Yokoso No. 1

Page 1

Enamórate de Querétaro ひと味違ったケレタロの魅力を満喫!

Embajador Yamada y su visión del Bajío

山田彰大使 バヒオ地区の展望について語る

¿Mole japonés o curry mexicano? 日本のモレ? メキシコのカレー?

Español

日本語

Año 1, No. 1

@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx

Publicación gratuita

無料出版




Índice 目次

6

Yokoso twitts ようこそツイート

10

Turismo 観光

Hideki Teramoto

Enamórate de Querétaro ひと味違ったケレタロの魅力を満喫!

14

Gastronomía 食・グルメ

El Sabor de Japón en Salamanca サラマンカで日本の味を

18

Director General hideki.teramoto@yokoso.com.mx

Shoichi Onodera Director Financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx

Gastronomía 食・グルメ

Satoshi Garibay Arte y Diseño

Otoka Moriwaki Edición y Traducción

¿Mole japonés o curry mexicano? 日本のモレ? メキシコのカレー?

Sachiko Iida Traducción y Diseño

Harumi Santana

22

Administración General harumi.santana@yokoso.com.mx

Entrevista インタビュー

Omar Salcedo Administración y Ventas omar.salcedo@yokoso.com.mx

Mayumi Kitahara

Embajador Yamada y su visión del Bajío 山田彰大使、バヒオ地区の展望について語る

32 34 Español

日本語

Tips

Administración y Ventas mayumi.kitahara@yokoso.com.mx

Shin-Chan, el niño más tremendo de la caricatura japonesa 日本一やんちゃな5歳児しんちゃんが、 新天地メキシコで大奮闘! Apple Watch アップル社の新製品アップル・ウォッチ Waze Social GPS Maps & Traffic ユーザー参加型GPSスマートフォン用 カーナビアプリWaze

38 40

Eventos イベント情報

Feria Nacional de San Marcos en Aguascalientes アグアスカリエンテスのサン・マルコス祭

Autopistas del Bajío バヒオ地域の高速道路

Hanami reflexión sobre la vida 満開のハカランダにサクラを想う

44 46 48 Directorio de emergencias 緊急連絡先

2

Yokoso, no. 1

Directorio Kenjinkai メキシコの県人会

Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.

Revista Yokoso Publicación bimensual. Año 1 No. 1 Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 harumi.santana@yokoso.com.mx Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite Numero de Certificado de Licitud y contenido: en trámite. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso, no son traducciones literales. Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529



Editorial 編集部より

Editorial 編集部より

Yokoso cuya traducción en español significa “bienvenidos” nació en enero del 2015 para ser la revista más consultada por la comunidad japonesa en México, con el objetivo único de unir culturalmente a México y Japón. Tras la llegada de más de 200 empresas japonesas al área del Bajío mexicano (Querétaro, Guanajuato, San Luis Potosí, Aguascalientes y Zacatecas) incluyendo las armadoras reconocidas Honda, Mazda, Nissan, Toyota. México está siendo beneficiado en ser considerado uno de los mayores exportadores de automóviles a nivel mundial, el incremento en empleos, tratados políticoeconómicos, crecimiento de las ciudades del Bajío y la cultura de disciplina al trabajo con el estilo japonés. Nosotros siendo nacidos en México y criados con una cultura México-japonesa queremos ser el órgano que abra las puertas y conectar al japonés recién llegado, a este bello país lleno de sitios turísticos envidiables de costa a costa, una amplia colección de platillos gastronómicos, pero aún más importante empaparlo con esta cultura Mexicana que se caracteriza por ser extrovertida, amigable, apasionada y siempre llena de vida. Agradecemos de manera muy especial al excelentísimo y plenipotenciario Embajador de Japón en México Akira Yamada por su apoyo, colaboración y más importante por su interés para que la revista Yokoso sea una de los vínculos importantes para la unión entre México y Japón en esta nueva era del Bajío mexicano. También agradecemos a todas aquellas personas y empresas que nos han apoyado directa e indirectamente para que esta revista sea un éxito.

4

Yokoso, no. 1

本 誌『ようこそ』( スペ イン 語 でビエンベ ニードス (bienvenidos))は、日本とメキシコを文化面でつな ぎたいという志のもと、メキシコ日系社会で最も読まれ る雑誌を目指して、2015年1月に誕生しました。 バヒオ地区(ケレタロ州、グアナファト州、サン・ル イス・ポトシ州、アグアスカリエンテス州、サカテカス 州)に、ホンダ、マツダ、日産、トヨタといった著名自動車 メーカーを含む200社以上の日系企業が進出し、メキ シコは今や世界有数の自動車輸出国のひとつとして知 られるようになりました。そのお陰で、雇用の増加、政 治・経済協定の締結やバヒオ地区の都市発展、そして、 日本式の規律あるビジネス文化に触れられるという恩 恵を得ています。 メキシコに生まれ、日系人として日墨文化とともに育 てられた私たちは、メキシコに到着されて間もない日本 人の皆さんに対して扉を開き、海岸から海岸まで他国 がうらやむような観光地であふれ、幅広い料理が楽し めるこの美しい国とみなさんをつなぐ存在でありたいと 願っています。とはいえ、最も大切なことは、外向的か つ親切で、情熱的で、いつも生命力に満ちあふれている と特徴づけられているメキシコの文化にどっぷり浸かっ てもらうことだと思います。 バヒオ地区に到来したこの新時代において、本誌『よう こそ』 が日本とメキシコの一体化のための重要な架け橋と なれるようにご支援・ご協力を頂き、何よりも本プロジェク トに関心を示してくださった山田彰在メキシコ日本国大使 館特命全権大使に心より感謝申し上げます。 また、本誌の成功に向けて、直接的または間接的な ご支援を頂いた個人ならびに企業の皆様にも心より御 礼申し上げます 。


在メキシコ日本国大使館

Saludos de la Embajada del Japón en México 在メキシコ日本国大使館からのご挨拶 ¡Konnichiwa! Somos la Embajada del Japón en México 皆さん、こんにちは。在メキシコ日本国大使館です。

En los últimos años las relaciones bilaterales entre Japón y México se ha venido estrechando cada vez más. En el “Año del Intercambio México-Japón” conmemorando el 400 Aniversario de la llegada de la Misión Hasekura, se realizaron diversos eventos conmemorativos como la participación en el Festival Internacional Cervantino como país invitado de honor y la 2ª Cumbre de Rectores Japón-México, que han servido para aumentar el entendimiento mutuo entre dos pueblos. Creemos que el lanzamiento de la revista “Yokoso México” es oportuno y tiene un significado especial ya que la inversión de empresas japonesas en la región del Bajío está creciendo. La Embajada del Japón en México ha estado realizando actividades para fortalecer las relaciones entre Japón y México, ofreciendo apoyo consular, así como dar mayor difusión sobre Japón. Las actividades de la Embajada se anuncian diariamente en Facebook y en nuestra página web. Así mismo si tiene alguna duda, comentario o petición se pueden contactar a las direcciones abajo mencionadas.

近年、日本とメキシコの二国間関係はますます緊密化して います。支倉 常長 使 節団の出帆・到着から四百年を記 念 する「日本メキシコ交流年」においては、セルバンティーノ 国際芸 術 祭 への特別招待国参加や第二回日墨 学長 会 議 開 催 等を通じ、両 国の相互 理 解が 進んでいます。バヒオ 地域を中心に,日本企業による直接投資が活発化する中、 「ようこそ・メキシコ」誌が創刊されることは大変有意義な ことであると思います。 在 メキシコ日 本 国 大 使 館 は ,両 国 の 関 係 強 化 の た め の 活 動 や、在 留 邦 人・進 出 企 業 の方々に 対し 、安 全 対 策 情 報 提 供 を 含めたご 支 援 、文 化 広 報 活 動 等 を活 発 に 行 って いきたいと思います。大 使 館 の 活 動 につい ては 、下 記 の Facebook及 び ホームページ で 随 時 お 知ら せしております。また、ご 質 問 、ご 意 見 、ご 要 望 が あ れ ば 大 使 館 、レオン 総 領 事 館 ま で お 気 軽 にご 連 絡 くだ さい。

本館(在メキシコ日本国大使館)

Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 395, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, D.F. Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico

別館(広報文化班:エスパシオ・ハポン)

在レオン名誉領事

Espacio Japón, Anexo de la Embajada del Japón

C.P. Miguel Angel Franyutti Gómez Cónsul Honorario del Japón en la Cd. de Léon, Guanajuato

Lamartine 238 piso 1, Col. Chapultepec Morales, C.P.11570, México, D.F. Tel: +52 (55) 5531-2501 Fax: +52 (55) 5531-3395

Blvd. Timoteo Lozano Ote. 2655, Col. Jesús de Nazaret, León, C.P.37570, Guanajuato Tel: +52 (477) 710-0014 ext.111 +52 (477) 771-0054 (directo)

Yokoso, no. 1

5


Yokoso twitts ようこそツイート

Yokoso @yokosomx

Yokoso @yokosomx

#Japón es el principal país inversionista en Guanajuato: de 2013 a la fecha han llegado 53 nuevos proyectos que suman más de 2 mil 147 millones de dólares.

#León, #Gto no solo alberga a inversionistas japoneses, también será sede de la oficina de representación de la Universidad Tecnológica de Nagaoka.

日 本 は グ ア ナファト 州 に お ける 主 要 投 資 国。2013年から今日に至るまで、合計で2兆1 億4千7百万ドルに及ぶ53件の新プロジェクト が進出している。

グアナファト州レオン市では、日本人投資家の 受け入れに留まらず、長岡技術科学大学もメキ シコ駐在事務所の本部開設へ。 Vía 発信元: El Economista

Vía 発信元: Yokoso twitts

Yokoso @yokosomx

La embajada de #Japón en México entregó un donativo por 100 mil dólares a la Unidad de Hospitalización #Naucalpan de los Centros de Integración Juvenil (CIJ), para apoyar los espacios y la rehabilitación de los jóvenes internados por diversas adicciones. 在メキシコ日本国大使館が、 メキシコ州ナウカルパン市に ある青少年社会復帰センター協会の薬物等中毒患者入院 治療施設の改修計画支援のために10万ドルを寄付。 Vía 発信元: Hoy San Luis

6

Yokoso, no. 1


Yokoso @yokosomx

El Alcalde de #Irapuato, Sixto Zetina, crea una zona diamante para que las familias japonesas cuenten con viviendas de lujo, espacios de esparcimiento, escuelas, centros comerciales y cines. イラプアト市のシクスト・セティーナ市長、日本人家族が 高級住宅、休息スペース、学校、ショッピングセンターや 映画館等を利用できるようなダイヤモンドゾーンの建設 を構想中。 Vía 発信元: Yokoso twitts

@yokosomx

yokoso.mx

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx

Con el nuevo consulado que el Gobierno de Japón abrirá en #León se busca atender a 2 mil 500 ciudadanos nipones que radican en #Guanajuato.

Abre Jalisco oficina en #Japón por la importancia y el potencial que representa el mercado japonés para Jalisco, generando oportunidades de negocios para los productos jaliscienses.

在メキシコ日本 国 大使 館 がレオン 市に 新 設 する領事館では、グアナファト州に暮らす約 2,500名の邦人対応を目指す。

日本市場の重要性とポテンシャルを踏まえ、 ハリスコ州が日本に貿易投資事務所を開設。 同州の特産品の対日ビジネスチャンス創出に 取り組む。

Vía 発信元: Yokoso twitts

Vía 発信元: El Reforma

Yokoso, no. 1

7


Yokoso twitts ようこそツイート

Yokoso @yokosomx

El logotipo de @google honra al creador japonés de la sopa instantánea, Momofuku Ando. インターネット検索エンジン「グーグル」がイン スタント麺の発明者・安藤百福氏を称えるロゴ を制作。 Vía 発信元: Google

Yokoso @yokosomx

Inició en #Salamanca la construcción de la avenida México-Japón, vialidad que conectara el distribuidor vial de acceso a la armadora de #Mazda con la carretera Salamanca グアナファト州サラマンカ市で、サラマンカ街 道とマツダ社の組立工場とをつなぐメキシコ­ 日本通りの建設がスタート。 Vía 発信元: El Financiero

@yokosomx

yokoso.mx

yokoso.com.mx

Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx

#Nintendo se dispara en la bolsa tras anunciar que hará juegos para #Smartphones.

Conoce más sobre la relación bilateral #México - #Japón 日墨関係についてもっと知ろう。

任天堂のスマートフォン向け事業参入(ゲーム開発等) を受け、 同社の株が急騰。 Vía 発信元: ABC en español

8

Yokoso, no. 1

Vía 発信元: Secretaría de Economía



Turismo 観光

Enamórate de Querétaro De una forma mágica, recorriendo sus tierras, disfrutando de sus colores, aromas y sabores con la tradicional Ruta del Queso y Vino

ひと味違ったケレタロの 魅力を満喫! 色、香り、味覚を楽しむ伝統的なチーズ農園&ワイナリー巡り Omar Salcedo

10

Yokoso, no. 1


U

na tradición queretana, debido a la gentileza del clima semidesértico, es recorrer los distintos puntos gastronómicos que nos guían a nuevos pletóricos placeres, costumbres, recetas, anhelos y emociones. Este tour invita a pasar relajantes tardes campestres con amigos y familia para catar vinos, degustar quesos, probar la variedad de helados y chocolates, artesanía local y música en vivo. Para empezar la ruta nos dirigiremos a la Finca de Quesos VAI, granja que ha puesto especial interés en la fabricación artesanal de sus productos lácteos, lo cual los ha hecho distinguirse por su sabor, textura y aroma al momento en que estamos en contacto de sus productos con nuestros sentidos. Esta casa productora elabora tanto quesos frescos de vaca, como maduros, ofreciendo un recorrido en donde muestras la producción animal, la fábrica antigua, el sótano de maduración; además de una degustación para conocer las características de los mismos en una terraza al contacto con la naturaleza. Es hora de dirigirse a otro rubro de la ruta: San Sebastián Bernal, mejor conocido simplemente como

砂漠的な過ごしやすい気候を有するケレタロの伝統的な楽し み方といえば、多様なグルメスポット巡り。初体験の楽しみや 風習、レシピ、憧れや感動へと私たちを案内してくれます。今

回ご紹介するツアーでは、ワインの試飲やチーズの試食のほか、色々な味 のアイスクリームやチョコレートに舌鼓を打ったり、民芸品に触れたり、音 楽(生演奏)を聴きながら、友人や家族とゆったりとした田舎の午後を過 ごすことができます。 まず初めにチーズ農園VAIを訪問。ここで生み出されるこだわりの乳 製品は、その味わい、食感、香りの良さで高い評判を得ています。牛乳か ら作るフレッシュチーズや時間をかけて熟成させた濃厚チーズを数種類 手がけており、牛をはじめとする動物の飼育場や昔ながらの工場、地下の 熟成室を見学できるほか、自然の中に設けられたテラスでの試食タイムも あり、同農園の製品について知ることができます。 次に向かうのはサン・セバスティアン・ベルナル。一般的には「ベルナ ル」(石あるいは大 岩のある場所)の呼び名で知られています。世界で 3番目に大きいと言われている、高さ約350メートルの一枚岩を擁してお り、他とは趣の異なる「プエブロ・マヒコ」 (メキシコ政府観光局が認定し

ている「魔法のように魅惑的な村」)といえます。 この穏やかな場所では、山のようにそびえるペニャ(一枚 岩)に登 り、エネルギッシュに自然と触れ合うことができます。パワースポットとし ても有名で、この場所に存在する神秘のエネルギーを吸収するために、

Yokoso, no. 1

11


Turismo 観光 “Bernal” (lugar de piedras o peñascos), un singular Pueblo Mágico en el que se encuentra el tercer monolito más grande del mundo con una altura aproximada de 350 metros de altura. En este apacible lugar está la oportunidad de escalar La Peña y conectarse energéticamente con la naturaleza, tradición que dicta vestirse de blanco para poder cargarse de la energía que llega a este lugar. Disfrutar de su plazuela y andadores es algo inevitable y la mejor forma de hacerlo es recorriéndolas a pie, visitando el Castillo, edificio de tipo virreinal construido en el siglo XVII, o la Capilla de las Ánimas, inmueble que data del siglo XVIII. Los viñedos, siguiente punto en la ruta, encontrarás una gran variedad de viñedos en esta zona, en esta ocasión hablaremos de uno en particular: Cavas Freixenet. Esta casa vinícola es de las más importantes del continente, Freixenet se distingue por la elaboración de vinos a través del método champenoise (llamados vinos espumosos), por la edificación de la fi nca inspirada en el diseño de las antiguas haciendas mexicanas y por contar con un paseo guiado por una de sus cavas,

白 い 服 装 に 身を 包 んで 訪 れ るの が 慣 習とな って いま す。 村では広場や遊歩道の散策が楽しめ、17世紀に造られた副王領時代 の建物「エル・カスティージョ」やラス・アニマス礼拝堂、あるいは18世紀 の建造物を徒歩で訪れるのがおすすめです。 さて、次の目的地はワイナリー(ワイン醸造所)です。この地域にはぶ どう園がいくつもありますが、今回は Cavas Freixenet をご紹介しま す。ここは、アメリカ大陸で最も重要なワイン製造所のひとつで、シャン パーニュ製法によるスパークリング(発泡)ワインの製造で有名。また、 メキシコの古い荘園の建築デザインにインスピレーションを得た建物や 同社の貯蔵所のひとつをガイド付きで見学できることでも知られていま す。この見学ツアーでは、輸出に適した高品質ワインの製造現場とワイン を寝かせる蔵を訪れるほか、直営店でワインの試飲(1種類のみ)が楽 しめます。 最後に、今回の観光ルートで快適な午後を過ごしてもらうために、も うひとつの人気スポット、テキスキアパンをご紹介します。ベルナルと同 じく、こちらもメキシコ政 府観光局から「プエブロ・マヒコ」に認定され ています。伝統あるカフェ&レストラン「ラ・チャラムスカ」または「カプ チーノス」でゆったりと過ごすのもいいですが(いずれも定番のチーズ パン〈パン・デ・ケソ〉をお見逃しなく!)、馬や路面電車の形をしたレ トロなバスに乗って町並みを楽しむこともできます。さらには、気球に揺 られながらテキスキアパンの素晴らしい日の出が堪能できる遊覧サービ

donde podrás vivir la experiencia de la elaboración y reposo de un vino con calidad de exportación, la visita fi naliza con la degustación de uno de los vinos en la boutique. Para pasar una tarde agradable en este itinerario, debemos de mencionar otro Pueblo Mágico: Tequisquiapan, esencia del turismo queretano, en él encontrarás desde una tarde tranquila en una de las cafeterías de más tradición de Tequisquiapan, La Charamusca o K´puchinos, que ofrecen servicio de restaurante y cafetería, siendo la recomendación obligada el pan de queso, pasear a caballo o tranvía y hasta un vuelo en globo aerostático para disfrutar del maravilloso amanecer de Tequisquiapan, puedes contratar con dos empresas Vuela en Globo y Fly & Living, terminando el vuelo puedes desayunar en el Hotel La Casona o en Spa Tres Vidas. 12

Yokoso, no. 1

スもあります。Vuela en Globo社または Fly & Living社のいずれか で申し込め、遊覧後はラ・カソナホテルかスパ・トレス・ビダスにて朝食 をとることができます。



Gastronomía 食・グルメ

El Sabor de Japón en Salamanca サラマンカで 日本の味を

Experiencia totalmente nueva para el paladar mexicano, fuerte, pero sabroso” Comensal mexicano

L

a idea principal nace debido a la gran cantidad de empresas japonesas que llegaron desde el 2012 al estado de Guanajuato, así dándoles la oportunidad de saciar esa ausencia gastronómica a los japoneses que residirían en Salamanca. El restaurante brinda una gran variedad de platillos tanto tradicionales japoneses como peruanos, gracias a su cocina peruano-japonesa que manejan desde el día de su apertura al público, que además también cautiva el paladar mexicano. Gracias al gran esfuerzo de todo el equipo que labora en Sakura sushi-bar, ha logrado posicionarse en los primeros lugares, en el mercado de restaurantes japoneses en el Bajío, “sin ellos, no se lograría tal éxito”, comenta el Chef Takeo Murakami. Takeo y su trayectoria en la cocina

Takeo Murakami, es el nombre del Chef de nacionalidad mexicana que gracias a su descendencia japonesa, permite que sus primeros estudios fueran en casa, con el exquisito sazón de su abuela que lo empujó al mundo de la cocina tradicional japonesa; mismo que le abrió las puertas para trabajar en restaurantes como Kon Sushi y Buda Wok ubicados en Mérida, Yuc., y un restaurante propio en la ciudad de Querétaro donde residió pocos años. Esta misma visión decidió trasladarla a Salamanca, Gto., donde, en el 2012 decide abrir Sakura Sushi-Bar, para cautivar, saciar y crear sonrisas de satisfacción una vez que el platilllo salga de cocina y llegue a su destino, la mesa. 14

Yokoso, no. 1


2

012年からグアナファト州に多数の日系 企業が進出したことを受け、サラマンカ

で暮らすことになる日本人が抱くであろ

う「和食が食べたい」という欲求に応えようと、 お店を開くことを決意した。

お店で働くスタッフ全員の努力のお陰で、バ ヒオ地区における日本食市場でトップレベルの 地位を獲得。 「彼らの存在なしでは、今の成功 はあり得ませんでした」と料理長の村上タケオ

強烈だが美味 しい、メキシコ 人にとって全く 新しい体験。」

さんは語る。

メキシコ人のお客様の声より 村上料理長のプロフィール 厨房で腕を振るうのは、メキシコ国籍の村上タ ケオさん。日系人として生まれたお陰で、料理 人としての最初の学びを「祖母の味」とともに 家庭で得ることができ、伝統的な日本料理の世 界へと駆り立てられていった。後にユカタン州 のメリダにあるKon SushiやBuda Wokで働 く機会に恵まれ、数年間だけ暮らしたケレタロで は自分のお店を経営。その後、グアナファト州サ ラマンカに移り住み、2012年に「さくら」をオー プン。ケレタロ時代に引き続き、厨房から料理が テーブルに届けられた瞬間にお客様から笑みが こぼれるような、お客様が満足できる魅力あるお 店づくりを目指している。

Yokoso, no. 1

15


Gastronomía 食・グルメ

Más casero no se puede” Comensal japonés

村上料理長のおすすめメニュー 村上料理長のおすすめは刺身とちらし丼。 「魚 が新 鮮ではない」というタブーを取り除き、家 庭的な味と居心地の良さを感じてもらえるよう な食の場を提供。 「さくら」特製メニュー -丼もの -刺身 -巻寿司 -すき焼き

Platillos recomendados

Sashimi y chirashidomburi, comenta el chef “Takeo Murakami” quitándose el tabú de que los pescados no son frescos, brindándole al paladar una mezcla tanto de sabores como de sensaciones que los hagan sentir como en casa.

これよりも家庭的な 味はありえない!」

Especialidades de la casa

- Domburi - Sashimi - Makisushi - Sukiyaki 16

Yokoso, no. 1

日本人のお客様の声より


Lo mejor de la comida japonesa 一流の日本食店

ํఘ

Sushi

ளഝ൏

Teppanyaki Domburi

Sashimi

औखा ऩनऩन‫؞؞؞‬

y mucho más...

३ख़ইभ उ໗ी॑ ชశ उ૥खৣऔः ૥खৣऔ ૥खৣऔ उ૥ उ खৣऔ

Prueba las especialidades allliida id idad dade ad deees s del d de el chef. chef che hef ef. f. f.

oles mié᳓rcᦐᣣ

㧋 ಽߩ ឭଏ 㧛ຠ ຠߏ 㧜 ม Ꮞኼ

Dirección(住所): Blvd. Faja ja d de e Oro Oro ##1502 Or 1502 Local 1 plaza za galerías salamanca en Salamanca, Gto.(サラマンカ、 グ グアナファト) ☎ 464 113 0394

cerv ᣣ ezas 㧛ᧄ al 2x1 ಽ

ߩ ࡆ࡯ ࡞㧜 ߅୯Ბ ߢ ᧄߏ ឭଏ 㧋

Horario営業時間: Horario o営業 業時間: Lun(月) )∼ ∼Jue(木)13:00 ∼22:00 ∼22 2:00 0 Vie( (金) 金) )/ Sáb(土)13:00∼ 23:00 Dom(日)13:00∼20:00

Qro. Irapuato Libre Irap

Plaza Galerías

Celaya Libre

Blvrd . Fa ja de

Ca ll

eM

or el

os

Cazado ra

ushi makis 1 al 2x ୯Ბߢ ߅

viern ㊄ᦐ es

Oro

Ira. Cuo

ta


Gastronomía 食・グルメ

¿Mole japonés o curry mexicano? Karei raisu y Mole, comida adorada de México y Japón ¿Qué es karei? ¿Es como mole de México? Otoka Moriwaki

K

arei (curry) o karei raisu (curry con arroz) es un platillo muy popular en Japón sin importar la edad que tengan. Se trata de una salsa muy espesa de color café, y por lo general, es picosa aunque para niños lo preparan más suave y dulce. Curiosamente, muchos japoneses y mexicanos que conocen tanto karei como mole, opinan que ambos platillos se parecen, ya que son caldosos y tienen muchos condimentos, y aparte, se comen con arroz, aunque el mole mismo no lleva trozos de verduras ni carne como karei. Aparte, tienen que comer con cuidado para no manchar su ropa. Desde mi percepción, karei es un platillo bastante casual y el mole que representa la culinaria Mexicana tradicional –la cual hoy en día orgullosamente forma parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad– tiene mucho más peso para su pueblo, culturalmente e históricamente hablando. Referente a karei, es considerado en Japón como una evolución a la japonesa de la comida occidental, y no

18

Yokoso, no. 1

como washoku (comida tradicional de Japón) que también ya es parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad desde diciembre de 2013. Lo indispensable para su preparación es el polvo de curry, el cual fue inventado por una empresa inglesa entre fi nales del siglo XVII y principios del XVIII, mezclando diversas especies que utilizaban (todavía utilizan) en la gastronomía de India, la cual se encontraba bajo el dominio de Inglaterra. Este polvo encantador llegó a Japón de Inglaterra, aproximadamente en 1870 (la época del emperador Meiji) cuando Japón acababa de empezar a introducir la cultura occidental. Para que sea espeso el caldo, se agrega harina de trigo, pero en la actualidad, es muy común utilizar una barra (pasta sólida) de curry precocido, de alguna marca japonesa. Es muy parecido al caso de mole de la marca Doña María; es muy práctica y se puede conseguir en cualquier tienda de autoservicio en todo el país (Por cierto, ¡la barra de curry japonés también se vende en algunos supermercados de cadenas grandes de México!).


日本のモレ? メキシコのカレー? 国民に広く愛されるカレーとモレは コクとスパイスが決め手! Otoka Moriwaki 調理が手軽でボリュームたっぷり!

初 代 総 督)がインドからイギリスへ帰る際、インド料理に使 用される

カレーライスは庶民派グルメの代表格

粉末のスパイスとインディカ米を持ち帰り、小麦 粉を加えた「とろみ」 のあるカレー(西洋風 煮込み料理)が 誕 生するに至ったそうです。日

代を問わず、今も昔も日本人が大好きな洋食の筆頭にあげ

本には明治初期(1870年頃)に文明開化でイギリスからカレー粉が上

られるカレーライス。公立小中学 校の「学 校 給食アンケー

陸、1900年代には洋食屋の定番メニューとなりました。

ト」でも、常に好きな献立の上位に入っています。

ちなみに懐かしの初代『ウルトラマン』(1966年から1967年放映)

肉と野菜が一度に摂取でき、手軽にたくさん作れることから軍隊食 に取り入れられ、兵士たちを通じて一般 家庭の食卓にも浸 透。1950年

第34話では、科 学特捜隊のメンバーたちがカレーを食べるシーンが登

頃に固形のカレールーが誕生し、続く1968年には世界 初の市販用レト

場。食事の途中で緊急事 態が 発生し、ウルトラマンに変身すべく慌て

ルトカレー「ボンカレー」(当初は阪神地区限定)も発売されるなど、

て外に飛び出したハヤタ隊員が、懐中電灯のような変身アイテム「ベー

日本人にとってカレーはますます身近な存在となりました。

ターカプセル」の代わりに、間違ってカレーのスプーンを高々とかざし てしまう!というお茶目な展開も、国民食のなせる技!?(※2013年に

フォーマルなおもてなしの席でも大活躍!

バンダイ社がこの時のカレーを再現したレトルトパックを限定発売。購

世界遺産の看板を担うモレはメキシコ料理の大傑作

入特典は「ベーターカプセル」でした。)また、メキシコでは「パワーレ ンジャー」(米国版)としてチビッコに人気の戦隊シリーズの元祖「秘

一方、カレーをどことなく彷彿とさせるのがメキシコのモレ。種 類 豊

密戦 隊ゴレンジャー」(1975年∼1977年)の黄レンジャーもカレーが

富なチレや香辛料を絶妙なバランスで組み合わせるメキシコの伝統料

大好物でした。

理は、2010年にユネスコの無 形文化遺産に認定されていますが、その

そんな風に日本人が愛してやまないカレーライスですが、その発祥 地はイギリス。かの東インド会社に勤めていた男性(後の英領インド

中でも複数のチレ、スパイス、ナッツ等を丁寧に臼で挽いたものを溶か して作るモレソースは、別格といえる存在です。

Yokoso, no. 1

19


Gastronomía 食・グルメ

El karei típico y tradicional tiene trozos de papa y zanahoria, rebanadas de cebolla (de preferencia, bien fritas), y carne de res. Sin embargo, varía mucho dependiendo del gusto de cada uno. Por ejemplo, también se puede utilizar pollo o mariscos con otros tipos de verduras como hongos y berenjenas, etc. Finalmente se sirve caliente junto con arroz blanco al vapor (karei raisu). Dentro de las variantes de este platillo, tenemos el katsu karei (karei raisu con carne de cerdo empanizada), el karei pan (pan frito relleno de curry, que es como empanada de mole) y el karei udon (karei con pasta gruesa de harina llamada udon). Karei raisu es la comida favorita de muchos niños dentro del amplio menú que se les ofrece su escuela. En las escuelas públicas de Japón, normalmente nivel primaria y secundaria, cuentan con el servicio de comida (se llama kyushoku en japonés). No son como cafeterías o comedores que muchos de ustedes imaginan, sino tradicionalmente, los alumnos asignados acuden a la cocina grande, instalada dentro de la escuela, para recoger ollas, charolas, platos, cubiertos, leche, etc., y los sirven en su salón de clase. Todos los alumnos y hasta el maesto(a), titular de su grupo, comen juntos, cada quien sentados en su escritorio, muchas veces juntándolos. En un capítulo de la primera serie de Ultraman, originalmente transmitida en Japón de 1966 a 1967, sale una escena en donde los miembros de la Patrulla científica comen karei raisu. De repende, ocurre un incidente, y el joven Hayata, uno de los integrantes y el protagonista principal, sale al exterior para transformerse al superhéroe Ultraman. Sin embargo, saca de su bolsillo, una cuchara de karei raisu y la alza, confundiéndola con la Cápsula Beta, su poderosa herramienta que le permite su transformación. Muchos niños de aquel tiempo, quienes ahora ya son adultos, recuerdan con nostalgia este episodio en donde comen karei rausu. Por lo que Bandai, una empresa japonesa de jugetes, lanzó en 2013, un paquete de karei instantáneo de edición limitada (4 bolsas) con la imitación de aquella Cápsula Beta de Hayata. Por otra parte, el ranger amarillo de la primera serie de Sentai, (la versión original de Power Ranger, otra serie japonesa de superhéroes coloridos que trasmiten por TV en México), adoraba karei raisu y siempre lo comía. 20

Yokoso, no. 1

洋食に分類されるカジュアルなカレーと比べると、同じ国民食でも「伝 統料理」の看板を背負っているだけに、風格すら漂う大人好みの味わい 深い一品。結婚式や洗礼式、村のお祭りなど、お祝い行事にもよく登場 し、レストランでは、定食屋さんからファミリーレストラン、高級店に至る までメニューに取り入れられています。 その起源は遥か先住民時代にまで遡り、スペイン征服時代にヨーロ ッパやアジアの食材と混ざり合って発展。メキシコ全国で食されています が、17世紀にプエブラの修道院で生み出されたという通説があるため、 プエブラ州やお隣のオアハカ州(カカオやチョコレートの名産地)の郷土 料理としてのイメージが強いようです。とはいえ、世界遺産ソチミルコに 近いメキシコシティ南部ミルパ・アルタ地区に位置するサン・ペドロ・アト クパン村は、 (特にアーモンド入り)モレの産地として有名。なんと住民の 約9割!がモレ産業(粉末またはペースト状モレの製造や香辛料の栽培 など)に従事し、国内生産量の6割を担っているとか。毎年10月にはルチ ャリブレ(メキシコプロレス)や闘牛までお目見えするモレの祭典が開か れ、昨年は40軒のレストランが自慢のモレ料理を競い合いました。 カレーのルーと同じくスパイシーでとろみがあり、作り手によって辛さ やコク、色合い(黒、茶系、赤系、緑系など)が異なるモレ。アーモンドや ピーナッツ、シナモン、レーズン、カボチャの種のほか、カカオの含有率が 高いチョコレートやクルミを入れたり、と様々なレシピがあります。カレー のように具は入っておらず、トマトやニンニク入りのライス、とり肉または七 面鳥のもも肉や胸肉にかけて食べるのが一般的です。トルティージャ(ト ウモロコシの粉に少量の石灰と水、お好みで塩を加えたものを練って、ギ ョウザの皮のように丸く伸ばしたもの)に鶏肉を裂いて挟み、その上にモ レをたっぷりとかけて食べる「エンチラーダス・デ・モレ」 (エンモラーダ スとも言います)やトウモロコシの粉に豚のラードを加えて練ったものを、 トウモロコシやバナナの皮に包んで蒸した「タマーレス」の具としても活 躍。モレを試さずしてメキシコ料理の奥深さは語れず。是非滞在中にお気 に入りのモレを見つけてください。


Yokoso, no. 1

21


Entrevista インタビュー

Embajador Yamada y su visión del Bajío

山田彰大使 バヒオ地区の展望について語る

Otoka Moriwaki

P

ara nuestro primer número de Yokoso, tuvimos la oportunidad y el gusto de entrevistar al Embajador Akira Yamada quien encabeza la Embajada del Japón en México desde noviembre del año pasado 2014. Esperemos que este artículo logre transmitir un poco sobre la personalidad cálida del Embajador: fresca, abierta y flexible con buen sentido del humor. (La entrevista se hizo en español.)

念 すべき 創 刊 号 のインタビューを昨 年 11月に着 任された山田彰 大使にご快 諾 頂きました!

(※インタビューはスペイン語で行われました。)

22

Yokoso, no. 1


Yokoso, no. 1

23


Entrevista インタビュー

¿Cuándo fue su primer contacto con México?

Mi relación con México comenzó en diciembre de 1976, cuando estaba en el primer año de la universidad y participé en una misión organizada por la Cámara de Comercio de los Jóvenes de mi Prefectura Fukuoka. Todavía era estudiante y no era miembro de dicha Cámara, sin embargo, como el presidente de entonces era amigo de mi padre, tuve la oportunidad de participar en la misión de intercambio como el más joven que debía hacer de todo en la misión (risas). En aquella ocasión, visitamos México, Brasil y Argentina, y pudimos convivir con las personas del Fukuoka kenjin-kai (grupo de personas originarias de dicha prefectura). Ahora como Embajador del Japón en México, he sido invitado a la fiesta de Año Nuevo del Fukuoka kenjin-kai, y me han dado la bienvenida por la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, Asociación México Japonesa, y por el Liceo Mexicano Japonés. Tal vez en alguna de estas reuniones me haya encontrado con alguna persona que conocí la primera vez que vine a México. Desafortunadamente, como 24

Yokoso, no. 1

ha pasado bastante tiempo no puedo recordar a todas las personas que conocí aquella vez, pero puedo decir que esa visita tuvo una gran influencia sobre la elección de mi carrera. Cuando uno ingresa al Ministerio de Asuntos Exteriores, nos preguntan en qué idioma queremos especializarnos, yo elegí el idioma español. Aunque el Ministerio es quien decide fi nalmente, además de que eran poco los jóvenes diplomáticos que querían especializarse en ese idioma, mi petición fue aceptada y pude ir a España para estudiar español. A lo largo de mi carrera diplomática, he tenido muchos años en el trabajo relacionado con América Latina y el Caribe. Como diplomático, estuve en Argentina, y cuando estaba en Estados Unidos también me encargué de los asuntos de América Latina. Antes de venir aquí, desde enero de 2012 hasta agosto de 2014 fui Director General para Asuntos de América Latina y el Caribe, y en la visita del Primer Ministro Shinzo Abe a los países de América Latina y el Caribe realizada el año pasado, preparé la gira y le acompañé visitando México, Trinidad y Tobago, Colombia, Chile y Brasil.


を受けるに至りました。外務省では、中南米局で

Q . メキシコの印 象はどのように変わりまし

実は、私とメキシコとの関 係は19 76 年12

何度も勤務しました。外交官としては、アルゼン

たか?

月に遡ります。私は福岡県出身なのですが、

チンに駐在し、米国駐在中は中南米も担当しま

大学1年生のとき、会員ではなかったものの、

した。

Q. メキシコとの最初の出会いはいつ頃ですか。

新しい建 物も増えて、とても発 展しました ね。80年代末のメキシコシティに対する私の印

当時の福岡青年会 議 所の理事長が父 親の友

こちらに来る前の2012年1月から2014年8

象は、大気汚染がひどいというものでしたが、そ

人だったことから、青年会 議 所 が 企 画した交

月まで中南米局長を務め、昨年の安倍晋三首

の時に比べると、随分良くなりました。経済関係

流ミッションに、なかば小 間 使 いのような感

相の中南米歴訪(メキシコ、トリニダード・トバ

について言えば、日本だけでなく、世界各国と

じで(笑)最年少メンバーとして参加する機会

ゴ、コロンビア、チリ、ブラジル)では、その準備

の関係も大きく進展しています。多くの国と自由

を得ました。その際にメキシコ、ブラジル、アル

を行うとともに、全行程に同行しました。

貿易協定を締結するに至り、開放的な経済貿易

ゼンチンを訪問し、3カ国で福岡県人会の方々

メキシコには、それまで仕事で10回以上は

政策がとられています。

訪れていると思いますが、そのほとんどがメキ

私は81年に外務 省に入りましたが、8 0 年

今回大使としてメキシコ着任後、福岡県人

シコシティで、投 資保 護 協定についての交渉

代のラテンアメリカは「失われた時代」と言わ

とお会いしました。 会の新年会に招かれたり、商工会議所、日墨協

を行う会 合に出 席 するため、1回だけアカプ

れています。テキーラショック(1994年12月に

会、リセオ(日本メキシコ学院)の方々から歓迎

ルコを訪 問しました。協定は、結局 締 結に至

勃発したメキシコ通貨危機)の前ですが、82

会を開いて頂いたりしたのですが、もしかした

りませんでしたが、その後、2 0 0 4 年に(自由

年の対外 債 務 やインフレ危 機で、多くの日系

ら、その当時お目にかかった方がおられたかも

貿易を核とする)日墨 経済 連 携協定(E PA)

企 業 がラテンアメリカからの 撤 退 を強 いら

しれません。残念ながら、あまりに昔のことで、

が 締結されました。 (2011年に開催された)

れ、数多くの日本人が苦い思いをしました。60

お会いした方々について覚えていないものの、

COP16会 議でカンクンを訪れたこともありま

年、70年代には、もっと多くの日系企業が進出

この時の経験は、自分の将来の進路選択に少

す。連日、朝から晩まで 長 時 間にわたる会合

していました。とはいえ、21世紀に入り、メキシ

なからず影響を及ぼしたと言えます 。

や交渉 が 続き、ホテルの外に出たのは、別の

コだけでなくラテンアメリカ全般がより良い方

外務省に入ると、どの言語を専門にしたいか

会場で実 施された会合に出席した1回だけ。

向に改善されたと思います。ほぼ全ての国で民

と問われるのですが、私はスペイン語を選択し

カリブ海といえば 、1回だけ片手を水に浸した

主主義が定着し、メキシコにおいても、いろい

ました。最終的に決定するのは外務省ですが、

だけだったので 、休暇でカンクンを再訪してリ

ろと課題はあるものの、民主主義システム自体

スペイン語を希望する若き外交官が少なかった

ベンジしたいと思っています(笑)。

は安定的なものであり、自由で開かれた経済

こともあり、希望が通ってスペインで語学研修

Hasta entonces, creo que visité México por más de diez ocasiones de trabajo, pero casi todas ellas fueron a la Ciudad de México. Sólo una vez fui a Acapulco para una reunión sobre la negociación del Tratado de Protección de Inversión, esta negociación no fue posible, sin embargo, después se fi rmó en 2004 el Acuerdo de Asociación Económica (EPA), acuerdo de libre comercio. Después me tocó estar en Cancún por la COP16, celebrada en el 2011, a diario se llevaron a cabo reuniones y negociaciones desde la mañana hasta muy tarde en la noche, por lo que únicamente salí del hotel para asistir a otra reunión, y en cuanto al mar del caribe, sólo pude sumergir en él mi mano solo una vez, por ello espero pronto ir de vacaciones a Cancún para desquitar lo que no pude hacer aquella ocasión (risas). ¿Cómo ha cambiado su impresión sobre México?

Ahora México cuenta con muchos edificios nuevos y ha alcanzado un gran desarrollo. A finales de la década de los 80’s, mi impresión sobre la Ciudad de México era de un aire muy contaminado, ahora creo que ha mejorado bas-

の下で、多くの自由貿易協定などが結ばれるに

tante. En cuanto a las relaciones económicas de México, no sólo se han mejorado con Japón sino con cada país del mundo. México ha logrado una red muy amplia de tratados de libre comercio con muchos países y se ha abierto su economía a cada país. Ingresé al Ministerio de Asuntos Exteriores en 1981, y a la década de los 80’s se le llamó “La década perdida de América Latina”, fue antes del Tequila shock (crisis monetaria mexicana de diciembre de 1994). Por la deuda externa y la crisis inflacionaria muchas empresas japonesas se vieron forzadas a retirarse y muchos japoneses tuvieron experiencias amargas. En la década de los 60’s y 70’s había más empresas japonesas en América Latina. Sin embargo, al entrar al siglo XXI la situación ha cambiado mucho hacia una mejor dirección, no sólo en México sino también en América Latina en general. En la mayoría de los países se ha estabilizado la democracia, y en cuanto a México, a pesar de los problemas que existen , el sistema democrático en sí se ha establecido y por su economía libre, gracias a los múltiples contactos y tratados de libre comercio, el ámbito político y económico se han estabilizado considerablemente. Yokoso, no. 1

25


Entrevista インタビュー 至り、政治・経済面では、かなり安定している

両国の絆を深めるための活動に従事している日

Q.

と言えます。

本人、メキシコ人の方々が数多くおられ、また、

人々と理解し合い、歩み寄るために大事にし

感銘を受けているのは、文化、風 景、食文

両国をつなぐ何年も昔の様々な逸話やエピソー

ている言葉や考えなど、何かアドバイスを頂

化、人など、メキシコが有する多様性です 。ま

ドに出会うことです。支倉常長の話 は有名です

けますか。

だメキシコシティとそのほか少しの都市しか知

が、それだけではありません。今でも新たなエピ

2週間くらい前に、リセオ日本コースの小学

りませんが、メキシコは、とてつもなく奥が 深

ソードを発見することがあり、日本との交流に

6年生が 訪ねに来てくれて、その際に色々と話

い国だと思います。ガイドブックを通して知るの

関する逸話やエピソードがこれほど多く存在す

をしました。そのときに生徒の皆さんに話した

と、自分で実際に体験するのとでは、とても大

る国は他にほとんどないと思います。

ことですが、どんな所でも、楽しいこと、苦しい

きな違いがあります。メキシコには、近代的な

日本にとって、メキシコはとても特別な国で

こと、嫌なこと、いいことはあると思いますが、

面とそうでない面があり、残念ながらイグアラ

す。よく「日本とメキシコは太平洋を挟んだ兄弟

やっぱりいいところ、楽しいところを見つけて、

事件のように、貧困や治安の問題があることは

国である」と言われますが、距離の隔たりはあ

それを楽しむようにする。あるいは、それを感じ

否定できません。メキシコの政府や社会は状況

るものの、私たちのコミュニケーションをさらに

たり、学んだりすることが大事だと思います。

改善のために努力していると思いますが、時間

深めていくことは可能だと思います。

私は、スペインの前はイラクのバグダッドに

がかかるでしょうし、目を塞ぐことはできませ

私自身、これまで、そして現在もメキシコ料

2004年から2006年にかけて1年7ヶ月ほど公

ん。しかしながら、メキシコ社会はよい方向に

理や風景を堪能しています。これまでクエルナ

使として駐在しました。今でもそうかも知れま

進歩できると思います。

バカ、ベラクルス、メリダ、テオワカン(プエブ

せんが、バグダッドは地球上の日本大使館の中

日墨 関 係については 、この 5 ∼7年 、特 に

ラ)、テマスカルシンゴ(メキシコ州)、オアハ

で、おそらく一番危険な場所でしょう。大変と言

EPA(日墨経済連携協定)発効を経て大きく変

カ、トラヤカパン(モレロス州)を訪れたほか、

えば大変ですが、そこで暮らし、仕事をする時

貌しました。日系進出企業の数は5年前と比べ

来月(2015年3月)には、レオン市をはじめとす

にいいところを見つける。あるいは自分のやり

ると約2倍になり、在留邦人の数も40%近く増

るグアナファト州の都市、ならびにアグアスカリ

たいこと、やりがいを見つけることはできると思

えました。私がとても驚かされるのは、メキシコ

エンテスを訪問する予定で、まだまだ訪れたい

うし、そういう風に楽しく暮らすことが、仕事に

シティでもそうなのですが、地方に行っても、

場所はたくさんあります。

とっても、プライベートでも大切だと思います。

Lo que considero impresionante es la diversidad de México en su cultura, paisaje, gastronomía, y gente, entre otros. Todavía no conozco más que la Ciudad de México y algunas ciudades, pero considero que México es un país muy amplio y variado. Hay una gran diferencia entre conocer a través de una guía turística y experimentar el país a través de uno mismo. México tiene un aspecto muy moderno pero todavía tiene otro que no, lamentablemente no se puede negar la pobreza y la inseguridad como lo acontecido en Iguala. Considero que tanto el gobierno como la sociedad están esforzándose para mejorar las condiciones de la sociedad aunque esto tomará tiempo y no se puede cerrar los ojos. Sin embargo, creo que la sociedad mexicana puede avanzar hacia un buen rumbo. En cuanto a la relación entre Japón y México, yo creo que sobre todo en estos 5 a 7 años, ha cambiado mucho después de que entrara en vigor el EPA (Acuerdo de Asociación Económica). El número de las empresas japonesas en México es casi el doble y los japoneses residentes son casi 40% más que hace 5 años. También un aspecto que me impresiona mucho es que dentro y fuera de la Ciudad de México, hay 26

長年の外交官としての経験で、違う国の

Yokoso, no. 1

muchos mexicanos y japoneses que se dedican a profundizar el vínculo entre Japón y México. Asimismo, me encuentro con episodios y anécdotas que unen a los dos países desde hace muchos años. La historia del samurái Tsunenaga Hasekura es muy famosa, pero no es la única. Actualmente siguen surgiendo nuevos acontecimientos y creo que no haya algún otro país que cuente con tantos intercambios con Japón. México es un país muy especial para Japón. Se dice frecuentemente que “Japón y México son vecinos entre el Océano Pacífico”, aunque hay una gran distancia, esto no impide que podamos fortalecer nuestra comunicación. Estoy disfrutando mucho la comida mexicana y sus paisajes, hasta ahora aparte de haber visitado Cuernavaca, Veracruz, Mérida, Tehuacán (Puebla), Temascalcingo (Estado de México), Oaxaca, y Tlayacapan (Morelos), tengo el plan de visitar a partir del próximo mes (marzo de 2015), ciudades del Estado de Guanajuato comenzando por la Ciudad de León, y también Aguascalientes.Todavía hay muchos lugares a los que quiero ir. ¿Con la experiencia de un diplomático de larga carrera, podría darnos algún


consejo, palabras o ideas que sean importantes al tratar de entender a personas de diferentes países?

Hace dos semanas aproximadamente, vinieron alumnos de sexto grado de primaria de la sección japonesa del Liceo Mexicano Japonés, y pudimos hablar sobre muchas cosas en aquella ocasión. Considero que en cualquier lugar habrá cosas agradables, dolorosas, desagradables, y buenas, sin embargo, se puede encontrar el lado agradable y bueno para disfrutarlo. Es así que creo que es importante sentir y aprender eso. Antes de que yo fuera a España, trabajé como Ministro un año 7 meses desde 2004 hasta 2006 en Bagdag, Iraq. Tal vez todavía dentro de las Embajadas de Japón alrededor del mundo, la más peligrosa sea la que está ubicada en Bagdad. Claro que es difícil, pero viviendo y trabajando ahí se pueden encontrar buenas cosas. Pienso que es muy importante tanto para la vida privada como la del trabajo el poder encontrar las cosas que uno desea hacer y que nos satisfagan para poder vivir feliz. En México hay muchas cosas buenas. Claro que los mexicanos pueden tener problemas para aceptarlas, pero se puede encontrar el lado bue-

no y aprender de él, y al experimentarlas junto con los mexicanos deseo que la relación entre Japón y México sea cada vez más cercana. ¿Si tiene algún proyecto específico para fortalecer el vínculo entre México y Japón a mediano y largo plazo, podría decírnoslo por favor?

Quiero fomentar el intercambio de cualquier área. Japón y México ya celebraron dos veces, 2009-2010 y 2013-2014, el Año del Intercambio México-Japón conmemorando los 400 años de intercambio. En la segunda ocasión fui parte de la planeación del proyecto, sin embargo, me preguntaron en el Ministerio de Asuntos Exteriores “¿Si ya hace algunos años festejaron el 400 aniversario ahora que están tramando?” (risas) , y yo les pude explicar que la ocasión anterior y ésta tenían un matiz diferente por lo que sin falta debíamos hacerlo. Finalmente se llevaron a cabo muchos eventos de intercambio cultural, económico y político, incluyendo las visitas del Primer Ministro y Sus Altezas Imperiales. Un mexicano también me sugirió tener un proyecto emblemático y todavía lo estoy analizando. Yokoso, no. 1

27


Entrevista インタビュー

28

Yokoso, no. 1

Así que mientras por un lado aumenten este tipo de eventos conmemorativos, aunque se festeje o no otro 400 aniversario o 405 aniversario, pienso que se puede ir fortaleciendo la relación entre ambos países. Por cierto, el 2018 es el 120 aniversario de la llegada de la migración japonesa a México (Los Colonos Enomoto) pero no sé si todavía yo esté en México (risas). Asimismo, pienso impulsar el número de turistas en ambas direcciones, y otros asuntos importantes como el intercambio académico, el intercambio de jóvenes, apoyo a los japoneses a nivel nacional y especialmente en la zona de Bajío. El establecimiento del nuevo Consulado General (en León, Guanajuato) es un proyecto muy grande, se debe elegir el sitio más apropiado y con un buen personal, así que hay mucho trabajo que hacer. En ese sentido me alegro mucho por la publicación de Yokoso.

Japón” pienso que sería una buena oportunidad para lograr el intercambio entre los residentes japoneses en el Bajío y los mexicanos, ¿qué le parece esa idea?

Los eventos relacionados con Japón están concentrados en la Ciudad de México, sin embargo, si se construyera al lado del Consulado General un recinto cultural como “Espacio

A mí me gusta mucho el deporte. Practicaba béisbol cuando era estudiante. Me encanta ver los partidos de fútbol. En estos tres meses en México, la única cosa que lamento mucho es la destitución de Javier Aguirre. Soy aficiona-

No sé si nuestro Consulado tenga suficiente espacio, pero se pueden llevar a cabo eventos culturales en otros lugares, y además con el establecimiento del nuevo Consulado General será más fácil de organizar eventos culturales a través de una red entre las empresas japonesas y los residentes japoneses, entre otros. Como Embajada colaboraremos con el Consulado General, deseando que las relaciones con dicha región sean mejores y haciendo posibles los eventos. Sobre asuntos culturales, favor de preguntar a la Directora de Espacio Japón (risas). El Embajador Yamada nos revela su otro perfil poco conocido.


メキシコにはたくさんいいところがあります。

とはいえ、二国間の行事は増える一方で、新た

館としても総領事館と連携を図りながら、同地域

もちろんメキシコ人が認めるように問題もあり

な400周年や405周年を掲げなくても両国の関係

におけるより良い関係作りやイベント実現に務め

ますが、いいところを見つけてそこを学び、メキ

を深めていけると考えています。2018年は榎本移

ていきたいと思います。 こちらについては、 当館文

シコ人と一緒にそれを体験することを通じて、

民120周年にあたりますが、 その際にまだ私がメキ

化担当に聞いてください (笑)。

日本とメキシコとの関係をさらに緊密なものに

シコにいるかは分からないですね (笑)。

していきたいですね。

また、双方向の観光客の往来を促進したい

大使の知られざる?素顔を少しだけご紹介!

と思っていますし、学術面や若者同士の交流、 Q.両国の絆をより一層深めるための、中・長

在留邦人の支援、特にバヒオ地区の邦人支援も

私はスポーツが大好きで、学生時代は軟式野

期での具体的なプロジェクトの予定があれば

重要な課題です。レオンの新しい総領事館の開

球をやっていました。サッカー観戦も大好きです

教えて頂けますか。

設は極めて大きなプロジェクトであり、最適な

が、メキシコ着任後3ヶ月間で唯一残念だったの

あらゆる分野での交流を促進していきたい

場所の選択、良い人材の確保等、重要な業務

は、ハビエル・アギーレ氏が日本代表監督を解任

ですね。日本とメキシコは、2009­2010年、そ

がたくさんあります。その意味でも、 「ようこそ」

されたことです。私はアトレティコ・デ・マドリッド

して2013­2014年と、すでに2回も交流400

の創刊はとても喜ばしいことです。

のファンで、私がスペインに駐在していた当時は

周年を祝いました。2回目の支倉常長の時は、

彼が監督を務めており、多くの日本人や日本サッ

私も立案メンバーのひとりでしたが、外務省の

Q.日本関連のイベントはメキシコシティに集

中では「数年前に400周年を祝ったばかりなの

中しがちですが、 「エスパシオ・ハポン」のよ

とを知っていたんです(笑)。彼が代表監督に選

にまた400周年だって? 何をたくらんでいるの

うな 文化スペースが 総 領 事 館に併 設された

ばれた時はとても嬉しく思いました。私個人とし

か」と言われたりしましたが(笑)、前回とは意

ら、バヒオ在住邦人とメキシコ人との方の交

ては(八百長問題についての)彼の無実を信じて

味合いが違うので是非祝いましょう、という方

流できる良い機会が作り出せると思うのです

いますが、残念ながら、すでに告発が受理され

向に持って行くことができ、文化的、経済的、

が、いかがでしょうか。

た状態では代表監督の責務を果たすのは難しい

カー協会の上層部の方々よりもかなり前に彼のこ

政 治的交流イベントが 数多く展開され 、安倍

総領事館内に十分なスペースが確保できるか

でしょう。野球、サッカーのほかにも、ルチャリブ

首相や秋篠宮両殿下もご来墨されました。ある

は分かりませんが、別の会場を借りて文化イベン

レ、ボクシングなど、日本とメキシコの好カードが

メキシコ人の方から、 「もう3度目の400周年は

トを実施することはできるでしょうし、総領事館の

見られるスポーツがたくさんあります。メキシコ

ないから、大使としてフラッグシップ・プロジェ

設置により、同地域に進出している日系企業や在

着任後、メキシコ野球協会やメキシコサッカー協

クトを立ち上げるべきだ」と言われましたが、そ

留邦人とのネットワーク作りや様々な文化イベン

会、ルチャリブレ世界評議会、メキシコに本部が

れについてはまだ検討中です 。

トの企画実施もより可能になると思います。大使

ある世界ボクシング評議会(WBC)の会長を訪

do del Atlético de Madrid y cuando estaba en España, Javier Aguirre era su director técnico, por lo que lo conocía desde tiempo antes que muchos japoneses, incluyendo los directores de la Asociación de Fútbol del Japón (risas). Me alegró mucho que él fuera elegido como director técnico de la selección japonesa, personalmente creo en su inocencia, lamentablemente por aquella sospecha ya es difícil que cumpla con sus deberes. Aparte del béisbol y futbol hay muchos deportes en los que se han visto buenos partidos entre Japón y México como en la lucha libre, boxeo, entre otros. Después de asumir mi puesto en México, visité a los presidentes de la Liga Mexicana de Béisbol, de la Federación Mexicana de Futbol, del Consejo Mundial de Lucha Libre, y también del Comité Mundial de Boxeo (WBC) que tiene su sede en México. El deporte tiene el poder de unir a la gente más allá de las fronteras. Y pienso que, a través de deporte, nosotros podemos hacer la amistad aún mejor. Por otra parte, en cuanto al JPOP (cultura pop del Japón), en el Ministerio de Asuntos Exteriores me consideran como uno de sus expertos, y he realizado en diversas ocasiones

conferencias sobre Manga y JPOP cuando estuve residiendo en España. Los aficionados del JPOP en España me llamaban “diplomático Otaku” o “diplomático Friki”, y ahora en el internet los jóvenes mexicanos me están llamando “Embajador Otaku” (risas) –El Embajador Yamada acudió una semana antes de esta entrevista al World Cosplay Summit-Stage México 2015 celebrado en febrero, acompañado por la Sra. Mio Otashiro, Directora de Espacio Japón, en donde entregó por primera vez el Premio Embajador creado en este año– Me gusta mucho asociarme con los jóvenes que tienen interés y cariño hacia la cultura y la sociedad del Japón, no solamente hacia el JPOP sino también hacia la cultura tradicional japonesa. Como Embajador y diplomático, quiero animar y apoyar las actividades de estos jóvenes, y de igual manera no sólo a los mexicanos jóvenes sino a todos aquellos que se dedican a la difusión de la cultura o entendimiento de la cultura japonesa. Una de mis aficiones es jugar SHOGI (ajedrez japonés). Soy uno de los directores de la Sociedad de Popularización Internacional del SHOGI desde hace casi 20 años y he hecho Yokoso, no. 1

29


Entrevista インタビュー ねて話をしました。スポーツには国境を越えて

普及や日本文化理解などに取り組んでいる、彼

彼らは日本とのつながりを維持するとともに発展

人々をつなぐ力があります。スポーツを通じて、

らよりも上の世代の人々についても同じ気持ち

させたいと望んでいます。 しかしながら、双方で努

私たちは日本とメキシコのよりよい友情を築い

を抱いています。

ていくことができると思っています。

ょう。 これは政府間だけの問題でなく、 日本社会

一方、日本のポップカルチャーについてです

棋を世界に広める会(ISPS)」の理事を20年

と日系社会についても言えることです。何も難しい

が、私は外務省内でマンガなどポップカルチャー

近く勤めており、世界に将棋を普及するために

ことを行おうというのではなく、 もう少し注意・関

の専門家の一人と考えられていて、スペイン駐在

多大な努力をしてきました。メキシコに滞在して

心を払うことで、 日系社会の力、両国の力、両国間

中は、マンガやJPOPについての講演を何度も行

いる間にこの国でも将棋を広めていきたいと思

の外交の力を高めることができ、 その結果、WIN

いました。日本のポップカルチャーファンであるス

います。

WINの関係がもたらされることでしょう。私は大

ペイン人からは、 「オタク外交官」と呼ばれていま したが、ここメキシコでは、若者たちからネット上

また、 メキシコ日系社会との関係については、

使館と日系社会の関係をより強固なものにしてい

もちろん歴代の全ての大使が重要事項として関

きたいと思っています。 日々のスケジュールが詰ま

で「オタク大使」と呼ばれ始めています(笑)

心を寄せてきましたが、私にとって、日系社会と

っていて、 すべてに取り組む時間がないのが問題

(注:インタビューの前の週に開かれた世界コ

の協力・協働は極めて特別な意味を持っていま

ですね。4月に野球が開幕するので、是非試合を

スプレ大会のメキシコ選考会において、初めて

す。冒頭でお話ししたように、私の最初のメキシ

観に行きたいですし、 サッカーについては、 まだス

「大使賞」が設けられ、山田大使は太田代書記

コ体験は日系の方々を訪問することで、 その当時

タジアムに足を運べずにいます。大使としては、 ど

官(審査員)と同イベントに出席されました)。

(1976年) は、 まだ移民1世の方がご存命でした

私は、日本 文化や日本 社会、J POPに限ら

が、今や4世、5世にまで代が及んでいます。 日系

ず、日本の伝統文化に関心や愛着を抱いている

社会との協力・協働体制ならびにネットワークを

のサッカーチームを応援するか、大いに悩めると ころです (笑)。

メキシコの若者と交流を図るのがとても好きで

深く築いていくことは、対ラテンアメリ・カリブ外交

山田大使の着任後、Facebookの投稿回数

す。外交官のひとりとして、大使として、彼らを

における重要な柱だと位置づけています。 日系社

が増え、アクセスも急上昇中。山田大使曰く、太

鼓舞し、彼らの活動をサポートしたいと考えて

会の力はとても重要です。 日系社会は各国で、勤

田代書記官が頑張っているそうですので、みな

います。もちろん、若者だけでなく、日本文化の

勉、誠実など、 とてもよい評判・評価を得ており、

さん是非アクセスしてみてください!

grandes esfuerzos para divulgar SHOGI en el Mundo. Difundir SHOGI en este país es una de las actividades que quiero realizar, ahora que estoy viviendo en México. Referente a la relación con la comunidad Nikkei, naturalmente todos los embajadores tienen el interés y prestan mucha importancia, pero para mí, la colaboración y ayuda a la comunidad Nikkei tienen un significado muy especial. Como dije al principio, mi primera experiencia en México fue visitar a los nikkeis. En ese entonces (1976), todavía los isseis (primera generación de japoneses) estaban vivos en países latinoamericanos, pero ahora hay hasta yonsei y gosei (cuarta y quinta generación). Para las relaciones diplomáticas con América Latina y el Caribe estamos construyendo un pilar muy importante basado en la colaboración y ayuda con la comunidad Nikkei así como una fuerte red de contactos. La fuerza de la comunidad Nikkei es muy importante, y tiene muy buena reputación en cada país, como personas trabajadoras y honestas, por lo que espero mantengan y desarrollen aún más el vínculo con Japón. Sin embargo, si no nos esforzamos estos vínculos poco a poco se irán debilitando. 30

力しなければ、 この絆は徐々に薄れていくことでし

将棋は私の趣味の一つであります。私は「将

Yokoso, no. 1

Esto no es solamente un problema del gobierno, sino también de la sociedad japonesa y de la comunidad Nikkei, nada es demasiado difícil como para no prestarle atención e interés logrando así aumentar la fuerza de la comunidad Nikkei, la fuerza de ambos países y la fuerza de la diplomacia entre ambos países. Como resultado de esto se logrará una relación de ganarganar. Como Embajada deseo fortalecer más la relación con la comunidad Nikkei. Hay muchas agendas y el problema es que no hay mucho tiempo para hacer todo. En abril comenzarán los partidos de béisbol, y tengo muchas ganas de ir a ver uno, en cuanto a fútbol, todavía no he ido a ningún estadio. Como Embajador, mi problema está en que ¡todavía no sé a qué equipo echarle porras (risas)! Después de la llegada del Embajador Yamada, aumentaron impresionantemente las publicaciones, comentarios y visitas en la página de Facebook. El Embajador comentó que la Sra. Mio Otashiro, Directora de Espacio Japón y el equipo de la Sección Cultural de la Embajada, están concentrando toda su atención y esforzándose para mejorar. ¡Esperamos contar con el apoyo de todos ustedes!



Español

日本語

Español Buenos días

ブエノス ディアス

おはようございます

Buenas tardes

ブエナス タルデス

こんにちは

kon-nichiwa

Buenas noches

ブエナス ノチェス

こんばんは

kon-banwa

Gracias De nada Mucho Gusto Sí No

グラシアス デ ナダ ムチョ グスト シー ノ

¿Cómo está?

コモ エスタ

Bien, gracias

ビエン グラシアス

Por favor ¿Cómo se dice … …en japonés? … en español? Entiendo No entiendo Otra vez, por favor Está bien / No hay problema Perdón Adiós Un momento por favor

32

日本語

ポル ファボール コモ セ ディセ・・・ ∼エン ハポネス? ∼エン エスパニョル? エンティエンド ノ エンティエンド オトラ ベス、ポル ファボール

ありがとう どういたしまして はじめまして

ohayoo godzaimasu

arigato dooitashimashite jallimemashite

はい

jai

いいえ

iie

お元気ですか? 元気です お願いします ∼は何と言いますか? 日本語で

oguenki desuka? guenkidesu onegaishimasu ∼wa

nanto iimasuka?

nijongo de

スペイン語で

supeingo de

わかります

wakarimasu

わかりません もう一度お願いします

wakarimasen moo ichido onegaishimasu

エスタ  ビエン / ノ アイ プロブレマ

大丈夫です

daillobu desu

ペルドン

すみません

sumimasen

アディオス

さようなら

sayoonara

ウン モメント ポル ファボル

ちょっと待ってください

chotto matte kudasai

Bienvenido

ビエンベニード

ようこそ

yokoso

Hasta luego

アスタ ルエゴ

またね

matane

Yokoso, no. 1


Español

日本語

en el restaurante Bienvenido ¿Cuántas personas? Mesa para (2) por favor ¿Me permite ver el menú?

¿Desea ordenar?

¿Qué me recomienda?

Soy alérgico a ∼ Quiero ordenar ∼ por favor ¿Algo más?

La cuenta por favor

Para llevar por favor

Un café por favor Me puede traer (sal) por favor? ¿Puedo pagar con tarjeta?

ビエンベニード クアンタス ペルソナス メサ パラ(ドス) ポル ファボル

メ ペルミテ ベル エル メヌー

デセア オルデナル

ケ メ レコミエンダ

ソイ アレルヒコ ア∼

キエロ オルデナル ∼ ポル ファボル

アルゴ マス

ラ クエンタ ポル ファボル

パラ ジェバル ポル ファボル

ウン カフェ ポル ファボル

メ プエデ トラエル(サル) ポル ファボル

プエド パガル コン タルヘタ

Sería todo, gracias

セリア トド、グラシアス

Cuentas separadas por favor

クエンタス セパラダス ポル ファボル

いらっしゃいませ 何名様ですか?

(2)名です

メニューお願いします

ご注文は?

おすすめは何ですか?

∼アレルギーです

∼を注文したいです

irasshaimase nanmeisama desuka? (Ni) mei desu

menyu onegaishimasu

gochuumon wa?

osusume wa nandesuka?

∼areruguí

∼o

desu

chuumon shitaidesu

以上でよろしいすか?

illoo de yoroshii desuka

お勘定お願いします

okanlloo onegaishimasu

お持ち帰りでお願いします

コーヒーお願いします

(しお)をお願いできますか?

カードは使えますか?

以上です

お勘定は別々でお願いします

omochikaeri de onegai shimasu koojii onegaishimasu (shio) o onegai dekimasuka? kaado wa tsukaemasuka?

illoo desu okanlloo wa betsu betsu de onegai shimasu Yokoso, no. 1

33


Tips

¡Aguas México! Ahí viene Shin-Chan, el niño más tremendo de la caricatura japonesa, iniciando su nueva aventura en nuestra tierra azteca

日本一やんちゃな5歳児

しんちゃんが、 新天地メキシコで大奮闘! 「クレヨンしんちゃん オラの引っ越し物語∼サボテン大襲撃∼」

34

Yokoso, no. 1


C

rayon Shin chan, es un manga con humor negro, que empezó a publicar a partir de 1990, en una revista semanal de manga dirigida a adultos (principalmente hombres). Sin embargo, desde 1992 hasta la fecha, también se transmite en TV como una serie de animación para niños, la cual sigue gozando de mucha popularidad. Se trata de la vida cotidiana y la fantasía de un niño ingenioso de cinco años, super travieso y atrevido, llamado Shinnosuke Ohara (con cariño le dicen Shin-chan). Por el comportamiento inadecuado de Shin-chan, con sus palabras vulgares y la falta de respeto hacia los grandes, por ejemplo, les enseña su trasero bajando el shorts o trata de ligar con chicas bonitas mucho más grandes que él. Ésta animación siempre ha ocupado los primeros lugares en la lista de la famosa encuesta: los programas de televisión que no quieren que vean sus hijos, organizada por una Comisión a nivel nacional de la Asociación de Padres de Familia y Maestros. No obstante, el encanto de Shin-chan es irresistible y parece que no tiene fronteras. La serie se ha transmitido en unos treinta países, incluyendo España y Latinoamérica desde hace muchos años, y su comic también se ha vendido en varios países del mundo. Por cierto, en México se acaba de estrenar en noviembre del año pasado, por Tiin, un nuevo canal de televisión por cable, propiedad de Grupo Televisa, contando con emisiones diarias. Por otra parte, Shin-chan también extendió su aventura en la pantalla grande desde la época de los noventas, y ha ganado hasta premios importantes que otorga la Agencia para Asuntos Culturales del Japón, por su excelente guión y calidad. Por sorpresa, en su película número 23, la cual será estrenada en Japón el día 18 de abril de este año, él y su familia (Padre Hiroshi, Madre Misae y su hermanita bebe Himawari) se mudan a México por el trabajo de Hiroshi, despidiéndose con lágrimas de sus seres queridos de la Ciudad de Kasukabe, prefectura de Saitama, incluyendo los cuatro compañeros del preescolar con quienes siempre Shin-chan se juntaba. Shin-chan quien estaba emocionado al saber que en México hay muchas chicas guapas y sexys, será sorprendido pronto, por un inesperado ataque de ¡Cactus gigantes! 18 de abril de 2015 está programado el estreno en Japón.

1

9 92 年からテレビ放 映中のご 長 寿人 気アニメ「クレヨンし んちゃん」。 嵐を呼ぶ 園 児

こと野 原しんのすけが、半ズボンを 脱いでお尻を見せたり、下品な言 葉 を連発することから、公益 社 団法人 日本 P TA全 国 協 議 会 が 昨 年まで実 施していた「子どもに見せたくない番 組」アンケートの上位常連だったが、 いつでもどこでも本音で生きる自由 奔放なしんちゃんは、子どもたちや女 性 からも絶 大な支 持を得て、早 々に 海 外 進出を達 成 。これまでヨーロッ パを中心に世界 約30カ国でテレビ 放映され 、漫画本も数カ国で発売さ れるに至っている。メキシコでは、昨 年11月から、TELEVISA系列のケー ブルチャンネルT ii nで毎日観られる ようになった。 また、笑いと涙と冒険に満ちあふ れたストーリーの素晴らしさが認めら れ、過去の映画作品が、文化庁メディ ア芸術祭のアニメーション部門で、大 賞(「クレヨンしんちゃん

嵐を呼ぶア

ッパレ!戦国大合戦」/2002年)と優 秀賞(「クレヨンしんちゃん ガチンコ! 逆襲のロボとーちゃん」/2014年)に 選ばれている。 そんなファン 待 望 の 劇 場 映 画 シ リーズ第 2 3 作目(4月18日より日本 公開)は、なんとメキシコが舞台に! 双葉商事で働く父ひろしの転勤で、 生まれ 育った 埼 玉 県 春 日部 市 を離 れ 、家 族 でメキシコへ 移 住すること になったのだ。メキシコにはオッパイ の大きなセクシーお姉さんがたくさん いると聞いたしんちゃんは、強い絆で 結ばれていた幼稚園の仲間4人との 涙の別れを経て、喜び勇んでメキシコ に飛び立ったものの、そこで待ち受け ていたのは動く巨大 サボテンたちの 襲撃だった!?

Lamentablemente, Yoshito Usui, creador de Crayon Shin-chan fue encontrado muerto en una montaña de Japón, en septiembre de 2009. Estimaron que se había caído de la barranca mientras escalaba solo. Por lo que no pudo concluir la historia de Shin-chan. Todos los capítulos que él escribió y dibujó pueden disfrutar a través de los 50 libros de manga, y ahora con el nombre de Nuevo Crayon Shin-chan, Shin chan continúa su aventura tanto en manga como en televisión, siendo desarrollados por otros creadores.

残念ながら、原作者の臼井 儀人さんは、20 09年9月に群馬 県と長野県の境にある荒船山で転落し、帰らぬ人に。そのた め、1990年の夏から「週刊漫画アクション」で連載を始め、そ の後「月刊まんがタウン」に誌面を移してシリーズを継続してい た「クレヨンしんちゃん」は、臼井さんの遺稿までが未完のまま 単行本全50冊にまとめられ、現在は「新クレヨンしんちゃん」と して、マンガ、アニメともに制作スタッフによるオリジナルストー リーが展開されている。

Yokoso, no. 1

35


Tips

Apple Watch el nuevo integrante de la familia Apple e アップル社の新製品

アップルウォッチをご存知ですか? か?

C

• Realizar y recibir llamadas telefónicas desde el reloj, gracias a que se incluye un micrófono. Solo bastará vincular el dispositivo con un iPhone para contar con dicha función. • La batería del Smartwaht tendrá duración de hasta 18 horas de uso normal. • Mostrará información completa sobre tu actividad física diaria desde su aplicación. • Compatibilidad con una gran cantidad de aplicaciones especificas para el dispositivo, como Twitter, Apple Pay, Instagram, Uber y Siri.

• メッセージやメールの送受信はもちろん、スピーカーとマイク

onoce un poco sobre el Apple Watch, el nuevo integrante de la familia Apple. Las novedades presentadas por Tim Cook y compañía:

ィム・クックCEOとアップル社が発表した同製品の最新 機能をご紹介!

内蔵で、iPhoneと連係させると通話も可能に。

• バッテリーは通常使用で最大18時間持続。 • 立ったり、座ったりを含めた日々の運動量や歩数等を表示。 心拍センサー内蔵。

• Twitter、Apple Pay、Instagram、Uber、Siriなど、豊富 なアプリケーションの利用が可能。

価格・販売 軽量アルミニウム製のスポーツタイプは38mmサイズが349ドル、 42mmサイズが399ドル。標準モデルはサイズとベルトの素材によっ て異なり、549ドルから1,099ドル。18K製フレームを使用した限定モ

Precio y disponibilidad

El precio del modelo Sport, hecho en aluminio, será de 349 dólares para la versión de 38 mm, y 399 dólares en el caso de 42 mm. La versión estándar, llamada simplemente Apple Watch, costará entre 549 y 1,099 dólares, según su tamaño y material de la correa. En el caso del modelo Edition, que cuenta con un, marco hecho en oro de 18 quilates podrá conseguirse desde los 10,000 dólares. La preventa de los relojes comenzará desde el día 10 de Marzo, y llegarán fi nalmente a las tiendas a partir del 24 de abril en ciertos países. 36

Yokoso, no. 1

デルは10,000ドルより。 3月10日より先行発売。4月24日以降、オーストラリア、カナダ、中国、 フランス、ドイツ、香港、日本、イギリス、米国にて店頭販売が予定さ れている。

Para mayor información y muestra de la totalidad de los modelos consulta: 詳細は下記サイトでご確認ください。 https://www.apple.com/jp/watcha/ https://www.apple.com/mx/watch/


Waze Social GPS Maps & Traffic

ユーザー参加型の GPSスマートフォン用 カーナビアプリWaze

W

aze, una app con la que es posible consultar el estado del tráfico en un mapa, reportar algún problema o accidente, tomar alguna foto, y chatear con otros usuarios dentro de la comunidad Waze. Es una de las apps de tráfico y navegación más populares en la tiendas de las diferentes plataformas de los Smart Phones, basada en una comunidad del sitio que comparten información del tráfico en las diferentes ciudades y de las carreteras en tiempo real para ahorrar tiempo, gasolina y mejorar los desplazamientos diarios para el usuario. También te ayudará a encontrar rutas en vivo basadas en información vial y de tráfico en tiempo real generadas por la comunidad, navegando con voz guiándote en tu ruta paso a paso. La app genera alertas, incluyendo accidentes, peligros, radares, cierres de carreteras, y más. Estarán disponibles mapas en vivo, constantemente editados y actualizados por editores del mapa de Waze en donde se actualizan automáticamente la ruta según cambian las condiciones de su camino. Es útil para navegar por ciudades que no conoces, en donde podrás encontrar la gasolinera más cercana en tu camino o evitar embotellamientos de rutas jamás transitadas. Disponible en español, japonés e inglés. Ranking: 4+

回ご紹介するWazeは、ユーザーに投稿してもらうソーシ ャル型のカーナビサービス。目的地を入力すると地図上 で渋滞事情をオンタイムで検索できるほか、トラブルや事

故等、現在の道路状況(アイコン)を選んで報告し合ったり、写真撮 影やWazeのコミュニティ内で他の利用者たちとチャットすることが 可能だ。 iPhoneやAndroidといった複数のプラットフォームのオンライン ストアで取り扱っており、スマートフォン用の渋滞検索・カーナビア プリの中でも人気が高い。利用者同士が様々な都市や高速道路の 渋滞状況を現在進行形で共有することで、運転時間とガソリンを節 約、日々の移動を効率化できるのが魅力のようだ。 利用者からの投稿による生の道路・渋滞情報に基づきながら、 ユーザーが最適ルートを見つける手伝いをし、音声ガイドで道順を 案内。また、事故や危険情報、スピード探知機の設置や高速道路の 閉鎖場所等を警告するサービス機能も付いている。 Wazeの地図編集者が地図の更新・編集を随時行っており、走行 中の道路状態に応じて自動的に最適ルートが新しく表示される仕組 みだ。 日本ではまだ知名度が低く、情報量は少なめのようだが、最寄り のガソリンスタンドを探したり、見知らぬ道の渋滞を避けることがで きるので、馴染みのない町で運転する際のナビゲーターとして役立 つサービスといえる。 スペイン語、日本語、英語版あり。 人気ランキング:4+

Disponible gratis en / 以下のストアにて無料でダウンロードできる。

Yokoso, no. 1

37


Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路

Aguascalientes アグアスカリエンテス

Caseta 料金所 Encarnación

N 10 km

20 km

50 km

León レオン

Caseta 料金所 León

Irapuato イラプアト

Cuidad de México メキシコシティ

Querétaro ケレタロ

Guanajuato グアナファト

Aguascalientes アグアスカリエンテス

38

Origen 出発地

Destino 目的地

Cd. de México Entronque Tepotzotlán

Estado 州

Carretera 道路名

Tepotzotlán

Mex

Tepeji del Río

Hgo

Tepeji del Río

Palmillas

Palmillas

Querétaro

Caseta 料金所

Precio 高速料金

0:14

Tepotzotlán

$70.00

0:44

Palmillas

$70.00

km 走行距離

Tiempo 所要時間

Zona Urbana

26.00

0:21

Mex 057D

26.00

Qro

Mex 057D

81.00

Qro

Mex 057D

58.00

0:34

191.00

1:53 0:03

Querétaro

Entronque Villa del Pueblito

Qro

Zona Urbana

2.00

Entronque Villa del Pueblito

Entronque Celaya

Gto

Mex 045D

44.50

0:24

Entronque Celaya

Celaya

Gto

Gto s/n

4.00

0:03

50.50

0:30 0:03

Celaya

Entronque Celaya

Gto

Gto s/n

4.00

Entronque Celaya

Entronque Silao

Gto

Mex 045D

50.75

0:27

Entronque Silao

Irapuato

Gto

Mex 045D

7.00

0:09

Irapuato

Silao

Mex 045D

37.20

0:27

Silao

León

Mex 045D

36.50

0:27

135.45

1:33

$140.00

Querétaro

$65.00

$65.00

Salamanca

$65.00

$65.00

León

Entronque San Francisco del Rincón

Gto

Mex 045D

6.00

0:07

Entronque San Francisco del Rincón

Entronque San José

Jal

Mex 045D

43.00

0:23

León

$125.00

Encarnación

$128.00

Entronque San José

Entronque Encarnación

Jal

Mex 045D

28.30

0:15

Entronque Encarnación

Aguascalientes

Ags

Mex 045D

40.60

0:25

117.90

1:10

Yokoso, no. 1

$253.00


Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación WAZE para mayor información acerca de: ・Tráfico ・Accidentes viales ・Casetas ・Gasolineras ・Servicios de Emergencias 読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞

Guanajuato

・事故

グアナファト

・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス

Caseta 料金所 Salamanca

Querétaro ケレタロ

Salamanca サラマンカ

Celaya セラヤ

Caseta 料金所 Querétaro Caseta 料金所 Palmillas

Caseta 料金所 Tepotzotlán

Cuidad de México メキシコシティ

Yokoso, no. 1

39


Eventos イベント情報

Feria Nacional de San Marcos en Aguascalientes

アグアスカリエンス のサン・マルコス祭

L

a Feria de San Marcos, conocida por su gran tradición creada desde el año de 1828, es considerada como la feria más importante a nivel nacional. Es celebrada actualmente en el mes de abril, gracias al tradicional desfi le de primavera y la celebración del patrono de San Marcos. Anualmente recibe a más de noventa mil personas, haciéndolas partícipe de éste regalo hidrocálido tradicional; donde podrás observar y disfrutar de una muestra multicolor de creatividad y cultura mexicana, como el palenque, carreras de caballos, fiesta taurina, conciertos, eventos deportivos, charreadas, teatro, rica comida, expo ganadera, artesanías, etc. Cada año una joven es elegida como Reina de la Feria Nacional de San Marcos misma que toma lugar como representante en la celebración de los múltiples eventos. Dicho concurso de belleza se realiza desde 1924 en el emblemático Jardín de San Marcos. Los días en que se llevará a cabo este año serán del 17 de abril al 10 de mayo, presentándose artistas de talla Internacional como Luis Miguel, Alejandra Guzmán, La Arrolladora Banda el Limón, Alejandro Fernández, Yuri, José José, entre otros. ¡23 días de fiesta continua que no te puedes perder!

828年から始まったアグアスカリエンテス州の伝統あるサン・マル

1

コス祭は、メキシコ国内で最も重要なお祭りの一つとされていま す。当初は秋に開かれていましたが、現在は伝統的な春のパレー

ドと同地域の守護聖人(聖マルコス)の日に合わせ、4月に開催されてい

ます。 毎年9万人以上の動員を誇り、闘鶏、競馬、闘牛、各種コンサート、ス ポーツイベント、チャレアーダ(国技の一つであるメキシコ版ロデオ)、演 劇、グルメ、牧畜関連のエキスポや民芸品の販売など、多彩なメキシコ文 化が楽しめる格好の場となっています。 年ごとに「サン・マルコス祭の女王」が選ばれ、開催期間中、祭りの顔 として様々な催し物に登場。この美女コンテストは、名所サン・マルコス 庭園にて1924年から実施されています。 今年は4月17日から5月10日まで開催。ルイス・ミゲル(12才でデ ビューしたラテンアメリカを代表するポップス・ボレロ歌手。マライア・キャ リーの元恋人としても有名)やアレハンドラ・グスマン(芸能一家に生まれ たポップス・ロック歌手)、ラ・アロジャドーラ・バンダ・リモン(庶民のダン スタイムに欠かせないバンダ音楽界の人気グループ)、アレハンドロ・フェ ルナンデス(メキシコの演歌にあたるランチェーラ界のサラブレッド。父親 はランチェーラ界の生きた伝説ビセンテ・フェルナンデス)、ユリ(歌声が 力強い熟女ポップス歌手)、ホセ・ホセ(ムード歌謡界の大御所)らメキシ コの大物シンガーたちがコンサートを予定しています。 23日間にわたって繰り広げられるサン・マルコス祭をお見逃しなく!

40

Yokoso, no. 1



Eventos イベント情報

Hanami reflexión sobre la vida 満開のハカランダにサクラを想う

H

anami, hana (flor) miru (ver), recepción solemne de tradición japonesa que consta en observar la belleza de las flores del sakura, pero el fondo de la palabra es mucho más profundo. El Hanami es una invitación a reflexionar sobre lo bella y efímera que es la vida e invita a disfrutarla a cada momento. Las flores sólo duran una o dos semanas en los árboles, todo esto si es que las condiciones climáticas son buenas, ya que cosas tan simples como un pequeño viento puede llegar a desflorar el árbol en un instante y regalar una lluvia rosada de pétalos. Es por esto que los familiares y amigos se reúnen en los parques con cerezos bajo la sombra de los mismos y, a modo de picnic, comparten alimentos mientras celebran la aparición de ellas, dando origen a esta tradición milenaria. La historia dice que la celebración del Hanami en Japón se inició en el Período de Nara. Aunque inicialmente las flores más admiradas fueron las de los ciruelos, a partir del período Heian se popularizó la contemplación de la flor del cerezo. Con el tiempo el cerezo se ha convertido en un símbolo nacional. Si alguna vez tienen la oportunidad de visitar Japón en los meses de marzo y abril, algunos de los sitios más populares donde se puede contemplar este espectáculo único son los parques de Ueno, Shinjuku, Inokashira y el paseo a lo largo del río Naka Meguro o el foso que rodea el Palacio Imperial.

42

Yokoso, no. 1

本人が古の時代から愛してやまない春の風物詩「桜」。美しい自

然を愛でる心は万国共通でも、開花予想やお花見情報が全国の

テレビやラジオ、新聞や雑誌等で紹介され、早くから場所取りをし

てまで花見の宴を繰り広げるのは日本だけではないでしょうか。 ここメキシコ で、 ハカランダの満開ぶりに郷愁を誘われる人は少なくないはず。逆に、 メキシ

コ滞在を経て日本へ帰国された方の中には、桜の季節にハカランダの大木を 彩る鮮やかな紫色を懐かしく思い出されている人がいるかもしれませんね。 政府、企業、学校ともに4月から新年度が始まる日本では、通常3月に学校 の卒業式、4月に入学式や入社式が開かれます。 そのため、 出会いや別れ、挫 折や新生活のスタートなど、人生の節目が訪れるこの時期に、華やかに咲き 誇って散っていく桜は、気持ちや決意を新たにさせてくれるだけでなく、時とと もに様々な記憶や感情を思い起こさせてくれる特別な存在でもあります。 幕末の江戸時代に子供用の箏の手ほどき曲として作られたとされる名 曲「さくらさくら」。昭和に入って歌詞が改訂されたバージョンが音楽の 教科書にも登場しますが、童謡「とんぼのめがね」を手がけた作曲家の 平井康三郎氏がピアノ独奏のための幻想曲としてアレンジされています。 桜をテーマにした歌や小説は数えきれないほどあり、近年では、福山雅 治さんの「桜坂」が大ヒット、フォークソング界の重鎮さだまさしさんが 手がけた家族小説「サクラサク」の映画版が昨年一般公開されたほか、 国民的な人気を誇る男性アイドルグループ嵐の2015年第一弾シングルも 「SAKURA」でした。ちなみに、ミュージカル音楽を学びたいと米国に再 留学中のアンジェラ・アキさん(1973年創業の日本の大手語学学校イーオ ン創業者・安藝清氏の娘)のヒット曲「サクラ色」に登場するのは、彼女 が青春時代を過ごした第二の故郷ワシントンD.C.にあるポトマック河畔 の桜(明治時代に日本が最初の苗木を大量に寄贈)。メキシコでも日墨交 流の深まりを願い、日墨協会(メキシコシティ)の庭園をはじめ、各地で様 々な訪問団が過去に記念植樹を行っています。



Directorio Emergencias 緊急連絡先

Directorio Emergencias

Policía 警察署

Atención ciudadana 市民サービス

Cruz Roja 赤十字

Denuncia anónima 匿名公訴

Bomberos 消防署

PGJ メキシコ検察庁

PGR メキシコ司法長官

PFP メキシコ連邦警察

Tránsito 交通局

CFE 電力委員会

Protección Civil 民間保護

Control Canino 犬の保健所

Información Turística 観光情報

Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)

Derechos Humanos 人権委員会

Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足

Fugas de gas ガス漏れ

44

Yokoso, no. 1

Distrito Federal

Querétaro

Aguascalientes

メキシコシティ

ケレタロ

アグアスカリエンテス

066 / 060

066

066

072

070

080

065

066

065

089

089

089

068

2120-627

970-0065

061

2387-600

915-7219

5346-3600

238-6801

910-6902

088

2290-626

970-0325

1555-2425-100

2178-540

915-0881

071

071

913-3001

5683-2222 / 088

3091-400

910-2029

9143-5284

225-4989

912-2333

01800-0089090

2385-067

915-9504

063

229-1111

918-0058

5229-5600

214-0837

140-7870

5654-3210

211-0066

918-2722

5353-2763

210-1616

912-1237


緊急連絡先 Salamanca

San Luis Potosí

León

Celaya

Irapuato

サラマンカ

サン・ルイス・ポトシ

レオン

セラヤ

イラプアト

066

066

066

066

066

070

072

771-0897

733-3034

624-9744 / 070

923-222222

065

065 / 066

612-0911

627-3333

089

089

788-0000

089

089

080 / 081

8153-583

773-5313

612-0164

626-6667

735-2100

834-0932

735-2100

735-2100

735-2100

647-1264

834-0902

788-8602

614-9100

625-3401

735-1600

824-0891

772-5667

611-5575

622-5351

693-2042

814-9847

715-3456

618-7100

624-1766

647-6100

465-958-1675

071 / 710-8900

613-1822

071 / 623-9300

647-1157

833-7338

763-5916

192-21500

626-0664

834-5400

770-2991

616-7539

923-265891

812-9939

078

612-3207

903-9200

070

070

070

070

070

660-0245

811-1016

770-0845

613-6914

627-7021

902-136013

073

715-2000

159-7100

606-9100

923-225365

611-8855

Yokoso, no. 1

45


Directorio Kenjinkai México メキシコの県人会

Directorio Kenjinkai

熊本県人会 • Kumamoto

México

Sr. Juan Suzuki

Kenjinkai

会長名 メールアドレス

メキシコの県人会 琵琶湖の会 • Biwako

no Kai

Sr. Yoshiyuki Matsuda

correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com

京都クラブ • México

Sr. Koji Hashimoto

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com

correo electrónico jkhashi6@hotmail.com

福岡県人会 • Fukuoka

Kenjinkai

Sr. Francisco Hirata

宮城青葉会 • Miyagi

Aoba Kai

Sra. Midori Suzuki

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico fhirata@kononochi.com.mx

correo electrónico umidori@hotmail.com

岐阜長良会 • Guifu

Kyoto Club

Nagara Kai

Sr. Sadayoshi Koguiso

長野県人会 • Nagano

Kenjinkai

Sr. Carlos Kasuga

会長名

会長名 メールアドレス

correo electrónico ckasuga1026@gmail.com

広島県人会 • Hiroshima

Sr. Hiroshi Kamino

46

Kenjinkai

新潟県人会 • Niigata

Sr. Francisco Sekiguchi

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico hirokamino@hotmail.com

correo electrónico fytseki1@yahoo.com

Yokoso, no. 1

Kenjinkai


沖縄県人会 • Okinawa

Kenjinkai

Sr. Elias Peréz Nakandara

愛知県人会 • Aichi

Sr. Yuji Higashi

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico elias7001@yahoo.com.mx

correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx

埼玉県人会 • Saitama

Kenjinkai

Sr. Nobutaka Wakui

江戸っ子会 • Edokko 会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico vtm_wakui@infosel.net.mx

correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp

和歌山県人会 • Wakayama

Kenjinkai

Sr. Guillermo Wakida

どさんこ会 • Dosanko

Kai

Sr. Seiji Shinohara

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx

correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com

山口県人会 • Yamaguchi

Kenjinkai

Sr. Shoshin Murakami

千葉県人会 • Chiba

Kenjinkai

Sra. Yayoi Nakamura

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp

correo electrónico yayoinakamura@gmail.com

Sr. Jose Luis Akaki

Kai

Sr. Hibiki Baba

会長名

岡山県人会 • Okayama

Kenjinkai

Kenjinka

福島県人会 • Fukushima

Kenjinkai

Sr. Naoya Hoshi

会長名

会長名

メールアドレス

メールアドレス

correo electrónico solami@prodigy.net.mx

correo electrónico nahoshi@deloittemx.com

Yokoso, no. 1

47


Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

月家賃:550ドル 62 平方メートル お問い合わせ:村上スサナ 携帯: (442) 236 6746 自宅: (442) 135 6409 住所: Libramiento Sur-Poniente, esq. Prolongación

Paseo Constituyentes, Fracc. La Vida, Privada Hera, El Romeral, Corregidora, Qro. (ケレタロ) 面積: 2 LDK (メイン寝室はシャワー& 洗面所トイレ付) シャワー洗面所トイレ、内庭、パティオ、車2台のパーキン グスペース 共同スペース: 子供遊び場、 プール、 スポーツエリア、 コート、 プールサイドくつろぎスペース その他: 制御アクセスゲーテッド住宅地、 ストーブ

48

Yokoso, no. 1

Este espacio está disponible para su anuncio Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

広告スペース

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Este espacio está disponible para su anuncio

Este espacio está disponible para su anuncio

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

Teléfono Yokoso: (442) 688 2529

広告スペース

広告スペース

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529

Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529


Yokoso, no. 1

49


50

Yokoso, no. 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.