Women We Have Not Lost Yet
ْ نسا ٌء لم هن بعد ّ نفقد
Issa Touma
عيسى توما
The last five years of crisis in Syria have substantially modified the beliefs within the country. Politically, but also socially. The fight for freedom has turned into a fight for repressing freedom, especially women’s from the low and middle classes. Women ended up anxiously following the development of the crisis and the increase of power and influence of extremist Islamists. Wissal, a women 30 years old of whom we’re showing no image here, was subdued by many armed men on different fronts. She was shy to tell her story publically, as many others. Myriam, a virgin girl, is very scared of being raped by the armed groups — and that’s a common fear for girls worrying about the city falling into the extremists hands. The scenes of buying and raping girls in Iraq and Raqqa terrified them to the point of wishing to run away or quickly get married to anyone they thought was able to protect them. This project tells the stories of a group of about twenty girls, stating briefly their fears and ruminations during the crisis. They appear in their customary dressing in a secular society built by people and not by the authorities. This heterogeneous society made up of many ethnicities and religions is looking out
وفي سوريا لم يعد التطرف له وجه واحد كما فالتطرف في سوريا له ألوان.في باقي البلدان .متعددة ولكن كلها تتجه في النهاية إلى السواد لم.لقد فقدنا في األشهر األخيرة الكثير منهن هؤالء الفتيات في هذه.يتسن لهن بناء أحالمهن َ وهن يشبهن الكثير من.الصور مازلن أحياء ولكن استمرار تدفق األسلحة.الفتيات في الغرب إلى سوريا لن يبقي على أيّ منهن أحياء أو .سيعشن في السواد عبيدات في المستقبل القريب فالتطرف يُبنى بالسالح وهذا ما ال يراه كافة .السياسيين في هذه األزمة في السادس والعشرين من نيسان (أبريل) أعلن المتطرفون بدء “الهجوم الكبير” على مدينة فاندفع شباب من الجنسين للتجمع في،حلب ، لسبب ما، حيث يشعرون،الغاليري الخاصّ بي غالبيتهم كانوا من المسلمين الخائفين.باألمان تحت. أو طريقتهم في الحياة،أن يفقدوا حياتهم الحصار والخوف قررنا أن نبدأ سلسلة من . لتكون بمثابة رسالة وداع،الصور الفوتوغرافية طوال ذلك الحصار كانت والدتي تتصل بي ك ّل .ساعة لتخبرني بتطورات األوضاع قرب بيتنا كانت الفتيات،ًاستغرقت المعارك أسبوعا ً كامال خالله يروين أحالمهن البسيطة ومخاوفهن . الكبيرة عيسى توما 2015 أيار1
with deep concern at the unknown future, afraid that their relatively free life ends with extremism. In Syria, extremism doesn’t have just one face as it is the case in other countries. There, extremism is of many colours that are still all heading towards darkness. In the past months we have lost many of those girls who had not had the opportunity to make their dreams come true. The women we’re seeing in these photographs are still alive. They’re not different from any woman in the West. The overflow of weapons will kill them — because extremism is built on weapons, something that still goes unaware in this crisis. On April 26th, the Extremists announced their ‘Great Attack’ on the city of Aleppo. Young men and women gathered in my gallery where, for some reason, they felt safer. Most of them were Muslim, and scared about losing either their life or lifestyle. They were at loss. We decided then to start a photography session, like a last message from Aleppo. All the while, my mother was calling, hour after hour, to keep me informed of the situation next to our home. The battles lasted an entire week, during which these women shared their simple dreams and fears. Issa Touma, May 1, 2015
سنوات األزمة الخمس الماضية غيّرت الكثير ليس فقط سياسيا ً بل.من المفاهيم في سوريا فالقتال من أجل الحرية تحول.ًأيضا ً اجتماعيا ً إلى قتال من أجل كبت الحريات خصوصا فالنساء.للنساء من الطبقة الفقيرة والمتوسطة يراقبن بقلق بالغ تطورات األزمة وخاصة نفوذ .المتطرفين االسالميين منهم ليس لديها. امرأة في الثالثين من العمر:وصال تعرضت لالستغالل.صورة في هذا المعرض وهي تخجل.من قبل مسلحين على عدة جبهات .أن تطرح قصتها على المأل والكثير مثلها وهي فتاة عذراء وهي قلقة من أن:مريم تتعرض لالغتصاب من قبل المسلحين وهو قلق الكثير من الفتيات من المستقبل القادم في حال .سقوط المدينة مشاهد بيع واغتصاب النساء في العراق والرقة جعلت الكثير من الفتيات في حالة من الهلع أو.وأصبحن يفكرن في الهرب من المنطقة ككل الزواج السريع بأي شخص يعتقدن أنه مناسب .لحمايتها في هذا المعرض قصة حوالي عشرين فتاة تحكي بشكل مختصر عن مخاوفهن وأفكارهن إنهن في هذه الصور يظهرهن.خالل األزمة بلبساهن المعتاد كما في الحقيقة في مجتمع .علماني بناهُ الشعب وليس السلطة هذا المجتمع الخليط من كل القوميات واألديان ً خائفا.ينظر إلى المستقبل المجهول بقلق بالغ على نمط حياته المنفتح أن تتحول إلى تطرف .كامل
Zanous age: 26 occupation: jewellery maker nationality: Kurdish Syrian religion: Yazidi I’m not afraid to die, but I am afraid of a mental or physical handicap. I believe that God is the almighty saviour, and I intend to stay here in Aleppo.
زنوس 26 :العمر صائغة مجوهرات:المهنة سورية كردية:القوميّة يزيدية:الديانة
ُ لكني أخشى أن أصاب،لست خائفة من الموت أنا أؤمن أنّ البقاء ہلل.بإعاقة ذهنية أو نفسية . وعازمة على البقاء في حلب..وحده
Hiba Allah age: 24 occupation: economist (unemployed) nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim My engagement party is in two months. I’m looking for a job and I don’t know what to do. I live here, where there’s war, loss, destruction, insecurity and a permanent feeling of deprivation. I’m trying to hang on to hope but maybe it doesn’t exist. Someone advised me to hold my engagement party by candlelight since there’s no electricity in our city. We’re falling apart as a result of our own mistakes. We’ve done everything wrong and things will remain as bad as they are now.
هبة ﷲ :العمر ) اقتصاد (عاطلة:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة 24
أبحث عن عمل،سأحتفل بخطوبتي بعد شهرين أعيش هنا حيث.ما وال أعرف ماذا سأفعل الحرب والضياع والدمار والخوف والشعور أحاول أن أتعلق باألمل وال.الدائم بالخسران .ًأدري إن كان موجودا أحدهم نصحني باالحتفال بخطوبتي على ضوء ما. حيث ال وجود للكهرباء في مدينتي،الشموع -يحدث لنا هو نتيجة أخطائنا –وما أكثرها .واشعر ان كل شيء سيبقى على حاله السيئ
Laure age: 29 occupation: photographer nationality: Armenian Syrian religion: Armenian Orthodox I grew up in a very mixed society. Most of my friends were Muslims. They were very open and I never felt that my relationships with them put me in any danger. Today, that changed. All my Sunni friends and even Christians fled Aleppo. They were so frightened of the future. I keep thinking: if the Sunnis are scared of the fanatics entering the city, what am I, a Christian and half Armenian, doing here? I’m certain I’ll end up a veiled woman in the hands of extremists.
لور 29 :العمر مصورة فوتوغرافية:المهنة سورية أرمنية:القوميّة أرثذوكسية أرمنية:الديانة
ُ معظم صداقاتي،ًنشأت في بيئة مختلطة جدا كانوا منفتحين،كانت مع المسلمين والمسلمات جداً ولم أشعر أبداً بأن عالقتي بهم تسبب لي ك ّل أصقائي، تغيرت األمور اآلن.أي مشكلة وحتى المسيحيين غادروا،وصديقاتي من الس ّنة :ً أفكر دائما. بسبب الخوف من المستقبل،حلب إذا كان السنة خائفين من دخول المتطرفين إلى نصف، أنا المسيحية، فماذا أفعل هنا،المدينة األرمنية؟ بالتأكيد سيكون مصيري أن أصبح .جارية مججبة في أيدي المتطرفين
Zindan age: 22 occupation: student nationality: Kurdish Syrian religion: Muslim For me and my fiancé, men and women are equal. I will leave Aleppo if we are forced to change our lifestyle.
زندان 22 :العمر طالبة:المهنة سورية كردية:القوميّة مسلمة:الديانة
.أنا وخطيبي نؤمن بالمساواة بين الرجل والمرأة سأغادر حلب إذا أجبرنا على تغيير أسلوب .حياتنا
Dima age: 21 occupation: student nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim Since the war started, I’ve said goodbye to so many people. I stopped meeting people so I wouldn’t have to say goodbye any more. I’ve lost any sense of being alive. I’m staying in Aleppo to finish my studies, and every night I count the bombs exploding around my house until I fall asleep.
ديمة 21 :العمر طالبة:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة
توقفت عن.منذ اندالع الحرب و ّدعت الكثيرين .التواصل مع الناس لكي ال أضطر لوداعهم ُ أنا باقية في حلب.فقدت ك ّل شعور بالحياة إلكمال دراستي وك ّل ليلة أع ّد القنابل التي تتفجّ ر .في الجوار حتى أغفو
Enfwan age: 24 occupation: graphic designer nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim When the war started, I convinced all of my relatives and friends to leave town so that I wouldn’t have to worry about their safety. As for me, I didn’t have the courage to leave. I love my life here. But day by day, with the ongoing destruction, Aleppo is changing. And more and more people have gone. It’s no longer the city I know. I’ve now decided to leave as well.
عنفوان 24 :العمر مصممة غرافيك:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة
حين بدأت الحرب كنت أقنع ك ّل أقربائي واصحابى بأن يغادروا المدينة لكي ال أقلق على ولكني شخصيا ً لم أجرؤ على المغادرة.سالمتهم ً لكن حلب تتغير يوما.ألني أحب الحياة في حلب بعد يوم مع الدمار المتواصل ويومأ ً بعد يوم اآلن أنا عازمة على.يستمر الناس في مغادرتها .ًالرحيل ايضا
Diana age: 25 occupation: English literature student nationality: Kurdish Syrian religion: Muslim In March 2014, I went to Istanbul to look for work. It had become too hard to live in my neighbourhood in Aleppo. But I couldn’t find a job and had to leave again. In a way, I wasn’t sorry. Syrians – especially women– are exploited in Turkey. Now I’m back in Aleppo.
ديانا 25 :العمر (عاطلة) ادب انكليزى:المهنة سورية كردية:القوميّة مسلمة:الديانة
ُ غادرت إلى إسطنبول بحثا ً عن 2014 في آذار بعد أن أصبح من الصعب العيش في،عمل لكني لم أعثر على عمل.منطقتي في حلب بطريقة ما ال أشعر.ًواضطررت للرحيل مجددا يتعرضون، السوريون وخصوصا ً النساء.بالندم ُ .عدت إلى حلب وها قد.لالستغالل في تركيا
Shahi age: 20 occupation: art student nationality: Kurdish Syrian religion: Muslim I’m from a village near Kobani. At the time we were still occupied by ISIS, I had to take exams in Aleppo to enrol in the Faculty of Fine Arts. We walked for three days, crossing the Turkish border and back, afraid all the time of mines. But I passed the exam; I’m so happy!
شاهي 20 :العمر ّ طالبة فن:المهنة سورية كردية:القومية مسلمة:الديانة
حين كنا ال نزال.أنا من قرية قريبة من كوباني ً تحت احتالل “داعش” كان عليّ أن أؤدي امتحانا .في حلب يؤهلني لدخول كلية الفنون الجميلة ،كان علينا أن نسير على األقدام ثالثة أيام مع ذلك نجحت.خائفين طوال الوقت من األلغام . وأنا سعيدة بذلك،في االمتحان
Nour age: 21 occupation: lawyer nationality: Syrian religion: Christian I like my work and my workplace is safer than my home in the Christian quarter. But my parents want me to give up my job. We argue about it a lot. Staying together gives them a feeling of safety.
نور 21 :العمر محامية:المهنة سورية:القوميّة مسيحية:الديانة
ومكان عملي أكثر أمانا ً من،أنا أحب عملي رغم أن والديّ يطلبان.بيتي في الحيّ المسيحي مني أن أترك وظيفتي العتقادهم ان المنزل امن البقاء. ونحن نتناقش كثيراً حول هذا األمر،اكثر .معا ً يعطيهم شعوراً باألمان
Hiba age: 31 occupation: UN volunteer nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim After 13 years of economic autonomy, I’m terrified every day that will be taken away from me if Aleppo falls into the hands of extremists. I would be trapped in my apartment, unable to go out unless accompanied by a male family member. I have panic attacks when I think of losing my life, my job, just because I’m a woman.
هبة 31 :العمر متطوعة في األمم المتحدة:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة
عاما ً من االعتماد على الذات واالستقالل13 بعد االقتصاديّ أشعر ك ّل يوم بالرعب من أن أخسر حينها.ذلك إذا سقطت حلب بأيدي المتطرفين سيكون غير مسموح لي،سأكون حبيسة شقتي .بالخروج منها إال برفقة رجل من المحارم تنتابني نوبات رعب حين أفكر بأني قد أخسر .حياتي وعملي فقط ألني امرأة
Sally age: 29 occupation: archaeologist nationality: Armenian Syrian religion: Armenian Orthodox The last four years have been full of frustrations. But the greatest shock was losing my scholarship to go to Europe and earn my PhD in Archaeology. The programme was stopped after the travel ban was imposed on Syrian citizens. Now, ironically, all I want is to stay here. I worry about my family, though, my friends, my country. I even worry about losing my head, since ISIS issued a fatwa declaring that anyone studying archaeology should be decapitated.
سالي 29 :العمر عالمة آثار:المهنة سورية أرمنية:القومية أرثذوكسية أرمنية:الديانة
،األعوام األربعة الماضية كانت مليئة بالخيبات لكن الصدمة األكبر بالنسبة لي كانت خسارتي لمنحة دراسية في أوربا لنيل الدكتوراه في علم حيث توقف البرنامج بعد فرض حظر،اآلثار .السفر على المواطنين السوريين للغرب . كل ما أريده هو البقاء هنا، وللمفارقة، اآلن بل إني،أنا قلقة على أهلي وأصدقائي وبلدي أخشى أن أفقد رأسي في حال سقطت المدينة بيد حيث أصدرت “داعش” فتوى بقطع،المتطرفين .رأس ك ّل من يعمل في اآلثار
Maya age: 29 occupation: artist nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim After I graduated from the University of Aleppo, I wanted to share my happiness with my family in Idlib. But my happiness didn’t last. While I was there, Islamic extremists attacked the city and surrounding area. My family and I were able to flee to Latakia, where we are now. I have no idea what happened to my parents’ home.
مايا 29 :العمر فنانة:المهنة سورية عربية:القومية مسلمة سنيّة:الديانة
ُ أردت أن أشارك بعد تخرجي من جامعة حلب . لكنّ فرحتي لم تتحقق،الفرح مع األهل في إدلب هاجم المتطرفون اإلسالميون.أثناء وجودي هناك أستطعنا أنا والعائلة أن.المدينة والمناطق المجاورة وال أعرف،نهرب إلى الالذقية حيث أعيش اآلن .ماذا حدث لمنزل العائلة
Angela age: 35 occupation: pharmacist nationality: Kurdish Syrian religion: Muslim I studied pharmacy in Russia; it has been awful not being able to dispense medicine to people who need it so badly. In 2012-2013, medicine was particularly hard to find. I couldn’t stay in Aleppo. After three years of war, I moved back to my village, away from the stench of the dying city.
أنجال 35 :العمر صيدالنية:المهنة سورية كردية:القوميّة مسلمة:الديانة
ُ كان فظيعا ً أن ال،درست الصيدلة في روسيا أتمكن من إيصال األدوية إلى الناس الذين هم أصبح2013-2012 في.في أمسّ الحاجة إليها لم.الحصول على الدواء في غاية الصعوبة أتحمل البقاء في حلب بعد ثالث سنوات من ُ بعيداً عن،انتقلت عائدة إلى قريتي الحرب .رائحة الموت في المدينة المحتضرة
Cyrine age: 18 occupation: student nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim My friends and I go out as much as possible. We will soon lose all of this. See you later – my friends are waiting for me at the restaurant.
سيرين 18 :العمر طالبة:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة
ً فقريبا،أنا وصديقاتي نحاول الخروج قدر اإلمكان إلى اللقاء – صديقاتي ينتظرنني.سنخسر ك ّل هذا .في المطعم
Lama age: 25 occupation: university art teacher nationality: Arab Syrian religion: Sunni Muslim I wasn’t afraid of death because I had no experience of it. Four years of war has changed that. I now live in Aleppo, the most dangerous place in the world. But I’m still determined to dream, live and enjoy every atom of fresh air and white cloud. If I survive this war, I want to visit China’s Great Wall, to practise Indian meditation and to keep on drawing.
الما 25:العمر أستاذة فنّ جامعية:المهنة سورية عربية:القوميّة مسلمة سنية:الديانة
لم أكن أخاف من الموت إذ لم تكن لي تجربة لكن أربع سنوات من الحرب غيّرت،معه المكان األخطر في، أسكن اآلن في حلب.ذلك ُ زلت قادرة على الحلم والحياة لكني ما،العالم واالستمتاع بكل ذرة هواء نقي وكل غيمة إذا نجوت من الحرب فإني أحب أن.بيضاء وأمارس رياضة،أزور جدار الصين العظيم .التأمل الهندية وأواصل الرسم
Dedicated to: The Aleppo women for telling their stories so openly and courageously, in the hope of changing the future of the city. The members of Art Camping for their help in opening the eyes of the world to Aleppo’s rich, inclusive past and the importance of preserving it.
إهداء إلى النساء الحلبيّـات الالتي روين قصههن بصراحة . من أجل مستقبل أفضل للمدينة،وجرأة أعضاء “مخيّم الفنّ ” لمساعدتهم في لفت أنظار العالم إلى مدينة حلب وتراثها الغني والمتنوع .وضرورة الحفاظ عليه
Issa Touma (born 16 July 1962 in Tartus, Syria) is a self-taught photographer based in Aleppo. His work can be found in several international collections, including the Victoria & Albert Museum in London. In 1992 he opened the Black and White Gallery, the first exhibition space dedicated to photography in the Middle East. After its closure in 1996, he founded Le Pont, an independent organisation and gallery that promotes freedom of expression and stimulates the local art scene through international events: the International Photo Festival (first held in 1997) and the International Women’s Art Festival (launched in 1999). In 2012, shortly after the outbreak of the Syrian civil war, Le Pont initiated Art Camping for Syrian refugees and citizens of Aleppo. This unique collaborative project, whose participants come from different religious and ethnic backgrounds, attempts to foster resistance to political and religious radicalism through artistic interventions and cultural dialogue. “Has the war put an end to culture? Of course not,” Touma declares. “Young artists have stayed active, forming a society that has united to save as much of our civil life as it can. (…) Our gallery’s message is this: Art is peace.”
- في طرطوس1962 تموز161 عيسى توما (ولد في سوريا) مصور فوتوغرافي و مدير مؤسسة إلى جانب.“الجسر” مقيم في مدينة حلب السورية تـُعرض أعماله ضمن مقتنيات،ًكونه فنانا ً ناجحا من بينها مجموعة متحف فكتوريا وألبرت،عالمية فإنه ناشط في تنظيم مشاريع مجتمعية لنشر،في لندن فنّ الفوتوغراف وتعزيز التبادل الفني العالمي وقيم . التعايش االجتماعي ،” افتتح غاليري “األسود واألبيض1992 في عام وهو أول غاليري مختص بالفوتوغراف في الشرق أسّس توما منظمة1996 بعد إغالقه عام.األوسط وغاليري “الجسر” للدفاع عن حرية التعبير ودعم اللقاء:المشهد الفنيّ المحليّ عبر فعّاليات عالمية اللقاء الدولى،)1997 الدولى للتصوير الضوئى (منذ وفي عام.)1999 لفنانات من العالم (انطلق عام أطلقت، بعيد اندالع النزاع المسلح في سوريا،2012 منظمة الجسر» برنامج «مخيّم الفنّ» لالجئين هذه التجربة الفريدة تهدف.السوريين وأهالي حلب المنحدرين من خلفيات دينية،لتشجيع المشاركين على اإلبداع الفني والحوار الثقافي،وعرقية متنوعة ومقاومة التطرف . ّالدينيّ والسياسي «هل استطاعت الحرب أن تقضي على الثقافة؟ كال بالتأكيد» يقول توما ويضيف «واصل المبدعون مش ّكلين مجتمعا ً موحداً يقف سوية،الشباب نشاطهم رسالتنا.لحماية أكبر قدر ممكن من حياتنا المدنية ». الفنّهو السالم:هي
photography and texts: Issa Touma editor: Bas Vroege assistant-editor: Aleksandra Kononiuk translations : Chaalan Charif, Cecily Layzell design: Kummer & Herrman, Utrecht colour management & lithography: Colour & Books, Apeldoorn paper: Condat Matt Périgord 150 Grs by Igepa, Tiel printing: Platform P, Rotterdam binding: Hexspoor, Boxtel production: Paradox, Edam, The Netherlands Le Pont Organization and Paradox wish to thank: Abdelkader Benali, Eline Beijne, Nicolaas Biegman, Christophe Collas (Paradox), Frans Damman (Castrum Peregrini), Doris Danler, Lars Ebert (Castrum Peregrini), Theo de Feyter, Alexander Flügel, André Frère, Camille Germanos, Ophélie Guillerot, Simon Hamamjian, Helsinki International Artist Programme (HIAP), Arthur Herrman, Thaer Hizzie, Jan-Pieter Karper, Chris Keulemans, Armen Khorozian, Jeroen Kummer, Jani Leinonen, Floor van der Meulen, Marita Muukkonen, Heleen Peeters (Paradox), Marta Pisco, Jos de Putter (Deep Focus Web Docs), Isabel Rauscher, Richtje Reinsma, Tiago Rosado (Paradox), Riiko Sakkinen, Sana Gallery, Esseline van de Sande, Merlijn Twaalfhoven, Hripsimé Visser, Jeroen de Vries, Thomas Vroege, the city of Graz and the Kulturvermittlung Steiermark for awarding an artist-in-exile scholarship to Issa Touma in 2015.
Women We Have Not Lost Yet was made possible by: Kummer & Herrman, Colour & Books, Platform P, Igepa Nederland B.V., Hexspoor Women We Have Not Lost Yet was coproduced by: Paradox and André Frère Editions Paradox is supported by the Mondriaan Fund.
© 2015 Issa Touma, Aleppo, Syria © 2015 Paradox for this first edition © 2015 AF Éditions, for this first edition Printed in September 2015 No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior consent of the publisher. Copyrights are settled with the photographers and the other artists mentioned. Association “Ce qu’il nous reste à voir” / André Frère Éditions 42, rue Saint Saëns - 13001 Marseille, France www.andrefrereditions.com ISBN : 979-10-92265-38-5 Paradox PO Box 113, 1135 ZK, Edam, The Netherlands www.paradox.nl ISBN: 978-90-818876-5-6
Distribution: Ydoc www.ydocfoundation.org
On 26 April 2015, when radical Islamist opposition forces announced the ‘Great Attack’ on Aleppo, young women of various ethnicities and religious backgrounds sought refuge in Le Pont gallery. They were mostly former participants of Art Camping, a collaborative art project initiated by Le Pont in response to the outbreak of the Syrian conflict in Aleppo in 2012. Issa Touma, a photographer and director of the gallery, believes that art is essential for surviving the horrors of war and preserving the principles of an inclusive society that are threatened by political and religious fanaticism. This book documents the photo sessions he held at Le Pont during the week of the ‘Great Attack’. It is a cry for freedom from the women that Syrian society has not lost yet – to death, exile or oppression.
)في السادس والعشرين من نيسان (أبريل حين أعلنت المعارضة اإلسالمية، 2015 المتطرفة بدء “الهجوم الكبير” على مدينة تجمع شباب من مختلف،حلب السورية . االنتماءات العرقية والدينية في غاليري أغلبهم كانوا من المشاركين السابقين في وهو مشروع تعاوني،”الفن َ مشروع “مخيم كنوع2012 أطلقه غاليري الجسر في عام من الر ّد على اندالع النزاع المسلح في .سوريا ، المصور ومدير الغاليري،يرى عيسى توما أن الفنّ وسيلة فعالة للتغلب على فظاعات وللحفاظ على مبادئ التعايش في،الحرب ّ المه ّددة بخطر التطرف الديني،المجتمع حيث، النساء أكثر عرضة للخطر. ّوالسياسي يمكن أن يصبحن هدفا ً لالنتهاك واالستغالل .ًجسديا ً ونفسيا هذا الكتاب هو صرخة احتجاج يائسة لنساء أطلقن العنان للتعبير عن أحالمهن ومخاوفهن حين كنّ يعملنّ في غاليري الجسر طوال .”أسبوع “الهجوم الكبير ْ نسا ٌء لم نفقدهنّ بعد يتكلّمن قبل أن يأخذهن .الموت أو المنفى أو التعصب األعمى