69 minute read

PERCORSO SETA

Next Article
PERCORSO LANA

PERCORSO LANA

writer Redazione

L’ANTICA ARTE SERICA RIPARTE DAL REAL SITO DI CARDITELLO

Gelsicoltura e bachicoltura, un accordo tra Fondazione Carditello, Club per l’Unesco Caserta, Coldiretti Caserta e Rete San Leucio Textile.

■ Storici telai al Setificio

Solimene.

■ Una grandiosa imma-

gine di San Leucio.

L’antica arte serica riparte dal Real Sito di Carditello, promuovendo lo sviluppo delle attività di gelsicoltura e bachicoltura sul territorio, e mettendo a disposizione di giovani coltivatori i terreni di pertinenza della Reale Delizia. Il protocollo – siglato da Fondazione Real Sito di Carditello, Rete San Leucio Textile, Coldiretti Caserta, Coldiretti Giovani e Club per l’Unesco di Caserta – si propone

■ THE ANCIENT SILK ART STARTS FROM THE ROYAL SITE OF CARDITELLO

The ancient silk art restarts from the Royal Site of Carditello, promoting the development of mulberry and silk-growing activities in the area, and making the land belonging to the Reale Delizia available to young farmers. The protocol – signed by the Real Site Foundation of Carditello, Rete San Leucio Textile, Coldiretti Caserta, Coldiretti Giovanie Club for the Unesco of Caserta – aims to stimulate initiatives aimed at enhancing the production chain in the province of Caserta, in connection with the silk factories of San Leucio. An extraordinary opportunity, considering the outlet markets and the possible repercussions in various sectors: tourism-cultural; textiles (yarns and merchandising); cosmetic; production of fruit and derivatives (fruit juices, jams, jams, sweets, liqueurs, etc.); nutraceuticals and zootechnical feeding. "It is a very ambitious project – explains Luigi Nicolais, president of the Real Sito di Carditello Foundation – which will see us engaged in numerous research, training, production and promotion activities, thanks to the marketing of products deriving from the supply chain through the Carditello showcase and the distribution channels of the San Leucio silk factories. And not only. The San Leucio companies will become sponsors of the Foundation, contributing to the restoration of the silk furnishings that originally characterized the Bourbon estate". In particular, therefore, the focus is on the planting of mulberry plants and the breeding of silkworms on the grounds of the Foundation and of third parties (along the route to Capua or around Carditello), and to the experimental research activities to be conducted in collaboration with authoritative national organizations, such as the Bachiculture section of CREA-API (National reference body for research in beekeeping and silkworming), which in Padua holds a heritage of about 190 silkworm breeds. “Re-launching the agricultural, textile and manufacturing tradition of the territory – affirms Roberto Format, director of the Foundation – strengthens the natural vocation of our site which, at the same time, confirms itself as a hub for the development of local businesses. In recent months, gathering solicitations from committees and associations, we have started the enhancement of the path that links the Real Site of Carditello to the Capua railway station, presenting the cycle-pedestrian itinerary called ‘Path of mulberries’ which already includes the planting of a thousand mulberry plants. Today, with the signing of the memorandum of understanding, we have managed to complete the entire supply chain that will allow many young farmers to stay on their land, giving life to self-entrepreneurship projects". The memorandum of understanding may be extended, through new agreements and initiatives, to the Department of Agriculture of the Campania Region, the Chamber of Commerce of Caserta, CREA-API and other subjects with collective interests. Below, the statements of the protagonists. "The protocol with the Real Site of Carditello – to speak is Gustavo Ascione, president of Textile, a network of companies that groups together the producers of the San Leucio area – has as its main theme the rediscovery of a production chain: from the cultivation of mulberry breeding of the silkworm and transformation, on the vein of the history of Ferdinand IV who strongly wanted both Carditello and Belvedere. It is a starting point to consolidate our presence as producers and to support the growth of San Leucio Silk, a product protection brand. Being able to do it in a prestigious place like Carditello and together with important partners, in the vision of the development of the territory, is truly a source of pride. We hope to be able to obtain the first results in the short term”. "Mulberry and silkworm growing – says Manuel Lombardi, president of Coldiretti Caserta – ancient stories that will be able to relive in the Bourbon area of S. Tammaro thanks also to the commitment of our young farmers in Coldiretti. Mulberry growing today makes use of new knowledge and uses, such as the production of dried fruit and derivatives, with important nutraceutical properties and also for the production of bioplastics. The Royal Palace of Carditello is for our territory, Felix again, not only a symbol of social redemption but also a cultural and educational attraction "." The liason between the Club for Unesco of Caserta and Carditello – specifies Jolanda Capriglione, president of the Club for Unesco, Caserta – began a long time ago not only for our natural vocation to pay attention to Historical Heritage, but also because we asked and obtained that Unesco declare the site a 'Peace Monument'. At that time we worked in solitude, but now we are pleased to accompany the Foundation on the new path towards UNESCO recognition. The convention underlines in a strong and innovative way Carditello's centuries-old bond with the whole territory: it is not a Palace, but a Royal 'factory' in the Vitruvian sense that was created to be productive and, above all, economically autonomous. Therefore, initiatives aimed at recalling the ancient splendors and, at the same time, giving birth to new economies are welcome".

1. 2.

■ 1. Luigi Nicolais, presidente della Fondazione Real Sito di Carditello. ■ 2. Roberto Formato, direttore della Fondazione. ■ 3. Manuel Lombardi, presidente Coldiretti Caserta. ■ 4. Jolanda Capriglione, presidente del Club per l’Unesco, Caserta

(foto credits Antonio Ocone).

■ Il Real Sito di Carditello. ■ Gustavo Ascione, presidente di Textile,

rete di imprese che raggruppa i produttori dell’area di San Leucio (a destra).

3.

4.

di stimolare iniziative tese alla valorizzazione della filiera produttiva nella provincia di Caserta, in connessione con le seterie di San Leucio. Una opportunità straordinaria, considerati i mercati di sbocco e le possibili ricadute in diversi settori: turistico-culturale; tessile (filati e merchandising); cosmetico; produzione di frutta e derivati (succhi di frutta, marmellate, confetture, dolci, liquori, ecc.); nutraceutica e alimentazione zootecnica. «È un progetto molto ambizioso –spiega Luigi Nicolais, presidente della Fondazione Real Sito di Carditello – che ci vedrà impegnati in numerose attività di ricerca, formazione, produzione e promozione, grazie alla commercializzazione dei prodotti derivanti dalla filiera attraverso la vetrina di Carditello ed i canali distributivi delle seterie di San Leucio. E non solo. Le imprese di San Leucio diventeranno sponsor della Fondazione, contribuendo al ripristino degli arredi in seta che caratterizzavano in origine la tenuta borbonica». In particolare, dunque, si punta alla piantumazione delle piante di gelso e all’allevamento dei bachi da seta nei terreni della Fondazione e di soggetti terzi (lungo il percorso verso Capua o nei dintorni di Carditello), e alle attività di ricerca sperimentale da condurre in collaborazione con autorevoli organismi nazionali, come la sezione Bachicoltura del

CREA-API (Ente di riferimento nazionale per la ricerca in apicoltura e bachicoltura), che a Padova detiene un patrimonio di circa 190 razze di baco da seta. «Rilanciare la tradizione agricola, tessile e manifatturiera del territorio – afferma Roberto Formato, direttore della Fondazione – rafforza la naturale vocazione del nostro sito che, allo stesso tempo, si conferma come hub per lo sviluppo di imprese locali. Negli ultimi mesi, raccogliendo sollecitazioni provenienti da comitati e associazioni, abbiamo avviato la valorizzazione del percorso che lega il Real Sito di Carditello alla stazione ferroviaria di Capua, presentando l’itinerario ciclo-pedonale denominato “Sentiero dei gelsi” che già prevede la piantumazione di un migliaio di piante di gelso. Oggi, con la firma del protocollo di intesa, siamo riusciti a completare l’intera filiera che permetterà a tanti giovani coltivatori di restare nella propria terra, dando vita a progetti di auto-imprenditorialità». Il protocollo d’intesa potrà essere esteso, attraverso nuovi accordi ed iniziative, all’Assessorato all’Agricoltura della Regione Campania, alla Camera di Commercio di Caserta, al CREA-API e ad altri soggetti portatori di interessi collettivi. Di seguito, le dichiarazioni dei protagonisti. «Il protocollo con il Real Sito di Carditello –a parlare è Gustavo Ascione, presidente di Textile, rete di imprese che raggruppa i produttori dell’area di San Leucio – ha come filo conduttore la riscoperta di una filiera produttiva: dalla coltivazione del gelso all’allevamento del baco e alla trasformazione, sul filone della storia di Ferdinando IV che ha voluto fortemente sia Carditello che il Belvedere. È un punto di partenza per consolidare la nostra presenza come produttori e per sostenere la crescita di San Leucio Silk, marchio di tutela dei prodotti. Poterlo fare in un luogo prestigioso come Carditello e insieme a partner importanti, nella visione dello sviluppo del territorio, è davvero motivo di orgoglio. Speriamo nel breve di poter ottenere i primi risultati». «La gelsicoltura e la bachicoltura – dice Manuel Lombardi, presidente Coldiretti Caserta – storie antiche che potranno rivivere nell’areale borbonico di S. Tammaro grazie anche all’impegno dei nostri giovani agricoltori di Coldiretti. La gelsicoltura oggi si avvale di nuove conoscenze ed utilizzi, come la produzione di frutta secca e derivati, con importanti proprietà nutraceutiche e anche per la produzione di bioplastiche. La Reggia di Carditello è per il nostro territorio, ancora Felix, non solo simbolo di riscatto sociale ma anche attrattore culturale e formativo». «La liason tra il Club per l’Unesco di Caserta e Carditello – precisa Jolanda Capriglione, presidente del Club per l’Unesco, Caserta – è cominciata tanto tempo fa non solo per la nostra naturale vocazione all’attenzione per i Beni Storici, ma anche perché abbiamo chiesto e ottenuto che l’Unesco dichiarasse il sito ‘Monumento di Pace’. Allora abbiamo lavorato in solitudine, ma ora ci fa piacere accompagnare la Fondazione nel nuovo percorso verso il riconoscimento Unesco. La convenzione rimarca in maniera forte e innovativa il legame plurisecolare di Carditello con il territorio tutto: non è una Reggia, ma una Reale ‘fabrica’ in senso vitruviano che nasce per essere produttiva e, soprattutto, autonoma economicamente. Ben vengano, dunque, le iniziative atte a richiamare gli antichi splendori e, al contempo, facciano nascere nuove economie».

■ Macchine storiche al lavoro a San Leucio.

writer Paola Govoni

FRUSCIO DI STOFFE E DISSOLVENZE DI LUCE NEI DIPINTI DELLA SCAPIGLIATURA

Una mostra a Lecco conduce in un viaggio alla scoperta di nuovi linguaggi espressivi e inedite tecniche pittoriche degli artisti della Scapigliatura, una generazione contro.

La mostra ‘La Scapigliatura. Una generazione contro’ curata da Simona Bartolena è il terzo appuntamento di una trilogia dedicata alla pittura dell’Ottocento in programma al Palazzo delle Paure di Lecco e – dal 19 settembre 2020 al 2 maggio 2021 – presenta oltre 80 opere fra dipinti, acquerelli e sculture provenienti da musei pubblici e collezioni private, offrendo ai visitatori un viaggio alla riscoperta di questo movimento, nato nella Milano della seconda metà dell’Ottocento, in anni in cui la città si avviava a diventare il motore

1.

■ L’Autore Paola Govoni alla Mostra di Lecco ■ 1. Tranquillo Cremona. Un falconiere, 1870, (particolare) olio su tela, collezione privata ■ 2. Daniele Ranzoni. Giovinetta inglese, 1886, olio su tela, collezione privata ■ 3. Daniele Ranzoni. La preghiera, olio su tela, collezione privata ■ 4. Daniele Ranzoni. La cantante Ravenè. Olio su tela, collezione privata ■ 5. Daniele Ranzoni. Ritratto di fanciulla inglese, acquerello su carta, collezione privata

■ RUSTLE OF FABRICS AND LIGHT FADING IN THE PAINTINGS OF THE ‘SCAPIGLIATURA’ ART MOVEMENT

An exhibition in Lecco takes us on a journey to discover new expressive languages and new pictorial techniques of the artists belonging to the ‘Scapigliatura’ art movement, a ‘generation against’. Third appointment in a trilogy dedicated to the 19th century painting scheduled at the Palazzo delle Paure in Lecco, the exhibition 'La Scapigliatura. A generation against' curated by Simona Bartolena presents – from 19

September 2020 to 2 May 2021 – over 80 works including paintings, watercolors and sculptures from public museums and private collections, offering visitors a journey to rediscover this movement, born in the second half of the nineteenth century in Milan, in those years when the city was about to become the cultural and industrial engine of the united Italy. The works of writers, musicians, painters and sculptors who refer to the Scapigliatura art movement are characterized by a new, nonconformist, restless, synthetic and out-ofscheme language, which one critic has defined as 'highly provocative'. Their works feature an anticlerical approach, nevertheless with a form of poetic religiosity, especially when the artist investigates the stories, the private sphere and the psychological dimension of the characters. Thus, more amazing and attractive is the attention that these young painters reserve to gestures, attitudes, the intimate atmospheres of the interiors, as well as the details of clothing, focusing on clothes, fabrics and decorative motifs, which are expressed with an original and unprecedented pictorial technique through the use of a 'vibrant, light and dynamic' brushstroke that leads to the basic concept of 'fading'.

culturale e industriale dell’Italia unita. Le opere degli scrittori, dei musicisti, dei pittori e degli scultori che fanno riferimento al movimento della Scapigliatura, si caratterizzano per un linguaggio nuovo, anticonformista, inquieto, sintetico, che un critico ha definito ‘ad alto tasso di provocazione’. Il loro approccio dichiaratamente anticlericale lascia tuttavia trasparire una qualche forma di religiosità poetica, in particolare quando l’artista indaga le storie, la sfera privata e la dimensione psicologica dei personaggi. Tanto più meraviglia e attrae l’attenzione che questi giovani pittori scapigliati riservano alla gestualità, alle attitudini, alle atmosfere intime degli interni, così come ai particolari dell’abbigliamento e ai dettagli degli abiti, delle stoffe e dei motivi decorativi, che vengono resi con una tecnica pittorica originale e inedita attraverso l’uso di una pennellata ‘vibrante, leggera e dinamica’ che porta al concetto-base della ‘dissolvenza’. In queste opere, la figura femminile è

2.

4. 3.

5.

raccontata, ritratta, ammirata e indagata nelle pieghe della sua psicologia e nel contesto del nuovo ruolo sociale che la donna va assumendo. È un modello di donna libera, consapevole, dolce e volitiva, che lascia intuire emozioni e risvolti trasgressivi. Appartiene a una aristocrazia colta e illuminata, che ben conosce l’arte del mecenatismo, o fa riferimento alla classe della nuova imprenditoria, che nasce e si sviluppa in area lombarda.

IL NON-FINITO E LE STOFFE FRUSCIANTI Quello che irrompe con prepotenza nella scena artistica con il movimento della Scapigliatura, è la sensazione del non-finito, sia nelle tele a olio, sia negli acquerelli su carta e cartoncino, alcuni dei quali ritoccati a guazzo. I contorni si fanno sfumati e indefiniti, per creare un maggiore coinvolgimento emotivo ma anche per suggerire il senso dell’effimero, della transitorietà, del rapido scorrere del tempo e della vita. La tavolozza dei colori comprende anche tinte pregiate come il blu di lapislazzulo e la malachite. I ritocchi di bianco illuminano la tela. Nelle scene di genere in costume emerge l’attenzione verso motivi decorativi ricchi ed eleganti, come nell’opera del 1870 ‘Un falconiere’ di Tranquillo Cremona, il pittore che rappresenta il punto di riferimento del gruppo di artisti che in quegli anni vivono, studiano e lavorano nel quartiere milanese di Brera.

■ 6. Luigi Conconi. Marina. Si-

nestesia evocativa del mare, 1886, tempera e acquerello su cartone, collezione privata

■ 7. Luigi Conconi. Ritratto di

Noemi Pozzi, olio su tela, collezione privata

■ 8. Luigi Conconi. Ritratto

della moglie, 1898, olio su tela, collezione privata 6.

7. 8.

The female figure is told, portrayed, admired and investigated in the folds of her psychology and in the context of the new social role that women are taking on. She is a model of a free, aware woman, sweet and strong-willed, who reveals emotions and transgressive moods. She belongs to a cultured and enlightened aristocracy, who knows the art of patronage, or refers to the class of new entrepreneurship, which was born and developed in the Lombardy area.

THE NON-FINISHED AND THE RUSTLE OF FABRICS What powerfully bursts into the art scene with the movement of Scapigliatura, is the feeling of ‘unfinished’, both in oil canvases and in watercolors on paper and cardboard, sometimes retouched in gouache. The outlines become blurred and indefinite, to create greater emotional involvement but also to suggest a sense of ephemeral, transience, the rapid flow of time and life. The color palette also includes precious hues such as lapislazuli blue and malachite. Touches of white brighten the canvas. In the costume genre scenes the attention to rich and elegant decorative motifs emerges, as in the 1870 work 'A Falconer' by Tranquillo Cremona, the painter who represents the reference point of the group of artists who lived, studied and worked at that time in the Milanese district of Brera. A significant example of the technique of ‘unfinished’ and of the portrait as an investigation of a state of mind, is the work ‘English young girl’ by Daniele Ranzoni, from 1886, where a vaporous and nuanced dress of evanescent elegance dresses a figure of girl like a bright cloud in silver tones. In the painting 'The prayer' by Ranzoni, the stain of color of the dress stands out in an unprecedented chromatic combination with the blouse, all filtered through shaded brushstrokes that keep the strong decorative mark unaltered. Dresses like textile architectures are painted in the portraits of the singer Ravenè and that of an English girl, in a game of laces and ribbons combined with fabrics of refined quality. The architect, painter and engraver Luigi Conconi marks a moment of transition from Scapigliatura to the first symbolist instances and towards the references to Art Nouveau, as in the 1886 'Marina. Evocative synaesthesia of the sea'. Here, the cut and pattern of the dress are emphasized by the shades of sepia. In other paintings, fabrics are warm and enveloping, with fur borders, as in Noemi Pozzi's portrait. Original in the puff sleeve, very modern in the cut and in the color tones the dress of the painter's wife in a portrait of 1898.

Esempio significativo di tecnica del non-finito e del ritratto come indagine di uno stato d’animo, è l’opera ‘Giovinetta inglese’ di Daniele Ranzoni, del 1886, dove un abito vaporoso e sfumato di evanescente eleganza veste una figura di ragazza come una nuvola luminosa nei toni dell’argento. Nell’opera ‘La preghiera’ dello stesso Ranzoni, spicca la macchia di colore della veste in un accostamento cromatico inedito con la blusa, il tutto filtrato attraverso pennellate sfumate che ne restituiscono inalterato il forte segno decorativo. Abiti come architetture tessili vestono i ritratti della cantante Ravenè e quello di una fanciulla inglese, in un gioco di trine, di pizzi e di nastri e nell’uso di stoffe, delle quali si indovina la qualità raffinata. L’architetto, pittore e incisore Luigi Conconi segna un momento di passaggio dalla Scapigliatura alle prime istanze simboliste e verso i richiami dell’Art Nouveau, come nel quadro del 1886 ‘Marina. Sinestesia evocativa del mare’. Qui, il taglio e la fantasia dell’abito vengono sottolineati dalle sfumature del seppia. Altrove, le stoffe sono calde e avvolgenti, con profili di pelliccia, come nel ritratto di Noemi Pozzi. Originale nella manica a sbuffo, modernissimo nel taglio e nei toni di colore l’abito che veste la moglie del pittore, in un ritratto del 1898.

writer Renata Pompas

NIETTA CONDEMI DE FELICE: UN'ESPLOSIONE ALLEGRA DI FORME E COLORI

Parlando di tessitura sarda tutti pensiamo alla caratteristica lavorazione a pibiones (acini d'uva) che anima le superfici dei tessuti tipici con i suoi rilievi a nodini. Ma approfondendo scopriamo tante tecniche e motivi diversi, le cui armature ogni tessitrice ha elaborato, custodito nel tempo e tramandato con cura, mantenendo viva la tradizione. Oggi queste tecniche sono state studiate e rielaborate in chiave artistica e fortemente identitaria da una fiber artista, grande conoscitrice e promotrice della tradizione isolana: Nietta Condemi De Felice. Nietta Condemi De Felice nasce a Orune (Nuoro), studia alla sezione “Arte del tessuto” dell’Istituto d’Arte di Nuoro, dove insegna dal dal 1972 al 2009. Approfondisce la tradizione storica del tessile sardo in tutte le sue declinazioni locali, auliche e popolari: dalla tessitura degli arazzi a quella dei tappeti, dalla tecnica ad ago a quella a nodi. Poi completa la sua formazione frequentando i corsi specialistici

di Martha Nieuwenhuijs a Torino, di Paola Besana e di Marie Louise Rosholm a Milano. Quindi inizia la sua attività di docente, textile designer e artista e diventa attiva promotrice della cultura tessile sarda. Le sue fortunate iniziative vengono esportate in altre città e all'estero: ricordo tra tutte la Rassegna dei Tappeti d'Autore, Le vie dell’artigiananto, La via del Tessuto, Dalla Tradizione alla Fiber Art e gli Incontri Tessili Internazionali. La sua attività artistica esplora le potenzialità del telaio, la trasformazione degli intrecci e la manipolazione tattile e volumetrica dei materiali; Nietta è affascinata dalla possibilità di poter movimentare la superficie, aprirla, sfibrarla, compattarla e renderla aggettante e tridimensionale, passando dalla creazione di tessuti, a quella di tappeti, agli arazzi e alle opere tessili scultoree. Già nelle prime opere di fine anni Ottanta mostra la giocosa indipendenza dalla costrizione del telaio, come in Trame in Libertà, dove inserisce negli orditi trasparenti di nylon dei legni dipinti a mano in colori vivaci. O quando mescola materiali solidi alla tessitura tessitura, come in Cerchi nell'acqua, dove l'intreccio di fili di carta ri-

torta trattengono un midollino che crea avvolgimenti oscillanti di diverse dimensioni, creando una piccola scultura mobile e spigliata. La serie delle Sculture da viaggio consiste invece “opere aperte”, in cui reinterpreta la tradizione dei panni che servivano per avvolgere e far lievitare il pane, composte da bacchettine di legno multicolori, che cattura nel sottile nastro centrale, in modo che, ruotate su se stesse più volte, creino delle sculture manipolabili e trasformabili infinite volte. Nella serie delle Trame in concerto intesse – sul fondo blu indaco attraversato da filati cangianti che suggeriscono un rigo musicale - dei contrappunti di colore che alludono alle note musicali, denotando il suo spiccato senso cromatico. Mentre nella serie degli Squarci, dello stesso anno, sperimenta l'intreccio di fettucce di carta a mano arricchite da piccoli frammenti policromatici di ikat in cotone. La valorizzazione dei costumi isolani, studiati e approfonditi nelle loro espressioni storiche ed etnologiche, nelle tecniche, nei significati e negli usi, si concretizza nell'alimento simbolico per antonomasia: il pane. Nella grande installazione Sos puzzoneddos de su Cossolu rende omaggio a Orune, il paese in cui è nata, introdurcendo tra i fili che delineano i cieli nei diversi colori delle ore del giorno degli uccellini votivi di pane, quelli che nella tradizone locale vengono preparati in occasione della novena della Madonna della Consolata a Orune e distribuiti alla popolazione come nutrimento del corpo e dello spirito.

Ospite della Fondazione per il Tessile di Chieri crea Dalla tradizione all’innovazione, ora in esposizione permanente al Museo, in cui propone una versione contemporanea dei disegni tradizionali sardi detti Mustras, tessendoli con lucidi nastri di pvc nero, quelle delle videocassette, su fondo ecru. Nei lavori più recenti, esposti a Nuoro alla mostra Fili di Stelle, presso lo Spazio Sintesi, si può godere appieno il piacere della sua ricerca materica e cromatica in cui gioca con la variazione dei materiali: la liscia lucentezza della seta, l'opacità del cotone, la ruvida consistenza della lana sarda, la sofficie morbidezza di quella non cardata, la fragilità apparente della carta ritorta, lo spessore vellutato della ciniglia, mescolati in grovigli di materiali tessili e non, attorcigliati, avvolti, inanellati in forme volumetriche irregolari aggettanti, in cascate di cordoni, in fili e forme fluttuanti e in inserti oggettuali. Sono opere di formato ridotto, del 2020, che nella loro tridimensionalità materica si collocano a mezza via tra l'arazzo e la scultura morbida. In Senza Titolo 1 introduce nella superificie piana a intreccio stuoia di un profondo blu indaco una cascata libera di lamelle viola e rosse, con insertimenti di giallo zafferano e arancio, costruite con un doppio ordito inserito tra le trame e poi lavorato separatamente: un forte aggetto che conferisce una dinamismo tattile, materica e volumetrica in movimento. In Senza Titolo 2 esplode la varietà dei materiali, delle tecniche tessili e dei colori, che si fondono in un'unica capacità espressiva di intenso impatto emotivo. In Senza Titolo 3 gli inserti di tubicini di plastica trasparente, tra i grovigli dei filati e la consistenza del fondo, si colocano emotivamente tra il mare e il cielo, in un'intepretazione originale ed effervescente. In Senza Titolo 4 i fili flottanti si addensano a simulare una pelliccia coloratissima e varia, punteggiata da inserti e nastri. I turchesi si alternano al grigo antracite, i verdi brillanti alle tonalità bosco, i rossi fuoco ai gialli solari e agli arancioni intensi, con una tavolozza che comunica gioia e allegria. Sono opere che mostrano una grande libertà di invenzione e sicurezza di esecuzione, una plasticità esuberante che si stacca dalla superficie per dialogare con lo spazio; una cromaticità intensa, allegra e felice, dai colori intensi combinati per armonie e per contrasti.

■ Ph.Gianluca Laconi.

www provasi.tv writer Pietro Ferrari NEL MONDO DELLA “GRANDE BELLEZZA”

In una conversazione con Susan Boffi, il racconto del tessile che “veste” il mobile.

Incontriamo nello stabilimento Provasi a Seregno, la stilista Susan Boffi che ci racconta la sua esperienza, iniziata nel mondo della moda e proseguita in quello dell’arredamento classico; una visione originale e uno sguardo sul mondo tessile che unisce esperienza e creatività. Pietro Ferrari – Ci racconti un po’ di lei… Susan Boffi – Il mio percorso è iniziato neI settore della moda, quando, dopo aver terminato gli studi in Fashion Design, ho aperto insieme a due compagne di corso, uno studio stilistico a Milano. Eravamo molto giovani, ma con il vantaggio di essere piene di entusiasmo: facevamo consulenza, progettavamo la nostra linea e investivamo molta della nostra creatività sulla ricerca. È stata un’esperienza intensa e formativa in cui ho imparato cosa significa lavorare con dedizione. Poi la vita ha rimescolato le carte e un giorno è arrivata l’occasione di entrare a far parte del mondo Provasi. Pietro Ferrari – È stato un passaggio non

banale, perché prima il mondo dell’arredamento e quello dell’abbigliamento non erano così comunicanti.

Susan Boffi – Sicuramente in passato lo erano molto poco, adesso la situazione si è evoluta: questi due mondi comunicano

■ BEAUTY AND SUSTAINABILITY

We meet in the Provasi headquarter in Seregno, the stylist Susan Boffi who tells us her experience , which began in the world of fashion and continued in classic furniture; an original vision and a look at the textile world that combines experience and creativity. “The challenge for me – she tells us – is always the same: that of being able to do something interesting and reconcile my ideas and my principles with my vision of beauty " "The textile offer – he continues – is really wide, however, it is not easy to find immediately what I'm looking for. Provasi has always dedicated a lot care for textiles, it understood its great potential anticipate the times: it built a stylistic identity in which the harmony of materials and the mix and match of fabrics e trimmings characterize armchairs and sofas, make them special and recognizable”. “I often discuss the issue of sustainability with Professionals in the industry, and it's not encouraging to know that actually many proceedings used to make appealing a material are in any case impacting from environmental point of view. There is still a long way to go, but in the meantime everyone of us could engage daily to make small choices that allow, all together, to decrease impact on enironment, starting with better and more aware consumption way”.

molto di più. Sono da sempre convinta che l’energia creativa si possa incanalare verso forme differenti: poco importa dove decidi di indirizzarla, rimane uno strumento potente per raccontare un punto di vista, per esprimere un ideale estetico. Nel mio caso il passaggio dalla moda all’arredamento è avvenuto come risposta a una necessità, avevo bisogno di esplorare un territorio nuovo e di appropriarmi di un altro linguaggio. Pietro Ferrari – Che sfide ha trovato nel

mondo dell’arredamento rispetto a quello della moda?

Susan Boffi – La sfida per me è sempre la stessa: quella di riuscire a fare qualcosa di interessante e conciliare le mie idee e i miei principi con la mia visione del bello. Pietro Ferrari – Però lei è entrata nel mondo

del mobile non nel suo aspetto del design ma nella sua concezione di prodotto classico: si è sentita un po’ imprigionata in questo mondo?

Susan Boffi – Tutt’altro, mi ritengo molto fortunata, perché in realtà si tratta di un mondo che mi ha dato la possibilità di sperimentare e di mettermi alla prova, di attingere alle mie radici per creare qualcosa di nuovo, divertendomi a mescolare textures, linee, colori e concetti. Cosa che forse non avrei potuto fare con la stessa libertà in altri contesti. Pietro Ferrari – È molto interessante questo

paradosso: da una parte il mondo del design che viene percepito come un mondo dinamico ed estroso e che invece non è così libero, rispetto al classico…

Susan Boffi – Il mondo del design ha vissuto

per molto tempo nel retaggio del “Less is more” imposto dalla cultura razionalista; solo recentemente ha sviluppato un nuovo approccio al progetto in cui si guarda con interesse alla decorazione. Nel mondo dell’arredamento classico, invece, l’attenzione all’aspetto decorativo è sempre stata peculiare, e Provasi ha fatto scuola in questo: basta sfogliare un catalogo per capirlo e constatare la grande sensibilità a questo tema. Giochi di materiali, forme, lavorazioni e accostamenti costruiscono scenografie di grande impatto.

NEL MONDO DI PROVASI

Pietro Ferrari – I fornitori di tessile vi aiu-

tano? Trova sempre nella loro proposta quello che cercate?

Susan Boffi – La proposta è davvero vasta, tuttavia non è semplice trovare subito quello che cerco. La cosa divertente - e che ogni volta mi sorprende - è che spesso alcuni prodotti, che a prima vista non mi conquistano, diventano poi il punto di partenza per sviluppare una collezione. Provasi è un’azienda che ha sempre investito moltissimo nella ricerca e nello sviluppo del prodotto, rendendo così questa forza la caratteristica che la differenzia dalla maggior parte delle aziende di questo settore. Lavorare per Provasi significa avere la possibilità, anzi il dovere, di fare sperimentazioni, di immaginare soluzioni inconsuete, di azzardare abbinamenti. Ci poniamo ogni giorno il difficile obiettivo di rimanere un passo avanti e per farlo è indispensabile guardare con curiosità a tutto quello che succede intorno, lasciandosi contaminare da viaggi, arte, moda, cinema, letteratura. Provasi ha da sempre dedicato molta cura al tessile, ne ha capito il grande potenziale anticipando i tempi: ha costruito un’identità stilistica in cui il patchwork di materiali e il mix and match di tessuti e passamanerie caratterizzano poltrone e divani, li rendono speciali e riconoscibili. Ne vedi uno e subito pensi “questo è Provasi!”. Avere la possibilità di lavorare direttamente con le tessiture per sviluppare delle collezioni esclusive è una meravigliosa occasione di scambio creativo, ed in questo frangente sono nati e tuttora nascono, alcuni dei nostri tessuti più apprezzati. Tuttavia, per far fronte alle richieste di un

mercato sempre più esigente, si ha la necessità di offrire ai clienti una vastità di scelta enorme: per questo motivo ci appoggiamo anche a tutti i migliori editori tessili, i quali con le loro continue proposte arricchiscono la gamma e ci permettono di soddisfare qualsiasi domanda. Sono orgogliosa di dire che lavoriamo con tessiture italiane nel 95% dei casi, mentre per quanto riguarda gli editori lavoriamo, oltre che con i bravissimi italiani, anche con tutte le principali aziende europee. Devo ammettere che un fattore discriminante nella scelta dei propri fornitori, oggi, è il servizio. Per quanto la creatività occupi sempre il primo posto, siamo spesso condizionati da scadenze e tempistiche molto serrate, che a volte costringono a optare per l’azienda che può garantire il servizio più rapido. Pietro Ferrari – Un altro concetto che viene

talvolta sottolineato, è che il tessile Provasi non finisce nel rivestimento del divano o della poltrona ma c’è tutto un lavoro relativo ai complementi, alle tende, alle coperte, al tessile per la casa in generale. C’è una dialettica che immagino sia una sfida e un “gioco” straordinario…

Susan Boffi – Se si volesse fare un parallelo con la moda si potrebbe dire che è imprescindibile l’abito dall’accessorio, dal make up e dall’acconciatura. Lo stesso principio vale per l’ambiente arredato. Si tratta di vestire uno spazio e renderlo attraente attraverso una commistione di stoffe ricercate, tonalità evocative e dettagli preziosi. Pietro Ferrari – Il coordinato ha ancora una

domanda importante?

Susan Boffi – Certamente, e Provasi offre ai suoi clienti un’immagine completa, tutto diventa indispensabile e si lega nel suo concetto di arredo. La mia idea di coordinato corrisponde a una proposta in cui elementi diversi si mescolano trovando il giusto equilibrio: oserei definirla un’interessante armonia di cose apparentemente scoordinate. Quello che cerchiamo sempre di offrire, alla fine, è proprio questo: un lifestyle che sorprende, un’eleganza originale e senza tempo, di forte personalità. Credo che impegnarsi a fondo per dare qualcosa di unico e individuale al proprio cliente faccia la differenza; mettere a disposizione know-how e fantasia per proporre qualcosa di nuovo ogni volta rappresenta una parte molto gratificante del mio lavoro.

E soprattutto questo per me significa avere l’onestà morale e intellettuale di quello che si sta facendo. Sono profondamente convinta che il vero lusso oggi sia la personalizzazione, il “made to measure” pensato e realizzato appositamente per il cliente, che non troverà mai un insieme identico. E se proprio vogliamo parlare di tendenze, credo che questa sia la vera tendenza. Pietro Ferrari – Quindi per Provasi il tessile

entra pienamente nella dialettica con il cliente? Diventa una lettura delle sue esigenze?

Susan Boffi – Come dicevo, è sempre maggiore il desiderio di personalizzazione: un tempo funzionava bene la vendita da catalogo, ora invece è molto frequente la richiesta di avere quel dettaglio che rende un divano il “tuo” divano, un letto “il tuo” letto. Il cliente si aspetta delle soluzioni studiate appositamente per sé. Pietro Ferrari – C’è qualche soluzione che

in questi mesi sta incontrando sempre più il favore dei clienti?

Susan Boffi – Sicuramente, complice anche il momento così particolare e complicato che stiamo vivendo, c’è una ricerca di tranquillità, un bisogno di ritrovare sicurezza e serenità; notiamo che i clienti si innamorano a prima vista degli accostamenti azzardati che “rubano gli occhi” su un catalogo, ma la scelta finale è spesso frutto di un atteggiamento molto più ponderato che li porta a preferire un mood meno sfrontato per la propria casa. Vogliono sentirsi coccolati e protetti da un’atmosfera confortante. Va detto però che esiste una valenza culturale di cui tenere conto, specialmente in una realtà aziendale prestigiosa e consolidata in tutto il mondo come Provasi. La percezione dei colori, ad esempio, genera una reazione emotiva diversa da una cultura all’altra: ci sono paesi in cui sono considerati rassicuranti dei colori che la nostra sensibilità riterrebbe violenti e viceversa. Pietro Ferrari – Il senso del tattile diventa

sempre più importante in diversi settori, è una dinamica che anche lei rileva?

Susan Boffi – Senza dubbio. Poco fa stavo selezionando alcuni tessuti per un progetto e mi sono soffermata sulle ultime collezioni presentate dai principali editori: risaltano strutture molto corpose e molto piacevoli al tatto. Ho constatato che sicuramente il trend è quello di valorizzare l’aspetto sensoriale dei prodotti tessili di pregio.

Nello specifico posso dire che i nostri clienti da sempre prediligono ciò che al tatto è caldo, soffice e avvolgente. Nel corso degli anni ho provato, un po’ per sfida e un po’ per curiosità, a proporre delle superfici più ruvide, simili a quelle d’ispirazione moderna, come tele di lino, rafia e lane jacquard, ma sono state recepite a fatica nonostante le presentazioni molto accattivanti: non si rinuncia facilmente alla sensazione data da materiali che accarezzano la pelle come il velluto, la seta, le morbide ciniglie. Mi sembra evidente che la proposta tessile nelle ultime stagioni si sia concentrata sulle soluzioni che uniscono filati preziosi e ricerca tecnologica, privilegiando strutture dall’effetto materico e investendo sui processi di finissaggio che regalano al tessuto una mano eccellente. È emblematica l’esplosione, negli ultimi tempi, di tutto quel filone legato a trame Chanel e bouclè: un genere senza tempo e per questo facilmente posizionabile sia in un contesto classico che in uno moderno. È il momento dei tessuti che non spaventano, non sono ostentativi e prendono il posto dei semplici “uniti” rispetto ai quali offrono un effetto visivo e tattile più ricercato. LE INSIDIE DELLA SOSTENIBILITÀ

Pietro Ferrari – C’è anche attenzione sulla

naturalità del tessuto?

Susan Boffi – C’è sicuramente una forte propensione all’utilizzo di fibre naturali, risvegliato da una nuova sensibilità al tema della sostenibilità ambientale. È l’argomento di cui tanto si parla ultimamente, ma io cerco sempre l’onestà, la trasparenza e la sincerità nelle cose, e ho l’impressione che questa vocazione “green” venga spesso strumentalizzata da sistemi di marketing che ne sfruttano il potere seduttivo ma si disinteressano ai reali risultati. Mi confronto spesso sulla questione con professionisti del settore, e non è incoraggiante sapere che in realtà molti procedimenti utilizzati per rendere sostenibile un materiale sono comunque impattanti dal punto di vista ambientale. C’è ancora molta strada da fare, ma intanto ciascuno di noi potrebbe impegnarsi quotidianamente a fare piccole scelte che consentano di diminuire il proprio impatto individuale, a partire da un consumo migliore e più consapevole.

www tabru.it writer Pietro Ferrari

INTRECCI VIRTUOSI

Con la consueta schiettezza, Barbara Targioni ci racconta le strategie di Ta-Bru in questi mesi difficili.

■ L’insegna dello stabili-

mento Ta-Bru a Prato.

■ Barbara Targioni con

Pietro Ferrari alla Ta-Bru a Prato.

Da sempre i tessuti a intreccio sono un po’ la caratteristica della produzione di TaBru: sono almeno quarant’anni che l’azienda, nata quasi novant’anni fa per iniziativa di due fratelli che, entrambi, lavoravano la paglia, si occupa anche dell’arredamento. Mentre uno dei due fratelli ha proseguito in questa attività specifica, l’altro ha dato vita alla Ta-Bru, moltiplicando le applicazioni materiche. Da vent’ anni or sono Ta-Bru si muove anche nell’ambito dell’arredamento, attività nata dallo spunto fornito da un editore tessile americano che si innamorò degli intrecci di cellulosa e creò una collezione di grande successo oltreoceano. Da qui partì il percorso nell’arredamento di Ta-Bru. «Oggi – ci dice Barbara Targioni – siamo specializzati nell’editoria tessile che vale per la maggior parte del nostro fatturato in questo settore, l’editore tessile trova con noi qualcosa di diverso. Abbiamo delle olone che appartengono alla tradizione toscana e che abbiamo riportato nell’arredamento ma anche tante nuove proposte. Realizziamo le parti rigide degli imbottiti, ma anche rivestimento, parti tessili. Sono tre tecnici interni che si occupano della creatività e dell’abbinamento di materiali diversi, innovando e cambiando filato spesso perché le orditure sono abbastanza stabili ma bisogna cercare via via le novità del settore filati». Tutte queste attività si svolgono nell’unità produttiva di Signa su due sedi per la tessitura a pochi metri l’una dall’altra e in una tintoria a Prato e, infine, i telai ad Annone Brianza,in via di evoluzione verso una produzione sempre più qualificata. In totale operano nel Gruppo una quarantina di addetti. Lavoriamo su vecchi telai che però vengono costantemente aggiornati e sviluppati all’interno dell’azienda

GUARDANDO AL FUTURO

Pietro Ferrari – Quali sono i programmi per

questi mesi?

Barbara Targioni – Stiamo procedendo nella messa a punto dei campionari, mo-

■ VIRTUOUS WEAVES

Interwoven fabrics have always been a bit of the characteristic of Ta-Bru's production: for at least forty years the company, founded almost ninety years ago on the initiative of two brothers who both worked straw, has been dealing with even the furniture. While one of the two brothers continued in this specific activity, the other gave birth to the Ta-Bru, multiplying the material applications. For twenty years ago, Ta-Bru has also moved into the field of furniture, an activity born from the inspiration provided by an American textile publisher who fell in love with the weaving of cellulose and created a highly successful overseas collection. This is where Ta-Bru's journey into furnishings began. "Today – Barbara Targioni tells us – we specialize in textile publishing which is worth most of our turnover in this sector, the textile publisher finds something different with us. We have holons that belong to the Tuscan tradition and that we have brought back in the furnishings but also many new proposals. We make the rigid parts of the upholstery, but also upholstery, textile parts. There are three in-house technicians who deal with creativity and the combination of different materials, innovating and changing yarn often because the warps are fairly stable, but you have to look for novelties in the yarn sector as you go along". All these activities take place in the Signa production unit on two weaving sites a few meters from each other and in a dyeing plant in Prato and, finally, the looms in Annone Brianza, evolving towards a production that is always more qualified. In total, about forty employees work in the Group. We work on old looms which, however, are constantly updated and developed within the company.

LOOKING AT THE FUTURE

Pietro Ferrari – What are the plans for these months? Barbara Targioni – We are proceeding with the development of the samples, showing them and presenting them via the internet, through what digital technology makes available to us, then we hope to resume with the sector fairs as soon as this is made possible by the progress of the pandemic . We are already registered in the events of our reference in the hope of a recovery at a global level. We are already in the production phase both for the handbag and footwear samples and for that relating to furniture, also because in some way we continue to practice the usual commercial practices, for furniture through video calls and, of course, the shipment of folders. of samples, also because there is a need to "touch" the product. For the stock market we have sent various links and various contacts, because it is a very advanced sector from the point of view of remote communication. Pietro Ferrari – It seems that the furniture sector is in some

way a little less in crisis than clothing, especially in upholstery, in general the market seems a little less penalized by the current situation.

Barbara Targioni – I think that unfortunately it is a bubble: it is true that people have been at home and have been led to take note of the need to change some pieces of furniture, however the problem of furniture, as we are seeing, is that no one has invested in the new collections, because there was a block. The one that was supposed to be released in 2020 will be out in 2021.

■ Aspetti della produzione Ta-

Bru nella elegante showroom aziendale.

strandoli e presentandoli via internet, tramite quello che la tecnologia digitale ci mette a disposizione, si spera poi di riprendere con le fiere del settore non appena questo sarà reso possibile dall’andamento della pandemia. Siamo già iscritti alle manifestazioni di nostro riferimento nella speranza di una ripresa a livello mondiale. Siamo già in fase di produzione sia per il campionario di borsetteria e calzature sia per quello relativo all’arredamento, anche perché in qualche maniera si continua a praticare le consuete prassi commerciali, per l’arredamento tramite videochiamate e, naturalmente, la spedizione di cartelle di campionario, anche perché c’è bisogno di “toccare con mano” il prodotto. Per la borsetteria abbiamo mandato vari link e vari contatti, perché si tratta di un settore molto avanzato dal punto di vista della comunicazione in remoto. Pietro Ferrari – Sembra che il settore arre-

damento in qualche modo sia un po’ meno in crisi rispetto all’abbigliamento, soprattutto nell’imbottito, nel tessile d’arredo in generale il mercato sembra un po’ meno penalizzato dalla situazione in corso.

Barbara Targioni – Io penso che purtroppo si tratti di una bolla: è vero che le persone sono state a casa e sono state portate a prendere atto della necessità di cambiare alcuni pezzi di arredamento, tuttavia il problema dell’arredamento, come stiamo constatando, è che nessuno ha investito nelle collezioni nuove, perché c’è stato un blocco. Quello che doveva essere immesso sul mercato nel 2020, uscirà nel 2021. Quindi il settore il prossimo anno dovremo affrontarlo con i vecchi articoli. Le confermo che il settore sta muovendosi, perché il mercato si mantiene stabile, però bisogna considerare come le aziende affronteranno il prossimo anno, se faranno delle uscite per rinnovare quello che hanno già in casa, in termini di colori e decori, o se sarà piuttosto un anno di stasi più o meno completa, con la speranza nel 2022 di riprendere appieno. Pietro Ferrari – Se l’evoluzione della situa-

zione non sarà drammatica, io penso che da settembre con il Salone del Mobile di Milano e gli eventi correlativi, saremo in

So next year we will have to tackle the sector with the old articles. I confirm that the sector is moving, because the market remains stable, but we must consider how companies will face next year, if they will go out to renew what they already have at home, in terms of colors and decorations, or if it will be more a year of more or less complete stasis, with the hope in 2022 of fully recovering. Pietro Ferrari – If the evolution of the situation is not drama-

tic, I think that from September with the Salone del Mobile in Milan and the related events, we will be able to present something new.

Barbara Targioni - Right now the new samples are quite firm, then there are some customers who told me to get ready for the Salone del Mobile. This also means that those few are waiting for the development of events. Pietro Ferrari – The proposal of the new in a phase like this

could create an acceleration to the replacement, this could be a strategy, a strategy however risky.

Barbara Targioni – In the furniture sector, many textile publishers have a budget for new collections, this budget is unfortunately blocked because they have not sold the old collections and logically make a virtue of necessity. Pietro Ferrari – As far as the footwear sector is concerned,

is there a slightly more lively panorama?

Barbara Targioni – Both footwear and handbags are in a similar situation: the larger and more structured companies have the opportunity to rely on a slightly wider range of sales and therefore are at the forefront by selling in different countries, thanks to a wider distribution on the territory. The companies most linked to the national market have suffered much more. These dynamics have greatly favored online for us too, the frequency of this channel has also allowed us to find new customers. Pietro Ferrari – Have you also invested in digital communi-

cation technologies?

Barbara Targioni – We already had a very good and very interactive site. E-commerce has also contributed as a sales channel. At the beginning of 2020 we didn't know what to do, we didn't already take part in many fairs, apart from those two or three classic events in our specific sector, so we were very worried about our marketing policies. Having invested in e-commerce and also expanded it on American markets and investing in small advertising interventions with social media, at a much lower cost than the

grado di presentare qualcosa di nuovo.

Barbara Targioni – Ora come ora i campionari nuovi sono abbastanza fermi, poi c’è qualche cliente che mi ha detto di prepararsi per il Salone del Mobile. Questo vuol dire anche che quei pochi sono in attesa dello sviluppo degli avvenimenti. Pietro Ferrari – La proposta del nuovo in

una fase come questa potrebbe creare una accelerazione al ricambio, questa potrebbe essere una strategia, una strategia però rischiosa.

Barbara Targioni – Nel settore dell’arredamento molti editori tessili hanno un budget per le collezioni nuove, questo budget è purtroppo bloccato perché non hanno venduto le collezioni vecchie e logicamente fanno di necessità virtù. Pietro Ferrari – Per quanto riguarda il set-

tore calzaturiero, c’è un panorama un po’ più vivace?

Barbara Targioni – Sia il calzaturiero sia il borsettificio sono in una situazione simile: le ditte più grandi e strutturate, hanno la possibilità di far conto su di un ventaglio della vendita un poco più ampio e quindi sono all’avanguardia vendendo in Paesi diversi, grazie a una distribuzione sul territorio più ampia. La aziende più legate al mercato nazionale hanno sofferto molto più. Queste dinamiche hanno favorito molto l’online anche per noi, la frequenza di questo canale ci ha permesso anche di reperire nuovi clienti. Pietro Ferrari – Voi avete investito anche in

tecnologie di comunicazione digitale?

Barbara Targioni – Disponevamo già di un sito molto valido e molto interattivo. Anche l’e-commerce ha contribuito come canale di vendita. All’inizio del 2020 non sapevamo cosa fare, già non prendevamo parte a molte fiere, tolti quei due-tre appuntamenti classici del nostro settore specifico, quindi eravamo molto preoccupati per le nostre politiche di marketing. Avendo investito nell’e-commerce e avendolo ampliato anche sui mercati americani e investendo in piccoli interventi pubblicitari con i social, con una spesa molto più ridotta rispetto all’investimento fieristico, abbiamo avuto ottimi risultati di cui siamo decisamente contenti.

La vendita via e-commerce attualmente è cresciuta, per sommi capi, del venti per cento, pur concedendo che partivamo da un fatturato di base molto ridotto.

RIALLACCIARE PASSATO E FUTURO

Pietro Ferrari – Il gusto prevalente, prima di

questi fatti, quello da cui ripartiremo, qual’era?

Barbara Targioni – Noi siamo passati da un periodo in cui andava moltissimo la pelle piuttosto dei tessuti, mentre pian piano si ritorna a un equilibrio tra pelle e tessuti, per cui anche d’inverno stanno ritornando i tessuti come ciniglie, velluti, raso. Nell’arredamento è tornato un po’ il classico, perché anche li si rivede lo stone washed, il maltinto che da qualche anno era superato dal tinto in filo. Questo è il punto da cui ci auguriamo di ripartire. Anche in quest’ottica abbiamo lavorato su nuove ciniglie, proponendo degli animalier, con molti effetti importanti. Pietro Ferrari – Avete sempre avuto una

grande forza di proposta. C’è anche una quota di tessuto riciclato?

Barbara Targioni – Noi come tessuto riciclato abbiamo sempre portato avanti il tema delle cellulose e del cotone trattato in modo che sia riciclato e riciclabile. Pietro Ferrari – La certificazione sta diven-

tando sempre più necessaria.

Barbara Targioni – Pensiamo solo come una griffe di altissimo livello come Prada abbia ottenuto un grande successo con il poliestere riciclato, anche se poi ci si chiede quanto il cliente finale possa recepire queste tematiche nel loro tecnicismo. Dal punto di vista dell’eco sostenibilità sono contenta di aver investito non solo in filati e quindi tessuti riciclati ma di aver migliorato l’azienda con impianti fotovoltaici e di depurazione biologico cosa che porterà un benefico ecologico nel lungo periodo.

fair investment, we have had excellent results which we are very happy with. Selling via e-commerce currently has grown, in summary, by twenty percent, while conceding that we were starting from a very low base turnover.

RECONNECT PAST AND FUTURE

Pietro Ferrari – The prevailing taste, before these facts, the

one we will start from, what was it?

Barbara Targioni – We have gone from a period in which leather was very good rather than fabrics, while gradually a balance between leather and fabrics is being returned, so even in winter fabrics such as chenille, velvet and satin are making a comeback. The classic is back in furniture, because stone washed can also be seen there, the maltinto that for some years had been superseded by yarndyed. This is the point from which we hope to start again. Also with this in mind we have worked on new chenille, proposing animal prints, with many important effects. Pietro Ferrari – You have always had a great strength to pro-

pose. Is there also a share of recycled fabric?

Barbara Targioni – We as recycled fabric have always pursued the theme of cellulose and cotton treated so that it is recycled and recyclable. Pietro Ferrari – Certification is becoming more and more

necessary.

Barbara Targioni – We only think how a top-level brand like Prada has achieved great success with recycled polyester, even if one wonders how much the end customer can incorporate these issues into their technicality. From the point of view of eco-sustainability, I am happy to have invested not only in yarns and therefore recycled fabrics but to have improved the company with photovoltaic and biological purification systems, which will bring ecological benefits in the long run.

www berto.it writer Pietro Ferrari

La più recente proposta di Berto Industria Tessile.IL DENIM INTRAMONTABILE

Dai cowboy del far west alle fashion victim degli anni 2000. Un cult della moda, un evergreen che da decenni veste tutte le età, tutte le forme e tutti i gusti. Il denim è uno dei tessuti più trasformisti di sempre che negli anni ha saputo interpretare i cambiamenti della moda ed adeguarsi alle sempre nuove esigenze dei consumatori. Berto Industria Tessile per la stagione PE 2022, lancia la collezione Transformative, una proposta di tessuti in denim innovativi e performanti realizzati con Dryarn®, per un total look dedicato al nuovo concetto di easywear urbano e alla necessità di offrire capi con alti contenuti di comfort, in qualsiasi condizione metereologica. Dryarn®, la microfibra più leggera al mondo, già apprezzata dai migliori brand dello sport, da qualche anno è sbarcata nel fashion, offrendo un’interpretazione del denim all’insegna dell’innovazione, della leggerezza e del comfort. Inserendo in trama Dryarn® si ottiene infatti un denim che, indossato a contatto con la pelle, risulta essere più leggero e più traspirante. Grazie alla presenza di Dryarn®, il tessuto ha un miglior isolamento termico e una migliore gestione del sudore che, veicolato verso l’esterno, lascia asciutta la pelle, senza creare concentrazioni di umidità, possibile causa di macchie e irritazioni. La leggerezza del tessuto non va a scapito del suo potere coibente, anzi, Dryarn® riesce a conferire un maggior isolamento termico per un denim più fresco d’estate e più isolante in inverno.

■ Applicazioni di Dryarn® di Berto Industria Tessile.

La collezione Transformative di Berto Industria Tessile comprende 3 differenti tessuti per i diversi utilizzi del denim nel fashionwear: • peso pantalone da 7 oz con ordito in cotone tinto indaco e una costruzione tipica delle gabardine molto battute, dall’immagine più classica; • peso pantalone da circa 8,5 oz, con ordito in cotone tinto indaco, un’immagine denim con un peso medio piacevole da indossare e tipicamente interpretabile con modellature skinny: • peso pantalone (9,5 oz), anch’esso si avvicina ad una immagine denim con una diagonale ben definita, è adatto allo sviluppo di modelli “cinque tasche”. Tessuti innovativi che grazie a Dryarn® danno vita a capi estremamente versatili, confortevoli e altamente traspiranti, caratterizzati da un’ottima vestibilità in grado di supportare e accompagnare tutti i movimenti. Capi easy care perfetti per ogni outfit, dai look casual a quelli più formali. ■ EVERGREEN DENIM

From the cowboys of the far west to the fashion victims of the 2000s. A cult of fashion, an evergreen that for decades has been dressing all ages, all shapes and all tastes. Denim is one of the most transformative fabrics ever that over the years has been able to interpret the changes in fashion and adapt to the ever-changing needs of consumers. Berto Industria Tessile for the SS 2022 season, launches the Transormative collection, a proposal of innovative and performing denim fabrics made with Dryarn®, for a total look dedicated to the new concept of urban easywear and the need to offer garments with high comfort contents , in any weather condition. Dryarn®, the lightest microfiber in the world, already appreciated by the best sports brands, has recently landed in fashion, offering an interpretation of denim in the name of innovation, lightness and comfort. In fact, by inserting Dryarn® in the weave, a denim is obtained which, when worn in contact with the skin, is lighter and more breathable. Thanks to the presence of Dryarn®, the fabric has better thermal insulation and better management of sweat which, conveyed to the outside, leaves the skin dry, without creating concentrations of moisture, a possible cause of stains and irritation. The lightness of the fabric does not come at the expense of its insulating power, on the contrary, Dryarn® is able to give greater thermal insulation for a cooler denim in summer and more insulating in winter. The Transformative collection by Berto Industria Tessile includes 3 different fabrics for the different uses of denim in fashionwear: • 7 oz trouser weight with indigo-dyed cotton warp and a construction typical of heavily beaten gabardines, with a more classic image; • about 8.5 oz trouser weight, with indigo-dyed cotton warp, a denim image with a medium weight that is pleasant to wear and typically interpretable with skinny shapes: • trouser weight (9.5 oz), which also approaches a denim image with a well-defined diagonal, is suitable for the development of "five-pocket" models; Innovative fabrics that thanks to Dryarn® give life to extremely versatile, comfortable and highly breathable garments, characterized by an excellent fit that can support and accompany all movements. Easy care garments perfect for any outfit, from casual to more formal looks.

www marchifildi.com writer Pietro Ferrari

VERSO IL FASHION

Marchi & Fildi rinnova la collezione Filidea per maglieria.

La collezione Maglieria PE 2022 mostra i risultati dell’intenso lavoro di riposizionamento e ricerca che il brand Filidea, parte del Gruppo Marchi & Fildi - Filidea, ha condotto nell’ultimo anno. Per avvicinarsi ulteriormente alle esigenze e alla sensibilita dei brand del fashion, Filidea parte dai suoi valori – la preferenza per le fibre naturali, la performance dei filati e la sostenibilita ambientale a tutti i livelli – per creare una collezione versatile dal sapore contemporaneo, che si colloca nel segmento medio-alto del mercato. «Nell’ultimo anno – ci conferma Annalisa Garizio, responsabile marketing del Gruppo – abbiamo deciso di applicare la nostra esperienza nel tecnico alle richieste del mondo fashion, sviluppando una

■ TOWARDS FASHION

The SS 2022 Knitwear collection shows the results of the intense repositioning and research work that the Filidea brand, part of the Marchi & Fildi - Filidea Group, has carried out in the last year. To get closer to the needs and sensitivity of fashion brands, Filidea starts from its values - the preference for natural fibers, the performance of yarns and environmental sustainability at all levels - to create a versatile collection with a contemporary flavor, which is ranks in the medium-high segment of the market. "In the last year – confirms Annalisa Garizio, marketing manager of the Group – we decided to apply our technical experience to the demands of the fashion world, developing a totally new range of yarns with this very linear technical imprint, starting first of all from raw materials that are obviously of a much higher level, so the Filidea brand wants to identify itself with a much higher target audience when it comes to yarns destined for fashion". The preference for natural and biodegradable fibers sees silk, European linen and GOTS certified cotton as protago-

■ IL GRUPPO MARCHI & FILDI - FILIDEA

La filatura Marchi & Fildi s.p.a. nasce nel 2007 dalla fusione di due aziende consolidate nel panorama italiano: la Filatura Marchi e la Fildi, guidate rispettivamente dalle famiglie Marchi e Dissegna. Nel 2008 nasce Filidea, azienda dinamica che si afferma rapidamente a livello internazionale nel comparto dei filati tecnologici e performanti in miste con fibre naturali e man made. Il Gruppo e focalizzato nella produzione di filati per il settore fashion (maglieria rettilinea, circolare, tessitura, calzetteria), per l’arredamento e per utilizzi tecnici. Nell’ambito dei filati tecnici il campo di applicazione comprende abbigliamento protettivo e da lavoro con standard ignifughi e altamente specialistici, tessili per la casa, automotive e utilizzi industriali. Il Gruppo e anche impegnato nello sviluppo di filati customizzati e con standard esclusivi e offre inoltre un servizio di stock service di greggi con basi cellulosiche nobili e di tintoria. Oggi, dopo l’ingresso della terza generazione di imprenditori in azienda, Marchi & Fildi e un gruppo internazionale con un fatturato annuo di oltre 65 milioni di euro e un tasso di crescita dinamico.

■ THE MARCHI & FILDI - FILIDEA GROUP

Marchi & Fildi s.p.a. was born in 2007 from the merger of two consolidated companies on the Italian scene: Filatura Marchi and Fildi, led respectively by the Marchi and Dissegna families. 2008 is the foundation year of Filidea, a dynamic company that quickly established itself internationally in the sector of technological and performing yarns in blends with natural and man-made fibers. The Group is focused on the production of yarns for the fashion sector (from flat and circular knitting to weaving and hosiery), for furniture and for technical uses. In the field of technical yarns, the field of application includes protective and workwear with fireproof and highly specialized standards, home textiles, automotive and industrial uses. The Group is also engaged in the development of customized yarns with exclusive standards and offers trading and dyeing services too. Today, after the entry of the third generation of entrepreneurs into the Company, Marchi & Fildi is an international group with an annual turnover of over 65 million euros and a dynamic growth rate.

gamma totalmente nuova di filati con un’impronta tecnica molto lineare, partendo prima di tutto da materie prime che sono ovviamente di un livello molto più alto. Il brand Filidea, per quanto riguarda i filati destinati al fashion, vuole identificarsi con un target di riferimento molto più alto». La preferenza per le fibre naturali e biodegradabili vede protagonisti la seta, il lino europeo e il cotone certificato GOTS, puri o in blend anche con il BembergTM Cupro, fibra cellulosica che deriva dai linter di cotone e certificata GRS. La sostenibilita dei processi produttivi e un elemento di preferenza per tutte le fibre utilizzate, in linea con l’orientamento del Gruppo, e anche il packaging e stato rinnovato con imballaggi e nastri adesivi macerabili o compostabili. La collezione beneficia dell’esperienza di Filidea nei filati tecnici per proporre in ambito fashion una sua visione attenta alla performance, con un gusto attuale e internazionale. I titoli sono fini e finissimi per lo piu lineari,

nists, pure or blended with BembergTM Cupro, the regenerated and GRS certified cellulose fiber coming from cotton linters. The sustainability of production processes is an element of preference for all the fibers used, in line with the Group's orientation, and even the packaging has been renewed with repulpable or compostable packaging and adhesive tapes. The collection benefits from Filidea's experience in technical yarns to offer a vision of its own attentive to performance in the fashion field, with a contemporary and international taste. The titles are fine and very fine, mostly linear, with some forays into hyper-refined and chic material and structural threads, while showing their authentic soul. The hands are careful to define the volumes of contemporary knitwear. It is – Annalisa Garizio tells us again – a raw material for contemporary knitwear with a wide range and lends itself to volumetric processes: we wanted to make a tribute to the history of fashion, underlining its breadth of use with iconic names taken from protagonists from the world of fashion and costume not taken for granted". The protagonists of the collection are, in fact, ten new yarns inspired, starting from the name, by as many famous designers who have made a fundamental contribution to fashion, graphics and current taste: from the avant-garde of the early twentieth century to minimalism, from sculpture to clothing graphic motifs up to the love for exoticism and contaminations with street couture. The color palette favors clear shades in line with seasonal trends. A real excursus into the history of costume, which offers the fashion versatile, refined and sustainable yarns to express new trends. References are available for samples.

con qualche incursione in fili materici e strutturali iper raffinati e chic, pur coerenti con la loro anima autentica. Le mani sono attente a definire i volumi della maglieria contemporanea. «Si tratta – ci dice ancora Annalisa Garizio – di una materia prima per la maglieria contemporanea con un ventaglio molto ampio, che si presta a lavorazioni volumetriche: abbiamo voluto rendere omaggio alla storia della moda, sottolineandone l’ampiezza di utilizzo con nomi iconici, non scontati, tratti da protagonisti del mondo della moda e del costume». I protagonisti della collezione sono, infatti, dieci nuovi filati ispirati, a partire dal nome, ad altrettanti famosi designer che hanno dato un contributo fondamentale alla moda, alla grafica e al gusto attuale: dalle avanguardie di inizio Novecento al minimalismo, dagli abiti scultura ai motivi grafici fino all’amore per l’esotismo e alle contaminazioni con la street couture. La palette di colori privilegia le nuances chiare e in linea con le tendenze stagionali. Un vero excursus nella storia del costume, che offre alla moda dei filati versatili, ricercati e sostenibili per esprimere le nuove tendenze. Le referenze sono disponibili per campionature.

www tintextextiles.com writer Pietro Ferrari

1

■ Behén. ■ Maria Meira. ■ David Catalàn. ■ Maria Gambina.

24 ORE DI VERITÀ

In viaggio con TINTEX nella quotidianità delle persone reali.

2

Ogni momento della nostra giornata è importante: TINTEX ne è cosciente e per la collezione PE 2022 propone soluzioni per migliorare il nostro benessere, adattandosi a tutte le nostre possibili esigenze 24 ore al giorno. Dall'alba al tramonto. La scorsa stagione la collezione Tintex "Raw" ha esplorato con successo la dimensione dell'essere umano moderno senza più generi e etnie, e oggi la nuova collezione PE 2022 conferma la visione Naturally Advanced Evolution costruita su un approccio fortemente orientato all'ambiente e una tecnologia all'avanguardia in grado di offrire al consumatore contemporaneo una nuovissima scelta smart e performante. Come? La collezione PE2022 TINTEX 24h offre soluzioni che possono adattarsi ai diversi momenti della nostra vita quotidiana per riscoprirsi nel mondo esterno, lasciandosi alle spalle l'isolamento sociale che tutti noi abbiamo vissuto nel 2020. Libertà, comfort, flessibilità e movimento sono i concetti che l'azienda esplora guardando non solo ai momenti speciali, ma a tutte le occasioni della vita dove i materiali più comodi ma performanti e responsabili – dai sintetici riciclati al cotone biologico – sono la "scelta di giusto valore". Da lì, il concetto di dare vita a 10 tessuti che incarnano veramente il nostro stile di vita quotidiano: comfort, versatilità, benessere. Colori. Un viaggio attraverso colori caldi e vivaci – dai rossastri agli arancio chiari con note di blu stellato – favorisce il benessere, la sensazione di sollievo, la libertà e la felicità perché sentiamo che "siamo di nuovo vivi" quando usciamo, facendo tutto quello che abbiamo sempre fatto, ma che siamo stati costretti a mettere in pausa. «Radiant Yellow è il colore TINTEX della stagione, con la sua intrinseca positività e forza. Un colore energico che richiama una naturale libertà di esplorare il mondo; una calda sensazione di estate che si sente a casa», dichiara Ana Eusebio, designer di TINTEX Textiles. Tutta la collezione si concentra sulla struttura interlock, in grado di offrire "concretamente" il valore della versatilità e soddisfare le esigenze di performance dei diversi momenti della vita. L'idea è quella di creare una collezione che esplori una sola struttura portandola al limite, ricreando, reinventando e riesplorando le sue possibilità per soddisfare il valore della dualità. Sì, in un'unica maglia TINTEX ha sfidato il modo in cui l'interlock è solitamente costruito, esplorando ogni lato degli articoli e combinando superfici testurizzate e lisce, così come pesi leggeri e pesanti. Interlock offre prestazioni di elasticità naturale e un'eccezionale stabilità dimensionale. Inoltre, un occhio importante al miglioramento responsabile delle prestazioni per rispondere alle sfide contemporanee e farci sentire comodi e sicuri! Sempre grazie al DNA di TINTEX che dimostra ancora una volta la sua costante ed evoluta capacità di realizzare tessuti smart abbinati a finissaggi ecohigh-tech uniche.

3

■ THE NEW 24H COLLECTION BY TINTEX

Every moment of our day is important: TINTEX is aware of this and for the SS 2022 collection offers solutions to improve our well-being, adapting to all our possible needs 24 hours a day. From sunrise to sunset. Last season the TINTEX "Raw" collection successfully explored the dimension of the modern human being with no more genders and ethnicities, and today the new SS 2022 collection confirms the Naturally Advanced Evolution vision built on a strongly environment-oriented approach and a cutting-edge technology able to offer the contemporary consumer a brand new smart and performing choice. The SS2022 TINTEX 24h collection offers solutions that can 4 adapt to the different moments of our daily life to rediscover ourselves in the outside world, leaving behind the social isolation we all experienced in 2020. Freedom, comfort, flexibility and movement are the concepts that l the company explores looking not only at special moments, but at all occasions in life where the most comfortable but performing and responsible materials – from recycled synthetics to organic cotton – are the "right choice". From there, the concept of giving life to 10 fabrics that truly embody our daily lifestyle: comfort, versatility, well-being. Colors. A journey through warm and vibrant colors – from reddish to light oranges with hints of starry blue – promotes well-being, the feeling of relief, freedom and happiness because we feel that "we are alive again" when we go out, doing everything we have. always done, but we were forced to pause. "Radiant Yellow is the TINTEX color of the season, with its inherent positivity and strength. An energetic color that invokes a natural freedom to explore the world; a warm summer feeling that feels at home" says Ana Eusebio, designer of TINTEX Textiles . The whole collection focuses on the interlock structure, able to offer "concretely" the value of versatility and satisfy the performance needs of the different moments of life. The idea is to create a collection that explores a single structure taking it to the limit, recreating, reinventing and re-exploring its possibilities to satisfy the value of duality. Yes, in a single mesh TINTEX challenged the way interlock is usually built, exploring every side of the items and combining textured and smooth surfaces, as well as light and heavy weights. Interlock offers natural elasticity performance and exceptional dimensional stability. In addition, an important eye on responsible performance improvement to respond to contemporary challenges and make us feel comfortable and safe! Always thanks to the DNA of TINTEX which once again demonstrates its constant and evolved ability to create smart fabrics combined with unique eco-high-tech finishes.

www mendizza.com writer Pietro Ferrari

UNA PIOGGIA BENEFICA

Le tecnologie di umidificazione di Mendizza risolvono un problema basico nella produzione tessile.

Incontriamo a Milano, nelle giornate di Filo, la ditta Mendizza specializzata nella produzione di sistemi di umidificazione per l’ambiente di produzione tessile: con Luigi De Leo e con Pier Franco Gottero entriamo in questo poco conosciuto ma essenziale contesto dell’attività produttiva tesssile Luigi De Leo – L’azienda Mendizza si trova a Biella, centro laniero per eccellenza, e la sua produzione è particolare, forse unica in Italia: noi, da trent’anni, produciamo e installiamo sistemi di umidificazione per l’ambiente tessile. Dobbiamo pensare che, se mediamente nelle abitazioni e negli uffici in cui si lavora l’umidità è presente perfino in eccesso, negli ambienti produttivi in cui sono installati macchinari e linee ed è presente materiale di carattere igroscopico, quindi taglio laniero, taglio cotoniero e fibre naturali o sintetiche in genere, la presenza di un livello elevato di umidità consente di abbattere le polveri e ridurre le cariche elettrostatiche, facendo sì che il materiale assorba un certo quoziente di umidità, garantendo la miglior resa sui macchinari. Gli impianti realizzano una nebulizzazione con una pioggia molto fine che non deve bagnare ma essere assorbita e dall’ambiente e dal materiale che in quell’ambiente si sta lavorando. L’impianto viene regolato come il termostato di una caldaia che rende possibile impostare la temperatura domestica, così a livello di unità produttiva si può impostare il livello corretto di umidità da mantenere, solitamente si tratta di livelli abbastanza elevati. Questo è l’obiettivo principale dei nostri clienti e noi siamo un’officina in grado di realizzare su misura l’impianto specifico necessario a ciascun cliente. Ci occupiamo di progettazione e costruzione e, se richiesto, installiamo l’impianto ed effettuiamo anche l’eventuale programma di manutenzione. Pietro Ferrari – Lavorate in Italia nei poli

classici del tessile o anche all’estero?

Luigi De Leo – Realizziamo il cinquanta per cento del nostro fatturato in Italia e il cinquanta per cento nel resto del mondo. Produciamo macchine abbastanza semplici che, una volta installate e messe in funzione, possono essere gestite anche in Sudamerica o in Africa o in Asia. Pietro Ferrari – Possono essere seguite

anche in contesti non prossimi?

Luigi De Leo – In Italia, molte azienda, data la relativa vicinanza ci affidano anche la manutenzione, in ambiti geo-

■ A BENEFICIAL RAIN

During the days of Filo, in Milan, we meet the Mendizza company specializing in the production of humidification systems for the textile production environment: with Luigi De Leo and Pier Franco Gottero we enter this littleknown but essential context of textile production Luigi De Leo – The Mendizza company is located in Biella, the wool center par excellence, and its production is particular, perhaps unique in Italy: we, for thirty years, have been producing and installing humidification systems for the textile environment. We must think that, if on average in homes and offices where humidity is even present in excess, in production environments where machinery and lines are installed and hygroscopic material is present, therefore wool cutting, cotton cutting and fibers natural or synthetic in general, the presence of a high level of humidity allows to break down dust and reduce electrostatic charges, ensuring that the material absorbs a certain amount of humidity, guaranteeing the best performance on the machinery. The plants produce a nebulization with a very fine rain that must not wet but be absorbed by the environment and by the material that is being worked on in that environment. The system is regulated like the thermostat of a boiler which makes it possible to set the domestic temperature, so at the production unit level the correct level of humidity to be maintained can be set, usually these are quite high levels. This is the main objective of our customers and we are a workshop able to tailor the specific system needed for each customer. We take care of design and construction and, if required, install the system and also carry out any maintenance program. Pietro Ferrari – Do you work in Italy in the classic textile

centers or even abroad?

Luigi De Leo – We make fifty percent of our turnover in Italy and fifty percent in the rest of the world. We manufacture fairly simple machines which, once installed and put into operation, can also be operated in South America or Africa or Asia. Pietro Ferrari – Can they also be followed in other con-

texts?

Luigi De Leo – In Italy, many companies, given the relative proximity, also entrust us with maintenance, in more distant geographical areas, the customer himself is put in a position to carry out the maintenance of their plants. On this front, a factor that we have learned over

grafici più lontani, il cliente stesso viene messo in condizioni di effettuare la manutenzione dei propri impianti. Su questo fronte, un fattore che abbiamo imparato col tempo e con l’esperienza è l’utilizzo di acqua molto pulita: se l’acqua è sporca, torbida o fortemente calcarea si genera una manutenzione frequente. Per questo la nostra azienda è anche attiva nel fornire acqua pura per l’alimentazione degli impianti. Pietro Ferrari – Quali sono le motivazioni di

un investimento nelle vostre tecnologie?

Pier Franco Gottero – Le aziende nel reparto tessile con noi sono felici: in una giornata come se ne trovano spesso in tutto il mondo, priva della naturale umidità, i problemi possono essere notevoli e generare costi determinati da polvere, da cariche elettrostatiche, rotture fili, fermi macchina, interventi manuali. Diventa così molto opportuno un investimento nei nostri dispositivi di umidificazione che danno artificialmente la

possibilità a tutte le aziende del settore tessile di raggiungere nei propri reparti produttivi la corretta umidità: è un po’ come riprodurre quello che la natura ci dà nelle giornate piovose. Pietro Ferrari – Qui parliamo dunque di un

risparmio in termini di tempo, di energia e di inconvenienti evitati.

Pier Franco Gottero – I vantaggi di questo sistema sono numerosi, ciascuna azienda può trarre vantaggio da questi sistemi per uno o più motivi: può avere bisogno semplicemente di abbattere le cariche elettrostatiche tipiche del lavoro su fibre sintetiche e di abbattere le polveri generate a loro volte dalle cariche elettrostatiche che le fanno accumulare sulle rocche o sui filati ma anche di altre e diversi funzioni. Sembra facile dire che utilizziamo l’acqua per creare umidità, ma farlo senza bagnare, senza creare condense ,con conseguente danneggiamento di materiali anche pregiati e macchine spesso molto delicate, non è un gioco da ragazzi. La nostra esperienza trentennale vede proprio la sua conferma nella capacità che abbiamo di utilizzare i nostri sistemi nella massima affidabilità e sicurezza.

time and experience is the use of very clean water: frequent maintenance is generated if the water is dirty, cloudy or heavily calcareous. This is why our company is also active in providing pure water for powering the plants. Pietro Ferrari – What are the reasons for an investment in your technologies? Pier Franco Gottero – The companies in the textile department are happy with us: in a day as often found all over the world, without natural humidity, the problems can be considerable and generate costs caused by dust, electrostatic charges, wire breaks , machine stops, manual interventions. An investment in our humidification devices thus becomes very appropriate, which artificially give all companies in the textile sector the possibility of achieving the correct humidity in their production departments: it is a bit like reproducing what nature gives us on rainy days. Pietro Ferrari – Here we are therefore talking about saving in

terms of time, energy and avoided inconveniences.

Pier Franco Gottero – The advantages of this system are numerous, each company can take advantage of these systems for one or more reasons: it may simply need to reduce the electrostatic charges typical of working on synthetic fibers and to reduce the dust generated in their turn from the electrostatic charges that cause them to accumulate on the spools or yarns but also from other and different functions. It seems easy to say that we use water to create humidity, but doing it without wetting, without creating condensation, with consequent damage to even precious materials and often very delicate machines, is not child's play. Our thirty years of experience sees its confirmation in the ability we have to use our systems with maximum reliability and safety.

VIA INDICATORIO 81, 50058 SIGNA (FI) TEL (+39) 055-8997641 • FAX (+39) 055-8997644 www.tabru.it • info@tabru.it Manifatture Toscane Ta-Bru spa Manifatture Toscane Ta-Bru spa Manifatture Toscane Ta-Bru spa

This article is from: