever After Emiko Jean
La nature en famille Printemps : 101 activités en plein-air Patrick Luneau
Un beau jour de printemps Yiyun Li
Un voisinage comme les autres Rosette Laberge
The Way Spring Arrives and Other Stories Yu Chen, Regina Kanyu Wang
Peach Blossom Spring Melissa Fu
Weather Girl Rachel Lynn Solomon