WWI poems in Ukrainian translations by V. Tymchuk

Page 1

Ï ÎŠDzß

ЗАРУБІЖНА ПОЕЗІЯ ПРО ВІЙНУ

«ПЕС ВІЙНИ» ПРОСТЯГНУВ ХУТКО РУКУ МЕНІ» З англійської переклав Володимир Тимчук Карл САНДБЕРҐ (1878–1967)

І вони слухались ДОЩЕНТУ плюндруйте міста. В порох розбийте стіни. Руйнуйте заводи, собори, крамниці й оселі. У груди каміння, розвалин і чорної сажі: Усі ви – солдати. Виконуйте наші команди. Будуйте міста. Встановлюйте наново стіни. Збирайте заводи, собори, крамниці й оселі. В будови життя та роботи. Ви всі – трударі-громадяни. Виконуйте наші команди.

Волт ВІТМЕН (1819–1892)

В поході Із хмарою боїв – це наступ – Зі звукострілом, наче ляск ременю, та із залпом раз у раз Залізні вояки уперто натискають, злагоджені полки Із тьмяним блиском під палючим сонцем – покриті порохом тверді чоловіки В колонах піднімаються і падають, як хвилі, на землі, Чергуючись з розривами – колеса розриваються,


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.