Denver Mayor Guillermo 'Bill' Vidal

Page 1

BI N LIN OW GU AL !

An edition of THE DENVER POST

NUESTROS HEROES

Año 4 No. 248 244 07/14/11 06/16/11

www.VivaColorado.com

>> Viva Colorado reconoce a los héroes de nuestra comunidad

Denver Mayor

Guillermo ‘Bill’ Vidal I hope I’ve demonstrated the valuable contributions that immigrants make in this country. We should think about that when we think about solving our immigration problems.’ ‘Espero haber demostrado la valiosa contribución que hacen los inmigrantes en este país. Debemos pensar en eso cuando pensamos en solucionar nuestros problemas de inmigración’. >> Pag 8

Denver’s Colombian community carries on country’s literary tradition Colombianos en Denver continúan compartiendo su herencia lingüística Pag 4 Tequila: Not just a drink, it’s a tourist destination; Una bebida y un destino turístico Pag 18

Sub17: México se vuelca con su selección campeona; Mexico beats Uruguay to claim U-17 World Cup Pag 24


2

07.14.11 | www.vivacolorado.com

Jorge Castañeda presenta su caso a favor y en contra de México Por Reed Johnson, Los Angeles Times

J

orge Castañeda cita un adagio popular dos veces en su nuevo libro “Mañana o pasado; El misterio de los mexicanos” para ilustrar lo que él cree que son las actitudes cínicas y corruptas que impiden que los mexicanos alcancen su potencial. El dicho es “El que no transa no avanza”. Ese es solamente el inicio de la condenadora evidencia que este ex ministro de relaciones exteriores de México, y ahora miembro asociado del Carnegie Endowment for International Peace, reúne para mostrar su caso de que México debe abandonar prácticas contraproducentes en economía, política y cultura si quiere ocupar un lugar más alto entre las principales naciones del mundo. “Este no es un libro sobre el

carácter nacional mexicano, sino que busca explicar por qué ese carácter nacional ha ayudado a hacer de México una nación con dramáticos obstáculos en su búsqueda de un futuro y una modernidad”, dice Castañeda en el prefacio de EL LIBRO. su libro. En una primera instancia, la grandeza parece ser el destino lógico de un país bendecido con la 12º economía más grande del mundo, una abundancia de recursos humanos y naturales, una rica historia étnica y la proximidad con un gigantesco social comercial. Pero, según Castañeda, desde hace generaciones México ha

Ex foreign minister makes case for and against Mexico By Reed Johnson, Los Angeles Times

J

orge Castañeda cites a popular adage twice in his new book “Mañana Forever? Mexico and the Mexicans” to illustrate what he believes are some of the cynical, corrupt and backward-looking attitudes that are preventing his countrymen from living up to their vast potential. The saying is, “El que no transa no avanza” — “Whoever doesn’t trick or cheat gets nowhere.” And that’s only the start of the damning evidence that this former foreign minister of Mexico, visiting college professor and senior associate of the Carnegie Endowment for International Peace assembles in making his case that Mexico must shed a slew of counterproductive practices in economics, politics and culture if it is to take its place among the world’s leading nations. “This is not a book about the Mexican national character,”

Castañeda writes in his preface. “It seeks to explain why the very national character that helped forge Mexico as a nation now dramatically hinders its search for a future and modernity.” At a glance, greatness would seem to be the logical destiny of a country blessed with the world’s 12th-largest economy, an abundance of natural and human resources, a rich ethnic history and close proximity to a gigantic trading partner. But, Castañeda says, for generations Mexico has squandered these advantages. It has done so, he asserts, by cultivating a political culture that shuns direct confrontation and the open, sometimes-bruising, free exchange of ideas and opinions that is democracy’s lifeblood. Similarly, he writes, the country’s business elites conspire with politicians to keep their iron grip over monopolies or quasi-monopolies in critical industries such as oil, media

desaprovechado esas ventajas. Lo ha hecho, dijo Castañeda, al cultivar una cultura política que evita la confrontación directa y abierta, a veces complicada, del libre intercambio de ideas y de opiniones, que es la base de la democracia. Similarmente, escribe Castañeda, la elite empresarial de su país conspira con los políticos para mantener los monopolios o cuasimonopolios de algunas industrias críticas, como el petróleo, los medios y las telecomunicaciones. La “aversión al riesgo”, comentó, es el equivalente económico de “aversión al conflicto” que daña la política mexicana y que causa que México and telecommunications. “Risk aversion,” he stresses, is the economic equivalent of the “conflict aversion” that taints Mexican politics, and it’s causing Mexico to fall further behind rising powers such as China and India as well as regional rivals like Chile and Brazil. Castañeda concedes that such anxieties have been understandable in a country that was founded on the brutal conquest. But today, he insists, these phobias have become a huge liability.

se quede por detrás de crecientes poderes como China e India, y de rivales regionales como Chile y Brasil. Castañeda admite que esa ansiedad es entendible en un país fundado sobre una brutal conquista. Pero, dice, esas fobias se han transformado en una pesada carga. El tono del libro, de respetuosa crítica, es respaldado por la información precisa y sistemática que presenta Castañeda, basándose en publicaciones académicas, encuestas de opinión pública y otras fuentes. Aunque el libro ofrece un preciso análisis de la situación, no suple una respuesta viable. Sin embargo, es un libro importante que merece un lugar entre los clásicos del México moderno y que espera que ya no sea demasiado tarde para la reforma. The book’s tough-love tone is supported by Castañeda’s precise, systematic mustering of hard facts from scholarly studies, public opinion surveys and the like. Although “Mañana Forever?” offers a precise critique of that dilemma, it supplies little in the way of workable prescriptions. Even so, this important book deserves a place on the short shelf of classics about modern Mexico and it holds out hope that it’s not yet too late for genuine reform.

Año 4, No. 248

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

EDITORIAL PUBLISHER | EDITORA Rowena Alegría

ro@vivacolorado.com 303.954.3396 DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER

Abraham Torres

atorres@vivacolorado.com 303.954.3394 MULTIMEDIA EDITOR

Laressa Watlington

lwatlington@vivacolorado.com 303.954.3382 REPORTERA

Roxana A. Soto

rsoto@vivacolorado.com 303.954.3387

COLABORADORES Bob Spencer Francisco Miraval VENTAS EJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVES

Edgar Carreno

ecarreno@vivacolorado.com 303.954.3380

Kurt Holtschlag

kholtschlag@vivacolorado.com

303.954.3379 GERENTE DE VENTAS SALES MANAGER

Luis Fuentes

lfuentes@vivacolorado.com Follow us on | Síguenos en :

¿Cual es tu opinión?

VivaColorado.com Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consentimiento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de And what do you think? un sobre con los datos del Of Jorge G. Castaneda’s take on Mexico in “Mañana remitente estampado. Forever? Mexico and the Mexicans.” Sound off on our La circulación de Viva Colorado es de 50.000 Facebook page. copiasMultimedia semanales loNews cualCoverag está We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma. Bilingual, certificado por el Audit Bureau of Circulation.

¿Qué piensas acerca de la forma en que Jorge G. Castañeda habla de México en su libro “Mañana o pasado.; El misterio de los mexicanos”?. Comparte tu opinion en nuestra página de Facebook.


07.14.11 | www.vivacolorado.com Paid Advertisement

Gold and Silver Coins Selling for Highest Prices in Over 30 Years Due to Weak Economy and It’s Happening Right Here in Denver! By DAVID MORGAN STAFF WRITER ICCA will be placing ads in newspapers, radio and running television spots this week asking people to bring in any old silver and gold coins made before 1965. Those that bring in their coins will be able to speak with collectors one on one and have their coins looked by a specialist. With the help of these ICCA members, offers will be made to those that have coins made before 1965. Offers will be made based on silver or gold content and the rarity of the coins. All coins made before 1965 will be examined and purchased including gold coins, silver coins, silver dollars, all types of nickels and pennies. Those that decide to sell their coins will be paid on the spot. If you are like a lot of people you might have a few old coins or even a coffee can full lying around. If you have ever wondered what they are worth now might be your chance to find out and even sell them if you choose. They could be worth a lot according to the International Coin Collectors Association also known as ICCA. Collectors will pay a fortune for some coins and currency for their collections. If it is rare enough, one coin could be worth over $100,000 according to Eric Helms, coin collector and ICCA member. One ultra rare dime, an 1894S Barber sold for a record $1.9 million to a collector in July of 2007. While that is an extreme example, many rare and valuable coins are stashed away in dresser drawers or lock boxes around the country. The ICCA and its collector members have organized a traveling event in search of all types of coins and currency. Even common coins can be worth a significant amount due to the high price of silver and gold. says Helms. Washington quarters and Roosevelt dimes can be worth many times their face value. Recent silver markets have driven the price up on even common coins made of silver. Helms explains that all half dollars, quarters and dimes made before 1965 contain 90% silver and are sought after any time silver prices rise. Right now it’s a sellers market he said. The rarest coins these collectors are looking for include $20, $10, $5 and $2 1/2 gold coins and any coin made before 1850. These coins always bring big premiums according to the ICCA. Silver dollars are also very sought after nowadays. Other types of items the ICCA will be purchasing during this event include U.S. currency, gold bullion, investment gold, silver bars, silver rounds, proof sets, etc. Even foreign coins are sought after and will be purchased. Also at this event anyone can sell their gold jewelry, dental gold or anything made of gold on the spot. Gold is currently trading at over $1,400.00 per ounce near an all time high. Bring anything you think might be gold and the collectors will examine, test and price it for free. If you decide to sell, you will be paid on the spot – it has been an unknown fact that coin dealers have always paid more for jewelry and scrap gold than other jewelers and pawn brokers. So whether you have one coin you think might be valuable or a large collection you recently inherited, you can talk to these collectors for free and if your’re lucky you may have a rarity worth thousands. Either way there is nothing to lose and it sounds like fun! For more information on this event visit the ICCA website at: www.internationalcoincollectors.com

What We Buy: COINS

Any and all coins made before 1965, rare coins, entire collections, Silver Dollars, Half Dollars, Quarters, Dimes, Half Dimes, Nickels, Three Cent Pieces, Two Cent Pieces, Cents, Large Cents, Half Cents and all others.

PAPER MONEY All denominations made before 1934.

GOLD COINS

Including $20, $10, $5, $4, $3, $2.5, $1, Private Gold, Gold Bars, etc.

INVESTMENT GOLD

Kruggerands, Canadian Maple Leafs, Pandas, Gold Bars, U.S. Eagles and Buffalos, etc.

SCRAP GOLD Broken and unused jewelry, dental gold.

JEWELRY

Diamond rings, bracelets, earrings, loose diamonds, all gem stones, etc.

PLATINUM Anything made of platinum.

SILVER

Flatware, tea sets, goblets, jewelry, etc. and anything marked sterling.

Here’s How It Works: • Gather items of interest from your attic, safe deposit box, garage, basement, etc. There is no limit to the amount of items you can bring • No appointment necessary • If interested in selling, we will consult our collector’s database to see if a buyer exists. 90% of all items have offers in our database • The offer is made on the spot on behalf of our collectors making the offer • If you decide to accept the offer, we will pay you on the spot! • You get 100% of the offer with no hidden fees

GOLD

IS TRADING AT ALL TIME HIGHS NOW IS THE TIME TO CASH IN!

FREE

ADMISSION CONTINUES IN DENVER

EVERY DAY

THROUGH SATURDAY

JULY 11TH - 16TH

M–F 9AM–6PM SAT 9AM–4PM HOLIDAY INN SELECT DENVER-CHERRY CREEK 455 S. COLORADO BLVD. DENVER, CO 80246

DIRECTIONS: (303) 388-5561 SHOW INFO: (217) 787-7767

3


4

Colombianos en Denver continúan compartiendo su herencia lingüística Por Laressa Watlington

P

ara la colombiana Silvia Cubillos Vélez, el saber escribir, leer y hablar perfectamente el español ha sido una gran ventaja durante toda su vida, dijo. Su pasión por perfeccionar el lenguaje la llevó a España donde surgió su sueño de abrir una escuela de idiomas. En el 2000, la originaria de Medellín, llegó a Denver con la esperanza de hacer ese sueño realidad. Ella fundó la escuela Spanish Is Fun (El español es divertido) en Denver un año más tarde. En las clases de inmersión, campamentos para niños, talleres de lenguaje y otros eventos que ofrece la escuela, Vélez utiliza el español para enseñar la cultura y literatura latinoamericana a la gente que esta aprendiendo el idioma. “Nuestro deseo es que la gente se quede encantada con las clases para que aprendan a querer el idioma y la cultura”, dijo Vélez. Añadió que entre los alumnos hay personas hispanas que buscan perfeccionar el idioma para ampliar sus oportunidades de empleo. “Quisiera hacer una campaña para que los niños de familias latinas no pierdan su español, para que aumenten su vocabulario y no hablen Spanglish”, dijo Vélez. “Ellos nos van a representar en el futuro, y nosotros tenemos que darles una buena base lingüística y cultural”. De hecho, la habilidad lingüística es parte de la identidad y el orgullo de los colombianos. La importancia que se le da al aprendizaje del idioma español en Colombia ha creado una impresionante lista de talentosos artistas, pintores, cantantes y escritores de fama mundial. Basta con mencionar al escritor Gabriel García Márquez, ganador del Premio Nobel de Literatura, a Fernando Botero, el artista latinoamericano más cotizado en el mundo, y a la cantautora Shakira, ícono de la música pop, para darse cuenta del talento colombiano. Shakira, de Barranquilla, escribió su primer poema titulado “La Rosa de Cristal” a los 4 años. “La educación en mi país es excelente

diversion. La directora de la escuela de idiomas Spanish Is Fun, Silvia Cubillos Vélez, enseña a los niños de un campamento de español un baile Latinoaméricano. LANGUAGE AND CULTURE. Colombian Spanish teacher Silvia Cubillos Velez of Spanish Is Fun teaches children how to dance during a summer camp. Bob Spencer

porque desde pequeño nos enseñan lo que es la gramática, las matemáticas y la literatura. Eso es una gran ventaja cuando piensas aprender otro idioma o en tu vida profesional”, dijo Francisco García Carrillo, un colombiano de Cali que organiza el festival colombiano en Denver. En Colorado residen cerca de 5.000 colombianos, según datos del censo 2010. Sin embargo, el grupo organizador del festival Club Colombia Unida tiene hasta 9.000 miembros en Colorado y Wyoming, según García Carrillo. Los colombianos en Colorado celebrarán su día de independencia el 17 de julio con un festival gastronómico en Columbus Park en Denver a partir de las 10 a.m. Esta fiesta ofrecerá música colombiana al igual que danzas folklóricas a cargo del nuevo grupo de baile Colombia Vive. “Queremos dar a conocer nuestra cultura y gastronomía a la gente”,

dijo García Carrillo. “La idea es de internacionalizar el festival colombiano en Denver. De esa manera podemos hacer más eventos y hasta seminarios para ayudar a otros latinos y americanos a mejorar su español”. Este es precisamente el trabajo de Karin Mendoza, profesora bilingüe para las Escuelas Públicas de Denver y originaria de Barranquilla. Ella no solamente les ha inculcado a sus hijos su cultura por medio del idioma pero ha usado sus habilidades lingüísticas para ayudar a niños que están aprendiendo el inglés como segunda lengua, dijo. “Teniendo los dos idiomas me ha ayudado muchísimo para poder enseñar a los niños menos favorecidos en este país a mantener su lengua materna, y con su idioma apoyarse para aprender un segundo idioma”, dijo. Mendoza llegó a los Estados Unidos cuando tenía 3 años y creció en un

ambiente totalmente bilingüe. Regresó a Colombia a los 15 años, y luego de graduarse de la universidad trabajó para una compañía multinacional. Su familia se mudó a Denver en 1999 a causa de la violencia que azotó a Colombia en la década de los 90. Sus tres hijos crecieron totalmente bilingües en un “hogar colombiano”, dijo Mendoza. El crecer en un ambiente multicultural y dominar dos idiomas les ha dado a los hijos de Mendoza muchas oportunidades de estudio y becas, dijo. Kaled, de 22 años, se graduó con títulos en relaciones internacionales y economía, y su hermano gemelo, Stephen, tiene certificaciones de piloto comercial y controlador aéreo. “Yo considero que al paso que vamos el español va a ser el segundo idioma en el mundo por su calidad de vocabulario”, dijo Mendoza. “Pensando en eso, se lo hemos inculcado a nuestros hijos. El ser bilingüe no es solamente saber hablar el


07.14.11 | www.vivacolorado.com idioma, es también saber escribir y leer”. Vélez señaló que la importancia que se le da al estudio y el lenguaje en Colombia tiene raíces históricas. Durante la época de la colonización española, Bogotá era sede de la Audiencia y Cancillería Real de Santa Fe de Bogotá, el máximo tribunal de la Corona española sobre el territorio conocido en ese entonces como el Nuevo Reino de Granada. Como uno de los centros culturales y gubernamentales más importantes del Nuevo Mundo, los españoles construyeron varias universidades en Bogotá donde estudiaban representantes de la Corona Española y los de clase alta, señaló Vélez. “Para 1700, ya llamaban a Bogotá la ciudad de las universidades”, dijo. Muchos años después de la independencia de Colombia el 20 de julio de 1810, esta herencia lingüística continuó pasando de generación en generación, dijo Vélez. Colombia tiene una red de bibliotecas extraordinaria, compuesta por la Biblioteca Luís Ángel Arango en Bogotá, más 18 bibliotecas, 10 áreas culturales y 7 centros de documentación en 28 ciudades del país, según datos del Banco de la República, entidad encargada de

las bibliotecas, museos y galerías de arte nacionales. En estos centros se fomenta la lectura, la escritura y el aprendizaje mediante talleres y distintas actividades educativas. Entre los esfuerzos educativos de Colombia también se destaca el Concurso Nacional del Cuento anual que se realizó el pasado junio. Los organizadores recibieron 25.333 obras literarias de escuelas, colegios e instituciones de educación superior, según el Ministerio de Educación Nacional. Vélez señaló que ahora el gobierno está impulsando la educación bilingüe en las escuelas para dar mejores posibilidades de estudios en el exterior y empleo a los estudiantes. Para García Carillo, la responsabilidad de continuar con el legado lingüístico y cultural colombiano cae en los hombros de los padres, estén o no en Colombia. “Aunque no estemos en tierra propia, díganle a sus hijos que nunca olviden el país que los vio nacer, y siempre incúlqueles un buen español, un buen idioma. Que les enseñen a hablar, a escribir y que se lo corrijan, así como nuestros padres lo hicieron con nosotros”, dijo.

y agregue en cada plato de sopa junto con el cilantro. Sirva con alcaparras, aguacates cortados en tajadas y crema de leche.

AJIACO SOUP ◗ INGREDIENTS:

AJIACO BOGOTANO ◗ INGREDIENTES:

3 ó 4 pechugas de pollo 3 libras de papa criolla 4 libras de papa paramuna 2 libras de papa sabanera 5 mazorcas tiernas, partidas en trozos 1 manojo de guascas (o media taza de hojas secas de guascas) 1 ramo de cilantro 4 dientes de ajo triturados 1 taza de alcaparras 1 taza de crema de leche 4 aguacates medianos, partidos Sal, pimienta y condimentos al gusto ◗ PREPARACIÓN:

Pele y corte las papas en rodajas. Cocine el pollo junto a los condimentos en agua. Cuando esté tierno, saque el pollo y ponga las papas lavadas y cortadas en el caldo. Corte las mazorcas en pedazos y agréguelas al caldo. Deje cocinar hasta que las papas se suavicen y espese el caldo. Eche las guascas. Desmenuce el pollo

3 to 4 chicken breasts 9 pounds of potatoes 5 ears of corn, cut into thick slices 1 bunch guascas (or half a cup of guasca leaves, available at Latino markets) 1 bunch cilantro 4 garlic cloves, crushed 1 cup capers 1 cup cream 4 medium avocados, sliced Salt, pepper and seasoning to taste ◗ DIRECTIONS:

Peel and cut potatoes into slices. Boil chicken with seasonings in water, covered, until chicken is cooked through. When tender, remove chicken and place washed and cut potatoes in broth. Add the chopped ears of corn. Cook until potatoes are tender and the broth thickens. Add the guascas. Shred chicken and add to each bowl of soup, along with fresh cilantro. Serve with capers, sliced avocado and cream.

¿Tiene Usted

alguna de las siguientes condiciones?

Diabetes Tipo 2 • Gota Síntomas de la Menopausia Presión Arterial Alta • Constipación Triglicéridos Elevados • Fibroides Uterinos El centro de investigaciones “HORIZONS” está estudiando nuevos tratamientos para estas condiciones de salud. Como participante de un estudio usted recibirá: • Todas las visitas clínicas, estudios de laboratorio, exámenes médicos y el medicamento de estudio sin ningún costo. • También recibirá una compensación monetaria por el tiempo y sus visitas.

Llámenos al 303.399.4067 o escríbanos un correo electrónico a info@horizonscrc.com Le atenderemos en español.

– Courtesy of Karin Mendoza

5


6 El café, símbolo nacional

Colombian community in Denver carries on country’s literary tradition By Laressa Watlington

T

E

n junio, la Federación Nacional de Cafeteros lanzó una campaña para promover el consumo de café en Colombia denominado Toma Café. La federación también declaró junio como Mes Nacional del Café y realizó varios eventos incluyendo el Campeonato Nacional de Baristas. Las celebraciones congregaron a delegados políticos de las regiones de cultivo del café, el presidente colombiano Juan Manuel Santos Calderón y el ícono publicitario Juan Valdez, quién es la figura representativa de los más de 500.000 productores de café de Colombia. En el 2010 los productores de café produjeron 9 millones de bolsas de café de 132 libras. La producción de café es el principal generador de trabajo en el campo. Su cultivo genera el sustento de 553.000 familias en 20 departamentos, según la Federación Nacional de Cafeteros.

Coffee, a national simbol

I

n June, the National Federation of Coffee Growers of Colombia launched a campaign to promote the consumption of coffee in Colombia called Toma Café (Drink Coffee). The Federation also declared June to be National Coffee Month and held several events marking this occasion, including the National Barista Championship. Attendees of the events included political delegates from the coffee-growing regions, Colombian President Juan Manuel Santos Calderon and advertising icon Juan Valdez, who represents Colombia’s 500,000 plus coffee growers. In 2010, Colombian growers produced 9 million 132-pound bags of coffee. Coffee production is a major source of employment in the growing regions and provides the livelihood for 553,000 families in 20 departments, according to the federation. – Federación Nacional de Cafeteros, TomaCafe.org and Juan Valdez Premium Colombian Coffee

o write, read and speak perfect Spanish has been a great advantage in her life, said Colombian Silvia Cubillos Vélez. Her passion to perfect the language took her to Spain, and it was there that her dream of opening a language school was born. In 2000, Vélez came to Denver with the hope of making her dream into reality. She founded the school Spanish Is Fun the next year. In immersion classes, language camps and other offerings at the school, Vélez uses

Datos sobre Colombia

◗ CIUDAD CAPITAL: Bogotá, cuya población es de 6.7 millones de habitantes. ◗ INDEPENDENCIA: 20 de julio de 1810 de España. ◗ POBLACIÓN: Más de 44 millones de habitantes (2009). ◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en tres poderes políticos: ejecutivo (ejercido por el presidente), legislativo y judicial. ◗ EDUCACIÓN: La educación primaria es gratis y obligatoria por nueve años. Áreas rurales ofrecen solo cinco años de educación primaria. El porcentaje de alfabetismo es de 93% en áreas urbanas y 67% en áreas rurales. ◗ ECONOMÍA: Desde el 2002, este país ha visto un rápido desarrollo económico y mayor inversión extranjera. Entre las industrias de mayor crecimiento están la energíal, industria manufacturera, agricultura, telecomunicaciones, transporte y turismo. ◗ GEOGRAFÍA: Limita al este con Venezuela y Brasil, al sur con Perú y Ecuador, y al noroeste con Panamá, Colombia es la única nación en América del Sur que tiene costas tanto en el océano Pacifico como en el Mar Caribe. – Embajada de Colombia y Departamento de Estado de los Estados Unidos

Colombia Profile

◗ CAPITAL CITY: Bogota, with a population of 6.7 million. ◗ INDEPENDENCE: July 20, 1810, from Spain. ◗ POPULATION: More than 44 million inhabitants (2009). ◗ GOVERNMENT: The government is divided into three branches: the executive (headed by the president), legislative and judicial. ◗ EDUCATION: Primary education is free and compulsory for nine years. Rural areas offer only five years of primary education. The literacy rate is 93% in urban areas and 67% in rural areas. ◗ ECONOMY: Since 2002, the country has seen

Spanish to teach culture and Latin American literature to Spanish learners. “We want people to be enchanted with the classes so they, too, can love the language and the culture,” she said. “I would like to do a campaign so that children from Latino families don’t lose their Spanish, to build their vocabularies, and so that they don’t speak Spanglish,” said Vélez. “They are going to represent us in the future, and we have to give them a good linguistic and cultural base.” Linguistic ability is part of Colombian

pride and identity. The importance placed on learning the Spanish language in Colombia has created an impressive list of famous artists, painters, singers and writers. Among those notables are Nobel laureate Gabriel Garcia Marquez, figurative artist Fernando Botero and pop icon Shakira. “The education system in my country is excellent because from early childhood they teach us grammar, arithmetic and literature. This is a huge advantage when you think about learning another language,” said Francisco Garcia Carrillo, organizer of the

RISARALDA. Este departamento, en el centro del llamado eje cafetero, tiene condiciones climáticas, geográficas y geológicas que determinan la producción de un café de alta calidad. This province, the center of the so-called coffee belt, enjoys climatic, geographical and geological conditions that allow the growth of high quality coffee.

BOGOTA. Es BOGOTA la ciudad más poblada del país y hogar de gran cantidad de museos, teatros y bibliotecas. El Museo del Oro exhibe artículos de la cultura prehispánica de Colombia. Bogota is the most populous city and home to many museums, theaters and libraries. The Gold Museum displays pre-Hispanic cultural artifacts of Colombia.

rapid economic development and increased foreign investment. Among the fastest growing industries are energy, manufacturing, agriculture, telecommunications, transportation and tourism. ◗ GEOGRAPHY: Bordered on the east by

GUATAVITA. LAGUNA DE GUATAVITA La laguna fue sagrado a los Muiscas, quienes se celebraban una ceremonia donde el gobernante se bañaba cubierto de oro. Es uno de los orígenes de la leyenda de El Dorado. The lake was sacred to the Muiscas, who held a ceremony in which the ruler bathed while covered in gold. This is one of the origins of the legend of El Dorado. – Ministerio de Comercio, Industria y Turismo de la República de Colombia

Venezuela and Brazil, the south by Peru and Ecuador, and the northwest by Panama, Colombia is the only nation in South America with coasts on both the Pacific Ocean and Caribbean Sea. – Colombian Embassy and U.S. Department of State

¡Felicidades a los colombianos por su día de independencia! Cheers to all! >> Pag 6


07.14.11 | www.vivacolorado.com Colombian Festival in Denver. There are approximately 5,000 Colombians in Colorado, according to 2010 Census data. Club Colombia Unida, which organizes the Colombian fest, has 9,000 members in Colorado and Wyoming, Garcia Carrillo said. They will celebrate Colombia’s independence on July 17 with a gastronomic feast in Columbus Park in Denver beginning at 10 a.m. There will be music and folkloric dancing by the new group Colombia Vive. “We want to introduce our culture and cuisine to the people,” said Garcia Carrillo. Karin Mendoza, a bilingual teacher with Denver Public Schools who is originally from Barranquilla, said she has not only instilled in her own children the ability to maintain their culture through language but has used her linguistic abilities to help students who are learning English as a second language. “Speaking two languages has helped me immensely in being able to teach the less favored kids in this country to maintain their mother tongue, and that language can help them to learn a second language,” she said. Mendoza came to the United States when she was 3 and grew up completely bilingual. She returned to Colombia at 15, and after graduating from university worked for a multinational corporation. Her family moved

carnaval. Una clase de Spanish Is Fun desfila por los pasillos de la escuela Arrowwood Elementary en Highlands Ranch durante una fiesta de carnaval. FIESTA. Students celebrate Carnaval at a Spanish Is Fun camp at Arrowwood Elementary. Bob Spencer to Denver in 1999 because of the violence that was raging over Colombia at the time. Her three children grew up completely bilingual in a “Colombian home,” she said.

To grow up in a multicultural environment and master two languages has given her children many opportunities, Mendoza said. Kaled, who is 22, graduated with degrees in international relations and economics, and his twin brother, Stephen, has his commercial pilot’s and air traffic control licenses. “I believe that Spanish is going to be the second language of the world because of the quality of its vocabulary,” Mendoza said. “We instilled that into our children. To be bilingual is not just to speak another language, it’s also to read and write it well.” Vélez said that the importance placed on studying and language in Colombia has historic roots. During the Spanish colonial era, Bogota was the seat of the supreme court of the territory. For that reason, the Spanish built various universities where representatives of the crown and people of the higher classes could study, she said. “By 1700, they were already calling Bogota the city of the universities,” she said. Many years after Colombia declared its independence on July 20, 1810, that linguistic heritage continues to be passed from generation to generation, Vélez said. Bogota has an extraordinary library system, which includes the Luis Angel Arango library, plus 18 branch libraries, 10 cultural

areas, and seven document centers in 28 other cities in the country, according to the Banco de la Republica, which oversees the nation’s libraries, museums and galleries. For Garcia Carrillo, the responsibility of continuing the linguistic and cultural legacy of Colombia falls on the shoulders of the parents, even if they’re not in Colombia. “Even though we’re not in our own land, tell your children never to forget where they were born, and always instill in them proper Spanish, good language skills. Teach them to speak, to write, and correct them, just like our parents did for us,” he said.

Fiestas y festivales colombianos n Fiesta Latina con DJ Javi When/Cuándo: July 16, 7 p.m.–2 a.m. Where/Dónde: 5351 W. 6th Ave., Denver Info: 720.227.6767 $: 5. n Festival colombiano When/Cuándo: July 17, 10 a.m. Where/Dónde: Columbus Park, 38th Avenue and Osage Street, Denver Info: 720.227.6767 $ Free/Gratis n Colombian singer Julie Zorrilla talks about growing up in Denver and about being a contestant on American Idol at www.VivaColorado.com

Gran Inauguración!!

Ven y visita nuestras oficinas o nosotros vamos a tu casa! por ir a tu casa no hay recargo alguno, ni obligación de vender!!

e w J e l n r y a c Exchang i r e m A e Compramos oro!!

"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro! Compramos cualquier clase de oro o plata dañados, rotos, viejos, nuevo, no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una joyeria o tienda de empeño

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM Aurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

720-810-8081

N W Media Cuadra Antes De Peoria Street

S Peoria St.

12012 East Colfax Ave

Colfax Ave. S

E

7

3095 N Peoria St Aurora CO 80010

5115 W Alameda Ave Denver CO

550 S Fedral St Denver CO 80219

2295 S Chambers St Aurora CO 80013

5200 W Colfax Ave Lakewood CO


8

Alcalde Guillermo ‘Bill’ Vidal En tan sólo 189 días, el primer inmigrante en el puesto resolvió diversos asuntos que afectaban a la ciudad y a la comunidad

involucrado. Como alcalde, Guillermo Vidal hizo un esfuerzo especial para hablar con los más necesitados, tratando de fomentar y hacer que se sintieran valiosos, dijo. involved. As mayor, Bill Vidal made a special effort to talk to the underserved, trying to encourage them and make them feel valuable, he said. Archivo de The Denver Post

Por Rowena Alegría

L

as palabras “inmigrante” y “héroe” no suelen aparecer en la misma frase. Pero para el concejal Paul López y otros latinos destacados de Denver, el primer alcalde inmigrante de la ciudad se ha ganado el título en apenas siete meses en ese puesto. “Las huellas digitales de Bill Vidal están por todo el distrito que yo represento”, dijo López, quien representa el Distrito 3 de Denver. “Hemos trabajado en muchos proyectos que son fundamentales para el futuro del oeste de Denver”. Por ejemplo, López sabía que la calle en la que se crió, en una zona sumamente hispana al suroeste de Denver, no había sido pavimentada en 25 años. “Lo sé porque esas son mis iniciales grabadas ahí, y yo las grabe cuando tenía 6 años”, dijo. Esas calles tienen ahora nuevo asfalto, algunas por primera vez en 30 años, según López. En cuanto a Obras Públicas y Transportes, la oficina del alcalde afirma que la ciudad tiene más de $150 millones en trabajos en proceso en el 2011. Vidal se presentó durante una de las pavimentaciones en un día que hacía más de 100 grados para entregar agua a los trabajadores públicos, dijo López. Y a decirles gracias. “Ningún otro alcalde ha salido y ha hecho algo así conmigo”, dijo López. “He podido verlo en acción, tanto como director de obras públicas y como alcalde. Ha sido uno de los alcaldes más accesibles pero también uno de los que más tiene los pies en la tierra que he conocido.” También ha sido uno de los más eficientes. En 189 días como alcalde de Denver, entre sus muchos logros, Vidal ha reducido el retraso de los solicitantes en espera por cupones de alimentos,

asistencia médica y/o financiera por encima de un 50 por ciento. Además, ha alcanzado un progreso significativo en cerrar la brecha presupuestaria de $100 millones para el 2012 y ha resuelto persistentes y prominentes casos de disciplina policiaca. “Fue como un pequeño tornado”, dijo

Verónica Barela, presidente y gerente general de NEWSED, la corporación sin fines de lucro para el desarrollo de la comunidad. “Hizo mucho por nosotros con los problemas que tuvimos con las empresas de minorías, tanto en el aeropuerto como con la ciudad y el condado de Denver. Él nos ayudó a mover

nuestra agenda para que pudiéramos obtener un estudio de las desigualdades y los objetivos establecidos en Denver, que es extremadamente importante para la gente de color en la ciudad.” “Me voy a casa todos los días sintiéndome orgulloso que hice todo lo que pude para mi ciudad”, dijo Vidal. “No ha habido un día que no me haya sentido de esa manera. Hemos estado trabajando duro para ayudar a las personas más vulnerables”. Guillermo “Bill” Vidal sabe algo acerca de la vulnerabilidad. Cuando tenía 10 años, sus padres lo enviaron a él ya sus dos hermanos mayores fuera de Cuba y lejos del régimen de Fidel Castro. Pero en lugar de acabar con familiares en Florida, como estaba previsto, los jóvenes terminaron en un orfanato en Pueblo, donde permanecieron durante 3 años y medio. “Nunca he experimentado algo tan traumático y devastador como eso. Me sentí como si mi ser hubiese sido dividido en dos”, dijo Vidal. “Yo tenía tanto dolor que me quería morir. No fue solamente dejar a mis padres; fueron los meses y años prolongados de dolor emocional que vinieron con esto. Aún pienso en eso.” En 2007, Vidal publicó un libro de memorias, “Boxing for Cuba; An Immigrant’s Story of Despair, Endurance and Redemption,” que relata sus años de crianza lejos de sus padres, cómo lidió con, y luego adoptó, un nuevo idioma y cultura, y cómo confrontó la terrible discriminación - y la increíble amabilidad en su nuevo hogar. “Cuando vine aquí, era un país más generoso, y tenía más oportunidades. O por lo menos podía buscar más oportunidades”, dijo. “Ahora, con todo el alarmismo y todo el odio relacionado a la inmigración, creo que es mucho más difícil para los inmigrantes.” Es por eso que Vidal ha sido un firme defensor de la matrícula de residente para


07.14.11 | www.vivacolorado.com los jóvenes indocumentados y el Dream Act, que proporcionaría a los estudiantes que fueron traídos a los Estados Unidos de manera ilegal por sus padres, un camino para normalizar su situación. “Francamente, me identifico con ellos. Yo no tenía ni voz ni voto a los 10 años acerca de si quería venir a este país o no. Mis padres hicieron eso”, dijo. “Estos chicos vienen aquí, muchos de ellos son jóvenes y han estado aquí desde que eran muy pequeños. Tenemos que hacer concesiones especiales para ellos. Sería beneficioso para nuestra sociedad que estos niños estén mejor educados y que puedan ser miembros activos de nuestra comunidad”. Como alcalde, Vidal hizo un esfuerzo especial para hablar con los más necesitados, tratando de fomentar y hacer que se sintieran valiosos, dijo. Él y su esposa Gabriela Cornejo Vidal, una ingeniera e inmigrante de Chile, crearon “Cableland Cultural Jams with the Vidals”, una serie de eventos para los estudiantes carentes de las Escuelas Públicas de Denver interesados en las artes. Los eventos ofrecían oradores, actuaciones e información acerca de las universidades. Los eventos fueron diseñados para inspirar. El alcalde asistió a muchos eventos, incluyendo la ceremonia de graduación de Maestro en Casa, un grupo de padres que estaban aprendiendo inglés que invitó al alcalde a ser su orador principal.

whirlwind. ‘He was like a little tornado,’ said Veronica Barela, president and CEO of the NEWSED nonprofit community development corporation, of Mayor Bill Vidal. tornado. ‘Fue como un pequeño tornado”, dijo Verónica Barela, presidente y gerente general de NEWSED la corporación sin fines de lucro para el desarrollo de la comunidad. The Denver Post

López también estaba ahí. “Habían 300 padres de familia, todos adultos, de todas partes: Vietnam, México, Guatemala, incluso de Cuba”, dijo el concejal. “Nunca lo he visto tan orgulloso. Nunca he visto a nuestra comunidad tan orgullosa de ver a uno de los suyos en el poder, uno que no solamente la hizo, pero llegó a ser alcalde. Cada uno de los graduados le estrechó la mano y se tomó una foto con él, abrazándolo. Él se volteó hacia mí y me

dijo: “Creo que nací para este momento”. Según López, los padres le pidieron a Vidal que continuara como alcalde. Y ellos no fueron los únicos. “Realmente fueron cientos de personas que me pidieron que me postulara”, dijo Vidal. “Mi esposa y yo hablamos, y nos dimos cuenta que la gente como nosotros que son inmigrantes, que crecieron en la pobreza, que eran la minoría, que eran funcionarios públicos, tenían una

Mayor Guillermo ‘Bill’ Vidal The city’s first foreign-born mayor resolved a series of lingering issues for Denver and for the community in a mere 189 days By Rowena Alegría

T

he words “immigrant” and “hero” don’t often appear in the same sentence these days. But for City Councilman Paul Lopez and other prominent Denver Latinos, the city’s first immigrant mayor has earned the title in a mere seven months on the job. “Bill Vidal’s fingerprints are all over the district I represent,” said Lopez, who serves District 3. “We have worked on lots of projects that are critical to the future of west Denver.” For example, Lopez knew the street he grew up on in largely Hispanic southwest

Denver hadn’t been paved in 25 years. “I know because those are my initials carved in, and I did that when I was 6,” he said. Those streets now have new asphalt, some for the first time in 30 years, according to Lopez. With regard to Public Works and Transportation, the mayor’s office states that the city has more than $150 million of work in progress in 2011. Vidal turned out for some of the paving on a 100-degree day to hand out water to public workers, Lopez said. And to say thank you. “No other mayor has ever come out and done something like that with me,” Lopez said. “I’ve had the opportunity to see him in

action both as a public works manager and as mayor. He’s been one of the most accessible but also down to earth mayors I’ve ever met.” He has also been among the most efficient. In 189 days as Denver’s mayor, among his many accomplishments, Vidal has cut the backlog of applicants waiting for food stamps, medical and/or financial assistance by more than 50 percent, made significant progress toward closing a $100 million budget gap for 2012 and resolved lingering high-profile law enforcement discipline cases. “He was like a little tornado,” said Veronica Barela, president and CEO of the NEWSED nonprofit community development corporation. “He did a lot for us with the issues we had with minority business, both at the airport and with the City and County of Denver. He helped us move our agenda forward so that we could get a disparity study and goals set in Denver, which is extremely

9

perspectiva diferente a la mayoría de las personas que aspiran a un puesto, y vimos que esta era una oportunidad que teníamos que tomar en cuenta”. A la larga, después de una disputa pública con el ex alcalde y ahora gobernador John Hickenlooper, Vidal optó por no postularse. “El desacuerdo con el gobernador habría significado una campaña en la que hubiese tenido que estar a la defensa de mi persona y mi propia integridad. Además ya era tarde, no tenía dinero ni el personal de campaña necesario. Elegí la opción pragmática”, dijo. Debido a que Vidal no tenía que lidiar con una campaña o presión política, pudo hacer su trabajo sin problema. “Él fue capaz de abordar algunos de los temas más difíciles en siete meses, que algunos alcaldes no tocarían en cuatro años”, dijo el alcalde entrante Michael Hancock. Entre ellos figuraban los casos atrasados de fuerza excesiva. “Eso es tremendo”, dijo Hancock. “Como alcalde comienzo mi trabajo sin eso sobre mi escritorio.” Hancock dijo que está también agradecido de tener una ventaja en la lucha contra el déficit presupuestario de $100 millones para el próximo año. “Con el 75 por ciento de lo que estamos viendo ya propuesto - y fueron

>> Pag 10 important to people of color in the city.” Vidal said, “I go home everyday feeling proud that I did everything I could for my city. There hasn’t been one day I didn’t feel that way. We’ve been working hard on giving help to the most vulnerable people.” Guillermo “Bill” Vidal knows something about vulnerability. When he was 10 years old, his parents shipped him and his two brothers out of Cuba and away from Fidel Castro’s regime. But instead of winding up with relatives in Florida as planned, the boys found themselves in an orphanage in Pueblo, where they stayed for three and half years. “I’ve never experienced anything as traumatic and as devastating as that was. I felt like my being had been split in two,” Vidal said. “I was in so much pain that I wanted to die. It was not just leaving my parents; it was the prolonged months and years of emotional pain that came with it. I still think about it.” In 2007, Vidal published a memoir, “Boxing for Cuba; An Immigrant’s Story of Despair, Endurance and Redemption,” that recounts

>> Pag 10


10 Vidal todavía no sabe lo que le traerá el futuro

Vidal has advocated for immigrant causes

<< Pag 9

<< Pag 9

decisiones muy responsables - como alcalde voy a tener que hacer sólo $25 millones de esas decisiones. Hizo algunas cosas que no tenía que hacer para hacer la transición más fácil para mí.” El 18 de julio Hancock tomará las riendas de la ciudad. Él y Vidal se han reunido en preparación para la transición, dijo. “Demostró mucha valentía y liderazgo con su decisión de liderar durante este tiempo abreviado. No tenía que hacerlo. Se podría haber sentado en su escritorio. Me siento alentado e inspirado por él y orgulloso de llamarlo mi amigo”, dijo Hancock. Vidal bromea que el día 19, se despertará con 60 años y desempleado, con planes de pasar tiempo con su esposa y ver lo que le depara el futuro. “Espero haber demostrado la valiosa contribución que hacen los inmigrantes en este país”, dijo Vidal. “Debemos pensar en eso cuando pensamos en solucionar nuestros problemas de inmigración”.

his years away from his parents, adopting a new language and culture, and contending with terrible discrimination – and amazing kindness – in his new home. “When I came here, it was a more gener-ous nation, and there was more opportunity. Or at least I could pursue more opportunities,” he said. “Now with all the fear mongering and all the hatred being spewed, I think it’s much harder on immigrants.” That’s why Vidal has been a strong advocate of in-state tuition for undocumented children and the Dream Act, which would provide students who were brought to the United States illegally by their parents a path to normalize their status. “Frankly, I can relate to them. I didn’t have a say at 10 years old whether I wanted to come to this country. My parents did that,” he said. “These kids are coming here, many of them are young and have been here since they were really little. This is their culture, this is where they belong. We need to make special concessions for them. It would be beneficial for our society to have these kids

INMIGRACION

Lilian Shea Law Offices, LLC

When I came here, it was a more generous nation, and there was more opportunity. Or at least I could pursue more opportunities. Now with all the fear mongering and all the hatred being spewed, I think it’s much harder on immigrants.’

– Mayor Guillermo Vidal

Mayor. Guillermo ‘Bill’ Vidal in the mayor’s office. alcalde. Guillermo ‘Bill’ Vidal in the mayor’s office. Helen H. Davis, The Denver Post better educated and allow them to become contributing members of our community.” As mayor, Vidal made a special effort to talk to the underserved, trying to encourage them and make them feel valuable, he said. He and wife Gabriela Cornejo Vidal, an

engineer and immigrant from Chile, created “Cableland Cultural Jams with the Vidals,” a series of events for Denver Public Schools students interested in the arts. The events offered speakers, performances and college information. They were designed to inspire. The mayor attended many such events, including the graduation ceremony for Maestro en Casa, a group of Englishlanguage learning parents from DPS who invited the mayor to be their keynote speaker. Lopez was also there. “There were 300 parents, all adults, from all over: Vietnam, Mexico, Guatemala, Cuba even,” the councilman said. “I’ve never seen him so proud. I’ve never seen our community so proud to see one of them in office, not just to make it, but as the mayor. Every single one of those graduates shook his hand and took a picture with him, hugging him. He turned to me and

BANCARROTA CON TOMÁS!!

La abogada latina para los latinos

Thomas J. Braham

Visas para trabajadores y profesionistas Ciudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Abogado Especializado en Bancarrota ABraham Law Firm, L.L.C.

Honestidad • Plan de Pagos Sinceridad • Profesionalismo Ahora tambien servimos a la comunidad hispana en las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea

Tu primera consulta es gratis.

12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014 Eagle Vail 303.597.0131

1. Traeme tus documentos de impuestos, tus talones de pago y tus cuentas 2. Juntos decidiremos cual bancarrota es mejor para ti. 3. Yo presentaré tu petición ante la corte e iré contigo un mes más tarde. 4. La corte revisará tu petición.

No Más Reposición!

Confia En Thomas!!! Trabajamos los sábados!

• Juicios en corte por deudas • Embargo • Jucio hipotecario

3080 Larimer St. • Denver, CO 80205 Brahamlaw@gmail.com

303.517.3260


07.14.11 | www.vivacolorado.com

said, ‘I think I was born for this moment.’” According to Lopez, the parents asked Vidal to continue as mayor. They were by no means the only ones. “It really was hundreds of people asking me to run,” Vidal said. “My wife and I talked about it and realized that people like us who are immigrants, who grew up poor, who were minority, who were career public servants, had a different perspective than most people who run for office, and we saw that this was an opportunity we needed to consider.” Ultimately, after a public squabble with former mayor and now Gov. John Hickenlooper, Vidal opted not to run. “The disagreement with the governor would have meant a campaign where I would have to be defending my own character and my own integrity on top of the fact that I was so late, had no money and no campaign staff. I just made the pragmatic choice,” he said. Because Vidal didn’t have to contend with the political pressure, he was free to work. “He was able to tackle some of the toughest issues in seven months that some mayors wouldn’t touch in four years,” said incoming Mayor Michael Hancock, among them the backlog of excessive force cases. “That’s tremendous,” Hancock said. “As

60 & unemployed? On July 19, Vidal’s birthday, he will begin a new chapter in his life. ¿60 y desempleado? Vidal cumple años el 19 de julio, el día que comenzará un nuevo capítulo en su vida. Archivo de The Denver Post

mayor I walk in without them on my desk.” Hancock said he is also grateful to have a head start on tackling the $100 million budget shortfall for the upcoming year. “With 75 percent of what we’re looking at having already been proposed – and they were very responsible decisions – as mayor I’m looking at making only $25 million of those decisions. And he left me a menu of those options. He did some things he didn’t have to do to make the transition easier for me.” On July 18, Hancock will take the reins of the city. He said that he and Vidal have been meeting weekly to prepare for that transition.

ALVARADO LAFORETT & MARTINEZ TENREIRO, LLC ATTORNEYS / ABOGADOS LLame Para Una Representación Excelente Call For Excellent Representation!

“He demonstrated such courage and leadership by deciding to lead during this abbreviated time. He didn’t have to. He could have just sat at his desk. I’m encouraged and inspired by him and proud to call him my friend,” Hancock said. Vidal jokes that on the 19th, he will wake up 60 and unemployed, with plans to spend time with his wife and await the future. “I hope I’ve demonstrated the valuable contributions that immigrants make in this country,” Vidal said. “We should think about that when we think about solving our immigration problems.”

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

INMIGRACION

Abogada Francesca Ramos, P.C. Nos especializamos en:

• Asilos políticos • Residencia • Obtención de Visas (turista, negocio, familia, novios,...) • Reclamación de Familiares • Procesos de Deportación • Estudiantes o Trabajadores de Intercambio • Naturalización • Representación en Corte • Casos especiales

Oficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370

www.ramoslawyer.com Desde 1999…eficaz.”

10%

de descuento aplicable a la primera cita.

Francesca Ramos Abogada framos@ramoslawyer.com

★★★★★★★★★★★★★★★★

REARDON LAW GROUP ABOGADOS DE INM

Workers’ Compensation / Accidentes De Trabajo Social Security Disability / Desabilidad Seguro Social 6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

IG R A C I Ó N

Escúchenos los Lunes a las 4:00 PM en la 1150 AM.

La mejor representación profesional disponible La primera consulta es gratis No se ponga en riesgo, nosotros peleamos cuando otros abogados se dan por vencidos.

Servicios S i i Legales l Económicos ó i

888-823-9499 • Inmigración • Visas “Green Card” • Defensa de deportaciones • Bancarrota • Consumer • CH 7 and CH 13

• Derechos de Família • Divorcio • Custodia • Defensa penal • DUI • DWI

Nos especializamos en todos sus tramites de inmigración.

303-886-7187

Servicios de Abogado

Consulta *Gratis*

THE LAWOFFICE OF WALSH & ASSOCIATES, PC Affordlegalservice.com ga 69 Knox Court,, Denver,, CO 80219

11

CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO Glenwood Springs Denver Thornton Grand Junction 826 Grand Ave. 3291 Peoria St. Ste. D 9261 Washington St. 1311 Glenwood Ave 970-242-0953 Aurora CO 80010 Thornton, CO 80229 970-928-7303 303-576-5682 303-255-9198 DP-6652259


12  Fuente: 3 sospechosos detenidos por asesinato de Facundo Cabral CIUDAD DE GUATEMALA — Tres hombres han sido detenidos por el asesinato la semana pasada del folclorista argentino Facundo Cabral, informó un investigador el martes. Según la fuente, que habló bajo la condición de no ser identificada, el video de vigilancia de un hotel muestra a los sospechosos siguiendo al empresario nicaragüense Henry Fariñas, quien llevaba a Cabral al aeropuerto en su auto cuando los emboscaron el sábado. El investigador dijo que el blanco de la emboscada aparentemente era Fariñas, quien resultó herido en tanto Cabral murió. El cuerpo de Cabral fue transportado a su Argentina natal desde Guatemala el martes en un avión de la Fuerza Aérea Mexicana. AP

Source: Three suspects detained in slaying of folk singer GUATEMALA CITY — A Guatemalan investigator says three men have been detained in last week’s slaying of Argentine

folk singer Facundo Cabral. He says the suspects are seen in hotel surveillance videos following Nicaraguan businessmen Henry Fariñas, who was driving Cabral to the airport when they were ambushed on Saturday. The investigator is not authorized to be quoted by name. He says Fariñas was the apparent target of the ambush. Fariñas was wounded and Cabral died. Cabral’s body was transported home to his native Argentina from Guatemala Tuesday on a Mexican Air Force jet. Cabral rose to fame in the early 1970s as part of a generation of singers who mixed political protest with literary lyrics. AP

 EEUU pedirá datos de compradores de armas en frontera con México WASHINGTON — Como parte de los esfuerzos para detener el flujo ilícito de armas hacia México, el Departamento de Justicia de Estados Unidos dijo el lunes que las armerías de cuatro estados del suroeste del país tendrán que avisar al gobierno federal cuando detecten compradores frecuentes de rifles de alto poder.

Bajo la nueva norma, los vendedores de armas con licencia federal en Texas, California, Arizona y New Mexico deben reportar compras de dos o más de ciertos tipos de rifles cuando las haga la misma persona dentro de un lapso de cinco días. El requisito es aplicable a compras de rifles semiautomáticos que tengan cargadores desmontables y un calibre superior a .22. AP

ATF to require information from gun buyers in border states WASHINGTON — In an effort to stem the illicit flow of weapons into Mexico, the Justice Department announced Monday that all gun shops in four Southwest border states will be required to alert the federal government to frequent buyers of highpowered rifles. Under the new policy, federal firearms licensees in Texas, California, Arizona and New Mexico must report purchases of two or more of some types of rifles by the same person in a five-day span. The requirement applies to purchases of semi-automatic rifles that have detachable magazines and a caliber greater than .22. AP

 Denver City Council overrules voter initiative on unlicensed drivers Denver City Council members voted 9-1 on Monday night to repeal a voterapproved initiative designed in part to impound cars driven by “illegal aliens.” The repeal means that, starting Aug. 1, unlicensed drivers will no longer have to pay $2,600 in bonds and fees after police tow their cars. It will still be illegal to drive without a license, and people who have their cars towed will still pay a towing fee and a daily fee for vehicles sitting in the impound lot. Monday’s vote, the council’s last before new members are sworn in July 18, marks the end of years of controversy that have ensued since 54 percent of voters passed the measure in 2008. Opponents of Initiative 100 argued it unfairly targeted undocumented immigrants and would open the city to lawsuits — and city officials didn’t enforce the references to undocumented immigrants specifically for that reason. Opponents also argued that the law interfered with matters the state and federal governments should handle. Supporters say I-100 sends a strict

Columbus Park 38th Avenue entre las calles Osage y Navajo

DOMINGO 17 DE JULIO 10:00 AM Orquesta la Brava • DJ Javi Premio al major traje típico de Colombia Festival Gastronómico La Estación del Talento Independiente


07.14.11 | www.vivacolorado.com message to unlicensed and uninsured drivers and should have remained in place because the public approved it. Denver’s charter allows the City Council to repeal laws approved by voters with a super-majority of nine votes. DP

Concejales de Denver rechazan iniciativa sobre conductores sin licencia

VICTORIA. ‘Es muy raro que los concejales hagan algo así’, dijo el Concejal Paul López, del Distrito 3, que encabezó las acciones en contra de la Iniciativa 100, antes de la reunión del lunes por la noche. López dijo que él se oponía a la iniciativa porque tenía que se podría usar para presentar demandas en contra de la ciudad porque no incluye la posibilidad de que las personas demuestren su inocencia. VICTORY. ‘It’s very rare that we would do this,’ Councilman Paul Lopez, who led the move to repeal I-100, said before Monday’s meeting. Lopez said he opposed the initiative because he feared it would open the city up to lawsuits and because it doesn’t provide people with a chance to plead their innocence. Bob Spencer

UNIPPAFA COLORADO

SERVICIO Y ASESORIA EN IMPORTACIONES VEHICULARES MEXICANAS Legalizamos PICK UPS 250, 350, 2500 y 3500 de gasolina del año 1982 a 2003. También: AUTOS, SUV’S y VANS del año 1982 al 2003. NO NECESITAN LLEVARLOS A LA FRONTERA. SI ESTAN EN MEXICO SE LO LEGALIZAMOS

Tambien legalizamos, motos, trailas y lanchas Estos si son necesarios llevarlos a la frontera.

TRAMITES EN PAGOS: exige pagar el 50% aquí y 50% en la frontera. SALIDAS POR TODAS LAS FRONTERAS NO CONFIES TU TRAMITE A PERSONAS DESCONOCIDAS ¡7 años establecidos en Denver, nuestra experiencia y el buen servicio nos respaldan!

Lo que otros no pueden UNIPPAFA Sí 5044 N. Federal Blvd. Denver, CO 80221 www.unippafa.com

DP-6652275 DP-6652275

720-435-6960 720-840-4919

Los miembros del Consejo Municipal de Denver votaron 9 a 1 en su reunión del lunes por la noche en contra de una iniciativa aprobada por voto popular para incautar los vehículos conducidos por inmigrantes indocumentados. El rechazo significa que a partir del 1 de agosto los conductores sin licencia ya no tendrán que pagar $2.600 en bonos y cargos para recuperar sus carros después que la policía incauta esos vehículos. Sigue siendo ilegal conducir sin licencia y si la policía decide incautar un carro, el dueño todavía deberá pagar las multas que corresponda por cada día que el vehículo permanece en el lote destinado a carros incautados. El voto de este lunes por la noche, el último antes de que los nuevos

miembros presten juramento el 18 de julio, marca el fin de años de controversia que comenzaron en el 2008 cuando los votantes aprobaron con una mayoría de 54 por ciento la llamada Iniciativa 100. Los oponentes de esta iniciativa argumentaron que la medida se enfocaba injustamente en inmigrantes indocumentados y que llevaría a demandas en contra de la ciudad. De hecho, por esa posibilidad, las autoridades municipales no se enfocaron específicamente en inmigrantes indocumentados. Los oponentes también argumentaron que esta ordenanza interfería con temas que deberían ser resueltos a nivel estatal y federal. Los impulsores de la medida dijeron que la Iniciativa 100 enviaba un estricto mensaje a los conductores sin licencia o sin seguro. Según ellos, esta ordenanza debería seguir vigente porque el público la aprobó. Las leyes de Denver le dan al concejo municipal la autoridad de abolir medidas aprobadas por votantes si el concejo alcanza una “súper mayoría” de nueve votos. DP

R E N TA M O S

L O C A L E S

COMERCIALES EN LONGMONT

TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS! INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados

Tenemos diferentes tamaños: • 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO • 1,200 PIES2 Por $1,350 • 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas, mayoristas, oficinas, fábricas tipo liviano. Elaine y Abigael le mostrarán cual es el mejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224 Abigael: 303-502-8407

13

PRIMER MES A MITAD DE PRECIO!! DP-

6652286


14

Aproveche el jardín el resto del verano Por Carol O’Meara, Reportaje para The Denver Post

Y

a llegó el verano. La potencial cosecha de verduras luce bien. Los costados del jardín están llenos de coloridas flores. Y el césped, aunque no sea perfecto, es aceptable para las normas de Colorado. Pero cuando uno se sienta en la reposera, uno piensa en cómo mantener el jardín para el resto del verano.

Verduras

Sírvase un segundo plato en la sombra. Lechuga, espinaca y chícharos necesitan un ambiente templado y a la sombra para germinar en el verano. Por eso, plántelos debajo de plantas de verano más altas. Archivo

Se pueden plantar verduras otra vez en pleno verano, un consuelo para aquellos que no lo hicieron en la primavera. Remolacha, zanahorias, lechuga, brócoli, espinaca, nabos y chícharos se pueden plantar directamente en el suelo hasta mediados de agosto. La clave es plantar estas verduras de crecimiento rápido antes de que llegue el clima frío. Con el brócoli y otras verduras de tiempo frío se debe tener cuidado con los días de calor de Colorado. Prepare el jardín removiendo los restos de plantas de verano y de hierbas. Mezcle tierra fértil con el suelo hasta 6 a 8 pulgadas de profundidad. Para

evitar que el suelo se seque, agregue tierra fértil a las semillas. Lechuga, chícharos y espinaca necesitan sombras para germinar en esta época. Por eso, plántelos debajo de otras plantas y más profundo, para aprovechar la humedad.

Arboles

Cuide a los productores de sombras Revise los árboles para asegurarse que no tengan hojas secas y quebradizas. Aunque es difícil pensar en regar los árboles durante el invierno, las raíces se pueden deshidratar y morir por el suelo frío y seco del invierno pasado. Si el árbol no tiene raíces suficientes para mantener una copa lustrosa durante el verano, las hojas pierden agua más rápido de lo que las raíces pueden reemplazarla. Las hojas entonces se secan o se caen. Para ver si eso es lo que sucede con sus árboles, fíjese si las hojas están descoloridas desde las puntas hacia adentro. Si esas manchas son circulares, quizá se trate de hongos o bacterias. No se puede curar un árbol, pero lo puede ayudar a que esté más sano el año siguiente. Prepare un calendario en el que incluya una lista de los árboles con problemas. De esa manera, usted puede asegurarse de regar los árboles una vez por mes hasta 18 pulgadas de profundidad en los meses secos. Julio y agosto son buenos meses para comprar las mangueras de regado de árboles.

de insectos, sino de falta de agua. Pero la respuesta no es sólo regar más, sino asegurarse de regar todo el césped. Si un lugar queda sin regar, quizá se deba a cabezas de riego enviando agua al lugar equivocado, o no enviando suficiente agua, o quizá la cabeza de riego esté rota. Encienda el sistema de riego y examine dónde arroja agua cada cabeza. Párese detrás de cada cabeza y asegúrese que estén arrojando agua hacia el lugar indicado. Haga esta revisión durante un día de calor. El agua de una cabeza debe llegar hasta el agua de la otra. Eso es muy importante para un buen riego. Si el agua no llega a los lugares indicados, quizá deban agregarse más cabezas de riesgo. No hace falta regar el césped todos los días. Para saber si el césped está recibiendo suficiente agua, camine por el césped por la tarde antes de regarlo. Si las pisadas quedan marcadas por más de 30 minutos, el césped se seca demasiado entre riegos. Finalmente, recuerde que es mejor regar a la mañana temprano o a finales de la tarde.

L

a aguileña de las Montañas Rocosas (Aquilegia caerules) es la flor estatal de Colorado y el símbolo del Parque Nacional de las Montañas Rocosas. Uno sabe que el verano llegó cuando se encuentra con estas flores al caminar en medio de los verdes álamos. La aguileña crece fácilmente en los jardines de semillas que se plantan en el otoño. Las semillas se juntan al final de la temporada, cuando se secan las plantas. En Colorado, la ley prohíbe excavar y trasplantar las aguileñas. En el jardín, estas plantas prefieren el suelo rico y húmedo y algo de sombra. Cultivar aguileñas es una forma de recordar el privilegio de vivir en este estado. – Cortesía del Parque Nacional de las Montañas Rocosas

Césped

Flores

Ahora que hace calor afuera, debe prepararse el césped para la siguiente temporada. Si detecta lugares sin césped, quizá no se trate de enfermedades o

Se puede recortar las partes secas de las plantas al recorrer el jardín, hablar con las abejas y admirar su obra en el jardín. ¿Por qué no? Las plantas tendrán más flores y las flores durarán más. Remueva los brotes

¿Qué césped da esplendor?

Símbolo de Colorado

Finalmente, una tarea sencilla

para que las plantas sigan produciendo flores y para prevenir plantas no deseadas. El jardín lucirá mejor. Se aconseja remover la primera hoja o las primeras hojas de las plantas. En las plantas con flores, retire las flores una vez que se sequen. O pinche los brotes donde se juntan con los tallos para que los brotes sigan creciendo toda la temporada. – Lea el blog (en inglés) de Carol O’Meara en gardeningafterfive.wordpress.com.


07.14.11 | www.vivacolorado.com

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

¡PRECIOS DE VERANO! S E T N E I L CA ...en la mayor selección de muebles en existencia en Colorado!

Sofá contemporáneo

$

287

Sillón para dos $247, Silla $167 La Colección New York, New York es divertida y atractiva, con mucho color y estilo. Los asientos de color gris carbón y las almohadas estilo New York se combinan muy bien. Llévese este sofá para su sala de estar, para divertirse y disfrutarlo. Es la colección ideal para ambientes pequeños con marcos de escala reducida.

D-1196S

¡Todos los días llegan estilos nuevos! 88

$

Incluye dos cubos pequeños en forma de L. Se los puede poner acostados o parados. Se los puede para que sirvan como estantes ajustables para equipo de entretenimiento. Úselos en conjunto para crear una variedad de configuraciones. Se requiere armarlos

2 cubos de exhibición – SOLO SE VENDE EL JUEGO

$

Escritorio para computadora

PN51D450 Precio reg. $ 799.99

Plasma HDTV de 51”

539.99

$

2411

10367X2

y AFW orgullosamente respaldan a:

COMPRE EN LÍNEA

Construcción MDF con marco de acero negro. El escritorio tiene una mesada de vidrio, una bandeja móvil para el teclado, y un estante bajo para almacenamiento. Diseño simple y contemporáneo. Se requiere armarlo.

AFWonline.com

AFWonline.com

¡GRACIAS!

Se pueden aplicar cargos adicionales a la mercadería recogida en las salas de exhibición. Pregunte por detalles en la tienda. Todos los muebles están sujetos a disponibilidad mientras duren las existencias.

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

36

Construcción MDF con marco de acero negro. El escritorio tiene una mesada de vidrio, una bandeja móvil para el teclado, y un estante bajo para almacenamiento. Diseño simple y contemporáneo. Se requiere armarlo.

COLORADO SPRINGS

I-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

AURORA

1700 S. ABILENE

(719) 633-4220

(303) 368-8555

PUEBLO

UNIVERSITY

I-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE I-25 & 84TH

(303) 289-4100

WESTMINSTER

94th & WADSWORTH

FORT COLLINS

I-25 AND HWY. 14

(303) 425-4359

(970) 221-1981

S.W. LAKEWOOD

GLENWOOD SPRINGS

(303) 933-3975

(970) 928-9422

5390 S. WADSWORTH BLVD.

3200 S. GLEN AVE.

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

15


16

There’s still time to make the most of your lawn and garden

trees and notes which ones are struggling now. That way, you can be sure every individual in your own urban forest gets deep watered to a depth of 12 to 18 inches, once per month, come the cold dry months.

By Carol O’Meara, Special to The Denver Post

deeper than you would in spring to take advantage of moister soil.

Lawns

W

Trees

Now that it’s hot outside, lawns are checking out for the season. Huge brown spots are growing in yards, and in most cases, the culprit isn’t disease or bugs, it’s a lack of water. But keep in mind that coverage is everything. Gaps in irrigation coverage from tilted heads, insufficient throw of water, and sprinkler heads that are broken or pointing the wrong way all can lead to brownouts in the lawn. Turn the sprinkler system on to closely examine the toss of water from each head. If you’re standing behind a sprinkler head, it’s easy to tell if it’s pointed the wrong way – you’ll be getting a shower. So choose a warm day to walk from head to head to check their direction. Look to see if the water from one head is reaching the sprinkler next to it. That’s called head-to-head coverage, and it’s critical for good irrigation. If your sprinklers don’t throw far enough, consider adding more heads. Lawns don’t need water every day. If you’re running your sprinklers that often, you may need professional help. Here’s one way to check to see if your lawn’s getting enough water: Walk across it the afternoon before you’re going to irrigate. If your footprints stay visible for 30 minutes or longer, the grass is drying out too much in between watering. Finally, remember to water during the cool of the early morning or late evening.

e’re finally into summer and you’re feeling fine. The kitchen garden is packed with promise, the border beds are brimming with colorful flowers, and the lawn is — well, if not lush, then acceptable by Colorado standards. But as you recline on your chaise, ponder these bits of advice on how to keep your yard and garden thriving the rest of the summer.

Splendor in what grass?

Pamper your shade producers Watch for trees with crispy, dry leaves. Though winter is a tough time to think of watering trees, their roots can dehydrate and die in the chill, dry soil that last winter’s drought left. When this happens, trees show the result in midsummer as scorched foliage.

Vegetables

Get a second helping From the middle to the end of July, you can plant a second vegetable garden. Coolseason crops will get you a sweet harvest when the days get crisp. As daytime temperatures drop into autumn, most cool-season vegetables begin maturing, and the trend toward chilly means those plants aren’t suffering hot flashes as they reach their peak. Beets, carrots, kale, lettuce, broccoli, spinach, turnips and peas can be planted directly into the soil through mid-August. The key is to plant fast-maturing vegetables and varieties to bring a harvest in before the truly cold weather arrives. With cool-season veggies like broccoli raab, bok choi or others, beware the hazards of a hot Colorado summer. Prepare your garden by removing summer crop residues and weed growth, then turn compost into the soil to a depth of 6 to 8 inches. Lettuce, peas and spinach need cool shade for germination at this time, so plant them under taller summer crops and slightly

IRRIGATION. Water your lawn during the cool of the early morning or late evening. Archive When trees fail to develop enough fine roots to support summer’s lush canopies, their leaves lose water faster than the stunted root system can replace it. Leaf tips will brown or the leaves will drop from the tree. To tell leaf scorch from disease, look for evenly discolored spots on leaves, typically from the tips inward. These spots will have no rings, halos or fruiting bodies (if you see any of those things, you should suspect fungus or bacteria). You can’t cure the tree, but you can prepare to help it be healthier next year. Set yourself up with a calendar that lists your

ESPECIAL

$59

303.477.4075 2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211

Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

N Sp

eer B

W 27th Ave W 26th Ave

lvd

Deadheading can be done while you’re

ocky Mountain Columbine (Aquilegia caerules) is Colorado’s state flower and the symbol of Rocky Mountain National Park. Summer has arrived when you happen upon it while hiking through a brilliant green aspen grove. Columbine is easy to grow in your garden from seed planted in the fall. You may gather seeds in late season when the plant dries. However, in Colorado wild columbine are protected by law from being dug and transplanted. In the garden, they love rich, moist soils and partial shade. Growing columbine will remind you of what a privilege it is to live in such a splendid state. – Courtesy of Rocky Mountain National Park

strolling among your blooms, chatting up the bees and admiring your handiwork. Why do it? It’ll give you more flowers and a longer show. Remove faded blooms to keep plants flowering, prevent unwanted seedlings, or give the garden a tidy appearance. And it’s easy: Deadhead plants with multiple stems, such as salvia, by snipping the stem back to the first leaf or group of leaves. On plants with stems of several flowers opening at different times, such as daylilies, clip each bloom as it fades, then cut the entire stem after all flowers are finished. Pinch the blossoms of flowers such as dahlias, geraniums, marigolds and snapdragons, pansies, salvias, zinnias, yarrow, or echinacea, where they meet the stem to keep them in bloom all season.

PRUÉBALO GRATIS

303.223.7822

Zuni St.

DP-6652261

Nuevos pacientes es • Tratamiento sin dolor para toda la família • Emergencias el mismo día • Estética dental y blanqueamiento • Coronas, puentes, implantes y dentaduras • Atendemos pacientes sin aseguranza Alcott St

ACEPTAMOS

La mayoría de seguros incluyendo Medicaid y CHP+

Niños y adultoss

Finally, an easy chore

R

Encuentra mujeres reales esta noche

mos Habla ñol Espa

Bryant St

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

99

Federal Blvd

Examen + Rayos X

Flowers

Rocky Mountain Columbine

I-25

Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com


07.14.11 | www.vivacolorado.com

17


18

Tequila: Una bebida y un destino turístico Por Tracie Cone, AP TEQUILA, México — Se dice que el trago nacional de México tiene propiedades mágicas: cierra contratos, abre puertas, le da valor a los tímidos y forja amistades. Para alguien que no toma tequila frecuentemente, su consumo puede mandarlo al médico. Lo primero que uno aprende al visitar la región tequilera de México es que no se bebe de una vez, sino que es mejor saborearlo lentamente en una copa de brandy o un vaso de champagne para disfrutar su sabor y el aroma de agave. Un conocedor jamás bebería un tequila que no contenga un 100% de agave. Cualquier otra cosa, como el popular José Cuarvo Gold, es un “mixto” que, por ley, contiene solo un 51% de alcohol destilado de agave. El resto podría ser cualquier otra planta dulce como la remolacha, que tiende a provocar resaca. Los amantes del tequila pueden beber el trago y visitar Tequila, la región agrícola donde se cultiva el agave, la planta de la cual se destila la bebida. “El tequila es como el vino, y quienes le tomamos el gusto tenemos nuestros tequilas favoritos, del mismo modo que los amantes del vino saben por qué les gusta determinados vinos”, comentó Rachel Nicholls-Bernyk, una estadounidense de Fresno, California, que viene al menos una vez al año. “Disfruto aprendiendo algo nuevo sobre el idioma, la cultura y la gente y preparando tequila”. Los estadounidenses amantes del trago margarita tienen un romance con el tequila que ha generado un boom turístico en el estado de Jalisco, donde nació el tequila hace siglos en la población del mismo nombre. Los hoteles del pueblo están siendo remodelados, abren nuevas pensiones y se están renovando los adoquines de la calle principal. En abril llegó el primer local de

El Valle de Tequila, el principal destino turístico, es seguro y ofrece algo para todos los gustos. Una escala muy popular es la cantina La Capilla de Don Javier, donde se inventó la batanga, una mezcla de Coca Cola, tequila, jugo de lima y sal. Don Javier pasó los 90 y todavía se lo ve detrás del mostrador. El pueblo se encuentra a la sombra del Volcán de Tequila, de 2.900 metros (9.500 pies). El volcán le dio a la región una tierra rica en lava. Si bien hay cientos de variedades de agave que se pueden destilar, para ser considerado tequila, la bebida debe estar hecha con agave Weber variedad azul. El ciclo de vida de la planta es de entre

agave. Un campo de agave crece en una ladera en la Destilería La Fortaleza en Tequila, México. El agave lleva de seis a 12 años en madurar antes de ser cosechado y las hojas se hornean. PLANTATIONS. A field of agave growing on a hillside at Destileria la Fortaleza in Tequila, Mexico. Agave takes from six to 12 years to mature before it is harvested and the spiny leaves removed for baking. AP

una cadena de tiendas, OXXO, una concesión que se hizo a los turistas extranjeros que no pueden manejarse en los mercados y puestos de comida a la sombra de la catedral, en el centro de la ciudad. Tequila espera una invasión de turistas durante los Juegos Panamericanos en la vecina Guadalajara en octubre. La popularidad de las distintas variedades de tequila hace que haya numerosos destinos para el turista. Casi todas las variedades se originan en el estado de Jalisco o sus alrededores. Los tequilas de localidades altas menos turísticas, como Arandas y Atontoncillo, a 104 kilómetros (65 millas) al este de Guadalajara, producen bebidas más livianas y dulces. El Tesoro, Don Julio, Don Pilar y 7 Leguas son de esa zona, lo mismo que Patrón, líder del mercado.

Jalisco. Casi todas las variedades se originan en el estado de Jalisco, México, o sus alrededores. Los tequilas de localidades altas menos turísticas, como Arandas y Atontoncillo, a 104 kilómetros (65 millas) al este de Guadalajara, producen bebidas más livianas y dulces. El Tesoro, Don Julio, Don Pilar y 7 Leguas son de esa zona, lo mismo que Patrón, líder del mercado.


07.14.11 | www.vivacolorado.com

JIMADOR. Parte del paseo de Tequila Herradura incluye una demostración de un jimador, que utiliza un cuchillo de hoja plana llamada coa para quitar las hojas espinosas del centro de la piña del agave, que después se cuecen hasta que el almidón en el interior se convierta en azúcar. HARVEST. Part of the tour of Herradura Tequila includes a demonstration by a jimador, who uses a flat-bladed knife called a ‘coa’ to remove the spiny leaves from the center of an agave, in Tequila, Mexico. AP

seis y 12 años. Se cultiva en hileras en las laderas de las montañas, al pie del valle e incluso a los costados de las carreteras. Es fácil visitar las principales destilerías, como Sauza y Cuervo. Mundo Cuervo es la Disneylandia de las destilerías y sus cantinas, restaurantes y negocios de recuerdos ocupan gran parte de la ciudad. Por allí pasa la Ruta del Tequila, un recorrido

por los pueblos productores de tequila inspirado en la senda del vino del valle de Napa, la región vitivinícola de Estados Unidos, en California. También resulta atractivo el tren Tequila Express que los fines de semana lleva turistas desde Guadalajara hasta la Casa Herradura, a 64 kilómetros (40 millas), en Amatitán, donde el visitante pruebe tomar tequila de un barril cargado en un burro o ver trabajadores vestidos con las indumentarias típicas de los campesinos, o jimadores, que cortan las espinas del agave, dejando el fruto listo para cocinar. Las operaciones más pequeñas, que a menudo producen los tequilas más interesantes, ofrecen vistazos a los procesos históricos de producción que las grandes empresas dejaron de lado hace tiempo. Los curiosos también pueden ver y probar el agave que fue cocinado por ocho horas y comparar los sabores en una destilería que todavía cocina la planta durante cuatro días en hornos de piedra. En la Destilería La Fortaleza, los visitantes encontrarán el último tequilero que prensa el 100% del jugo del agave usando una gigantesca piedra de lava, llamada “tahona”, en lugar de las maquinarias modernas.

19

EL PROCESO. Agaves en forma de piña llegan a Tequila 7 Leguas. RAW MATERIALS. Agaves come in pineapple form to Tequila 7 Leagues. AP

Tequila: A drink and a destination By Tracie Cone, AP TEQUILA, Mexico — It’s said the national drink of Mexico has magical properties: It closes contracts and opens doors, makes shy people bold and helps form friendships. To the uninitiated, the wrong tequila consumed incorrectly also opens medicine chests. The first thing one learns on a tour of the heart of Mexico’s tequila country is that no one here drinks tequila as a shooter — it’s better sipped from a brandy snifter or champagne glass so that the full sweet and buttery flavors and aromas of the agave can come through. And the aficionado would never drink anything other than a tequila made from 100 percent agave. Anything less, like the popular Jose Cuervo Gold, is a “mixto” that by law only has to contain 51 percent of alcohol distilled from agave. The rest could be any other sugary plant like the beet, which could make it hangover-inducing. Tequila consumption has increased 45 percent in the U.S. over the past five years. It’s no wonder, then, that the country is waking up to the tourism power of tequila, the drink, and Tequila, the place — the

center of the farming region of the prickly Weber blue agave plants from which the spirit is distilled. “Tequila is like wine, and those of us who get into it know our favorite tequilas in the same way that a wine lover would know why they like certain wines,” said Rachel Nicholls-Bernyk, who travels here from Fresno, Calif., at least once a year. “I enjoy learning something new about the language and the culture and the people, and of course, making tequila.” The affair margarita-loving Americans are having with premium tequila has fueled a tourist boom here in the mountainous state of Jalisco, where tequila was born centuries ago in the town that shares its name. In this once-sleepy village hotels are being remodeled, new bed and breakfasts are opening, and the main drag is getting a cobblestone makeover. In April a slick new OXXO, Mexico’s version of 7-11, became the first chain store to open in downtown, a concession to the growing number of tequila-loving tourists who lack the adventure or language skills to navigate the quaint marketplaces and lively street

>> Pag 20


20

07.14.11 | www.vivacolorado.com

Distilleries showcase various techniques << Pag 19 food stands that thrive in the shadow of the historic stone cathedral in the city center. The town expects an even bigger tourist influx in October, when the Pan American Games will be held in nearby Guadalajara. The popularity of premium tequilas means increasingly varied travel options. Almost all tequilas are from in and around the state of Jalisco. Tequilas from the less touristy “highlands” near the towns of Arandas and Atontonilco about 65 miles east of Guadalajara are generally light and sweet. El Tesoro, Don Julio, Don Pilar and the highly regarded 7 Leguas are among those from the region, as well as market leader Patron. Of these, only 7 Leguas and Don Pilar have tours by appointment; the others cater to industry insiders. But here in tequila’s primary namesake destination, the safe Valle de Tequila, everyone from the tequila snob to college students can find their place. A favorite stop for both crowds is Don Javier’s cantina La Capilla, home of his 50-year-old invention, the Batanga, a mixture of Coke, tequila, lime juice and salt. Now well into his 90s, Don Javier still spends time behind the bar. The town sits in the shadow of the 9,500-foot Volcan de Tequila, an ancient volcano that gave the region its lava-rich soil. While there are hundreds of varieties of the agave lily that can be distilled, to be called tequila it must come from the Weber blue agave. The spiny plants grow for between six and 12 years in neat rows on hillsides, the valley floor, and even in medians along the highways. Tours of the biggest distilleries such as Sauza and Cuervo are easy to find. Mundo Cuervo is the Disney of distilleries, and its swank cantinas, restaurants and gift shops occupy a huge swath of the town. A self-guided walking tour through town is part of the Ruta de Tequila, a trail that links Jalisco’s tequila-producing cities that was patterned after Napa’s wine trail. Also appealing to some is the Tequila Express party train that on weekends ferries tourists from Guadalajara 40 miles to Casa Herradura in neighboring Amatitan, where visitors can sip tequila from a barrel carried by a donkey or see a man dressed in the traditional white garb of the field workers (jimadores) cut the spines off the agave, leaving only the pineapple-looking center for baking.

TRADICION. Destilería La Fortaleza es la única que todavía utiliza una tahona, una piedra volcánica gigante, para moler el agave cocido, en Tequila, México. lava stone. Distillery La Fortaleza is the only one that still uses a tahona, a giant volcanic stone to grind the cooked agave in Tequila, Mexico. AP POPULARIDAD. El consumo de tequila ha aumentado un 45 por ciento en los EE.UU. durante los últimos cinco años. No es de extrañar, entonces, que el país está despertando a la potencia turística de tequila, la bebida, y el Tequila, el lugar. Tequila, México, es el centro de la región agrícola de las plantas espinosas Weber de agave azul, del que se destila la bebida. FERMENTATION. Tequila consumption has increased 45 percent in the U.S. over the past five years. It’s no wonder, then, that the country is waking up to the tourism power of tequila, the drink, and Tequila, the place — the center of the farming region of the prickly Weber blue agave plants from which the spirit is distilled. AP

The smaller operations often produce the most interesting spirits, often offering historical glimpses of the manufacturing process that the big labels long ago abandoned. Tequila explorers can see and taste agave that has baked in modern autoclaves for eight hours (the equivalent of a pressure cooker) and compare the flavors to those at a distillery that still bakes for days inside stone ovens. Competition has inspired many distilleries to alter old techniques. At Casa Noble, the country’s first California Certified Organic Farming operation, new French oak aging barrels have replaced used American bourbon barrels, which gives the final product notes of vanilla. Don Pilar uses champagne yeast to enhance fermentation and, distillers hope, impart a unique flavor; but like the best boutique winemakers, El Tesoro still allows native yeasts present in the openair fermentation room to dictate how each vintage tastes. At Destileria La Fortaleza, visitors will find the last tequilero that still painstakingly presses 100 percent of its sugary juice from the agave using a giant lava stone, called a “tahona,” instead of modern shredding machines. The historic hacienda was home of industry giant Sauza, which the family sold in the 1970s. In the 1990s, Guillermo Erickson Sauza, who represents the fifth generation, revived the old operation using original equipment on land his family still held. Tours are available through the Sauza museum on the main plaza. Any tourist who looks lost in Tequila’s main plaza will be approached by a guide selling tickets on one of the many wacky tourist buses shaped like barrels and bottles. The luckiest tourists arrive with Clayton Szczech of Experience Tequila. He’s a Portland resident who loves the culture and history so much that he now guides tequila-curious tourists. The Lonely Planetrecommended guide is the first gringo to hold the TT certification of the country’s Tequila Regulatory Council, which means he is as adept at discerning flavors as he is at explaining how it all came to be. He took us to an obscure, one-man operation where the tequilero used a garden hose to fill our liter Coke bottle from his lone aging barrel. And he’s friendly with premium distillers such as Casa Noble. “True tequila and a tequila culture thrive down here, you’ve just got to know where to look,” said Szczech.


07.14.11 | www.vivacolorado.com

Tus Eventos Alice in Wonderland/Teatro para niños

21

when/cuando: July 17, 8:30 and 10:30 a.m.
Clases son a las 8:30 y 10:30 a.m. info: fitnessontherockscolorado.com $: Free/Gratis

where/donde: Heritage Square Music Hall Children’s Theatre, 18301 W. Colfax, D-103, Golden when/cuando: July 2 to November 5. Saturdays/los sábados a las 1:30 p.m. info: 303.279.7800, hsmusichall.com $: 6

Confluence concerts/Conciertos cerca del río South Platte where/donde: Confluence Park, 15th Street and Little Raven, Denver when/cuando: July 14, 21, 28, 6-8 p.m. Quemando Salsa Orchestra will perform on July 21. El 21 de julio se presentará el grupo de salsa local Quemando. info: greenwayfoundation.org, breckenridgemusicfestival.com $: Free/Gratis

Marvelous Mud family day/Actividades familiares en el museo de arte where/donde: 100 West 14th Avenue Parkway, Denver when/cuando: July 16, 10 a.m.-5 p.m. info: 720.865.5000, denverartmuseum.org $: Free/Gratis

Janus school supply drive/ Recolección de útiles escolares where/donde: 264 Detroit Street, Denver when/cuando: July 25, 10 a.m. info: dpsk12.org

Katy Perry/Concierto de música pop Inauguration Day/Inauguración del alcalde y concejales de Denver All events are free to the public. For more information, visit denvertogether.com. Los eventos de inauguración son gratuitos. Para ver una lista completa de eventos, visite denvertogether.com.

Colorado Black Arts Festival/Festival de arte This year’s festival theme “Gifted and Black” reflects the eclectic and creative talents of local, regional and national African Americans in art and culture. El tema de la vigésima quinta edición del festival resalta la creatividad de talentosos artistas afroamericanos de fama local y nacional. where/donde: Various parts of the city/ varios lugares en Denver when/cuando: July 13-17. The Mile High Steppin’ drum, drill and dance team exhibition will take place on July 15 from 4-6 p.m. at Denver City Park. La exhibición de danza y tambores que es parte del festival se realizará el 15 de julio a las 4 p.m. en City Park en Denver. info: 720.339.1693, colbaf.org $: Free/Gratis

where/donde: 1st Bank Center, 11450 Broomfield Lane, Broomfield when/cuando: July 26, 7:30 p.m. info: 1.866.461.6556, 1stbankcenter.com $: 39-49

Interfaith Prayer Service/Servicio religioso

where/donde: Temple Hoyne Buell Theatre, 1101 13th Street, Denver when/cuando: July 18, 11 a.m.

Community concert/Concierto comunitario

where/donde: Mercury Café, 2199 California St., Denver when/cuando: July 22, 8-10:30 p.m. info: 303.294.9258, mercurycafe.com $: 10

Light Supply/Exhibición de arte con luces where/donde: The Museum of Outdoor Art, 1000 Englewood Parkway, Englewood when/cuando: Every Friday and Saturday, Cada viernes y sábado. 10 a.m.-4 p.m. info: 303.806.0444, moaonline.org $: Free/Gratis

The Seven Deadly Sins opera, followed by an evening of swing dance, slam poetry and food. Fiesta con danza, poesía y comida después de la presentación de la opera The Seven Deadly Sins.

 where/donde: Central City Opera House, 124 Eureka Street, Central City when/cuando: July 16 and 24, 4 p.m.
 info: centralcityopera.org/sinfest
 $: 20-50

Swearing in ceremony/Ceremonia de juramentación

Brazil Night/Concierto de la banda Ginga

Migg and Mutt’s Craft Creamery will try to beat the Guinness book of World records by serving more than 1,000 ice cream flavors. La heladería Migg and Mutt’s Craft Creamery ofrecerá 1.000 sabores de helado gratis. where/donde: 200 Gregory Street, Black Hawk when/cuando: July 17, 11 a.m.-5 p.m.
 info: miggandmutts.com $: Free but donations accepted. Gratis pero se aceptan donaciones.

Central City Opera’s Sinfest

where/donde: Macedonia Baptist Church, 3240 Adams Street, Denver when/cuando: July 17, 3 p.m.

where/donde: Botanic Gardens, 1007 York Street, Denver when/cuando: July 18, 6-9 p.m.

National Ice Cream Day/Día nacional de helado

Fitness on the Rocks/Programa para ponerse en forma Local fitness trainers will lead a day of free exercise, including stair climbing, kickboxing and Zumba. Entrenadores de ejercicios enseñarán clases para ponerse en forma en Red Rocks Amphitheater. where/donde: Red Rocks Amphitheater, 18300 West Alameda Parkway, Morrison

Urban Dare/Carrera de aventura An adventure race through Denver to the tune of the reality show The Amazing Race. Una carrera de aventura por Denver al estilo del programa televisivo Amazing Race. where/donde: Pat’s Downtown Bar and Grill, 1624 Market St., Denver when/cuando: July 16, 12:00 p.m.
 info: 202.285.4510, urbandare.com $: 80 per team of two/por pareja


22

07.14.11 | www.vivacolorado.com

Condorito

Respuestas de la semana pasada

Crucigrama

Horizontales 1. Agrupación de obreros y soldados durante la revolución rusa. 6. Fastidioso, pesado. 11. Gran sacerdote de Israel.

13. 14. 15. 17. 19.

12. Nota musical. Conjunción latina “y”. Observar. Terreno sembrado de maíz. Baño, barniz. Que está fuera de regla.

21. Contracción. 23. Se dice del caballo de pelo de color parecido al del melocotón. 24. Símbolo del bohrio. 26. Diez veces cien. 28. Conjunción copulativa negativa. 29. Prefijo latino negativo. 30. Arete, pendiente. 31. Te dirigías. 33. Antiguamente, negocio, quehacer. 34. Individuo de un pueblo de los tiempos heroicos de Grecia, famoso por su lucha con los centauros en las bodas de Piritoo. 35. Ofrezco en venta un producto. 36. Roturad la tierra con el arado. 37. Zumaque (arbusto). 39. Descantillas menudamente con los dientes. 40. Supresión de la secreción urinaria. 43. Hurtado. 45. Archipiélago filipino. 46. Percibí el olor. 47. Halagan a uno servilmente

para ganar su voluntad. 48. Tierra de labor que no tiene riego. Verticales 1. Uno de los hijos de Noé. 2. Onda en el mar. 3. En números romanos, “8”. 4. Prepararon las eras para sembrar. 5. Transmitir imágenes por televisión. 6. Familia de primates prosimios trepadores y de hocico prolongado propios de Madagascar. 7. Isla de coral de forma anular con un lago interior. 8. Aovar. 9. Tercer hijo de Adán y Eva. 10. Elevé plegaria. 16. Símbolo del circonio. 18. Símbolo del galio. 20. Nombre de la séptima letra. 21. Amedrentará. 22. Chupar suavemente un jugo. 24. Cepo de hierro que se pone a los reos en los pies. 25. Observación que los astrólogos hacen del estado del

Sopa de letras

27. 30. 32. 33. 38. 41. 42. 43. 44.

cielo al tiempo del nacimiento de una persona. Molusco gasterópodo comestible que vive adherido a las rocas de la costa. Moda que imita modelos africanos. Estelar, astral. Gimnasia rítmica acompañada de música y coordinada con el ritmo respiratorio. Antiguamente, la nota “do”. Cólera, enojo. Todavía. Chacó pequeño de fieltro. Interjección para animar.

Respuestas de la semana pasada

Gaturro


07.14.11 | www.vivacolorado.com

LAS PELÍCULAS Última película de taquilleras ‘Potter’: triste y Transformers se mantiene el primer lugar de venta de boletos Transformers stays on top with $47.1M weekend

T

ransformers: Dark of the Moon tuvo buenos resultados en su segundo fin de semana y conservó el primer puesto por venta de boletos recaudando 47,1 millones de dólares en Estados Unidos. Transformers: Dark of the Moon showed good form in its second weekend, retaining the top spot at the box office with $47.1 million domestically.

1. Transformers: Dark of the Moon $47,1 millones 2. Horrible Bosses $28,3 millones 3. Zookeeper $20 millones 4. Cars 2 $15,2 millones 5. Bad Teacher $8,9 millones 6. Larry Crowne $5,9 millones 7. Super 8 $4,8 millones 8. Monte Carlo $3,8 millones 9. Mr. Popper’s Penguins $3,1 millones 10. Green Lantern $3,1 AP

LE REGRESO AL SER AMADO

Final ‘Potter’ film is sad and satisfying

H

gratificante a la vez

H

arry Potter y las reliquias de la muerte: 2da Parte pone término con un dejo de melancolía. Es dramatic, bello, sombrío y sorprendente al ir el joven brujo al encuentro de su destino y enfrentar al malvado Lord Voldemort. Pero el final de esta serie cinematográfica extraordinariamente exitosa, una fantasía épica de ocho películas a lo largo de una década, proporciona una catarsis emocional necesaria, a Harry y al público. Esa es la magia real de la serie basada en las novelas de J.K. Rowling: la mezcla de lo exótico y lo cotidiano. Harry, Ron y Hermione ya no son los niños inocentes que eran al ingresar a Hogwarts. El director David Yates ha realizado de manera satisfactoria la tarea

Los Horóscopos de Holiday Mathis ARIES (Marzo 21-Abril 19). No te gusta que te digan precisamente que hacer. Necesitas libertad para tomar sus propias decisiones. También, tener demasiadas opciones es peor que no tener ninguna. Ofrece justo la estructura necesaria. TAURO (Abril 20-Mayo 20). Das todo a los proyectos y a la gente que te rodea. Escoge con mucho cuidado tu trabajo. Tu motivación y tu compromiso son tan profundos que sería una lástima desperdiciar esta energía en cualquier otra cosa que lo que real, realmente quieres. GEMINIS (Mayo 21-Junio 21). Existe una atmósfera a tu alrededor. A veces es una atmósfera juguetona, absurda y caprichosa. Tienes gran control

de poner fin a todo. Como director de las últimas cuatro películas, Yates imprimió dinámica y cohesión al canon de “Harry Potter”. Steve Kloves, el guionista de todas las películas menos una, nuevamente estuvo a la altura del reto de agradar tanto a los puristas como a los curiosos en su adaptación de las veneradas palabras de Rowling. Es difícil imaginar las complejidades del trabajo, dada la densidad de la mitología, aunque el último libro fue dividido en dos partes. La segunda no parece excesivamente larga. Avanza con dinamismo hacia el enfrentamiento final entre Harry (Daniel Radcliffe) y Voldemort (Ralph Fiennes, perturbador como siempre); hay peligro en casa escena y jamás se alarga demasiado. AP del ánimo. Decidirás sobre un tono y podrás estructurar tu actitud y tus alrededores al gusto. CANCER (Junio 22-Julio 22). A veces te preguntas si tus logros serán suficientes para hacer de creer que ya has “llegado”. Podrías darte cuenta de que llegaste hace mucho y tienes mucho tiempo de merecer el respeto, el amor y la aceptación. LEO (Julio 23-Agosto 22). Podrías pasar toda una vida buscando tu propósito sin definirlo nunca completamente. Su propósito cambia durante la vida. Y además, quienes demasiadas facetas para precisarlas en una sola declaración. No te preocupes sobre tratar de acomodarte o hacer lo que debieras. VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Tienes un sistema de recompensas y castigos, pero no tienes conciencia realmente de cuál es. Piensa en las cosas

ES USTED DE LAS PERSONAS:

600+ attend Escuela Tlatelolco’s annual benefit

que te hacen sentir bien o mal. Podrás determinar la justicia y efectividad de estos métodos y trabajar hacia un sistema mejor. LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Los celos juegan un papel en el drama de la semana. Un ser amado pudiera secretamente temer que tiene poco para dar en comparación con otra persona en tu vida. Tu compasión y tu comprensión ayudarán a sanar la situación o cuando menos a calmarla por ahora. ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). La inspiración es como el agua, la comida y el aire – es lo que necesitas para vivir. Una búsqueda sin metas te llevará hasta tu próxima sorprendente fuente de inspiración. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciembre 21). Si juegas bien tus cartas, obtendrás una posición de poder. Es crucial que muestre su humildad, que comprendas tu

papel y que muestres respeto donde sea necesario. CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero 19). No vas a renunciar a lo que quieres, pero también puedes ver que forzar tu agenda, por ahora, no está funcionando. Vas a dejarlas de lado por un rato, con la disposición para ver si acaso hay algo mejor que se supone deba ocurrir. ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Planearás cuidadosamente los eventos, aunque tienes la suficiente flexibilidad para abandonar lo que no está funcionando. Tu mezcla equilibrada de atención y libertad espiritual es una receta para el éxito. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Las acciones que son normalmente simples y directas pueden ser difíciles si tienes un elevado nivel de tensión. Así es que cuando sientas que esto ocurre, reduce tus expectativas.

Maestro JoseGregorio

Que no progresan • Problemas en su hogar Todo le sale mal • Su pareja lo dejó Mala suerte en el amor • Enfermedades desconocidas Mala suerte en el dinero • Su negocio no prospera Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz 100% GARANTIZADO

DP-6600590

arry Potter and the Deathly Hallows: Part 2 wraps things up once and for all on a note of melancholy. It’s dramatic, gorgeous, somber and startling as the young wizard faces his destiny. But the end of this staggeringly successful movie franchise, an epic fantasy saga spanning eight films over a decade, provides a necessary emotional catharsis for Harry and us. That’s always been the real magic of the series, based on J.K. Rowling’s novels: that mixture of the exotic and the everyday. No longer the innocent children they were when they entered Hogwarts, Harry, Ron and Hermione are growing up and moving on. Director David Yates has accomplished the difficult task of bringing it all to a close in satisfying fashion. Having directed the last four films, Yates has provided a momentum and cohesion to the “Harry Potter” canon. And Steve Kloves, who’s written all but one of the screenplays, has once again risen to the challenge of trying to please purists and casual viewers alike. It’s hard to imagine how complicated this must have been, even though the final book was divided into two films. Because it took two films to depict the last book, this second half doesn’t feel overlong. It moves with great urgency toward the final showdown between Harry (Daniel Radcliffe) and Voldemort (Ralph Fiennes, disturbing as usual); danger infuses every moment, and it never overstays its welcome. AP

¡PARE DE SUFRIR! • • • • •

23

303-474-4221 LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!


24

México se vuelca con su selección campeona MEXICO — Miles de aficionados rindieron en las calles homenaje a los jugadores de la selección mexicana que se alzó con el campeonato mundial Sub17, quienes fueron calificados como “jóvenes de oro” y “héroes”. A bordo de un autobús descubierto, los jugadores desfilaron desde el sur de la ciudad hasta el monumento conocido como el Angel de la Independencia en el centro capitalino, en medio del júbilo de sus seguidores, que no paraban de gritar, aplaudirles y gritarles palabras de aliento. El presidente Felipe Calderón calificó a los jugadores como “de oro” por haber dado a México por segunda vez el campeonato mundial de la Sub17 y elogió el carácter con que enfrentaron a sus rivales. “Estoy convencido de que México no va a ser el mismo que antes después de este campeonato del mundo. Hay muchas cosas que hacer, desde luego, los problemas siguen... (pero) tiene que cambiar la manera en como enfrentamos las cosas, tiene que haber un espíritu distinto y mejor”, dijo el mandatario en una recepción en la residencia presidencial de Los Pinos luego del recorrido por las calles de la capital. Consideró que el equipo “es un cuadro especialmente talentoso en la manera de tocar el balón, en la manera de dar pases, en la manera de llenar huecos, en la manera de defender”. El capitán de la selección, Antonio Briseño, dijo al mandatario que el triunfo era de todos los mexicanos. “Este es un ejemplo de que México tiene grandes virtudes en todo”, señaló. Con goles de Briseño y Giovani Casillas, México venció a Uruguay por 2-0. México consiguió su primer campeonato Sub17 en Perú 2005. Entonces se

Mexico beats Uruguay to claim U-17 World Cup

celebrando. Miembros del equipo mexicano de la Sub-17 celebran después de ganar la final de la Copa Mundial Sub17 de FIFA en México el 10 de julio. celebrating. Members of the Mexican Under 17 team celebrate after winning the final of the FIFA Under 17 World Cup in Mexico on July 10. AP

impuso 3-0 a la selección de Brasil. Mientras desfilaban en la calle, todo era júbilo. “¡Impresionante!”, dijo Camila Báez, una mujer de 45 años que acudió cerca del Angel de la Independencia a realizar un examen de trabajo y se encontró con la celebración. “Vine a hacer mi examen. Salí, corrí... padrísimo, padrísimo”, añadió mientras buscaba captar en su teléfono celular algunas imágenes del autobús en el que viajaban los jugadores. Con una playera de la selección mexicana y pintados los colores de la bandera nacional (verde, blanco y rojo) en la mejilla, Jorge Luis Hernández Acosta avanzaba emocionado junto con su madre por el Paseo de la Reforma, por

el que unos minutos atrás había pasado el vehículo de la selección. “Siempre pensé que iba a ganar y que iba a llegar a la final”, dijo Hernández, de 11 años. “Es algo que no va a volver a vivir (y) a esta edad lo disfruta muy diferente”, añadió su mamá, Grisel Acosta, quien en brazos llevaba a su otra hija. El reconocimiento fue también generalizado en la prensa mexicana. “México ya es... potencia”, describió el diario Récord, mientras que el periódico Esto prefirió un: “¡Inolvidable!”. Raúl Gutiérrez, director técnico de la selección mexicana Sub17, refirió que la celebración de los jugadores se extendió hasta la madrugada del lunes tras el partido e incluyó el intercambio de

MEXICO CITY — Mexico won the Under-17 World Cup final on Sunday, defeating Uruguay 2-0 with goals from Antonio Briseno in the 31st minute and Giovani Casillas in second-half stoppage time. The victory thrilled a boisterous crowd at Atzec Stadium in Mexico, which is getting used to football success. Two weeks ago the Mexico senior team won the Gold Cup — the regional championship — defeating the United States 4-2 in the final in California. Mexico also won the Under-17 world title in 2005. Nigeria has won this championship four times, and Brazil has won three. Briseno scored, chipping in a short shot from a header into the goal, beating keeper Jonathan Cubero. Casillas got his two minutes into stoppage time, scoring on a counterattack as Uruguay pressed for an equalizer. Uruguay had its chances with Elbio Alvarez hitting the crossbar. Germany defeated Brazil 4-3 in Sunday’s playoff for third place. AP

camisetas y zapatos con miembros de las selecciones de Uruguay y Alemania “Todos en un ambiente de camaradería”, describió Gutiérrez en declaraciones a la cadena Televisa. Incluso, dijo el técnico, un jugador uruguayo se le acercó y le dijo: “si necesita un volante por izquierda... aquí estoy”. AP

NEXT

Home Game Colorado Rapids v. New York Red Bulls Wednesday, July 20 at 7:30pm

For more information, visit COLORADORAPIDS.COM


25 vivacolorado.com

07.14.11 | www.vivacolorado.com

We Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma. Bilingual, Multimedia News Coverage

Tus Negocios

To advertise in Tus Negocios, call our bilingual representative Shiree Johnson at 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Para anunciarte en Tus Negocios, llama a nuestra representante bilingüe Shiree Johnson al 303-954-1118 sbjohnson@denverpost.com

Abogada de Inmigración

Espiritista Alicia

Masters Law Firm, P.C.

Servicio completo de inmigración con precios al alcance de su bolsillo Ofrecemos servicios legales profesionales en qualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.com DENVER: GREELEY: 1040 S. Gaylord St., Ste 205 3011 W. 10th St., Ste 109 Denver, CO 80209 Greeley, CO 80634 303-643-5670 970-353-2342

Consulta de Carta Tarot $20 Amarres y Hechizos de Amor Paquete Completo $150

720-885-5232

Bobbie C. Masters Attorney at Law

Le ayudaremos en todo tipo de problemas en el amor, la suerte, el negocio por más difícil que sea.

$94.00 $94.00 $99.00 $145.00 $149.00

Psychic Reading by Kelly Psychic Reader & Advisor I tell past, present and future. I reunite loved ones. I am clairvoyant. Call now for one free sample love reading. 954-410-6893

Do you need to buy a home? Or are you in need of selling your home? Wait no longer, I would love to help you today!

JENNIFER BRISENO

Cell 720-472-2131 Email: myrealtortoday@gmail.com “Your Realtor, Your Friend”

12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234 www.cherrycreekpropertiesllc.com/

Leprino Foods - Greeley, CO Accounting Clerk

Se necesita personal para limpieza de casas y entregar volantes de casa a casa en Lafayette y Boulder. Debe tener licencia de conduar valida y dispuestos a usar so carro propio para trabajar. Para aplicarse, por favor llame 720-315-6564.

2 years previous exp. Must be able to pass criminal background check. To apply, go to www.riteofpassage.com or fax to 720.963.5041 Attn: HR.

Leprino Foods - Greeley Plant Maintenance & Wastewater Techs

Door to Doo Door or Deliver Telephone Books • • • • •

Flexible Hours Have Insured Vehicle Have Valid Driver’s License Must Be AT Least 18 Yrs. Old No Experience Necessary NORTH STATION Denver 303-233-1496 EAST STATION Aurora 303-343-7333 WEST STATION Lakewood 303-233-1496

$$$$$$$$ www.sddsinc.com

Leprino Foods Company, a world leader in premium quality cheese manufacturing and the largest U.S. exporter of whey products is seeking high performers who have a strong work ethic, a focus on providing excellent service, an innovative spirit, and a passion for producing quality products and services to join our Greeley team. We offer a competitive compensation and benefits package that includes base and incentive compensation; medical, dental, vision, life, and disability coverage; tuition reimbursement, profit sharing, 401(k), and strong career growth potential. Applications for the following positions will be accepted at: The Employment Services of Weld County 315B 11th Avenue Greeley, CO 80632 Waste Water Technician Maintenance Technician Applications will only be accepted through Monday July 25. We support a drug free workplace! EOE M/F/D/V

Maintenance Personnel

WAREHOUSE

Accord Staffing is now accepting application for assembly distribution, manufacturing and Forklift and Driving positions. Valid Drivers license & drug test required. Se Habla Espanol Call 303-307-9779

Requirements: Must have excellent all-around maintenance skills. Experience needed in areas such as industrial electricity and mechanical power transmission. Ability to work in a fast pace environment, must have good troubleshooting and decision making skills. Experience with PLC’S and VFD’S a plus. Experience in a high speed manufacturing environment. Excellent company w/benefits such as medical, dental, 401k, paid vacation. Please apply at 890 N. Newport Rd, Colorado Springs, CO 80916.

We are seeking an Accounting Clerk for our new, cheese and dried dairy production facility in Greeley, CO. The successful candidate will support the plant financial controller to ensure timely and accurate payroll processing and payments to vendors. We are looking for a candidate with an associates degree in accounting or related field, or has at least 3 years of equivalent experience in a similar accounting clerk position. Successful candidates will have: at least 3 years experience in payroll and/or accounts payable function; excellent verbal and written communication skills; excellent customer service skills; attention to detail orientation; strong organization and prioritization skills; demonstrated the ability to maintain confidentiality; and have proficiency in 10-key, SAP or similar software, Microsoft Excel and Word, and purchase card software. Prefer a candidate who has had payroll processing experience in a manufacturing environment, experience using Kronos, and experience with SAP accounts payable. If you are professional, detail oriented and have a high sense of urgency, send your resume and cover letter to HRGreeley@LeprinoFoods.com . Please put the job title “Accounting Clerk” in the subject line of your email. Applications will only be accepted at the listed email address. We offer a competitive compensation and benefits package that includes base and incentive compensation; medical, dental, vision, life, & disability coverage; tuition reimbursement, profit sharing, 401(k), paid time off, and strong career growth potential. We support a drug-free workplace! EOE M/F/D/V

FlexSteel Pipeline Technologies currently seeking a Regional Sales Representative to support the sales activities in the West Region/ U.S. Rockies. Essential function and responsibilities include contacting existing customer base and target new accounts to identify and establish buying cycles to facilitate a strong customersupplier relationship. Identify opportunities to grow the regional customer base. Continually evaluate the market to become aware of the competitive environment and profitable status of each account. Must be available to visit ongoing installation projects to understand product applications and to help in developing strong customer relationships. Conduct technical presentations and discussions to promote the product. Travel within the region to support scheduled sales meetings. Must have previous sales record committed to achieving sales goals with the eagerness to become a valued resource to our customers. Bachelor’s degree required plus 7 -10 years within the oil/gas industry- upstream and/or pipeline experience. Must be proficient with Salesforce.com or other CRM package highly preferred. Miller Heiman Certified a plus. Base salary $85-$95 DOE + bonus. For immediate consideration submit resume in confidence to rita.declaris@primenri.com


26

Messi finalmente brilla con Argentina CORDOBA, Argentina — Finalmente apareció el Lionel Messi del Barcelona en la Copa América. Retrasado en su posición respecto a los dos primeros partidos, con nuevos socios de ataque y libertad total de movimiento, el astro de Argentina brilló e hizo brillar a sus compañeros con dos pases de gol el lunes en el triunfo 3-0 sobre Costa Rica que selló la clasificación de la Albiceleste a los cuartos de final. Messi, casi invisible en el empate anterior sin goles contra Colombia, elevó su desempeño cuando su equipo más lo necesitó. Se trataba de una situación impensable para Argentina, que estaba obligada a ganarle a Costa Rica para no comprometer su avance a la segunda ronda. Y la “Pulga” fue todo un gigante que no defraudó. “Lionel sabe superar todas estas

situaciones, tiene personalidad para superarla y hoy lo demostró dentro del campo”, comentó el técnico Sergio Batista. “Hizo un partido tremendo, bárbaro”. Luego de dos partidos en los que Argentina generó poco y nada al ataque, Batista decidió que Carlos Tevez y Ezequiel Lavezzi no lograban asociarse con Messi, quien arrancó esos encuentros como centrodelantero, pero se veía obligado constantemente a bajar a mitad de cancha para recibir la pelota. Batista hizo cirugía en su alineación y planteamiento táctico: afuera quedaron Tevez, Lavezzi, Ever Banega y Esteban Cambiasso —los dos últimos sus ejes en el mediocampo— y en sus lugares entraron Sergio Agüero, Gonzalo Higuaín, Angel Di María y Fernando Gago. Messi abandonó su tarea de definir las jugadas y se abocó a la misión de generar

Messi belatedly shines for Argentina CORDOBA, Argentina — Lionel Messi finally played up to expectations Monday, just in time to help Argentina make the quarterfinals of the Copa America. After two disappointing matches, Messi produced a great performance to lead Argentina to a 3-0 win over Costa Rica, just when it seemed the host nation was susceptible to a humiliating group-stage exit. He set up two goals and played at the level he so often displays with his club Barcelona but which sometimes has eluded him on the international stage with Argentina.

C O N S U L T A S

THE

The crowd packing the Estadio Mario Alberto Kempes loudly supported the playmaker, chanting “Ole, ole, ole, ole... Messi, Messi.” That was a marked contrast to some of the boos and whistles that accompanied the team in its opening two games; something Messi appreciated. “I want to thank the Cordoba people for the way they treated everyone, especially me,” Messi said. “We needed this kind of attention.” Messi was quiet in Argentina’s draws against Bolivia and Colombia, but on Monday he showed why he is considered by many to

O’CONNELL

LAW FIRM, P.C.

G R A T ! especializados I Abogados en accidentes de auto S con heridos!

MESSI. Un niño sostiene un cartel con los colores de la bandera argentina el 11 de julio en Córdoba, Argentina. El astro Lionel Messi brilló en el triunfo sobre Costa Rica. FANATICO. A boy holds a sign with the colors of the Argentine flag to cheer on the team’s best player. AP

las llegadas, cumpliéndola a la perfección. “Hoy cambió de posición, recibió un poco la pelota más libre”, señaló el “Checho” Batista. “No creo que (su mal desempeño anterior) haya sido por mal acompañamiento”. Habrá que hacer la salvedad que se trataba de un plantel costarricense juvenil, al que incluso su técnico Ricardo La Volpe le advirtió que no le pidiesen

autógrafos a Messi. De todas formas, las gambetas, la velocidad, la visión y los pases como con la mano de la estrella argentina fueron sacados del libreto sus mejores actuaciones con el Barsa. Messi dio dos magistrales pases de gol —uno al “Kun” Agüero y otro a Di María— que no fueron tres, cuatro o cinco porque Higuaín erró en la definición en otras asistencias de lujo. AP

be the best player in the world. “Lionel knows how to overcome these situations, he has personality to overcome them, and today he showed it on the field,” said Argentina coach Sergio Batista. “He played a tremendous match.” His runs through the defense posed a constant threat to Costa Rica, and he also thrived on set pieces, just missing with a couple of free kicks. “Today he played in a different position and had more space when he received the ball,” said Batista, who switched the playmaker to the right side and got him closer to his teammates. Messi controlled the game for Argentina,

controlling the ball and working his teammates into scoring position. He was growing visibly frustrated after each miss by the strikers, but Sergio Aguero finally capitalized on a chance created by the Barcelona star in the 52nd. Messi took the ball at the top of the penalty box and rolled it perfectly to the left for Aguero’s shot from inside the area to make it 2-0. In the third goal in the 63rd, Messi sent a through ball at the perfect speed for winger Angel Di Maria’s first-time shot from inside the area. Messi created another opportunity in the 85th, but substitute striker Ezequiel Lavezzi missed an easy shot from in front. AP

Nuestros Abogados le ofrecerán: • A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso. • Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso. • Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible. • Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes. • Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

Las compañías de seguros tienen sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

303-759-4000

1777 S Harrison St. Suite 801 Denver CO 80210 Localizados en el I-25 y Colorado Blvd. www.coloradoinjuryattorney.net


07.14.11 | www.vivacolorado.com

TUS CLASIFICADOS TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To advertise call 303-954-1111 Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!! Buscas Una Nueva Trabajo? En los clasificados de VIVA Colorado! puedes encontrar to nueva carerra.

Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

Encuentra to nueva carrera en los clasificados de VIVA Colorado!

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abogado, para encontrar el ayuda que necesitas.

Un dormitorio, completamente amoblado. $570/mes Colfax/Área de Chambers. Cerca de King Soopers/KMart. 1340 Idalia Court, Aurora, CO 80011 303341-1474

OPENHOUSE $429 1er y 2? mes 303-6951493 4libertycreek@belgarde.com

Aurora 3 dorm. Casa, pago inicial bajo. Desde $725/mes 303-343-0128

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colorado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193

Si vendes animales domesticos, los clasificados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.

Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!

¡Anúnciate en Viva Colorado!

AVISO LEGAL Gracon Corporation is soliciting bids from qualified MBE/WBE firms for Denver Water Contract 12865A, Elizabeth Street Pump Station Conversion Project Bids July 19, 2011 @2:00 p.m. Local Time Scopes of work include but are not limited to: lead and asbestos abatement, epoxy grout, supply concrete, reinforcing steel, FRP strengthening system, masonry, miscellaneous metals, steel studs, plywood and blocking, metal roof decking, dampproofing, building insulation, metal panels, composite panels, built up asphalt roofing, roof curbs, caulking, metal doors and frames, rolling doors and grilles, entrances and storefront, louvers, framing, gypsum board, tiling, acoustical ceiling, resilient flooring, painting and coatings, toilet accessories, fire extinguishers, plumbing, HVAC, electrical and instrumentation, security and fire alarm systems, excavation, dewatering, asphalt pavement, curbs and gutters, fences, landscaping, steel, ductile iron, PVC pipe, valves and fittings, cranes and hoists. Electrical, instrumentation and control, civil/ pipe work, mechanical, millwright, HVAC, plumbing, and paint subcontractors must be prequalified. 100% performance bonds are required on all items over $100,000. Bonds may be required on lesser amounts. For assistance with bonding, credit, insurance or certification guidance contact Bob Thode at 303-9808233. For technical assistance or to obtain plans contact Gerry Granahan 970-667-2203.Quotes and scope must be received prior to bid time at our Colorado office.

Si tienes preguntas sobre la publicación y te gustaría anunciarte en Viva Colorado, llama a nuestros agentes de ventas:

Edgar Carreno (303) 954-3380 Kurt Holtschlang (303) 954-3379 Representante bilingüe de clasificados

Shiree Johnson 303-954-1118

hello!

how can we help you? Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable. Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership! Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

P.O. Box 869 Loveland, CO 80539 Phone 970-667-2203 Fax 970-667-3621

Gracon Corporation intends to conduct negotiations in good faith with MBE/WBE subcontracting and supplier firms for participation on this project. Gracon Corporation is an equal opportunity affirmative action employer. Minorities, women, disabled and veterans are encouraged to apply for available openings.

27

800.877.chfa (2432) www.chfainfo.com financing the places where people live and work


07.14.11 | www.vivacolorado.com

1124_KSVIV

28

®

Compra 3,

AHORRA $2 Nue s

tr a g e nt e hace la diferencia. Our People Make

rence. The Diffe PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 13 DE JULIO HASTA EL MAR. 19 DE JULIO DE 2011

Fresas marca Driscoll’s

¡Paquete de 2 lbs!

1 -50

c/u

Papitas Pringles

$ 97

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

de 5.71-6.73 oz

con la ta rjeta

2 -50

$ 49 ¢

con la tarjeta

Carne molida 80% magra

1

c/u

Variedades selectas, de 6.6-18 oz

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

3 -50 ¢

$ 49

con la tarjeta

$ 99 Pizza congelada marca Tombstone

lb

de 17.5-29.5 oz

hasta

$

2

Pañuelo facial Kleenex de 68-184 unidades

Jugo de naranja marca Tropicana Pure Premium o Trop50 59 oz

$ 99

Galletas Keebler

Fresca, a la venta en rollos de 3 lbs por $5.97

ahorra

c/u

$ 99

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

1 -50 ¢ $ 99

Jugo Welch’s 100% o Essentials 64 oz

Detergente marca Arm & Hammer en líquido, de 55-68.75 oz o en polvo, de 72-96 oz

Detergente Wisk en líquido, 50 oz

99 ¢ c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

2 -50

$ 99 ¢

con la tarjeta

2

con la tarjeta

c/u

c/u

$ 49

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

Queso crema, marca Philadelphia 8 oz

en combustible b

Variedades selectas, de 9-13 oz

2

3

c/u

$ 49

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

3 -50 ¢

2 -50 ¢

$ 49

con la tarjeta

c/u

$ 49

Salsa Herdez o La Victoria

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

16 oz

1

c/u

$ 99

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10 artículos participantes con la tarjeta

Save $5 instantly at checkout when you purchase any 10 participating items using your SooperCard.* * Items must be purchased in a single transaction.

Ahorra $5 al instante que pagues cuando compres cualquier combinación de 10 articulos participantes con tu tarjeta SooperCard.*

Ahorra $5

cuando compres cualquier combinación de 10 artículos participantes

Inscríbete hoy mismo para tu tarjeta SooperCard gratuita y de esta manera te aprovecharás de estos ahorros.

* Los artículos deberán comprarse dentro de la misma transacción.

Celebrate with

Family, Friends & Food

Recibe un PUNTO por cada dólar que gastes en King Soopers.

Celebra con familia, amigos y con comida.

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com P1

2 -50

$ 99 ¢

con la tarjeta

Chips de tortilla marca Tostitos

Sign up for your free SooperCard today to take advantage of these savings.

Se apli aplican lica an res restricciones. stric Visita la tienda para detalles.

artículos participantes con la tarjeta

$ 99

con la tarjeta

c/u

CUANDO COMPRAS CUALQUIER COMBINACIÓN DE 10

de 15-15.75 oz

ng items ng when you buy any 10 participating

100 puntos te gana un descuento de 10 centavos

1

c/u

$ 49

Queso o Dip marca Frito Lay

Save $5

por galón

Recibe 50 PUNTOS por Recibe PUNTOS DOBLES en cada receta médica que compras de tarjetas de regalo califique que compres. que califiquen.

rjeta Cuando Límite de compras 3 dentr 1 recom pensa poo de la misma tra r trans nsacció adicionale s a 3 por acción. Cantida n. des $13.

$ 49 ¢

con la tarjeta

c/u

99 ¢

16 oz

1

con la ta

Variedades selectas, Paquete con 12 latas de 12 oz

1 -50

$ 49 ¢

Bebida energética Monster

con la tarjeta

por

SOLAMENTE LAS BAYAS MÁS FINAS

con la tarjeta

2

11

3$

Refrescos Coca-Cola

PRECIO FINAL

www.kingsoopers.com

NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IMPRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.