Welcome Magazine Côte d'Azur n°1

Page 1






Édito Directeur de la publication et de la rédaction Mario Barravecchia contact@welcomemagazine.fr Développement Commercial Franck Boschetti 07 86 52 97 45 Régie publicitaire Tél : 09 82 45 28 36 pub@welcomemagazine.com Conception commevouscom Journalistes Bruno Cortot Philippe Hervieux Ben Granger Charlène Raverat Marina Verdi The Hollywood Reporter Val KAHL Traductions Estelle Poret-Crowther englishsolutions.fr@gmail.com Webmaster David Melis Web Expert Bourgogne Photographe foxaep Distribution Distri’Medias Crédits photos MLB Médias Editeur MLB MEDIAS 8 rue du Tribunal 21200 Beaune www.welcomemagazine.fr Imprimé en Europe Toute reproduction même partielle est interdite. Welcome Magazine est une marque déposée. Les photos et manuscrits non publiés par la rédaction ne l’engage pas et ne sont pas rendus. Distribution gratuite. N°INPI: 3845723

Welcome Magazine Côte-d’Azur vous souhaite la bienvenue ! Grâce au succès remporté par Welcome Magazine en Côte-d’Or et Lyon, nous sommes heureux de vous présenter l’édition Côte-d’Azur. Distribué dans toutes les adresses prestigieuses entre Saint-Tropez et Monaco, vous découvrirez des interviews de Stars, People, Sportifs, Chefs d’Exception, ... Mais aussi nos Coups de Coeur, Monuments Historiques, Découvertes, l’Agenda Culturel, ... Dans ce tout premier numéro, Welcome Magazine est allé à la rencontre de la Star Alyssa Mylano qui nous a reçu sur les plateaux du tournages de Mistresses à Hollywood ! Notre correspondant US en a profité aussi pour prendre un café au Four Seasons de Beverly Hills avec la nouvelle héroïne du Film Divergent, Shailene Woodley. Côté sportif, c’est l’ultra champion du monde Teddy Riner que nous mettons à l’honneur. Et une ex-ministre devenu journaliste sur D8, Roseline Bachelot ! Welcome Magazine, votre nouveau magazine Prestige sur la Côte-d’Azur ! Suivez-nous sur www.welcomemagazine.fr et facebook. com/welcomemagazinefrance

Welcome Magazine would like to Welcome you to Côte-d’Azur ! With the success attained by the magazine in Côte-d’Or and Lyon, we are pleased to present the Côte-d’Azur edition. Welcome Magazine invites you to discover Côte-d’Azur and its prestigious addresses, its heritage, its landscapes, monuments ... but also the cultural agenda, walks, outings, shopping ... For this new edition, Welcome magazine has met celebrity Alyssa Mylano on the film set of Mistresses in Hollywood! Our U.S correspondents also took the opportunity to have a coffee at the Four Seasons in Beverly Hills with the heroine of the new Film Divergent, starring Shailene Woodley. On the sporting front, the ultra world champion Teddy Riner is in the spotlight.

La Rédaction


Sommaire

Welcome MAGAZINE N°1

08 ALYSSA MILANO Mistresses, sa nouvelle série ! 25 SAINT TROPEZ «Les Incontournables» 36 SHAILENE WOODLEY L’Héroïne de Divergent ! 42 VILLA ARSON Jean-Yves Jouannais

ABC studios copyright

46 LES FRÈRES TOURTEAUX Chefs d’Exception

10

54 VILLE D’EUROPE Saint-Germain-En-Laye 58 TEDDY RINER Un vrai champion 61 DOMAINE TROPEZ Domaine d’Exception 64 ROSELINE BACHELOT De la politique à la télé !

46

Metropolitan Films Copyright

© Philippe Millereau

68 STAR CLIPPERS Les Croisières de Luxe

36

58

Musées ⁃ Agenda ⁃ Shopping ⁃ News Découvertes ⁃ Bonnes adresses


ABC studios copyright

De Samantha Micelli dans Madame est servie, à Phoebe Sorcière voluptueuse de Charmed la serie fantastique à succès, vous vous demandez surement où est passée votre 'Teen' préférée (et fantasme pour beaucoup) après toutes ces années ?! Je mets fin à votre suspens... Bien dans sa tête, dans ses baskets, et dans son ventre, puisqu’elle attend son 2e enfant et a déjà publié son “Babybump” sur tous les réseaux sociaux, Alyssa Milano sait surprendre là où on ne l’attend pas et nous révèle ses conseils de maman actrice et provoquante, mais engagée: Lancement d'une ligne de vêtements couture et sport, un petit 8

WM N°1

frère pour Milo, jury de l’émission Project Runway, ambassadrice pour l’Unicef, une « fausse » Sextape ... la belle rêve un jour de venir nous rendre visite en France et c’est pour cela qu’elle accepte de faire une petite pause lors de son tournage de la saison 2 de Mistresses pour se livrer depuis Los Angeles à Welcome Magazine !


Peux tu nous raconter, vu que tu es sur le plateau de Mistresses, comment se passe le tournage de la 2ème saison et ton personnage dans le rôle de Savannah? On s’éclate sur ce tournage, il y a une très bonne entente c’est super. C’est malgré tout un rythme de dingue rempli en émotion car l’auteur joue vraiment sur toutes les cordes sensibles des sentiments, ça me prend beaucoup d’énergie. Je vais vous dire, la difficulté du personnage de Savannah que j’interprète c’est de réussir à la faire aimer. Pas facile d’avoir de la sympathie pour une mère enceinte qui ne sait pas qui est le père, n’est ce pas ? Ca, c’est un véritable challenge pour moi. Au final mon personnage est naturel sensible et authentique. L’histoire d'une jeune femme qui fait des mauvais choix qui affectent sa famille, ses amis, ses amours... Mais vous saurez dans la dernière saison qui est le père (rires). Can you tell us, since you're on the set of Mistresses, how shooting for the second season is going and also what happens to your character Savannah? It explodes on this shoot, the chemistry is great. This is despite a crazy rhythm and playing an emotional character which takes a lot of energy. The difficulty with a character like Savannah is getting to like her. It’s not easy to have sympathy for a pregnant mother who doesn’t know who the father is, is it? But you find out in the last season who the father is (laughs).

On ne t’attendait pas en tant que Jury et présentatrice dans le monde de la mode. Comment es-tu arrivée sur le plateau de Project Runway sur Lifetime (Projet Haute

Couture sur Stylia) aux côtés de Isaac Mizrahi et Georgina Chapman ? Dès que je finis Mistresses, je m’envole à NYC pour tourner Project Runway. En fait j’ai lancé ma propre ligne de vêtement car je suis passionnée de Baseball et j’ai décidé d’apporter un peu de glamour à différentes ligues (NHB, NBA, NASCAR ). J’ai été chroniqueuse sur Fashion Police à plusieurs reprises, et sélectionnée pour présenter l’émission. Ma mère était styliste, ça coule dans les veines ! We didn’t expect to see you on a jury and presenter in the fashion world. How did you get on the set of Project Runway on Lifetime (a high fashion show on Stylia) alongside Isaac Mizrahi and Georgina Chapman? As soon as I had finished Mistresses, I flew to NYC to shoot Project Runway. I actually started my own clothing line because I’m passionate about Baseball and decided to bring some glamour to different leagues (NHB, NBA, NASCAR). I was a regular columnist on Fashion Police and selected to present the program. My mother was a stylist, it’s in the blood!

Comment fais-tu pour combiner le tout ? Mode, Tv, BB, mari ? Tu sais quoi..., j’apprends tous les jours et surtout au fil des jours! La seule chose dont je suis sûre, c’est que mon fils est ma priorité numéro un ! Donc c’est vrai que c’est plus difficile de se focaliser sur ma carrière, mais j’essaie de me faire plaisir. Je pense que c’est aussi dû à beaucoup de soutien de la part de ma famille et mon mari qui est mon meilleur ami. On affronte tout ensemble, c’est ma force. WM N°1 • 9


. ALYSSA MiLANO . Interview . How do you to combine everything? TV, baby, husband? You know what ... I'm learning every day! The only thing I’m sure of is that my son is my number one priority! I’m able to focus my career with support from my family and husband.

Peux-tu nous livrer tes secrets pour rester à 40 ans au top ? Ne sous-estimez jamais le pouvoir du sommeil! Dormez le plus possible les filles, même si vous devez faire des minisiestes dans la journée. Can you tell us the secret to staying at the top at 40? Never underestimate the power of sleep! Sleep as much as possible girls, even if you have to take power naps during the day.

Enfant star, ou “de la balle”, c’est de géneration en géneration ? Comment tu l’imagines pour Milo et son petit frère qui arrive ? Milo est avec moi tous les jours sur le tournage, je sais pas, il aura peut être ce virus. Mais j’ai appris en étant maman que la meilleure des choses c’était d’encourager ses enfants à devenir ce qu’ils sont au fond d’eux. Les rendre encore plus forts pour accéder à leurs rêves et leurs buts. L’avenir nous le dira. Does being a child star pass from generation to generation? How do you imagine things if the same happens to Milo and his little brother? Milo is on the set with me everyday, I know, it can be like this virus. But I have learned that you need to encourage children to follow what they have inside them.

Vu qu’on parle d’enfants stars, toi tu as réussi a garder la tête sur les épaules en ayant grandi devant les cameras. Comment tu expliques cela, alors qu’on connait les effets secondaires d’Hollywood (Lindsayohan, Macaulay Culkin, etc) En fait, j’ai toujours été très entourée et épanouie dans ma famille et avec mes amis. Je sais d’où je viens, et j’ai un cadre très solide. Je pense que ces ados auraient mal tournés devant ou derrière la caméra, ce n’est pas forcément la machine Holywoodienne qui casse les adolescents. Ce sont eux qui font leurs propres choix. 10

WM N°1

Since we’re talking about child stars, you’ve managed to keep your head on your shoulders despite growing up front of the camera. How do you explain this, given the darker side of Hollywood (Lindsay Lohan, Macaulay Culkin etc) I've always been surrounded and fulfilled by my family and friends. I know where I am, and have a very strong framework. I think these teens have made bad choices in front of or behind the camera, which isn’t necessarily the Hollywood machine. They make their own choices.

Tu es ambassadrice de l’Unicef, un passage obligé pour une actrice ou une veritable expérience personnelle? J’ai commencé en 2003 à devenir ambassadrice pour l’Unicef en Afrique, ce voyage m’a ouvert les yeux. Puis je suis partie en Inde après le Tsunami pour aider aux reconstructions, ensuite le Kosovo, pour me concentrer sur les besoins des enfants. C’était fantastique ! Ces voyages ont eu beaucoup d’impact sur ma vie personnelle. C’est un travail très important pour moi. Je pense qu’en étant actrice et avoir accès à la célébrité, notre mission première devrait être celle d’avoir un impact positif sur le reste du monde. You’re a Unicef ambassador, a must for an actress or for real personal experience? I started in 2003 as a UNICEF ambassador in Africa, a trip which opened my eyes. Then I went to India after the Tsunami to assist with reconstruction, then Kosovo, to concentrate on Children in need. It was fantastic! This is very important work for me. I think that being an actress and having access to the celebrity world, our primary mission should be to have a positive impact on the world.

Ta Sextape virale que tu as faite pour le site Funny or Die et pour la guerre civile en Syrie, c’est une cause qui te tient à coeur ? Le site de vidéos humoristique m’a appelé pour me dire qu’ils avaient envie de faire un buzz d’une fausse sextape pour parler du conflit en Syrie, et se servir d’une célébrité. C’était fabuleux, on a eu 1M de vues en 1h c’était dingue. Je trouve que c’est important de réveiller les américains et Hollywood à ce qui nous entoure, et grâce à ça, effectivement, toucher le plus de personnes en un temps record!


ABC studios copyright

Does the viral Sextape you made for the humorous website Funny or Die and the Civil War in Syria, mean you have taken the cause to heart? They called me to tell me they wanted to make a buzz with a fake sextape to talk about the conflict in Syria, using a celebrity. It was fabulous, we had 1 million views in 1 hour, it was crazy.

Il parait que tu n’es jamais venue en France? J’avoue, j’en meurs d’envie, mon mari en revient d'ailleurs. Il m’a promis de m’y emmener très bientôt. J’en rêve!

en italien à lui faire passer ? (Rires)... Je ne parle pas italien En français ? ( Rires)... Je ne parle pas Français ! Bon ben ..., il m’a promis un énorme chèque en échange d’un rendez-vous avec toi (rires) ! (Rires) ... j’ai juste hâte de le rencontrer alors ! Propos recueillis à Hollywood (LA) par Val KAHL twitter@valKahl

It appears you've never been to France? I admit I'm dying; my husband has just come back. He promised to take me there very soon. I can dream!

Tu n’es pas sérieuse ? Pour voir si tu ne me mens pas, quelle est ton actrice préférée ? J’adore Marion Cotillard, je la trouve brillante. J'en suis très fan! You’re serious? To see if you’re not lying to me, who is your favorite actress? I love Marion Cotillard , I think she’s brilliant. I’m a big fan!

Petite dédicace de notre correspondante à Holywood pour notre rédacteur en chef ! Notre rédacteur en chef, est très connu en France pour avoir participé à une célèbre émission musicale «Star Academy», il est ton premier admirateur ! Tu as un petit mot WM N°1 • 11


12

WM N°1


V otre première course en chauffeur priv é offerte . Pour en profiter, téléchargez l’application UBER sur votre smartphone avec le code WELCOMELYON et votre course sera offerte à hauteur de 15€ ! 1. Téléchargez l’application UBER 2. Créez votre compte avec le code

WELCOMEMAG 3. Commandez votre chauffeur en un clic

WM N°1 • 13


Musées

Museu m

SAINT-TROPEZ

NICE

Centre d’art La Malmaison 47 Boulevard de la Croisette Tél: 04 97 06 44 90 Musée de la Mer Ile Sainte Marguerite Tél: 04 93 43 18 17

Musée de l’histoire maritime La Citadelle 1, montée de la citadelle www.saint-tropez.fr Musée de l’Annonciade Place Grammont Tel : 04 94 17 84 10 Maison des papillons Musée Dany Lartigue 17, rue Etienne Berny Tel : 04 94 97 63 45

CANNES Musée de la Castre Le Suquet Rue de la Castre Tél: 04 93 38 55 26

14

WM N°1

Musée Archéologique 160 Avenue des Arènes de Cimiez Tél: 04 93 81 59 57

GRASSE

Musée d’Art moderne et d’Art contemporain Promenade des Arts TÉL: 04 97 13 42 01 www.mamac-nice.org

Musée d’Art et d’Histoire de Provence 2 Rue Mirabeau TÉL: 04 93 36 80 20

Musée des Arts asiatiques 405 Promenade des Anglais Arenas Tél: 04 92 29 37 00 www.arts-asiatiques.com

Musée International de la Parfumerie 2 bd Jeu de Ballon Tél: 04 97 05 58 00 Musée Fragonard 14 r Jean Ossola Tél: 04 93 36 02 07 www.museesdegrasse.com

Musée Massena 65 Rue de France Tél: 04 93 91 19 10 Musée Matisse 164 Avenue des Arènes de Cimiez Tél: 04 93 81 08 08 www.musee-matisse-nice.org


WM N°1 • 15


. Musées . Musée d’Histoire Naturelle 60 Boulevard Risso Tél: 04 97 13 46 80 www.mhnn.org VILLA ARSON 20 Avenue Stephen Liégeard Tél: 04 92 07 73 73 www.villa-arson.org

CAP D’ANTIBES & ALENTOURS Musée Peynet Place Nationale Tél: 04 92 90 54 30 Musée Picasso Château Grimaldi Place Mariejol Tel: 04 92 90 54 20

16

MONACO

AILLEURS

Nouveau musée national de Monaco 17 Avenue Princesse Grace Tél: +377 98 98 91 26 www.nmnm.mc

Fondation Maeght 623 Chemin des Gardettes Saint-Paul-de-Vence Tél: 04 93 32 81 63 www.fondation-maeght.com

Musée océanographique de Monaco Monte-Carlo Tél: +377 93 15 36 00 www.oceano.mc

Musée Henry Clews Boulevard Henri Clews Mandelieu-la-Napoule Tél: 04 93 49 95 05 www.chateau-lanapoule.com

Musée de la Chapelle de la Visitation Place de la Visitation Tél: +377 93 50 07 00 Musée Naval de Monaco Terrasses de Fontvieille Avenue Albert II Tél: +377 92 05 28 48 www.musee-naval.mc

Musée d’Archéologie Bastion Saint-André Tel: 04 92 90 53 31

Musée d’anthropologie préhistorique 56 bis Boulevard du Jardin Exotique Tél: +377 98 98 80 06 www.monaco-sciences.com

Musée Napoléonien Batterie du Graillon Bd JF Kennedy Juan-les-Pins Tél: 04 93 61 45 32

Musée des timbres et des monnaies de Monaco Place du Casino Tél: +377 98 98 41 50 www.oetp-monaco.com

WM N°1

Musée archéologique de Saint-Raphaël Rue de la Vieille Église Saint-Raphaël Tél: 04 94 19 25 75 www.musee-saintraphael.com Musée de la Tour Carrée Place Mireille de Germond Sainte-Maxime Tél: 04 94 96 70 30 MUSÉE RENOIR Chemin des Collettes CAGNES SUR MER Tél: 04 93 20 61 07 MUSÉE JEAN COCTEAU 2 Quai de Monléon Menton Tél: 04 89 81 52 50 museecocteaumenton.fr


Carnet de

VOYAGE

N i c o las

D aubigney

Eguisheim, élu « village préféré des français 2013 » est depuis longtemps une destination touristique incontournable en France. Situé à quelques kms de Colmar, au cœur du vignoble alsacien, cette petite ville vous invite à la flânerie dans ses ruelles colorées et pittoresques. Son passé médiéval s’offre aux yeux des visiteurs, fossés, remparts, maisons à colombage : vous êtes naturellement guidés dans cette merveilleuse cité de caractère. En forme de deux cercles concentriques au centre desquels se dres-

sent le château des comtes d’Eguisheim et la chapelle dédiée à l’enfant du pays le pape Léon IX, le village joue avec nos sens. Et pourquoi ne pas terminer la visite par la dégustation des grands crus Eichberg et Pfersigberg ou de vendanges tardives… Photographe en Bourgogne, Nicolas Daubigney pose un regard particulier sur le monde et vous invite au voyage par l’image. Retrouvez son univers photo sur le site : www.carnetdevoyage.eu


. EVENTS . concerts, spectacles, théâtre, expos...

SAINT-TROPEZ CANNES

NICE

7 & 8 juin LA MODE À SAINT-TROPEZ

PALAIS DES FESTIVAL

NIKAIA

DU 15 AU 21 JUIN CANNES LIONS FESTIVAL

05/06 - 06/06 GAD ELMALEH 15/06 THE VOICE TOUR

Place des Lices organisé par Esprit Village

21 Juillet BEAUTIFUL BELGIAN PEOPLE La prestigieuse Fête des Belges Nikki Beach Tél: 04 94 79 82 94 www.nikkibeach.com

Festival international de la publicité

21 JUIN BROOKLIN 15 JUIN - 15 AOUT CANNES PHOTO MODE

Des images monumentales s’installent dans toute la ville pour le 12e Festival internaional Photographie, Mode & Beauté

THÉATRE NATIONAL DU 28 AU 31 MAI ALI BABA

Tiré des Contes des mille et une nuits - Adaptation Macha Makeïeff et Elias Sanbar

DU 3 AU 7 JUIN LA FIN DU MONDE EST POUR DIMANCHE

Mise en scène Benjamin Guillard

JARDINS DES ARÈNES DE CIMIEZ Jusqu’au 25 mai FÊTE DES MAI Fête du Printemps

18

WM N°1


AUX ALENTOURS

MONACO

THÉATRE DES VARIÉTÉS

DU 22 AU 25 MAI Grand Prix de Monaco

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE NICE

SPORTING MONTE CARLO

GRIMALDI FORUM

Du 4 au 8 juillet 2013 FESTIVAL DES JAZZ DE SAINT-RAPHAËL

31/05 ROBBIE WILLIAMS 04/07 LANA DEL REY 07/07 ROBIN THICKE 11/07 LIZA MINELLI

du 7 au 11 juin 2014 54ÈME FESTIVAL DE TELEVISION DE MONTE-CARLO

DU 29 mai AU 1er juin FEST’ITALIA À SAINTEMAXIME

ESPACE LEO FERRE

DU 20 AU 22 JUIN BALLET REVOLUTION

06/06 AYO

17 JUIN

du 28 au 29 juin ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO

WM N°1 • 19


L e s m u lt i p l e s at o u t s d e s S e y c h e ll e s u n a u t r e m o n d e Les 115 îles à la beauté originelle qui miroitent au milieu de l’océan Indien et composent l’archipel des Seychelles sont l’un des plus grands trésors du monde. Un endroit où la pureté et l’authenticité ont été parfaitement préservées. Un endroit où la tranquillité et la simplicité peuvent être retrouvés ou redécouvertes. Les Seychelles bénéficient d’un climat chaud toute l’année et les températures n’y sont jamais trop extrêmes. C’est l’endroit idéal pour tout faire ou ne strictement rien faire. Des activités diverses et variées vous attendent. Que ce soient la plongée bouteilles, des parties de pêche, une croisière à bord d’un catamaran... Les transferts d’île en île par bateau, en avion ou en hélicoptère, font partie d’une expérience mémorable qui permettent d’appréhender et d’observer la réelle diversité des îles. Pour les amoureux de la nature, des sentiers pédestres balisés vous invitent à la découverte des crêtes de granit et de forêts enchanteresses. 20

WM N°1

The different facet of the Seychelles islands another world. The 115 pristine islands that sparkle in the middle of the Indian Ocean are one of the world’s greatest treasures. A place where natural purity and authenticity are perfectly cocooned from the pernicious influences of commercialism. A place where tranquility and simplicity can be found and innocence rediscovered. The perfect place to do everything or absolutely nothing. Island hopping whether by boat, plane or helicopter promises a true sense of the islands’ diversity. Nature trails wind their way through granite peaks and lush mist forests, and hidden coves harbor secrets that few, if any, have discovered. Scuba dives in an ocean of kaleidoscopic colors and swim alongside multicolor fishes or cruise on board a catamaran. Indeed, if the world’s best fly-fishing can’t tempt you why not, from the comfort of the boat, enjoy unrivalled deepsea fishing instead. Office du Tourisme des Seychelles 18 Rue de Mogador 75009 Paris - France Tél. : + 33 1 44 53 93 20 – Fax : + 33 1 44 53 93 32 info-tourisme.fr@seychelles.travel

www.seychelles.travel


Une envie de partir et de voyager à travers le monde ? Présente en Côte-d’Or et sur la Côte d’Azur, Tifany Roche vous propose son expertise dans la création de vos voyages. Ayant beaucoup voyagée et toujours prête à partir aux 4 coins du monde pour découvrir de nouvelles destinations et de nouveaux hôtels à proposer, Tifany Roche saura vous proposer LE voyage de vos rêves ! Pour des vacances à deux, en famille, entre amis, ou pour un voyage de noces inoubliable, elle conçoit pour vous des voyages à la carte : week-end romantique en Europe, autotour dans les fabuleux parcs des EtatsUnis, safari en Tanzanie, circuit avec guidechauffeur privatif au Vietnam, voyage de noces aux Seychelles, villas privées à Bali… Travaillant avec l’agence tour-opérateur My Luxury Travel (membre du réseau Traveller Made), elle vous propose les meilleurs tarifs du marché grâce aux contrats de partenariats avec les plus grandes compagnies aériennes

mondiales, de nombreux hôtels aux 4 coins du globe ou des locations de villas privées. Plus qu’une simple agence tour-opérateur, My Luxury Travel vous offre une réelle connaissance des destinations proposées, une grande réactivité et la disponibilité quotidienne pour ses clients à travers la France.

Tifany ROCHE 06 67 63 12 32 / tifany@myluxurytravel.fr

www.myluxurytravel.fr

WM N°1 • 21


22

WM N°1


Le 67e festival de Cannes se déroulera du 14 au 25 mai sur la Croisette. 18 films, dont quatre français, sont en lice pour remporter la Palme d’Or. The 67th Cannes Film Festival runs from May the 14th to the 25th on the Croisette. 18 films, including four French, are vying to win the Palme d’Or.

Marcelo Mastroianni qui se tape l’affiche, la Palme d’Or remise exceptionnellement un samedi ou le retour du maître Jean-Luc Godard. Pour la 67e édition du Festival de Cannes, le président Gilles Jacob et le délégué général Thierry Frémaux avouent avoir fait preuve « d’une certaine audace ». Fallait-il s’y attendre ? Oui, définitivement. Une communication au trébuchet et un teasing d’école préfiguraient déjà une édition qui pourrait faire date. Tout a commencé avec le dévoilement de l’affiche du 67e festival, représentant l’étoile italienne Mastroianni. Un sépia magnifique, conçu par Hervé Chigioni et Gilles Frappier à partir d’un photogramme du film 8 ½ de Federico Fellini, qui tranche avec les sujets exclusivement féminins des précédentes. Côté programmation (voir l’encadré), 18 films se disputeront l’entrée au panthéon du 7e art. With Marcelo Mastroianni as headliner, the Palme d’Or also sees the return of the master Jean-Luc Godard. For the 67th edition of the Cannes Film Festival, President Gilles Jacob and Executive Officer Thierry Fremaux admit to having demonstrated “a certain audacity.” It all began with the unveiling of the list for the 67th festival, featuring the Italian star

Mastroianni. A beautiful sepia, designed by Hervé Chigioni and Gilles Frappier from one frame of the film 8 ½ by Federico Fellini, in contrast to the exclusively female subjects. 18 films will compete for the entry to the pantheon of the seventh art.

Quatre films français se taillent la part du lion de cette sélection. Il s’agit de  Adieu au langage  de Jean-Luc Godard, The Search de Michel Hazanavicius, Sils Maria d’Olivier Assayas et Saint Laurent de Bertrand Bonello. Grace de Monaco d'Olivier Dahan, avec Nicole Kidman, ne compose pas la sélection mais fera l’ouverture du Festival le 14 mai prochain. L’occasion également de voir défiler sur le tapis rouge, avant la montée des marches, les stars mondiales du cinéma. Un plateau de choix avec Hilary Swank et Meryl Streep (The Homesman), Robert Pattinson et Julianne Moore (Maps to the stars), Juliette Binoche et Kristen Stewart (Sils Maria), Gaspard Ulliel et Jérémie Rénier (Saint-Laurent), Bérénice Bejo et Annette Bening (The Search) ou Marion Cotillard (Deux jours, une nuit). Jane Campion, lauréate de la Palme d’Or en 1993 pour La Leçon de Piano, succèdera au poste de présidente du jury à Steven Spielberg. WM N°1 • 23


. Une certaine audace » pour le 67e Festival de Cannes . There are four competing French films. Adieu au langage by Jean-Luc Godard, The Search by Michel Hazanavicius , Sils Maria by Olivier Assayas and Saint Laurent by Bertrand Bonello. Grace of Monaco by Olivier Dahan, starring Nicole Kidman, didn’t make the selection but opens the Festival on the 14th of May. It also presents an opportunity to see world cinema stars on the red carpet like Hilary Swank and Meryl Streep (The Homesman), Robert Pattinson and Julianne Moore (Maps to the stars), Juliette Binoche and Kristen Stewart ( Sils Maria). Jane Campion, winner of the Palme d’Or in 1993 for The Piano, will succeed Steven Spielberg as President of the jury.

senté par les spécialistes comme son dernier long-métrage, ou encore David Cronenberg. La sélection pour la Palme d’Or est vraisemblablement exhaustive, même si Thierry Frémaux assure ne pas exclure d’ajout. En poste depuis 2001, le président Gilles Jacob tirera, lui, sa révérence à l’issue du Festival. A 83 ans, l’homme a évoqué ses « grands bonheurs dans la découverte de nouveaux talents. » La dernière, qui promet d’être inoubliable, d’un grand monsieur du cinéma français.

C’est Lambert Wilson qui jouera le maître de cérémonie lors de la remise des trophées, exceptionnellement prévue le samedi 25 mai pour cause d'élections européennes le lendemain. Quelques grosses pointures du cinéma mondial font déjà figure de favoris officieux. On retrouve ainsi Jean-Pierre et Luc Dardenne, double Palme d’Or en 1999 et 2005, Ken Loach, dont le film Jimmy’s Hall est pré-

Lambert Wilson will be the master of ceremonies at the awards programmed exceptionally for Saturday the 25th of May due to the European elections the following day. Some big names of world cinema are already among the unofficial favorites. We thus find Jean-Pierre and Luc Dardenne, double Palme d’Or winners in 1999 and 2005, Ken Loach (Jimmy’s Hall) and David Cronenberg. Having held office since 2001, President Gilles Jacob retires at the end of the Festival. The 83 year old speaks of his “great happiness in discovering new talent.” Ben Granger

LES 18 FILMS EN COMPÉTITION Sils Maria Olivier Assayas

Mommy Xavier Dolan

Deux fenêtres Naomi Kawase

Relatos Salvajes Damian Szifron

Saint Laurent Bertrand Bonello

Captive Atom Egoyan

Mister Turner Mike Leigh

Leviathan Andreï Zviaguintsev

Sommeil d'hiver Nuri Bilge Ceylan

Adieu au langage Jean-Luc Godard

Jimmy's Hall Ken Loach

Maps to the Stars David Cronenberg

The Search Michel Hazanavicius

Foxcatcher Bennett Miller

Deux jours, une nuit The Homesman les frères Dardenne Tommy Lee Jones 24

WM N°1

Les Merveilles Alice Rohrwacher

Tombouctou Abderrahmane Sissako


welcome to

SAINT-TROPEZ ! WM N°1 • 25


Do you ...

Saint-Tropez De Brigitte Bardot à Rihanna, le mythe de Saint-Trop’ continue ! C’est à partir des années 60 que Saint-Tropez va prendre son essor touristique et attirer les grandes personnalités du moment. Après Françoise Sagan, Pablo Picasso ou encore Jacques Prévert, le petit port de pêche va très vite attirer de nombreuses stars du show-biz. It was in the 60s that Saint-Tropez started to take off as a tourist spot attracting major personalities of the time. After Françoise Sagan, Pablo Picasso and Jacques Prévert, the small fishing port quickly started to attract many other showbiz stars.

C’est Brigitte Bardot qui, en achetant la célèbre villa La Madrague, va faire du petit village de pêcheurs, le rendez-vous de toute la jet-set parisienne. Alain Delon, JeanPaul Belmondo, Sacha Distel…. autant de vedettes qui vont venir lui rendre visite et découvrir le lieu. It was Brigitte Bardot who, through buying the famous villa La Madrague, would make the small fishing village the destination of choice for the Parisian jetset. Alain Delon, Jean-Paul Belmondo, Sacha Distel... so many stars would come to visit the place.

Un homme va également propulser SaintTropez au rang des villes les plus prisées du monde. Son nom, Eddy Barclay et ses non moins célèbres « soirées blanches». Elles vont pendant plusieurs décennies faire de la ville l’endroit incontournable et le rendezvous des stars françaises et internationales. 26

WM N°1

Ainsi vont se croiser des artistes tels Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock, Quincy Jones ou encore Thierry Le Luron, Yves Mourousi, Charles Aznavour, Johnny Hallyday et Eddy Mitchell… Another character Eddy Barclay and his equally famous ‘soirées blanches’ would also add to the reputation of the port, and international stars such as Jack Nicholson, Rod Stewart, Elton John, Roman

A découvrir : La Citadelle (musée de l’histoire maritime) et ses abords, la portion du littoral dite « la Pointe » (la Ponche), l’église paroissiale Notre-Dame de l’Assomption, les chapelles Sainte-Anne, de la Miséricorde, de Saint-Tropez, le musée de l’Annonciade, le Lavoir Vasserot et sa fontaine, La Maison des papillons ( Musée Dany Lartigue), la Tour Jarlier, le château et le parc de la Moutte, la place des lys, le tombeau d’Emile Ollivier, la Villa « La Hune » et son jardin, le « Latitude 43 », le porche de la maison « du Maure » et l’escalier dit « du corsaire »… et les belles plages de sables fins proche de la ville !


De San Torpes à Saint-Tropez La ville de Saint-Tropez tient son nom de San Torpes qui fut donné à l’Abbaye de SaintVictor de Marseille par ses moines en hommage à l’intendant de Néron qui fut martyrisé et décapité par ce dernier en l’an 68 après J.C. Il avait commis pour crime de ne pas vouloir abjurer sa foi chrétienne. Son corps mis dans une barque, avec un coq et un chien, sera poussé par le courant méditerranéen pour finalement s’échouer sur un rivage qui allait prendre beaucoup plus tard le nom de Saint-Tropez. Polanski, Don Johnson, Barbara Streisand, Herbie Hancock and Quincy Jones have been known to make appearances

Saint-Tropez trouvera sa consécration auprès d’un plus large public en 1964 lors de la sortie sur les écrans du « Gendarme de Saint-Tropez » avec Louis de Funès. Plus tard, d’autres films ou séries comme « Sous le soleil » viendront couronner le succès de la ville auprès du grand public. Parfois délaissée par certains plus enclins à aller se ressourcer dans des destinations plus calmes et loin des agitations du star system, Saint-Tropez est restée Saint-Trop’. Aujourd’hui, elle n’a rien perdu de sa magie et se sont des stars comme Rihanna, Kate Moss, Beyoncé,

Paris Hilton, Jay-Z ou encore Leonardo DiCaprio qui viennent s’installer sur les fauteuils en bois rouge du café Sénéquier… devant de majestueux yachts qui viennent, eux aussi, parader aux bords des quais ! Saint-Tropez found a wider audience in 1964 with the release of ‘Gendarme de Saint- Tropez’ starring Louis de Funès. Later on, other movies and series would crown the success of the city. Often neglected by those more inclined to go and relax in quieter destinations away from the star system, Saint-Tropez is still Saint-Trop. Today, it’s lost none of its magic and stars such as Rihanna, Kate Moss, Beyonce, Paris Hilton, Jay- Z and even Leonardo DiCaprio settle down on the red wooden chairs of the café Sénéquier. Filippo Ervioso

WM N°1 • 27


Le PAPAGAYO

à Saint-Tropez, une adresse mythique de la Côte d’Azur depuis 1962. Résidence du Port / Tél: 04 94 97 07 56 www.papagayo-st-tropez.com


Il est devenu mondialement connu grâce à la jet set aux personnalités fréquentant régulièrement l’établissement. Récemment revisité par Franklin Malortigue dans une ambiance « Crazy Club», le PAPAGAYO se réinvente toujours pour être à la pointe de la tendance internationale. Sur des rythmes de music House vous pourrez venir vous déhancher jusqu’au petit matin. Ouvert tous les soirs Juillet-Aout, les week-ends et ponts en avant saison à partir du 1er Mai. PAPAGAYO Club in Saint-Tropez is a mythic place of the famous French Riviera since 1962. The place became world wide know with the jet set and the celebrities that frequently attend the club. Recently revisited by Franklin Malortigue in a « Crazy Club» mood, the PAPAGAYO always reinvents itself to be at the international trend.You can wiggle about the rhythms of House music intil dawn. Open everynight July-August, week-ends in the low season starting 1 st of May.


«  Sa i n t-T r opez n’est pas pas sé de mode  » A Saint-Tropez, les bars font la loi. Parmi eux, il y a le Tsar Folie’s. Situé sur le port, à quelques pas de la célèbre discothèque le VIP Room, ce barclub est ouvert depuis 2006, de mars à novembre. Comme son propriétaire Vincent Martin dirait, « on vient au Tsar Folie’s faire la fête ». Pas de chichis, ici c’est musique techno sur la piste de danse et cocktails à souhait. U n é ta b l i s s e ment jeu ne

Le Tsar Folie’s, créé par Vincent Martin il y a 7 ans, accueille de 20h à 3h une clientèle jeune qui se retrouve en terrasse pour boire un petit mojito framboise. « La moyenne d’âge de nos clients se situe entre 20 et 25 ans. Nous nous devons de rester modernes et d’innover sans cesse. SaintTropez représente un certain standing, à nous de monter en gamme chaque année

30

WM N°1

» confie le propriétaire du club. En effet, le Tsar Folie’s se refait à neuf chaque saison. « Nous avons fait quelques travaux cet hiver notamment autour du son, de l’éclairage et de la terrasse. Les extérieurs ont été repensés car les gens apprécient de fumer le narguilé entre amis. Les joueurs de football de l’équipe de Marseille apprécient également notre établissement pour cela. C’est une tendance, il faut la suivre ».


Vincent Martin a à cœur de maintenir des prestations de qualité. « A Saint-Tropez, nous recherchons le meilleur. Chez moi, les gens dansent sur les tables. Notre DJ résident, Matt Size, est très bon. Cet été, il sera accompagné d’autres artistes. Nous avons imaginé des soirées à thème (soirée russe, La croisière s’amuse, Independance Day le 4 juillet…). Tout doit être fait pour profiter des vacances ! »

pour proposer nos produits. La Bomba est une boisson pétillante au fruit de la passion (sans taurine). On pourra la boire seule ou en accompagnement de la vodka et elle sera distribuée dans plus de 50 pays, par le Laboratoire Eric Favre ! Nous allons aussi sortir une compilation des meilleurs tubes des Djs du Tsar Folie’s ! ». Il faut croire que Vincent Martin ne s’arrête jamais. Charlène RAVERAT

w w w. t s a r- s t- t r o p e z . c o m

Une marque qui a de l’idée Mais Vincent Martin reste un chef d’entreprise malin. Cet ancien propriétaire du Locozen, un club ouvert dans les années 90 à Saint-Tropez, sait comment marche le monde de la nuit. « Il faut communiquer sur notre marque Tsar Folie’s ». Entouré de son fils Antoine, directeur artistique, et de sa femme Cathy, ils développent des produits dérivés avec notamment une marque de vêtements. Dernièrement, ils se sont appuyés sur l’expertise du Laboratoire Eric Favre pour concevoir une boisson énergisante à leur marque, avec un design de canette original : Bomba Tsar Folies « Nous allons lancer cette boisson lors d’une soirée pendant le Festival de Cannes (soirée le 21 mai au club Les Marches). Il faut profiter de cet évènement mondial

WM N°1 • 31


La célèbre terrasse rouge, l’une des tables les plus connues des stars de Saint-Tropez, fait peau neuve ! Rendue célèbre par Brigitte Bardot lors du tournage de «Et Dieu créa la femme», par Karl Largerfeld, Miles Davis ou encore Jacques Chirac, LE SÉNÉQUIER est une Institution ! Au SÉNÉQUIER, c’est désormais non-stop de 8h à 2h toute l’année ! Place aux Herbes - Tél: 04 94 97 00 90


LE SÉNÉQUIER RETROUVE SON ÂME D’ANTAN!!

Le Sénéquier find his old soul back. Saint-Tropez’s well known red terrace and one of the most prominent restaurant appreciated by the stars renews itself. Made famous by Brigitte Bardot while on the set of ‘And God created woman’, by Karl Largerfeld, Miles Davis or Jacques Chirac, LE SÉNÉQUIER is an Institution ! At LE SÉNÉQUIER, it’s now non-stop from 8 AM to 2 AM all year round.

www.senequier.com


03

04

05

01

Shopping

02

07

06

08

• 1. L’Antiquaire et la Mode - 8 rue Helene Vagliano - Cannes • 2. Casadei - 99 Rue d’Antibes - Cannes • 3. Mercedeh Shoes - 130 Rue Antibes - Cannes • 4. Philipp Plein - 21 Rue des Etats-Unis - Cannes • 5. WK Joaillier Monte-Carlo 10 Boulevard des Moulins • 6. Christian Louboutin Monte-Carlo - 1 Avenue de Grande Bretagne • 7. Because - 33 Rue Général Allard - St Tropez • 8. La Tarte Tropézienne - Traverse des Lices - Saint-Tropez • 9. Bijouterie Frojo St-Tropez - Place Garonne - Tél: 04 94 97 06 78 • 10. Louis Julian et fils - 71 Rue d’Antibes - Cannes • 11. La Cave du

34

WM N°1


18 17

16

15

14

12

13

09 11

10

Pot au Vin - Vins Prestigieux - 20 Rue du Commandant Vidal - Cannes • 12. Marc Le Bihan - 1 Rue Alphonse Karr - Nice • 13. Monaco Luxury Group - 5 Avenue Princesse Grace - www.monacoluxurygroup.com • 14. Louis Vuitton- 48 Rue François Sibilli - St-Tropez - 6 Avenue des Beaux-Arts - Cannes • 15. Thermes Marins de Monte Carlo - Hôtel Hermitage • 16. Ice Tropez - www.icetropez.com • 17. Histoire de Plage- 28 Rue Gambetta - St-Tropez • 18. Les Voiles de Saint-Tropez Moorea Beach - Pampelone

WM N°1 • 35


Metropolitan Films Copyright

Shailene Woodley

LA DEFINITION DU “BADASS” vous connaissez? Laissez moi vous présenter SHAILENE WOODLEY, la nouvelle guerrière du future !

36

WM N°1


Comparée à J-Law par certains, idolâtrée par d’autres qui sont addictes à cette trilogie de l’auteur Veronica Roth, Shailene est la nouvelle super héroïne de cette nouvelle tendance “Girl power”, et c’est un véritable culte. Divergente, il ne faut pas l’oublier c’est un de ces films comme Jason Bourne où l’on a vraiment l’impression de faire partie du scénario, quasiment dans les “shoes” du héros. C’est une véritable petite ruse de producteurs pour garantir le carton d’un film : Prenez le personnage le plus naïf et inexpérimenté, mettez-le dans une situation compliquée, à l’opposé de sa routine ... et le tour est joué! Bref, pour d’autres secrets de tournages, appelez moi...;) Rendez-vous au Four Seasons de Beverly Hills avec “Shai” comme on la surnomme. Il ne faut pas oublier que Woodley a appris à

sauter d’un train en marche, escalader une grande roue, se battre à l’arme blanche, lancer des couteaux (et viser juste) pour son rôle de Tris. Et vous, vous avez fait quoi ce week-end? On est loin d’Alexandra aux cotés de George Clooney dans The Descendants (Golden Globe quand même!) pourtant époustouflante. Shailene, c’est une jeune fille a peine sortie de l’adolescence qui a grandi sur les plateaux de tournage ; et sa maturité, son altruisme et professionnalisme me bluffe ! Un bel exemple d’une starlette qui sait garder les pieds sur terre face au plus grand des challenges : le Star System.

Dis nous, pourrais-tu survivre dans le monde de Tris ? Je ne sais pas si je pourrai survivre, mais j’essaierai. J’ai étudié les cultures indigènes il y a quelques années, et tout récemment j’étudie la phytothérapie, ça me passionne. En fait, j’adore savoir comment construire des abris, où trouver de l’eau, survivre sans nourriture dans la nature, je suis une véritable scout !

avec les fans pour justement essayer de créer un personnage complexe comme eux l’auraient imaginé.

Tell us, would you survive in the world of Tris? I don’t know if I could survive, but I would try. In fact, I love knowing how to build shelters, where to find water, surviving without food in nature, I’m a true scout!

Les personnages du film sont très populaires grâce aux livres. C’est un véritable phénomène de mode. Comment gères-tu cette pression et responsabilité ? J’ai essayé de jouer le rôle de Tris de la manière dont les fans l’auraient voulu, la plus proche et la plus authentique. Le résultat c’est plutôt un être humain assez dérangé. On a fait pas mal de sondages, parlé énormément

The film's characters are very popular through books. It’s a real craze. How do you handle the pressure and responsibility? I tried to play the role of Tris how the fans would have wanted, as close and authentic as possible. The result is a rather volatile human being. We did a lot of surveys, talked extensively with the fans to create the complex character they imagine.

Parle nous de l’entraînement physique que tu as eu pour ce film. On a eu un mois seulement avant que tout ne commence. C’était vraiment top. Nos entraineurs/cascadeurs étaient de vrais pros, passionnés d’extrême. D’anciens militaires très respectés dans leur milieu. Tell us about the physical training you had for the movie. It was only a month before everything started. It was really great. Our coaches / stunt guys were real pros, extreme enthusiasts.

WM N°1 • 37


A u

38

WM N°1

c in é ma

depuis

le

9

a v r il

!


. SHAILENE WOODLEY . Interview . Y-a-t il eu des scènes que tu aurais aimé faire mais auxquelles tu n’as pas eu droit ? J’aurai voulu faire plus de zip-line. Toutes les scènes de Zip-Line sont réalisées sur fond vert. Mais il y en a une vraie où ma doublure s’est propulsée entre les buildings de Chicago. Elle s’est laissée glisser le long du zip line sur plusieurs centaines de mètres. Et moi, sur cent vingt mètres environ. On a été toutes les deux suspendues à 85 mètres audessus du sol, en plein milieu de Chicago, à trois heures du matin. C’était de la folie (rires). Were there any scenes that you'd like to have done but you weren’t allowed to? I would have liked to have done more zip-line. All zip-line scenes are performed against a green background. There’s a real one where my double is catapulted between Chicago’s buildings. She slid down zip line tens of thousands of meters long. And me, a hundred and twenty meters. We were both suspended 85 meters above the ground at three o'clock in the morning. It was crazy (laughs).

On pourrait te retrouver dans une émission à la Koh Lanta du coup (Survivor en version anglaise) (rires) C’est clair! Complètement! En même temps il y a beaucoup trop de drame à mon goût! Je crois que j’arracherai les cheveux de quelqu’un en fait, en lui disant: “Arrête de te plaindre, tu l’as choisi cette situation, alors assume- la !”. (rires) We might suddenly see you on Koh Lanta (Survivor - English version) Definitely! Completely! At the same time there’s too much drama for my tastes!

Le Lifestyle et le Starsystem Hollywoodien... c’est pas trop dur d’éviter les pièges ? Le Starsystem n’existe qu’à travers ceux qui en parlent ou écrivent à ce sujet. Quand tu regardes les Oscars, ça me fait vraiment rire car tu vas passer une ou deux heures à te préparer, tu mets ta robe, tu te coiffes, on est tous ravis d’être à cet évènement mais au final, on a tous les mêmes problèmes (...) tout le monde est mal à l’aise (...) Et c’est dingue, quand j’étais plus petite et que je regardais ces stars aux Oscars ou sur

les Tapis Rouges, je me disais wow, ils ont vraiment une vie incroyable, ils sont magnifiques, leur vie est parfaite. En fait, le mythe Hollywoodien n’existe pas. The lifestyle and Hollywood system… is it hard to avoid the pitfalls? The system exists only through those who speak or write about the subject. The Oscars really make me laugh because you spend one or two hours getting ready, put on your dress, style your hair, we’re all delighted to be there, but at the end of the day we all have the same problems. When I was younger I remember watching them and thinking they have perfect lives. In fact, the Hollywood myth doesn’t exist.

As-tu vraiment sauter du train ? Oui. James et moi on l’a fait ! Pour de vrai ! Did you really jump off the train? Yes. James and I did! For real! Propos recueillis à Beverly Hills par Val KAH twitter@valKahl

Ce que j’ai oublié de vous dire ~ Jennifer Lawrence a donné des conseils à Shailene avant le tournage ~ Shailene a coupé ses cheveux comme Jennifer l’a fait juste après le film ~ Ce n’est ni Twilight ni Hunger Games, alors arretez! ~ On retrouve Lenny Kravitz dans Hunger Games, et Zoe sa fille... Dans Divergent, hum... ~ Shailene a une vraie réputation de “Hugger” (qui adore faire des câlins et serrer dans ses bras tout ce qu'elle croise pour dire bonjour) ~ Naturelle et spontanée tout le monde l’adore (et c’est agaçant) ~ Je la trouve beaucoup plus jolie en vraie que dans le film ~ Elle ne se lave les cheveux qu’une fois par semaine ~ Le tournage du second volet commence en janvier WM N°1 • 39


Luxury tailor made travel : The pearl of the Indian Ocean ! A heady mix of the tropical and the mystical, hundreds of miles of white sand beaches flanked by palms. Wedding & Honeymoon, Luxury travel concierge services, Private transport services. A team of tailor specialists is entirely dedicated to planning your private individual tour !

40

•

WM N°1


Voyages de luxe sur mesure au Sri Lanka

Sri Lanka, la perle de l’océan Indien ! Un mélange enivrant de séduction des tropiques et d’aspiration mystique. Mariages & Voyages de noce, Conciergerie de voyage de luxe, Services de transports privés. Une équipe de spécialistes entièrement dédiée à la préparation de votre voyage sur mesure !

Tel: (+94)773303566 dioka@dioka-agency.com www.exclusive-srilanka.com facebook.com/exclusivesrilanka

WM N°1 • 41


Jean-Yves Jouannais A la villa Arson Quand un artiste fait L’encyclopédie des guerres

Mais qu’est-ce qui a poussé cet écrivain, critique d’art à l’allure paisible, à se consacrer nuit et jour à l’étude de la guerre, à lire la guerre, regarder la guerre et faire une encyclopédie sur elle ? Jean-Yves Jouannais nous invite à plonger dans l’univers de ce grand-père, qu’il n’a jamais connu Lieu emblématique de la création contemporaine sur la Côte d’Azur, la villa Arson accueille trois expositions sur le thème de la transmission jusqu’au 9 juin. Des artistes qui explorent la connaissance et vivent leur art comme une forme de recherche. A côté des jouets éducatifs présentés par Aurélien Froment, de l’étude des conversations menée scrupuleu42

WM N°1

sement par Grégory Castéra, Yaël Kreplak et Franck Leibovici, l’artiste Jean-Yves Jouannais nous invite à découvrir « Comment se faire raconter les guerres par un grand-père mort ». Un aïeul qui pourrait bien être le nôtre, et dont ce petit-fils nous parle avec une fascinante obsession du détail. Cette histoire est celle d’une belle rencontre.


Une histoire qui se joue A l’oral Ecrivain et critique d’art, Jean-Yves Jouannais décide en 2008 de simplifier sa vie. Il se consacrera désormais à un seul hobby : faire L’Encyclopédie des guerres. Cette vaste entreprise, il l’aborde avec modestie. Son but n’est pas nécessairement de délivrer un produit, mais relève plutôt de la démarche. Son répertoire ne sera jamais un livre, il restera une littérature orale. Ces recherches vont donner lieu à des performances, des conférences qu’il présente encore aujourd’hui dans la petite salle du Centre Pompidou. « Certaines légendes sont nées au fil de ce récit improvisé. J’ai par exemple progressivement inventé un rôle à mon grand-père paternel », témoigne l’artiste. L’exposition présentée à la Villa Arson est l’une des manifestations de cette encyclopédie, à la fois drôle et grave.

Le petit-fils dans les bras Son ancêtre est mort en 1945 mais qu’importe, Jean-Yves Jouannais se reconstruit un héritage. On découvre alors la sculpture de ce grand-père tenant dans les bras un nourrisson. Il semble lui lire un livre dont les pages, collées au mur, sont surmontées de coloriages. Dans la pièce où trône le bureau de cet aïeul, on retrouve des planches d’une infinie précision. Comme un entomologiste illuminé, il aurait composé cette Histoire naturelle pour son petit-fils, peuplée d’avions décrits comme des insectes. Front rouge est un ready-made fait d’un atlas ayant appartenu à un officier de l’armée rouge. Placé dans ce décor, l’objet matérialise l’héritage. Et cette histoire a un don incroyable : elle donne envie d’y participer ! Le public troque ainsi ses livres de guerre avec l’artiste ; il contribue par des témoignages familiaux et des réflexions personnelles à la faire évoluer, au hasard des rencontres. Marina Verdi

Expositions

jusqu’au 09/06/2014

Villa Arson

20, avenue Stephen Liégard 06105 Nice Cedex 2

www.villa-arson.org

WM N°1 • 43


NEWS JEAN-PIERRE SILVA, un beaunois à Cannes ! Bourgui-

gnons d’adoption, il débarque sur la Côte-d’Azur et partage sa passion avec générosité. Ancien 2 étoiles avec son Vieux Moulin à Bouilland (Côte-d’Or), il transforme un vieux garage de Cannes en un Bistrot chic et gourmand. Des plats maisons de première qualité cuisinés au bar pendant que l’on déguste un des ses plus grands crus bourguignons.Une cave exceptionnelle, la plus grande de Bourgogne sur la Côte-d’Azur ! Cet amoureux des vins possède plus de 400 références, et même si la majorité vient des pays des Grands Ducs, on peut

Tél: 04 93 68 66 18 aupotdevin.com

giné selon son inspiration et au gré du marché. Le Cap Estel, comme un Yacht de la Côte d’Azur accroché à un rocher !

Dégustations des vins de France et du nouveau monde dans les caves du restaurant Mandarine au Port Palace de Monaco

1312 Avenue Raymond Poincaré Eze Tél: 04 93 76 29 29 www.capestel.com Cap Estel remet le couvert !

Dans un cadre luxueux et intimiste de cet hôtel exceptionnel de bord de mer La Table de Patrick Raingeard a repris ses quartiers le 4 mars dernier. Le Chef propose chaque jour de la semaine un menu déjeuner « en toute simplicité » à 42 €, ima44

WM N°1

verre de vin choisi par JeanPierre Silva en personne ! Un Coup de Coeur de notre Rédacteur en Chef qui en a fait sa cantine à Cannes !

découvrir des vins de Provence, de la Loire ou encore de Côte du Rhône. Il faut absolument se rendre «Au Pot de Vin», 20 Rue du Commandant Vidal, pour savourer une excellente pluma de cochon accompagnée d’un

Deux caves nichées à même la falaise, l’une dédiée aux champagnes, vins blancs et rosés, l’autre aux vins rouges. Près de 300 références disponibles à la dégustation. Ces hauts lieux de l’œnologie sont depuis peu ouvertes aux visites pour le bonheur des papilles. Un lieu divinement décoré, à température idéale, calme, il inspire sérénité et dialogue. Les


dégustations sont proposées à des groupes de six à dis personnes afin de préserver une qualité d’échange entre les participants et le chef sommelier Ludovic Sauvanier. Elles ont lieu en cave et durent environ 35 minutes par session. Les tarifs s’étagent de 32 à 52 € TTC par personne en fonction du type de découverte, ce qui est raisonnable pour cet environnement de légende et la qualité des vins proposés.

de Doudouet Frangy, ce lieu est devenu le lieu préféré des stars. Aujourd’hui, il retrouve une deuxième jeunesse. Résidence du Port Tél: 04 94 97 07 56 www.papagayo-st-tropez.com

Quai des Etats-Unis, 7 Avenue JF Kennedy - Monte-Carlo Tél: +377 97 97 90 00 www.portpalace.com

diffusée sur TMC attire en moyenne 400 000 télespectateurs. Aux côtés d’Adeline «THE Star», à la fois actrice et scénariste, on retrouvera Nadège Lacroix, la gagnante de Secret Story 6 reconvertie en comédienne, Christine Lemler, Farouk Bermouga, et Aurélie Vaneck. Avis aux admirateurs... les tournages se déroulent dans une villa à Grimaud, dans les rues de Saint-Tropez et sur la plage de Pampelonne !

LE TSAR LANCE «LA BOMBA»

Vincent Martin, propriétaire du Tsar Folie’s à Saint-Tropez lance une nouvelle boisson énergisante pétillante au fruit de la passion «LA BOMBA». Sans taurine, on peut la boire seule ou avec une vodka. LA BOMBA, la nouvelle boisson made in «TSAR» sera distribué dans 50 pays !

UN NOUVEAU DIRECTEUR AU PAPAGAYO !

Pour faire la fête, rien de tel que le petit village de Saint-Tropez qui prend des couleurs tout l’été.Sur le port, c’est au Papagayo, un club branché, que Sylvain Labiche, nouveau directeur de l’établissement,a fait escale. Créé en 1962 par les frères Edouard et François Malortigue, plus connus sous le nom

SOUS LE SOLEIL DE RETOUR À SAINT-TROP !

Les FANS de la série «Sous le soleil de Saint-Tropez» sont heureux ! Silence, ça tourne... La nouvelle saison

THE «BEAUTIFUL BELGIAN PEOPLE» EST DE RETOUR LE 21 JUILLET AU NIKKKI BEACH !

Foued Allik, ambassadeur des soirées haut de gamme réunissant les fortunés de Belgique et d’ailleurs, organise comme chaque année sa grande et luxueuse Fête des Belges ! C’est sur la plage ultra select du Nikki Beach que les invités triés sur le volet pourront venir fêter la fête national belge et surtout côtoyer les plus belles femmes du Royaume. Alors, si vous êtes parmi les heureux élus, ne vous trompez pas et n’apprenez pas par coeur la Marseillaise, ... mais la Brabançonne !

WM N°1 • 45


Flaveur Le restaurant des Frères Tourteaux

Flaveur, le nom de ce restaurant niçois sonne déjà comme une mise en bouche. Il invite à s’évader dans l’univers gustatif des frères Tourteaux. Mickaël et Gaël proposent une cuisine à quatre mains, autour des saveurs de Méditerranée et des délices du monde. Une cuisine précise et chaleureuse, traditionnelle et inventive, qui leur a permis de décrocher très vite une étoile au guide Michelin.

46

WM N°1


. Chefs d’exception .

The story began four years ago, when the Tourteaux brothers opened their modest restaurant in Nice. A small restaurant enjoying the peaceful atmosphere in Durandy square, Mickaël and Gaël have created an enticing menu. So far the young chefs have obtained the ‘Grands de demain’ award from Gault & Millau, and a prestigious red star followed in 2011. Their recipe for success? Signature dishes and inventive menus based on solid culinary tradition.

Cuisine m éditer r anéenne

Flaveur, the name of this Nice restaurant already sounds appetizing. Mickaël and Gaël offer cuisine based on Mediterranean flavors where authentic and inventive dishes led quickly to a Michelin star.

L’histoire commence il y a quatre ans, lorsque les frères Tourteaux ouvrent modestement leur restaurant à Nice. Dans cet établissement de moins de trente couverts, qui bénéficie de l’atmosphère paisible du square Durandy, Mickaël et Gaël mettent en scène les menus qu’ils composent à quatre mains. Et la recette fonctionne. Très vite, les jeunes chefs obtiennent le trophée des six « Grands de demain » décerné par le Gault & Millau, et la prestigieuse étoile du livre rouge dès 2011. Leur recette ? Une signature identifiable, des menus inventifs basés sur une solide tradition culinaire.

Les frères Tourteaux ont fait leurs classes auprès des grands chefs de la Côte d’Azu : « Après le lycée Paul Augier, nous avons travaillé au Negresco pendant sept ans, témoigne Gaël. Alain Llorca nous a appris les bases de la cuisine Méditerranéenne et Michel Del Burgo, le sens du détail.» Ils ajouteront à cela une expérience dans la brigade de Keisuke Matsushima et pour Mickaël, un passage au Moulins de Mougins. Gaël quant à lui, s’envolera pour les pays anglo-saxons pour découvrir d’autres horizons culinaires, cette profusion de cultures que l’on retrouve dans les grandes villes comme Londres. Mediterranean cuisine The Tourteaux brothers got their experience alongside top chefs on the French Riviera: “After high school, we worked for seven years at Negresco,” says Gaël. “Alain Llorca taught us the basics of Mediterranean cuisine and Michel Del Burgo, the attention to detail.” Gaël added to his experience working for Keisuke Matsushima while Mickaël worked for a period at Moulins de Mougins. Gaël meanwhile, would visit Anglo-Saxon countries to discover other culinary horizons like the cultural melting pot in the city of London.

WM N°1 • 47


. les frères tourteaux . Chefs d’exception .

Des épices venues d ’ Asie

Les pr o ducteurs de la r égio n

La force des frères Tourteaux, c’est qu’ils transcendent les saveurs de Méditerranée avec celles des autres continents. Ils les conjuguent avec les goûts de leur enfance, la Guadeloupe et la Réunion où ils ont grandi. Dans les trois menus du Flaveur, on rencontre ainsi souvent le citron vert. Cette touche d’acidité en fait une cuisine légère, où chaque plat met en alerte pour le suivant. « Nous utilisons aussi très peu de sel pour la cuisson, car nous travaillons avec les herbes et les épices. Une réduction de coquillage ou un jus de viande peut créer l’osmose d’un plat », commente Gaël Tourteaux.

Dans sa décoration moderne et boisée, où virevoltent les animaux marins, le Flaveur accueille une clientèle locale et internationale. Car ici, le produit est roi. « Nos menus mettent le poisson à l’honneur, explique Gaël. Il nous vient de l’un des derniers pêcheurs du petit port de Carras.» Place donc sur la carte aux légumes de saison, comme cette « Asperge de Roques-Hautes juste rôtie ». Accompagnée d’une volaille marinée, d’une sauce hollandaise au curcuma et d’un granité de noix de coco fraîche pulvérisée, cette entrée ouvre la voie à une expérience gastronomique à part entière.

Asian spices The strength of the Tourteaux brothers approach is in combining Mediterranean flavors with those of Guadeloupe and Reunion, where they grew up. Lime is often used giving a touch of acidity and lightness. “We also use very little salt because we work with herbs and spices. Reduced shell or meat juices can create osmosis in a dish”, says Gaël Tourteaux.

Regional producers With its modern wooden decor with marine motifs, Flaveur welcomes both local and international clientele. “Our menus put fish in the spotlight”, says Gael. It comes from one of the last fishermen from the small port of Carras. “This is served with seasonal vegetables such as the freshly roasted ‘Asparagus Roques-Hautes.’ This is accompanied by marinated poultry, hollandaise sauce with turmeric, and a nut granité with fresh coconut. Marina Verdi

48

25, rue Gubernatis 06000 Nice Tél : 04 93 62 53 95 / www.flaveur.net

WM N°1


WM N°1 • 49


Le Château de Bagn o ls L’un des plus beaux établissements hôteliers de luxe en France ! L’un des plus beaux Château-Hôtel du Monde, il fut découvert en 1987, à l’état de ruines, par Lady Hamlyn qui, avec beaucoup d’inspiration, d’énergie et de persévérance, le rendit à son faste d’antan. C’est à l’occasion de cette rénovation que se révélèrent des peintures murales et des plafonds peints datant de sa splendeur passée, aux jours de la Renaissance, quand Lyon, tout proche, s’enorgueillissait d’être l’une des villes-phares de l’époque. Le Château du 13ème siècle affronte le temps avec ses tours impressionnantes en pierres 50

WM N°1

dorées, ses douves asséchées et son pontlevis. Il s’inscrit parmi les monuments historiques majeurs de France et se présente également comme un hôtel de luxe incomparable avec ses 22 chambres et suites, qui comptent parmi les plus belles de ce pays. Majestueusement édifié au cœur du vignoble du Beaujolais, il est entouré de collines verdoyantes. Lyon, doté d’un aéroport international, est distant de 28 kilomètres seulement, tandis que deux heures de train vous séparent de Genève ou Paris, et qu’à 90 minutes par l’autoroute, les pistes des Alpes vous tendent les bras.


CHÂTEAU D’EXCEPTION •

Château de Bagnols is the finest five-star deluxe château hotel in France and is regarded by many as the finest vineyard chateau hotel in the world. Discovered by Lady Hamlyn in 1987 in a derelict state, she painstakingly restored the château with much energy and vision, to its former glory, revealing Renaissance wall and ceiling paintings created during the château’s finest period when nearby Lyon was one of Europe’s great Renaissance cities. Dating from the 13th century, the chateau features impressive towers, the original dry moat, honey-coloured stone known as pierres dorées and a dramatic entrance across a drawbridge. Château de Bagnols is one of France’s major historic monuments as well as a unique luxury hotel with 21 of the most superb rooms and suites in France. Château de Bagnols is set among vineyards, forests and green hills in the heart of the beautiful Beaujolais countryside in south-east France, just 17 miles from Lyon which has an international airport. A train from Paris or Geneva takes only two hours and the ski slopes of the Alps are a 90-minute drive away.

Son Restaurant Gastronomique Le restaurant « La Salle des Gardes » vous propose une carte « bistronomique » et gastronomique. A l’extérieur, la terrasse orientée plein sud, vous offre, à l’ombre d’odorants tilleuls centenaires, un panorama exceptionnel.

NEWS Le propriétaire, Jean-Claude Lavorel, a confié la direction du Château de Bagnols, nouvellement 5 étoiles et membre de Small Luxury Hotels (SLH), à Emilie Pajevic. Habituée des Hôtels haut de gamme, Emilie veut rendre encore plus unique et exceptionnelle la vision du Château. Côté Gastronomie, il arrive tout droit du Royal Mansour à Marrakech, c’est Jean-Alexandre Ouaratta qui mettra tout son savoir-faire en Cuisine. Parcours prestigieux, il travaille avec les plus grands (Paul Bocuse, Yannick Alleno) et opère au Palace Meurice (3 macarons Michelin) et le Cheval Blanc (2 macarons Michelin).

Le Château de Bagnols vous propose une expérience unique. Nul autre établissement en France ne saurait offrir à ses invités un tel cachet historique, combiné à un environnement aussi grandiose que confortable. The Salle des Gardes restaurant offers diners the most wonderful selection of regional specialities as well as an impressive selection of French wines. Outside, the sun-facing terrace, shaded by 100-year-old lime trees, provides the most spectacular view of the Beaujolais countryside. Château de Bagnols is a unique experience. Nowhere else in France can provide guests with suchhistoric luxury in such a grandiose yet comfortable environment.

Château de Bagnols ***** 69620 Bagnols Tel +33 4 74 71 40 00 www.chateaudebagnols.com

WM N°1 • 51


IDEAL SEJOUR H Ô T E L  D E C U R I O S I T É S

Un Hôtel de Charme originaL

Niché dans un petit Hôtel Particulier de type «Belle Époque», tout poche du centre ville de Cannes, Nicole Sevin vous fera découvrir ses petits trésors cachés ! Entièrement refait à neuf et soigneusement décoré dans un esprit design contemporain, le concept de cette «Boutique-Hôtel» vous séduira par son originalité. Des chambres à thèmes «Polar», «BD», «Philo», «Aventure», «Voyages», «Contes», ... Et pour votre petit déjeuner, vous apprécierez l’espace salonbibliothèque et jardin agrémenté d’orangers, citronniers, mandariniers, palmiers, .... Pour un week-end en amoureux, esca52

WM N°1

pade de quelques jours sur la Côte-d’Azur, ou votre voyage d’affaire à Cannes, Nicole Sevin vous recevra pour un «Idéal Séjour» ! A private «Hotel de Charme» of «Belle Epoque» style, in a very calm place, on the heights of the city center of Cannes. Completely renovated and decorated in a contemporary design spirit, the concept of this «Boutique-Hotel» will seduce you with its originality. Theme’s rooms «Thriller», «Comics», «Philosophy», «Adventure», «Travel», «Tales», ... And for your breakfast, you will enjoy the lounge-library and decorated with orange, lemon, mandarin, palm trees .... For little holidays, romantic weekend, escapade of a few days on the French Riviera, or business in Cannes, Nicole Sevin will satisfy you !


. ideal sejour . découverte .

Idéal Séjour 6 allée du Parc des Vallergues - Cannes Tél : 04 93 39 16 66 www.hotel-ideal-sejour.com WM N°1 • 53


Office de Tourisme St Germain En Laye

Sa majesté

Saint- Germainen-Laye

VILLE D’EUROPE À L’HONNEUR Saint-Germain-en-Laye est la commune la plus importante du département des Yvelines et la troisième de la région Ile-de-France. Durant plusieurs siècles, elle a accueilli nombre de rois et aujourd’hui, avec un secteur tertiaire en pleine évolution, elle est aussi devenue l'une des villes les plus riches de l’Hexagone. C’est au XIIe siècle que Louis VI le Gros y fait édifier une résidence royale et que le bourg prend son essor pour devenir cité, ville de garnison et lieu de villégiatures royaux. Le futur Roi Soleil y verra le jour en 1638 dans le Château-Neuf, en lieu et place de ce qui est aujourd’hui l'hôtel-restaurant le Pavillon Henri IV. Avec le XVIIe siècle, SaintGermain-en-Laye voit apparaître un nouveau concept, les hôtels particuliers. Mais elle perd en même temps près de 50 % de ses habitants qui désertent la ville déchue de son statut royal. Le XIXe siècle sera pour elle décisif avec la mise en œuvre d’un plan d’urbanisation qui va la transformer : rues élargies, création de nouvelles voies, réalisation de nombreux lotissements... À la fin du siècle, de belles demeures bourgeoises 54

WM N°1

entourées de parcs ont fleuries sur de nouvelles artères, et la voie de chemin de fer fraîchement construite qui relie Saint-Germainen-Laye à la Capitale ne fait que conforter son développement commercial.Mais dans les années soixante, la ville n'échappe pas à la fièvre des grands ensembles périphériques dont témoigne encore le quartier du Bel Air. C’est en 1988, que le Plan de Sauvegarde et de Mise en Valeur du centre-ville entre en application avec, pour objectif, de protéger un ensemble architectural considéré par la majorité des Saint-Germanois comme un cadre de vie exceptionnel. La ville est encore aujourd’hui dotée d’une forêt de 3 500 hectares et les nouveaux programmes immobiliers doivent faire état de projets architecturaux de grande qualité, intégrant une forte dimension verte. Le centre urbain du Bel-Air où l’habitat collectif côtoie une promenade paysagère arborée ou encore le quartier de Gramont avec ses logements construits autour d’un parc de 1,5 ha en sont des illustrations.


. Ville d'Europe . Saint-Germain-en-laye . À découvrir Hôtel de Bontemps 9, rue Roger-de-Nézot : construit au XVIIe, l'hôtel de Bontemps hébergea Alexandre Bontemps, premier valet de chambre du Roi-Soleil. Hôtel de Fieubet 2, rue Voltaire : maison agrandie et embellie par Gaspard de Fieubet, conseiller ordinaire du Roi Louis XIV et chancelier de la Reine. Hôtel de Guise 17, rue des Coches : l'hôtel de Guise, bel exemple d’hôtel entre cour et jardin, reconstruit au XVIIIe, aurait appartenu à Henri de Guise, petit-fils du "Balafré" (Henri 1er). Hôtel de Noailles Rue d’Alsace : cette somptueuse demeure des trois ducs de Noailles qui furent gouverneurs de SaintGermain jusqu’à la Révolution, fut construite à la fin du XVIIe, par Hardouin Mansart, sur un terrain de 40 hectares. Hôtel des Maréchaux de Villeroy 18, rue de la Salle : il fut successivement la propriété de Nicolas de Neuville, duc de Villeroy (1597-1685), ministre d’État, puis de son fils François, Maréchal de France, Gouverneur de Louis XV et Ministre du Conseil de Régence. Hôtel dit "de Conti" et Hôtel dit "de Soubise" Place Charles de Gaulle : magnifiques immeubles construits entre 1754 et 1758 à la place des deux premiers hôtels. Hôtel dit "de la Feuillade" 24, rue du Vieil Abreuvoir : il a appartenu à François d’Aubusson, duc de la Feuillade, maréchal de

France en 1675 et vice-roi de Sicile en 1677. Hôtel dit "de la marquise de Maintenon" 23, rue du Vieil Abreuvoir : maison très modeste initialement, construite après 1643 et achetée par madame de Maintenon en 1680. Elle n’y a pas habité, car elle vivait à cette époque auprès du roi au château de Saint-Germain situé à proximité. Hôtel "dit du Duc de Montausier" 22, rue du Veil Abreuvoir : immeuble du XVIIe, très remanié au XIXe, ayant appartenu au Duc de Montausier (1610-1690), gouverneur du dauphin. Hôtel de Créquy 10-12, rue de Paris : hôtel entre cour et jardin, remanié et agrandi au XVIIIe, puis en 1979/1980. Maison Natale de Claude Debussy Elle date du XVIIe, et fut surélevée d’un étage au XVIIIe. Comme beaucoup de maisons modestes du centre-ville, ce bâtiment est issu d’un plan type de l’architecte du roi, Pierre Le Muet (1591-1669) : deux corps de bâtiment séparés par une cour avec une façade sur rue très étroite. La cour contient un puits. Église Saint-Germain L’édifice actuel fut consacré en 1827. De son péristyle, on domine un vaste espace dégagé, qui s’étend du parterre du château au Jardin des Arts. Manège Royal L’entrée de cet édifice qui se trouve place Royale et dont la première pierre a été posée le 11 juillet 1816 par le duc Antoine VIII de Gramont, est surmontée d’un cartouche aux armes de Louis XVIII.

WM N°1 • 55


Un lieu rare et privilégié aux portes de Paris ! 56

WM N°1


. Coup de coeur . Cazaudehore . Au cœur de la forêt de Saint-Germain-en-Laye, Cazaudehore La Forestière vous attend pour un moment d’exception, dans un cadre raffiné. A moins de vingt minutes de la Place de l’Étoile à Paris, un établissement rare où l’art de recevoir se retrouve dans chaque détail. Cazaudehore La Forestière, a rare place at the doors of Paris ! Located in the heart of the SaintGermain–en-Laye forest, Cazaudehore La Forestière offers you an exceptional experience in an elegant setting. Less than 20 minutes from the Place de l’Etoile in Paris, an unusual property where the art of gracious hospitality is evident in every details.

Au restaurant, le chef Grégory Balland fait évoluer la carte au fil des saisons avec une extrême rigueur. En été, déjeuner et dîner à l’ombre des acacias de la terrasse baignée des odeurs et bercée par les bruits de la nature, est un plaisir dont on ne saurait se lasser. In our restaurant, the Executive Chef Gregory Balland, is changing his dishes according to the seasons. During the summertime, dining in the shade of the acacias on the terrace imbued with pleasant scents and lulled by the sounds of nature is a delight you will never get tired of.

Les so i r é es J azzaudeho r e Depuis plus de 10 ans, Philippe Cazaudehore, fan de feeling, de scat et de swing, fait sortir le jazz des sentiers battus en lui offrant une escapade dans la forêt de SaintGermain-en-Laye. Les soirées JAZZAUDEHORE accueille chaque année les grands noms de la scène du Jazz Parisien, de Claude Bolling à Thomas Dutronc, de Dany Doriz à Marc Laferriere et d’Angelo Debard aux Gigolos. Passé 22h, la session commence et les "musicos" prennent le pouvoir. For over 10 years, Philippe Cazaudehore, a fan of feeling, scat and swing, brings jazz out of the box by offering it a getaway in the forest of Saint-Germain-enLaye. The JAZZAUDEHORE evenings annually hosts the great names of the Parisian jazz scene. Past 10pm, the session begins and the musicians take the power.

Pour l’organisation de vos séminaires et réceptions, 4 salons de 20 à 130 personnes sont à disposition. Une équipe professionnelle vous accompagne et vous conseille dans toutes les étapes de votre évènement. For meetings or events up to 130 guests in our reception rooms. Dedicated staff ensures optimum service before, during and after your event, for an hassle-free organisation.

1 Avenue Kennedy 78100 Saint-Germain-en-Laye Tel. +33(0)1 30 61 64 64 www.cazaudehore.fr

WM N°1 • 57


ITW TEDDY RINER TITRE : « Je veux devenir invincible

© Philippe Millereau

« JE VEUX DEVENIR INVINCIBLE »

TEDDY RINER Dans le judo, il a tout gagné. Il est aussi grand qu’il est gentil, et aussi talentueux qu’il est humble. Teddy Riner est l’un des sportifs français les plus appréciés. On ne présente plus son palmarès (six fois champion du monde, trois fois champion d’Europe et médaillé d’or aux Jeux Olympiques de Londres en 2012). A 25 ans, sa passion pour la compétition de haut niveau reste intacte en dépit d’une blessure à l’épaule qui l'a éloigné des tatamis pendant plusieurs mois. Aujourd’hui, il renfile le kimono pour se préparer aux Mondiaux de juin et aux JO du Brésil de 2016. Depuis avril, Teddy Riner et sa compagne Luthna sont les heureux parents d’un petit garçon. 58

WM N°1


. Teddy riner . Interview . In judo, he has won everything. He is as big as he is nice, and as talented as he is humble. Teddy Riner is one of the most popular French sports personalities being six-times world champion, three times European champion and gold medalist at the Olympic Games in London in 2012. At 25, his passion for high level competition remains intact despite a shoulder injury which kept his tatami away for several months. Today, he is unraveling his kimono to prepare for the World Championships in June and the Olympics in Brazil in 2016.

Cela fait plusieurs mois qu’on ne vous a pas vu combattre ? Que s’est-il passé ? Où en êtes-vous ? Je me suis blessé à l’épaule gauche il y a quelques mois. C’est ma première « grave » blessure. Je n’avais jamais été absent si longtemps, près de six mois, c’est énorme ! J’ai pris beaucoup de poids, près de 20 kg ! Je dois regagner du physique et renforcer mon bras avec de la rééducation. C’est un travail d’acharné. Ça donne un coup au moral, j’ai l’impression de ne plus être à la hauteur. Mon entourage m’a soutenu pendant cette période, je me suis rendu compte qu’une carrière de sportif peut s’arrêter en quelques secondes. On s’éloigne de sa forme d’avant et on ne sait pas quelle condition on va retrouver. Là, j’ai repris l’entraînement. Il faut que je sois prêt pour les Mondiaux en août en Russie. You haven’t been fighting for several months? What happened? Where are you up to? I wounded my left shoulder a few months ago. This is my first ‘serious’ injury. I had never been away so long, nearly six months, it’s huge! I’ve gained a lot of weight, about 20 lbs! I have to get back my fitness and strengthen my arm. It’s hard work. It’s a blow to my morale, I no longer feel at the top of my game. You lose your fitness and you don’t know what condition you will end up in. I’ve started training again. I need to be ready for the World Championships in August in Russia.

Vous êtes un ami proche du Dijonnais Cyrille Maret, vainqueur du Tournoi de Paris dans la catégorie des -100kg. Vous êtes devenus champion du monde junior la même année, en 2006 en République Dominicaine, mais vos parcours sont bien différents. Pourquoi ? Cyrille est un très bon ami. Nous avons

évolué ensemble, on se connait depuis qu’on est cadet. Je crois qu’il a passé un cap ! Il a enfin pris conscience de son potentiel et sa récente victoire à Paris m’a fait tellement plaisir. C’est un grand champion, il va être un très grand champion. A Pékin, c’était mon sparring-partner, il a été d’un grand soutien. Quand vous êtes blessé, c’est frustrant de voir vos amis combattre mais vous vibrez avec eux. Je n’avais jamais été dans cette position de spectateur mais c’était super excitant ! On se met dans la peau d’un supporter ! Nous, sportifs, nous sommes dans notre bulle avant un combat. On ne voit pas ce qui se passe dans les gradins. Là, j’ai vécu le truc à fond ! J’étais super heureux pour lui et j’espère qu’on va décrocher d’autres médailles dans les compétitions par équipe. You are a close friend of Dijon resident Cyrille Maret, winner of the Paris tournament’s under 100kg category. You became world junior champion in the same year, in 2006 in the Dominican Republic, but your paths have been quite different. How come? Cyril is a very good friend and we’ve known each other since we were younger. I think he’s turned a corner! He’s finally realized his potential and his recent victory in Paris made me so happy. He will make a great champion. In Beijing, he was very supportive. When you’re injured, it’s frustrating to see your friends fight. I had never been in the position of spectator but it was really exciting! Sportsmen are in a bubble before a fight. We don’t see what happens in the stands.

On vous a vu aux Jeux d’Olympiques d’hiver de Sochi décrocher une médaille d’or dans une toute autre discipline … Il ne faisait pas trop froid en Russie ? C’était drôle ! On a fait le buzz ici ! On s’est amusés avec mon sponsor Powerade, un peu à la Rasta WM N°1 • 59


. teddy riner . interview . Rocket. C’est parti d’une blague et on est allés jusqu’au bout du délire. Certains de mes amis m’ont appelé pour me féliciter pour ma médaille d’or en saut en ski ! Vous imaginez ! Sans blaguer, j’ai été scotché par les performances de Martin Fourcade en biathlon. J’adore le ski entre potes mais soyez réaliste, on parle de saut à ski là ! At the Sochi Winter Olympic Games we saw you win a gold medal in an entirely different discipline... Wasn’t it too cold in Russia? It was funny! It was a buzz! I had fun with my sponsors Powerade and some of my friends called to congratulate me on my gold medal in ski jumping! Can you imagine that! No joke, I was amazed by the performance of Martin Fourcade in biathlon. I love skiing with friends but am realistic; we’re talking about ski jumping here!

Le sport, c’est votre quotidien. Le foot, le basket, le handball, vous avez une préférence ? On vous a vu dans tous les stades de France. J’adore le sport et tous les sports. C’est mon quotidien et en même temps c’est un monde à part. Les gens ont tendance à oublier que cette vie est dédiée au travail, à l’implication et à la ténacité. Regardez Renaud (NDLR : Lavillenie, recordman du monde du saut à la perche), c’est extraordinaire ce qu’il a fait. Les JO au Brésil en 2016, bien sûr j’y pense. Ce n’est pas tous les jours qu’on peut vivre ce genre d’évènement. Surtout dans un pays qui aime tant le sport. Ça va arriver vite mais le niveau grimpe. En équipe de France égale-

ment. Il faut toujours se remettre en question et travailler. Il n’y a pas d’autre secret. Sport is your life. Football, basketball, handball, do you have a preference? We’ve seen you at all the stadiums in France. I love sport and all sports. It’s my day to day life and at the same time a world apart. People tend to forget that life should be dedicated to working, dedication and tenacity. Look at Renaud (note: pole vaulting world record holder), it’s amazing what he did. It’s not every day you experience that kind of thing. You should always question yourself and work hard. There’s no secret.

Justement comment gère-t-on une telle notoriété ? Est-ce qu’on n’a pas envie d’en profiter au maximum ? Oui c’est clair que c’est agréable d’être reconnu dans la rue, d’avoir de l’argent et un soutien de milliers de personnes, mais ce n’est pas éternel. Moi, je veux être invincible ! Nous devons penser à l’avenir, épargner ou investir et ne pas être trop tête en l’air. Ça fait beaucoup de choses à gérer. Je ne sais pas encore ce que je ferais à l’issue de ma carrière, j’ai des idées mais rien de fait ! Pourquoi ne pas devenir Ministre des Sports ! Exactly how do you manage your notoriety? Don’t you want to make the most of it? Yes, it’s nice to be recognized on the street, to have money and the support of thousands of people, but it doesn’t last forever. I don’t know what I would do at the end of my career; I have ideas but nothing in place! Why not become Minister for Sports!

Charlène Raverat

T eddy R iner en c h i f f re s ! Ce judoka français, né en 1989 en Guadeloupe, mesure 2,04 m et pèse 130 kg. Il évolue dans la catégorie des poids lourds. L’année 2008 restera marquée par sa médaille de bronze aux Jeux Olympiques de Pékin. Un échec vite oublié quatre ans plus tard à Londres où il obtient le sacre. Il succède ainsi dans l’histoire du judo français à David Douillet,

60

WM N°1

qui le devance encore d’un titre olympique (JO Atlanta en 1996 et JO Sydney 2000). This French judoka, born in 1989 in Guadeloupe measures 2.04m and weighs 130 kg. He competes in the upper-weight rank. 2008 will be remembered for his bronze medal at the Beijing Olympics. Failure was quickly forgotten four years later in London, where he won gold.


WM N°1 • 61


DO M AIN E D ’ E X CEPT ION D O M AIN E « S a v o i r - Fai r e e t m o de r ni t é , r igueu r e t c r é a t i v i t é , la signa t u r e du D o maine TRO P E Z » Une histoire d’héritage, d’amour, de famille..., c’est à la mémoire de son grand-père que Grégoire Chaix bâti le Domaine Tropez. Grâce à un travail toujours minutieux et respectueux de la tradition du vin français, le Domaine Tropez récolte de nombreuses médailles qui couronnent une démarche exemplaire entre respect et créativité. “Know-how and modernity, stringency and creativity, the Domaine Tropez signature.” A history of heritage, love, family... it was in memory of his grandfather that Grégoire Chaix built up the Domaine Tropez.

Modernité, richesse et plaisir sont leurs maîtres mots ! L’ensemble du vignoble est composé de différents cépages : le grenache, cépage dominant, qui apporte aux vins de la région, structure et arômes; le Tibouren, un cépage spécifique à Saint- Tropez, lui apporte l’élégance et la finesse. Pour le rosé, c’est le cépage Cinsaut et pour le blanc, Rolle 62

WM N°1

et Sémillon; pour le vin rouge, le Cabernet ! Le Domaine Tropez renouvèle 1 hectare et demi par an pour la restructuration du vignoble. Through meticulous attention to detail they remain respectful to the traditions of French wine making. Domaine Tropez has won numerous awards that demonstrate a fine balance between respect and creativity.

Equipée de deux pressoirs pneumatiques, de cuves inox et bétons thermorégulées et d’un refroidisseur de vendange, la vinification du Domaine s’effectue dans une cave construite en 2005 sur trois niveaux composée de la réception, des pressoirs et des cuves. Elle permet ainsi de faire des rosés de macération très aromatiques. Pour obtenir des fermentations lentes et régulières offrant des vins fins et harmonieux, les vinifications se font à basses températures.


The vineyard is made up of different varieties of grape: Grenache dominates, bringing structure and flavor, while Tibouren is specific to Saint-Tropez producing wines of elegance and finesse. Cinsault grapes are used for rosé, Rolle and Semillon for white and Cabernet for red!

sont fait au Domaine. Très attachés aux valeurs et aux traditions, Grégoire Chaix et Gerrit Peelaers mettent un point d’honneur sur le caractère de chaque cépage et leur environnement.

C’est dans le respect des normes d’hygiène et de qualités des produits que l’assemblage, la mise en bouteille et le conditionnement

The cellar built in 2005 on three levels comprises a reception, presses and vats. Slow fermentation at low temperatures results in fine and harmonious wines.

E n A pa r t é a v e c G e r r i t P eelae r s Originaire de Belgique, Gerrit Peelaers a choisi de débarquer à Saint-Tropez en 2005. Sa rencontre avec le propriétaire du Domaine Tropez, Grégoire Chaix, fut idéale dans le sens où, dès son arrivée sur la Presqu’île, ce dernier a directement travaillé pour ce domaine viticole. Gerrit, plutôt rouge, rosé ou blanc ? D’un point de vue personnel, je mise très fortement sur le côté marketing du vin avec la toute nouvelle création de Grégoire Chaix : l’Ice Tropez en canette, à base de vin et d’arômes de pêche blanche. Légèrement sucré et pétillant, la canette exclusive est signée Christophe Pillet.

Comment imaginez-vous le vin de demain ? Je propose tout simplement de le découvrir au Bar du Port ou au Bar Bleu à Saint-Tropez ! Sacré Gerrit ! Originally from Belgium, Gerrit Peelaers chose to set out for Saint -Tropez in 2005. His meeting with the owner of Domaine Tropez, Grégoire Chaix, was ideal in the sense that on his arrival he was able to become directly involved. Gerrit, are you more red, rosé or white? “From a personal point of view, I’m betting heavily on the marketing side of wine with Grégoire Chaix’s new creation: ‘Ice Tropez’, in a can, based on wine with aromas of white peach. It’s slightly sweet and sparkling.” How do you see the future of wine? It can be discovered at the Bar du Port or Blue Bar in St. Tropez! WM N°1 • 63


« Je préfère exister que durer » " I prefer to exist than

photo © Vincent Flouret

last "

64

WM N°1


Roselyne Bachelot Roselyne Bachelot a servi les plus hautes responsabilités de l’état, notamment à la tête de plusieurs ministères sous les gouvernements Raffarin et Fillon, avant de tourner complètement le dos à la politique, en 2012, et débuter une carrière de journalisme à la télévision : le Grand 8 sur la chaîne française D8. Roselyne Bachelot has served in the highest echelons of the state, including as the head of several departments under the Raffarin and Fillon government, before completely turning her back on politics in 2012 and starting a career as a television journalist on the French channel D8.

Comment êtes-vous venue à la politique, et quels souvenirs gardez-vous de vos fonctions ministérielles ? La politique ? Dans la famille, c’était une tradition. Mes deux parents étaient résistants. Puis, mon père a exercé des fonctions parlementaires. Maman, elle, était militante féministe et grand-mère, syndicaliste… Donc c’est un peu un héritage familial qui m’a été transmis. C’est vrai ! J’ai exercé les plus hautes fonctions de la République, après avoir occupé un certain nombre de sièges dans des assemblées locales, générales et régionales. Puis les électeurs m’ont conduit à l’assemblée nationale et au parlement européen. Je suis fière d’avoir pu servir mon pays et de mes trois ministères, de l’Environnement, de l’Écologie et du Développement durable, de la Santé, de la Jeunesse et des Sports, des Solidarités et de la Cohésion sociale, j’en garde des souvenirs formidables. How did you enter into politics, and what are your memories of ministerial office? Politics? In my family, it was tradition. Both my parents were resistant. Then

my father held parliamentary duties. Mum was a feminist activist and my grandmother was a trade unionist ... So a bit of a family heirloom was passed on to me. It’s true! I held the highest office in the Republic, after holding a number of seats in local, general and regional assemblies. Then voters put me in the National Assembly and the European Parliament. I’m proud to have served my country and three ministries, I have great memories.

Comment se fait le passage de la politique à la télévision ? Naturellement ! Depuis trente ans, j’ai écumé les plateaux de télévision. Ce monde ne m’était donc pas si étranger que cela. Même si l’on est plutôt des personnes extérieures invitées, on a des idées du fonctionnement d’une émission. J’avais régulièrement des sollicitations de médias. Un peu comme ça, lancée au hasard. Je m’étais donné l’année 2012 pour respirer, mais très vite, quelques propositions plus formelles me sont parvenues. Je n’ai pas eu à démarcher. C’est un travail très personnel et j’apprends à découvrir un peu plus les coulisses. Il faut 8 heures de travail pour 1 heure 20 d’émission. J’ai de grandes facultés d’adaptation, un peu comme le chat de MahoWM N°1 • 65


Roselyne Bachelot . Entretien •

met et ses neuf vies. J’ai donc travaillé sur ma première émission en octobre 2012, bien sûr, les émissions de télévision ont une durée de vie limitée dans le temps et j’envisagerai, un jour, de faire une autre émission. Actuellement ma vie s’articule autour de trois grandes activités : le Grand 8, l’écriture d’un livre qui sortira en novembre, et des actions de soutien pour des causes humanitaires. How was the transition from politics to television? Natural! For thirty years, I scoured TV screens. This wasn’t as foreign a world to me as all that. Even if we are more outside guests, we have ideas about how programs work. I was intending to have a break in 2012, but I soon received more formal offers.I’m very adaptable, like a cat with nine lives. Of course, television has a limited shelf life and I’ll consider doing another program one day.Currently my life revolves around three main activities: the ‘Grand 8’, writing a book which comes out in November, and supporting charity causes.

Reviendrez-vous à la politique un jour ? Non ! Je suis déterminée ? Non ! Il y a actuellement des jeunes extrêmement brillants qui ont de grandes capacités et qui savent très bien faire. Cependant, je reste une citoyenne engagée. Je m’intéresse et je participe, mais pas question de solliciter de nouveaux mandats politiques, quels qu’ils soient. J’ai tout simplement changé de monde. Je suis plus dans la culture, l’art, la musique… Quand je sors, et je sors tous les soirs, c’est plus pour me rendre à un concert que dans une réunion politique. Will you return to politics someday? No! I’m determined! There are currently some extremely bright young people with great ability. However, I remain a committed citizen. I’m interested and participate, but in no way seek new political office whatsoever. I’ve simply changed worlds. I’m more into culture, art and music... When I go out, and I go out every night, it’s to go to a concert rather than a political meeting.

Revoyez-vous Nicolas Sarkozy ? Non, je n’ai plus de contact avec l’ancien Président de la République. Je n’ai plus de contact avec les hommes politiques. Ceux que j’ai gardés sont amicaux. Il s’agit de se retrouver pour dîner ou déjeuner ensemble sans entrer dans le monde politique. 66

WM N°1

Have you seen Nicolas Sarkozy again? No, I’ve no contact with the former President. I have no more contact with politicians. The ones I’ve kept in contact with are friendly; we meet for dinner or lunch without getting into politics.

Qu’est-ce que l’action caritative pour vous ? J’ai toujours été très engagée dans la lutte contre les discriminations, qu’elles soient liées au sexe, homme/femme, aux orientations sexuelles, culturelles, ethniques, ou aux situations de handicap. Cela a été toujours un fil rouge dans mes engagements. On constate aujourd’hui que l’engagement volontaire et bénévole dans les associations s’essouffle. Je pense que ceci est lié à notre pays dans lequel il y a un fort taux de prélèvements obligatoires qui autorise les gens à ne pas s’engager : « j’ai payé mes impôts, mes taxes pour cela… j’ai fait ce que je devais faire. » C’est dommage. La politique sociale est le paravent des égoïsmes. What does charity mean to you? I’ve always been very involved in the fight against discrimination, whether related to gender, sexual orientation, cultural, ethnic, or the handicapped. This has always been the thread in my commitments. Today it appears that voluntary involvement in non profit organisations is slowing. I think it’s related to our country where there’s a high rate of compulsory levies which allows non commitment from people: “I’ve paid my taxes for that... I’ve done what I’m supposed to.”

Quels sont vos projets ? Comme je vous l’ai dit, je travaille sur un livre qui paraîtra en novembre, qui retracera la vie intime et amoureuse de Giuseppe Verdi. Cela représente un énorme travail de recherche. Et puis mon éditeur, m’a déjà passé commande pour un autre livre prévu en 2015 qui sera plus politique. What are your plans? As I said, I’m working on a book due to be published in November, which traces the intimate love life of Giuseppe Verdi. This represents a huge amount of research. My publisher has already requested another book for 2015, which will be more political. . Bruno Cortot


WM N°1 • 67


STAR CLIPPERS

Depuis 1991, la compagnie de croisière Star Clippers propose aux voyageurs sophistiqués une vraie alternative aux croisières de masse. Since 1991, the cruise company Star Clippers has offered sophisticated travelers a real alternative to mass cruise liners.

À bord de superbes voiliers fidèlement inspirés des clippers du XIX siècle, les plus grands voiliers du monde, de véritables « Lévriers des mers », vous embarquerez pour des destinations magiques. Sur des bateaux d’exception, le Star Clipper, le Star Flyer des goélettes de 4 mâts et le majestueux Royal Clipper gréé en 5 mâts carré, vous vous offrirez le confort intimiste d’un mega-yacht privé à un prix attractif. Aboard superb sailing boats faithfully inspired by nineteenth century clippers, you can set sail for magical destinations in the comfort of an intimate private mega-yacht at an attractive price.

Son fondateur, Mikael Krafft a réalisé son rêve de proposer une expérience unique à ses hôtes, partageant ainsi le plaisir de naviguer en harmonie avec le milieu naturel et de 68

WM N°1

visiter les endroits inaccessibles aux grands paquebots. Tous les bateaux Star Clippers vous accueilleront dans leurs élégantes salles à manger. Le Tropical bar et le Piano bar sont des lieux de convivialité et de rencontres et une confortable bibliothèque de style Edouardien est à votre disposition. Des lithographies et des tableaux des célèbres bateaux d’antan ornent les murs et le décor en acajou agrémenté de touches de cuivre respecte la plus pure tradition nautique. Its founder, Mikael Krafft has realized his dream of offering a unique experience to his guests, sharing the pleasure of visiting places inaccessible to larger ships in harmony with the natural environment. All Star Clippers welcome you in their elegant dining rooms. The Tropical Bar and Piano Bar are friendly meeting places and a cozy Edwardian style library is also available featuring lithographs and paintings which compliment the mahogany decor


139 croisières sur plus de 50 destinationS à travers les mers !

Nouvelle destination : CUBA

Réservez dès à présent votre croisière au départ de Cienfuegos (7 nuits) ou une croisière Cuba – St Martin en passant par la Jamaïque (11 nuits) et découvrez des lieux à vous couper le souffle. Vous pouvez aussi naviguer entre le Costa Rica, Nicaragua, le Panama… Côté méditerranée, le Star Flyer propose des croisières à partir du mois d’avril entre 3 et 7 nuits au départ de Monaco ou de Cannes vers la Corse, l’Italie et la Sardaigne où vous pourrez vivre aussi durant 2 jours les Voiles de Saint-Tropez. Le Royal Clipper, lui, naviguera toujours l’hiver au départ de la Barbade vers les Îles au Vent et les Îles Grenadines ; tandis que le Star Clipper partira de St-Martin pour des croisières

d’une semaine vers les Îles sous le Vent et les Îles au Trésor. Les clients pourront aussi profiter de l’ensemble des équipements pour s’adonner au sports nautiques. Book your cruise now from Cienfuegos (7 nights) or a Cuban cruise - St Martin passing through Jamaica (11 nights) to discover places that will leave you breathless. You can also navigate between Costa Rica, Nicaragua and Panama... For the Mediterranean, the Star Flyer offers cruises in April over 3 to 7 nights leaving from Monaco or Cannes to Corsica, Italy and Sardinia where you can also stay for 2 days in Saint Tropez. The Royal Clipper always sails in winter from Barbados to the Windward Islands and the Grenadines. Up until March 2014, the Star Clipper leaves St. Martin for a one week cruise to the Leeward Islands and the Treasure Islands.

star clippers france 01 39 21 10 98 star clippers monaco 00 377 97 97 84 00

www.starclippers.com

WM N°1 • 69


le Virage un restaurant privilégié !

Amarré au Port Hercule dans le mythique virage du Grand Prix, ce magnifique restaurant est devenu rapidement l’adresse incontournable en Principauté de Monaco.

70

WM N°1


Ouvert en Septembre 2010 par Clément Régnié et Sébastien Cayol, son décor minimaliste blanc accentué par pierre et d’acier inoxydable et un éclairage d’ambiance coloré, font du Virage un lieu moderne et décontracté. Les grandes baies vitrées offrent une très belle lumière naturelle et une vue imprenable sur le port et ses magnifiques yachts. Le Chef propose une cuisine méditerranéenne et française avec des plats tels que le rôti Filet de bar à l’estragon, rôti Cod avec Beurre Blanc sauce au citron et carré d’agneau rôti aux herbes de Provence . Le Restaurant est situé sur le «virage mythique» du Grand Prix de Formule 1. Le Virage, c’est aussi un espace Lounge pour déguster un cocktail et continuer la soirée en mode «clubbing».

Le Virage is located right on the Port Hercule quay side in Monaco’s La Condamine district. Opened in September 2010 by Clément Regnié and Sébastien Cayol after refurbishing the space vacated by the Tender To restaurant, Virage is stylish, with minimalist white decor accented by stone and stainless steel and coloured mood lighting. Large floor to ceiling windows provide lots of natural light and offer unobstructed views of the port and the magnificent yachts moored there. A French Mediterranean themed menu featuring dishes such as Roasted Sea Bass Fillet with Tarragon Vinaigrette, Roasted Cod with Beurre Blanc Lemon Sauce, and Roast Rack of Lamb with Provence Herbs. Virage is situated on a corner of the Formula 1 circuit overlooking Port Hercule known as Tabac Corner. Le Virage is also a lounge area to enjoy a cocktail and continue the evening in «clubbing» mode.

1 Quai Albert 1er - La Condamine Principauté de Monaco Tél: +377 93 50 77 21 www.virage.mc

WM N°1 • 71


OPERA et CASINO DE MONTE-CARLO AUDACE, LUXE ET DÉMESURE

L’opéra de Monte-Carlo ou Salle Garnier est une salle de spectacle attenante au Casino de Monte-Carlo qui fut conçu en 1863 par Charles Garnier, l’architecte de l’Opéra de Paris. 72

WM N°1


. opéra et casino de monte-carlo . Monument historique . Marie Blanc dirige alors la Société des bains de Mers (SBM) depuis le décès de son mari (dont la fortune s’élève à l’époque à l’équivalent de 3,6 milliards d’euros). C’est sous l’impulsion de cette richissime héritière qu’est décidé en 1978 d’adjoindre au casino une salle de concert exceptionnelle. Dalle de marbre, colonnes ioniques, bas-reliefs, sculptures, ornements faits de trois ors, poutres de la charpente en fer dessinées par Gustave Eiffel… et grandes ouvertures donnant sur la mer font de la salle de spectacle un lieu unique au monde. L’opéra est inauguré le 25 janvier 1879 par un spectacle de Sarah Bernhardt. La scène de l’opéra de Monte-Carlo est depuis plus d’un siècle le cadre de créations lyriques internationales, de concerts prestigieux et ballets exceptionnels. Parmi les artistes contemporains qui ont contribué à la renommée de la salle, Léon Barsacq, Pablo Picasso (L’Amour sorcier), Léon Zack (Stenka Razine), Yves Brayer (Aïda) ou encore Paul Roux (L’Amour des trois oranges et Sardanapale). De 2003 à 2005, la salle est entièrement restaurée. Les travaux sont confiés à Alain-Charles Perrot, architecte en chef des Monuments Historiques français. Alors qu’il avait fallu seulement huit mois à Charles Garnier pour construire la salle de concerts, deux ans seront nécessaires pour lui redonner son faste d’antan, avec la même passion de l’excellence !

De grandes têtes d’affiche de l’opéra et du théâtre se produisent souvent à la Salle Garnier comme Jules Massenet ou les ballets russes de Serge Diaghilev. Mais l’établissement accueille encore bien d’autres génies créateurs tels Georges Bizet, Gabriel Fauré, Camille Saint-Saëns, Verdi, Maurice Ravel, Berlioz, Rossini ou Wagner. De nombreux ouvrages lyriques majeurs y connaissent leur première représentation, tels La Damnation de Faust (1893), L’enfant et les Sortilèges (1925), Don Quichotte (1910) ou Déjanire (1911). Les grandes voix de l’histoire lyrique du XXe siècle retentissent dans l’Opéra de MonteCarlo, de Nellie Melba à Enrico Caruso, de Tito Schipa à Georges Thillet et plus récemment Ruggero Raimondi, Plácido Domingo ou Luciano Pavarotti. L’Opéra de MonteCarlo perpétue la grande tradition lyrique tout en soutenant la création. L’excellente acoustique de la Salle Garnier permet de proposer au public des spectacles étonnants, à l’image du Monte-Carlo Jazz Festival, qui chaque automne, réunit les géants du jazz. Tout au long de l’année, de Prince à Lionel Richie en passant par Patti Smith, Peter Doherty, Lana del Rey, nombreuses sont les vedettes internationales qui affectionnent de se produire sur la scène de l’opéra. Phillipe Hervieux

Le Casino de Monte-Carlo À son ouverture, le Casino de Monte-Carlo est l’un des tout premiers casinos au monde à proposer une offre de jeux de table complète. Il donnera à la roulette ses lettres de noblesses ! Les «Salons de Jeux» en enfilade sont merveilleusement décorés de vitraux, sculptures et peintures allégoriques : Le Salon Europe : Roulette européenne et Anglaise, Black Jack, Craps. La Terrasse Salle Blanche : Roulette Européenne, Black Jack, Punto Banco. Les Salons Privés : Roulette Européenne, Chemin de Fer, Black Jack et Punto Banco. Les Supers Privés (sur demande) : Machines à sous. La Salle Renaissance : 62 Machines à sous La Salle des Amériques : 62 Machines à sous.

Dress-code Pas de shorts ni de chaussures de plage, une tenue correcte est exigée dans les salons de jeux. Pour les salons privés, idem, le port de la veste est fortement recommandé ainsi que des chaussures de ville. À savoir Le droit d’entrée est de 10 €. Supplément de 10 € pour l’accès aux Salons Privés. Présentation obligatoire d’une pièce d’identité (âge minimum : 18 ans). www.casinomontecarlo.com et www.opera.mc WM N°1 • 73


Un cadre idyllique avec une vue panoramique sur la baie de Cannes Le Repère, situé sur le port privé de la Rague à Mandelieu La Napoule, est l’endroit où vous vous sentirez réellement en vacance. Une terrasse exceptionnelle surplombant la mer, des salons lounge et transats pour profiter du soleil et du farniente, et un accès privé à la baignade !

74

WM N°1


Le Restaurant vous propose une carte mêlant produits frais et saveurs méditerranéennes. Une carte des vins, champagne et de cocktails disponible aussi à toute heure de la journée. Et Cerise sur le gâteau, dîner en tête à tête sur le «Moonarium», le «lieu» inévitable du Repère pour un dîner romantique au clair de lune, avec la mer et les îles de Lérins au premier plan…

Le Repère c’est aussi :

organisation d’évènements privés, mariages, comités d’entreprise, anniversaires, .... Infos au 06 17 34 48 56 Port de la Rague - 06210 Mandelieu la Napoule Tél : 04 93 47 07 95 / www.le-repere.com

WM N°1 • 75


JOHNNY TRIOMPHE AU FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM POLICER DE BEAUNE Même s'il n'est resté à peine que quelques heures, Johnny Hallyday aura fait des heureux à Beaune ! Arrivé en Jet privé à 17h à Dijon, il vient à Beaune escorté de motards de la police nationale. Sur le tapis rouge, il est attendu par toute l'équipe du film de Claude Lelouch "Salaud, on t'aime" ! Entouré de Pauline Lefèvre, Irène Jacob, Isabelle de Hertogh et bien 76

WM N°1

évidemment Claude Lelouch ; Johnny pose avec joie devant un parterre hystérique. De nombreuses célébrités étaient aussi présentes : Gérard Lanvin, Marc Lavoine, Marie Gillain, Yvan Attal, Anne Parillaud, François Berléand, Cédric Klapisch ... Le sixième Festival international du Film Policier de Beaune a cette fois réussi le pari !


Photos : Foxaep.com

PALMARÈS 2014 GRAND PRIX 2014

PRIX SPÉCIAL POLICE 2014

IN ORDER OF DISAPPEARANCE (Kraftidioten) de Hans Petter Moland (Norvège)

IN ORDER OF DISAPPEARANCE

PRIX DU JURY EX AEQUO

PRIX DE LA CRITIQUE

’71 de Yann demange (Royaume-Uni)

BLACK COAL (Black Coal, Thin Ice - Bai ri yan huo) de Diao Yinan (Chine & Hongkong)

LES POINGS CONTRE LES MURS (Starred Up) de David Mackenzie (Royaume-Uni)

PRIX SANG NEUF 2014 R-100 de Matsumoto Hitoshi (Japon) WM N°1 • 77


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

Gastronomie

SAINTE-MAXIME

SAINT-TROPEZ

LA BADIANE * 6 r. Fernand-Bessy Tél: 04 94 96 53 93

RÉSIDENCE DE LA PINÈDE LA VAGUE D’OR *** Plage de Bouillabaisse Tél: 04 94 55 91 00 www.residencepinede.fr VILLA BELROSE * Boulevard des Crêtes La Grande Bastide - 83580 Gassin Tél: 04 94 55 97 97 www.villa-belrose.com LES TROIS SAISONS Route de Tahiti Tél: 04 94 56 76 00 www.messardiere.com PAN DEÏ PALAIS 52 rue Gambetta Tél: 04 94 17 71 71 www.pandei.com RIVÉA 27 avenue du Marechal Foch Tél: 04 94 56 68 20 www.alain-ducasse.com LA PONCHE 5 Rue des Remparts Tél: 04 94 97 09 29 www.laponche.com L’OLIVIER 25 Route des Carles Tél: 04 94 55 82 55 www.bastidesaint-tropez.com COLETTE 151 route des salins Tél: 04 94 44 53 11 LE GIRELIER Quai Jean-Jaurès Tél: 04 94 97 03 87 www.legirelier.fr CAFÉ SUFFREN BY GEORGES 1 Traverse de la Gendarmerie Tél: 04 83 09 60 00 www.hoteldeparis-sainttropez.fr 78

WM N°1

LE SARMENT DE VIGNE La Croisette Tél: 04 94 96 34 99 www.lesarmentdevigne.fr

LE PARK 45 * 45 Boulevard de la Croisette Tél: 04 93 38 15 45 www.grand-hotel-cannes.com LA PETITE MAISON DE NICOLE 10 Boulevard de la Croisette Tél: 04 92 98 77 89 www.lucienbarriere.com

FOUQUET’S HOSTELLERIE LA BELLE AURORE 10 Boulevard de la Croisette 5 Boulevard Jean Moulin Tél: 04 92 98 77 05 Tél: 04 94 96 02 45 www.lucienbarriere.com www.belleaurore.com RELAIS DES SEMAILLES 9 Rue Saint-Antoine FRÉJUS / SAINT-RAPHAËL Tél: 04 93 39 22 32 LES PINS PARASOLS www.lerelaisdessemailles.com 55 Avenue Paul l’Hermite LE 360° Tél: 04 94 52 85 00 1 Boulevard Jean-Hibert www.pins-parasols.najeti.fr Tél: 04 92 99 73 10 LES VOILES SAINT-RAPHAEL www.radissonblu.fr Santa Lucia DA BOUTTAU Tél: 04 94 40 39 15 10 Rue Saint-Antoine L’AMANDIER Tél: 04 92 99 27 17 dabouttau.com 19 rue Marc-Antoine Desaugiers Tél: 04 94 53 48 77 www.restaurant-lamandier.com MOUGINS ELLY’S LE CANDILLE * 54 Rue de la Liberte Boulevard C. Rebuffel Tél: 04 94 83 63 39 Tél: 04 92 28 43 43 www.elly-s.com www.lemascandille.com LE JARDIN DE SÉBASTIEN PALOMA * 599 avenue des Golfs 47 Avenue du Moulin de la Croix Tél: 04 94 44 66 56 Tél: 04 92 28 10 73 www.restaurant-paloma-mougins.com CANNES LE MOULIN DE MOUGINS LA PALME D’OR ** 1028 Avenue Notre-Dame-de-Vie 73 bd de la Croisette Tél: 04 93 75 78 24 Tél: 04 92 98 74 14 www.moulindemougins.com cannesmartinez.grand.hyatt.com L’AMANDIER DE MOUGINS VILLA ARCHANGE ** 48 Avenue Jean-Charles Mallet Rue de l’Ouest Tél: 04 93 90 00 91 Tél: 04 92 18 18 28 www.amandier.fr www.bruno-oger.com LE JARDIN SEA SENS * 205 Avenue du Golf 1 Rue Notre-Dame Tél: 04 92 92 17 07 Tél: 04 63 36 05 06 www.hotel-de-mougins.com www.five-seas-hotel-cannes.com


WM N°1 • 79


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... LA PLACE DE MOUGINS 41 Place du Commandant Lamy Tél: 04 93 90 15 78 www.laplacedemougins.com LE CLOS SAINT-BASILE 351 Avenue St-Basile Tél: 04 92 92 93 03 www.restaurant-clos-saint-basile.com GRASSE

DANIEL DESAVIE 1360 Route d’Antibes Valbonne Tél: 04 93 12 29 68 www.restaurantdanieldesavie.fr

LA BASTIDE ST-ANTOINE * 48 avenue Henri-Dunant Tél: 04 93 70 94 94 www.jacques-chibois.com

NOUNOU Boulevard des Frères Roustan Golfe-Juan Tél: 04 93 63 71 73 www.nounou.fr

AU FIL DU TEMPS * 83 Avenue Auguste-Renoir Magagnosc Tél: 04 93 36 20 64 www.restaurantaufildutemps.com

JOSY-JO 2 Rue Planastel Cagnes-sur-Mer Tél: 04 93 20 68 76 www.restaurant-josyjo.com

AUBERGE DU VIEUX CHÂTEAU Place du Panorama - Cabris Tél: 04 93 60 50 12

FLEUR DE SEL 85 montée de la Bourgade Haut de Cagnes Tél: 04 93 20 33 33 www.restaurant-fleurdesel.com

LOU FASSUM 381 Route de Plascassier Tél: 04 93 60 14 44 www.loufassum.com AUX ALENTOURS L’OASIS ** 6 Rue Jean-Honoré Carle Mandelieu-la-Napoule Tél: 04 93 49 95 52 www.oasis-raimbault.com

CAP D’ANTIBES LES PÊCHEURS * 10 Boulevard du Maréchal-Juin Tél: 04 92 93 13 30 www.ca-beachhotel.com LE FIGUIER DE ST-ESPRIT * 7 Promenade Amiral de Grasse Tél: 04 93 34 50 12

LES VIEUX MURS 25 promenade Amiral-de-Grasse Tél: 04 93 34 06 73 www.lesvieuxmurs.com L’ARMOISE 2 rue de la Tourraque Tél: 04 92 94 96 13 OSCAR’S 8 Rue Rostan Tél: 04 93 34 90 14 oscars-antibes.com SAINT-PAUL / VENCE LE SAINT-MARTIN * Avenue des Templiers Tél: 04 93 58 02 02 www.chateau-st-martin.com LES BACCHANALES * 247 Avenue de Provence Tél: 04 93 24 19 19 www.lesbacchanales.com ALAIN LLORCA * 350 Route de St-Paul La Colle-sur-Loup www.alainllorca.com LA TABLE DE PIERRE 2320 Route des Serres Tél: 04 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com NICE CHANTECLER ** Le Negresco 37 promenade des Anglais Tél: 04 93 16 64 00 www.hotel-negresco-nice.com

LES TERRAILLERS * 11 Chemin Neuf - Biot Tél: 04 93 65 01 59 www.lesterraillers.com

BACON * 664 Boulevard Bacon Tél: 04 93 61 50 02 www.restaurantdebacon.com

LE BISTROT DE LA MARINE * 96 Promenade de la Plage Cagnes-sur-Mer Tél: 04 93 26 43 46 www.bistrotdelamarine.com

EDEN ROC Boulevard JF Kennedy www.hotel-du-cap-eden-roc.com

Keisuke Matsushima * 22 Route de France Tél: 04 93 82 26 06 www.keisukematsushima.com

LE PAVILLON BEACH 827 Chemin de la Garoupe Tél: 04 92 90 23 97 www.lepavillonbeach.com

L’AROMATE * 20 Avenue du Maréchal Foch Tél: 04 93 62 98 24 www.laromate.fr

CLOVIS * 21 Grand-Rue - Tourettes-sur-Loup Tél : 04 93 58 87 04 www.clovisgourmand.fr 80

LOU CIGALON 6 Boulevard Carnot Valbonne Tél: 04 93 12 01 61 www.loucigalon.fr

WM N°1


WM N°1 • 81


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... FLAVEUR * Les Frères Tourteaux 25 rue Gubernatis Tél: 04 93 62 53 95 www.flaveur.net L’UNIVERS Christian Plumail * 54 Boulevard Jean Jaurès Tél: 04 93 62 32 22 www.christian-plumail.com

Cuisine d’ailleurs

LOUIS XV - ALAIN DUCASSE *** Hôtel de Paris Monte-Carlo Tél: +377 98 06 88 64 www.alain-ducasse.com

SAINT-TROPEZ

JOEL ROBUCHON ** Hôtel Métropole Monte-Carlo Tél: +377 93 15 15 10 www.joel-robuchon.com

LE BANH HOÏ Vietnamien 12 rue Petit-St-Jean Tél: 04 94 97 36 29 CANNES

LA RESERVE DE NICE 60 Boulevard Franck Pilatte Tél: 04 97 08 14 80 www.lareservedenice.fr

YOSHI / JOEL ROBUCHON * Hôtel Métropole Monte Carlo Tél: +377 93 15 13 13 www.metropole.com

LUC SALSEDO 14 Rue Maccarani Tél: 04 93 82 24 12 www.restaurant-salsedo.com

VISTAMAR * Hôtel Hermitage Tél: +377 98 06 98 98 www.hotelhermitagemontecarlo.com

LE TIRE BOUCHON 19 rue de la Préfecture Tél: 04 93 92 63 64 www.le-tire-bouchon.com

ODYSSEY «BY LAGERFELD» Hôtel Métropole Monte Carlo Tél: + 377 93 15 15 56 www.metropole.com

L’AUTHENTIC 18 rue Biscarra Tél: 04 93 62 48 88 www.lauthentic.com

CASTEL ROC Place du Palais, Ville Tél: + 377 93 30 36 68 www.castelrocmonaco.com

RESTAURANT ARMÉNIEN 82 Boulevard de la Croisette Tél: 04 93 94 00 58 www.lerestaurantarmenien.com

LES PÊCHEURS 18 Quai des Docks Tél: 04 93 89 59 61 www.lespecheurs.com

AUX ALENTOURS

MONACO

LE RESTAURANT DES ROIS ** La Réserve de Beaulieu Tél: 04 93 01 00 01 www.reservebeaulieu.fr

LA TRATTORIA Alain Ducasse Avenue Princesse Grace Tél: +377 98 06 71 71

L’HOSTELLERIE JÉRÔME ** 4 Avenue du General de Gaulle La Turbie Tél: 04 92 41 51 51 www.lhostelleriejerome.com

AMICI MIEI 16 Quai Jean-Charles Rey Tél: +377 92 05 92 14

LA FORGE Avenue Fernand Barnaby Carros Tél : 04 93 29 31 50 www.restolaforge.com AUBERGE DE LA MADONE Peillon Village Tél: 04 93 79 91 17 www.auberge-madone-peillon.com

82

MONACO

MENTON

CHÂTEAU EZA * Eze Village Tél: 04 93 41 12 24 www.chateaueza.com

MIRAZUR ** 30 Avenue Aristide-Briand Tél: 04 92 41 86 86 www.mirazur.fr

LE CAP * Grand Hôtel du Cap Ferrat Tél: 04 93 76 50 50 www.grand-hotel-cap-ferrat.com

WM N°1

KINUGAWA La Plage Majestic Barrière Tél: 04 92 98 77 00 www.lucienbarriere.com MANTEL 22 rue Saint-Antoine Tél: 04 93 39 13 10 www.restaurantmantel.com DA LAURA 7 Rue 24 Août Tél: 04 93 38 40 41

LA ROMANTICA 3 Avenue Saint-Laurent Tél: +377 93 25 65 66 IL TERRAZZINO 2 Rue des Iris Tél : +377 93 50 2 27 www.il-terrazzino.com


CRÉATION

EVENTS CRÉATION

SOIGNEZ VOTRE IMAGE ET RENDEZ LA PLUS FORTE ! Une équipe créative à votre service : infographistes, webmasters, designers, réalisateurs, illustrateurs, journalistes, photographes. Confiez nous la réalisation de votre logo, charte graphique, site internet, plaquette, brochure, magazine, spot radio, clip vidéo... ORANGE SANGUINE vous propose une communication intelligente, stratégique et créative !

EVENTS

LOGOS

WEB LOGOS

AGENCE ÉVÉNEMENTIELLE Avec un rayonnement régional, national et international, nous organisons tous types de projets : soirées de gala, congrès, évènements privés, concerts, festivals, salons, inaugurations, lancement de produits… ORANGE SANGUINE s'entoure de professionnels et vous propose des évènements PREMIUM ! Notre but : faire de votre évènement un moment d’exception !

CONTACT

09 82 45 28 36 / 07 86 52 97 45 www.orangesanguine.fr

WEB


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques...

THE PLACE TO BE SAINT-TROPEZ BAR DU PORT Le Port / Tél: 04 94 97 00 54 www.barduport.com CAFÉ DE PARIS Le Port / Tél: 04 94 07 00 58 www.cafedeparis.fr GIOIA Nouveau Port Tél: 06 77 07 77 07 www.gioiarestaurant.com BRASSERIE DES ARTS 5 Traverse des Lices Tél: 04 94 40 27 37 www.brasseriedesarts.com THE STRAND 2 Rue du Petit Bal Tél: 04 94 97 43 22 www.the-strand.fr

MONACO LA SALIÈRE 28 Quai Jean-Charles Rey Tél: +377 92 05 25 82 www.lasaliere.mc MOZZA 11 Rue du Portier Tél: +377 97 77 03 04 www.mozza.mc LE BOUCHON 11 Avenue Princesse Grace Tél: +377 97 77 08 80 www.lebouchon.mc

SAINT-TROPEZ TSAR FOLIE’S 1 Quai de l’Epi www.tsar-st-tropez.com VIP ROOM Résidence du nouvau Port Tél: 04 94 97 14 70 www.viproom.fr LES CAVES DU ROY Avenue Paul Signac Tél: 04 94 56 68 00 www.lescavesduroy.com LE QUAI 22 Quai Jean Jaurès Tél: 04 94 97 04 07 www.lequaisaint-tropez.com CANNES

CANNES

AVENUE 31 31 Avenue Princesse Grace Tél: +377 97 70 31 31 www.avenue31.mc

LE BÂOLI Port Pierre Canto Tél: 04 84 31 21 02 www.lebaoli.com

CASA MIA 7 Rue Marceau Tél: 04 93 38 93 93 www.casamia-cannes.com

SONG QI «by Alan Yau» 7 Avenue Princesse Grace Tél: +377 99 99 33 33 www.song-qi.com

LES MARCHES Palais des Festival Tél: 04 93 39 77 21 www.lesmarches-club.com

ZOA 2 Place Charles de Gaulle Tél: 04 93 30 00 30 www.zoasushibar.com

LE VIRAGE 1 Quai Albert 1er Tél: +377 93 50 77 21 www.virage.mc

LE GOTHA Palm Beach Tél: 04 93 45 11 11 www.gotha-club.com

NEW YORK NEW YORK 1 Allée de la Liberté Tél: 04 93 06 78 27 www.nynycannes.com

SASS CAFÉ 11 Avenue Princesse Grace Tél: +377 93 25 52 00 www.sasscafe.com

L’ACCES 52 Rue Jean Jaurès Tél: 04 93 39 20 50 www.acces-club-cannes.com

NICE

ZELO’S Grimaldi Forum 10 Avenue Princesse Grace Tél: +377 99 99 25 50

NICE

LE CONSULAT 26 Boulevard Victor Hugo Tél: 06 62 30 52 31 •

LE REPÈRE Port de la Rague Mandelieu-la-Napoule Tél: 04 93 47 07 95 www.le-repere.com

NIGHTLIFE

BEEF BAR 42 Quai Jean-Charles Rey Té: +377 97 77 09 29 www.beefbar.com

PAPAGAYO Nouveau Port Tél: 04 94 97 07 56 www.papagayo-st-tropez.com

84

MANDELIEU LA NAPOULE

WM N°1

B. PUB 22 Rue Macé Tél: 04 93 38 17 30

LES COULISSES 12 Rue Chauvin Tél: 04 93 55 30 36


THE GUIDE www.welcomemagazine.fr

Elza Zylberstein by phone !

|

|

WM N°1 SEPTEMBRE-OCTOBRE 2011 GRATUIT

La route des Grands Crus renContre : denis thomas Le Château de Châteauneuf

Le Guide du Tourisme Prestige en

CÔTE-D’OR

Les Hospices de Beaune

TO U R I S M , P R E S T I G I O U S A D R E S S E S, S H O P P I N G , H OT E L S, R E S TA U R A N T S, P R I VAT E C L U B S. . .

Devenez partenaire Welcome Magazine ! Distribué dans toutes les belles adresses de Saint Tropez à Monaco.

CONTACT Franck BOSCHETTI - +33 7 86 52 97 45

www.welcomemagazine.fr


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... HIGH CLUB 45 Promenade des Anglais Tél: 06 16 95 75 87 www.highclub.fr

ROYAL MOUGINS GOLF RESORT 424 Allée du Roi - Mougins Tél: 04 92 92 49 69 www.royalmougins.fr

MONACO

GOLF COUNTRY CLUB 1175 Avenue du GOlf - Mougins Tél: 04 9375 79 13 www.golfcannesmougins.com

CRYSTAL BAR Hôtel Hermitage Tél: +377 98 06 98 99 BLUE GIN Monte Carlo Bay Hotel Tél: +377 98 06 03 60 BUDDHA BAR Place du Casino Tél: +377 98 06 19 19 le repere mandelieu JIMMY’Z 26 Avenue Princesse Grace Tél: +377 98 06 70 68 SEA LOUNGE Avenue Princesse Grace Tél: +377 98 06 54 54 ZELO’S 10 Avenue Princesse Grace Tél: +377 99 99 25 50

86

SPA PAYOT Le Mas de Pierre 2320 Route de Serres St-Paul-de-Vence Tél: 04 93 59 00 10 www.lemasdepierre.com

SPAS

PRANA SPA Riva Hotel Menton 600 promenade du Soleil Tél: 04 92 10 92 10 www.rivahotel.com

SPA VALMONT - CINQ MONDES Château de la Messardière 2 Route de Tahiti Saint-Tropez Tél: 04 94 56 76 00 www.messardiere.com VILLA MARIE Chemin de l’Oumède Ramatuelle Tél: 04 94 97 40 22 www.villamarie.fr

GOLFS GOLF CLUB SAINT-TROPEZ 600 Route du Golf Gassin Tél: 04 94 55 13 44 www.golfclubsainttropez.com

THERMES MARINS DE CANNES 47 Rue Georges Clémenceau Cannes Tél: 04 92 99 50 10 www.lesthermesmarins-cannes.com

GOLF DE VALESCURE 725 Avenue des Golfs Saint-Raphaël Tél: 04 94 82 40 46 www.golfdevalescure.com

SPA BY CINQ MONDE FIVE SEAS HOTEL 1 rue Notre Dame Cannes Tél: 04 63 36 05 05 www.five-seas-hotel-cannes.com

WM N°1

L. RAPHAEL BEAUTY SPA HOTEL MARTINEZ 73 Boulevard de la Croisette Cannes Tél: 04 92 98 74 90

GOLF CLUB MONTE CARLO Route du Mont Agel - La Turbie Tél: 04 92 41 50 70 montecarlosbm.com

LES BAINS DE CLÉOPÂTRE 760 Avenue de Valescure Saint-Raphaël Tél: 04 94 53 37 50 www.lesbainsdecleopatre.com

GOLF OLD COURSE 265 Route du Golf Mandelieu Tél: 04 92 97 32 00 www.golfoldcourse.com

Tél: 04 92 98 77 00 www.majestic-barriere.com

SPA MY BLEND BY CLARINS MAJESTIC BARRIÈRE 10 Boulevard de la Croisette Cannes

LES CINQ MONDES Monte Carlo Bay Hotel 40 Avenue Princesse Grace Monaco Tél: +377 98 06 01 80 www.cinqmondes.com THERMES MARINS MONTE-CARLO Hôtel Hermitage 2 Avenue de Monte Carlo - Monaco Tél: +377 98 06 69 00 thermesmarinsmontecarlo.com WILLOW STREAM SPA Fairmont Monte Carlo 12 Avenue des Spélugues Monaco Tél: +377 93 50 66 00 www.fairmont.fr

BOUTIQUES SAINT-TROPEZ RONDINI 18 Rue Georges Clémenceau Tél: 04 94 97 19 55 www.rondini.fr


WM N°1 • 87


. ADRESSES PRESTIGE . restos, golfs, boutiques... LA 7ème BIS 29bis Quai de l’Epi Tél: 04 94 97 73 25 LA 7ème VAGUE 7 rue Allard Tél: 04 94 97 88 73 BOGGI MILANO 77 Rue Allard Tél: 04 94 43 88 58 www.boggi.com LES VOILES DE SAINT-TROPEZ Résidence du Port - Moorea Beach Tél: 04 94 45 82 69 www.robedikappa.fr DIOR 40 rue Gambetta Tél: 04 98 12 67 67 - www.dior.com HISTOIRE DE PLAGE 28 rue Gambetta Tél: 04 94 96 79 81 histoiredeplage.fr KIWI Quai Jean Jaurès Tél: 04 94 81 56 69 www.kiwi.fr LOUIS VUITTON 48 Rue François Sibilli TÉL: 04 94 55 44 36 www.louisvuitton.fr TRUFFAUX CHAPELIERS 44 rue de la Citadelle Tél: 06 19 97 13 52 www.truffaux.com CANNES CHANEL 5 La Croisette Tél: 04 93 38 55 05 www.chanel.com CELINE 24 La Croisette Tél: 04 92 99 20 12 www.celine.com 51 MONTAIGNE 67 La Croisette Tél: 04 93 94 64 09 88

WM N°1

RALPH LAUREN 61 La Croisette Tél: 04 97 06 95 40 www.ralphlauren.fr MISSONI 99 Rue d’Antibes Tél: 04 92 99 27 47 www.missoni.it CASADEI 99 Rue d’Antibes Tél: 04 92 99 27 47 www.casadei.com VAN CLEAF & ARPELS 10 La Croisette Tél: 04 97 06 29 90 www.vancleefarpels.com MAUBOUSSIN 69 Rue d’Antibes Tél: 04 93 38 88 42 www.mauboussin.fr BULGARI 19 La Croisette Tél: 04 92 99 18 00 www.bulgari.com Philipp Plein 21 Rue des Etats-Unis TÉL: 04 93 38 22 21 www.plein.com LOUIS JULIAN & FILS 71 Rue d’Antibes, TÉL: 04 93 39 30 68 www.bijouterie-julian.com NICE ESPACE HARROCH 7 Rue Paradis Tél: 04 93 82 50 23 www.espace-harroch.com CHAUMET 12 Avenue de Verdun Tél: 04 97 03 63 83 www.chaumet.fr FERRET 12 Avenue de Verdun Tél: 04 97 03 63 83 www.ferret.fr

MARC LE BIHAN 1 Rue Alphonse Karr Tél: 04 92 00 02 10 www.marclebihan.fr MONACO CHOPARD Place du Casino Tél: +377 97 70 71 11 www.chopard.fr Christian Louboutin 1 Avenue de Grande Bretagne www.christianlouboutin.com tHERMÈS 11 Avenue de Monte-Carlo Tél: +377 93 50 64 89 www.hermes.com PIAGET 3 Avenue des Beaux-Arts Tél: +377 93 50 44 16 www.piaget.com REPOSSI Place de l’Hôtel Hermitage Tél: +377 93 50 89 59 www.repossi.com CHANEL Place du Casino Tél: +377 93 50 55 55 www.chanel.com ROLEX Place du Casino Tél: +377 99 99 66 22 www.rolex.com LOUIS VUITTON 6 Avenue des Beaux-Arts Tél: +377 93 25 13 44 METROPOLE SHOPPING CENTER 80 Boutiques 17 Avenue des Spélugues Tél: +377 93 50 15 36 www.metropoleshoppingcenter.com MONACO LUXURY GROUP Bentley Ferrari -Rolls Royce Lamborghini - Bugatti - Mc Laren 5/7 Avenue Princesse Grace Tél: +377 97 97 97 65 www.monacoluxurygroup.com


WM N°1 • 89


90

WM N°1


WM N°1 • 91



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.