Tequila, sabor y pueblo mágico 魅惑の味と村、テキーラ
Lic. Morishima Nueva etapa para el comercio Japón-México メキシコ日本商工会議所
森島弘光会頭インタビュー Hibakusha en México メキシコ在住の被爆者
70 Años de un nuevo Hiroshima ヒロシマの悲劇から70年
Español
日本語
Año 1, No. 2
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx
Publicación gratuita
無料配布
2
Índice 目次
8
12 14
Yokoso twitts
Hibakusha
Turismo
ようこそツイート
被爆者
観光
Hideki Teramoto Director General hideki.teramoto@yokoso.com.mx
18
22
Shoichi Onodera Director Financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Satoshi Garibay Arte y Diseño
Sobre alfombra verde グリーンカーペットの上で
TEQUILA el sabor de México メキシコの味、テキーラ
Edición Japonés y Traducción
Sachiko Iida
26
Entrevista インタビュー
Otoka Moriwaki
Traducción y Diseño
Harumi Santana Administración General harumi.santana@yokoso.com.mx
Omar Salcedo Lic. Morishima Nueva etapa para
Administración y Ventas omar.salcedo@yokoso.com.mx
el comercio Japón-México 森島弘光会頭、
Mayumi Kitahara Administración y Ventas mayumi.kitahara@yokoso.com.mx
商工会議所の新たなる挑戦について語る
32 36
Tengan cuidado con el “Hoy no circula” プログラムにご用心! いつでもどこでも読める ISSUU Lectura en cualquier hora y en cualquier lugar Line vs. WhatsApp
Español
日本語
Tips
40 42 44 Directorio de emergencias 緊急連絡先
Directorio Kenjinkai メキシコの県人会
46 Vibra Joven
70 años en memoria de Hiroshima ヒロシマの悲劇から70年
Yokoso
junio - julio no. 2
Eventos イベント情報
Autopistas del Bajío バヒオ地域の高速道路
48 Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.
Revista Yokoso Publicación bimensual. Año 1 No.2 Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 harumi.santana@yokoso.com.mx Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite Numero de Certificado de Licitud y contenido: en trámite. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso, no son traducciones literales. Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
Editorial 編集部より
Editorial 編集部より 本誌『ようこそ』(スペイン語でビエンベニードス (bienvenidos))は、日本とメキシコを文化面 でつなぎたいという志のもと、メキシコ日系社会 で最も読まれる雑誌を目指して、2015年1月に誕 生しました。 『ようこそ』制作スタッフ一同、私たちのプロ ジェクトに信頼を寄せてくださった方々に感謝申 し上げます。スポンサーや広告主の方々、読者の 皆様、政府系及び民間機関、そして直接的または 間接的に本プロジェクトの実現をサポートしてく ださった全ての方々に 御礼申し上げます。 新しいプロジェクトということで、まだまだ改 善すべき点が多々あることは十分承知しており、 この場をお借りして心よりお詫び申し上げます。 日墨間のビジネス面ならびに文化面での交流促 進のためのより魅力的な情報媒体となることを目 指し、引き続き努力を重ねて参ります。 創刊第2号目となる本誌では、メキシコ日本 商工会議所の森島弘光会頭にインタビューをさ せて頂く機会を得ました。1964年に誕生した同 会議所は、今日まで、200社以上のメキシコ進出 日系企業の設立において、とても重要な役割を担っ てきました。本インタビュー記事を通じて、森島会 頭が抱くバヒオ地区の展望や会議所の今後の活動 等について読者の皆様に少しでもお伝えできたら 幸いです。
Yokoso cuya traducción en español significa “bienvenidos” nació en enero del 2015 para ser la revista más consultada por la comunidad japonesa en México, con el objetivo único de unir culturalmente a México y Japón. Antes que nada, de parte del equipo Yokoso queremos agradecer a todos aquellos que primeramente nos dieron su voto de confianza. A nuestros patrocinadores, clientes, lectores, instituciones gubernamentales, instituciones privadas, y a todos los que de manera directa e indirecta hicieron posible la realización de este proyecto. Al ser un proyecto nuevo sabemos que aún nos faltan muchos aspectos a mejorar, por lo cual les pedimos una sincera disculpa. Nos seguiremos esforzando para llegar a ser el medio de comunicación más atractivo para fomentar el intercambio comercial tanto cultural entre México y Japón. En esta segunda edición tuvimos el honor de entrevistar al señor Hiromitsu Morishima, presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México. Una institución creada en el año de 1964, fundamental para el establecimiento de más de 200 empresas japonesas en todo México hasta el día de hoy. Los invitamos a leer esta interesante entrevista en la cual el señor Hiromitsu Morishima nos da su valiosa opinión acerca de su visión del futuro del bajío México-Japonés y nos comenta acerca de proyectos venideros. junio - julio no. 2
Yokoso
3
4
在メキシコ日本国大使館
Mensaje de la Embajada del Japón en México 在メキシコ日本国大使館からのメッセージ ¡Konnichiwa! こんにちは。在メキシコ日本国大使館です。 Del 25 al 28 de marzo, el Embajador Yamada realizó su primer viaje oficial a los Estados de Aguascalientes y Guanajuato, en donde sostuvo reuniones con los respectivos Gobernadores y sus autoridades de seguridad; visitó las empresas y escuelas japonesas establecidas, y ofreció una conferencia en la Universidad de Guanajuato. Asimismo, se llevó a cabo la recepción por el nombramiento del C.P. Miguel Angel Franyutti Gómez como Cónsul Honorario, el pasado mes de febrero. El 15 de abril se dio a conocer que la empresa automotriz Toyota construirá una nueva planta en Guanajuato. Así, con la llegada de más empresas japonesas a la región del Bajío, facilitarán la creación de empleos, transferencias de tecnologías y la capacitación de los recursos humanos. La Embajada, con el apoyo del Sr. Franyutti, estaremos trabajando para fortalecer los vínculos de la región del Bajío y Japón. Las actividades de la Embajada se anuncian periódicamente en Facebook así como en nuestra página web. Así mismo, si tiene alguna duda, comentario o petición se puede usted dirigir a cualquiera de las direcciones abajo mencionadas:
3月25∼28日,山田大使は,初の地方公式訪問として, アグアスカリエンテス州・グアナファト州を公式 訪問し, 各州知事及び治安当局との会談や,進出日本企 業の工場 見学,日本人学 校や補習校の視 察,大 学 講 演のほか,本 年2月に任 命されたミゲル・アンヘル・フランジュッティ・ ゴメス氏の在レオン名誉領事就任レセプション等を行いま した。 4月15日には,トヨタ自動車(株)がグアナファト州に 新工場を建設することを発表しました。バヒオ地域への日 本企業進出により,雇用創出,技術移転,人材育成などが 進んでいることを改めて実感しました。大使館としても,フ ランジュッティ名誉 領事のお力も拝借しつつ,バヒオ地域 と日本との強化に努めて参りたいと思います。 大使 館の活動については,下記のFacebook及びホー ムページで随時お知らせしております。ご質問,ご意見,ご 要望があればお気軽に連絡ください。
本館(在メキシコ日本国大使館)
Embajada del Japón en México Paseo de la Reforma 395, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, D.F. Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
別館(広報文化班:エスパシオ・ハポン)
Espacio Japón, Anexo de la Embajada del Japón Lamartine 238 piso 1, Col. Chapultepec Morales, C.P.11570, México, D.F. Tel: +52 (55) 5531-2501 Fax: +52 (55) 5531-3395
Yokoso
junio - julio no. 2
在レオン名誉領事(職務は,大使館が行う邦人保護活動に対する支援, 現地での経済交流,文化交流の支援等)
C.P. Miguel Angel Franyutti Gómez Cónsul Honorario del Japón en la Cd. de Léon, Guanajuato Blvd. Timoteo Lozano Ote. 2655, Col. Jesús de Nazaret, León, C.P.37570, Guanajuato Tel: +52 (477) 710-0014 ext.111 +52 (477) 771-0054 (directo)
5
Saludos del Cónsul Honorario de Japón en León, Gto. 在レオン名誉領事からのメッセージ
Yokoso
ようこそ
Sin duda, la zona de Bajío y en particular el Estado de Guanajuato (Celaya, Salamanca, Irapuato, León), se ha posesionado como el lugar preferido de los inversionistas japoneses, razón por la cual estamos siendo testigos de la llegada de un número importante de personas de ese País, resultado de la confianza que están depositando en México. Como se informó en su momento, el pasado febrero de 2015, recibí la Honrosa Distinción del Nombramiento como Cónsul Honorario del Gobierno de Japón en la ciudad de León, con circunscripción en el Estado de Guanajuato, asumiendo el compromiso de apoyar a todos los residentes Nipones en este Estado. Sin duda, la instalación de armadoras de automóviles como Honda, Mazda y Toyota, con una inversión aproximada de $ 2,470 millones de dólares, así como su proveeduría en el Estado de Guanajuato beneficiará de manera importante en el incremento de empleos, desarrollo de las ciudades y sobre todo, en el conocimiento de la cultura de disciplina en el trabajo. A inicios del próximo año, se instalará el Consulado General, mismo que atenderá a residentes japoneses en la zona del Bajío, ampliando su cobertura a los Estados de Querétaro, Aguascalientes, Zacatecas, San Luis Potosí, Jalisco y Guanajuato. Finalmente, les ratifico mi interés y responsabilidad, para estar al pendiente de cualquier necesidad que se presente a los 2,500 ciudadanos japoneses que residen en el estado de Guanajuato y los que estén sumándose a partir de esta fecha. Felicito a la revista Yokoso, por servir de enlace y contribuir para fortalecer los vínculos entre estos dos grandes Países, como son México y Japón.
疑いの余 地なく、バヒオ地区、特にグアナファト州(セラ
Miguel Angel Franyutti Gómez Cónsul Honorario de Japón en León, Gto.
ヤ、サラマンカ、イラプアト、レオン)は、日本人投資家たち のお気に入りの場所を占めるようになり、私たちは、多 数 の日本人がメキシコを信頼してこちらに生活拠点を移され ているのを目の当たりにしています。 すでに発 表されたとおり、2 015年2月に日本政 府の在 レオン名誉 領 事(グアナファト州管轄)を拝命し、グアナ ファト州全ての在留邦人の支援という責務を引き受けるに 至りました。 ホンダ、マツダ、トヨタなど、日系自動車メーカーが約24 億 7千万ドルもの投資をして定 着し、彼らの下請け企 業も 数多く進出したことにより、グアナファト州は、雇 用の拡 大、都市の発展、そして何よりも規律あるビジネス文化(日 本的な働き方)に触れられるという点において、極めて重 要な機会に恵まれることとなります。 来年 初頭には総 領 事館が 新設されます。グアナファト 州に加えて、ケレタロ州、アグアスカリエンテス州、サカテカ ス州、サン・ルイス・ポトシ州、ハリスコ州とカバー範囲を広 げ、バヒオ地区の邦人居住者への対応が可能になります。 最後に、レオン名誉 領事として、グアナファト州に居住 する2 5 0 0名の邦人の方々のいかなるニーズにも、関心と 責任意識を持って耳を傾ける所存です。 メキシコと日本という偉大な2つの国の架け橋として、 また両国のさらなる関係強化のために発 刊となった『よう こそ』誌に、この場を借りてお祝い申し上げます。
在メキシコ日本国大使館 グアナファト州レオン名誉領事 ミゲル・アンヘル・フランジュッティ
junio - julio no. 2
Yokoso
6
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶 「YOKOSO・メキシコ」誌の創刊、おめでとうございます。 Felicitamos cordialmente a Publicidad Nikkei S.A. de C.V., por la publicación de la revista Yokoso México. En los últimos años han aumentado los socios especialmente en la región del Bajío por el crecimiento de la inversión de empresas japonesas, actualmente tenemos más de 370 socios, cada año realizamos actividades de manera muy activa. En el año 2014 cumplimos 50 años de la fundación, establecimos la Sede Guanajuato y la oficina de la Sucursal el Bajío en Irapuato. Nuestros objetivos son fomentar la amistad entre los socios, proteger y promover sus respectivos intereses y facilitar información en el idioma japonés. En adelante fortaleceremos las actividades foráneas junto con las de la Zona Metropolitana para satisfacer deseos de los socios. Estamos muy contentos por la publicación de la revista Yokoso y deseamos que desarrolle más el intercambio de las culturas de ambos países. Cualquier pregunta o duda favor de contactarse con nosotros de acuerdo a la siguiente información:
ここ数年の日系自動車関連産業の進出ラッシュにより、メキ シコ日本商工会議所の会員数は370を超え、活動が益々活 発化しています。中でも首都圏外の会員数の増加は著しく、 創立50周年を迎えた昨年、本格的にグアナファト支部とし ての活動を開始、また、イラプアト市にバヒオ支局も設置し ました。 以前より、メキシコ日本商工会 議 所では、日本 語での 情 報 提 供、会員間の親睦、会員の利益の擁 護と増進を目 的に活 動していますが、今後は首 都 圏内会員は勿 論のこ と、首都圏外会員に対するこれらの活動を強化、会員の要 望に応じた活動を目指しています。 このような中、この度の「YOKOSO・メキシコ」誌が創 刊されることは喜ばしく、両国の文化交流が一層発展して いくことを願っています。 当会議 所へのご質問、ご入会のお問い合わせなどは、 以下までお願い致します。
本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Aguilas, 01710 Mexico, D.F. Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語) camjap@japon.org.mx (Español) バヒオ支局
Sucursal el Bajío LBlvd. Gustavo Diaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
Yokoso
junio - julio no. 2
8
Yokoso twitts ようこそツイート
Yokoso @yokosomx #México es mucho más que #energéticos. La energía y los sectores de minería y manufactura son una parte del atractivo mexicano para invertir, otro motivo es la cantidad de tratados comerciales”, aseguran empresarios y diplomáticos de #Japón. メキシコの値打ちはエネルギー分野だけではない。鉱業・製造部門も投資対象として魅力的であり、通商 条約の締結数の多さもプラスの要素である、と日本の企業や外交官が名言。 Vía 発信元: El Economista
Yokoso @yokosomx #Japón y su cultura empresarial de éxito para los mexicanos, el tener como aliado comercial a Japón significa tener a un país con un rico contenido en su cultura empresarial, sus características esenciales de la disciplina y el orden, además del respeto. メキシコ人にとって、日本とのビジネスは、企業文化が豊か であり、 「尊重」に加え、 「規律」や「秩序」といった本質的な 特性を備えた、成功の企業文化を持つ国と関係を持つこと を意味する。
Yokoso @yokosomx #Guanajuato-Japón, una relación sólida y con buenas expectativas. Las exportaciones de la entidad hacia la nación asiática aumentaron 71.6%; las inversiones niponas han aumentado 100% entre 2009 y2014 グアナファトと日本との関係は強固なものであり、その見通 しは明るい。日本への同州の輸出は71.6%増え、日本の投 資は2009年から2014年の間に100%増加している。
Vía 発信元: El Heraldo del León
Vía 発信元: El Financiero
Yokoso @yokosomx #Japón representa un socio estratégico para #Guanajuato, con un alto nivel de confianza; el país oriental ha establecido en los últimos 9 años 80 empresas en la entidad, 53 de ellas se han concretado en los últimos dos años, las inversiones suman más de 4 mil 200 millones de dólares, y han generado más de 31 mil empleos. 日本はグアナファト州にとって、信頼性の高い戦略的パート ナーだ。この9年間に80社もの日本企業が拠点を構え、その 内の53社はこの2年間に進出を遂げている。投資額は合計42 億ドルにも達し、31,000人以上の雇用を創出している。
Yokoso
yokoso.mx
junio - julio no. 2
El presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores, #Asia-Pacífico, el senador Teófilo Torres Corzo, subrayó que cuando se habla de la relación México-Japón, se trata de una de las más añejas y entrañables de las que México tiene con todos los países del mundo. テオフィロ・トーレス・コルソ連邦上院議会アジア太平洋外 交委員会委員長は、 「日墨関係について語られるとき、それ は、メキシコと世界で最も古い関係にあり、最も親愛なる国 の一つについて語っているのだ」と強調。
Vía 発信元: Marco Trade News
@yokosomx
Yokoso @yokosomx
yokoso.com.mx
Vía 発信元: Diario del Sur
9 Yokoso @yokosomx #ShinChan es oficialmente mexicano. Embajadas hacen ceremonia simbólica para nombrar al personaje de caricatura como “Amigo para el intercambio México-Japón”.
Yokoso @yokosomx #Japón proyecta oleada de proveedoras de autopartes a México. Llegará una oleada de empresas de autopartes a México, afirmó Koji Ishimatsu. 日本はメキシコへの自動車部品業者の大量移出 を計画している。 メキシコに自動車部品企業の波 が押し寄せてくるだろう、 と石松康司氏(前メキシ コ日本商工会議所会頭)。 Vía 発信元: El Economista
クレヨンしんちゃん、 メキシコに転居。在メキシコ 日本国大使館がマンガの主人公を メキシコと日 本の交流アミーゴ に任命。 Vía 発信元: SDP Noticias
Yokoso @yokosomx #Toyota eligió a #Guanajuato para abrir su nueva planta debido a la seguridad, competitividad y fuerza laboral que ofrece el Estado, aseguró el gobernador Miguel Márquez. 「トヨタが新工場の建設地としてグアナファト州 を選んだのは、 私たちの州が提供する安全性、 競争 力、 労働力に基因する」 とミゲル・マルケス州知事。 Vía 発信元: Unión Guanajuato
junio - julio no. 2
Yokoso
10
Yokoso twitts ようこそツイート
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx Ildefonso Guajardo invita a #Isuzu a ampliar inversiones en #México. Reconoció el avance que ha tenido la firma japonesa en territorio nacional a través de la comercialización de unidades y de la planta de ensamble. イルデフォンソ・グアハルド経済大臣、いすゞ社に対してメ キシコへの投資拡大を勧誘。同社が車両販売と組立工場の 設立を通じて、 メキシコ国内での企業活動を進展させている ことを認識してのコメント。
#StanleyElectric promete generar 220 empleos directos. La inversión será de 665 millones de pesos y se espera que empiece la producción en agosto del año 2016. El giro industrial es la #manufactura de faros, sensores y otros productos de iluminación para autos. スタンレー・エレクトリック社は、220名の直接雇用を確 約。投資額は6億6500万ペソとなり、2016年8月の操業開 始を見込んでいる。同社では、ヘッドライト、センサー、その ほか自動車用の照明器具を製造。 Vía 発信元: AM
Vía 発信元: T21
Yokoso @yokosomx #Nissan, #Mazda, #Honda y #Toyota producirán en total cerca de 2 millones de autos para el 2020 lo que atraerá una migración de cerca de 10,000 japoneses a quienes habrá que ofrecerles servicios de comida, hospedaje, médicos, educación a los hijos, etc. 日産、 マツダ、ホンダ、 トヨタ合計で、2020年には自動車生産 台数が200万台近くに到達へ。 それによって、 1万人に見込ま れる日本人居住者への食事、宿泊、医療、彼らの子供たちへの 教育サービスの提供が必要になるだろう。 Vía 発信元: La Neta
Yokoso @yokosomx #AnimasTrujano recibirá un homenaje en la #CinetecaNacional con la película, siendo esta la única producción Mexico Japonesa de cine, con la actuación de Toshiro Mifune. 三船敏郎がスペイン語で主演を務めたメキシコ映画『価値 ある男』(1961年制作)、シテネカ・ナショナルにてその功 績を称えるリバイバル上映会開催へ。 Vía 発信元: Cineteca Nacional
@yokosomx
yokoso.mx
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx Uno de los pocos #HIBAKUSHA sobrevivientes de la Bomba Atómica promueve la #PazMundial vive en San Miguel de Allende. Tenía 7 años cuando la Atómica fue lanzada sobre la ciudad de #Nakasaki el 9 de Agosto de 1945. Los otros dos de Hiroshima son Yukio Saiki quien vive en el D. F. y Roberto Okamoto en Guadalajara. Serán reconocidos para el 70avo Aniversario. 数少ない被爆者の一人がサン・ミゲル・デ・アジェンデにて世界平和を推進。 1945年8月9日に原爆が長崎市に投下された当時は7歳だっ た。 現在メキシコには他にも2名の被爆者が在住。 終戦70周年にあたって、 表彰が予定されている (※3名の詳細は12ページ参照) 。 Vía 発信元: La Neta
Yokoso
junio - julio no. 2
11 Yokoso @yokosomx La empresa japonesa IWAI Metal Central invierte 10.5 mdd en Irapuato; su principal cliente es #Honda. 日本企業の岩井メタル・セントラル、 イラプアト市 に1,050万ドルの投資。主要取引先はホンダ。
Vía 発信元: El Financiero
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
Un #Samurái en la Revolución Mexicana, su nombre fue Kingo Nonaka, Capitán primero de caballería #japonés, cuyas andanzas en la Revolución permanecieron en la sombra hasta el año pasado.
#Tokyo, la ciudad más segura del mundo. El nivel de su sanidad y sus infraestructuras se erigen como sus principales puntos a favor. 東京は世界で最も安全な都市。衛生面とインフラ 設備面のレベルの高さが高評価につながった。
メキシコ革命にひとりのサムライが参加していた。 彼の名前はノナカ・キンゴ、日本騎兵隊の第一隊 長だった。彼のメキシコ革命での冒険は昨年まで 知られずにいた。
Vía 発信元: Blasting News
Vía 発信元: El Universal
junio - julio no. 2
Yokoso
12
Hibakusha 被爆者
HIBAKUSHA
VIVE EN SAN MIGUEL DE ALLENDE, GTO グアナファト州サン・ミゲル・デ・アジェンデに暮らす日本人
被爆者 YoKam (Yositeru Kambayashi)
A
l cumplirse el 70 Aniversario del lanzamiento de la bomba atómica sobre las ciudades de Hiroshima y Nagasaki, los jueces que otorgan el Premio Nobel de la Paz 2015 han considerado otorgarlo al hibakusha –vocablo usado para los sobrevivientes de esta terrible bomba atómica– y quienes llevan un mensaje de paz, para la abolición de armas nucleares. Aunque la bomba causó innumerables muertes desde el momento de la explosión en ambas ciudades calculadas en cerca de 250,000 fallecidos en los 4 días consecutivos, se calcula que dejó a más de 400,000 hibakusha. 島と長崎に原爆が投下されてから、今年で70年
広
を迎えます。2015年のノーベル平和賞の選考審 査に携わる人たちは、恐ろしい原爆の生き証人で
あり、核兵器廃絶に向けて、平和のメッセージを発信し続けて くれている被爆者たちを受賞候補者として検討しています。 両都市に投下された原爆は、その爆発直後から4日間で 推定25万人近い膨大な死者を出したとされています。しか しながら、被爆者 はその数を遥かに凌ぐ40万人以上にも及 ぶと推定されています。2014年3月時点で、被爆者(両都市 の原爆投下地点から2キロメートル圏内で被爆された方々) として公式認定されていたのは20万人弱で、日本政府から 経済的な援助と医薬品の支援を受けています。
Yokoso
junio - julio no. 2
13 Para marzo del 2014, poco menos de 200,000 estaban registrados oficialmente –a menos de 2 km del epicentro de ambas ciudades– y quienes recibían ayuda económica y médica del gobierno japonés. Tres de ellos viven en México. Dos hibakusha de Hiroshima Yukio Saiki en el df, el Sr. Roberto Okamoto en Guadalajara y de Nagasaki el pintor y ceramista Sr. Yasuaki Yamashita quien reside desde hace 12 años en San Miguel de Allende, Guanajuato. El Sr. Yasuaki nos cuenta, cuando cayó la segunda bomba sobre Nagasaki, el día 9 de agosto de 1945, con apenas 6 años estaba de vacaciones disfrutando del campo cerca de su casa, cuando un intenso resplandor cubrió el cielo y emergió el terrible hongo gris con estruendo de ruidos, rayos y luces extrañas. Corrió a casa donde su madre y hermana se escondieron en el sótano y ayudó a deudos y en los hospitales, llenos de heridos pero sin recursos ni medicinas en años de difícil recuperación tratando de olvidar. Llegó a México con el grupo olímpico del Japón a las Olimpiadas del México 68 para nunca más volver. Con la facilidad de hablar inglés y un español suficiente se empleó en varias empresas japonesas y cubierto en el completo anonimato de la tragedia se mantuvo discreto y de bajo perfi l hasta que 1995, cuando amigos cercanos le sugirieron ser conferencista con el Mensaje de Paz, contando sus experiencias de la bomba en Nagasaki. Hoy, el maestro Yamashita combina sus clases de pintura y cerámica atendiendo conferencias de paz… 実は、そのうちの三名がメキシコで暮らしています。広島で被爆したメキシ コシティ在住のサイキ・ユキオさん、ハリスコ州グアダラハラ在住の岡本ロベ ルトさん、そして長崎で被爆したグアナファト州サン・ミゲル・デ・アジェンデ 在住の山下泰昭さんです。 画家・陶芸家の山下さんは、12年前からサン・ミゲル・デ・アジェンデに 生活拠点を構えています。広島に続く2度目の原爆が長崎市に投下された 1945年8月9日当時、夏休み中だった6歳の山下さんは、近所の野原で遊ん でいました。すると突然、強烈な閃光が空を覆い、凄まじい轟音とともに灰色 のキノコ雲が広がり、稲妻と奇妙な光が出現したそうです。山下さんは母親 と姉妹が地下に避難していた自宅にかけ戻りました。その後、山下さんたち は被害を受けた親戚たちを助けました。負傷者であふれかえった病院には、 物資も医薬品もなかったといいます。 68年のメキシコオリンピックの年に、もう日本には戻らない覚悟で日本選 手団と一緒にメキシコ入りした山下さん。英語が堪能で、スペイン語が少し 話せたので、複数の日系企業で職を得ることができ、自分が被爆者であるこ とを隠して暮らしていました。転機が訪れたのは1995年。親しい友人に長崎 での被爆体験を「平和のメッセージ」として講演してはどうかと薦められま した。そして今日、山下さんは絵画・陶芸教室と平和講演とを両立させ た生活を送っています。 ※山下さんの貴重な証言が、NHK長崎放送局の特別企画 『長崎 原爆 100人の証言』の一環として下記サイトに掲 載されています。 http://www.nhk.or.jp/nagasaki/peace/shogen/ shogen044-1.pdf
14
Turismo 観光
Tequila Cuna de la bebida icónica de México Omar Salcedo
メキシコのお酒といえばテキーラ!
E
s fantástico conocer esta hermosa y singular población del estado de Jalisco: Tequila, que en su nombre lleva la fama internacional, es la cuna de la bebida. En su tierra vive gente orgullosa de sus raíces, que ama su tierra y lo que hace, así es Tequila. Hablar de Tequila nos viene a la mente la deliciosa bebida producto del agave, reconocida mundialmente por su exquisito sabor y su tradición mexicana, sin embargo, Tequila es una bella población con mucha historia, rica por sus costumbres y cultura que data desde los orígenes de Mesoamérica, con los vestigios del cerro del Chiquihuitillo, donde se elaboraba el vino Mezcal. Fundada en el año de 1530, por la villa de Santiago de Oñate “Lugar del dios todo poderoso” y toma su nombre de la voz Nahuatl; Tequila significa “Lugar donde los hombres trabajan”. リスコ州にある可愛らしくて素敵な村「テキーラ」。その名
ハ
のとおり、世界的にも有名な蒸留酒テキーラの原産地です。 テキーラ村の人たちは、自分たちのルーツに誇りを持ち、その
テキーラ
土地とそこでの仕事をこよなく愛しながら暮らしています。 「テキーラ」と聞いてイメージするのは、やはりアガベ(竜舌蘭)を原 料とし、メキシコの伝統的な製法によって作り出される美味しいお酒でし ょう。とはいえ、テキーラ村自体も美しく、歴史にあふれた魅力ある場所 で、かつてメスカル酒が製造されていたチキウィティージョ(Chiquihui-
村ってどんなところ?
tillo)の丘(現在はエコツーリズム・スポットとしても知られています)に 過去の遺物を擁する、メソアメリカにまでその起源を遡る豊かな風習・ 文化がある所なのです。この村は、1530年に 全能の神の場所 と称され るサンティアゴ・デ・オニャテという小さな村あたりに建設されました。語 源のナワトル語で、テキーラとは「人々が働く場所」を意味するそうです。
Yokoso
junio - julio no. 2
15
Tequila es conocida turísticamente por su gran variedad de cofradías, templos, ex haciendas y rica en leyendas contadas por sus habitantes, gente de bien, reconocida por su hospitalidad y buen trato a los visitantes que te invitan a conocer este pueblo mágico. La declaratoria por la unesco como “Paisaje agavero”, las antiguas haciendas tequileras y las tradiciones que persisten entre la gente, hacen de este pueblo un punto obligado a visitar. Este pueblo y su magia nos hacen disfrutar desde tempranas horas de la noche hasta la madrugada, su peculiar olor a agave cocido, tan dulce que cautiva los sentidos y te enamora, para atraparte en la esencia del tequila. Un lugar que guarda sus tradiciones, donde se disfrutan las festividades mexicanas de manera diferente y en compañía de sus mariachis te hacen disfrutar de noches inolvidables típicas de esta región. 観光面では、バラエティに富んだテキーラ蒸留施設の数々、寺院、元 荘園、そして、この「プエブロ・マヒコ」(メキシコ政府観光局が認定した 「魔法のように魅惑的な村」)を訪れる人々に、 自分たちの村のことを 知ってもらいたい というサービス精神とおもてなしの心に満ちた、善良な 人々が語る数々の言い伝えによって知られています。 2006年、 「テキーラ村の古い産業施設群とリュウゼツランの景観」とし て国連ユネスコの世界遺産に登録されましたが、テキーラを蒸留していた 古い荘園の数々や人々が大切に守り続けている伝統は、観光地としての魅 力をより一層高めています。夕方から明け方にかけて、蒸しアガベ特有の、 感覚を虜にするような甘い香りで私たちを楽しませてくれ、テキーラのエッ センスの中に私たちを取り込んで、惚れさせようと誘ってくるのです。伝統 を今に受け継ぎ、マリアッチ楽団に伴われたお祝いを楽しむこのテキーラ 村で、この地域ならではの、忘れられない夜を満喫できることでしょう。
16
Turismo 観光
Contacto de destino 現地情報 Tren Expreso José Cuervo ホセ・クエルボ社のテキーラ・エキスプレス
T. 01 800 523 977 377
Hotel Boutique La Cofradía ブティック・ホテル ラ・コフラディア
T. (55) 6381 2101 al 02.
Clima local 天気 Cº 30º 12º MAYO
5月
27º 15º JUNIO
6月
25º 15º JULIO
7月
25º 15º AGOSTO
8月
Recomendación turística 観光おススメ度
6 Yokoso
10
HOTELES
RESTAURANTES
ホテル紹介
レシトラン紹介
junio - julio no. 2
17 Uno de sus grandes atractivos turísticos es un viaje en tren, “El expreso Jose Cuervo“ que hace un recorrido a través de sus principales cofradías y comunidades productoras del agave azul, saliendo de la estación Ferromex, en la ciudad de Guadalajara, nos hace disfrutar de todos los encantos de la región, bellos paisajes y antiguas construcciones, invitándote a probar los bocadillos y bebidas a base de tequila que más gustan en esta región, así podrás conocer una de las destilerías más antiguas y de mayor prestigio en Latinoamérica, la Rojeña, ubicada en el corazón de Tequila. Hay una gran variedad de hoteles de muy buen nivel turístico donde puedes hospedarte, uno de los que no puedes dejar de conocer es el “Hotel boutique la Cofradía”, el único hotel dentro de una fábrica tequilera, donde el Tequila se respira, se degusta y se siente. Nos ofrece un ambiente familiar y mexicano, con cierto estilo y elegancia, que hacen la estancia placentera.
魅惑 的 な観 光 の目玉の 一つといえば、ホ セ・クエルボ社(アサヒビールが販売を取り扱 っており、今や日本でもお馴染みの大手テキー ラメーカー/http://www.asahibeer.co.jp/ products/spirits_liqueur/tequila/cuervo/)が 運行する「テキーラ・エキスプレス」。主要な 蒸留所やアガベ・アスル(テキーラ製造に欠か せない青い竜舌蘭)の農園を訪問できるこの列 車の旅は、ハリスコ州の州都グアダラハラ市に あるフェロメックス(FERROMEX)鉄道のグア ダラハラ駅から始まります。車窓を通して、一帯 の美しい風景と古い建物が楽しめ、ちょっとし たおつまみ的な食べ物や、テキーラをベースに した、この地方でとても好まれている飲み物を 試すことができます。また、本ツアーでは、テキ ーラ村の中心部にある、ラテンアメリカで最も 古くて格式のある蒸留所のひとつ「ラ・ロヘニ ャ」を見学することもできます。 観光地としての人気を反映し、 テキーラ村に は色々なタイプのホテルが存在します。 中でもブテ ィック・ホテル「ラ・コフラディア」 は、唯一、 テキー ラ酒が息づく工場施設内にあります。 とても家庭 的かつメキシカンな雰囲気で、独自の魅力的なス タイルと優雅さを兼ね備えているので、贅沢で快 適な滞在が楽しめることでしょう。
junio - julio no. 2
Yokoso
18
Sobre alfombra verde グリーンカーペットの上で
Sobre alfombra verde Y
okoso tuvo presencia como patrocinador en El Bosque México Championship el cual es parte del Tour WEB. COM y única vía de acceso al gran PGA Tour. El campo de El Bosque Country Club, es reconocido como uno de los mejores a nivel Latinoamérica; un año de preparación y cuidados logran su belleza en verdor y el cumplimiento de las especificaciones de la PGA. Buscando su validez internacional, se cuidaron el verde en sus tonalidades que conviven entre lagos y coníferas. Fue gracias a Steve Newgent, quien ha diseñado más de 150 campos de golf en todo el mundo y el que más se le ha reconocido es el de Walt Disney World, en Orlando, Florida. Sus 18 hoyos han sido paso para los golfi stas en torneos internacionales así mismo es un excelente escenario para juegos ejecutivos, amistosos o familiares por los niños en. Se encuentra ubicado en un lugar privilegiadamente elevado donde se ofrece una vista maravillosa hacia la Presa de Palote de la ciudad de León. Por séptima vez, el gran evento atrajo a jugadores profesionales de 17 países. Aunque el torneo deportivo estuvo compuesto por cuatro jornadas, el lugar ofreció durante una semana completa, actividades sociales, familiares, artísticas y de entretenimiento. Hubo cortesías en masajes, faciales, comidas y bebidas para los jugadores, sus familia-
Yokoso
junio - julio no. 2
グリーン カーペット の上で
月に開催されたエル・ボスケ・メキ
4
「
シコ・チャンピオンシップ に 、本
誌『ようこそ』はスポンサーとして
参加しました。このトーナメントは、Web.
comツアーの一環として唯一メキシコで開 催される大会で、メキシコ人ゴルファーた ちにとっては、偉大なPGAツアーにエント リーするための唯一の登竜門となってい ます。
エル・ボスケ・カントリークラブのゴルフ 場は、ラテンアメリカで最も優れたゴルフ
同じ都市にい ながら、バケー ションに出か けるような感じ なのです」
場のひとつとして知られています。年間を 通しての準備・整備があればこそ、美しい 緑の芝生を保ち、PGAの定める仕様・条 件を満たすことができるのです。国際認証 を得るにあたっては、湖と針葉樹の間に広 がる緑の芝生部分の手入れが行われまし た。フロリダ州オーランドのディズニーワー ルド内ゴルフ場をはじめ、世界で150カ所 以 上のゴルフ場を設 計したスティーブ・ ニュージェントのおかげ で、この目標を 達成することができました。 エル・ボスケ・カントリークラブの18ホー ルは、国際トーナメント級のゴルファーたち にとっての通過点であるほか、エグゼクティ ブ同士のプレーや親睦交流、子ども参加の ファミリーゴルフなどにおいても優れた舞 台となっています。グアナファト州レオン 市のパロテ・ダム方面(Presa de Palote) への素晴らしい眺めを提供してくれる、類 いまれな高台に作られています。
セリア・ラミレス
19
“
Es como salir de vacaciones dentro de la misma ciudad” Celia Ramírez
junio - julio no. 2
Yokoso
20
Sobre alfombra verde グリーンカーペットの上で
res y todos los asistentes al evento. Durante la semana también se realizaron eventos sociales como pasarelas de moda con las marcas de vanguardia y, por parte de Alejandro López, deleitó con la realización de arte in situ quien elaboró un cuadro para el ganador y otro para el club EL Bosque. Asimismo se presentó una obra de ballet clásico abierto al público, al igual que exposiciones de autos de lujo y autos clásicos. Rafael Negrete, nieto del cantante y actor mexicano, Jorge Negrete, dirigió un canto para los invitados del evento. También, para complementar la integridad del evento, se contó con la conferencia “Prevención de Lesiones & Nutrición para Gente Activa”. Durante el torneo se destacó por su desempeño, el señor Yoshio Yamamoto de la ciudad de Guadalajara, quien apoyó a los demás jugadores en pro de alzarse y formar parte del PGA. El triunfante ganador, fue el estadounidense Wes Roach de 26 años. Al cierre, Yokoso agradeció la asistencia del cónsul honorario de Japón en León, Miguel Ángel Franyutti, a quien se le obsequió una botella de sake; así mismo se contó con la grata asistencia del secretario de turismo el Lic. Fernando Olivera Rocha. El evento estuvo abierto al público, además asistieron miembros del club y residentes de las viviendas desarrolladas en Inmobiliaria Innova, el cual se preocupa por desarrollar espacios y viviendas que permita a las personas vivir de manera sana, conviviendo con la naturaleza, feliz, cómoda, pero sobre todo, plena.
今回で7回目の開催となった本チャンピオンシップですが、17カ国か らプロゴルファーたちが集まりました。ゴルフトーナメント自体は4日間で したが、一週間ずっと、社会イベント、家族イベント、アートやエンターテ イメント系の催しが展開されました。 ゴルファーたちとその家族、そして全ての来場者に、フェイシャルを含 むマッサージのサービスや食べ物・飲み物を無料で提供。新進気鋭のブ ランドによるファッションショーや画家アレハンドロ・ロペスによる公開 絵画制作(優勝者とエル・ボスケ・ゴルフ・クラブに贈呈する2作品)が行 われたほか、クラシックバレー公演(一般公開)や高級カーとクラシック カーの展示会も開かれました。また、メキシコを代表する往年の歌手で 俳優のホルヘ・ネグレテ(1911-1953/グアナファト州シラオ生まれ)の 孫にあたるラファエル・ネグレテがイベント招待客のみなさんに歌を披露 したほか、 「傷の予防とアクティブ派のための栄養摂取」というテーマで 講演会が実施されました。 トーナメント開催中、グアダラハラ市からかけつけた山本ヨシオさん の働きぶりが光りました。彼は、他のゴルファーたちが日頃の成果を発揮 し、PGAツアーへの参加権を得られるようにサポートを行ってくれまし た。なお、今年のトーナメントを制したのは26歳のウェス・ローチ選手 (米国)でした。 最後に『ようこそ』が、在メキシコ日本国大使館の在レオン名誉領事ミ ゲル・アンヘル・フランジュッティ氏にご出席頂いた御礼を述べ、日本酒 のボトルをプレゼントしました。また、グアナファト州のフェルナンド・オリ ベラ・ロチャ観光大臣にもご出席頂きました。 本イベントは一般に開放され、エル・ボスケ・ゴルフクラブの会員の方 々、系列のイノーバ不動産(Inmobiliaria Innova)が開発を手がけた、 同ゴルフ場内にある高級居住エリアの住民の皆さんの参加もありました。 イノーバ不動産は、人々が自然と触れ合いながら、健康的で、幸せで、快 適な生活、そして何よりも満ち足りた生活を送れるようにという願いととも にサービスの提供に当たっています。
Av. Country Club # 104, Col. Country Club Gran Jardinleon, Gto. C.P. 37156 Tel. +52 (477) 104-8686 Fax +52 (477) 104-8689
Yokoso
junio - julio no. 2
22
Gastronomía 食・グルメ
TEQUILA el sabor de México
メキシコの味
テキーラ Omar Salcedo
Yokoso
junio - julio no. 2
23
T
equila, su nombre nos evoca inevitablemente a pensar en las raíces de lo mexicano, pues a lo largo de su existencia ha sido testigo y participe de la formación de la identidad mexicana, símbolo nacional, fuente de riqueza, medicina milagrosa y compañía de grandes historias. Lo invitamos a que conozca uno de los placeres que nos regala esta bebida. En el territorio nacional existen más de 200 variedades de agave, a partir de las cuales se producen una gran cantidad de aguardientes regionales, como el Sotol, Raicilla, Bacanora o el Mezcal, pero sin duda el aguardiente de mayor renombre es el Tequila. Originario del estado de Jalisco y elaborado a partir del agave azul tipo Tequila Weber (se debe al botánico francés Frédéric Albert Constantin Weber) variedad azul, que es una clase de la planta conocida como maguey o mezcal. Del cual, proviene su denominación de origen por el lugar donde se produce: Tequila, Jalisco. Hasta antes de su industrialización, la producción de la bebida se elaboraba de manera artesanal, cociendo las cabezas del agave, en primitivos hornos de tiro, tras lo cual, eran llevados a la molienda en una “Tahona” de piedra. El jugo que se obtenía era recogido en tinajas y vaciado en grandes tinas de madera para su fermentación y luego, destilado por medio de alambiques de los que se obtenía el aguardiente de agave. En nuestros días, la producción conserva la esencia de aquellos tiempos, sin embargo, la tecnología de hoy ayuda para tener un riguroso control sobre los procesos de elaboración y la calidad final del tequila. Se dice que la bebida ayudó a erradicar la epidemia de Influenza española, que a principios de la década de los 30´s golpeó el norte del país. Gracias a las propiedades medicinales resultó ser el antídoto perfecto para la enfermedad; durante este episodio, se incorporó la tradición de agregar sal y limón, ya que ayuda a aumentar la saliva-
キーラという名前を耳にすると、私たちメキシコ
テ
人は、自然にメキシコ的な物事のルーツに思い を馳せてしまうことでしょう。その長きにわたり、
テキーラ酒は、メキシコ人のアイデンティティ形成、国として のシンボル、豊かさの源、奇跡的な薬の目撃者であるととも に当事者であり、偉大な歴史的場面の数々に付き添ってき ました。今号では、そんな愛着深いテキーラについてご紹介 します。 メキシコ国内には、200種以上ものアガベ(竜舌蘭)が存 在します。それらを使って、Sotol、Raicilla、Bacaronaまた はMezcalのようなバラエティに富んだ地酒(蒸留酒)が作ら れていますが、中でも一番有名なのは間違いなくテキーラで しょう。ハリスコ州原産で、テキーラ・ウエーバー(フランス 人植物学者フレデリック・アルバート・コンスタンチン・ウ エーバーに由来)と呼ばれ 、マゲイとしても知られる青いア ガベを原料とし、生産地であるハリスコ州テキーラ村の名 前が冠せられています。 製造が工業化されるまでは、職人により手作りされてい たテキーラ。アガベの葉を落とした後のパイナップルのよう な部分を原始的な窯で煮た後、タホナと呼ばれる大きな丸 い石臼に運んで、ロバや馬に引っ張らせて搾っていました。 アガベの液体は大きな壷に回収され、その後、熟成させるた めに大きな木の樽に移され、蒸留器にかけられました。 今日のテキーラ製造は、当時のエッセンスを保ちながら も、テクノロジーのお陰で、その製造工程と製品の最終的な 品質が厳密に管理できるようになりました。 ちなみに、30年代初頭にメキシコ北部を襲ったスペイン・ インフルエンザの根絶にテキーラが役立ったとされていま す。テキーラに含まれていた医薬的な成分が、解毒剤の役目 を果たしたそうです。それ以来、唾液の分泌を高め、喉ごし に感じる強い刺激を和らげるために、塩・レモンと一緒に飲
junio - julio no. 2
Yokoso
24
Gastronomía 食・グルメ まれるようになったとか。当時、テキーラは素朴な飲み物で、 味が強かったこともあり、飲みやすいように唾液の分泌を促 すことが必要だったようです。現在では、飲みやすさというよ りも伝統的な飲み方として定着しており、テキーラメーカーに よっては、塩・レモンなしの方が美味しさを味わえると推奨し ているところもあります。 また、風習的には、 カバジートと呼ばれるショットグラ スかテキーラグラスで一気飲みする とされていますが、専 門家(テキーラソムリエ)たちは、シェリー酒用あるいはコ ニャック用のように、より適したグラスで味わうことを薦め ています。彼らはテイスティングで600種類もの違いを見分 けることができるそうで、これは優れた赤ワインの2倍の数 にあたるとか。 一方、日本酒(SAKE)は米粒から作られ、今日伝えられ ている製法は、千年以上も前に遡る、とても興味深くて複雑 なものです。まず、お米の主成分であるデンプンを麹菌(酵 素)の作用で糖化した後、酵母菌を加えた発酵過程を経て アルコールを抽出。度数は20度まで達します。高い品質(一 般的にすっきりとした味わい)を得るために、例えば最高級 とされる「大吟醸」の場合、お米の表層部を5割以上も削り 取りますが、この工程で米はかなりの摩擦熱を帯び、倉庫 (貯蔵タンク)の中でその熱を冷ますのに数週間かかるそ うです。お冷やでも熱燗でも美味しく飲める数少ないお酒。 種類によっては、人肌と同じくらいの35∼37度(人肌燗) が最適とも言われています。
Tequila テキーラ
18º 度
AGAVE リュウゼツラン
35º - 55º 35 ∼55
5 AÑOS 5年
¡SALUD! サルー!
Yokoso
junio - julio no. 2
Sake 酒
TEMPERATURA 適温
MATERIA PRIMA
GRADOS DE ALCOHOL
COSECHA
原材料
アルコール度数
原材料の収穫 に要する期間
BRINDIS 飲むときの音頭
35 - 37º 度
ARROZ
米
20º 約20
6 MESES 6ヶ月
¡KAMPAI! 乾杯!
25 ción y disminuir el impacto del trago ardiente del Tequila, que en aquellas fechas, la bebida era rustica y fuerte al paladar, haciendo que la salivación fuera algo necesario. En la actualidad, esta actividad se hace más por costumbre que por degustación gastronómica, de hecho, algunas casas tequileras sugieren quitar esta costumbre, ya que elimina la mayoría de las notas necesarias para el placer de la cata. La costumbre dice que se debe de tomar en un “caballito” o vaso tequilero y de un solo trago, pero los expertos recomiendan servir el tequila en una copa adecuada, ya sea en copa cherry o copa de coñac, esto para poder catar y distinguir el máximo de los sentidos. Los expertos pueden identificar hasta 600 notas diferentes (2 veces más que una copa de un buen vino tinto). Por otro lado, el Sake, es una bebida alcohólica de origen japonés que se produce a partir del grano de arroz. El proceso de elaboración que se conoce hoy en día se calcula que se practica desde hace mil años atrás, haciéndola aún más interesante y compleja, ya que se convierte el arroz en almidón, este en azúcar y luego se obtiene el alcohol por la levadura en un proceso de fermentación, alcanzando hasta los 20° de alcohol; descascarillando el grano hasta en un 50% para llegar a un buen producto, este proceso de descascarillado alcanza temperaturas bastante altas, obligando a templar hasta 4 semanas. Es una de las pocas bebidas que se pueden disfrutar tanto calientes como frías, tradición que se remonta desde el siglo VII. La temperatura del Sake debe de ser igual a la del cuerpo humano, oscilando entre los 35° a los 40°.
Sugerencias para el tequila: • Hacer degustación con un tequila 100% de agave para una mejor experiencia. • Tomarlo solo para conocer todas sus notas. • Un buen Tequila se toma solo pero no a solas.
テキーラを飲むにあたってのアドバイス: ・アガベ100%使用のテキーラを選ぶ。 ・テキーラの本来のうまみを味わうため、 それだけで飲んでみる。 ・良いテキーラは、仲間たちとストレートで飲むこと。
※なんと日本 には「日本テキーラ 協会」(2008年設立)が存在し、 テキーラ・マエストロ(ソムリエ)の 育成も手がけています。テキーラ情 報が充実した公式サイトはこちら: http://www.tequila.jp.net
junio - julio no. 2
Yokoso
26
Entrevista インタビュー
Lic. Hiromitsu Morishima Nuevo presidente de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C.
A través de su nueva oficina en Irapuato, mejorará servicios para los socios de la Zona Bajío, junto con su equipo de trabajo
グアナファトに事務所を開設し、 バヒオ地区会員へのサービス拡充に取り組む メキシコ日本商工会議所
森島弘光 会頭
E
l año pasado, la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. festejó en grande su 50 aniversario. Y este año abrió su nueva oficina en Irapuato, Guanajuato, con el fi n de atender mejor a las necesidades de sus socios crecientes de la zona Bajío. Por lo que en esta ocasión, les presentamos un poco sobre la Cámara Japonesa, a través del Lic. Hiromitsu Morishima quien dirige esta institución, acompañado por el Sr. Shigeo Endo, director administrativo de la misma.
Yokoso
junio - julio no. 2
年、創立50周年を迎えたメキシ
昨
コ日本商工会議 所。近年のバヒオ 地区への日系企業の進出急増を受
け、今年、イラプアト市にバヒオ支局が開設とな りました。そこで、本誌第2号では、遠藤茂男事 務局長同席のもと、森島弘光新会頭(丸紅メキ シコ社長)にカマラの活動を中心にお話を伺い ました。
27
junio - julio no. 2
Yokoso
28
Entrevista インタビュー Q. 会議所の現在の会員数を教えて頂けますか。
足いただける行事やサービスを行っていきたいと思っています。バヒオ地
本年4月現在で、会員業は378社です。うち首都圏が146社、首都圏外が
区を含め、首都圏外の場合、地方交流促進委員会のメンバーが中心となっ
218社、個人会員が14名となっています。加えて、名誉会員として在メキ
て活動していますが 、具体的なことはこれから話し合って行く予定です。
シコ日本国大使館、日墨協会、日本メキシコ学院の3団体にご入会頂い ※現在、グアナファト州所在の会員数は約70社。3ヶ月に1回、イラプア
ています。
トで例会を実施しており、インタビューの数日前に開催された際は、全部 Q.会頭はどのように選ばれるのでしょうか?
で約100名、現地参加は90名程だったそうです。
会議所の仕組みとしては、まず理事(理事会社)15名を選出します。任 期は2年で、毎年その半分にあたる7、8社が改選されます。理事は全員
Q.メキシコで日系企業の雇用が拡大していますが、会議所として人材
参加の総会において選挙で決められ、新理事たちによる互選で3役が決
育成等を予定されていますか。また、日系企業はどのような人材を求め
まります。 さらにその3役の中から、具体的に会頭、副会頭(3名)、幹
ているのでしょうか。
事(2名)が選ばれるというプロセスになっています。
就職斡旋ということであれば、会議所でマッチングできるシステムがあり ますが、人材育成に関してはまだですね。
Q.新会頭としての抱負をお聞かせください。
遠藤事務局長:ただ、メキシコの大学からインターンシップをしてほし
私は去年の4月1日付でメキシコに着任しました。そのためメキシコ滞在経
いとか、日本の大学のスペイン語学科卒業生を受け入れてほしい、また、
験、会議所の理事経験ともに1年と短く、正直もっとこの国のことを知って
日本メキシコ学院の方からも、高校生の研修を受け入れてほしい、という
いらっしゃる方が他におられる中で会頭に選ばれた訳ですが、選んで頂い
ような話をごく最近頂くようになりました。
た限りは、出来るだけのことはしたいと思っています。
求められる資質については、時間を含めて会社の規則をしっかり守る、 あ
いま日本企業がかなり増えており、会議所でも特に首都圏外の会員が
とは誠実で嘘をつかない、 というのはやはり基本ではないでしょうか。 日本の
増えています。今後は首都圏内会員はもちろん、首都圏外会員の方にも満
企業は経営陣も含めて社員間の家族的な繫がりを重要視し、会社に対する
Q. ¿Cuántos socios tiene la Cámara actualmente?
*En la actualidad la Cámara cuenta con unas 70 empresas (socios) ubicados en Guanajuato. Cada tres meses se realiza en Irapuato, su reunión periódica y en la más reciente que fue unos días antes de esta entrevista, asistieron 100 personas en total y aprox. 90 de ellos radican ahí.
Hasta Abril 2015 Total: 378 En Área metropolitana: 146 empresas Foráneos: 218 empresas Individuales: 14 Socios honoríficos: Embajada del Japón en México, Asociación México Japonesa A.C. y el Liceo Mexicano Japonés, A.C. Q. ¿Cómo eligen al presidente?
De 15 consejeros (empresas) entre los socios de nuestra Asamblea General. El período de mandato es de dos años y se reeligen 7 u 8 empresas. Luego, de los consejeros electos escogen sanyaku (tres cargos principales) y se asignan a: un presidente, tres vicepresidentes y dos auditores. Q. ¿Nos puede contar su aspiración y visión como nuevo dirigente de la Cámara?
Fui asignado como presidente de Marubeni de México, a partir de abril del año pasado. Por lo que apenas tengo un año viviendo aquí, y casi el mismo tiempo formando parte del Consejo Directivo de la Cámara Japonesa. Siendo sincero, hay personas que saben y conocen más que yo pero siendo elegido, haré todo lo posible. Actualmente el número de empresas japonesas en nuestra Cámara están aumentando, principalmente foráneos. Por lo que me gustaría brindar tanto eventos como servicios que puedan satisfacer a los socios y también realizar muchas cosas que beneficien a las empresas japonesas en general. Yokoso
junio - julio no. 2
Q. En México están creciendo oportunidades de empleo de parte de las empresas japonesas. Como Cámara Japonesa, ¿tiene algún plan o proyecto de apoyo al reclutamiento o capacitación de personal? Asimismo ¿Qué tipo de personal buscan?
Sr. Endo: Recientemente hemos recibido varias solicitudes relacionada con el tema. Por ejemplo, una universidad nos piden que establezcamos el programa de internship (servicio social) para sus alumnos, y otra universidad japonesa quiere oportunidad de empleo para sus egresados de la Facultad de idioma español, así como el Liceo Mexicano Japonés que busca empresas japonesas que acepten a sus alumnos de preparatoria como practicante. Referente a las cualidades deseadas por las empresas japonesas, creo que debe ser una persona que sepa respetar las reglas de su empresa, incluyendo la puntualidad y honestidad. Pienso que, por lo general, las empresas japonesas esperan de sus empleados la lealtad, ya que como costumbre tienden a manejar su empresa como si fuera una familia.
ロイヤリティ (忠誠心) が高いことを望みます。 また、 日本社会は変わって来て いるとはいえ、 いまだに終身雇用に近いところがありますし、 アメリカや他の国 の様に会社を変わりながらステップアップしていくという文化はまだあまり日 本の中にはありません。先ほど述べた資質を前提にした上で、会社を大切に 思って長く働いて頂く、 ということが大切ではないでしょうか。 Q.文化イベント等の支援を依頼されることが多いかと思いますが、会 議所ではどのような対応をされているのでしょうか。 遠藤事務局長: 原則、お金は出さないですね(笑)。ただし、これだけ我 々も開放的になって来ていますので、渉外委員会とも相談をしながら、商 工会議所の目的とも合致すると思われるケースについては、予算があれ ば、もしくは今年はダメだから来年やろうということで、実は今週末に予定 していますが、例えば国際交流基金と一緒に、講演会やセミナーを実施 したり、というのはあると思います。 Q.特にバヒオ地区に駐在されている日本人の方々に何かアドバイスを 頂けますか。また、会議所としてバヒオ地区における取り組みがあれば 教えてください。 生活に関すること、特に治安がメインになるでしょうか。危険なところに危 険な時間に行かない。時間と場所を選んで行動する、ということだと思い ます。被害報告等は大使館(領事部)の方に連絡がいくと思いますが、 会議所でも治安問題委員会が中心となって、大使館の治安担当領事、副 領事と共に、連邦ないし州政府当局といろいろコンタクトを取りながら 様々な働きかけをしています。 遠藤事務局長:最近では、空港の中に「もしもヘンな言いがかりをつけられ た時には、こういう権利がありますよ」という日本語の案内を看板として設置
junio - julio no. 2
Yokoso
30
Entrevista インタビュー
Q. Puede dar algún consejo a los japoneses radicados en México, sobre todo en la zona Bajío? Asimismo nos puede compartir si tiene algún proyecto en la zona Bajío como la Cámara Japonesa?
Lo principal sería sobre la vida cotidiana y la inseguridad: no acudir a los lugares que podrían ser peligrosos en el horario no adecuado. Es decir, hay que comportarse considerando lugar y hora. Por desgracia, cuando llegan a sufrir algún incidente o daño, suelen avisar a la Embajada (Sección Consulado) pero en nuestra Cámara, con la iniciativa del Comité de Seguridad, también intervenimos de diversas maneras junto con el cónsul y el vicecónsul, contactando a las autoridades federales y estatales, etc. Sr. Endo: Como unos casos recientes, se ha solicitado a la autoridad que coloquen en los aeropuertos, letreros en japonés que informen sobre su derecho para poder protegerse cuando les llegan a molestar diciendo o exigiendo cosas ilógicas. En México cuenta con el sistema de seguridad llamado C4 como número telefónico 110 de Japón (Policía). Y en el esYokoso
junio - julio no. 2
tado de Guanajuato ahora cuenta con C5, la versión más avanzada que al llamar, avisan a otras áreas relacionadas para atender el caso, a través de sus redes de comunicación. Y la Cámara, pide que tengan servicio de atención en japonés, aunque sabemos que es algo difícil. Por otra parte, nosotros realizamos una capacitación en la Ciudad de México, exclusiva para nuestros socios recién llegados a México, y hace poco empezamos a analizar la posibilidad de llevarse a cabo también en Guanajuato dos veces al año. No solamente se trata de los asuntos de la inseguridad, también brindamos la orientación básica en general. Asimismo en nuestra Cámara cada comité defi ne temas a tratar. En caso de la sede local de Guanajuato, tienen dos comités: Seguridad y Cultural, y el Comité Cultural acaba de realizar una excursión al viñedo de Querétaro, la cual fue un éxito. En la Ciudad de México organizamos convivios deportivos como el torneo de softbol, y creo que con la iniciativa de la sede local de Guanajuato también allá se irá aumentando
31 してもらいました。また、グアナファトでは、犯罪に遭った時
今、日系進出企業は、複数の子会社を擁している企業が
に、C4という、日本の110番みたいなシステムがありますが、
少なくないとはいえ全部で800社から900社くらいで、近い
それよりも一歩進んだ、C5という、ここに一報を入れれば、
将来1000社になろうという勢いです。会議所の会員企業数
バーッと必要なネットワークにつながっていくというシステム
もこれから益々増えていくことを予想しています。今後本部と
ができて、なかなか難しいとは思いますが、ぜひ日本語でも
しても、首都圏以外の進出企業のニーズを吸い上げて、いか
対応してほしいと要請を行ったり、というような活動をしてい
に会員の方に満足していただけるようにするかを考えていき
ます。
たいと思います。
他にも、メキシコシティで実施している着任後研修(非会員 参加歓迎)をグアナファトの方でも年2回やることを具体的に
遠藤事務局長:商工会議所では、 「情報提供」、 「メキシコ
検討し始めたところです。着任後研修ですから、治安問題が全
の連邦・地方政 府に対する陳情、その他の交渉」(例えば
てではなく、ベーシックなオリエンテーションを提供しますが、
I VAの還付や治 安問題等、会員間で共通している懸案事
やはり治安問題は 注目されているので、大きなテーマとして講
項)、そして、 「懇親」 (会員間の横の情報交換)が活動の3
師の方にお願いする予定でいます。また、会議所では、各委員
つの柱になっています。かつてはとても閉鎖的で、出版物も
会でテーマ、目標を決めて取り組みを行っています。グアナファ
外部には出さないほどでしたが、今は開放的になっていま
ト支部の場合は治安委員会と文化委員会があって、文化委員
す。セミナーも会員との価格差を設けて非会員の参加を受け
会の企画で少し前に行ったケレトロのワイナリーへの一日遠足
付けるようになりました。一般情報はホームページに随時掲
は好評だったようです。メキシコシティではソフトボール大会な
載していますが、9割は会員限定なので、ぜひ会員になって
どスポーツ交流も行っていますが、今後、グアナファト支部を
閲覧頂けたらと思います。
中心に親睦交流会等も増えていくと思います。メキシコシティ の会員企業間と比べると、こじんまりしている分、地方は横のつ ながりができやすく、州や市の文化イベントに招かれたりしな
★求職者対応としては、当面のコントロールは、引き続きメキ
がら、行政との関係もより密接になってくるだろうと思います。
シコシティの事務局(本部)で対応しています。ホームページ www.japon.org.mxメニュー「求職者・求人」よりご確認く
Q.最後に非会員企業の方々に向けて、会議所のアピール
ださい。
をお願いします!
eventos y actividades de intercambio y de otro tipo. Comparando contra los socios de la Ciudad de México, es más grande la comunidad foránea, por lo que tendrán más oportunidad de hacer relaciones y tener vínculos más estrechos entre ellos, así como también con las autoridades locales quienes les harán invitación a los eventos culturales tanto nivel ciudad como estatal. Q. Por último, podría hacer propaganda de la Cámara para nuestros lectores, ¡por favor (risas)!
Actualmente, el número de las empresas japonesas en México son entre 800 y 900, y dicen que pueden llegar hasta 1000 en este año. Considerando esto, el número de socios de la Cámara Japonesa todavía no es mucho, aunque muchas empresas grandes tienen varios subsidios y no todos se afi lian a nosotros. Por lo que queremos captar las necesidades y pensar para brindar aún mejor servicio que pueda satisfacer a los socios foráneos. Sr. Endo: En la Cámara Japonesa tenemos tres columnas principales: Brindar informa-
ción, Hacer peticiones ante la autoridad mexicana, y otras negociaciones (devolución del iva, la inseguridad, etc.), incluyendo la convivencia entre socios (intercambio de información). Antes era una organización muy cerrada y ni siquiera exponía sus publicaciones. Pero ahora somos más abiertos, y en cuanto a seminarios que organizamos ya pueden asistir no socios aunque el costo es un poco más alto. En nuestro sitio Web estamos subiendo información en general pero más del 90 % son contenidos exclusivos para socios, por lo que invitamos que formen parte de ellos para poder tener acceso ilimitado a ello. *En cuanto a la atención y el servicio relacionado con la bolsa de trabajo seguirá manejando en la oficina principal en la Ciudad de México, por lo que los interesados, favor de contactar a dicha oficina o entrar a su sitio web (sección de “Buscar Trabajo”). http://www.japon.org.mx/es
junio - julio no. 2
Yokoso
32
Español
日本語
Español Días de la semana
Yóbi
ディアス デ ラ セマナ
曜日
Lunes
ルネス
月曜日
guetsuyóbi
マルテス
火曜日
kayóbi
ミエルコレス
水曜日
suiyóbi
Jueves
フエヴェス
木曜日
mokuyóbi
Viernes
ビエルネス
金曜日
kinyóbi
Sábado
サバド
土曜日
doyóbi
ドミンゴ
日曜日
nichiyóbi
Martes Miércoles
Domingo
Meses del año
Tsuki
メセス デル アニョ
月
Enero
エネロ
一月
ichi-gatsu
フェブレロ
二月
ni-gatsu
マルソ
三月
san-gatsu
Abril
アブリル
四月
shi-gatsu
Mayo
マヨ
五月
go-gatsu
Junio
フニオ
六月
roku-gatsu
Julio
フリオ
七月
shichi-gatsu
アゴスト
八月
hachi-gatsu
セプティエンブレ
九月
ku-gatsu
オクトゥブレ
十月
llú-gatsu
Febrero Marzo
Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Yokoso
日本語
ノビエンブレ
十一月
llúichi-gatsu
ディシエンブレ
十二月
llúni-gatsu
junio - julio no. 2
33 1
2
3
4
5
uno
dos
tres
cuatro
cinco シンコ
ウノ
ドス
トレス
クアトロ
いち
に
さん
し/よん
ご
ichi
ni
san
shi / yon
go
6
7
8
9
10
séis
siete
ocho
nueve
diez
セイス
シエテ
オチョ
ヌエベ
ディエス
ろく
しち/なな
はち
きゅう
じゅう
roku
shichi / nana
hachi
kyú
llú
11
12
13
14
15 quince
once
doce
trece
catorce
オンセ
ドセ
トレセ
カトルセ
キンセ
じゅういち
じゅうに
じゅうさん
じゅうし
じゅうご
llúichi
llúni
llúsan
llúshi
llúgo
16
17
18
19
20
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
veinte
ディエシセイス
ディエシシエテ
ディエシオチョ
ディエシヌエベ
ベインテ
じゅうろく
じゅうしち
じゅうはち
じゅうきゅう
にじゅう
llúroku
llúshichi
llúhachi
llúkyú
nillú
junio - julio no. 2
Yokoso
34
Español
日本語
En el golf ¿En dónde está el campo de golf?
エン ドンデ エスタ
Sólo quiero jugar (9) hoyos
ソロ キエロ フガール
¿Tiene caddie disponible?
¿De cuánto es el green-fee?
エル カンポ デ ゴルフ?
(ヌエベ) オヨス
ティエネ カディ ディスポニブレ?
デ クアント エス エル グリンフィ?
¿Tiene equipo de golf para renta?
ティエネ エキポ デ ゴルフ
¡¡El que pierda invita las “chelas”!!
エル ケ ピエルダ インビタ
Campo de golf
ラス チェラス
カンポ デ ゴルフ
ゴルフ場はどこにありますか?
9ホールしかプレーしません
手の空いたキャディーは いますか?
グリーンフィはいくらですか?
ゴルフ用品をレンタル できますか?
負けた方が皆にビールを 奢る!!
ゴルフ場
Gorufu lló wa dokoni arimasuka?
kyuu jóru shika purei shimasen
Te no aita kyadi wa imasuka?
Gurín fi wa ikura desuka?
Gorufu yóojin o rentaru dekimasuka?
Maketa jou ga mina ni biiru o ogoru!! gorufulló
Bola de golf
ボラ デ ゴルフ
ゴルフボール
gorufu booru
Palo de golf
パロ デ ゴルフ
ゴルフクラブ
gorufu kurabu
Caddie
カディ
キャディー
Hierro
イエロ
アイアン
Madera
マデラ
ウッド
Par
パル
パー
Águila
アギラ
Bogey
ボーゲイ
ボギー
Birdie
ビルディ
バーディー
Bunker
ブンケル
バンカー
Práctica de tiros Yokoso
パラ レンタ?
ゴルフ編
プラクティカ デ ティロス
junio - julio no. 2
イーグル
打ちっぱなし
kyadii aian uddo páa íguru boguii bádii bankáa uchippanashi
En el bar: Bienvenido ¿Cuántas personas?
ビエンベニド。 クアンタス ペルソナス?
¿Prefiere barra o mesa?
プレフィエレ バラ オ メサ?
Quiero una botella de ______, por favor
キエロ ウナ ボテヤ デ__、
¿Qué cervezas tiene? ¿Vamos por unos drinks? Este lugar es libre de humo ¡¡De hidalgo!! ¡¡Salud!! Lo mismo, por favor
Mesero ウエイター
Bebida 飲み物
Botella ボトル
Una copa de ____
ポル ファボール
ケ セルベサス ティエネ?
バモス ポル ウノス ドリンクス?
エステ ルガル エス リブレ デ ウモ
デ イダルゴ!! サルー!!
ロ ミスモ ポル ファボール
メセロ ueitá
ベビダ nomimono
ボテジャ botoru
ウナ コパ デ ____
__を一杯
___o ippai
Cerveza
セルベッサ
ビール
Propina チップ
biiru
プロピナ chippu
35
飲み屋編 いらっしゃいませ。 何名様ですか? カウンター席とテーブル、 どちらがよろしいでしょうか? ___のボトル一本 お願いします 何のビール(銘柄)が ありますか?
今晩一杯いきますか?
このバーは全て禁煙です
Irasshaimase. Nanmeisama desuka? Cauntá seki to téburu, dochiraga yoroshii deshóka? _____no botoru ippon onegai shimasu Nanno biiru ga arimasuka? Konban ippai ikimasuka? Kono bá wa subete kinnen desu
イッキ!! 乾杯!!
Ikki!! Kanpai!!
(私も)同じものを
onalli mono o onegai shimasu
お願いします
36
Tips
Tengan cuidado con el
Hoy no circula プログラムにご用心! Color último número de placas
Día entre semana
AMARILLO
5o6
Lunes
ROSA
7u8
Martes
ROJO
3o4
Miércoles
VERDE
1o2
Jueves
AZUL
9o0
Viernes
Holograma 1 Sábados
Holograma 2 Sábados
Terminación impar Primer y tercer sábado del mes Terminación par segundo y cuarto sábado del mes Horario De las 5:00 a las 22 hrs.
No circula ningún sábados Horario De las 5:00 a las 22 hrs.
¿Qué es?
どんなプログラムなの?
El programa de Hoy no circula, es una medida aplicada por el gobierno de México para reducir los niveles de contaminación por automóviles antiguos y de altas emisiones de CO2 en el área metropolitana (Cuidad de México y municipios cercanos) y mejorar la calidad del aire.
Hoy no circulaとは、直訳すると「今日は走行しません」。メキ シコ政府が大気汚染緩和策として、中古車ならびにCO2ガスの 排出量が多い車種の首都圏内(メキシコシティと近郊エリア)に おける走行量を規制する目的で実施している。 どこで適用されるの?
¿En donde aplica?
このプログラムが適 用される地 域は以下に限定されている:
Únicamente aplica en: Distrito Federal, Atizapán de Zaragoza, Coacalco de Berriozábal, Cuautitlán, Cuautitlán Izcalli, Chalco, Chimalhuacán, Chicoloapan, Ecatepec de Morelos, Huixquilucan, lxtapaluca, La Paz, Naucalpan de Juárez, Nezahualcóyotl, Nicolás Romero, Tecámac, Tlalnepantla de Baz, Tultitlán y Valle de Chalco.
Distrito Federal, Atizapán de Zaragoza, Coacalco de Berriozábal, Cuautitlán, Cuautitlán Izcalli, Chalco, Chimalhuacán, Chicoloapan, Ecatepec de Morelos, Huixquilucan, lxtapaluca, La Paz, Naucalpan de Juárez, Nezahualcóyotl, Nicolás Romero, Tecámac, Tlalnepantla de Baz, Tultitlán y Valle de Chalco.
¿Cómo funciona?
Dependiendo del modelo del automóvil y su antigüedad será el color del engomado que recibirá. Y dependiendo de la terminación será el día de la semana que no podrá circular en esta área.
どんな仕組みになっているの? 車種・使用年数に応じて定められた 色のステッカーを車の所有 者に配布。ナンバープレートの末尾番号ごとに、走行できない曜 日が割り当てられている 。
Cuidado con el No circula Sabatino
En el caso de que su automóvil aplique para esta regla tenga cuidado porque los sábados tampoco podrá circular en esta área.
土曜日にもNo circulaが適用される場合も 車の年代、コンディションによっては、土曜日にもこのNo circula が適用されてしまうので要注意。
¿Cuál es la multa?
A los automóviles se les asignará una multa de 20 salarios mínimos (alrededor de $1,345 pesos) en el DF y 30 (alrededor de $2,018) en el Estado de México. Además el vehículo será detenido y remitido a un depósito vehicular. Las zonas en las cuales es más probable ser multado por alguna patrulla, son las casetas cercanas al Distrito Federal. Yokoso
junio - julio no. 2
違反した場合はどうなるの? メキシコシティで取り締まりに遭った場合、最低賃金の20日分 (1345ペソ相当)、メキシコ州では最低賃金の30日分(2018ペ ソ相当)の罰金。また、車は一旦コラロン(警察の車庫)に持っ て行かれる。取り締まりが頻繁に行われているのは、メキシコシ ティに入る高速道路の料金所周辺。
37 いつでもどこでも読める
ISSUU Lectura en cualquier hora y en cualquier lugar
L
o podemos defi nir como una plataforma de publicidad digital, ágil, rápida, sencilla y gratuita para leer revistas, libros o periódicos en medios como PC’s, Smartphone o tabletas. Esta plataforma está diseñada para simular lo mejor posible a una publicación impresa, con animaciones y sonidos que te hará sentir que realmente estás leyendo una publicación física; el formato de la plataforma es atractivo y dinámico. Está industria de publicación en línea te permite crear un perfi l, este irá creando una lista de artículos de acuerdo a tus preferencias y gustos de lectura, simulando una biblioteca de publicaciones digitales, organizando por genero cada publicación sugerida, a modo de estanterías. Issuu es la herramienta ideal que sustituye al papel, en donde las principales marcas editoras están emigrando, como Shueisha, Vogue, Mangas, Asahi Shimbun, Yokoso, etc., están apostando por el nicho de la publicidad digital, explotando todas las bondades que esta herramienta permite. La plataforma, además de estar disponible en la web, también la podrás encontrar como App en IOS y Android, descubriendo todo el mundo de las publicaciones en la palma de tu mano.
ssuuとは、パソコンやスマートフォン、タブレットを介し
I
て 、雑誌、本、新聞が読める、機動性とスピードを備え た使いやすい無料の電子書籍閲覧アプリケーション。で
きるだけ印刷媒体の形に近づけるようにデザイン設計され ており、アニメーションやサウンド機能にも対応。実際に出 版物を手に取って読んでいるような感覚にさせてくれる、と ても魅力的でダイナミックな媒体なのだ。 また、自分でプロフィールを作ることができ、好みに応じ てお気に入りの記事をリストに追加して行くことが可能。デ ジタル出版物の個人図書館みたいな感じで、ジャンルごとに 本棚形式でお勧めを整理することができる。 紙媒体に取って代わる理想的な読書ツールで、集英社、 ヴォーグ、各種マンガ、朝日新聞といった主要出版社・新聞 社をはじめ、本誌『ようこそ』でも取り入れている。このツール が備える全ての親切機能を開拓しながら、デジタル出版分野 における市場獲得を目指し、競い合いが行われている。 なお、このアプリは、WEBサイトだけでなく、マックのIOS やAndroid用にも開発されており、手のひら上で、あらゆる 出版の世界を発見することができる。
Disponible gratis en / 以下のストアにて無料でダウンロードできる。
junio - julio no. 2
Yokoso
38
Tips
vs.
E
n esta ocasión tenemos dos aplicaciones que son las más usadas en mensajería, LINE en Japón y WhatsApp en México. A continuación hablaremos de las cualidades y desventajas para el mercado mexicano. Las ventajas que Line tenía sobre su competencia se han reducido, ya que las llamadas en WhatsApp ya están disponibles, así como el servicio en PC y envío de archivos tomados por la cámara. Uno de las cualidades de LINE son sus emoticonos, íconos de mayor tamaño, gran variedad, más elaborados y divertidos. Tema donde la marca americana se ha esforzado sin poder lograr su objetivo. Con respecto al consumo de datos, memoria RAM y de batería, LINE consume un estimando 12% más comparado con WhatsApp, debido a la simpleza y amabilidad de uso de esta, punto importante para la preferencia de los usuarios en el mercado mexicano. La principal diferencia entre ambas: En México, WhatsApp es la aplicación de mensajería móvil más usada, concentrando el 84% (8 de cada 10), según la edición del Monitor Acision de Valor Agregado Móvil (MAVAM), muy por encima del uso de la aplicación japonesa en nuestro país con una cifra estimada de 3 de cada 10 Smartphone usan esta aplicación.
メ
ッセージの送受信に最も多く使用されているアプリ ケーションといえば、日本ではLINE、メキシコでは WhatsApp。そこで今回は、メキシコ市場における
この2つのアプリの長所と短所を比較してみたい。 WhatsAppでもスマートフォン通話が可能になり、パソコン 用サービスの導入やカメラで撮影した画像を送信できる機能が 加わったことで、以前よりも優位性が下がってしまったLINE。 とはいえ、LINEの持ち味はスタンプ。より作り込まれた、バ ラエティ豊かで楽しいスタンプを大きなサイズで表示でき、テキ ストを打ち込まずに幅広い感情表現ができることだろう。米国 生まれのWhatsAppもこの点では努力を重ねてきたが、なかな か成果を上げられずにいるようだ。 データやRAMメモリーの使用量、そしてバッテリー消費量を 比較すると、LINEの方が推定12%多い。使い方がカンタンで 親切な分、WhatsAppよりもその消費量が多くなってしまうよ うだが、メキシコ市場において、こうしたデータやバッテリー消 費量は、ユーザーにとって、アプリ選びの際の重要なポイント となっている。 この2つのアプリの一番の違いは、そのシェア率。 「Monitor Acision de Valor Agregado Móvil」 (MAVAM)誌の発表 によると、WhatsAppは、今メキシコで最も使われているモバイ ル・メッセージ・アプリで、市場シェアの84%(10台につき8台) を占めており、スマートフォン10台につき3台が使用しているとさ れるLINEに大きく差をつけている。
Disponible gratis en / 以下のストアにて無料でダウンロードできる。
Yokoso
junio - julio no. 2
40
Directorio Emergencias 緊急連絡先
Directorio Emergencias Distrito Federal Querétaro Aguascalientes Salamanca
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
メキシコシティ
ケレタロ
アグアスカリエンテス
サラマンカ
066 / 060
066
066
066
066
072
070
080
070
072
065
066
065
923-222222
065
089
089
089
089
089
068
2120-627
970-0065
080 / 081
8153-583
061
2387-600
915-7219
735-2100
834-0932
5346-3600
238-6801
910-6902
647-1264
834-0902
088
2290-626
970-0325
735-1600
824-0891
2178-540
915-0881
693-2042
814-9847
071
071
913-3001
647-6100
465-958-1675
5683-2222 088
3091-400
910-2029
647-1157
833-7338
9143-5284
225-4989
912-2333
–
834-5400
01800-0089090
2385-067
915-9504
923-265891
812-9939
063
229-1111
918-0058
070
070
5229-5600
214-0837
140-7870
660-0245
811-1016
5654-3210
211-0066
918-2722
902-136013
073
5353-2763
210-1616
912-1237
923-225365
–
Tránsito 1555-2425-100 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control Canino 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
junio - julio no. 2
San Luis Potosí サン・ルイス・ポトシ
41
緊急連絡先
Español ¡¡Ayuda por favor!!
アユダ ポル
León
Celaya
Irapuato
レオン
セラヤ
イラプアト
066
066
066
¿Se encuentra bien?
733-3034
624-9744 070
¡¡Es una emergencia!!
エス ウナ エメ
771-0897 065 / 066
612-0911
627-3333
¡¡Una ambulancia, por favor!!
ウナ アンブラン
788-0000
089
ファボール!! セ エンクエトラ ビエン?
ルヘンシァ!!
シア、ポル ファボ ール!!
日本語
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
緊急事態です!!
救急車をおねがい します!!
089
773-5313
612-0164
626-6667
735-2100
735-2100
735-2100
788-8602
614-9100
625-3401
¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera
772-5667
611-5575
622-5351
715-3456
618-7100
624-1766
071 710-8900
613-1822
071 623-9300
763-5916
192-21500
626-0664
770-2991
616-7539
–
078
612-3207
903-9200
070
070
070
770-0845
613-6914
627-7021
La policía
715-2000
159-7100
606-9100
Policía
–
611-8855
–
Patrulla
Incendio Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia Hospital
ジャメン ア ラ ポリシーア!! メ アン アサルタド オクリオー ウン アクシデンテ エン ラ カレテラ インセンディオ
警察 を呼んで 下さい!!
強盗にあいました
高速道路 で 事故 があり ました
火事
Kinkyuu llitai desu!! Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!! Keisatsu o yonde kudasai!! Gótó ni aimashita kósoku dóro de lliko ga arimashita kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ
アンブランシア
事故
救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア
パトルーヤ
警察官
パトカー
Keisatsukan Patokáa
junio - julio no. 2
Yokoso
42
Directorio Kenjinkai México メキシコの県人会
Biwako no Kai
México Kyoto Club
琵琶湖の会
京都クラブ
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Koji Hashimoto
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Miyagi Aoba Kai
福岡県人会
宮城青葉会
Sr. Francisco Hirata
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico fhirata@kononochi.com.mx
correo electrónico umidori@hotmail.com
Guifu Nagara Kai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名 メールアドレス
correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Yokoso
Hiroshima Kenjinkai
Niigata Kenjinkai
広島県人会
新潟県人会
Sr. Hiroshi Kamino
Sr. Francisco Sekiguchi
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico hirokamino@hotmail.com
correo electrónico fytseki1@yahoo.com
Kumamoto Kenjinkai
Okinawa Kenjinkai
熊本県人会
沖縄県人会
Sr. Juan Suzuki
Sr. Alcides Hideki Takara
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
junio - julio no. 2
43 Saitama Kenjinkai
Edokko Kai
埼玉県人会
江戸っ子会
Sr. Akihiro Nakaune
Sr. Hibiki Baba
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Wakayama Kenjinkai
Dosanko Kai
和歌山県人会
どさんこ会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Seiji Shinohara
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai
Chiba Kenjinkai
山口県人会
千葉県人会
Sr. Shoshin Murakami
Sra. Yayoi Nakamura
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Okayama Kenjinka
Fukushima Kenjinkai
岡山県人会
福島県人会
Sr. Jose Luis Akaki
Sr. Tohru Yokoyama
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico solami@prodigy.net.mx
correo electrónico tohru.yokoyama@gmail.com
Aichi Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
愛知県人会
徳島県人会
Sr. Yuji Higashi
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
メールアドレス
メールアドレス
correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx
correo electrónico hakataisao@gmail.com
junio - julio no. 2
Yokoso
44
Autopistas del Bajío バヒオ地区の高速道路
Aguascalientes アグアスカリエンテス
Caseta 料金所 Encarnación
N 10 km
20 km
50 km
León レオン
Caseta 料金所 León
Irapuato イラプアト
Cuidad de México メキシコシティ
Querétaro ケレタロ
Guanajuato グアナファト
Aguascalientes アグアスカリエンテス
Yokoso
Origen 出発地
Destino 目的地
Cd. de México Entronque Tepotzotlán
Estado 州
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Caseta 料金所
Tepotzotlán
Mex
Tepeji del Río
Hgo
Zona Urbana
26.00
0:21
Tepotzotlán
Mex 057D
26.00
0:14
Tepeji del Río
Palmillas
Qro
Mex 057D
81.00
0:44
Palmillas
Querétaro
Qro
Mex 057D
58.00
0:34
191.00
1:53
Querétaro
Entronque Villa del Pueblito
Qro
Zona Urbana
2.00
0:03
Entronque Villa del Pueblito
Entronque Celaya
Gto
Mex 045D
44.50
0:24
Entronque Celaya
Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
0:03
50.50
0:30 0:03
Celaya
Entronque Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
Entronque Celaya
Entronque Silao
Gto
Mex 045D
50.75
0:27
Entronque Silao
Irapuato
Gto
Mex 045D
7.00
0:09
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
135.45
1:33
León
Entronque San Francisco del Rincón
Gto
Mex 045D
6.00
0:07
Entronque San Francisco del Rincón
Entronque San José
Jal
Mex 045D
43.00
0:23
Entronque San José
Entronque Encarnación
Jal
Mex 045D
28.30
0:15
Entronque Encarnación
Aguascalientes
Ags
Mex 045D
40.60
0:25
117.90
1:10
junio - julio no. 2
Precio 高速料金
$70.00 Palmillas
$70.00
$140.00 Querétaro $65.00
$65.00
Salamanca
$65.00
$65.00
León $125.00 Encarnación
$128.00
$253.00
45 Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación WAZE para mayor información acerca de: ・Tráfico ・Accidentes viales ・Casetas ・Gasolineras ・Servicios de Emergencias 読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス
Guanajuato グアナファト
Caseta 料金所 Salamanca
Querétaro ケレタロ
Salamanca サラマンカ
Celaya セラヤ
Caseta 料金所 Querétaro Caseta 料金所 Palmillas
Caseta 料金所 Tepotzotlán
Ciudad de México メキシコシティ
junio - julio no. 2
Yokoso
46
Eventos イベント情報
Vibra joven Shizue Onodera
メ
キシコ日系青年グループ(OJN)が企画運営する恒 例の夏イベント「ビブラ・ホベン」に参加して、ラテン アメリカ全体に及ぶ日系アミーゴ・ネットワークを築
いてみませんか。第10回目の開催となる今年は、メキシコ全国、 そして海外(ペルー、ブラジル、アルゼンチン、パラグアイ等)か らの参加を予定しています。またとない体験、学び、そして楽し みに満ちあふれた最高の夏を一緒に過ごしましょう! ビブラ・ホベンってなに? ビブラ・ホベンとは、日系社会の強化に寄与しうる団結や絆、兄 弟愛を育むことを目指す国際交流プロジェクトです。一週間にわ たり、様々な活動や共同生活を通じて、若者たちが自分の夢や
L
a Organización de Jóvenes Nikkei te invita a vivir una experiencia inolvidable en donde podrás formar una red de amigos Nikkei de todo Latinoamérica. Este año es la décima edición de nuestro intercambio Vibra Joven donde contaremos con participantes de la República Mexicana y el extranjero (Perú, Brasil, Argentina, Paraguay y más). ¡No dejes pasar la oportunidad de vivir el mejor verano lleno de experiencias únicas, aprendizaje y mucha diversión!
目標を達成するために役立つような、個々の成長を働きかける 場を演出します。私たちは、日々向上を重ねていく、意欲的で、
¿Qué es?
揺るぎがなく、決意に満ちたリーダー、身の回りの環境に変化を
Vibra Joven es un Intercambio Internacional que busca crear lazos de unión y hermandad que fortifiquen a la comunidad Nikkei. Es una semana en donde a través de actividades y convivencia creamos un espacio donde los jóvenes puedan generar un crecimiento a nivel personal que los ayude a cumplir sus sueños y metas. Buscamos crear líderes motivados, seguros y decididos que se superen día a día, capaces de hacer un cambio en su entorno.
起こせるリーダーの創出を求めています。 この機会にぜひ参加してみてください! みんな待ってます! Fecha: 18 al 25 de Julio 2015 開催日程:2015年7月18日∼25日 Sede: Ticumán, Morelos 開催場所:モレロス州ティクマン Costo: $3,000 M.N. 参加費:3000ペソ (Incluye seguro contra accidentes, hospedaje, comida, transporte y materiales) (傷害保険料、宿泊費、食事代、交通費、材料費込み) Contacto: お問い合わせ先: vibrajovenmex@gmail.com https://www.facebook.com/vibra.joven http://vibrajoven.wix.com/vibra-joven
Yokoso
junio - julio no. 2
¡Te esperamos! ¡No dejes pasar esta oportunidad!
47
70 años en memoria de Hiroshima ヒロシマの大悲劇から70年
C
ada año se lleva a cabo una ceremonia de paz, conmemorando a los fallecidos durante la explosión de la bomba atómica el 6 de agosto de 1945 en el Parque en Memoria de la Paz, ubicado en el centro de la ciudad de Hiroshima. Desde temprano en la mañana la gente se reúne en dicho parque para pagar tributo y orar por las víctimas del ataque. La ceremonia comienza puntualmente a las 8:15 am hora en la cual la bomba fue arrojada. En ese momento en toda la ciudad se logra escuchar la campana de la paz, seguida de sirenas recordando el momento hace 70 años. Posteriormente se lleva a cabo un minuto de silencio por las victimas que fallecieron aquel trágico día. La ceremonia continua con un discurso del gobernador de Hiroshima en el cual hace énfasis en la abolición del uso de armas nucleares en todo el mundo en un marco de paz, justo después del discurso se liberan alrededor de 1,000 palomas blancas, seguidas de algunos testimonios y discursos de niños sobre la esperanza de vivir en un mundo sin guerra. Este día está lleno de diferentes eventos conmemorativos dentro de la ciudad de Hiroshima, más en la noche se puede contemplar en él, cómo más de 10,000 pequeños barcos con velas adentro recorriendo el rio, cada barco tiene escrito diferentes mensajes de paz y prosperidad. Este evento tiene un mensaje muy positivo, ya que le muestra a las generaciones venideras pensamiento pacifi sta dejando atrás los momentos de guerra.
年、広島市の中心部にある平和
毎
記念公園では、1945年8月6日の 原爆投下で亡くなられた方々を追
悼し、恒久平和を祈念する式典が開催されま す。遺族をはじめ、多数の市民の方々が早朝 から公園に集まり、深い祈りを捧げます。 同 式 典 は 当 時 の 原 爆 投 下 時 間 に合 わ せ、8 時15 分ちょうどに始まります。その瞬 間、市内全域で平和の鐘が響き渡り、その後 すぐに70年前を思い起こさせるサイレンが鳴 らされます。そして、1分間の黙 祷。続く広島 市長の挨拶では、この地球上における核兵器 の廃絶と世界の恒久平和の大切さが語られ、 祈りと願いを込めて千羽近い白鳩が大 空に 放たれます。数名の方が 被爆や戦争体験に ついての貴重な証言(回想)を行い、子ども 代表として、小学生が「平和への誓い」を全 世界に発信します。 この日、広島市内では様々な記念行事が 実施されます。夜になると、原爆ドームのそば を流れる川で灯籠流しが行われ、約一万個が 幻想的な灯火とともに川を下っていきます。灯 籠には、それぞれ追悼や平和祈願のメッセー ジが記されています。次世代に対して、戦争を 過去のものにしようという平和的な考えを示 す、とてもポジティブなメッセージが込められ たイベントです。
junio - julio no. 2
Yokoso
48
Avisos oportunos 求人・売ります・買いますetc.
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
月家賃:550ドル 62 平方メートル お問い合わせ:村上スサナ 携帯: (442) 236 6746 自宅: (442) 135 6409 住所: Av. de la Vida 108 casa 75A Condominio Hera, Col. La Vida, Corregidora, Qro. (ケレタロ) 面積: 2 LDK (メイン寝室はシャワー& 洗面所トイレ付) シャワー洗面所トイレ、内庭、パティオ、車2台のパーキン グスペース 共同スペース: 子供遊び場、 プール、 スポーツエリア、 コート、 プールサイドくつろぎスペース その他: 制御アクセスゲーテッド住宅地、 ストーブ
Yokoso
広告スペース
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Este espacio está disponible para su anuncio
Este espacio está disponible para su anuncio
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
広告スペース
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
junio - julio no. 2