BBI N ILLIIN NOOW NGGU W UAAL L!!
An edition of THE DENVER POST
Año 4 No. 258 244 09/22/11 06/16/11
www.VivaColorado.com VIVACOLORADO.COM
Photos by Manuel Martinez • Story and interviews by Rowena Alegría
Somos Latinos coverage continues
THE FIGHTERS Cuando sus vidas se complican, siguen luchando.
Pag. 14
2 De Paisano a Paisano
09.22.11 | www.vivacolorado.com
Para la salud Andrés Chao Cónsul General de México en Denver
E
n el Consulado sabemos que la salud es básica para el bienestar, desarrollo y felicidad de la familia. Esto nos motiva a realizar esfuerzos en beneficio de la gente que no cuenta con un seguro médico, ya que sin él el acceso a la salud puede ser complicado. Uno de los esfuerzos más importantes en materia de salud es la Semana Binacional de Salud, la cual se estará realizando del 3 al 15 de octubre por onceava ocasión en todo el país en colaboración
con Estados Unidos y otros países latinoamericanos. En Denver tendremos el apoyo del Consulado General de Guatemala y del Consulado General de Perú. La Semana Binacional de Salud tiene como principal objetivo el promover la salud preventiva, esto quiere decir que busca crear consciencia en la gente para que cuide su salud de manera anticipada, como cuidar su alimentación, hacer ejercicio o realizarse chequeos médicos para detectar enfermedades en etapas tempranas y que puedan ser tratadas antes de que se conviertan en un serio problema de salud, económico o familiar. Una enfermedad detectada a tiempo es más fácil de curar. Muchas veces decidimos no ir al doctor cuando sentimos que algo
Año 4, No. 258
101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202
Consulados ofrecen exámenes gratuitos
anda mal con nuestro cuerpo, ya sea por miedo, desidia o por no gastar, lo que nos lleva a que existan complicaciones y que una enfermedad pueda desencadenar otras, causando que el tratamiento sea más costoso y largo, pero sobre todo poner en riesgo nuestra salud. Del 4 al 7 de octubre en las instalaciones del Consulado contaremos con personal de diversas instituciones médicas ofreciendo información preventiva sobre diversas enfermedades, los cuales canalizaran a los pacientes a clínicas, orientarán a la comunidad que sea elegible a seguros médicos y brindarán exámenes gratuitos. Los servicios disponibles incluyen diversas pruebas de laboratorio para revisar el colesterol, glucosa, presión arterial y detectar anemia.
Además, será posible hacer la pre afiliación para el Seguro Popular, el cual brinda servicios de salud de manera gratuita o a muy bajo costo en México. Cabe recalcar que la Semana Binacional de Salud está abierta para todas aquellas personas que necesiten servicios de salud sin importar su nacionalidad. Los invito a no dejar para otro día el cuidado de lo más importante que tenemos, nuestra salud.
Semana de salud Si desean mayor información sobre la Semana Binacional de Salud, puede llamar al 303.331.1110, extensiones 110 y 121.
EDITORIAL PUBLISHER | EDITORA Rowena Alegría
ro@vivacolorado.com 303.954.3396 DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER
Abraham Torres
atorres@vivacolorado.com 303.954.3394 MULTIMEDIA EDITOR
Laressa Watlington
lwatlington@vivacolorado.com 303.954.3382 REPORTERA
Roxana A. Soto
rsoto@vivacolorado.com 303.954.3387 FOTÓGRAFO
Manuel Martinez
mmartinez@vivacolorado.com 303.954.3397
COLABORADOR
Francisco Miraval Rafael Rojas Cremonesi
VENTAS EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVES
Edgar Carreno
Disputing ‘Hispanic Heritage Month’
B
ueno Raza. Here I am in D.C. looking at several events going on across the city celebrating “Hispanic Heritage Month,” and I can’t be quiet anymore. Que pasó, gente? Did we go deaf, dumb and blind? Am I the only one who is insulted that our history gets distorted? September 15th begins the anniversary of independence for five South American countries: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. Mexico celebrates its independence on September 16th with El Grito de Dolores, and Chile celebrates its independence on September 18th. So in other words, the people that create such things as National Hispanic Month (because we must be on vacation the other 11
months?) must have decided that better to give us our due all together, because of course we look alike, speak Spanish and must think alike. Que desgracia. And then to further the insult and continue to distort history during this time of “honoring/celebrating,” [the month] is named after the same d*** country our ancestors fought to gain their independence from. One thing for sure, back in the day a whole lot of countries struggled for their independence from Spain and did some serious buttkicking! Que Viva La Raza … Mi Raza Indígena! Rodolfo “Corky” Gonzales, presente! Nita Gonzales, president & CEO of Escuela Tlatelolco and daughter of the late Chicano activist Rodolfo “Corky” Gonzales
Disputando el ‘Mes de la Hispanidad’
ecarreno@vivacolorado.com 303.954.3380
B
Shiree Johnson
ueno Raza, aquí estoy en Washington D.C. viendo varios eventos que están pasando en toda la ciudad en celebración al “Mes de la Herencia Hispana”, y no puedo callar más. ¿Qué pasó, gente? ¿Nos volvimos sordos, mudos y ciegos? ¿Soy la única que se siente ofendida de que nuestra historia se distorsione? El 15 de septiembre marca el aniversario de la independencia de cinco países sudamericanos: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua. México celebra su independencia el 16 de septiembre con El Grito de Dolores, y Chile celebra su independencia el 18 de septiembre. En otras palabras, las personas que crean cosas como el Mes Nacional Hispana (porque hay que estar de vacaciones los otros 11 meses) deben haber decidido que mejor nos daban lo
que nos merecemos todo junto, porque por supuesto somos todos iguales, hablamos español y debemos pensar igual. ¡Qué desgracia! Y luego, para hacer más fuerte el insulto y seguir distorsionando la historia durante esta época de “honrar/ celebrar”, [el mes] lleva el nombre del mismo país contra el cual nuestros antepasados lucharon para obtener su independencia. Una cosa es cierta, en su momento, una gran cantidad de países lucharon por su independencia de España y algunos verdaderamente ¡le patearon el trasero! ¡Qué viva la Raza… Mi raza indígena! ¡Rodolfo “Corky” Gonzales, presente! Nita Gonzales, presidente & gerente general de la Escuela Tlatelolco e hija del activista Chicano Rodolfo “Corky” Gonzales
Cristhina Shaikh
cshaikh@denverpost.com
303.954.3379
CLASIFICADOS/CLASSIFIEDS
sbjohnson@denverpost.com
303.954.1118
GERENTE DE VENTAS SALES MANAGER
Luis Fuentes
lfuentes@vivacolorado.com 303.954.2676 Follow us on | Síguenos en :
VivaColorado.com Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certificado por el Audit Bureau of Circulation.
1134_KSVIV
09.22.11 | www.vivacolorado.com
®
Leche marca Colorado Proud Nue s
tr a g e nt e hace la diferencia. Our People Make
Botella de un galón
rence. The Diffe
1
$ 97
PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 21 DE SEPTIEMBRE HASTA EL MAR. 27 DE SEPTIEMBRE DE 2011
con la tarjeta
Aguacate grande
2$
por con la
10 $ por
10
tarjeta
5
Helados Kroger Deluxe 48 oz
Helados Private Selection Reserve
Queso Kroger
2
$ 28
16 oz
con la tarjeta
Papitas Lay’s Variedades selectas, de 8.75-10.5 oz
3
Variedades selectas, En bloque o rallado, de 12-16 oz
de $ 29 Rebanadas queso Kroger con la tarjeta
Variedades selectas, 24 unidades
con la tarjeta
Pechuga de pollo marca King Soopers, sin hueso, sin piel
10$
10
por con la
tarjeta
Botanas de arroz inflado, marca Quaker Quakes de 3-4 oz
10$ por
10
con la tarjeta
1
$ 99 lb
10$ por
10
con la tarjeta
Yogurt marca Dannon Activia Parfait Crunch 6 oz
Yogurt Dannon Greek 5.3 oz
Hazte vacunar contra la influenza
HOY MISMO
¡para que SIGAS ADELANTE con tu vida!
Botella de un galón
Ponche marca Tropicana 64 oz
1
$ 89 Papas Kroger con la tarjeta
Congeladas, de 14-32 oz
Botella de 2 litros de Pepsi GRATIS cuando compras un pollo rostizado del Deli
o muslos de pollo fresco
con la tarjeta
Té Kroger
4$
por con la
tarjeta
5
Refrescos Pepsi Variedades selectas, botella de 2 litros
3
Papel higiénico
Kroger $ 99 marca Home Sense
¡Puedes recibir una vacuna contra la influenza sin necesidad de fijar una cita previa!
con la tarjeta
12 rollos dobles
Farmacia
Tu salud es importante para nosotros. Para personas de 9 años de edad y mayores. Pregúntale a tu farmacéutico sobre nuestra línea completa de vacunas.
P1
KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com www.kingsoopers.com
NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IMPRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.
3
Pura Vida
4
La frase es una filosofía de vida aún para los costarricenses en Colorado Por Roxana A. Soto
R
ara es la vez que al hablar con un costarricense la frase “pura vida” no sea parte de la conversación – a veces hasta más de una vez. Y es que para los Ticos (o costarricenses), “pura vida” es una frase versátil. Se puede usar como saludo o despedida, para expresar satisfacción o insatisfacción, reemplaza a gracias y de nada, pero más que todo describe un estado de ánimo de plena felicidad. Para muchos, es la esencia del costarricense. “En Costa Rica, como no hemos tenido guerras y hambre, entonces la gente no está maleada todavía”, dijo Silvia Gutierrez-Raghunath, una Tica que nació en un pueblo fronterizo, pero se crió en San José. “La gente tiene paz adentro”. Y con razón. Costa Rica abolió su ejercito en 1949 y es uno de 22 países en el mundo – y el único en Latino América – que ha sido continuamente democrático por más de 50 años. Además no corrió la misma suerte de la mayoría de los países en Centro América que se vieron envueltos en interminables guerras civiles a finales del siglo 20. Es tal vez por eso que la comunidad costarricense en Colorado, la cual celebró el día de su independencia el 15 de septiembre, cuenta con solo unas 1.000 personas, según el censo del 2010. A diferencia de muchos otros inmigrantes que vienen a Estados Unidos huyéndole a la pobreza y la falta de trabajos, Costa Rica cuenta con el nivel de vida más alto de la región, de acuerdo al Departamento de Estado de Estados Unidos. Antes de venir a Denver, Gutierrez estaba viviendo los beneficios de esa
PLAYAS PARA TODOS LOS GUSTOS. Las playas son solo uno de los atractivos de Costa Rica, un país en Centro América cuya mayor industria es el turismo. BEACHES ON BOTH COASTS. People travel from all over the world to visit Costa Rica. One of the many attactions of this small Central American country is its beaches both on the Pacific Ocean and on the Caribbean Sea. Jason Blevins, The Denver Post
estabilidad económica en su país. Según ella, estaba pasando por “la mejor época de su vida”. Había terminado su maestría, tenía un buen trabajo y estaba a punto de casarse. Pero después de una traición amorosa, canceló su boda y quiso cambiar de ambiente. Como tenía una amiga que estudiaba en Colorado, decidió venir a probar su suerte. “Los primeros tres meses fueron los más duros para mi, sentimentalmente, profesionalmente”, dijo Gutierrez, quien, como muchos otros inmigrantes, tuvo que empezar de cero cuidando niños por falta del idioma. “Fue un choque cultural porque yo me sentía como analfabeta aunque tenía un master’s degree”.
Pero Gutierrez dice que, en parte, eso fue lo que la impulsó a seguir adelante y hoy trabaja como investigadora en temas de salud para Denver Health. Aunque nunca pensó en quedarse en Estados Unidos permanentemente, Gutierrez ya tiene 15 años en Denver. Pero ahora que es madre, sueña con regresar a Costa Rica. “Tenemos un plan de 5 años porque me he dado cuenta que yo no quiero que mi hijo crezca acá si las escuelas no cambian”. Gutierrez dice que su esposo, a pesar de ser de la India, ha aceptado sin problema la idea de emigrar a Costa Rica. “Conoce y le encanta lo tranquilo que es. Es otro modo de vivir, sin estrés”, dijo.
Aunque no tan específicos, los planes de Merlie Walters-Meis – otra costarricense que vive en Denver desde hace más de 10 años – son similares. “Yo nunca tomé la decisión de vivir acá, entonces siempre tengo sueños de volver”, dijo Walters-Meis refiriéndose al hecho de que, aunque vino por su propia cuenta a un programa de intercambio cuando terminó la universidad en Costa Rica, su idea nunca fue quedarse para siempre. Pero lo que comenzó como un simple intercambio de verano trabajando en Keystone por una temporada de seis meses a finales de los 90 con el propósito de aprender inglés se convirtió en una
09.22.11 | www.vivacolorado.com nueva vida en Denver para Walter-Meis. Hace tres años se casó con un californiano y hoy tienen un hijo de un año. “Sí vamos a regresar, sino permanentemente, 6 meses [aquí] y 6 meses [allá]”, dijo Walters-Meis, quien nació en Puerto Limón, en la costa del Caribe. “Queremos comprar una casa en la playa. Ir y venir quizás”. Mientras tanto, Walters-Meis se está asegurando que su hijo tenga claro de donde vino. “No es que no quiero que sea gringo, pero yo quiero que él mantenga mis raíces. Ya le enseñé a bailar salsa”, dijo riendo. Para asegurarse que pueda comunicarse con su familia en Costa Rica, ella le habla al niño en español y su esposo le habla en inglés. Gutierrez está haciendo lo mismo con su hijo de cuatro años. “Él dice que él es Tico”, dijo Gutierrez de su hijo quien ya ha visitado la tierra natal de su madre. “Yo soy bien fanática de mi país. Ya tengo dos años sin ir a Costa Rica y ¡cómo la extraño a la Ticolinda! ¡Cómo la extraño!”. Walter-Meis siente lo mismo: “Lo que más extraño de Costa Rica es la cultura. La gente que es muy amigable y espontanea. Extraño la comida, el clima cálido, la playa”. Son las mismas características que han hecho que este pequeño país en América Central se convierta en un popular destino turístico, según Margi Arnold, dueña de la agencia de viajes Creative Travel Adventures en Denver. “Creo que la mejor parte de Costa Rica es su diversidad. Tiene playas, montañas, bosques tropicales, volcanes, aguas termales. La gente es muy amigable, educada y conocedora”, dijo Arnold, quien, en sus 22 años en la industria del turismo, ha visto con sus propios ojos el aumento en popularidad de este destino entre los turistas. De hecho, desde hace unos años, Frontier Airlines comenzó a ofrecer vuelos directos desde Denver tanto a San José, la capital de Costa Rica, como a las playas de Liberia, durante la temporada alta. Además de su atractivo turístico, Costa Rica también ha llamado la atención de aquellos que buscan retirarse fuera de Estados Unidos. Algo que no sorprende a Gutierrez. “Costa Rica es el país más precioso que hay en el universo”, dijo, añadiendo que si el plan de regresarse dentro de cinco años no resulta, al final va a terminar ahí ya que ella también piensa retirarse en su tierra.
5
Costa Ricans like to live life to the fullest By Roxana A. Soto
R
are is the time that when talking to a Costa Rican the phrase “pura vida” doesn’t come up – sometimes even more than once. That’s because for Ticos (or Costa Ricans), “pura vida” is a versatile phrase. It can be used as a greeting or farewell, to express satisfaction or dissatisfaction, it replaces thank you and please, but more than anything it describes a mood of complete happiness. For many, it is the essence of Costa Ricans. “In Costa Rica, since we haven’t had wars and famine, then people are not corrupt yet,” said Silvia GutierrezRaghunath, a Tica who was born in a small border town but grew up in San Jose. “People have peace inside.” And with good reason. Costa Rica abolished its army in 1949 and is one of 22 countries in the world – and the only one in Latin America – which has been continuously democratic for over 50 years. It also didn’t suffer the same fate of most of its neighbors in Central American that were involved in endless civil wars in the late 20th century. This is perhaps why the Costa Rican community in Colorado, which celebrated its independence day on Sept. 15, has only about 1,000 people, according to the 2010 census. Unlike many other immigrants who come to America fleeing poverty and lack of jobs, Costa Rica has the highest standard of living in the region, according to the U.S. State Department. Before coming to Denver, Gutierrez was reaping the benefits of her country’s economic stability. According to her, she was going through “the best time of [her] life.” She had finished her master’s degree, had a good job and was about to marry. But after her fiancé cheated on her, she canceled the wedding and was in need of a change of scenery. Since she had a friend who was studying in Colorado, she decided to come here to try her luck. “The first three months were the hardest for me, emotionally, professionally,” said
Gutierrez, who, like many other immigrants, had to start from scratch, babysitting, since she spoke no English. “It was a culture shock because I felt like an illiterate even though I had a master’s degree.” But that prompted her to keep on going, she said. And now she works as a researcher in health issues for Denver Health. Although she never thought about staying permanently in the United States, it has already been 15 years since she arrived in Denver. Now that she’s a mother, though, she dreams of returning to Costa Rica.
“We have a 5-year plan because I’ve realized I don’t want my child to grow up here, if the school system doesn’t change.” Gutierrez said her husband, despite being from Southern India, has accepted the idea of migrating to Costa Rica without much objection. “He’s been there and he loves how relaxed it is. It’s another way of living, without stress,” she said. Although her plans are not so specific, Merli Walters-Meis – another Costa Rican
>> Pag 6 transparente. Puedes añadir un poco de cilantro fresco picado justo antes de servirlo.
GALLO PINTO (RICE & BEANS) ◗ INGREDIENTS:
GALLO PINTO ◗ INGREDIENTES:
1 libra de frijoles negros (frescos o secos) 8-10 racimos de cilantro fresco, picado 1 cebolla chica o mediana picada ½ pimiento dulce rojo o amarillo chico picado (opcional) 2 tazas (350 ml) de arroz blanco ½ cdta. (2.5 ml) sal 1 cda. (15 ml) aceite vegetal 1-3 cda. de aceite para freir el Gallo Pinto
1 lb black beans. Fresh is preferred. 8-10 sprigs cilantro (coriander leaf) fresh or frozen (not dried) finely chopped 1 small or medium onion finely chopped ½ small red or yellow sweet pepper finely chopped 2 cups (350 ml) white rice ½ tsp. (2.5 ml) salt 1 tbsp. (15 ml) vegetable oil 1-3 tbsp. oil to fry the Gallo Pinto ◗ DIRECTIONS:
Add fresh water to an inch above the top of the beans, salt, and bring to a boil. Cover the pan and reduce heat to very low simmer until beans are soft (3 hours). ◗ PREPARACIÓN: In a separate pan, add 1 tbsp. oil and Tapa los frijoles con agua fresca, añade sal sauté the dry rice for 2 minutes over y deja que hiervan. Tapa la olla, reduce el fuego medium high. Add half of the chopped a lento y deja que se ablanden (3 horas). onion, sweet pepper and cilantro and Añade 1 cda. de aceite a una olla grande sauté 2 minutes. Add water, bring to a y frie el arroz seco por dos minutos a fuego boil, cover and reduce heat to simmer medio. Después añade la mitad de la cebolla, until rice is tender (20-35 minutes). pimiento dulce y cilantro picado y frielos por Using ½-1 cup of the “black water” otros 2 minutos. Añade agua o caldo de pollo, from the beans, sauté the cooled rice and deja que hierva, tápalo y baja el fuego y deja drained beans with the reserved chopped que se cocine hasta que el arroz se ablande onion, sweet pepper and cilantro in (20-35 minutos). vegetable oil until the onion is translucent. Usa entre ½ y 1 taza de “agua negra” de Sprinkle with a little fresh chopped los frijoles. Frie el arroz y los frijoles, con el cilantro just before serving. resto de la cebolla, pimiento y cilantro picado en aceite vegetal hasta que la cebolla esté – Courtesy of Silvia Gutierrez-Raghunath
6
Many Ticos dream of returning to their beloved homeland
Sea turtles like it here
<< Pag 5
Un santuario para tortugas
T
odos los años entre junio y diciembre, cientos de tortugas marinas hembras llegan a Costa Rica para poner sus huevos. Cinco de las siete diferentes especies de tortugas marinas en el mundo participan en este ritual de supervivencia en este país centroamericano. Una de ellas es la tortuga lora, en la foto de arriba, que ha elegido la playa Ostional, en la costa norte del Pacífico de Costa Rica, como una de las pocas playas en el mundo para poner sus huevos. La tortuga lora llega en la masa y pone más de 100 millones de huevos durante la temporada de anidación de una semana. Otra especie es la tortuga laúd, que se encuentra en peligro de extinción. Es la tortuga marina más grande del mundo y la que viaja más lejos.
Mass turtle nesting
E
very year between June and December, hundreds of female sea turtles arrive in Costa Rica to lay their eggs on both the Pacific and the Caribbean beaches. Five of the world’s seven different species of sea turtles participate in this survival ritual in this Central American country. One of them is the Olive Ridley turtle, pictured above, which has chosen Ostional beach in the northern Pacific coast of Costa Rica, as one of a handful of beaches around the world to lay its eggs. The Olive Ridley sea turtle arrives in mass and lays more than 100 million eggs over the week-long nesting season. The largest sea turtle on earth, the leatherback turtle which is in danger of extinction, also nests here. –– Roxana A. Soto
who’s been in Denver for over 10 years – has similar ones. “Since I never really made the decision to live here, I have always dreamt of going back,” said Walters-Meis referring to the fact that even though she came on her own for an exchange program when she finished college in Costa Rica, her idea was not to stay forever. But what began as a summer working at Keystone for a period of six months in the late’90s with the purpose of learning English has become a new life in Denver for Walter-Meis. Three years ago she married a Californian and now they have a one-yearold son. “We will go back, if not permanently, 6 months [here] and 6 months [there],” said Walters-Meis, who was born in Puerto Limon on the Caribbean coast. “We want to buy a house on the beach. Come and go maybe.” Meanwhile, Walters-Meis is making sure her child knows his heritage. “It’s not that I don’t want him to be a gringo, but I want him to maintain my roots. I already taught him to dance salsa,” she said, laughing. To make sure he can communicate with her family back in Costa Rica, she speaks to her child in Spanish). Gutierrez is doing the same with her 4-year-old son. “He says he’s Tico,” said Gutierrez of her son, who has already visited his mother’s homeland. “I am a huge fan of my country. It’s been two years without going to Costa Rica, and how I miss Ticolinda!” Walter-Meis feels the same: “What I miss most about Costa Rica is the culture. People are very friendly and spontaneous. I miss the food, warm weather, the beach.” Those same characteristics have turned this small Central American country into a popular tourist destination, according to Margi Arnold, owner of the travel agency Creative Travel Adventures in Denver. “I think the best part of Costa Rica is its diversity. It has beaches, mountains, rainforests, volcanoes, hot springs.
RECURSOS NATURALES. La catarata King Louis en Cabo Matapalo al sur del país es un ejemplo de lo que ofrece Costa Rica a aquellos que están interesados en el ecoturismo, el cual se ha hecho famoso ahí. NATURAL BEAUTY. King Louis Waterfall at Cabo Matapalo in the southern part of the country is just one example of the ecotourism options for tourists to Costa Rica. Jason Blevins, The Denver Post The people are very friendly, polite and knowledgeable,” said Arnold, who in her 22 years in the tourism industry has seen with her own eyes the increasing popularity of this destination among tourists. In fact, for several years, Frontier Airlines has been offering direct flights from Denver to San Jose, the capital of Costa Rica, and to Liberia during the high season. In addition to its popularity among
tourists, Costa Rica has also attracted the attention of those looking to retire outside the United States. Something that doesn’t seem to surprise Gutierrez. “Costa Rica is the most beautiful country in the universe,” she said, adding that if the plan to return within five years doesn’t work out she will end there eventually as she also plans to retire in her homeland.
¡Felicidades a los costarricenses por el día de su independencia! Cheers to all! >> Pag 6
09.22.11 | www.vivacolorado.com
Conozca Costa Rica/Get to know Costa Rica
7
Datos sobre Costa Rica
VOLCANOES. Hay más de 110 volcanes en Costa Rica, y la mayoría han sido convertidos en Parques Nacionales. El Parque Nacional Volcán Poas es uno de los más concurridos por los turistas, más que nada por su cráter y la biodiversidad que lo rodea.
◗ CAPITAL: San José, cuya población es de 2,1 millones de habitantes. ◗ INDEPENDENCIA: 15 de septiembre de 1821 de España. ◗ POBLACIÓN: 4,6 millones de habitantes (2011). ◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en tres poderes políticos: ejecutivo (ejercido por el presidente), legislativo y judicial. ◗ EDUCACIÓN: La educación primaria es gratis y obligatoria por 9 años. El porcentaje de alfabetismo es de 96%. ◗ ECONOMÍA: Sus recursos más importantes son la tierra fértil y las frecuentes lluvias, su población bien educada, y su ubicación con fácil acceso a los mercados de Norte y Sudamérica. Sus principales industrias son el turismo, la manufactura y la agricultura. ◗ GEOGRAFÍA: Limita al norte con Nicaragua, al este con el Mar Caribe, al sureste con Panamá y al oeste con el Océano Pacífico.
There are more than 110 volcanoes in Costa Rica and most of them have been turned into national parks. Poas National Park is the country’s most popular, mainly because of its crater and the biodiversity that surrounds it.
Country Profile ◗ CAPITAL: San Jose, population 2.1 million. ◗ INDEPENDENCE: Sept. 15, 1821, from Spain. ◗ POPULATION: 4.6 million inhabitants (2011). ◗ GOVERNMENT: The government is divided into three branches: the executive (headed by the president), legislative (unicameral) and judicial. ◗ EDUCATION: Primary education is free and compulsory for 9 years. Literacy rate is 96%.
BIODIVERSITY. Costa Rica es uno de los 20 países más ricos en biodiversidad en términos de densidad de especies, a pesar de ser un país tan chico. Por lo tanto, es el hogar de una gran cantidad de fauna y flora, incluyendo 1.000 especies de orquídeas y 850 especies de aves. Costa Rica is one of the top 20 richest countries in biodiversity in terms of species density, in spite of its small size. Therefore, it’s home to an abundance of fauna and flora, including 1,000 species of orchids and 850 species of birds.
SURFING. El tercer destino más popular para surfers después de Hawaii e Indonesia, Costa Rica ofrece olas todo el año, un clima cálido, gente amistosa y precios razonables. Además, el Océano Pacífico está a seis horas del Mar Caribe manejando. The third most popular surf destination after Hawaii and Indonesia, Costa Rica provides surfers with year-round waves, warm water, friendly people and reasonable prices. Plus, surfers can go from the Pacific Ocean to the Caribbean Sea in six hours driving.
◗ ECONOMY: Major resources are its fertile land and frequent rainfall, its well-educated population, and its location with easy access to North and South American markets. Its main
- Instituto Costarricence de Turismo
industries include tourism, manufacturing and agriculture. ◗ GEOGRAPHY: Bordered on the north by Nicaragua, on the east by the Caribbean Sea,
on the southeast by Panama and on the west by the Pacific Ocean. – U.S. Department of State
Gran Inauguración!!
Ven y visita nuestras oficinas o nosotros vamos a tu casa! por ir a tu casa no hay recargo alguno, ni obligación de vender!!
e w J e l n r y a c Exchang i r e m A e Compramos oro!!
"Cash 4 Gold”
Pago en efectivo por su oro! Compramos cualquier clase de oro o plata dañados, rotos, viejos, nuevo, no importa el estado!
Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una joyeria o tienda de empeño
Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM Aurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)
720-810-8081
N W Media Cuadra Antes De Peoria Street
S Peoria St.
12012 East Colfax Ave
Colfax Ave. S
E
3095 N Peoria St Aurora CO 80010
5115 W Alameda Ave Denver CO
550 S Fedral St Denver CO 80219
2295 S Chambers St Aurora CO 80013
5200 W Colfax Ave Lakewood CO
8
De
regreso DE VOLUNTARIA A DIRECTORA. Luego de sufrir varios obstáculos en sus estudios de medicina, Elisa Meléndez-Eisman logró sobresalir en la rama de medicina y está de regreso en la Clínica Tepeyac en Denver. FROM VOLUNTEER TO DIRECTOR. After many years of service in the medical field, Elisa Meléndez-Eisman, who was once a volunteer at Clinica Tepeyac, is now its medical director. AAron Ontiveroz, The Denver Post
Voluntaria está de vuelta en la Clínica Tepeyac, como directora médica Por Claire Martin, The Denver Post
C
uando Elisa Meléndez-Eisman llegó por primera vez a la Clínica Tepeyac en 1996, tenía 24 años y era una de las pocas voluntarias de la nueva clínica. Ahora, ella es la nueva directora médica. Fue un camino largo que comenzó cuando Meléndez-Eisman se graduó de Adams State College, especializándose en ciencias premédicas. Ella fue la primera en su familia en graduarse de la
universidad, pero su sueño de completar sus estudios en medicina sufrió obstáculos. Por ejemplo, no aprobó el examen MCAT, requerido por la mayoría de las escuelas de medicina. Cuando finalmente pasó ese examen e ingresó a la universidad, su primer año fue desastroso. Meléndez-Eisman pensó que sus estudios serían similares a los que ya había completado y no le dedicó suficiente tiempo a los estudios. Su determinación de pasar tanto tiempo como fuese posible con sus padres la llevó a calificaciones tan bajas que tuvo que repetir ese año. “Nunca se dio por vencida”, dijo Linda Yardley, una de los mentores de MeléndezEisman en el Centro de la Ciencias de la Salud de la Universidad de Colorado. “Tiene la fortaleza interior y la perseverancia para trabajar con esmero y estudiar con esmero. Nunca dejó que los problemas la venciesen. Nunca se fue.
Estoy muy orgullosa de ella. Me alegra ver que realmente puede hacer una diferencia en las vidas de muchas personas que necesitan su ayuda”, agregó. Desde el principio, todo parecía en contra de Meléndez-Eisman, la menor de 11 hermanos en la familia de Benito y Celia Meléndez. Cuando tenía cinco años, su familia se mudó de Ciudad Juárez, México, a Estados Unidos. Su padre trabajaba para Union Pacific y recibió una visa que incluía a sus hijos. Desde esa edad, Meléndez-Eisman quería ser doctora. Su madre, ahora de 73, sufría en aquella época de ataques de epilepsia. “Me preguntaba qué le pasaba a mi madre y me preocupaba verla cuando se recuperaba”, dijo Meléndez-Eisman. Ella es una mujer pequeña, franca, con pecas. “Al crecer, me intrigaban temas médicos, especialmente los bebés.
¿Cómo puede ser que un ser humano tan complejo comience con solamente dos células”?, comentó. Luego de graduarse de la escuela secundaria en Commerce City, fue al Colegio Estatal Alamosa, donde completó sus estudios en biología en 1995, pero no logró entrar a la carrera de medicina. “No sabía cómo aprobar el examen de ingreso”, declaró. Ella desconocía que la mayoría de los estudiantes toman cursos de preparación para el examen MCAT. Durante un año, Meléndez-Eisman trabajó en tres lugares: Americorps, Salud Family Health Clinic y en el laboratorio de Clínica Tepeyac. Y a la vez estudiaba para el MCAT y cuidaba a sus dos padres ancianos, que habían tenido cirugías. “La Clínica Tepeyac anunció en el boletín de mi iglesia que necesitaba voluntarios y un gerente para la clínica”, dijo Meléndez-Eisman. “Y pensé: Eso es lo
09.22.11 | www.vivacolorado.com que voy a hacer cuando tenga tiempo”. Ella comenzó como voluntaria en la Clínica Tepeyac en julio de 1996. A finales de agosto, fue contratada como gerente. “Era una perfeccionista. Necesitábamos alguien así por los pocos recursos que entonces teníamos”, comentó Jim Garcia, fundador de la Clínica Tepeyac y quien contrató a Meléndez-Eisman. “Ella realmente comenzó desde fojas cero: escribió las normas de la clínica, supervisó las citas de los pacientes y coordinó los voluntarios y los médicos, para que pudiésemos ofrecer servicios consistentes. Era muy raro que tuviésemos que cancelar una cita por no tener un médico voluntario”, dijo García. El trabajar en la Clínica Tepeyac le permitió a Meléndez-Eisman ver el otro lado de la medicina y de la vida. Uno de los primeros pacientes que vio fue un hombre que llegó golpeado y sangrando, luego de que la sala de emergencias de un hospital no quisiese atenderlo. Su ojo estaba extremadamente hinchado y sus huesos en el rostro quebrado. Meléndez-Eisman temió un daño cerebral y logró que se le hiciese una tomografía computada en el Hospital
vender burritos a sus compañeros de St. Anthony. El examen demostró que el clases los viernes por la tarde. La deuda de hombre tenía una fractura de cráneo a la sus estudios ($225.000 en total) le impidió altura del ojo. Ese incidente impresionó a Garcia. En tener ganancia, pero ganó lo suficiente para comprarse un carro, que luego usó la primavera del año siguiente, Meléndezal completar sus prácticas de medicina en Eisman aprobó el examen MCAT e Texas y en Wyoming. ingresó en la escuela de medicina en la Al regresar a Universidad de Colorado. Colorado, recibió un Garcia no quería dejarla ir. Tiene la fortaleza subsidio de Colorado “Hablé con Elisa y le interior y la dije que cuando terminase perseverancia para trabajar Health Services, con la de estudiar medicina ella con esmero y estudiar con que pudo pagar el costo de sus estudios a cambio iba a regresar a la clínica”, esmero. Nunca dejó que de tres años de servicios dijo Garcia. los problemas la venciesen. en Salud Family Health “En aquella época, Nunca se fue. Estoy muy Center, un centro de todos los doctores eran orgullosa de ella. Me alegra salud en Commerce City. voluntarios. Le dije que ver que realmente puede Allí pasó cinco años, no sabía si tendríamos dinero, pero que ella iba a hacer una diferencia en las hasta que Garcia la llamó vidas de muchas personas para ofrecerle su nueva regresar”, agregó. posición. Meléndez-Eisman que necesitan su ayuda’. En su último día mantuvo su asociación –Linda Yardley, una de los en el centro de salud, con la Clínica Tepeyac, mentores de Meléndez-Eisman algunos pacientes se ayudando, por ejemplo, entristecieron. a organizar Tortillas Para Tepeyac, un “La vamos a extrañar, realmente la evento de recaudación de fondos que vamos a extrañar”, dijo Helen Sandoval, ahora se realiza cada primavera, en el que quien padece de una enfermedad personalidades locales preparan tortillas. pulmonaria crónica. Para pagar sus estudios, y por “Tengo 61 años. Vi a muchos doctores sugerencia de sus padres, comenzó a
Tamarind Dulce Sabor Tamarindo
$2.59
10 Piezas
Lucas
Salsaghe Salsagheti Sabor Sandia
$2.79 12 Piezas
en mi vida. Algunos doctores actúan como si fuesen más inteligentes que uno. Pero ella llega con un rostro sonriente y realmente escucha lo que uno dice”, afirmó Sandoval. Meléndez-Eisman regresa a la Clínica Tepeyac para dirigir la clínica y el programa de salud mental. Además de ver a los pacientes, ella supervisa al personal y a los médicos. Y todavía tiene pocos recursos y muchos pacientes. Meléndez-Eisman está casada y tiene dos hijos pequeños. Va a misa todos los domingos cerca de su casa en Brighton, no ya a Nuestra Señora de Guadalupe, donde por primera vez se enteró de la Clínica Tepeyac. La Clínica Tepeyac cobra $20 a los pacientes para ver a un doctor. La mayoría de los pacientes son latinos. Los médicos ahora reciben una compensación económica, gracias a las donaciones y subsidios que recibe la clínica. “El regreso de Elisa es una gran historia. Pero la gente que conoce a la Clínica Tepeyac dirá que eso iba a suceder”, dijo Garcia.
To read this story in English, go to page 20.
Denver’s Leading Cash & Carry Distributor Since 1958
We Sell Mexican Products Lucas Pelucas
Pelon Pelo Rico
Ricolino BuBuLuBu
Ta Tamarindo Or Original
Canel’s
$2.29 121 oz.Piezas
$2.19 9.9 oz.
$1.85 60Paquetes
Chicharrones Ch hicharroness
Loma Vista
Natura’s
Caseros C asero
$2.59
7 oz
Hot or Mild
$1.99 7 oz
Horchata
12/14 oz.
$1.89
4900 Acoma St., Denver, CO 80216 • 303.293.0210 DP-6675409
9
Sale Dates: 9/22/11 through 9/30/11 Hablamos Español
Not responsible for typographical errors
10
INMIGRACION
Abogada Francesca Ramos, P.C. Nos especializamos en:
• Asilos políticos • Residencia • Obtención de Visas (turista, negocio, familia, novios,...) • Reclamación de Familiares • Procesos de Deportación • Estudiantes o Trabajadores de Intercambio • Naturalización • Representación en Corte • Casos especiales
Oficinas en Aurora y Longmont
(303) 417-6370
www.ramoslawyer.com Desde 1999…eficaz.”
10%
de descuento aplicable a la primera cita.
Francesca Ramos Abogada framos@ramoslawyer.com
Más víctimas de delitos solicitan visas Por Amy Taxin, AP LOS ANGELES — El número de víctimas de tráfico de personas y otros delitos que solicitan visas especiales para permanecer en Estados Unidos ha aumentado, gracias a que los funcionarios federales han sumado esfuerzos con las policías locales, dijeron el jueves autoridades de inmigración. Más de 13.000 víctimas de crímenes han solicitado visas en lo que va del año fiscal, un aumento de al menos 28% con respecto al año anterior, según estadísticas del Servicio de Ciudadanía y Inmigración de Estados Unidos (USCIS por sus siglas en inglés). Cerca de 860 víctimas de tráfico de personas han presentado solicitudes, un incremento del 51%. Muchas de las víctimas dicen que se enteraron de las visas —conocidas como “T’’ y “U’’ gracias a las autoridades locales, dijo Lynn Boudreau, directora asistente del Centro de Servicio del USCIS en Vermont, que procesa las solicitudes de las víctimas. Esto lleva a los funcionarios de
VISAS. Nancy ReyesRubí, abogada de Legal Aid Foundation of Los Angeles habla sobre las visas para las víctimas de crímenes durante una conferencia de prensa el 15 de septiembre en Los Angeles. SPECIAL VISAS. Legal Aid Foundation of Los Angeles attorney Nancy Reyes-Rubi discusses visas for victims of crime during a news conference in Los Angeles. AP
inmigración a creer que los esfuerzos de divulgación pueden estar dando sus frutos, dijo Boudreau a periodistas en Los Angeles en una gira nacional para educar a la policía sobre las visas. Los funcionarios de inmigración han realizado sesiones de capacitación para policías en 30 ciudades este año a fin de explicar el proceso de estas visas y explicar su papel en las solicitudes de inmigrantes
por una visa para víctimas de un crimen. Para solicitar una visa, las víctimas de delitos deben obtener de la policía la documentación que certifica que han cooperado con una investigación. Los abogados comunitarios dicen que a veces las fuerzas del orden todavía son reacias a proporcionar estos documentos, debido a que temen que les garantice una visa a las víctimas.
Expertos en leyes de Inmigración y Criminal bajo un mismo techo!!! Criminal e Inmigración
Law Office of Brandon Marinoff • • • • •
Felonías, cargos menores Violencia doméstica Drogas Robo de identidad Casos federales
• • • • •
Abuso sexual Reapertura de sentencias Tráfico DUI Manejar bajo revocación
Law Office of Stephen C. Baca • • • • •
Representación en corte Audiencias de fianzas Perdones Apelaciones Entrevistas en las oficinas de inmigración
Oficina en Greeley, CO 818 N. 11th Ave Greeley, CO 80631
(970)-556-4661 DP-6685766
• • • • •
Asilo Político Residencia permanente Visas para víctimas de crimen Visas de abuso por esposa (o) Casos consulares
Oficina en Westminster, CO
Llame para una consulta
12207 Pecos Street ste, 700 Westminster, CO 80234
(720)-621-7635
Venga hablar con nosotros sobre los nuevos cambios del presidente Obama
09.22.11 | www.vivacolorado.com
More crime, trafficking victims apply for visas By Amy Taxin, AP
u victims
LOS ANGELES — The number of crime and trafficking victims applying for special visas to stay in the country has increased, thanks to federal officials’ outreach to local law enforcement, immigration authorities said. More than 13,000 crime victims have applied for the visas so far this fiscal year, up at least 28 percent from a year earlier, according to statistics provided by U.S. Citizenship and ImmigrationServices. About 860 trafficking victims have applied. Many victims say they learned about the visas, known as “T-” and “U-visas,” from local law enforcement, said Lynn Boudreau, assistant director of the agency’s Vermont Service Center, which processes victims’ applications. That leads immigration officials to believe outreach efforts may be paying off, Boudreau told reporters in Los Angeles on a nationwide tour to educate law enforcement about the visas.
13,000
More than 13,000 crime victims have applied for the visas so far this fiscal year, up at least 28 percent from a year earlier, according to statistics provided by U.S. Citizenship and Immigration Services. About 860 trafficking victims have applied, a 51 percent increase.
Immigration officials have held training sessions for law enforcement in 30 cities this year to explain their role in immigrants’ applications for a crime victim visa. To apply for a visa, crime victims must obtain paperwork from police certifying they have been cooperative with an investigation. Advocates say that some officials are reluctant to provide this paperwork, fearing they are granting victims a visa.
11
ALVARADO LAFORETT & MARTINEZ TENREIRO, LLC ATTORNEYS / ABOGADOS LLame Para Una Representación Excelente Call For Excellent Representation!
Workers’ Compensation / Accidentes De Trabajo Social Security Disability / Desabilidad Seguro Social 6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222
303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262 Servicios S i i Legales l Económicos ó i
888-823-9499 • Inmigración • Visas “Green Card” • Defensa de deportaciones • Bancarrota • Consumer • CH 7 and CH 13
303-886-7187
• Derechos de Família • Divorcio • Custodia • Defensa penal • DUI • DWI
Servicios de Abogado
Consulta *Gratis*
THE LAWOFFICE OF WALSH & ASSOCIATES, PC Affordlegalservice.com ga 69 Knox Court,, Denver,, CO 80219
INMIGRACION
Lilian Shea Law Offices, LLC
Llame directamente al Dr. Paul Bell
720-863-6679
sumejordentista@gmail.com
La abogada latina para los latinos Visas para trabajadores y profesionistas Ciudadanía • Visas de familia • Casos de asilo
IMPLANTS - COSMETIC - SLEEP - GEN GENERAL DENTISTRY GE Implantes-Cosmética-Dentistería en DENTISTRY general-Dentistería mientras duerme
Honestidad • Plan de Pagos Sinceridad • Profesionalismo
Estamos en Televisión
25%
De descuento sobre su tratamiento general ó cosmético Dr. Paul W. Bell E. County Line E-470
*Research Council of America I-25
★
E. Lincoln
S. Yosemite
C-470
“Uno de los mejores Dentistas de America”
8683 E. Lincoln Ave. Suite 200 Lone Tree, CO
Lilian Shea
12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014 Eagle Vail 303.597.0131
DESPUES
ANTES
Ahora tambien servimos a la comunidad hispana en las montañas con oficinas en Eagle Vail.
$
39
Incluye examen Limpieza y Rayos x *Solo para pacientes sin aseguranza
12
Encuentra mujeres reales esta noche PRUÉBALO GRATIS
303.223.7822 Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com
The Farm Is Coming! A Free Family Event Saturday, Oct. 15 and Sunday, Oct. 16 9 a.m. – 4 p.m. 26th Street and Lawrence Street The farm is coming to the city! Celebrate the harvest season by taking home a pumpkin and experiencing what life is like on the farm. The event will also feature barnyard music, face painting, pumpkin carving, farm fresh produce and more. For more information, visit
www.mayfarms.com/FarmInTheCity.html Produced by:
Your Satisfaction is Our Goal DP-6677352
Sponsored by:
Grupo defensor de inmigrantes acusa a policía en Colorado CARBONDALE — Un grupo defensor de los derechos de los inmigrantes acusó a un policía que participa en un programa de vigilancia escolar de Carbondale de utilizar su cargo para denunciar a estudiantes por posibles infracciones a las leyes de inmigración. La Coalición para los Derechos de los Inmigrantes de Colorado dijo que el policía de Carbondale Alvaro Agon trabaja con agentes del escribirse Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos para identificar a inmigrantes sin permiso para residir en el país. De acuerdo con la publicación Glenwood Springs Post Independent, un abogado de Agon dijo que son infundadas las acusaciones. La coalición afirmó que la implicación de Agon con autoridades de inmigración también ha incluido acciones en Basalt, Glenwood Springs y Rifle en la región oeste de Colorado.
Immigrant rights group accuses school officer of profiling CARBONDALE — An immigrant rights group is accusing Carbondale’s school resource officer of using his position to report students for possible immigration violations. The Colorado Immigrant Rights Coalition says Carbondale Police Officer Alvaro Agon is working with U.S. Immigration and Customs Enforcement agents to identify undocumented immigrants. According to the Glenwood Springs Post Independent, Agon’s attorney says the allegations are unfounded.
The coalition says Agon’s involvement with immigration authorities also included operations in Basalt, Glenwood Springs and Rifle.
FMI: Latinoamérica crecerá 4,5% en 2011 WASHINGTON — El crecimiento de las economías de América Latina y el Caribe perderá velocidad para ubicarse este año en 4,5% y 4% el año próximo, aunque seguirá mostrando un vigor que contrasta con el pobre desempeño de Estados Unidos. El Fondo Monetario Internacional estimó en su Pronóstico Económico Mundial difundido el martes que el crecimiento latinoamericano se moderará por la disminución en el costo de las materias primas que varios países sudamericanos han exportado durante los últimos años a China, lo que les permitirá crecer por encima de 6%. Argentina encabeza los pronósticos para este año con 8,0%, seguido de Chile con 6,5%, Paraguay con 6,4%, Perú con 6,2% y Uruguay con 6%. La economía brasileña ya comenzó a moderar su expansión debido a una disminución en el crédito interno, por lo que registrará un aumento de 3,8% este año respecto del 7,5% logrado en 2010. Los Estados Unidos muestra el pronóstico de crecimiento más bajo del continente para 2011 con 1,5%, aquejado por el desempleo y la abultada deuda pública. El FMI ajustó así a la baja el pronóstico para Estados Unidos, que en junio era de 2,5% para 2011 y 2,7% para 2012. – The Associated Press
• Commercial & Residential • Licensed & Insured • Reasonable Rates Service Changes Lighting • New Circuits Basement Remodels • Service
Hablamos Español añol
2749 West Iliff Avenue Denver CO 80219 | Phone: 720-201-4204 | Fax: 303-935-7947
09.22.11 | www.vivacolorado.com
13
14
09.22.11 | www.vivacolorado.com
“Soy Latino.” What does being Latino mean to you? Ask a dozen people and you are likely to receive a dozen different answers. For Hispanic Heritage month, which began Sept. 15, Viva Colorado is celebrating both our commonality and diversity with a special portrait series of Latinos in our community from Viva Colorado photographer Manuel Martinez.
The Fighters • Photos by Manuel Martinez • Story and interviews by Rowena Alegría I already went for five world titles. Won dos and am trying for another. I’ve been training for 11 years, maybe a day off here or there. I also have two nieces who turned pro. I’ve helped them since they were eight years old. Brittany just won a junior title and is up for a world title. Hopefully she’ll be next to get a world title. Then we’ll be the first auntie and niece to win world titles in Colorado.’ ‘Ya he tratado de obtener cinco títulos mundiales. Gané dos y estoy tratando de obtener otro. He estado entrenando por 11 años, con un día libre aquí o allá. También tengo dos sobrinas que se han vuelto profesionales. Les he ayudado desde que tenían 8 años. Brittany acaba de ganar el título de menores y ahora está buscando el título mundial. Tengo esperanzas de que sea la próxima en recibir un título mundial. Entonces seremos la primera tía y sobrina en ganar los títulos mundiales en Colorado’. – Terri Cruz aka Lil Loca, Two-time world champion female boxer
Senator/Doctor: Sen. Irene Aguilar, M.D
Military veterans: Manuel Valenzuela and brother Valente Valenzuela (seated).
Judges: Hon. Jose D. L. Marquez with daughter, Colorado Supreme Court Justice Monica Marquez
The Fighters
Hispanic Heritage Month celebration continues By Rowena Alegría
How do you define yourself? As Latino, Hispanic, Chicano, American? And what does that definition mean to you? What makes it true? What makes you most proud — as a Latino or just as a person? And finally, what would you like to impart to the next generation? Email your letters to
noticias@VivaColorado.com
and we’ll publish the best responses.
A
t the last moment, we decided to call this week’s edition of Viva Colorado’s Somos Latinos “The Fighters.” We have portraits of a luchador and a world champion boxer as well as a volleyball player who has fought here and in Mexico to be able to play the sport she loves at a national and international level, and to share it with others. To help celebrate the diversity of Latinos in our state for Hispanic Heritage Month, however, you’ll also see an ice cream man and a Mexican cowboy. Of course athletes are expert in
making their ability to take not just one punch but 10 rounds worth of punches that would have flattened the majority of us from the very first blow look easy. Ditto for that charro who is a master with a horse and a rope. Their years of hard work, of practice and competition and dedication, make it look easy. But life for many a Latino is not easy. We work hard. It’s what we as a people are known for. It’s why our fruits and vegetables get picked, our restaurants serve meals and our hotels have clean sheets, even when your average American declines such work. We take it the work to keep on moving forward, for ourselves, our parents and our kids. “We are always fighting, fighting, fighting,” said Dora Velázquez, the volleyball player. “It’s not easy to be Latino in this country. But it’s worth the fight.”
09.15.11 | www.vivacolorado.com
15
Los luchadores • Fotos por Manuel Martinez • Historia y entrevistas por Rowena Alegría A veces es difícil que mis hijos no entiendan el país del que yo vengo. De los Estados Unidos son sus raíces. Ellos tienen sus raices de este país porque las forman en la escuela. Es difícil vivir entre dos culturas’.
A
‘Sometimes it’s difficult that my children don’t understand the country I come from. Their roots are here in the United States, because they were born here and they learned them in school. It’s difficult to live in between two cultures.’ – Joel ‘La Bestia Salvaje II’ Floriano, Luchador y joyero (jeweler), 52
Los luchadores
último momento decidimos llamar esta edición de Somos Latinos en Viva Colorado “Los luchadores”. Tenemos retratos de un luchador y de una campeona de boxeo, junto con una jugadora de voleibol que luchó aquí y en México para jugar y compartir con otros su pasión por ese deporte. Para celebrar la diversidad de los latinos en Colorado en el Mes de la Hispanidad también incluimos a un paletero y a un charro mexicano.
Por supuesto, los atletas son expertos en desarrollar su habilidad de recibir no solamente un golpe, sino diez asaltos de golpes, algo que la mayoría de nosotros no resistiríamos, ya que caeríamos en la lona después del primer golpe. Y lo mismo se puede decir del charro y su maestría con el caballo y el lazo. Parece fácil lo que hace, pero sólo se logra después de muchos años de trabajo, práctica, competiciones y dedicación.
Pero la vida de muchos latinos no es fácil. Trabajamos duro. Eso es lo que nos distingue. Nosotros somos quienes cosechamos las frutas y las verduras, servimos las comidas en el restaurante y limpiamos los hoteles. Nosotros aceptamos esos trabajos para salir adelante, por nosotros, nuestros padres y nuestros hijos. “Siempre estamos luchando”, dijo Dora Velázquez, la jugadora de voleibol. “No es fácil ser latino en este país. Pero la lucha valoran”.
DP-6684009
Celebrate Hispanic Heritage Month Buchanan’s 12-Year Scotch.....$26.99 (750ml) • Dole Pineapple Juice...$1.79 (46oz.) 760 E. COLFAX AVE
16
Somos Latinos
Somos Latinos
09.22.11 | www.vivacolorado.com
17
The Fighters
La palabra latino, hispano, no te define bién quién eres o de donde vienes. La cultura mexicana es un tipo de vida. Las otras culturas no son tan apegadas como la mexicana [con respeto a la familia]. El orgullo es mi hija, la única nieta, y ojalá que ella tenga una educación, una carrera, y que le guste la charrería y que le guste los caballos’.
‘Siempre he trabajado, aquí y allá también. Tengo orgullo de ser mexicano y de mis hijos. Son unos niños muy buenos. Estan en México con mi mujer. Y por eso me siento muy triste. Es como un pedazo de tu corazón se va’. ‘I have always worked, here and in Mexico, too. I’m proud to be Mexican and proud of my children. They’re great kids. They’re in Mexico with my wife. And that makes me sad. It’s like a part of your heart is leaving.’
‘The word Latino – Hispano – doesn’t define well who you are or where you come from. The Mexican culture is a way of life. Other cultures aren’t so attached to their families. Our pride is my daughter, the only grandchild. For her, I hope she gets an education and a career, and that she likes horses and the Mexican rodeo.’
– Dionisio Carrillo, Paletero y cocinero, 39. Ice cream vendor and cook.
– Jose Alberto Madera Gallegos, Charro, 28 Para mi ser latina es un orgullo. Somos muchas personas que estamos constantantemente luchando para seguir adelante en este país. No es fácil ser latino en este país. Siempre estamos luchando, luchando, luchando. Pero la lucha la valoran’. ‘For me, being Latina is a great source of pride. We are so many people, working constantly to keep moving forward in this country. It’s not easy to be Latino in this country. We are always fighting, fighting, fighting. But it’s worth the fight.’ – Dora Velázquez, 55, Team Guerrera Azteca, centro
18
Colorado Old West town goes up for sale By The Denver Post
A
Image Courtesy of Fuller Western
Pueblo del Viejo Oeste puesto en venta Por The Denver Post
U
na propiedad de 320 acres en el Valle de San Luis que incluye una gran cabaña de madera y todo un pueblo que data del año 1880 será puesto en venta en una subasta con una oferta inicial de $2,7 millones. Old Cow Town Ranch, en el Condado Saguache, esta disponible a cualquier interesado, después de que el precio haya sido rebajado de $10 millones. La propiedad, la cual actualmente funciona como centro turístico, podría ser utilizada como un rancho ecuestre o un refugio para personas de negocio. También se podría utilizar como un rancho recreativo para la caza, un lugar para el manejo de ganado u otros usos, según
Fuller Western Real Estate and J.P. King, quienes están encargados de promocionar el lugar. Enclavado en un valle con forma de herradura en las montañas de la región central y sur de Colorado, el rancho esta rodeado por el Rio Grande National Forest y otros terrenos públicos. El pueblo consiste de 15 edificios auténticos del estilo oeste que incluye un bar, salón de baile, hotel y capilla. La propiedad también tiene un parque para vehículos recreativos, establos para caballos, una tienda de regalos y un escenario al aire libre. Un arroyo y un canal de riego atraviesan la propiedad. La subasta esta programada para el jueves en el J.P. King Auction Co. Para mayores detalles, visite fullerwestern.com.
320-acre property in the San Luis Valley, featuring a log home and an 1880s Old West town, is for sale, marked down to a starting bid of $2.7 million. Old Cow Town Ranch, in Saguache County, is up for grabs, marked down from a prior asking price of $10 million. Currently operating as a resort ranch, the property could be used as an equestrian ranch, family or corporate retreat, trophy hunting and recreational ranch, cattle operation or other variations of guest facilities, according to Fuller Western Real Estate and J.P. King, who are marketing the parcel. Nestled in a horse-shoe shaped, rimrock valley in the mountains of south central Colorado, the ranch is surrounded by the Rio Grande National Forest and other public lands. The “town” consists of 15 authentic Western buildings including a saloon, dance hall, hotel and chapel. The property also includes an RV park, horse stables, a gift shop and an outdoor stage. A creek and irrigation ditch run through the parcel. An auction is scheduled Thursday at the J.P. King Auction Company. For more information, visit fullerwestern.com.
...celebrating l b ti llives i well ll lived li d
“A thing of beauty is a joy for ever…” - Keats Whether you are planning ahead or facing the death of your loved one, why not let our professional staff assist you and your family with your loved one’s funeral services.
430 S. Quebec St., Denver • 303-399-0692
Fairmount-Mortuary.com
09.22.11 | www.vivacolorado.com
AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE
36 ANIVERSARIO Años
1975 - 2011
Este mes, venga a cualquiera de nuestras 11 tiendas y done para MDA
¡Celebrando 36 años como la tienda de muebles para su hogar! Juego de pub – 5 piezas
$
222
Silla Lydia Poäng
$
Se vende solamente el juego
5-SET
29
Cajonera de 10 cajones
¡Su elección!
195
$
El frente de cada cajón está pintado de rojo, roble o blanco, creando detalles extras.
1A1-PKCHR
La Colección de Sillas Lydia ofrece comodidad a un excelente precio. Construida con madera procesada y almohadón de algodón blanco o negro. Esta silla ofrece comodidad y relajación.
Juego de cinco banquillos altos construidos con varias maderas y acabado color expreso. Sólo se vende el juego complete. Se requiere armarlo.
Seccional L
$
240
SCO-MH271
Sofá
Disponible en reversa
$
299
Imitacion de piel
Microfibra
Tapizado con microfibra color chocolate. Incluye reposera reversible y patas de cromo. Ideal para espacios pequeños.
Sillón para dos $249, Silla $199
2C-9382
2A-9071S
Este diseño de apoyabrazos rectos y respaldo abotonado, con tapizado de cuero procesado negro, completa el aspecto moderno y provee gran comodidad.
COMPRE EN LINEA
$
AFWonline.com
25
(HLTH-PET2)
Totalmente lavable e hipoalérgica Capa interior protectora a prueba de agua
Se pueden aplicar cargos adicionales a la mercadería recogida en las salas de exhibición. Pregunte por detalles en la tienda. Todos los muebles están sujetos a disponibilidad mientras duren las existencias
DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE
(303) 799-9044
COLORADO SPRINGS
AURORA
PUEBLO
THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE
(303) 289-4100
UNIVERSITY
S.W. LAKEWOOD
Colchones para el cuidado de mascotas
FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE
(303) 684-2400
WESTMINSTER
FORT COLLINS
GLENWOOD SPRINGS
(719) 633-4220 (303) 368-8555 (719) 542-5169 (303) 795-0928 (303) 933-3975 (303) 425-4359 (970) 221-1981 (970) 928-9422
(HLTH-PET)
Perfecto para asiento extra y almacenamiento
$
15
19
20
Long road home
09.22.11 | www.vivacolorado.com
Volunteer returns to Clínica Tepeyac as medical director
Por Claire Martin, The Denver Post
W
hen Elisa Meléndez-Eisman first walked into Clínica Tepeyac in 1996, she was 24 and among a handful of volunteers at the new nonprofit health clinic in north Denver. She returns this week as its new medical director. It’s been a long, hard journey that began when Meléndez-Eisman graduated from Adams State College, where she majored in pre-medical school sciences. She was the first in her family to graduate from college, but her dream of becoming a physician suffered one blow after another. She spectacularly failed the MCAT, the standardized test required by most medical schools. When she passed the MCAT, her first year as a medical student was a disaster. Assuming the course load would be similar to her undergraduate work, she realized too late how important it was to devote long hours to study groups. Determined to spend as much time as possible with her parents, she had shortshrifted her time on campus. The result: Failing grades. Instead of quitting, she petitioned to return and repeat that year. “She just never, ever, gave up,” says Linda Yardley, one of Meléndez-Eisman’s mentors at the University of Colorado Health Sciences Center’s medical school. “She had the inner strength and resilience to keep working hard and studying hard. She never let the struggles take over. Never walked away. I’m just so proud of her, and it’s so gratifying to see her now where she can truly make a difference in the lives of so many people who need her help.”
A CARING HAND. Dr. Elisa Melendez-Eisman, right, Clinica Tepeyac’s new director, and physician’s assistant Darren Roth, talk with patient Erendira Ramirez. haciendo la diferencia. La Dra. Elisa Meléndez-Eisman, a la derecha, la nueva directora de la Clínica Tepeyac, junto con el asistente médico Darren Roth, hablan con la paciente Eréndira Ramírez en la Clínica Tepeyac recientemente. Meléndez-Eisman empezó en la clínica como una voluntaria. Andy Cross, The Denver Post From the beginning, the odds were stacked against her. Meléndez-Eisman is the youngest of 11 children born to Benito and Celia Meléndez. She was five years old when her parents moved the family to the United States from Ciudad Juárez in Mexico. Her father got a job
at Union Pacific railroad and secured a U.S. visa that also covered his children. Even at that age, Meléndez-Eisman wanted to be a doctor. Her mother, now 73, has epilepsy and suffered seizures. “I’d ask myself why that was happening to my mother and worry about her coming
back to consciousness,” Meléndez-Eisman said. She is a small woman, with a frank, open gaze and freckles sprinkling her face. “As I got older, I was intrigued, especially with babies: How do we become this complex
>> Pag 22
09.22.11 | www.vivacolorado.com
21
22
Medical director ‘meant’ to return
<< Pag 20
human being that starts with only two cells?” She graduated from high school in Commerce City and went to Adams State College, where she graduated in 1995 with a degree in biology, but then failed the MCAT. “I had no idea how to take a test like that,” she said. She didn’t know until afterward that most students wouldn’t dream of sitting for the MCAT without taking a multi-week prep course. For one awful year, Meléndez-Eisman held down three jobs — one with Americorps, one at Salud Family Health Clinic and another in a laboratory — while taking an MCAT review course and caring for her aging parents, who had both gone through surgery. “And then Clínica Tepeyac put a note in my church bulletin, asking for volunteers and a clinic manager,” she said, “and I thought in the back of my mind, ‘That’s what I’m going for when I have time.’” She started volunteering at Clínica Tepeyac in July 1996. By the end of August, she’d been hired as the clinic manager. “She was a perfectionist, and we needed someone like that to take what limited
resources we had and make the best of them,” said Jim Garcia, who founded Clínica Tepeyac and hired Meléndez-Eisman as clinic manager. “She was really starting from scratch, putting together policies for the clinic, scheduling patients, coordinating all the volunteer medical providers and allowing us to offer consistent care. It was very rare that we ever had to cancel an appointment because we didn’t have a provider.” Working at Clínica Tepeyac allowed Meléndez-Eisman to see the grittier side of life. Among the first patients she saw was a viciously battered man who showed up, bruised and bleeding, after being turned away from a hospital emergency room. His eye was only a slit inside a balloon of skin bulging over shattered bone. Worried about a brain injury, Meléndez-Eisman arranged for a CAT scan at St. Anthony’s Hospital. It showed damage that included a fractured eye socket. Her instincts impressed Garcia. The next spring, when Meléndez-Eisman passed the MCAT and was accepted at the University of Colorado’s medical school, Garcia hated to see her go. “The conversation Elisa and I had then was, ‘When you finish medical school, you’re going to come back here,’” he said.
“At the time, all our docs were volunteers. I told her that I didn’t know how we’d get the money, but we were going to get her back.” As she learned to balance school and family during her repeated year of medical school, Meléndez-Eisman continued her association with Clínica Tepeyac. She helped organize and contributed tortillas to Tortillas for Tepeyac, a celebrity tortilla-making benefit that became an annual spring event. Seeing the fundraiser’s success, her parents suggested selling burritos to help offset her medical school expenses. So she sold burritos to her classmates on Friday afternoons. Her tuition debt ($225,000 between undergraduate and medical school costs) dwarfed the profits, but she made enough to put a down payment on the car that took her to her internship and family practice residency in Texas and Wyoming. When she returned to Colorado, she won a Colorado Health Services grant. It helped pay off her medical school debt in exchange for three years of service at Salud Family Health Center, a public medical clinic in the Commerce City neighborhood where Meléndez-Eisman grew up. She had spent five years there when the position of medical director opened a few months ago, and Garcia asked her if she wanted the job. On her last day at Salud, some patients
were teary. “I will miss her; I will truly miss her,” said Helen Sandoval, who has chronic pulmonary obstruction disease. “I am 61, so I have seen multiple doctors in my lifetime. You know how some doctors come in and they act like they’re smarter than you? She comes in with a friendly face and really listens to what you are saying.” Meléndez-Eisman returns to Clínica Tepeyac to lead the clinic and its affiliated mental health facility nearby. Besides seeing patients, she’s in charge of a staff of physicians still taxed by a crowded schedule and tight resources. Her own life is busy, too. She’s married now, with two children under age four. She still faithfully attends Mass, but at a church near her home in Brighton rather than at Our Lady of Guadalupe, whose bulletin carried the notice that first brought her to Clínica Tepeyac. Today, Clínica Tepeyac charges patients $20 to see a doctor. It serves a mostly Latino clientele, but now physicians are paid, thanks to the grants and private donations that finance the clinic. “Elisa coming back is a great story, but people who know the Clínica Tepeyac story would say it’s meant to be,” Garcia said.
Para leer este artículo en español, ve a la página 8.
Si tienes siete amigas en Colorado, UNA DE ELLAS puede ser diagnosticada con CÁNCER DE SENO en algún momento de su vida…. Ahora, más que nunca, alguien que amas puede necesitar nuestra ayuda. CAMINA JUNTO A TUS AMIGAS en la 19na carrera anual de Komen Denver Race for the Cure®, el domingo 2 de octubre del 201 1 en el Pepsi Center.
Para registrate por internet o saber dónde registrarte personalmente visita www.komendenver.org Auspiciado por: LOCAL PRESENTING SPONSOR
FOUNDING SPONSOR
PRESENTING MEDIA SPONSORS
PREMIER SPONSORS
DIAMOND SPONSORS
H O S P I TA L
El lazo rosado es una marca registrada de Susan G. Komen for the Cure®
09.22.11 | www.vivacolorado.com
Gloria Trevi apuesta a divertir con historia de villana y heroína
Gloria Trevi wants to amuse with story of villain, heroine
Por Ivan Cruz, AP
música mexicana, quien explicó que además de protagonizarlo, participó MIAMI — Gloria Trevi nunca pretendió como codirectora y ser un buen ejemplo, pero ahora se viste creadora de la idea. de súper héroe y a la vez de villana en el “La noche,” es el nuevo video de “La Noche”, con el que su tercer sencillo de su única apuesta es hacer reír al público. TREVI álbum “Gloria”, el octavo “De día soy ‘Trevilinda’, quien es de su carrera, con el cual llamada para salvar al mundo y a la ya ha alcanzado los primeros lugares de ciudad. De repente me convierto en popularidad en las listas musicales en Super Glow, pero a estos dos personajes siempre los tratan mal, ya que a Trevilinda Estados Unidos, México y América Latina. Trevi dijo que el premio ‘Máximo la trata mal su novio y la cambia por otra Orgullo Hispano’, que le fue otorgado muchacha, mientras que a Super Glow la la semana pasada por la Asociación prensa la vuelve loca. Entonces, por las noches me convierto en ‘Trevil’ para irme Internacional de Prensa, Radio y a divertir y a hacer travesuras en venganza Televisión, con sede en el estado de Nevada, “para mi fue una sorpresa, de todas las cosas que me hicieron porque son cosas que no pido”. durante el día”, dijo el lunes la artista en Anunció que a comienzos del 2012 una entrevista con The Associated Press. iniciará su gira por Estados Unidos, para “Es un video cuya pretensión es la cual está preparando varias sorpresas. hacer reír a la gente. No tiene ninguna “Quiero, dentro de mis conciertos, meter intención de ser un buen ejemplo, sino un poco de cine y teatro para ver cómo lo de expresar una situación que vivimos recibe el público. Yo creo que todos se van las personas en las noches cuando nos Viva_090111_v090911:Layout 1 9/9/2011 Page 1expresó. divertir”, vamos de parranda y de reventón”, dijo la10:50 aAM
23
By
Ivan Cruz, AP
MIAMI — Gloria Trevi never intended to set an example, but now she dresses as a superhero and a villain in the new video of “La Noche” with the sole hope of making the audience laugh. “By day I am ‘Trevilinda’ who is called to save the world and the city. Suddenly I become Super Glow, but these two characters are always treated badly, since Trevilinda’s boyfriend treats her badly, replacing her with another girl, while the press drives Super Glow crazy. Then at night I become ‘Trevil’ to go have fun and misbehave as revenge for all the things done to me during the day,” the artist said Monday in an interview with The Associated Press. “It is a video that looks to make people laugh. It has no intention of being a good
example, but as an expression of the situation that we people live at night when we party,” said the Mexican musician who explained that in addition to starring she participated as co-director and creator. “La Noche,” is the third single from her album “Gloria,” the eighth of her career, which has already reached the top of the pop charts in the United States, Mexico and Latin America. Trevi said the award “Máximo Orgullo Hispano,” which she was given last week by the International Association of Newspapers, Radio and Television, based in Nevada, “for me was a surprise, because these are things that I do not ask for.” She announced that in early 2012 she will begin her U.S. tour, for which she is preparing some surprises. “I want to include a bit of film and theater into my concerts to see how the public reacts. I think everybody will have fun, since I like for my shows to be spectacular,” she said.
It starts here. ready to teach. Where a shaky first step becomes a running head start. Where dedication meets preparation. Where ready to help becomes
Where you go from
willing to able.
Denver Teacher Residency is recruiting talented, committed individuals of all ages and backgrounds. Train to become a teacher and make an immediate impact in a high-needs Denver Public Schools classroom. Bilingual candidates strongly encourage to apply! • • •
Spend the full year in a DPS classroom teaching alongside an experienced mentor teacher. Apply theory to practice through rigorous coursework with partner University of Denver. Join a network of hundreds in leading a true movement for change from inside the classroom.
RSVP for the October 4 information session and apply online at www.DenverTeacherResidency.org.
www.DenverTeacherResidency.org
|
(720) 423-1239
Member FDIC
ACCOUNT FEATURES INCLUDE: • • • •
FREE Online Banking FREE Online Bill Pay FREE Telebank Access FREE Electronic Statement Delivery • Unlimited Check Writing • No Monthly Service Charge • No Minimum Balance Required
Christina Mares Branch Manager/Operations Officer christina.mares@bankofcolorado.com Denver/Lakewood 300 Union Boulevard, St 100 303-989-8600 bankofcolorado.com
Offer expires 12/30/2011. Some restrictions apply. Offer valid for Personal Free Collection Accounts only.
DP-6653710
24 Weekend retreat to Copper Mountain for women/Retiro para mujeres Registration is open for this national event that focuses on educating and inspiring women. Las inscripciones están abiertas para este evento nacional enfocado en educar e inspirar a mujeres. WHEN/CUANDO: September 23-25 WHERE/DONDE: Cooper Mountain INFO: campexperience.com, 720.200.0271 $: 945
Downtown Boulder’s Fall Festival/ Festival de Boulder WHEN/CUANDO: September 23-25, Friday/ viernes 5-10 p.m., Saturday/sábado 11 a.m.10 p.m. and Sunday/domingo 11 a.m.-5 p.m. WHERE/DONDE: Pearl Street Mall, 1420 Pearl Street, Suite 200, Boulder INFO: boulderdowntown.com, 303.449.3774 $: Free/Gratis
GREAT AMERICAN BEER FESTIVAL
Great American Beer Festival WHEN/CUANDO: September 29-October 1, 5:30-10 p.m. WHERE/DONDE: Colorado Convention Center, 700 14th Street, Denver INFO: greatamericanbeerfestival.com $: 20-60
Goodwill’s Career Center/Centro de ayuda para conseguir empleo WHEN/CUANDO: September 21, MondayFriday/de lunes a viernes, 8 a.m.-4:30 p.m. WHERE/DONDE: 15425 East Iliff Avenue, Unit C, Aurora INFO: goodwilldenver.org, 303.513.0140 $: Free/Gratis
¿QUIERE HERRAMIENTAS PARA HACER CRECER SU NEGOCIO?
Octubre 6, 2011 PRESENTADO POR:
8:30 a.m. - 6:30 p.m. PPA Event Center 2105 Decatur Street Denver, CO 80211
· Contáctese con otros Empresarios · Cómo Obtener Contratos con el Gobierno y Corporaciones · Tecnologías para su Empresa · Cómo Obtener Financiamiento · Cómo lo Logré: Lecciones de Empresarios Exitosos
Bolivian party/ Gran fiesta bailable Boliviana WHEN/CUANDO: September 24, 7 p.m. WHERE/DONDE: Star#2, 2321 West Evans, Denver INFO: 720.690.4834 $: Free/Gratis
“Beyond Vision es un programa diseñado para manejar las necesidades de personas mayores de edad con pérdida de visión total o parcial (INVIDENTES), para que puedan disfrutar de una vida independiente, completa y productiva.
Servicios que ofrecemos:
• Grupos de apoyo mensuales. • Servicios personalizados en la casa del invidente. • Entrenamiento para agencias o personas que acompañen invidentes. • Cubrimos 5 condados: Adams, Arapahoe, Boulder, Broomfield y Jefferson. • Quienes son elegibles : Personas mayores de 55 anos y sus famílias.
LAS SESiONES SE OfrEcEN EN ESpAñOL
Ballet Hispánico WHEN/CUANDO: October 1, 7:30 p.m. WHERE/DONDE: Newman Center for the Performing Arts, 2344 East Iliff Avenue, Denver INFO: 303.871.4154, newmancenterpresents.com $: 32-48
Taylor Swift/Concierto de Taylor Swift WHEN/CUANDO: September 27, 7 p.m. WHERE/DONDE: Pepsi Center, 1000 Chopper Circle, Denver INFO: 303.405.1100 $: 25-69.50
hello!
how can we help you? Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable. Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership! Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.
10351 Grant Street Unit 1, Zip: 80229 (Un bloque al este de la I-25 y la 104 Avenida)
BRONCE DP-6681919
PATROCINADORES
PLATA
WHEN/CUANDO: September 29, 5-7 p.m. September 30, 5-7 p.m. WHERE/DONDE: PPA Event Center, 2105 Decatur Street, Denver INFO: 303.315.2527, ucdenver.edu $: Free/Gratis
Oficinas en Thornton:
(303) 620-8076 www.LatinoBusinessSummit.org ORO
The Latino Research and Policy Center 2011 Summit
CENTRO PARA GENTE INVIDENTE
Precio: $45 (incluye desayuno y almuerzo)
VAYA O LLÁMENOS AL
WHEN/CUANDO: September 27, 8 p.m. WHERE/DONDE: Ogden Theatre, 935 East Colfax Avenue, Denver INFO: 303.832.1874, ogdentheater.net $: 32.50-35
BEYOND VISION
Forjemos nuestro futuro económico
INSCRÍBASE
Erasure/Concierto de Erasure
303-790-1390
cpwd.org or beth@cpwd.org
800.877.chfa (2432) www.chfainfo.com financing the places where people live and work
09.22.11 | www.vivacolorado.com
ESPECIAL
$59
Nuevos pacientes es • Tratamiento sin dolor para toda la família • Emergencias el mismo día • Estética dental y blanqueamiento • Coronas, puentes, implantes y dentaduras • Atendemos pacientes sin aseguranza
303.477.4075 2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211
Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.
N Sp
eer B
The best prices in Denver!
Compramos todo tipo de carros, Van’s y trocas para yonke
TAYLOR SWIFT
Servicio dentro y fuera del Estado!
UNIPPAFA COLORADO
SERVICIO Y ASESORIA EN IMPORTACIONES VEHICULARES MEXICANAS
Legalizamos PICK UPS 250, 350, 2500y 3500 de gasolina del año 1982 a 2003. También: AUTOS, SUV’s y VANS del año 1982 al 2003.
Tambien legalizamos, motos, trailas y lanchas TRAMITES EN PAGOS: exige pagar el 50% aqui y 50% en la frontera. SALIDAS POR TODAS LAS FRONTERAS NO CONFIES TU TRAMITE A PERSONAS DESCONOCIDAS i7 años establecidos en Denver, nuestra experiencia y el buen servicio nos respaldan! DP-6685755
Lo que otros no pueden UNIPPAFA Sí
3932 Federal Blvd. Suite 100 • Denver Co 80211
AL LADO DEL RESTAURANTE LA NORTENA • www.unippafa.com
720-435-6960 720-840-4919
lvd
W 27th Ave W 26th Ave
Vallarta’s Towing Servicio de grúa las 24 hrs.
Zuni St.
DP-6685750
Niños y adultoss
Alcott St
ACEPTAMOS
La mayoría de seguros incluyendo Medicaid y CHP+
mos Habla ñol Espa
Bryant St
Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.
99
Federal Blvd
Examen + Rayos X
25
I-25
★
Starting at $50 Servicio en todo el área de Denver
720-690-2422 720-270-7336
Obten las noticias y eventos más recientes de tu comunidad. Get the most recent news and events from your community and from around the world.
VivaColorado.com
26
Condorito
Respuestas de la semana pasada
Crucigrama
Horizontales 1. (Guillermo, 1777-1857) Militar de origen irlandés y luchador por la independencia argentina. 5. Ave gruiforme americana,
fácilmente domesticable, que sirve como guardián de las otras aves. 10. Raza (grieta). 2. Unen con cuerdas. 1 14. Apartasen, separasen.
18. Partícula inseparable privativa. 19. Exista. 20. Símbolo del rutenio. 21. Partícula inseparable privativa. 23. Río de Suiza. 24. (... en Hunze) Ciudad de Países Bajos. 25. Especie de violoncelo siamés. 26. Período largo de tiempo. 27. Indio de Tierra del Fuego, ya desaparecido. 28. Símbolo del niobio. 29. Maullar. 31. Arma blanca, antigua, de hoja corta. 33. Adornar un vestido con guarniciones al canto. 35. Idolo de diversas tribus de América del Norte. 36. Pasan la vista por lo escrito interpretándolo. 37. (... Mahal) Mausoleo construido cerca de Agra, maravilla del arte indio. 39. Pasé hacia afuera. 40. Lagarto australiano, con el cuerpo cubierto de aguijones.
2. 4 44. 46. 47. 48. 49.
Cargar. Soberano del antiguo Egipto. Artefacto de baño. Percibir el olor. Fijó día para algo. Caí dando vueltas.
Verticales 1. Símbolo del bromo. 2. Extraña, poco frecuente. 3. Injuriarán de palabra o denostarán a uno. 4. Nombre del vatio en la nomenclatura internacional. 6. Fluido aeriforme a presión y temperatura ordinarias. 7. Llenos de terror. 8. En la creencia hindú los 14 progenitores de la humanidad. 9. Prefijo latino negativo. 11. Superficie. 13. Tratado de las mareas. 15. Patriarca hebreo, hijo de Abraham y padre de Jacob y de Esaú. 16. Hermano mayor de Moisés. 17. Término, fin. 22. Título de dignidad entre los
Sopa de letras
malabares. 24. Espíritu celeste criado por Dios para su ministerio. 30. Ponía lejos o más lejos. 32. Embestiré, acometeré. 34. Oxido de calcio. 37. Arte de torear. 38. Pronóstico, entre los moriscos. 40. En Chile, melosa, hierba compuesta. 41. Lenguaje o dialecto propio de los gitanos. 43. Planta vitácea. 45. Tejido de mallas.
Respuestas de la semana pasada
Gaturro
09.22.11 | www.vivacolorado.com
LAS PELÍCULAS taquilleras
27
Celebramos El Grito y el liderazgo MEXICAN INDEPENDENCE. Fiesta Colorado dancers, left, entertain the crowd at ‘El Grito,’ an event that celebrates Mexican Independence Day, at the Arvada Center for the Arts on September 15. EL GRITO. Bailarinas de Fiesta Colorado, a la izquierda, animaron a la audiencia que celebró la independencia de México en Denver en el Arvada Center for the Arts el 15 de septiembre. Bob Spencer
Rey León en 3D debuta primero en la taquilla The Lion King 3-D making $30.2 million in its debut
E
l Rey León en su versión en 3D debutó este fin de semana al tope de la taquilla en las salas de cine de Estados Unidos y Canadá, con una recaudación de $30,2 millones. The Disney animated musical favorite, now rendered in 3-D, was the rare family film in a sea of challenging and R-rated fare this past weekend.
1. The Lion King 3D $30,2 millones 2. Contagion $14,5 millones 3. Drive $11,3 millones 4. The Help $6,5 millones 5. Straw Dogs $5,1 millones 6. I Don’t Know How She Does It $4,5 millones 7. The Debt $2,9 millones 8. Warrior $2,8 millones 9. Planet of the Apes $2,6 millones 10.Colombiana $2,3 millones AP
LE REGRESO AL SER AMADO
LEADERSHIP AWARD. Viva Colorado designer Abraham Torres shakes hands with Dick Monfort of the Colorado Rockies after being recognized as a finalist for the Colorado Rockies Hispanic Adult Leadership Award on September 9 at Coors Field. LIDERAZGO. Abraham Torres saluda a Dick Monfort de los Colorado Rockies después de recibir un reconocimiento el 9 de septiembre en el Coors Field. Manuel Martinez
Los Horóscopos de Holiday Mathis ARIES (Marzo 21-Abril 19). Proyectarás un determinado tono, aunque podrías estar ligeramente fuera de contacto de lo que es. Si fueras una marca internacional, ¿cuál sería tu símbolo? ¿Cómo se verían las letras de tu nombre? Las respuestas te ayudarán a verte objetivamente. TAURO (Abril 20-Mayo 20). Has tomado la decisión de hacer lo que estás haciendo, y puedes tomar la decisión de acabar con ello. Un pequeño e irritante mal hábito que tienes se está haciendo viejo. Y basta. Enójate. Eres fuerte cuando te enojas. GEMINIS (Mayo 21-Junio 21). A veces te diviertes tanto en el cuarto de juegos de tu mente que se te olvida que hay cuartos de juegos reales
en donde puedes jugar y explorar el mundo físico. Tendrás la oportunidad de hacerlo esta semana. CANCER (Junio 22-Julio 22). Alguien cercano a ti piensa que no regresas las cosas a su lugar. Esta persona estará de ánimo raro esta semana, y habrá mucha algarabía a tu alrededor. Si tomas control de la situación, te beneficiarás. LEO (Julio 23-Agosto 22). Una majestuosa revelación de los eventos depende de tu fresco punto de vista. Considera deshacerte de las nociones preconcebidas y olvidarte de lo que sabes. Si no tienes referencias, verás las cosas con ojos nuevos. VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). No podrás contentarte con escuchar sobre tus opciones u oír lo que tus amigos te aconsejan. En lugar de eso aprenderás experimentando las cosas por cuenta pro-
pia. Será mucho más costoso, pero quieres aceptar el gasto porque es algo que te devolverá más riqueza. LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). El juicio y la distorsión van de la mano. Por ejemplo, aquellos que “tienen” no son necesariamente avaros, y quienes “no tienen” no son necesariamente flojos. Evitarás hacer juicios o comparaciones. ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Cuando se libera una emoción en tu interior, el disparador no es accidente. Analiza lo que te hace reír, llorar, enojarte o excitarte. Hay una razón tras de ello. Mira hacia ella, y aprenderás algo acerca de ti. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciembre 21). Cuando no te satisface la firma en que van las cosas, toma una nueva decisión. Tus opciones están limitadas, pero solo se debe a que necesitas experimen-
tar algunas distintas opciones para comprender lo que son y reconocer el espectro de las opciones que tienes. CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). Te darás cuenta de que tener miedo acaba tu energía, y también toma mucho de lo que necesitas para enfrentar tus temores con valentía. Quizá haya una manera diferente y menos demandante de ser. Ten fe. ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Tus sueños serán particularmente coloridos y visionarios esta semana. Te guiarán en tu vida normal. Pon un lápiz y papel al lado de tu cama y ordénate recordar tres cosas que soñaste cuando despiertes. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). El espíritu del romance está determinado a apoderarse de ti. Para finales de la semana, tendrás que hacer el cambio. Lo verás con nuevos ojos.
¡PARE DE SUFRIR! ES USTED DE LAS PERSONAS:
Maestro JoseGregorio
• Que no progresan • Problemas en su hogar • Todo le sale mal • Su pareja lo dejó • Mala suerte en el amor • Enfermedades desconocidas • Mala suerte en el dinero • Su negocio no prospera • Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz 100% GARANTIZADO
DP-6600590
303-474-4221 LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!
28
09.22.11 | www.vivacolorado.com
vivacolorado.com We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma. Bilingual, Multimedia News Coverage
Tus Negocios
To advertise in Tus Negocios, call our bilingual representative Shiree Johnson at 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com
Para anunciarte en Tus Negocios, llama a nuestra representante bilingüe Shiree Johnson al 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com Cycles Laundry
“Gran Lavandería para Hispanos” GRATIS: Jabón Gratis de Lunes a Viernes GRATIS: 5 secadas, la sexta es GRATIS (Lunes a Viernes) GRATIS: Internet *Envíos de dinero
Ven Y Visítanos!!! 320 Broadway Blvd, Denver 80203 (Broadway y 3ª Ave)
303-722-9274
Do you need to buy a home? Or are you in need of selling your home? Wait no longer, I would love to help you today!
JENNIFER BRISENO
Cell 720-472-2131 Email: myrealtortoday@gmail.com “Your Realtor, Your Friend”
12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234 www.cherrycreekpropertiesllc.com/
Espiritista Alicia Consulta de Carta Tarot $20 Amarres y Hechizos de Amor Paquete Completo $150
720-885-5232
Le ayudaremos en todo tipo de problemas en el amor, la suerte, el negocio por más difícil que sea.
Patient Benefits Eligibility Manager Denver Metro Area/Boulder Travel between various clinic locations is required
Qualifications:
Orthopedic Surgical Coder The Steadman Clinic in Vail, CO, is seeking an experienced and certified orthopedic private sector surgical coder for their busy orthopedic clinic with 9 specialized physicians. A medical background and bachelor’s degree is preferred. Salary D.O.E. If interested, please email your resume to the HR department at jobs@steadmanclinic.net
Education / Experience Bachelor’s degree or equivalent education and experience. At least 2 years management or supervisory experience, preferably in health care or a similar setting, required. Knowledge, skills and abilities: Bilingual Spanish required. Effective customer service skills and experience in financial intake. Must have analytical and problem solving skills Must have experience working with Microsoft Office Products. Experience working with NextGen Practice management system a plus! Knowledge and experience with Medicaid, CICP, CHP+ and other safety net programs in Colorado a plus, but not required at time of employment. Experience in training all levels of staff. Valid Colorado Driver’s license.
Come and join our fun and progressive work environment. We offer competitive pay and great benefits! Please apply online at www.clinica.org Mail resume to: Attn: HR, 1345 Plaza Ct North 1A, Lafayette, CO 80026 Or fax to 720-206-0434
www.clinica.org
09.22.11 | www.vivacolorado.com
Análisis: Técnicos, jugadores logran una ajustada victoria Por Jeff Legwold, The Denver Post
tuvieron 36 intentos de corridas, el número más alto desde los 38 intentos en la segunda semana de la temporada pasada.
U
na cosa es usar a un suplente. Otra cosa es tener que usarlos a todos. Los Broncos usaron prácticamente a todos jus jugadores en el partido del domingo 18 de septiembre en el que lograron una ajustada victoria de 24 a 22 sobre los Cincinnati Bengals en el Sports Authority Field at Mile High en Denver. “Hay que aprender a ganar en esta liga”, dijo John Fox, el entrenador de los Broncos. “No estoy hablando de lo que pasó antes, pero cuando se tiene esa cultura, este tipo de victorias dan confianza”. Con más jugadores profesionales en playeras de Pro Bowl que en uniforme de juego, y con dos jugadores, Eddie Royal y Julius Thomas, que salieron por lesiones en el primer cuarto, los Broncos se vieron forzados a reagrupar sus jugadores en todos los frentes. Tanto fue así, que Tim Tebow jugó de receptor abierto y el defensa Russ Hochstein reemplazó a Thomas. “A quien le toca entrar tiene que estar listo para jugar. Eso es lo que siempre nos dicen”, comentó el esquinero Cassius Vaughn, quien reemplazó a Champ Bailey, diez veces seleccionado para el partido de las estrellas. “Tebow jugó de receptor abierto. Hay que jugar donde haya que jugar. Fue bueno para el equipo”.
n Lo que salió bien Los coordinadores de la defensa
C O N S U L T A S
THE
29
n Lo que salió mal
LESION. Julius Thomas, de los Broncos, es derribado por la defensa de los Bengals. Thomas se lastimó su tobillo en el primer cuarto del partido que ganaron los Broncos y tuvo que dejar el juego. INJURY. Broncos tight end Julius Thomas is brought down by Bengals defenders, injuring his ankle in the first quarter of Denver’s win. He had to leave the game. John Leyba, The Denver Post
hablan constantemente de recuperar el balón y de detener las conversiones de tercera oportunidad. El domingo los Broncos jugaron sin su mejor corredor, Elvis Dumervil, y sin su mejor cobertura, Bailey. Sin embargo, los Bengals no lograron ninguna conversión en tercera oportunidad sino hasta el mismo final del partido. Es verdad que los Bengals tuvieron pases de 300 yardas para el novato Andy Dalton y pases de 100 yardas para los
O’CONNELL
LAW FIRM, P.C.
G R A T ! especializados I Abogados en accidentes de auto S con heridos!
receptores A.J. Green y Jerome Simpson. Pero solamente convirtieron una vez de las 11 oportunidades de tercera. “Los muchachos hicieron lo que tenían que hacer y cuando tuvimos que salir del campo, salimos”, dijo el apoyalíneas Joe Mays. Los Broncos pasaron gran parte de la segunda mitad con tres líneas, tres apoyalíneas y cinco defensores, con el apoyalíneas Von Miller moviéndose en esa formación. En cuanto a la ofensiva, los Broncos
Nuestros Abogados le ofrecerán: • A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso. • Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso. • Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.
• Le conseguiremos la mejor compensación posible. • Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes. • Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.
Los Broncos nuevamente perdieron más veces el balón que sus oponentes, por segunda semana consecutiva. El receptor abierto Eric Decker, que terminó con 100 yardas de recepción, perdió el balón, como lo hizo Orton en el tercer cuarto con los defensores de los Bengals quebraron la protección de los Broncos y le quitaron el balón desde atrás. Los Broncos tuvieron nueve sanciones de su línea ofensiva en los dos primeros juegos: seis en el primer encuentro y tres más en el partido contra los Bengals. Con las lesiones de Thomas y Royal, los entrenadores deberán usar más suplentes. El veterano zaguero Darren Sharperfor podría sumarse al equipo. Y los Broncos podrían convocar a dos receptores de su equipo de práctica: Eron Riley y D’Andre Goodwin. Riley fue el líder del equipo de recepciones durante la pretemporada, incluyendo 144 yardas en el último partido.
n Los próximos juegos Si Bailey se recupera, podría regresar al equipo. En los próximos tres partidos, los Broncos enfrentarán a estos mariscales: Matt Hasselbeck, Aaron Rodgers y Philip Rivers.
Las compañías de seguros tienen sus abogados, usted debería tener su propio abogado!
303-759-4000
1777 S Harrison St. Suite 801 Denver CO 80210 Localizados en el I-25 y Colorado Blvd. www.coloradoinjuryattorney.net
30
Analysis: Coaches scramble, players fill gaps in scrappy victory By Jeff Legwold, The Denver Post
N
ext man up is one thing. Every man up is quite another. The Broncos called upon virtually every player in uniform Sunday to scratch, claw and hang on for a 24-22 victory over the Cincinnati Bengals at Sports Authority Field at Mile High. “You’ve got to learn to win in this league,” Broncos coach John Fox said. “And I’m not saying anything about what happened in the past, but when you have that culture, these type of wins give you confidence.” With more Pro Bowl players in T-shirts than in shoulder pads, and with Eddie Royal (groin injury) and Julius Thomas (ankle injury) having left the game in the first quarter, the Broncos were forced to cobble together personnel groupings on all fronts. So much so, Tim Tebow made an appearance at wide receiver and guard Russ Hochstein lined up at tight end. “It’s next man up; it’s always next man up that’s what they tell us,” said cornerback Cassius Vaughn, who started in place of 10-time Pro Bowl selection Champ Bailey. “You saw Tebow at wide receiver; next man up, no matter what position you play. It was good for the team.”
n What went right Defensive coordinators constantly preach the importance of getting turnovers and stopping third-down conversions. Sunday, the Broncos were without their best edge rusher in Elvis Dumervil and their best cover player in Bailey and still held the Bengals without a third-down conversion until there was just more than a minute remaining in the game. Yes, the Bengals finished with a 300-yard passer in rookie Andy Dalton to go with two 100-yard receivers in A.J. Green and Jerome Simpson, but they were 1-of-11 on third down. “Guys did what they had to do and when we had to get off the field, we got off the field,” linebacker Joe Mays said. The Broncos spent much of the second half in a 3-3 nickel package — three
down linemen, three linebackers and five defensive backs — with linebacker Von Miller moving around the formation. Offensively the Broncos kept pounding away in the run game — the 36 attempts were the most for the team since the Broncos had 38 attempts in Week 2 last season.
n What went wrong The Broncos have lost the turnover battle in back-to-back games. Wide receiver Eric Decker, who finished with his first 100-yard receiving game, fumbled and quarterback Kyle Orton fumbled in the third quarter when Bengals defensive end Michael Johnson blew through the Broncos’ protection to swipe the ball away from behind. The Broncos have had nine penalties called on their offensive line in two games — six in the opener, with four being accepted, and three more Sunday against the Bengals. The injuries to Thomas and Royal thins things out on the depth chart even more. The Broncos are bringing in veteran safety Darren Sharper for a look Tuesday and may have to add a tight end to the list. The Broncos have wide receivers Eron Riley and D’Andre Goodwin on their practice squad. Riley led the team in receiving yards in the preseason, including a 144-yard game in the preseason finale.
n Up next Bailey didn’t appear close to being able to return to the lineup this past week and the Broncos could use him to heal up in the next few days. Titans quarterback Matt Hasselbeck threw for 358 yards against the Ravens’ usually stingy defense Sunday. Hasselbeck hit nine receivers, and the Titans had four players average at least 14 yards per catch. In order, the next three quarterbacks the Broncos will face are Hasselbeck, Aaron Rodgers, Green Bay Packers, and Philip Rivers, San Diego Chargers. The Broncos play against the Tennessee Titans at LP Field, on Sunday, September 25 at 11 a.m.
¿Se acabó la era Jim Tracy? Rafael Rojas Cremonesi Nuestros Rockies
E
s cierto que en esta temporada los Rockies de Colorado han tenido que enfrentarse a un marasmo de lesiones, pitcheo inconsistente y slumps ofensivos, que desembocarán en la primera campaña con récord negativo para esta organización desde 2008. Después que los Rockies cerraran esa zafra para el olvido con marca de 74-88, el inicio de 2009 fue también decepcionante. Por ello, antes de terminar la primera mitad, la gerencia decidió prescindir de los servicios del popular Clint Hurdle y ascender a Jim Tracy, quien fuera contratado como coach de banca, como manager. La jugada salió bien, la recuperación fue inmediata y aseguraron el Comodín de la Liga Nacional. Dos años después, la situación se parece mucho a esos días en los cuales Hurdle fue obligado a hacer maletas. En principio, el regreso de Tracy al Coors Field es un hecho: tiene una extensión contractual hasta la próxima temporada y no hay nada que indique un deseo por parte de los altos ejecutivos de hacer un golpe de timón. Sin embargo, este ha sido un equipo en el cual el deseo de aferrarse al famoso “librito” nunca publicado pero conocido por todos, ha limitado los chances de triunfo en más de una ocasión. Los cambios constantes de alineación y de roles en lo que a pitcheo se refiere han causado lo que se puede esperar de un pelotero cuando se le saca de su rutina ocasional: la inconsistencia aparece. Un ejemplo de esto último es lo ocurrido con Felipe Paulino. El lanzador dominicano y criado en Venezuela llegó a los Rockies proveniente del cambio que envió a Clint Barmes a los Astros de Houston. Es verdad que contaba con una recta humeante
pero con poco dominio de ella y altas efectividades (6.27 en 2009 y 5.11 en 2010). Al llegar a Colorado, Paulino fue destinado al bullpen cuando su habitual papel era de abridor; 14.2 entradas bastaron para que los Rockies lo dejaran ir luego de 12 carreras permitidas. Luego el diestro llegó a los Reales de Kansas City, y aunque su registro de ganados y perdidos siga estando en rojo (3-6) pero su efectividad (4.12) es aceptable para un abridor. Con un elenco de relevistas fuertes, como es el caso de Colorado, las cosas pudieran ser mejores. Y pensar que ahora los Rockies necesitan pitcheo abridor a gritos. El caso Paulino da pie a las especulaciones y no es motivo para una sentencia definitiva en contra de Tracy. Pero tenemos los manejos del lineup que dejan perplejos a los aficionados en tantas ocasiones que ya hemos perdido la cuenta. Por ejemplo, aquel juego entre los Dodgers y Rockies el pasado 26 de agosto en el cual Tracy decidió irse por el librito al extremo. Es cierto que contra un lanzador zurdo es bueno contar con bateadores diestros. Pero el colocar a un poco curtido Eric Young Jr. en el jardín izquierdo solamente porque lanzaba el siniestro Ted Lilly y no usar a Seth Smith, quien disparó tres cuadrangulares en esa serie. El resultado, otra derrota, con marcador 6-1. Si a esto agregamos el constante carrusel del infield (del cual Ian Stewart, Jonathan Herrera y otros pueden dar testimonio), podemos entender el por qué Tracy es ahora impopular. No tenemos nada en contra de Tracy: es un caballero. Pero siendo 2012 el último año de su contrato, cada uno de los movimientos del actual estratega de los Rockies será evaluado con lupa. Y de seguir la tendencia negativa, Dan O’Dowd podría halar el gatillo con la misma rapidez con la cual despacharon a Paulino.
09.22.11 | www.vivacolorado.com
31
Might the Jim Tracy era be coming to a close? Rafael Rojas Cremonesi Our Rockies
I
t has truly been a tough season for the Rockies: injuries, inconsistent pitching and offensive slumps. The end result is that this is the first year since 2008 in which the organization will finish with a negative record. After the Rockies closed that season to forget with a 74-88 record, 2009 was also disappointing. Right before the AllStar break, management decided to part ways with the popular Clint Hurdle and promote Jim Tracy as manager. He was hired originally as bench coach. The bet paid off, a recovery ensued, and the Rockies clinched the NL Wild Card. But two years later, the situation looks a lot like the days that got Hurdle dismissed. Tracy returning to Coors Field next season looks like a near certainty. His contract extends through 2012, and there is nothing to indicate there will be a change of course. However, this team has been a victim of a desire to go by the unwritten book of baseball rules, which has more than once limited its chances for success. Constant lineup shuffles and role reversals when it comes to pitching have provided the expected results whenever a ballplayer is taken out of his usual routine: inconsistency. Exhibit A is Felipe Paulino. The Dominican-Venezuelan pitcher came to Colorado in the Clint Barmes trade to the Astros. He has a smoking fastball but lacks control so his ERA suffers: 6.27 in
2009, 5.11 in 2010. When he came to the Rockies, Paulino was destined to the bullpen, a big departure from his role as a starter. His 12 earned runs in 14.2 innings were enough for the Rockies to show him the way out. Soon thereafter, the Kansas City Royals picked up the righty. Despite a win-loss record of 3-6, his ERA of 4.12 is acceptable for a starter. With a strong relief corps, which the Rockies have, things could have been better for him. This while the Rockies are now screaming for help when it comes to starters. And Tracy’s lineup changes have left fans scratching their heads on so many occasions we’ve lost track. Remember the Dodgers-Rockies game on August 26? Tracy decided to go by the book once again, choosing right-handed batters against left-handed pitchers. But how could he decide to play Eric Young Jr. at left field instead of Seth Smith, who was coming off a hot streak that produced three homers in that series. The Aug. 26 game was a 6-1 loss. Then there’s the infield merry-goround involving Ian Stewart, Jonathan Herrera and a supporting cast. Such coaching decisions aren’t building Tracy’s popularity. Tracy is a true gentleman with a lot of mileage in his tank. But since 2012 is the last year of his contract, every move Tracy makes from here on will be viewed under a magnifying glass. And if the losing continues, don’t be surprised if Dan O’Dowd pulls the trigger as fast as the team did on pitcher Paulino.
FUTUROS BRILLANTES para madres jóvenes y sus bebés.
Inscríbete en Florence Crittenton School, 96 S. Zuni Street, Denver Para más información: info@FloCritCO.org • 303.715.5630
TUS CLASIFICADOS TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To advertise call 303-954-1111 Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.
Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111
Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!
Aurora 3 dorm. Casa, pago inicial bajo. Desde $725/mes 303-343-0128
Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!
Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abogado, para encontrar el ayuda que necesitas.
Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colorado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193
Si vendes animales domesticos, los clasificados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio! Unidades de 1 y 2 dorm. desde $445, lav./sec., estac. ppio. Piscina, cerca de escuelas prim. y sec. Cable con 235 canales gratis. Abierto 6 días/sem. 8-6, 303.428.8981 CoronadoCrossingApts.com
Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!!
One bedroom, fully furnished. $570/month Colfax/Chambers Area. Near King Soopers/KMart. 1340 Idalia Court, Aurora, CO 80011 303-341-1474
Buscas Una Nueva Trabajo? En los clasificados de VIVA Colorado! puedes encontrar to nueva carerra.
¿Depósito de $300! Alquile desde $473 $852 TV satelital gratis, alberca. 645 Wolff. 303-892-6694
Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.
Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!
DRIVERS CLASS A
¡Anúnciate en Viva Colorado!
Si tienes preguntas sobre la publicación y te gustaría anunciarte en Viva Colorado, llama a nuestros agentes de ventas:
Class A Drivers needed for national district company for local routes. Must have 1 year previous driving experience (refrigerated/tractor trailer experience preferred). Competitive wage & excellent benefits! Apply at 4475 E 50th Ave. Denver or fax to: 303-394-4457 or email hr@harvestmeat.com
Edgar Carreno (303) 954-3380 Cristhina Shaikh (303) 954-3379
32
09.22.11 | www.vivacolorado.com
En Tu Casa Domingo, 25 de Septiembre 12 - 4 pm
Tu Comunidad Tu Equipo Tu Coors Light
6th & Sheridan 5351 W 6th Ave Lakewood, CO 80214
Para La Experiencia Broncos Music, Food & Fun Skills “Challenge” Cheerleaders Alumni Autographs “Miles” The Mascot Prizes & Much More
! DP-6683273
GRATIS ! ©2011 COORS BREWING COMPANY, GOLDEN, CO BEER