Menorca Magazine 2011

Page 1

®

OBSEQUIO / COMPLEMENTARY PUBLICATION VERÖFFENTLICHUNG ÜBERREICHT DURCH

ASOCIACIÓN HOTELERA DE MENORCA

www.visitmenorca.com

mm 1


mm 2


Hola ! Hello ! Hallo ! 4 · 5 · 6 · Menorca 8 · 9 · 10 · Pueblos Towns | Gemeinden 12 · 13 · Mahón 14 · 15 · Teatro Theatre | Theater 16 · 17 · Ciutadella 18 · 19 · Faros Lighthouse | Leuchtturn

42 · 43 · Hospital Hospital | Krankenhouse 44 · 45 · Marlborough 46 · 47 · Castillo Castle | Kastell 48 · 49 Lazareto 50 · Aventura Adventure | Abenteuer 52 · 53 · Llauts

20 · 21 Playas Beaches | Strände

54 · 55 · Cicloturismo Cycling | Radtouren

22 · Albufera

56 · 57 · Camí de Cavalls

24 · 25 · Zapatos Shoes | Schutte

58 · 59 · Submarinismo Diving | Tauchen

26 · 27 · Joyas Jewels | Schmuck

60 · 61 · Gastronomía Gastronomy | Gastronomie

28 · 29 Queso Cheese | Käse

62 · 63 · Classic & Jazz Classic & Jazz

30 · 31 · Vino Wine | Wein 32 · 33 · Caballos Horses | Pferde 34 · 35 Mapa Map | Inselkarten 36 · 37 · Piedras Stones | Steine

64 · ¿Cómo llegar? How to get here? | Ankunft? 64 · ¿Cómo moverse? How to get about? Wie erreiche ich?

38 · 39 · Arqueología Archaeology | Archäologie

65 · Paisajes Landscapes Landschaften

40 · 41 · La huella británica The British mark Die Britische Pragung

66 · ¿Donde dormir? Accomodation Unterfunk?

MENORCA · ISLAS BALEARES · ESPAÑA MINORCA . BALEARIC ISLANDS · SPAIN MENORCA · BALEARISCHE INSELN · SPANIEN Coordenadas · Coordinates · Koordinaten 39 48’00’’N · 3 70’00’’ E 2 Superficie · Surface · Oberfläche : 701,80 km 2 Densidad · Density · Dichte: 133,12 hab/km Población · Population · Bevölkerung: 92.434 Hab.

www.visitmenorca.com

Edición Edited by: Jordi Marbán Viltró · Publicidad Advertising: jordi@essa.net Impresión Printed by: INGRAMA Diseño y Maquetación Design by: Xavi Sastre Vidal Fotos Photos: C&C Fotografos, Pedro Cardona, Xavi Sastre, A. Barber, vistaire.es Portada: VELOS JOAN

mm 3


Menorca

mm 4


Bautizada como la isla del viento, navegar su litoral es mirar a los ojos de un marinero al entrar al impresionante puerto natural de Maó; emoción en estado puro. La brisa marina se convierte en una inseparable compañera de viaje, incluso cuando nos adentramos en los infinitos caminos rurales donde los caballos de raza menorquina campan a sus anchas. Menorca fue declarada Reserva de la Biosfera por la Unesco, debido a la respetuosa relación de sus habitantes con el entorno natural. Menorca conserva los parajes naturales mejor conservados del mediterráneo, con sus playas y calas de cristalinas aguas como auténticas protagonistas. Sin olvidarnos de una albufera visitada por miles de aves, de un fondo marino mágico, de sus impresionantes barrancos o de sus curiosas especies animales y vegetales autóctonas: un auténtico espectáculo de la naturaleza.

La isla tiene historia, y muy antigua. Todavía hoy perdura el misterio en sus milenarios monumentos de piedra, que parecen haber sido levantados por gigantes. La situación estratégica de Menorca provocó, en siglos posteriores, la visita de multitud de civilizaciones que dejaron fastuosas construcciones como prueba de su paso, así como el asedio de despiadados piratas en busca de su botín. Hoy la isla del tesoro se ha convertido en un destino idóneo para quien busca su propio paraíso. En los pueblos de la isla encontramos la verdadera sabiduría de la vida: la calma. Hay muchos rincones de sus calles en los que vale la pena perderse, aunque lo bonito de la isla es descubrir sus entresijos por uno mismo. Menorca no se parece ni recuerda a ningún otro lugar; es auténtica y grandiosa.

mm 5


Known as the windy island, sailing along its coastline is to look through the eyes of a sailor upon entering the incredible natural harbour of Mahon: emotion in its pure form. The seabreeze turns into an inseparable travelling companion, including when we penetrate the infinite rural paths where Minorcan breed horses roam. Menorca was declared a Biosphere Reserve by UNESCO, owing to the respectful relationship of its inhabitants with the natural environment. Minorca has the best preserved natural landscapes in the Mediterranean, with its beaches and coves of crystal clear waters being authentic protagonists. We should not forget a lagoon that is visited by thousands of birds, a magical seabed, amazing gullies and its curious species of indigenous animals and vegetation: an authentic spectacle of nature. The island has a very ancient history. There still exists today the mystery of its thousand-year-old stone monuments that seem to have been raised by giants. Minorca’s strategic position, in previous centuries, led to it being visited by a multitude of civilizations who left behind magnificent buildings as proof of their passage, just as the siege of ruthless pirates in search of their booty. Today, this treasure island has become an ideal destination for those in search of their own paradise. In the island’s towns we find the true wisdom of life: tranquillity. There are many corners of their streets that are worth losing oneself in, although discovering all the island’s ins and outs by oneself is a pleasure. Minorca does not appear to be like nor reminds one of any other place. It is authentic and magnificent.

mm 6

Sie wird als Insel des Windes bezeichnet und wenn man an ihrer Küste entlang segelt, ist es so als würde man in die Augen eines Matrosen schauen, wenn man in den beeindruckenden Naturhafen von Maó hinein fährt; reine Emotion. Die Meeresbrise wird zum untrennbaren Reisebegleiter, selbst wenn wir im Landesinneren den verzweigten Wegen folgen, wo die Pferde der menorquinischen Rasse ihren Freiraum haben. Nicht umsonst wurde die Insel von der UNESCO, aufgrund der respektvollen Beziehung ihrer Bewohner zu ihrer Umwelt, zum Biosphärenreservat erklärt. Menorca hat die besterhaltenen natürlichen Landstriche des Mittelmeers, mit ihren Stränden und Buchten mit kristallklarem Wasser als authentische Hauptdarsteller. Nicht zu vergessen, sein Feuchtgebiet, das von Tausenden von Vögeln besucht wird, sein magischer Meeresboden, seine beeindruckenden Schluchten oder seine kuriosen inseleigenen Tier- und Pflanzenarten: ein wahres Schauspiel der Natur. Die Insel besitzt eine Geschichte, die weit zurückreicht. Die strategische Lage Menorcas zog in vergangenen Jahrhunderten Besucher einer Vielzahl von Zivilisationen an, die beeindruckende Bauwerke als Beweis ihres Aufenthaltes auf der Insel hinterließen. Ebenso wurde die Insel von erbarmungslosen Piraten heimgesucht, die auf Beutezug waren. Heute ist die Schatzinsel zum idealen Ziel für diejenigen geworden, die auf der Suche nach ihrem eigenen Paradies sind. Es gibt in ihren Straßen viele Winkel, in denen es lohnt, planlos auf Entdeckungsreisen zu gehen und das Schöne an der Insel ist es, ihr Geflecht auf eigene Faust zu erkunden. Menorca ähnelt noch erinnert an keinen anderen Ort; es ist authentisch und grandios.


mm 7


Es Castell Es la población más oriental de España, nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recuperada Menorca para la Corona Española en 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, su plaza central, donde tres antiguos cuarteles militares rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial, la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Esteve el Fuerte de Marlborough son lugares a visitar. ES CASTELL is the most easterly town in Spain. It was borned under the shadow of the castle of San Felipe, an imposing 16th century fort that was built to defend the island from Turkish squadron attacks. The fort was demolished when the crown recovered the island of Minorca in 1802. “Cales Fonts”, “Cala Corb”, the main square, where three old military barracks surround the town hall building that has a colonial air, the church of “El Roser” and Fort Marlborough in Cala Sant Esteve are all places worth visiting. ES CASTELL ist der Ort Spaniens, der am weitesten im Osten liegt. Er wurde im Schatten des Castillo de San Felipe gegründet. Das Castillo ist eine beeindruckende Festung aus dem 16. Jahrhundert, die erbaut wurde, um die Insel vor den Angriffen der türkischen Flotte zu verteidigen. Sie wurde zerstört, als die spanische Krone im Jahr 1802 zurückerobert hatte. Sehenswert: “Cales Fonts”, “Cala Corb”, der Marktplatz, an dem drei alte Kasernen das Rathaus (im Kolonialstil erbaut) umgeben, die Kirche El Roser und in der Cala Sant Esteve die Festung Marlborough.

Sant Lluís El pueblo de SANT LLUÍS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII. Del blanco conjunto de casas (que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica) destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, reconvertido en un interesante museo etnológico. Su litoral eminentemente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizaciones: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pescadores en Binibeca Vell. The town of SANT LLUÍS is different from the others of the island as it was founded by the French in the 18th century. From the whitewashed houses (that are worth seeing for their architectural regularity), the old windmills stand out, one of which is the “Molí de Dalt”, that has been converted into an ethnological museum. Its popular coastline alternates between beaches and modern urbanizations: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller and the original fishing village of Binibeca Vell. Das Dorf SANT LLUÍS unterscheidet sich vom Rest der Insel durch seine Gründung durch Franzosen im 18. Jahrhundert. Unter den Häusern in ihrem Weiß (es lohnt sich, das Dorf zu besichtigen wegen seiner einzigartigen Architektur) stechen die alten Windmühlen hervor. Eine von ihnen, “Molí de Dalt”, beherbergt ein sehenswertes völkerkundliches Museum. An der Küste gibt es touristische Einrichtungen, Strände und moderne Urbanisationen, zum Beispiel: S´Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Mercadal En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, ES MERCADAL, fundado en el siglo XIV por colonos catalanes. Tiene una merecida fama gastronómica tanto por la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería. En esta población encontraremos un espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla. El puerto de Fornells es de obligada visita y el impresionante cabo de Cavallería y las playas de Binimel·là y Pregonda. In the very heart of the island, sheltered by Monte Toro, lies ES MERCADAL. It was founded in the 14th century by Catalan colonists. It has a deserved gastronomic fame for the preparation of typical island dishes, such as confectionary. In this town we find a spectacular water cistern that was built in the 18th century. At the summit of Monte Toro there is a splendid viewpoint from where a large part of the island can be seen. The harbour of Fornells is a must to visit as is the amazing Cavalleria cape and the beaches of Binimel-la and Pregonda. Mitten im Zentrum der Insel, im Schutz des Monte Toro liegt ES MERCADAL, gegründet im 14. Jahrhundert von katalanischen Siedlern. Es ist berühmt für seine Gastronomie, sowohl für die typischen Gerichte der Insel als auch für Kuchen und Süßigkeiten. In dieser Gemeinde finden wir eine eindrucksvolle Zisterne, erbaut im 18. Jahrhundert, und auf dem Gipfel des Monte Toro hat man eine wunderschöne Aussicht über weite Teile der Insel, wie zum Beispiel der Hafen von Fornells (sein Besuch im engeren Sinne ein “Must“) und das Kap Cavallería sowie die Strände Binimel-là und Pregonda.

mm 8


Es Migjorn Es una pequeña población con todo el regusto de la Menorca tradicional. Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es sumergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido. Su origen hay que buscarlo durante la segunda dominación británica. Desde ES MIGJORN se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Binigaus, está la impresionante “Cova d’es Coloms”. ES MIGJORN is a small town with all the flavour of traditional Minorca. Walking around its streets of brilliant white houses means submerging oneself into a sea of tranquillity where time seems to have stood still. Its origins are to be found in the second British domination. From Es Migjorn one can reach the splendid beaches of Binigaus, San Adeodato and Santo Tomás. In one of the gullies of the municipal district, that of Binigaus, there is the impressive cave called “Cova des Coloms”. ES MIGJORN ist ein kleine Siedlung mit dem Flair des alten Menorca. Durch die Straßen mit ihren grellweißen Häusern zu gehen erweckt den Eindruck, als tauche man in eine Oase der Ruhe ein, als wäre die Zeit stehen geblieben. Ihre Ursprünge findet man in der Epoche der zweiten britischen Besatzung. Von Migjorn aus gelangt man zu den bekannten Stränden Binigaus, San Adeodato und Santo Tomás. In einer der Schluchten, der von Binigaus, befindet sich die sehenswerte Höhle “Cova d’es Coloms”.

Fornells Desafiando la tramontana, la población de FORNELLS se asienta a orillas de un espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte se ha hecho famoso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativamente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarrolló como arrabal del Castillo de San Antonio construido en el siglo XVII. Defying the tramontana, the strong north wind, the town of FORNELLS is seated on the shore of a spectacular natural harbour, ideal for nautical sports. It is an old fishing village and is a beautiful enclave in the rough coastline of the north, famous for fishing of and culinary preparation of lobster. Fornells, that is under the administrative district of Es Mercadal, developed as a district of the “Castillo de San Antonio”, a castle that was built in the 17th century. Der Tramontana trotzend liegt die Gemeinde FORNELLS am Rande eines eindrucksvollen Naturhafens, ideal, um Wassersport zu betreiben. Das schöne ehemalige Fischerdorf an der Nordküste ist berühmt geworden durch Langustenfang und Langustengerichte. Fornells gehört zur Gemeinde Es Mercadal und wurde gegründet im Schatten der Festung Castillo de San Antonio, die im 17. Jahrhundert erbaut wurde.

Ferreries

Dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la industria: fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios. Formado alrededor de una iglesia mandada construir por Jaime III. Su nombre proviene de alguna antigua herrería establecida en el lugar. Una visita obligada a su casco antiguo y a la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Trebalúger al sur y el fabuloso Barranc d´Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe. FERRERIES, a dynamic town that has partially swapped its farming tools for those of industry: shoe factories, fashion jewellery workshops, furniture and cabinetmaker’s workshops and shops. It was formed around a church by Jaime the III. Its name derives from some old blacksmiths that existed there. An obligatory visit is to its old quarter and to the parish church. Also to visit on the coast are Cala Galdana, Cala Trebalúger in the south and the beautiful “Barranc d’Algendar”, as well as the ruins of the castle at the summit of the Santa Águeda mountain, that is from the Arabic era. FERRERIES, eine dynamische Gemeinde, die ihre bäuerliche Vergangenheit z. T. hinter sich gelassen hat und heute ein industrielles Zentrum ist: Schuhe, Modeschmuck, Möbel, Schreinereien und Handel. Ferreries wurde um eine Kirche erbaut, die Jaume III. gegründet hatte. Der Name stammt von einer historischen Eisenschmiede. Besichtigenswert: das historische Zentrum und die Gemeindekirche. An der Küste: Cala Galdana und Cala Trebalúger im Süden und die berühmteSchlucht von d´Algendar. Auf dem Berg Santa Águeda die Ruinen einer Burg aus der arabischen Zeit

mm 9


Mahón

MAHÓN, capital de la isla, conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la dominación británica. De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del gótico tardío, y que acoge un monumental órgano de 1810. El Puente de San Roque, restos de las murallas medievales; la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado. En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio y restauración. MAHÓN, the island’s capital, retains a colonial air due to the mark left behind by the British domination. One should not miss the town hall with its neoclassical façade, the late-gothic church of Santa Maria that houses a monumental organ dating from 1810, the “Puente de San Roque”, remains of medieval walls, the church of the “Carmen” and the old convent annexe that houses a market. In the port one finds a wide range of restaurants and leisure activities. MAHÓN, Hauptstadt der Insel, hat immer noch das Ambiente aus der Kolonialzeit, eine Spur, die die britische Besatzung hinterließ. Sehenswürdigkeiten der Stadt sind: das Rathaus mit seiner klassizistischen Fassade, die Kirche Santa María im spätgotischen Stil mit ihrer monumentalen Orgel aus dem Jahr 1810. Die Brücke von San Roque, Restre der mittelalterlichen Stadtmauern; die Kirche Virgen del Carmen, daneben das historische Kloster, in dessen Gebäude sich heute ein Markt befindet. Im Hafen gibt es ein großes Angebot an Straßencafés und Restaurants.

Alaior

ALAIOR emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella estampa. Es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes se remontan a 1304. De su cuidado casco antiguo, destacan la iglesia de Santa Eulalia (de estilo barroco); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca) y un antiguo claustro conocido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna); y Can Salort (siglo XVIII). Hay yacimientos arqueológicos: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort y la basílica paleocristiana de Son Bou.

ALAIOR rises majestically on a mound, forming a beautiful vignette. Alaior is an important industrial and crafts centre for dairy products and footwear production. The origins of this town go back to 1304. In its well cared-for old quarter, the following stand out: the church of Santa Eulália (Baroque in style), the church of San Diego (17th century, with a plateresque façade) that has an old cloister known as the “Pati de Sa Lluna” (patio of the moon) and Can Salort (18th century). There are also archaeological sites: Torre de’n Gaumés, Torralba d’en Salort and the paleo-Christian basilica of Son Bou. ALAIOR erhebt sich majestätisch auf einem Hügel. Es ist ein wichtiges industrielles und handwerkliches Zentrum für Milchprodukte und Schuhe. Die Ursprünge reichen bis in das Jahr 1304 zurück. In seinem gepflegten historisches Zentrum sind besonders hervorzuheben: die Kirchen Santa Eulalia (im Barockstil) und San Diego (17. Jahrhundert, mit einer Plateresk-Fassade) und ein alter Kreuzgang, bekannt als “Pati de Sa Lluna” (Hof des Mondes); und Can Salort (18. Jahrhundert). Es gibt die archäologischen Ausgrabungsstätten: Torre d’en Gaumés, Torralba d’en Salort und die Überreste der frühchristlichen Basilika in Son Bou.

Ciutadella CIUTADELLA, capital de la isla hasta la dominación británica y sede episcopal. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional y su recogido puerto es uno de los paisajes más hermosos de la isla. Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la Iglesia y el antiguo Convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca Iglesia del Roser y la Plaza del Mercado, de 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta y Macarella son sus paradisíacas playas. CIUTADELLA, the capital of the island until the British domination and Episcopal seat. Its old quarter is a national historic/artistic monument and the welcoming harbour is one of the prettiest spots of the island. The town hall, the former royal palace, is a must to visit, as is the cathedral, built over an ancient mosque. Other musts to visit are the church and the old convent of the “Socors”, that houses the Diocesan museum, the baroque church of the “Roser” and the “Plaza del Meracado”, dating from 1869. La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta and Macarella are its heavenly beaches. CIUTADELLA war Hauptstadt der Insel bis zur britischen Besatzungszeit und Bischofssitz. Ihre Altstadt, ein nationales historisches Kulturdenkmal, und der Naturhafen sind eine der schönsten Sehenswürdigkeiten der Insel. Besichtigenswert sind das Rathaus, der historische königliche Alcazar, die Kathedrale, die auf den Grundmauern einer alten Moschee erbaut wurde, die Kirche und das Kloster “Socors” mit dem Diözesan-Museum, die barocke Kirche del Roser und der Marktplatz aus dem Jahr 1869. La Vall, Son Saura, Cala´n Turqueta und Macarella sind ihre paradiesischen Strände.

mm 10


mm 11


mm 12

Una muestra de cómo la vida de esta ciudad transcurre alrededor de su puerto la encontraremos paseando por la bellísima plaza del pescado o por el mercado del Claustro del Carmen, ambos edifcios construidos sobre el puerto. Si Mahón es como es, si Menorca es como es, se lo debe en gran parte a una posesión que por los siglos ha sido la envidia de todas las civilizaciones e imperios que han cruzado el Mediterráneo. Esta codiciada posesión es el puerto natural más grande de nuestro mar. Asomada a él, ha crecido una ciudad luminosa, ilustrada y humana.

And overlooking it there grew up a luminous, enlightened and humane city. A sample of the way in which the life of the city fows through its port can be found by strolling by the beautiful fish market or the Claustro del Carmen, both buildings built overlooking the port. If Maó is the way it is, if Minorca is the way it is, then this is in large part thanks to a possession which has over the centuries been the envy of every civilisation and empire to sail the Mediterranean. That cherished possession is none other than the largest natural harbour on the Med.

El Puerto de Mahón ofrece un sinfín de posibilidades al visitante. Su muelle infinito concentra una completa oferta de restaurantes, cafés y bares musicales. Y si comiendo o tomando una copa en alguna de las terrazas del muelle, nos encaprichamos en conocer la ribera norte del puerto, la mejor manera de descubrirla será dejarse perder por los mil recovecos de su geografía caprichosa en pequeños muelles naturales, calitas y miradores.

The Port of Maó offers visitors a host of possibilities. Its endless wharfs are home to every imaginable type of restaurant, cafe and bar. And if while enjoying a bite to eat for a drink on any of the wharfside terraces the fancy takes you to discover the north shore of the port, the best way to explore is simply to get lost among the thousand nooks and crannies of its whimsical geography of natural jetties, coves and lookouts.

Mahón


Und so nahe an diesem Hafen wie es nur eben ging, ist eine helle, aufgeklärt tolerante, menschliche Stadt entstanden. Wie sich das Leben rund um den Hafen abspielt, das können wir gut bei einem Spaziergang um die wunderhübsche Plaza del Pescado oder auf dem Claustro del Carmen-Markt erleben. Beide Gebäude blicken direkt auf den Hafen der Stadt. Viele weitere Häuser Mafs tun es ihnen gleich und ragen direkt an der Klippe auf. Für Maó, ja für ganz Menorca gilt: Beide sind das, was sie heute sind, nur dank eines wertvollen Guts. Eines Guts, um das Zivilisationen und ganze Imperien, die mit ihren Schiffen das Mittelmeer befuhren, die Insel und

ihre große Hafenstadt beneiden: Die Rede ist vom größten natürlichen Hafen des gesamten Mittelmeers. Der Hafen von Maó bietet dem Besucher unbegrenzte Möglichkeiten. An der endlosen Hafenmole hat sich ein vielseitiges Angebot an Restaurants, Cafés und Musikkneipen versammelt. Und wenn Sie nach dem Essen oder bei einer Copa auf einer der Terrassen auf der Kaipromenade Lust bekommen, die Nordseite des Hafens zu erkunden, dann lassen Sie sich nur von Ihrer Neugierde durch das Gewirr der verwinkelten Hafengeografe leiten, wo Sie auf natürlichen Molen, in kleinen Buchten und von Aussichtspunkten aus zahllose idyllische Entdeckungen machen werden.

mm 13


Teatro

mm 14

Theatre | Theater

El Teatro Principal de Maó se construye en 1829 para sustituir un coliseo anterior donde, desde una década atrás, se celebraban exitosas temporadas de ópera.

The Teatre Principal in Maó was built in 1829 to substitute an older theatre where, for ten years, successful opera seasons had been organized.

Con el paso del tiempo, fueron introducidas diversas mejoras en el edificio, como la bella fachada de estilo neoclásico, ejecutada en 1859, o el embellecimiento de la decoración interior, con motivo de la visita de la reina Isabel II, un año más tarde.

As time went by, the building underwent several improvements, such as the one involving the beautiful facade of neoclassical style carried out in 1859, and the improvement of the interior decoration carried out for the visit of Queen Elizabeth II a year later.

Pequeñas obras de mantenimiento no impidieron que en 1997 se iniciara una profunda rehabilitación y ampliación de espacios complementarios, para dotar al Teatre Principal de renovadas instalaciones que le permitieran afrontar las necesidades del nuevo siglo. Estas obras, inauguradas en el mes de junio de 2001, lo han dotado de modernas técnicas para encarar los montajes más vanguardistas, pero, paralelamente, han sabido respetar el encanto de la sala, inspirada en los teatros italianos dieciochescos.

Despite small maintenance projects being performed, a thorough restoration and extension of its attached premises was deemed necessary and began in 1997, so as to provide the Teatre Principal with modern installations that allowed it to face the necessities of the new century. These refurbishments, which were inaugurated in June of 2001, equipped the theatre with modern systems to house the most innovative staging.

De la reforma de 2001 data también una escultura proyectada como punto de referencia del teatro y como extensión de las artes más allá del propio edificio. Se trata de la musa Talía, que representa la comedia. Fué realizada por el artista de Ciutadella Maties Quetglas, y representa una figura femenina de líneas clásicas. Su silueta, de bronce y con una altura de tres metros, permanece ligada desde entonces a la imagen del Teatro Principal.

Likewise, a sculpture designed as a point of reference for the theatre was erected during the restoration performed in 2001 and as an extension of the arts beyond the building itself. This sculpture portrays the muse of comedy, Thalia. It was sculpted by Maties Quetglas, an artist from Ciutadella. The three-metre tall bronze statue depicts a woman’s figure with classic lines. Since then, its silhouette has become a key element of the Teatre Principal’s image.


Das Teatre Principal in Maó wird 1829 gebaut. Es ersetzt ein früheres Kolosseum, in dem vorher einige Jahrzehnte lang erfolgreiche Opernsaisons gefeiert wurden. Im Laufe der Zeit wurden verschiedene Verbesserungsarbeiten am Gebäude durchgeführt: 1859 die prächtige Fassade im neoklassischen Stil, oder die Verschönerung der Innendekoration, die aus Anlass des Besuchs der Königin Isabel II ein Jahr später veranlasst wurde. Kleine Bauarbeiten zur Instandhaltung verhinderten nicht, dass 1997 eine weitläufige Restaurierung und Erweiterung der Komplementärräume notwendig war, um das Theater mit erneuerten Einrichtungen auszustatten, die den Bedürfnissen des beginnenden Jahrhunderts standhalten konnten. Diese Bauarbeiten, im Juni 2001 eingeweiht, versahen das Theater mit modernen Techniken, mit deren Hilfe jede noch so avantgardistische Aufführung inszeniert werden kann, die aber gleichzeitig nicht den von den italienischen Theatern des 18. Jahrhunderts inspirierten Charme des Saales verletzten. Auf die Reform von 2001 geht auch eine Skulptur zurück, die als Orientierungspunkt des Theaters und als Ausdehnung der Künste jenseits des Gebäudes selbst geplant war. Es handelt sich hierbei um die Muse Thalía, die Muse der komischen Dichtung und der Unterhaltung. Sie wurde vom Künstler aus Ciutadella Maties Quetglas realisiert und stellt eine weibliche Figur mit klassischen Linien dar.

mm 15


Ciutadella mm 16

Ciutadella es una joya de piedra. La piedra que viste las señoriales fachadas de sus palacios. Las piedras que adoquinan las callejuelas dedicadas a los antiguos patrones de los gremios medievales. Las piedras donde se esculpieron las gárgolas de su catedral. Las piedras de Ciutadella cuentan una historia de nobles feudales, de tradicionalismo Medieval, y hasta de piratas turcos, y aún así, la ciudad ha sabido reinventarse y engarzar entre todas estas piedras históricas, locales de diseño donde comprar, terracitas donde sentarse en cualquiera de sus plazoletas y una variada oferta gastronómica en su recogido puerto.

Ciutadella is a treasure in stone. The stone cladding the majestic fronts of its town-houses. The stones which cobble the alleys dedicated to the former patrons of the me-diaeval guilds. The stones from which the gargoyles of its cathedral were sculpted. The stones of Ciutadella tell a tale of feudal nobles, of mediaeval traditions, and even of Turkish pirates, and yet the city has successfully reinvented itself, tucking away among all these historic stones designer boutiques, terrace cafes for a quiet sitdown in one of the charming little squares, and a wide range of food and drink on offer in its bijou little port.

Esa historia y costumbrismo que se respiran en Ciutadella se materializan cada 23 de junio en las emblemáticas Fiestas de Sant Joan. Sant Joan es hoy una cita ineludible para los menorquines y para miles de turistas que se entregan a esta fiesta cálida y vibrante, donde el caballo menorquín es el gran protagonista.

The history and tradition which Ciutadella exudes come to life every 23 June with the striking festivities to mark St John’s Day. Sant Joan is now an unmissable festa for both local residents and the thousands of tourists who fock to this warm, vibrant celebration with the Minorcan horse the star of the show.


Ciutadella ist ein Juwel aus Stein. Aus dem Naturstein, den die Fassaden der herrschaftlichen Stadthäuser und Paläste zur Schau tragen. Den Steinen, mit denen die Gassen gepastert sind, die nach den Schutzheiligen mittelalterlicher Zünfte benannt sind. Dem Stein der Wasserspeier seiner Kathedrale. Jeder Stein Ciutadellas hat seine Geschichte zu erzählen. Geschichten von adligen Lehnsherren, von mittelalterlichen Traditionen und sogar von türkischen Piraten. Doch nie ist Stillstand eingezo-gen in diese Stadt, und so können wir heute zwischen all diesen historischen Steinen in avantgardistischen Boutiquen einkaufen, uns auf seinen Plätzen an die Tische belebter Terrassen setzen oder die Vielfalt des gastronomischen Angebots im geschützten Hafen genießen. Geschichte und Traditionen, die Ciuta-della in der Luft liegen, kommen jedes Jahr am 23. Juni bei den prachtvollen Fiestas de Sant Joan ganz besonders zur Geltung. Nicht nur für die Menorqui-ner, auch für tausende von auswärtigen Besuchern ist Sant Joan zu einem Ereig-nis geworden, das man sich nicht ent-gehen lässt. Mit großer Hingabe nimmt man diesem hitzigen und aufregenden Fest teil, bei denen das menorquinisch Zuchtperd die Hauptrolle spielt.

mm 17


Faros Lighthouse | Leuchtturm

La importancia de los faros de Menorca, que iluminan el camino de los barcos en nuestras costas, viene determinada no solo por su indudable funcionalidad sino también por su historia. Su funcionamiento, ha pasado del cuidado manual de personas que vivían enclaustrados en ellos, como auténticos ermitaños, al automatismo que la modernidad ofrece, lo que no ha cambiado es su estética romántica.

mm 18

The importance of Minorca’s lighthouses, that illuminate the way for boats in our coast, is determined not only for their unquestionable function but also for their history. Their operation has passed from manual care by people who lived shut awayi in them like true hermits, to automation that modernity offers, something that has not changed the lighthouse’s romantic beauty.

Y es que los faros de la isla están ubicados en lugares particularmente bellos: presiden indomables acantilados de tierras calizas, como Punta Nati y el Cap d’Artrutx, o terrenos rojizos, como el Far de Cavalleria; que corona un paisaje enigmáticamente lunar, como el Faro de Favàritx, gigante vigía de otros mundos y por ello, protegido bajo la declaración de Menorca como Reserva de la Biosfera. Mención aparte merece el Faro de s’Illa de l’Aire: islote situado frente a la playa de Punta Prima y lugar de indómita belleza natural.

The island’s lighthouses are located in particularly beautiful spots: they preside over indomitable cliffs of reddish earth, such as Punta Nati and Cap d’Artrutx and over reddish ground such as the Cavallería lighthouse that crowns an enigmatic lunar landscape. Similarly, the Favàritx lighthouse, a giant watchtower of other worlds, is protected under the declaration of Minorca as a Biosphere Reserve. The lighthouse of the “Illa de l’Aire” is also worth mentioning. This islet is located opposite the beach of Punta Prima and it is an indomitable place of natural beauty.

Todos ellos tienen diseños y arquitecturas que todo aficionado a la cámara no puede dejar de capturar, y son el destino ideal para una caminata si lo que se busca es un remanso de paz, en contacto directo con la naturaleza más salvaje.

All the lighthouses have architectural designs that cannot be missed by photography enthusiasts; also, they are the ideal destinations for a walk if what you are looking for is a haven of peace, in direct contact with nature at its wildest.


Die Bedeutsamkeit der Leuchttürme von Menorca, die die Schiffswege unserer Küsten beleuchten, ist nicht nur durch ihre zweifellose Funktionalität, sondern auch durch ihre Geschichte geprägt. Der Betrieb ging von der manuellen Wartung, von Menschen, die dort abgeschieden wie wahre Einsiedler lebten, bis hin zum Automatismus des modernen Zeitalters, der jedoch die romantische Ästhetik nicht verändert hat. So stehen die Leuchttürme der Insel an besonders schönen Stellen: Es überragen die unbezwingbaren steilen Felswände des kalksteinigen Bodens, wie bei Punta Nati und Cap d’Artrutx, oder die rötliche Erde wie beim Far de Cavalleria; und gekrönt von einer geheimnisvollen Mondlandschaft, wie beim Faro de Favàritx, ein gigantischer Aussichtspunkt aus einer anderen Welt, der deshalb von Menorca zum Biosphärenreservat erklärt wurde. Dem Faro de s’Illa de l’Aire gebührt eine besondere Erwähnung: ein Felseneiland, das unmittelbar gegenüber dem Strand von Punta Prima liegt und eine unbändige und echte Naturschönheit ist. All diese sind mit ihren Designs und ihrer architektonischen Vielfalt Fotomotive, die ein Kameraliebhaber nicht auslassen kann, und somit ideale Ziele für Ausflüge und Wanderungen, wenn Sie einen wahren Ort der Ruhe suchen und in direktem Kontakt mit der unberührten Natur sein möchten.

mm 19


Es inevitable visitar la isla en cualquier época del año y no perderse por alguna de sus tranquilas calas o maravillosas playas de infinitas tonalidades y texturas de arena, pasando del blanco impoluto de las playas del sur a los tonos rojizos y dorados de la costa norte; que junto a sus tranquilas aguas cristalinas color turquesa y sus espectaculares fondos marinos hacen de Menorca un autentico paraíso bañado por el mar Mediterráneo.

mm 20

It is impossible to visit the island at any time of the year and not lose oneself in some of its tranquil coves and marvellous beaches, with their infinite tonalities and textures of sand, ranging from the pure white of the beaches in the south, to the reddish and golden tones of the north coast. Together with the island’s gentle, turquoise coloured crystal-clear waters and its spectacular sea-beds, Minorca is an authentic paradise surrounded by the Mediterranean Sea.

Las dos costas de la isla están llenas de contrastes por descubrir, los cuales hacen que Menorca pueda presumir de una riqueza de litoral poco usual en cualquier otro rincón del mundo; la costa norte algo más agreste y accidentada con escasa vegetación y numerosos islotes, esta repleta de pequeños arenales vírgenes y calas recónditas ideales para relajarse disfrutando de la paz que nos ofrece la naturaleza. La costa sur de suaves acantilados con calas y playas de fina arena blanca que contrasta con el azul de sus aguas, seduce al visitante con su armonía de paisajes.

The two coastlines of the island are full of contrasts to be discovered. These contrasts mean that Minorca can boast a coastline wealth that is unusual in any other corner of the world. The north coast is somewhat more rugged and rough, with sparse vegetation and numerous islets. It is full of small virgin sandy areas and remote coves that are ideal for relaxing in and to enjoy the peace that nature offers us. The south coast, with its gentle cliffs, coves and beaches of fine white sand that contrast with the blue of its waters, seduces the visitor by its harmony of landscapes.

Múltiples y variadas opciones para disfrutar de los más de 216 kilómetros del litoral menorquín.

There are many and varied options to enjoy more than 216 kilometres of the Minorcan coastline.


Playas Beaches | Strände

Es ist unvermeidlich, die Insel zu jeglicher Jahreszeit zu besuchen und sich nicht an irgendeiner der vielen ruhigen Buchten oder herrlichen Strände zu verirren, die mit ihren zahlosen Tonalitäten und Sandarten, von makelosen weißen Sandstränden im Süden, bis hin zu rötlichen und goldfarbenen Tönungen an der Nordküste reichen; diese zusammen mit dem ruhigen und türkis schimmernden, kristallinen Wasser und dem eindrucksvollen Meeresboden, machen aus Menorca ein wahrhaftiges, vom Mittelmeer umspültes Paradies. Die zwei Küsten der Insel sind voller Kontraste, die es zu entdecken gilt, wodurch Menorca mit Stolz sagen kann, über ein Litoral mit ungewöhnlichem Reichtum, im Vergleich zu

irgendwelchen anderen Ecken der Welt, zu verfügen; die etwas grobere und hügelige Nordküste, mit kargem Pflanzenwuchs und zahlreichen Eilanden, ist voller kleiner unberührter Sandflächen und verborgener Buchten, die ideal sind, sich zu entspannen und die Stille, die die Natur uns bietet, zu geniessen. Die Südküste mit ihrer sanften Brandung und den hellen, feinsandigen Buchten und Stränden, die einen Kontrast zu dem azurblauen Meer bilden, verzaubert den Besucher mit der Harmonie seiner Landschaftsbilder. Vielfältige und abwechslungsreiche Auswahlmöglichkeiten, um sich an den mehr als 216 Kilometern des menorquinischen Küstenstreifens, zu erfreuen und zu geniessen.

mm 21


mm 22

Reserva especialmente protegida por ser de alto valor ecológico con una gran variedad de flora, fauna autóctona y común de zonas húmedas: tamarisco, carrizo lentisco, juncos, olivardilla... Habitada por cantidad de especies endémicas, exclusivas de Menorca: tortugas, lagartijas, águila pescadora, focha... además de las aves migratorias como el flamenco, la garza, cigüeñuelas… que encuentran en este paraje de 1.947 ha. y una longitud de 2 km. aproximadamente, un lugar de descanso en su dilatado viaje de norte a sur.

It is a highly protected reserve because its high ecological value and a large variety of flora, indigenous fauna and communities of wetlands: tamarisk, common reed, sharp rush, golden samphire, etc. It is inhabited by a number of endemic species that are exclusive to Minorca: tortoises, lizards, ospreys, coots, moorhens, as well as migratory birds such as the greater flamingo, herons, and black-winged slits, who all share this landscape of 1,947 Ha. of some 2 Km. in length. This is a rest area in their long voyage from north to south.

Es handelt sich aufgrund seines hohen ökologischen Wertes um ein besonders geschütztes Reservat, mit einer großen Vielfalt inseleigener und gewöhnlicher Flora in den Feuchtzonen: Tamarisken, Schilfrohr, Mastix, Binsen, Olivenbäume... Es wird von einer großen Zahl endemischer Arten bewohnt, die exklusiv in Menorca vorkommen: Schildkröten, Eidechsen, Fischadler, Bläßhühner, Teichhühner… dazu kommen Zugvögel, wie Flamingos, Fischreiher, Störche… die in diesem Gebiet, mit einer Fläche von 1.947 ha und einer Länge von ungefähr 2 km, einen Ruheplatz auf ihren ausgedehnten Reisen von Nord nach Süd finden.

La albufera recibe agua de la lluvia, los torrentes y el mar, es destacable la absoluta compatibilidad de esta naturaleza salvaje con las actividades que desarrolla el hombre, como la pesca de anguilas y lisas, como el pastoreo de ovejas en los pastizales del prado.

The lagoon receives water from rain, from torrents and from the sea. It is outstanding how this wild nature is totally compatible with the activities of man, such as eel and loach fishing and sheep grazing on pastureland.

Die Küstenlagune wird durch den Regen, die Wildbäche und das Meer mit Wasser gespeist. Bemerkenswert ist die vollkommene Verträglichkeit dieser wilden Natur mit den Aktivitäten des Menschen, zu denen der Fischfang von Aalen und Steinbeißern und die Schafweidung auf den Wiesen gehört.

Aparcar el coche, cámara fotográfica en mano y con máximo sigilo sumergirse en este espacio mágico, donde se entremezclan el cielo, el mar y la tierra nos envolverá en una armonía inolvidable...

Parking one’s car, camera in hand and using the greatest stealth, one can submerge oneself into this magical space and be enveloped in an unforgettable harmony where the sky, sea and earth all intermingle.

Das Auto abgestellt, den Fotoapparat in der Hand und mit der größten Umsicht eintauchen in diesen magischen Raum, in dem sich Himmel, Meer und Land vermischen, wird uns einhüllen, in eine unvergessliche Harmonie.

Albufera


mm 23


Zapatos Shoes | Schuhe

El calzado ha sido la primera actividad productiva de la isla desde mediados del siglo XIX, superada tan sólo por la llegada del turismo. Sus inicios fueron totalmente artesanales, una condición que todavía se conserva, conjugándose con la tecnología, la calidad y el diseño.

Footwear manufacturing has been the main industrial activity of the island since the mid 19th century, overtaken only by the arrival of tourism. Its origins were of total handcrafting, something that still survives and is combined with technology, quality and design.

Los tres periodos de dominación inglesa de Menorca y la breve dominación francesa, que ocuparon casi la totalidad del siglo XVIII, ofrecieron un mercado amplio a los artesanos zapateros, que calzaban a las numerosas guarniciones militares. Pasado este periodo, el calzado menorquín comienza su periplo internacional que continúa aún hoy.

The three periods of English domination of Minorca and the brief French domination, that lasted almost throughout the 18th century, offered a large market to the artisans of footwear who supplied shoes to the numerous military garrisons. After these periods, Minorcan footwear began its long international journey that continues to this day.

El siglo XX ha sido el de la tecnificación de la producción y el de la apuesta por la calidad y el diseño, aunque conservando un fuerte componente artesanal que se traduce en el trenzado a mano de las pieles de algunos modelos femeninos de alta categoría. La experiencia, el empeño y el dinamismo de sus fabricantes, que exhiben el calzado menorquín en las ferias más prestigiosas del mundo.

The 20th century saw modernization of production and the commitment to quality and design yet the conservation of a strong artisan element that translates into the hand plaiting of leather of certain high quality models of ladies’ shoes. The experience, the efforts and the dynamism of the manufacturers, who exhibit Minorcan footwear in the most prestigious fairs all over the world.

Die Schuhherstellung ist seit Mitte des XIX. Jh. der wichtigste Gewerbezweig der Insel gewesen, der nur durch die Ankunft des Tourismus übertroffen wurde. Seine Anfänge basierten ganz und gar auf Handarbeit, eine Eigenschaft, die sich noch zum Teil bewahrt hat und die mit der Technologie, der Qualität und dem Design verbunden wird.

Auswanderung nach Kuba, begann das menorquinische Schuhwerk seine internationale Reise, die noch heute fortgesetzt wird.

Die drei Zeiten der englischen Herrschaft von Menorca und die kurze französische Herrschaft, die fast das gesamte XVIII. Jh. ausfüllten, boten den Schuhmachern einen großen Markt, denn sie versorgten zahlreiche militärische Garnisonen mit Schuhwerk. Nach Ablauf dieser Zeitspanne und zusammentreffend mit einer bedeutenden menorquinischen mm 24

Das XX. Jh. war das Zeitalter der Technisierung der Produktion und das Setzen auf Qualität und Design, obwohl ein starker Anteil an kunsthandwerklicher Arbeit erhalten blieb, was seinen Ausdruck im handgeflochtenen Leder einiger Modelle von Damenschuhen der gehobenen Kategorie findet. Die Erfahrung, die Beharrlichkeit und der Dynamismus seiner Hersteller haben zur Folge, dass die menorguinischen Schuhe auf den berühmtesten Messen der Welt vorgestellt werden.


No sería justo hablar de calzado menorquín sin ofrecer un pequeño homenaje a “ses avarques”. Una sandalia rústica, confeccionada con piel de ternera curtida al cromo y con suela de caucho, normalmente recuperada de neumáticos usados. Sus orígenes provienen de los honderos de Baleares que luchaban contra Aníbal, aunque su uso se extendió primero hacia la gente del campo, después hacia gran parte de los menorquines y finalmente hacia lugares muy diversos gracias al turismo que se siente atraído hacia este calzado original y resistente.

avarcas

It would not be fair to talk about Minorcan footwear without offering some homage to “ses avarques”. This is a rustic sandal, made of coloured tanned cowhide with a rubber sole usually made out of recycled used tyres. The sandals’ origins lie in the Balearic slingshooters who fought against Hannibal, though they were first used by country people, then by a large part of the Minorcan population and finally, their use extended to many different places thanks to tourism that feels attracted to this original and resistant footwear. Es wäre nicht richtig, von den menorquinischen Schuhen zu sprechen, ohne eine kleine Ehrung für “ses avarques” auszusprechen. Rustikale Sandalen, hergestellt aus mit Chrom gegerbtem Kalbsleder und einer Sohle aus Kautschuk, die normalerweise von gebrauchten Autoreifen stammt. Ihre Ursprünge gehen auf die Steinschleuderer der Balearen zurück, die gegen Hannibal kämpften, obwohl ihr Gebrauch sich zuerst auf die Bauern, später auf einen großen Teil aller Menorquiner und schließlich auf ganz verschiedene Orte ausweitete, dank des Tourismus, der sich angezogen fühlt von diesem orginellen und widerstandsfähigen Schuhwerk. mm 25


Joyas Jewels | Schmuck

mm 26

Aunque es incierto el origen exacto de la bisutería tal y como hoy la conocemos, su inicio se desarrolla tras la confección de los monederos de plata. Es a mediados del siglo XIX cuando aparecen estos monederos, aunque durante el XVIII Menorca alberga ya un importante comercio de plateros y artistas del argento.

In any event, the precise origin of fashion jewellery as we know it today is uncertain. Its start developed from the making of silver purses. It was from the middle of the 19th century that these purses appeared, though during the 18th century, Minorca was home to an important trade for silversmiths and silver craftsmen.

A partir de 1920, la confección del portamonedas entra en crisis; entonces, la industria menorquina busca una alternativa más económica y “crea” la bisutería. Si bien es cierto que la industria bisutera de la isla ha superado varias etapas críticas, todavía hoy continúa mereciendo un párrafo especial en la historia de los complementos y adornos de moda, en la historia de la bisutería.

From 1920, the manufacture of purses suffered a crisis, so the Minorcan industry looked for a more economic alternative and “created” fashion jewellery. Though it is true that the island’s fashion jewellery has overcome various critical stages, today it still continues to merit a special paragraph in the history of fashion accessories and adornments within the history of fashion jewellery.

En el año 1972, los industriales asociados impulsaron una exposición de la bisutería que se realiza cada temporada. En el 76, el estado español otorgó el rango de nacional a la feria bautizada como SEBIME (Semana de la Bisutería de Menorca) y 10 años después esta exposición pasó a ser de carácter internacional. A partir del año 1994 pasa a denominarse: Eurobijoux & Accessories.

In 1972, associated manufacturers promoted a fashion jewellery fair that is held every season. In 1976, the Spanish state granted SEBIME national status as a fair (Semana de la Bisuteria de Menorca -Minorcan Fashion Jewellery Week) and 10 years later, this fair became international. Since 1994 the fair has been known as: Eurobijoux & Accessories.

Desde este punto diminuto del globo, con una importante inversión en diseño y desarrollando las más avanzadas tecnologías, la industria bisutera tiene reservado un lugar en el panorama internacional.

From this tiny spot on the globe, with an important investment in design and the development of the most advanced technology, the fashion jewellery industry has a place reserved for it in the international scene.


Obwohl der Ursprung des Schmucks, so wie wir ihn heute kennen, noch unklar ist, begann seine Entwicklung nach der Herstellung von Geldbeuteln aus Silber. Mitte des XVII. Jahrhunderts hat Menorca schon einen wichtigen Handel mit Silber und viele Silberschmiede. Ab 1920 hat die Geldbörsenherstellung eine Krise; danach sucht die menorquinische Wirtschaft nach einer preisgünstigen Alternative und erfindet den “Modeschmuck“. Sicher ist, dass die Modeschmuckindustrie der Insel mehrere Krisen überwunden hat, aber heute noch verdient sie weiterhin eine besondere Hervorhebung in der Geschichte der Accessoires und des Modeschmucks. Das menorquinische Produkt ist heute ein Referenzpunkt in ganz Spanien für Modeschmuck und kämpft auf gleicher Ebene mit Wirtschaftsgrößen wie Asien und Italien. 1972 förderten die Schmuckindustriellen eine Fachmesse, die jede Saison stattfindet. 1976 gab der spanische Staat ihr den Rang einer gesamtnationalen Messe. Sie wurde SEBIME genannt (Semana de la Bisuteria de Menorca), und 10 Jahre später wurde diese Messe international. Seit 1994 nennt sie sich Eurobijoux & Accessoires. Von diesem winzigen Punkt auf der Weltkugel aus hat sich der menorquinische Schmuck mit Hilfe der neusten Technologien und seines trendigen Designs einen Namen geschaffen.

Joyas de Núria Deyà

mm 27


La historia del queso en la isla se remonta mucho tiempo atrás; incluso a la prehistoria, según lo sugieren restos de cerámica de utensilios empleados para su elaboración, datados en el año 3.000 AC.

The history of cheese in the island goes back a very long time, to prehistory, as suggested by ceramic remains of utensils used for its manufacture that date from 3,000 B.C.

Existe documentación escrita del siglo V DC que hace referencia al consumo de queso en la Isla y documentos árabes del año 1.ooo DC que destacan las excelencias del queso de Menorca. Su comercio exterior era ya importante en el siglo XIII; pero fué durante el periodo de dominación británica, cuando se produjo un impulso considerable y el origen de su nombre “Mahón”, el del puerto de expedición del producto. En 1985 obtiene la Denominación de Origen, constituyéndose su Consejo Regulador. Posteriormente, en 1997 se ha ampliado el nombre protegido, siendo ahora “Mahón-Menorca”.

Documents exist that were written in the 5th century A.D., that refer to the consumption of cheese on the island. There are also Arabic documents from the year 1,000 A.D. that point out the excellence of Minorcan cheese. Its foreign export was already important in the 13th century. However, it was during the period of British domination that there was considerable impulse and the origin of its name “Mahón”, that of the port from where the cheese was shipped. In 1985, it received a denomination of origin status and a Regulatory Council was set up. Later, in 1997, the protected name was extended to the present“MahónMenorca”.

Queso Cheese | Käse

mm 28


Die Geschichte des Inselkäses geht auf sehr alte Zeiten zurück; oder sogar auf die Vorgeschichte, wie dies Keramikreste von Utensilien, die für seine Herstellung benutzt wurden und auf das Jahr 3.000 v. Chr. datiert werden, nahelegen. Es gibt schriftliche Dokumentation des V. Jh. n. Chr., die sich auf den Käsekonsum der Insel bezieht und arabische Dokumente des Jahres 1.000, die die Vorzüglichkeiten des Menorca-Käses hervorheben. Sein Export war bereits im XIII. Jh. bedeutend; aber es war während der britischen Herrschaft, als er einen beträchtlichen Impuls erhielt und als der Name “Mahón” eingeführt wurde, denn dies war der Verschiffungshafen dieses Produktes. 1985 erhielt der Käse seine geschützte Herkunftsbezeichnung und es bildete sich sein Regulierungsrat. Später, im Jahre 1997, wurde der geschützte Name auf “MahónMenorca” erweitert.

mm 29


La producción de vino en Menorca viene de muy lejos. Cuentan las crónicas que en tiempos del Rey Jaime I y mucho antes ya desde los fenicios y romanos, era un bien muy preciado de la isla. Posteriormente en las sucesivas dominaciones extranjeras, siglo XVIII, se incrementó de gran manera la producción para el consumo de la creciente población, la demanda de la guarnición británica y el aprovisionamiento de su flota que recalaba en el puerto de Maó.

Wine-production in Minorca goes back a very long time. Chronicles report that in the time of King Jaime I and long before, during the Phoenician and Roman eras, Minorcan wine was a very valued product of the island. Later, during the successive foreign dominations in the 18th century, wine-production was greatly increased for the consumption of the growing population, for the demand by the British garrison and for the supplies for its fleet that put in at the port of Mahon.

Pero una plaga de filoxera que asoló la isla en el siglo XIX arrasó la mayor parte de los viñedos menorquines. Desde hace unos nueve años se ha producido una notable recuperación de la actividad vinícola. En la actualidad la superficie sembrada en Menorca supera las treinta hectáreas con varias bodegas que con procesos artesanales y una producción limitada, van mejorando dia a dia la calidad de los vinos menorquines. Se cultivan variedades de uva blanca (Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada Moscatel…) y negra (Cabernet sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo, Syrah…).

However, a plague of phylloxera that devastated the island in the 19th century destroyed the majority of vineyards. For about the past nine years, a notable recovery has taken place in wine-production activity. Today, vineyards cover over thirty hectares, with various wineries that use traditional methods with a limited production, constantly improving the quality of Minorcan wines.

El clima de Menorca, el suelo de marés, conglomerados y gres así como el viento de Tramontana y el salitre del mar, hacen de estas vides un caldo peculiar que define su especial sabor. La denominación “Vi de la terra illa de Menorca” ampara, protege y reglamenta la producción y elaboración de estos vinos. En las ferias y certámenes internacionales el vino de Menorca va adquiriendo el reconocimiento que la historia ya le otorgó.

mm 30

Varieties of white grapes are grown, such as Chardonnay, Macabeo, Malvasía and Paradella Moscatel. Black grapes include Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo and Syrah. Minorca’s climate, its land of “Marés”, conglomerates and clay, as well as the Tramontana wind and salt residue from the sea, result in a particular wine that is defined by its special taste. The “Vi de la terra illa de Menorca” denomination protects and regulates the production and elaboration of these wines. In fairs and international exhibitions, Minorcan wine is regaining the recognition that history has already awarded it.

Vino

Wine | Wein


Die Weinproduktion Menorcas hat eine lange Geschichte. Die Chroniken berichten, dass in der Zeit von König Jaime I. und schon viel früher, seit den Phöniziern und Römern, der Wein ein hoch geschätztes Gut gewesen ist. Später, während der ausländischen Herrschaftszeiten, die im XVIII. Jh. aufeinander folgten, stieg die Produktion in großem Maße an, um dem Konsum der wachsenden Bevölkerungszahl, der Nachfrage der britischen Garnison und der Belieferung ihrer Flotte, die im Hafen von Maó vor Anker ging, gerecht z u werden. Aber die Reblausplage, die Ende des XIX. Jh. die Insel heimsuchte, zerstörte den größten Teil der menorquinischen Weingärten. Seit ungefähr neun Jahren hat sich eine bedeutende Neuanlage der Rebflächen vollzogen. Heute übersteigt die mit Weinstöcken bedeckte Fläche Menorcas 30 Hektar und es sind verschiedene Weinkellereien tätig, die mit handwerklichen Methoden und einer begrenzten Produktion von Tag zu Tag die Qualität der menorquinischen Weine verbessern. Es werden verschiedene weiße Traubensorten kultiviert, darunter Chardonnay, Macabeo, Malvasía, Parellada und Moscatel. Unter den roten Traubensorten finden wir Cabernet Sauvignon, Monastrell, Merlot, Tempranillo und Syrah. Das Klima Menorcas, sein Boden aus Kalkstein, Konglomeraten und Sandstein sowie der Tramontana-Wind und die salzhaltige Luft des Meeres lassen aus diesen Weinreben einen Rebensaft entstehen, der sich durch seinen speziellen Geschmack auszeichnet. Die Herkunftsbezeichnung ”Vi de la terra illa de Menorca” unterstützt, schützt und reguliert die Produktion und die Herstellung dieser Weine. Auf den Messen und internationalen Ausstellungen erlangt der Wein Menorcas das Renommee zurück, das ihm die Geschichte bereits erteilt hatte.

mm 31


Quien conoce Menorca, sabe que hay un elemento fundamental, un pilar de nuestra cultura y un medio a través del cual, se puede entender nuestra historia; nuestro pasado, presente y futuro, tiene como protagonista: el caballo, que ha perdurado gracias a su papel clave en les fiestas tradicionales. Es por ello, que el caballo menorquín sea reconocido como raza autóctona. Gracias a las fiestas tradicionales, se ha desarrollado la doma menorquina que juega también un papel fundamental en la cultura del caballo en Menorca, conformando una modalidad hípica propia.Otras actividades que complementan las actividades ecuestres, son les competiciones promovidas por la Federació Hípica de les Illes Balears, así como las carreras al trote que se realizan cada semana en los dos hipódromos de la isla. Menorca es un destino muy atractivo para el turismo ecuestre. Una experiencia recomendable para todos los amantes de la naturaleza. Empresas con expertos profesionales nos ofrecen excursiones por fincas rurales y por rutas que nos adentran en el entorno rural y costero, y nos brindan la posibilidad de conocer la isla, desde una perspectiva diferente, descubriendo la riqueza natural y cultural que nos rodea. Pasear a caballo por los caminos rurales que se han conservado con el paso de los años y disfrutar de los magníficos paisajes que Menorca, declarada Reserva de Biosfera, nos ofrece es una experiencia inolvidable. Déjese llevar por la cultura del caballo que impregna cada rincón de la isla.

Those familiar with Minorca know that there is a fundamental element, a pillar of our culture and a means by which to understand our history, our past, our present and future: the horse, that has lived on, thanks to its key role in traditional fiestas. For this reason, the Minorcan horse was recognized as an indigenous breed. Thanks to the traditional fiestas, Minorcan dressage has developed. This also plays a fundamental role in the horse culture of Minorca, making up its own unique equestrian method. Other activities that complement equestrian activities are the competitions promoted by the “Federació Hipica de les Illes Balears” (the Equestrian Federation of the Balearic Islands), such as trotting races that are held weekly at the island’s two racecourses. Minorca is a very attractive destination for equestrian tourism. It is a recommended experience for lovers of nature. Companies with expert professionals offer excursions around rural estates and along routes that take one into rural and coastal environments, allowing one the chance to get to know the island from a different perspective and to discover the natural and cultural wealth that surrounds us. To go for a ride on horseback along rural paths that have been conserved over the years and to enjoy the magnificent landscapes that Minorca, declared a Biosphere Reserve, has to offer, is an unforgettable experience. Let yourself be carried away by the culture of the horse that pervades every corner of the island.

Caballos

Horses | Pferde

mm 32


Wer Menorca kennt, weiß, dass es ein grundlegendes Element, eine Säule unserer Kultur und ein Mittel über das man unsere Kultur verstehen kann, gibt; unsere Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft besitzt einen Hauptdarsteller: das Pferd, das fortbesteht dank seiner Hauptrolle, die es bei den traditionellen Festen spielt. Dies ist der Grund, weshalb das menorquinische Pferd als inseleigene Rasse anerkannt ist. Dank der traditionellen Feste hat sich die menorquinische Dressur entwickelt, die eine grundlegende Rolle in der Kultur des Pferdes in Menorca spielt, indem sie eine eigene Modalität bildet. Weitere Aktivitäten rund um das Pferd sind die Wettbewerbe, die vom Pferdezüchterverband der Balearischen Inseln gefördert werden, sowie die Trabrennen, die jede Woche auf den beiden Rennbahnen der Insel veranstaltet werden. Menorca ist ein für den Pferdetourismus sehr attraktives Ziel und eine empfehlenswerte Erfahrung für alle Naturfreunde. Unternehmen mit kompetenten Führern bieten uns Ausflüge durch Landgüter und auf Routen, die durch Gebiete im Inselinneren und durch Küstenregionen führen und uns die Gelegenheit geben, aus anderer Perspektive die Insel kennen zu lernen, indem wir den natürlichen und kulturellen Reichtum, der uns umgibt, entdecken. Mit dem Pferd auf den ländlichen Wegen, die sich über die Jahre erhalten haben, zu reiten und die herrlichen Landschaften Menorcas, das zum Biosphärenreservat erklärt wurde, zu genießen, ist eine unvergessliche Erfahrung. Lassen Sie sich von der Kultur des Pferdes, die in allen Winkeln der Insel zu finden ist, begeistern.

mm 33


i

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Tel. 902 929 015 Oficina Información Puerto de Mahón www.menorca.es Moll de Llevant, 2. Puerto de Mahón Oficina de Información Mahón Centro Plaza Explanada de Mahón Tel. 971 36 74 15 e-mail: infomenorcamao@menorca.es Oficina de Información Aeropuerto Terminal de llegadas del Aeropuerto de Menorca Tel. 971 15 71 15 e-mail: infomenorcaeroport@menorca.es mm 34

Tel. 971 35 59 52 e-mail: infomenorcaport@menorca.es

Oficina Información Ciutadella Plaza de la Catedral Tel. 971 38 26 93 e-mail: infomenorcaciutadella@menorca.es Oficina Información Fornells Tel. 971 15 84 30 · 971 37 64 37 e-mail: infomenorcafornells@menorca.es


mm 35


De las entrañas de la tierra se extrae el marés una piedra porosa y arenisca que se usa en Menorca como base y esencia de la arquitectura popular desde tiempos ancestrales. La isla también es conocida como “Sa Roqueta” por la gran profusión de rocas en su paisaje. En Menorca encontramos canteras singulares donde el hombre ha desafiado a la naturaleza. Binicalsitx en Ferreries, Robadones en Maó, Santa Ponça en Alaior y Alcaufar en Sant Lluís son algunos de los ejemplos más interesantes. Estas canteras eran los lugares donde se practicaba el arte de picar la piedra. Visita ineludible son “Ses Pedreres de s’Hostal”, cerca de Ciutadella. Esta cantera ofrece una experiencia inolvidable que permite retroceder en el tiempo. La gestión del lugar realizada por Líthica, una asociación cultural que tiene como objetivo primordial recuperar el patrimonio, limpiar, rehabilitar y reutilizar éste mágico recinto que fué explotado hasta 1994 para la construcción. En el recorrido trazado se observan canteras manuales, con más de doscientos años de antigüedad, y otras que empezaron a explotarse a mediados del siglo XX con la utilización de sierras circulares. En el recinto se encuentra también un circuito botánico, que como un jardín encantado nos acoge bajo su sombra, una fuente, varias esculturas y un vivero con producción de plantas autóctonas alivian al paseante con un remanso de paz. Mención aparte merecen los colores al atardecer, blancos, ocres y cobrizos que se deslizan a través de cicatrices, esas huellas que rasgan las paredes y nos indican la dureza y belleza de un oficio artesanal que desaparece. En verano, estas mismas paredes acogen diversas actividades culturales, como cine, conciertos, danza y fiestas temáticas. La fiesta de la Luna Llena de Agosto es el apogeo de este escenario mágico.

mm 36

From the bowels of the earth “marés” stone is extracted. This is a porous sandstone that has been used in Minorca as a base and essence in popular architecture since time immemorial. The island is also known as “Sa Roqueta” because of the great abundance of rock in its landscape. In Minorca you will find remarkable quarries where man has defied nature. Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Mahon, Santa Ponça in Alaior and Alcaufar in Sant Lluís are just some of the most interesting examples. These quarries were places where the art of working stone was carried out. A not to be missed visit is to “Ses Pedreres de S’Hostal”, near Ciutadella. This quarry offers an unforgettable experience that allows you to go back in time. The place is managed by Líthica, a cultural association whose main objective is to restore this heritage, clean it, rehabilitate it and use again this magical site that was worked for building material until 1994. Along the route hand-worked quarries can be seen that are more than 200 years old. There are other mechanized ones that started to be worked in the mid-20th century. These used circular saws. Within the site there is also a botanic route that, like an enchanted garden, welcomes us under its shade. There is a fountain, there are various sculptures and there is a nursery that grows indigenous plants. All these things sooth the visitors in a haven of peace. The colours of dusk are worth a special mention: the whites, the ochres and copper colours that slip through the scars; these marks that tear the walls and that indicate the harshness and beauty of a craft that is disappearing. In summer, these same walls play host to various cultural activities, such as films, concerts, dance and themed fiestas. The full moon fiesta in August is the highlight in this magical setting.

Stones | Steine


Piedras Aus den Eingeweiden der Erde wird der Marés entnommen, ein poröser und sandiger Stein, der auf Menorca seit undenklichen Zeiten als Basis und Essenz der volkstümlichen Architektur benutzt wird. Die Insel ist auch unter dem Namen “Sa Roqueta” (Kleiner Felsen) bekannt, aufgrund der unzähligen Steine in seiner Landschaft. Auf Menorca finden wir einzigartige Steinbrüche, wo der Mensch die Natur herausgefordert hat: Binicalsitx in Ferreries, Robadones in Maó, Santzza Ponça in Alaior und Alcaufar in Sant Lluís sind einige der interessantesten Beispiele. Diese Steinbrüche sind die Orte an denen man die Kunst des Steinbrechens praktizierte. Unumgänglich ist der Besuch von “Ses pedreras de s’Hostal”, in der Nähe von Ciutadella. Dieser Steinbruch stellt ein unvergessliches Erlebnis dar, das uns erlaubt, in die Vergangenheit zurückzukehren. Die Verwaltung des Ensembles wird von Líthica übernommen, einer kulturellen Vereinigung, deren Hauptziel es ist, das bestehende Kulturgut wieder herzustellen, es zu säubern, zu restaurieren und diesen magischen Ort, der bis 1994 das Baugewerbe beliefert hat, wieder

zu benutzen. Auf dem vorgezeichneten Rundweg, kann man Bereiche der Steinbrüche sehen, die manuell bearbeitet wurden und mehr als 200 Jahre alt sind und andere Bereiche, die ab Mitte des XX. Jahrhunderts mit Kreissägen mechanisch abgebaut wurden. Im Komplex befindet sich auch ein botanischer Rundweg, der uns wie ein verzauberter Garten in seinem Schatten aufnimmt. Ein Brunnen, verschiedene Skulpturen und eine Baumschule mit inseleigenen Pflanzen lassen den Spaziergänger in einen beruhigenden und friedlichen Ort eintauchen. Einen besonderen Hinweis verdienen die Farben der Abenddämmerung: Weiß, Ocker, und Kupfer, die über die Wunden gleiten, diese Einkerbungen, die die Wände durchziehen und die uns die Härte und die Schönheit eines handwerklichen Berufes aufzeigen, der im Begriff ist, verloren zu gehen. Im Sommer nehmen diese Wände verschiedene kulturelle Aktivitäten auf, wie Kino, Konzerte, Tanz und thematische Feste. Das Vollmondfest im August ist der Höhepunkt dieses magischen Szenariums. mm 37


Menorca con más de un millar de monumentos megalíticos clasificados es un auténtico museo al aire libre. Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolectores de frutas. Transcurrida la edad de bronce, denominado período pretalayótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

Minorca, with over a thousand listed megalithic monuments, is an authentic open-air museum. The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stop-off place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the passing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic period, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

La aparición de los primeros “talayots” (grandes torres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explendor de la cultura megalítica. En la misma época aparecen las “navetas” cuyo nombre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitáculo y después como lugar de enterramiento. Pero el monumento más característico y peculiar es la “taula”, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”. Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sacrificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, seguramente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

The first “talayots” (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic culture. At the same period there appeared the “navetas”, whose name originates from their similarity to an upturned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers. The most characteristic and unusual monument, however, is the “taula”, made up of two enormous stones placed in a “T” shape. Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Arqueolo Archaeology | Archäologie

mm 38


Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Megalithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück. Tausend Jahre später war die Insel Durchgangsstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaiotische Zeit bezeichnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr. Es entstehen die ersten “Talaiots” (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die “Navetas”, deren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht. Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Begräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die “Taula”, bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufeinander liegen. Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mittelsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren. Aber vermutlich wird man niemals mit Sicherheit den Ursprung dieser rätselhaften Figuren herausfinden.

gía

mm 39


300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011)

mm 40

La ubicación de Menorca en el Mediterráneo y la capacidad del Puerto de Maó para dar abrigo a una flota completa convirtieron a la isla en objetivo estratégico de las potencias europeas durante el sigloXVIII. En algo más de una centuria vivió bajo dominio inglés, francés y español. Los más pertinaces en este empeño fueron los británicos, que la colonizaron durante más de sesenta años en tres periodos distintos, lo que ha dejado una profunda huella en la isla.

llar. Allí establecieron su plaza de armas, rodeada de cuarteles, uno de los cuales es hoy el ayuntameinto. En esta misma localidad se encuentra el Fuerte Marlborough, acondicionado para su visita, y la Torre d’en Penjat. Otras torres de defensa continúan hoy en pie a lo largo de la costa, siendo la de Fornells la mejor conservada. En Maó son varias las construcciones a destacar como el Principal de Guardia, el Hospital de la Isla del Rey y el cementerio inglés.

Es Castell es especial, pues la población fue erigida bajo el diseño del ingeniero militar escocés Patrick Macke-

Las casas Sant Antoni, Son Bonaventura y Collingwood, con sus colores rosados y rojo carmín, el algibe de Es Mercadal o la torre de defensa de Sa Caleta en Ciutadella, son otros ejemplos del legado inglés en la isla muy recomendables para el visitante curioso.


La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragung The location of Minorca in the Mediterranean and the capacity of the Port of Mahón to give shelter to a whole fleet,turned the island into a strategic objective for the European powers during the 18th century. In little over a century,Minorca lived under English,French and Spanish domination.The most persistent in this determination were the British,who colonized the island for more than sixty years in three different periods,and who left the deepest mark. Es Castell is somewhat special because the town was built from the design of the Scottish military engineer,Patrick Mackellar. Here a parade ground was built,surrounded by barrack buildings,one of which is today the town hall.Within the same locality is Fort Marlborough,open to the public and the d’en Penjat tower. Other defence towers are to be found along the coast,the fornells tower being the best preserved. In Maó there are varius buildings that stand out,such as the “principal de Guardia” and in the port there is the hospital(1711) of the islet called “isla del Rey”and te English cementery. The houses of Sant Antoni,Son Bonaventura and Collingwood,with their reddish and carmine red colours,the Es Mercadal cistern and the Sa Caleta defence tower in Ciutadella,are other examples of the English legacy in Minorca that are recommended for the curious visitor. Die Lage Menorcas im Mittelmeer und die Gröβe des Hafens von Maó, der einer kompletten Flotte Schutz bieten kann, lieβen die Insel im 18. Jh. zum strategischen Objekt der europäischen Groβmächte werden. Innerhalb von etwas mehr als einem Jahrhundert lebte Menorca wechselnd unter englischer, französischer und spanischer Herrschaft. Dabei erwiesen sich die Engländer am “hartnäckigsten”, welche die Insel in 3 Etappen über insgesamt mehr als 60 Jahre beherrschten und dadurch die tiefsten Spuren hinterlassen haben. Der Ort Es Castell ist dabei dadurch speziell, weil er nach der Planung des schottischen Ingenieurs Patrick Mackellar errichtet wurde. Hier wurde ein Paradeplatz errichtet, von Kasernen umgeben, von denen eine heute das Rathaus ist. In Es Castell befindet sich auch das Fort Malborough, für den Besuch inzwischen geöffnet, und der Verteidigungsturm Penjat. Weitere Beobachtungstürme aus dieser Zeit finden sich entlang der Küste, wobei jener in Fornells am besten erhalten ist. In Maó befinden sich weitere erinnerungswerte Plätze, wie das “Principal de Guardia”, das Hospital der Insel des Königs (Isla del Rey) im Hafen sowie der Englische Friedhof. Die Gebäude Sant Antoni, Son Bonaventura und Collingwood mit ihren charakteristischen karminroten Anstrichen, die Zisterne in Es Mercadal oder der Verteidigungsturm Sa Caleta in Ciutadella sind für wissbegierige Besucher von Menorca weitere Beispiele der englischen Vergangenheit. mm 41


300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011) Alfonso III landed on the “Isla del Rey” in 1287, when he conquered Minorca from the Muslims. On it stands out the old military hospital, built in 1711 by the commander of the English squadron, John Jennings, during the first British domination. It was called ‘Bloody Island’ because of its function as a hospital.

En la isla del Rey, desembarcó Alfonso III en 1287, cuando conquistó Menorca a los musulmanes. En ella estaca el antiguo hospital militar, que construyó el comandante de la escuadra inglesa John Jennings en 1711, durante la primera dominación británica. Fue llamada Bloody Island (isla sangrienta) por sus funciones hospitalalarias.

The hospital is in the same style as the Royal Hospital Chelsea and the Greenwich Naval Hospital in London, designed by the architect Sir Christopher Wren (16321723).

El hospital es del mismo estilo que The Royal Hospital Chealsea y Greenwich Naval Hospital, en Londres, del arquitecto Sir Christopher Wren (1632-1723).

In 1781 it was dismantled for the construction of the San Felipe castle and in 1830, Isla del HospitalSpain gave permission to France to use it in order to care for soldiers who were wounded in the Algerian war.

En 1781 se desmanteló por la construcción del castillo de San Felipe y en 1830, España dio permiso a Francia para utilizarlo y poder cuidar a los soldados heridos en la guerra de Argel.

In 1964, the hospital was transfered to Mahon because of the difficulties in taking the ill to the island. Subsequently abandoned, it fell into deep decline. Today, thanks to the efforts of the “ Amics de l‘Illa de l‘Hospital Association“ (Friends of the Isla del Hospital), it is being restored.

En 1964 se trasladó el hospital a Mahón por las dificultades de trasladar los heridos a la isla. Posteriormente abandonado, se inició una profunda decadencia. Actualmente, a través de la asociación de Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Amigos de la Isla del Hospital), se está rehabilitando.

Hospital Hospital | Krankenhaus

mm 42


La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragung

photo: © A.Barber - Pedro Cardona

Im Jahre 1287 landete König Alfons III auf der Königsinsel “Isla del Rey” und eroberte Menorca von den Muslimen zurück. Dort ragt das alte Militärhospital heraus, welches vom Befehlshaber des englischen Geschwaders, John Jennings, im Jahre 1711, während der ersten britischen Oberherrschaft gebaut wurde. Die Insel wurde aufgrund ihrer Krankenhausfunktionen Bloody Island (blutende Insel) genannt. Das Hospital ist im gleichen Stil gebaut wie das The Royal Hospital Chelsea und das Greenwich Naval Hospital, in London, des Architekten Sir Christopher Wren (1632 – 1723). Im Jahre 1781 wurde es durch den Bau der Festung von San Felipe zerschlagen und Spanien gab Frankreich im Jahre 1830 die Erlaubnis, es zu benutzen, um dort die verletzten Soldaten im Krieg gegen Argelien zu pflegen. Im Jahre 1964 wurde das Hospital, aufgrund der Transportschwierigkeiten der Verletzten auf die Insel, nach Mahón verlegt. Nach dem Verlassen begann eine Zeit der Verwahrlosung und des zunehmenden Verfalls. Zur Zeit wird es mit Unterstützung des Vereins Amics de l‘Illa de l‘Hospital (Freunde der Insel des Hospitals) rehabilitiert.

mm 43


300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011) Situado junto a la bocana del puerto de Mahón, en la cala Sant Esteve (Es Castell), fué construido por los británicos entre 1710 y 1726.

This fort, situated at the mouth of Mahón harbour on the cove of Sant Esteve (Es Castell), was built by the British between 1.710 and 1.726.

Su nombre lo debe a Sir John Churchill, Duque de Malborough, el general británico más destacado de la época y al que sus enemigos franceses inmortalizaron en una canción infantil como “Mambrú”. Casi mimetizado en el paisaje, gran parte de la fortificación está excavada en la roca.

It is named after Sir John Churchill, Duke of Marlborough, the most outstanding British general of the time. The descendants of his French enemies still remember him as “Mambru” in a popular Children´s song.

La galería de entrada, la galería de contraescarpa que rodea el foso y las contraminas que radialmente salen de ésta, tenían como finalidad proteger el recinto central y sus cuatro piezas de artillería emplazadas en plataformas semicirculares para artillería “a barbeta”.

The fort blends into the countryside, as much of it is excavated out of the rock itself. The entrance gallery, the counterscarp gallery around the moat and the countermines radiating away from it were designed to protect the central enclosure with its four artillery pieceslocated on semicircular barbettes.

Marlborou

mm 44


La huella Britanica | The British mark | Die britische Pragung Sie befindet sich am Eingang des Hafens von Mahón, in der Bucht von Sant Esteve (Es Castell). Die Festung wurde zwischen 1710 und 1726 von den Briten erbaut. Der Name wurde ihr wegen Sir John Churchill, Herzog von Marlborough, gegeben. Er war der bekannteste General seiner Zeit, den die französichen Gegner in dem berühmten Kinderlied “Mambrú” unsterblich machten. Sie ist fast eins mit der Landschaft, größtenteils ist sie ins Gestein hineingegraben. Die Eingangsgalerie, die Waffengalerie um den Graben, die Contre- Galerien, die daraus kreisförmig abzweigen, hatten die Aufgabe, den zentralen Teil der Festung mit ihren vier im Halbkreis angelegten Artillerieposten zu verteidigen.

ugh

mm 45


300 Aniversario · Anniversary · Jahrestag (1711 - 2011) El emplazamiento geográfico de la Isla de Menorca en el Mediterráneo y el magnífico puerto que tiene Mahón, pudiendo albergar a una gran escuadra para invernar, fue el motivo de la disputa continua durante siglos por su posesión.

The geographical location of the island of Minorca in the Mediterranean and the magnificent harbour of Mahon that could provide winter shelter for a large naval squadron, were the reasons for the centuries old dispute over the possession of the island.

El castillo de San Felipe, se encuentra en la orilla sur de la bocana del puerto de Mahón. Fue levantado a mediados del siglo XVI por orden de Felipe II, después del ataque de Barba Roja. Se trataba de un castillo con cuatro baluartes rodeados por un estrecho y profundo foso excavado en la piedra. Los ingleses lo conquistaron en 1708 y con la firma del Tratado de Utrecht, en 1713, lo ampliaron y dotaron de un carácter aún más defensivo. Junto al castillo creció el Arrabal, barrio que fue empleado por las tropas francesas en 1756 para tomarlo por asalto. La dominación gala duró pocos años, pues en 1763 la isla pasó de nuevo a manos inglesas hasta 1781.

The castle of San Felipe, is at the waters edge at the mouth of Mahón port. It was raised to the ground on the orders of Felipe II in the mid-XVI century after the attack by “Red Beard”. It was a four turreted castle surrounded by a deep narrow ditch or moat cut into the stone. The British conquered it in 1708 and with the Treaty of Utrecht signed in 1713, enlarged it and made it more defensive. Next to the fort, the poor residential area outside the walls used in 1756 by the French to take it by storm. The French occupation did not last long as the British retook it it 1763 and kept it until 1781.

En 1782 el castillo volvió a ser protagonista de la historia al producirse aquí el asedio español, que consiguió recuperar la isla después de más de medio siglo en manos ajenas. Carlos III ordenó su demolición y ahora solo quedan ruinas, aunque desde el aire su silueta se observa perfectamente. Concertando una cita se pueden visitar los túneles y una batería de cañones del siglo XVIII, además de restos de los muros del Castillo San Felipe. Para ver el castillo de San Felipe hay que concertar cita.

In 1782 the castle was in the history books again when the Spanish laid siege to it ant it fell into their hands again after more then 500 years’ of foreign rule. Carlos III ordered it to be demolished and now only ruins remain although its footprint can still be seen from the air. You can make an appointment to visit the tunnels and XVIII cannon battery as well as the remains of the San Felipe Castle walls. By appointment only.

Castle | Kastell

mm 46

Castillo


Das Schloss von San Felipe, befindet sich am Südufer von der Hafeneinfahrt von Mahón. Es wurde Mitte des XVI . Jhd. von Philipp II nach dem Angriff von Barbarossa in Auftrag gegeben. Es handelt sich um ein Schloss, umgeben von vier Bastionen und von einem schmalen und tiefen Graben umkreist, der aus Stein gehauen wurde. Die Engländer eroberten es im Jahr 1708 und nach der Unterschrift des Friedensvertrags von Utrecht, im Jahr 1713, erweiterten sie es und gaben ihm einen noch stärkeren Verteidigungscharakter. Neben dem Schloss entwickelte sich der Arrabal, ein Bezirk der von den französischen Truppen 1756 für den Angriff aufs Schloss benutzt wurde. Die französiche Herrschaft dauerte nur wenige Jahre, denn 1763 wurde die Insel wieder von den Engländern erobert, deren Herrschaft bis 1781 anhielt. Im Jahr 1782 spielte das Schloss erneut eine wichtige Rolle. Diesmal kam es zu einer Belagerung von den Spaniern, die die Insel nach über ein halbes Jahrhundert von Fremdherrschaft wieder zurückeroberten. Karl III. ließ das Schloss zerstören und heutzutage verbleiben nur noch die Trümmern, aber von der Luft aus kann man noch perfekt den Umriss sehen. Man kann einen Termin für einen Rundgang vereinbaren, um die Tunnel und eine Batterie von den Kanonen aus dem XVIII,. Jhd. sowie die Überreste von den Mauern des Schlosses San Felipe zu besichtigen. Zur Besichtigung des Schlosses von San Felipe muss ein Termin vereinbart werden.

mm 47


Lazareto mm 48

Se construyó esta fortaleza sanitaria en Menorca,por su situación estratégica y la gran capacidad del puerto de Maó, en él debían permanecer las tripulaciones y pasajeros de los barcos sospechosos, pasando el periodo de cuarentena.

This “health fortress” was built in Minorca because of the island’s strategic position and the great capacity of the port of Mahon. Within this Lazareto, crews and passengers from suspect ships would have to spend a period in quarantine.

El lazareto se construyó en 1793 por orden del Conde de Floridablanca, ministro del rey Carlos III. Se puso en marcha en 1817 y un siglo después dejó de funcionar ,fue utilizado como cuartel, hospital, e incluso cárcel, para años más tarde, ser lo que es ahora, una residencia del Ministerio de Sanidad.

The Lazareto was built in 1793 on the orders of the Count of Floridablanca, a minister of King Carlos III. It started to operate in 1817 and a century later it ceased to function. It was used as a barracks, a hospital as well as a prison and years later it became what it is today, a Ministry of Health residence.

La arquitectura del Lazareto es de estilo neoclásico, con una doble muralla en forma poligonal y una torre de vigilancia en cada uno de sus vértices, así como una torre central desde la que se controla todo el recinto. Uno de los objetivos que se perseguía era el abastecimiento de agua y alimentos lo más independiente del exterior posible, por lo que contaba con varios pozos y huertos estratégicamente distribuidos. En su visita se pueden apreciar las salas y los instrumentos médicos que se utilizaban en el pasado en un pequeño museo de medicina.

The Lazareto’s architecture is neoclassical in style, with double walls in a poligonal shape and a watchtower in each of its vertexes, as well as a central tower from where the whole enclosure is controlled. One of the objectives followed was the supply of water and food that could be as independent as possible from the outside. For this, various wells and kitchen gardens were strategically distributed. During your visit, you can enjoy seeing the wards and medical instruments used in the past in a small museum of medicine.


Das befestigte Lazarett im Hafen von Maó wurde dank seiner strategischen Lage bereits auf Anweisung des Grafen von Floridablanca, Minister des Königs Karls III., 1793 gegründet und 1817 vollendet. Dort mussten die einlaufenden Schiffsbesatzungen und Passagiere in mehrwöchiger Quarantäne verweilen. Über 100 Jahre wurde die Insel “Lazareto” als Hospital und Kaserne einschlieβlich Gefängnis genutzt. Heute untersteht sie dem spanischen Gesundheitsministerium und dient als Ferienheim. Die Architektur ist neoklassizistisch, mit einer doppelten vieleckigen Mauer mit Eck-Wachtürmen sowie einem zentralen Turm zur Rundum-Überwachung der Insel. Besonders wichtig war damals die unabhängige Versorgung mit sauberem Wasser und reinen Lebensmitteln. Dafür sorgten eigene Brunnen und mehrere Gärten auf der Insel.

photo: © vistaire.es

Bei einem Besuch der Insel kann man das kleine medizinische Museum besuchen, sowie die Krankensäle und medizinischen Instrumente jener vergangenen Zeit besichtigen.

mm 49


Aventura Adventure | Abenteuer

mm 50

En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con muchos caminos rurales, senderos, bosques, barrancos, etc. Espacios idóneos para practicar el cicloturismo, el senderismo o especialidades como el Kayak. La peculiar orografía de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja excepto en zonas boscosas de pinares, encinas y acebuches, y el sur con importantes torrentes que desembocan en playas de arena fina.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc. Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as kayaking. The island has an unusual relief. It is divided into two clearly different zones: the north is more rocky, with low vegetation except in wooded areas of pine trees, holm oaks and wild olive trees, whilst the south has important torrents that flow into beaches of fine sand.

In Menorca genießen wir eine vielseitige Naturlandschaft, mit vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw. Ideale Orte um Fahrrad zu fahren, zu wandern oder andere Spezialitäten wie Kayakfahren auszuüben. Die besonderen Reliefformen teilen die Insel in zwei völlig unterschiedliche Gebiete, der felsigere Norden mit niedriger Vegetation, ausgenommen in Waldgebieten mit Kiefern, Steineichen und Olivenbäumen und der Süden mit bedeutenden Wildbächen, die an feinsandigen Stränden münden.

Las Estaciones Náuticas de Menorca son tres destinos especializados en vacaciones activas y deportes en contacto con el mar. Las Estaciones Náuticas de Menorca tienen como objetivo acercar el mar al público de una manera fácil y accesible. Empezar a practicar una actividad náutica o bien perfeccionarla es muy fácil. En www. enmenorca.org encontramos todo lo necesario para organizar unas vacaciones diferentes, una escapada original o encontrar aquella actividad que no tenías prevista hacer y vivir un dia lleno de nuevas sensaciones.

Menorca Water Sports Centres of Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in active holidays and sports in contact with the sea. Menorca Water Sports Centres aim to approach the sea to the public in an easy and accessible way. Beginning to practice a nautical activity or well to perfect it is very easy.

Menorca Wassersportstationen ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See. Die Nautical Sports Resort haben als ein Ziel, der See zu die Öffentlichkeit in gewisser Hinsicht leicht und zugänglich zu nähern. Anfang, eine nautische Tätigkeit zu üben, oder gut, es zu perfektionieren, ist sehr leicht. In www. enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eskapade zu organisieren, oder jene Tätigkeit zu finden, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen Empfindungen.

In www.enmenorca.org you will find all you need to organize some different holidays, an original escapade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.


mm 51


LLauts Con una estética inconfundible, la madera como elemento fundamental en su construcción, su corte tradicional, la pala de timón colgada exteriormente; y sus dotes tan marineras; los llaüts menorquines siempre han navegado tranquilos y seguros, sin prisas, en total sintonía con el carácter y los valores genuinos de la Isla Menorca.

mm 52

Llaüts can be traced back to Phoenician times, though we just have to go back to the begining of the last century to see in historic images the presence of Llaüts as part of the landscape of the Minorcan coastline. They were tied exclusively to the fishing sector of the Balearic Islands and these boats, built by hand by master wooden boatmakers, were destined for professional use.

Su origen se remonta al tiempo de los fenicios, pero basta situarnos a principios del siglo pasado para comprobar en imágenes históricas la presencia de los Llaüts como parte del paisaje de las costas menorquinas. Ligados entonces, exclusivamente, al sector pesquero de las Islas Baleares, estos barcos construidos de forma artesanal por los “mestres d’aixa” estaban destinados para uso profesional.

They are of an unmistakable form, with wood being the fundamental construction element and their traditional ‘cut’ with their exterior rudder pole and similar seafaring qualities. Menorcan Llaüts have always sailed peacefully, safely and unhurried, in total harmony with the character and genuine values of the island of Menorca.

Conservando siempre este espíritu tradicional y marinero, el llaüt ha evolucionado, adaptando su uso como embarcación de recreo a motor -destinada a la pesca recreativa y paseo-; incorporando nuevos materiales y prestaciones.

Always preserving this traditional and fishing spirit, the Llaüt has evolved and is now also used as a pleasure boat with an engine-destined for recreational fishing or simply sailing, incorporating new materials and features.


Die Llaüt war von den damaligen Schiffzimmerleuten ausschlieβlich für den professionellen Fischfang der Balearen konstruiert. Durch ihre unverwechselbare Form, ihre Silhuette, dem Holz als Basisbaumaterial, dem auβen liegenden Steuerruder und ihrer gesamten Ausrüstung: die menorquinischen Llaüts fanden ihren Kurs stets ruhig und sicher, ohne Hektik, in völligem Einklang mit dem Charakter und den Werten der Insel Menorca. Der Ursprung der Llaüt (menorquinisch, wie Lja-ut ausgesprochen) geht auf phönizische Zeiten zurück. Aber erst in Fotos vom Beginn des vergangenen Jahrhunderts lässt sich die Gegenwart dieses Schiffstyps als Teil der Landschaft der menorquinischen Küste nachweisen. Diesen Geist der Tradition der Seefahrt bewahrend, hat sich die Llaüt mit der Zeit weiterentwickelt, mit Motor, mit neuen Materialien und neuer Ausrüstung, wurde adaptiert für die Freizeit-Fischerei und für erholsame Ausflüge auf dem Meer rund um Menorca.

mm 53


Menorca cuenta con una amplia red de caminos vecinales, que permiten una visita pausada a los diferentes pueblos y los rincones más bellos de la isla, sin perturbar el equilibrio entre el entorno y el ser humano.

Minorca has a large network of minor roads that allow for unhurried visits to the different towns and the most beautiful spots of the island, without disturbing the balance between the environment and man.

Estos caminos discurren entre bosques y verdes praderas, enmarcadas por los tradicionales muros de pared seca, que caracterizan el paisaje menorquín. Lugares ideales para la practica del senderismo, trekking y cicloturismo, otra forma de descubrir la espectacular naturaleza de Menorca. La red cicloturística de Menorca se ha diseñado aprovechando estas rutas, adaptándolos a la práctica del cicloturismo. Los caminos están específicamente señalizados y parte de ellos son de pavimento de tierra, por lo que se en ellos se recomienda el uso de la bicicleta de montaña.

These roads run between woods and green meadows, framed by traditional dry-stone walls that characterize the Minorcan landscape. A landscape that is ideal for hiking, trekking and bicycle touring, another way of discovering Minorca’s spectacular nature. The bicycle touring network in Minorca has been designed to take advantage of these roads, adapting them for bikes. The roads are specifically signposted and because some of them are dirt tracks, the use of mountain bikes is recommended.

Cada año se celebran varios encuentros de diversas especialidades como son la “Volta cicloturista Internacional a Menorca” puntuable para el “Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“. La Chállenge de ciclismo femenino en carretera, con nivel de competición internacional, y la apasionante “Ruta de los faros de Menorca”.

Every year, various meetings are held for different specialities, such as the “Volta cicloturista internacional a Menorca” (the international cycle tour of Minorca), that counts towards the “Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas” (the Speed Bicycle Touring Circuit of Spain in Stages), the Female road cycling Challenge, on an international level, and the thrilling “Ruta de los faros de Menorca” (the Minorcan lighthouses route).

Cicloturismo Cycling | Radtouren

mm 54


Menorca besitzt ein weitgespanntes Netz von Nachbarschaftswegen, die einen gemächlichen Besuch der verschiedenen Dörfer und der schönsten Winkel der Insel gestatten, ohne das Gleichgewicht zwischen der Umwelt und den Menschen zu zerstören. Diese Wege verlaufen durch Wälder und über grüne Weiden, die von traditionellen, die menorquinische Landschaft prägenden Trockensteinmauern eingerahmt sind. Dies sind ideale Landstriche für Wanderungen, Trekking- und Radtouren, eine andere Form die spektakuläre Natur Menorcas kennen zu lernen. Das Radwanderwegenetz Menorcas wurde entworfen, indem es die bestehenden Wege nutzt und sie dem Fahrradtourismus anpasst. Die Routen sind speziell ausgeschildert und es sind zum Teil nicht asphaltierte Wege, weshalb die Benutzung von Mountainbikes empfehlenswert ist. Jedes Jahr werden verschiedene Treffen unterschiedlicher Spezialitäten veranstaltet, darunter das internationale Radrennen, ”Volta cicloturista Internacional a Menorca”, das angerechnet werden kann auf den „Circuito de España de Marchas Cicloturistas por Etapas“, das Damenradrennen, ”Chállenge de ciclismo femenino en carretera“ , das von internationalem Wettkampfniveau ist und die faszinierende “Ruta de los faros de Menorca” (Route der Leuchttürme Menorcas).

mm 55


Camí de C

mm 56

The camí de Cavalls is a unique scenic element within the island’s limits, which awards it a complex interpretation as it crosses different ambiences with different dynamic and morphological varieties. Although it is impossible to establish exactly its origin, in the oldest records preserved regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, during the 14th century, as a boundary path around Minorca, with a basically defensive objective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient communication service by the watchtowers, shore batteries and other fortresses.

Der Camí de Cavalls ist ein einzigartiges landschaftliches Element des gesamten Inselterritoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft. Obwohl es unmöglich ist, seinen Ursprung exakt festzulegen, geben doch die ältesten Quellen Aufschluss über ihn. Dort wird festgestellt, dass der Camí de Cavalls während des 14. Jahrhunderts hauptsächlich als umfassende Trassenführung um ganz Menorca herum genutzt wurde, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen.

Along side this military use, it is possible to certify that servants for personal or public cases who travelled around the Minorcan coast and occasionally crossed private land or estates also used the Camí de Cavalls.

Der Camí de Cavalls bot der militärischen und politischen Führung eine gute Überwachungsmöglichkeit aller Küsten und diente als effizientes Kommunikationsmittel für die Wachtürme, Armeeeinheiten.


avalls El Camí de Cavalls es un elemento paisajístico singular dentro del territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por diferentes ámbitos de gran variedad morfológica y dinámica distinta. No se puede establecer su origen con total exactitud, en la documentación más antigua que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fundamentalmente como un vial de trazado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gubernamental una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atalayas, baterías y otras fortificaciones.

mm 57


Submarin Diving | Tauchen

La isla, famosa por ser el paraíso de la calma también puede ofrecer grandes aventuras a sus visitantes. Calas de finísima arena blanca en el sur, grutas submarinas de gran belleza, y fondos llenos de vida y color están al alcance de todos.

mm 58

Cuevas como la Bonita, la de los ingleses, o la cueva grande se encuentran en la agreste zona del norte, montañas submarinas como “la llosa d’es Patró Pere”, en la zona oeste destaca “El Francisquita” como pecio más espectacular, así como el “Pont d’en Gil” con su cueva y grutas submarinas recubiertas de estalactitas. Otros puntos singulares son la “Gruta azul” y ”La Catedral” en el sur. La Reserva Marina del norte representa un auténtico oasis, en sus límites se pueden encontrar bancos de espetones, meros, morenas, sargos y langostas. Los fondos de la Isla del Aire, ubicada frente a Punta Prima, también son muy recomendables. Los buceadores también pueden contemplar restos de naufragios como el “Santa Clara”, un barco que reposa a 47 metros de profundidad.

The island, famous for being a paradise of tranquillity, also offers great adventures to its visitors. Coves of very fine white sand in the south, underwater caves of great beauty and sea-beds rich with life and colour are available to all. The best periods for diving are from March to May and from September to November. Caves such as “La Bonita”, that of “los Ingleses” and that of “la Cueva Grande”, are to be found in the rugged northern zone and underwater mountains, such as “La llosa d’es Patró Pere”. In the western zone, the “Francisquita” stands out as the most spectacular shipwreck. Outstanding is the “pont d’en Gil”, with its cave and underground grottoes that are covered in stalactites. Other singular spots include “La Gruta Azul” (the Blue Grotto) and “La Catedral” (The cathedral) in the south. The marine reserve in the north is an authentic oasis. Within its limits one can find shoals of pikes, groupers, moray eels, breams and lobsters. The sea-beds of the “Isla del Aire”, located in front of Punta Prima, are also highly recommended. Divers can also observe shipwrecks such as “El Santa Clara”, a ship that lies at a depth of 47 metres.


photo: © Guido Pfeiffer y José Moya

Die Insel, die dafür bekannt ist, dass sie das Paradies der Stille ist, kann ihren Besuchern auch große Abenteuer bieten. Kleine Buchten mit feinstem weißen Sand im Süden, Unterwassergrotten von großer Schönheit und Meeresgründe voller Leben und Farben sind für jeden erreichbar. Höhlen wie die Cueva la Bonita (die Hübsche), die Cueva de los ingleses (Höhle der Engländer) oder die Cueva Grande (die Große Höhle) befinden sich an der herben Nordküste, Bergzüge wie die Llosa d’es Patró Pere liegen unter Wasser, im westlichen Gebiet ist das spektakuläre Schiffswrack Francisquita bemerkenswert sowie der Pont d’en Gil mit seiner Höhle und Unterwassergrotten voller Stalaktiten. Andere einzigartige Punkte sind die Gruta Azul (Blaue Grotte) und die Catedral (Kathedrale) im Süden. Das Marinereservat des Nordens stellt eine authentische Oase dar. In seiner Umgebung kann man Fischbänke mit Pfeilhechten, Zackenbarschen, Muränen, Weißbrassen und Langusten finden. Die Meeresgründe der Illa de l’Aire, vor Punta Prima, sind ebenfalls sehr empfehlenswert. Die Taucher können Reste eines Schiffsunglücks wie das des Schiffes Santa Clara, das in einer Tiefe von 47 Metern auf dem Meeresgrund ruht, betrachten.

ismo mm 59


Gastronomía

Gastronomy | Gastronomie

Menorca te da la oportunidad de degustar la gastronomía de la isla. Durante todo el año se podrá gozar en Menorca del amplio abanico gastronómico que se ha creado tras años de intercambio cultural entre los pueblos del mediterráneo. La exquisitez de los productos menorquines, tanto de mar como de la tierra, es la característica principal de deliciosos platos que los visitantes podrán degustar en estas fechas a un precio atractivo.

Menorca bietet Ihnen eine außerordentliche Gelegenheit, die Gastronomie der Insel zu verkosten. Das ganze Jahr kommt man auf Menorca in den Genuss der breiten gastronomischen Palette, die nach Jahrhunderten des kulturellen Austauschs zwischen den Mittelmeervölkern entstanden ist. Die Vorzüglichkeit der menorquinischen Erzeugnisse, sowohl die des Meeres als auch die des Landes, ist ein wesentliches Merkmal de köstlichen Gerichte, die der Besucher in diesem Zeitraum zu erschwinglichen Preisen probieren kann.

Desde cocina tradicional a cocina de autor, los restaurantes de Menorca ponen su entusiasmo para que el cliente pueda percibir toda la complejidad y el sabor de una cocina con años de historia.

Von traditioneller Küche bis zu Autorenküche, die Restaurants auf Menorca geben ihr Bestes, damit der Kunde die ganze Komplexität und Schmackhaftigkeit einer Küche mit einer langen Geschichte wahrnimmt.

All year around, Minorca gives you the chance to get a taste for the island’s gastronomy. Minorca is the place for savouring the wide range of dishes arising from years of cultural exchange between Mediterranean peoples. Exquisite local products from the sea and the land are the ingredients of delicious dishes that visitors can try during this period at attractive prices.

mm 60

From traditional cooking to signature cuisine, Minorca’s restaurants put all their enthusiasm into giving customers an insight into the complexity and flavour of a cuisine with years of history behind it.


Mahonesa Mayonnaise

photo: © Jayne Ann Swinbourne. An easy little cook book from Menorca

Cuenta la leyenda que en la dominación francesa de la isla y encontrandose el Duque de Richelieu en plena campaña cerca de una casa de campo,tuvo hambre y el payés de la estancia,al no poderle ofrecer otra cosa,le preparó a base de yema de huevo,sal y aceite una sabrosa salsa que, untada en pan sació su apetito.El, maravillado,se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denominó: “mahonnaise”(mahonesa). The legend recalls that during the French domination of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk. oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hunger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise) Die Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mitten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte. Der Bauer, der ihm nichts anderes anbieten konnte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Creme zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Dieser war begeistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekannt wurde.

mm 61


Después de trece ediciones del FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MENORCA, no sin grandes esfuerzos, pero mayor pasión, ha sido posible escuchar a Avishai Cohen, Dick Oatts, Danilo Perez, Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., y muchos otros. También a los compatriotas, Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat.

After thirteen editions, the INTERNATIONAL JAZZ FESTIVAL OF MENORCA, Avishai Cohen, Dick Oatts, Danilo Perez , Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones..., among others, have dropped in, playing along with national musicians, such Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat.

En pocos lugares la música clásica y la ópera se viven con tanta intensidad como en Menorca. Centenares de eventos engrosan las agendas culturales durante todo el año, si bien es durante el verano cuando el pulso cultural de la isla se acelera hasta alcanzar su máximo esplendor. En esas fechas, Menorca acoge simultáneamente los festivales internacionales de Mahón y Ciutadella.

In few places are classical music and opera felt with such intensity as in Minorca. Hundreds of events swell the entertainment listings throughout the year, but it is during the summer when the cultural pulse of the island accelerates and reaches its maximum splendour. At these times, Minorca simultaneously holds the international festivals of Mahón and Ciutadella.

Classic &

mm 62


Nach dreizehn Veranstaltungen des INTERNATIONALEN JAZZ FESTIVAL VON MENORCA ist es, nicht ohne große Anstrengungen, aber mit noch größerer Leidenschaft, möglich gewesen, in Menorca Avishai Cohen, Dick Oatts, Danilo Perez, Al foster, Joshua Readman, Johnny Griffin, Branford Marsalis, John Scofield, Gonzalo Rubalcaba, Elvin Jones... und viele andere zu hören. Ebenfalls die Landsleute, Xavi Maureta, Gorka Benítez, Perico Sambeat. An wenigen Orten wird die klassische Musik und die Oper mit solcher Intensität gelebt wie in Menorca. Hunderte von Veranstaltungen füllen die Kulturkalender während des gesamten Jahres, aber es ist in der Sommerzeit,wenn der kulturelle Pulsschlag der Insel stärker schlägt, bis er seinen glanzvollen Höhepunkt erreicht. Zu diesem Zeitpunkt, beherbergt Menorca gleichzeitig die Internationalen Festivals von Mahón und Ciutadella.

Jazz

mm 63


¿Como llegar? · How to get here? · Ankunft? Compañiasaéreas:IBERIA(+34971396210). Opera con vuelos regulares desde: Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). En temporada alta operan otras compañias extranjeras: AIRBERLIN, EASY JET y MONARCH AIRLINES, JET2, etc.. AEROPUERTO (+34 971 15 70 00). La compañía Acciona Trasmediterránea (902 454 645) opera desde/a Barcelona, Valencia,Palma de Mallorca. Balearia (902 160 180) desde Barcelona y Alcudia (Mallorca) Desde Mallorca hay otras compañias y líneas,no así desde Ibiza. Desde Palma y Alcudia: Iscomar (902 119 118) y Cala Ratjada Interilles express (902 100 444). Es importante reservar con antelación si se quiere embarcar el vehículo.

Mit dem Flugzeug: IBERIA (+34 971 396 210). Es gibt Linienflüge zwischen Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501). AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). In der Hochsaison gibt es auch Flüge anderer Gesellschaften aus dem In- und Ausland, z. B. AIR BERLIN, MONARCH AIRLINES, JET 2, vsw. FLUGHAFEN (+34 971 15 70 00). Airlines: IBERIA(+34 971 396 210). It operates scheduled flights from Barcelona 30’, Madrid 45’, Palma de Mallorca 25’. AIR EUROPA (902 401 501), AIR NOSTRUM (961 960 245). VUELING (902 333 933). SPANAIR (902 131 415). During the high season other domestic and foreign airlines operate AIR BERLIN, EASY JET , MONARCH AIRLINES, JET2. AIRPORT (+34 971 15 70 00).

Mit dem Schiff: Die Compañía Acciona Transmediterránea Tel. 902 454 645 fährt die Route von / bis Barcelona (Dauer 8 Std.), Valencia und Palma de Mallorca. Von Mallorca aus gibt es auch andere Gesellschaften und Linien, nicht aber von Ibiza aus. Von Barcelona und Alcudia Balearia: 902 119 118,; Iscomar Tel. 902 119 118; Cala Ratjada: Interilles express Tel. 902 100 444.

The AccionaTrasmediterránea company, phone: 902 454 645 operates from/to Barcelona 8 h., Valencia and Palma de Mallorca. From Majorca there are other companies and shipping lines, though not from Ibiza. From Barcelona and Alcudia: Balearia 902 119 118, and Palma and Alcudia: Iscomar 902 119 118,and 902 100 444. It is important to make reservations in advance should you wish to take your car.

¿Como moverse?· How to get about? · Wie erreiche ich?

mm 64

En Menorca hay carreteras en buen estado, aunque en verano se intensifica el número de vehículos que circulan por ellas, por lo que es conveniente conducir con precaución. En la isla abundan los caminos estrechos para acceder a algunas playas y monumentos megalíticos, con cambios de rasante y cerradas curvas, etc., donde un exceso de velocidad aumenta considerablemente el peligro.

There are good roads between the different towns of Minorca though in summer the number of cars that use them greatly increases. It is worth driving with great care. There are many narrow country roads on the island that are access roads to certain beaches and megalithic monuments: these roads can be on the brow of a hill and have tight bends etc., and excessive speed considerably increases danger.

Zwischen den Orten Menorcas liegen gute Strassen, obwohl es im Sommer ein höheres Verkehrsaufkommen gibt. Man muss vorsichtig fahren. Auf der Insel gibt es viele enge Wege zu einigen Stränden oder megalithischen Denkmälern. viele Straßen haben auch unübersichtliche Stellen und enge Kurven, wo eine hohe Geschwindigkeit die Gefahr erhöht.

Hay Autobuses que nos llevarán entre las poblaciones o de ellas a las urbanizaciones o playas. Playas (902 075 066 / 971 36 04 75). Aeropuerto (971 15 43 90). En todos los pueblos y en el aeropuerto hay servicio de taxis, los precios son fijos y determinados entre los diferentes destinos. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER AEROPUERTO (971 36 46 76).

There are buses that take you from one town to another and from the towns to the urbanizations and beaches. Beaches phone: 902 075 066 / 971 36 04 75. Airport phone: 971 15 43 90. There is a taxi service in all the towns and at the airport. Prices are fixed and determined for different destinations. Radiotaxi phone: 971 36 71 11. TRANSFER AIRPORT (971 36 46 76).

Es gibt Busse, die uns zwischen den Orten fahren und von dort aus zu den Urbanisationen oder Stränden. Die Stränden (902 075 066 / 971 36 04 75). Flughafen (971 15 43 90). In allen Dörfern und am Flughafen gibt es Taxis, die Preise sind festgelegt für die verschiedenen Ziele. Radiotaxi (971 36 71 11). TRANSFER FLUGHAFEN (971 36 46 76).

La moto es un vehículo idóneo para explorar la isla, hay que alquilarla y descubriremos parajes que en coche es imposible llegar. La bicicleta, para los amantes del paseo tranquilo, se puede alquilar en todas las urbanizaciones a precios razonables, los terrenos llanos dominan en casi toda la isla.

Motorbikes are the ideal vehicles for exploring the island. Renting one can be a little expensive and it is better to bring your own. You will discover spots that are impossible to reach by car. Bicycles for enthusiasts of peaceful rides, can be hired at rea-sonable prices in all the urbanizations. There is flat ground in nearly all of the island.

Das Motorrad ist ideal, um sich auf Menorca zu bewegen. Man kann eines mieten und viele Orte entdecken, zu denen man mit dem Auto nicht gelangen kann. Die Fahrräder für diejenigen, die gemütliche Spazierfahrten lieben, kann man in allen Urbanisationen zu moderaten Preisen mieten. Die gesamt Insel ist fast eben.


Paisajes Out door | Aussenaufnahmen El paisaje de la isla se ha convertido en protagonista de algunas producciones audiovisuales. Cine, publicidad, fotografía artística, Menorca tiene mucho que ofrecer a las cámaras. La Menorca Film Commission tiene por objetivo facilitar todo antojo de producción y poner al alcance de la cámara, los servicios, permisos y facilidades para el éxito del rodaje. El alto grado de conservación de sus parajes naturales y de sus monumentos y edificios históricos la convierten en el escenario ideal para recreaciones históricas.

Its varied landscapes and the locals’ willingness to assist the work of photographers and filmmakers make the island a favourite place for filming documentaries, holding photography events and other similar activities. The Minorca Film Commission places all the necessary facilities at your disposal, offering its services and assistance to ensure that your activity or project is a complete success. The diversity of Minorcan villages and culture forms a varied and rich landscape that enhances the island’s natural beauty.

Menorca kann eine ganze Reihe von Auftritten in verschiedenen Filmproduktionen aufweisen. Film, Werbung, künstlerische Fotografie, hat Menorca viel zu den Kameras bieten. Aus diesem Grund wird die Film Commission Menorca alles Nötige zu Ihrer Verfügung stellen, ihre Dienste und ihre Hilfe anbieten, damit Sie so erfolgreich wie möglich Ihre Aktivitäten abwickeln können. Die Vielfalt der Dörfer und der Kultur Menorcas bilden einen abwechslungsreichen Rahmen und fügen zur Schönheit der Insel noch ein weiteres Plus hinzu.

mm 65


¿Dónde comer? · Lunch? · Essen? El recetario tradicional se mantiene en la dieta de los menorquines y algunos restaurantes lo incorporan a sus cartas con ingredientes frescos y naturales que nos ofrece esta tierra y el mar.

Die Menorquiner halten an den traditionellen Rezepten fest, und einige Restaurants haben sie in ihre Speisekarten übernommen, mit all den frischen und natürlichen Zutaten, die uns diese Erde und das Meer bieten.

La cantidad de restaurantes es abundante y variable así como su calidad. En los puertos de Mahón, Ciutadella, Es Castell y Fornells podremos degustar gran variedad de pescados, mariscos y la famosa “caldereta” de langosta. En Es Mercadal encontraremos una buena oferta culinaria.

Es gibt viele Restaurants, sie sind verschieden wie auch ihre Qualität verschieden ist. In den Häfen von Mahón, Ciutadella, Es Castell und Fornells können wir sehr guten Fisch, Meeresfrüchte und die berühmte “caldereta“ aus Langusten genießen. In Es Mercadal gibt es ein reichhaltiges kulinarisches Angebot. Traditional recipes continue in the Minorcan diet and some restaurants include these, using fresh and natural ingredients that come from the land and the sea.

The number of restaurants is wide and variable, as is the quality. In the ports of Mahón, Ciutadella, Es Castell and Fornells, one can taste a wide variety of fish, seafood and the famous lobster “caldereta”. In Es Mercadal one can find a good range of cuisine, as well as very typical farmhouse restaurants.

¿Dónde dormir? · Accommodation? · Unterkunft? Hotels of all ratings, apartments, rural hotels, rural tourism, guest houses, hostels, campsites, boarding houses and holiday homes… for all these types of accommodation it is advisable to book in advance due to the great demand. Hotel establishments in Minorca are of very good quality as for years this business sector has developed proposals and initiatives in order to offer our visitors a high tourism and environmental quality. This fact differentiates Minorca as a tourist destination. www.visitmenorca.com

mm 66

Hoteles de todas las categorías, apartamentos, hoteles rurales, agroturismo, residencias, hostales, campings, fondas, viviendas vacacionales... En cualquier caso reserva con antelación debido a la gran demanda.

Es gibt Hotels in allen Kategorien, Appartements, Landhotels, Bauernhöfe, kleinere Hotels, Campingplätze, Pensionen und Urlaubswohnungen. Auf jeden Fall ist es notwendig, vorher zu reservieren, da es eine hohe Nachfrage gibt.

Los establecimientos hoteleros de Menorca son de una buena calidad turística y medioambiental, hecho que diferencia a Menorca como destino turístico. www.visitmenorca.com

Die Hotels auf Menorca sind von guter Qualität und respektieren die Umwelt, eine Tatsache, die Menorca zu etwas anderem macht als ein Tourismusziel. www.visitmenorca.com


mm 67


mm 68


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.