Teotihuacán Cuna de la cultura mexicana
テオティワカン
メキシコ文化のゆりかご
Nobutaka Wakui
Expandiendo la Asociación México-Japonesa A.C.
和久井伸孝会長 日墨協会の改革に取り組む
Mole de olla y Oden Parecidos, nutritivos y exquisitos
おでんとモレ・デ・オジャ メキシコの大いなる伝統
Tokyo 2020 Descubra el mañana
2020年東京オリンピック 「未来(あした)をつかむ」 Año 1, No. 5
Español スペイン語
日本語 Japonés
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
Publicación gratuita 無料配布
2
目次
Índice
28
Entrevista
8
インタビュー
24
ようこそツイート
Yokotwitts
食・グルメ
Gastronomía おでん モレ・デ・オジャ
Oden y Mole de Olla
12
ニュース
La Noticia メキシコ進出から半世紀を経て 日産自動車が新たなる ステージへ
50 años
36
Español
40
Tips
46
緊急連絡先
48
メキシコの県人会リスト
50
バヒオ地区の高速道路
52
イベント情報
56
求人・売ります・買いますetc.
日本語
de Nissan Mexiana
14
和久井 伸孝
Directorio Emergencias
観光
Turismo テオティワカン 石のピラミッドは語る
Directorio Kenjinkai México
Teotihuacán piedras que hablan
20
Nobutaka Wakui
傑出した人間の育成に 取り組む コレヒオ・ブリタニコ (ブリティッシュ・スクール)
Formando seres humanos excepcionales Colegio británico
Autopistas del Bajío
Eventos
Avisos oportunos
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 1 No.5
Hideki Teramoto Director General hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera Director Financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Otoka Moriwaki Edición Japonés y Traducción
Satoshi Garibay Arte y Diseño
Harumi Santana Ventas harumi.santana@yokoso.com.mx
Yokoso
Omar Salcedo Edición Español omar.salcedo@yokoso.com.mx
Sachiko Iida Traducción y Diseño
Sayuri Tsuji Administracion sayuri.tsuji@yokoso.com.mx
diciembre - enero no. 5
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx
Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
4
在メキシコ日本国大使館
在メキシコ日本国大使館からのメッセージ
Mensaje de la Embajada del Japón en México こんにちは。在メキシコ日本国大使館です。今回は,在メキシコ日本国大使館 本館及び別館Espacio Japónの事務所移転についてお知らせします。 ¡Konnichiwa! Esta vez les informamos sobre la nueva sede de la Embajada del Japón en México Les informamos que a partir del 23 de noviembre, la Embajada del Japón y el anexo Espacio Japón (Sección Cultural e Informativa) estrán en un nuevo domicilio, por lo que les pedimos no equivocarse para su próxima visita.
Rh in
s
el
aR
e fo
rm
a
代表電話 •
ta a rie G l o Pa l m la de
お間違えのないよう,よろしくお願いいたします。
Teléfono (conmutador): 55-5211-0028 Fax: 55-5207-7030
代表FAX •
(本館の番号は変更なし。 これまでの別館代表電話(55-5531-2501)は使用停止。)
(El número de la Embajada no cambia, solo dejará de funcionar el número del anexo (55) 5531-2501)
Niz
hapu
lte p e
Av.
cia
Av. C
領事・広報文化窓口の受付時間(変更なし): 9時15分∼13時15分,15時∼18時15分(土日・休館日を除く)
Ins
ren
urg
Flo
ent
es
Ce
nt r
o
a
a el l d ncia e ge Án end ep d n I
以下の新事務所に移転いたします。大使館にお越しの際は
新住所 • Dirección Torre MAPFRE Paseo de la Reforma No. 243, piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P. 06500, México, D.F.
大使館 Embajada
R ío
Pa
d eo
大使館本館及び別館 Espacio Japón は,11月23日より,
c
Metro Insurgentes
Horario de atención al público (ventanillas de las secciones consular y cultural): 9:15 a 13:15 hrs. y de 15:00 a 18:15 hrs. (excepto sábados, domingos y días feriados)
En nuestra nueva oficina, seguiremos programando actividades culturales por lo que les pedimos nos sigan en nuestra página web así como en Facebook, y nos dará mucho gusto que nos visiten en nuestro nuevo espacio. Yokoso
diciembre - enero no. 5
なお,新事務所におきましても,これまでの別館広報文化センターで 行われていた文化イベント等を引き続き行っていく予定です。今後の イベント等につきましては,大使館HP,
Facebookでお知らせさせて
いただきますので,新事務所にも足を運んでいただければ幸いです。
編集部より
Editorial
Editorial 編集部より Estimados lectores:
親愛なる読者の皆様へ:
Esperamos que sigamos siendo de su agrado, por parte del equipo Yokoso les deseamos una muy Feliz Navidad y un excelente y próspero año nuevo. Esperando que este año haya sido lleno de sucesos exitosos y con la confianza de que el 2016 estará lleno de salud, oportunidades, y mucha felicidad. Por parte de Yokoso, nos gustaría mencionar que dado al buen recibimiento que hemos tenido por parte de la comunidad japonesa recién llegada a México, hemos decidido aumentar el número de páginas y por ende, nuevos contenidos para brindar un mejor servicio de bienvenida a nuestros apreciables lectores. En esta ocasión, tuvimos el placer de entrevistar al presidente de la Asociación México Japonesa A.C., el señor Nobutaka Wakui; quien con varios años de experiencia siendo líder empresario dentro de la comunidad nikkei en México nos dará su punto de vista acerca del crecimiento empresarial en el área del Bajío así como una cordial invitación a los japoneses recién llegados para conocer y ser parte de esta asociación la cual ansía en recibirlos con los brazos abiertos. Les agradecemos todo el apoyo recibido y esperamos que sigamos siendo de su agrado.
本誌『ようこそ』は、引き続きみなさんにご満足いただけてお りますでしょうか。スタッフ一同、みなさんがステキなクリス マスと素晴らしい新年を迎えられますことを心より願ってお ります。2016年が、健康、チャンス、そして、たくさんの幸せ で満たされた実り多き1年となりますように。 本誌は、バヒオ地区にできて間もない日系コミュニティ で最も読まれる情報誌を目指し、2015年1月に誕生しまし た。創刊以来、 在留邦人の皆さんにとって、メキシコ滞在が より楽しいものとなるように役立ててもらいたい 、との思い で誌面作りに取り組んで参りました。お陰さまで読者の方々 の好評を得るに至り、より一層の誌面充実化に向けて、今号 からページを増やしてお届けする運びとなりました。 今号では日墨協会の和久井伸孝会長にインタビューを 行いました。長年、メキシコ日系社会を代表する企業家のひ とりとして活躍されてこられた和久井氏に、バヒオ地区の日 系企業増加について見解を伺うとともに、メキシコに来られ たばかりの在留邦人の方々への歓迎の意と日墨協会へのお 誘いのメッセージを頂いています。 最後に、この場をお借りして、本誌に対する皆さんのご 支援に感謝申し上げるとともに、こらからも読者の方々に喜 んで頂ける誌面作りに励んで参ります。
diciembre - enero no. 5
Yokoso
5
6
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964.Y este año cumplimos 51 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. En noviembre de este año, llegamos a los 409 socios, en especial se ha incrementado el número de socios en la región del Bajío, donde se han establecido las empresas japonesas de la industria automotriz de una manera notable. Con el objetivo de fortalecer las actividades de acuerdo a la necesidad de los socios foráneos, se estableció la sucursal en el Bajío de la Cámara en la ciudad de Irapuato. Ya hemos iniciado actividades, tales como las reuniones organizadas por la sede Guanajuato, juntas de intercambio de opinión con las Autoridades Estatales, cursos de recién llegados a México, donde se ofrece información general de vida cotidiana y de seguridad en México. Por otra parte, estamos realizando para los socios de todo el país, difusión de información en japonés sobre la seguridad y economía por medio de hp de la Cámara y correos electrónicos, también peticiones tanto al Gobierno Federal como al Estatal para mejorar el ambiente y desarrollo de negocios. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Mexico, D.F. Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
diciembre - enero no. 5
弊所は1964年に創立され、今年で51年目を迎え ました。創立当初より、会員相互間の親睦、かつ会 員の利益の擁護と増進をはかること、そして、日本・ メキシコ両国間の経済交流の促進に寄与する活動 を行うことを目的として活動してきております。 2015年11月現在会員数は409となり、その中 でも日系自動 車 関 連 産 業 企 業 の 進 出 の 著しい バヒオ地 域を中心とした首都圏外 会員が増 加の 一途をたどっています。 首都圏外会員のニーズに沿った活動を強化す るため、イラプアト市にバヒオ支 局を設 置、本 格 的に活動をはじめています。グアナファト支部に よる例会、当局との意見交 換会などのセミナー、 着任後間もない方へ一般的な生活 情報や治安情 報を提供する着任後研修などを開催しています。 また、全 国的にはH P やメールを通した治 安・経 済等の日本 語による情 報 提 供や会員のビジネス 環境改善のため連邦政 府・州当局に対する陳情 活動等を行っています。 当会 議 所へのお問い合わせは本部 事 務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
8
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
#Womenomics, punto de unión entre mujeres de #México y #Japón.
Autoridades de #México y #Japón impulsaron durante tres años el proyecto de integrar a las Pequeñas y Medianas Empresas (Pymes) a la cadena de suministro del sector automotriz.
Woman (ウーマン) と Economics (経済) を組み合わせた日本生 まれの造語 「ウーマノミクス」 がメキシコと日本の女性たちをつな ぐ。 8月に東京で開催された第二回 「女性が輝く社会に向けた国 際シンポジウム」 World Assembly for Women in Tokyo (WAW! Tokyo 2015) に、 メキシコ代表としてマリア・テレサ・春日氏 (KAY インターナショナル社長/日本メキシコ学院理事長) がパネリス トで参加。 本開催に合わせ、 メキシコシティでも日本で学んだメキ シコ人の元国費留学生の会 (AMEJ)企画による 「女性リーダーた ちの展望」 と題したシンポジウムが9月24日に開催された。
JICAがグアナファト、 ヌエボ・レオン、 ケレタロの各州政府と共 に2012年より取り組んできた3年計画の 「自動車産業基盤強 化プロジェクト」 (メキシコの部品サプライヤーの技術力・部品 供給能力の向上サポートなど) が本年10月に終了。 Vía 発信元: México Xport
Vía 発信元: Mundo Ejecutivo
Yokoso @yokosomx Se puso en funcionamiento JAPAN DESK con el número 01-800-9SOS-GTO.
Yokoso @yokosomx Destaca #Querétaro como atractivo para inversión nipona.
グアナファト州政府、日本語による緊急対応サービス「ジャ パンデスク」 (01-800-9SOS-GTO番) スタート。
日本人投資家がケレタロに注目。同州にはすでに日系企業 42社が進出している。
Vía 発信元: El Heraldo del Bajío 紙
Vía 発信元: Plaza de Armas 紙 @yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx Acuerdan financiamiento para atraer empresas de #Japón a #Jalisco, Este convenio facilita los financiamientos del banco a empresas japonesas que quieran establecerse en ese estado. 日系企業の誘致に向けて、 アリストテレス・サンドバル・ディアス州知事が訪日 中に株式会社 国際協力銀行 (JBIC) と覚書を締結。 JBICは同州と連携しなが ら、 日本の中堅・中小企業のハリスコ進出を支援する。 Vía 発信元: El Economista 紙
Yokoso
diciembre - enero no. 5
9
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx Internos del Reclusorio Sur del #DistritoFederal aprenden a hablar #japonés.
El Gobernador de #Jalisco, Aristóteles Sandoval Díaz, anunció la inversión de la empresa japonesa Mutsui Soko Holdings, con una inversión millonaria.
メキシコ市の南拘置 所で日本 語クラスが始まり、41名が 受講中。
ハリスコ州のアリストテレス・サンドバル・ディアス知事、 三井倉庫ホールディングスの同州進出を発表。
Vía 発信元: Diario de México
Vía 発信元: SDP Noticias
10
ようこそツイート
Yokotwitts
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx #Guanajuato expropiará 500 hectáreas para #Toyota, ésta se instalará en el municipio de #ApaseoElGrande, donde invertirá mil millones de dólares en una primera etapa y generará dos mil empleos. Se prevé que a partir del 2019 empezará su producción de autos #Corolla. グアナファト州、 トヨタ自動車のためにアパセオ・エル・グランデにある500ヘ クタールの土地を収用へ。同社は第一段階で10億ドルを投資、2000人の雇 用が見込まれている。2019年よりカローラの生産を予定。 Vía 発信元: La Prensa 紙
Yokoso @yokosomx 12 empresas #japonesas buscan invertir en #Irapuato, Así lo informó Fernando Vera Noble, director de Desarrollo Económico, tras reunirse con los empresarios de la Asociación Industrial de Recubrimiento Metal Nacional. 日系企業12社がイラプアト進出を検討中。フェルナンド・ ベラ・ノブレ経済開発ディレクターがメキシコ・メタル塗装 工業協会の経営者たちとの会合後に発表したもので、同市 にはすでに40社が進出している Vía 発信元: Unión Guanajuato
Yokoso @yokosomx Capacitan a policías en artes marciales en el Seminario de Artes Marciales Japonesas y Técnicas de Sometimiento; al menos 300 uniformados de la Secretaria de Seguridad Publica. メキシコ市警察本部で剣道、居合道、杖道の師範3名による 日本武道の演武と逮捕術・保身術のセミナーを開催。300 名を超す警官が参加へ。 Vía 発信元: Zócalo Saltillo
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx El Presidente Enrique Peña Nieto y legislador #japonés destacan beneficios del #TPP.
Un #japonés reseña 5.000 tipos de #Ramen, ha probado la sopa japonesa hecha en más de 40 países buscando los fideos perfectos.
ペニャ・ニエト大統領とメキシコを公式訪問中だった山崎正 昭参議院議長、環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)のメリ ットを強調。
満点の即席ラーメンを探し求め、 これまで約40カ国・地域で 製造された5600種類の麺を食べた感想を個人運営サイト http://i-ramen.netに綴ってきた山本利夫さん。同サイトへ のアクセスは1996年に開設以来、140万回に及ぶ。
Vía 発信元: El Informador
Vía 発信元: El Tiempo
Yokoso
diciembre - enero no. 5
11
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx #Japón: Principal importador de carne #veracruzana. El Subdelegado de la Secretaría de Economía Alejandro Palma Fragoso, señaló que #Japón se encuentra interesado en la exportación de productos cárnicos veracruzanos, lo cual beneficia a los ganaderos en el estado.
Estos son los ganadores del #BoomAutomotriz. La industria #Automotriz le cambia el rostro al #Bajío mexicano: detrás de las nuevas plantas llegan parques industriales, hoteles y plazas comerciales, y algunos ejecutivos mexicanos se proyectan internacionalmente.
日本がベラクルス産牛肉の主要輸入 国に。日本が同州産の牛肉食品の輸 出に関心を示しており、同州の牧畜生 産者に恩恵をもたらすことになる、 と メキシコ経済省のベラクルス駐在代 表アレハンドロ・パルマ・フラゴソ氏 。
『フォーブス』メキシコ版が自動車ブームの勝者たちを紹 介。自動車産業の活況により、バヒオ地区の様相も変貌中。 新工場が続々と建設される裏で、工業団地やホテル、ショッ ピングセンターが誕生し、何人かのメキシコ人エグゼクティ ブが国際舞台に進出している。
Vía 発信元: México Xport
Vía 発信元: Forbes 誌
diciembre - enero no. 5
Yokoso
12
ニュース
La Noticia
50 años de Nissan Mexicana メキシコ進出から半世紀を経て
日産自動車が 新たなる ステージへ YoKam (Yositeru Kambayashi)
S
in duda, México 68 fue el escaparate al mundo, no solo como turismo, sino en la inversión extranjera y muy en especial, de los nipones. Nissan ya importaba el pequeño y ahorrador, con solo 4 cilindros, llamado “Datosan”. Al poco tiempo llegó un mejor diseño con el popular “Blue Bird” y las ventas justificaron una primer ensambladora, la cual se inauguró en Cuernavaca -1966-. Rebasadas las expectativas de ventas, Nissan se vio obligada a una expansión, esta vez se fueron al Bajío y encontraron Aguascalientes, con inmejorables condiciones de trabajo y muy bien comunicados con el potencial mercado americano, y así, Aguascalientes produce más de 275 mil unidades de varios modelos en el año de 1982. La nueva planta atrajo a residentes nikkei para ofrecer bienes y servicios a toda la migración japonesa, que se sintieron bienvenidos desde un principio. La demanda de otros servicios fue atendida con esmero y gran profesionalismo. Nissan siguió creciendo, pues apenas en el 2013, está anunciando una nueva expansión llamada Aguascalientes ii para producir más de 300 mil Yokoso
diciembre - enero no. 5
1
968年のオリンピック開催で世界中の視線を集めたメキシコ。有力な 観光地としてだけでなく、海外投資、特に日本にとっての投資先として
も注目された 。
1959年にメキシコ進出を果たし、燃費の良いダットサン (Datsun) ブラン
ドの輸入組立販売を展開していた日産は、後に新会社「メキシコ日産」 を設 立。1966年4月に、海外初の生産拠点となるモレロス州クエルナバカ (Civac) に工場を建設し、 セダン車「ダットサン・ブルーバード」 の生産を始めた。前述 のメキシコオリンピック開催に合わせて行ったモデルチェンジが功を奏し、 オ リンピック委員会や選手団に貸し出しを行ったこともあり、一気にブランド力 を高めて行った。 その後、生産拡大に伴い、最適な労働条件と米国市場への好アクセスを 備えたバヒオ地区のアグアスカリエンテスに工場を建設。1983年からエンジ ンの生産を始め、1992年からは車両の生産も行われるようになった。 メキシ コ日産として、1995年にアメリカへの輸出を開始、2007年からは欧州への輸 出も手がけている。 アグアスカリエンテスに日産の工場が建設されたことで、在留邦人の数が 急増。彼らに対して不動産の斡旋やその他サービスを提供しようと思い立っ た日系人たちも移住する結果となった。 メキシコの人々から 「タチート」 の愛称 で親しまれている加瀬辰雄さんもその一人。1970年代にメキシコ日産のテレ ビCMにも登場した加瀬さんは、芸能活動を続けながらも、 シェフとして母親 と共に小さな日本食レストラン 「浅草」 を開業した。
13 メキシコ日産はその後も成長を続け、北米・南米での需要の高まりに対応 すべく、2013年にアグアスカリエンテス第2工場を稼働。 メキシコで3番目とな るこの新工場は、 第一段階として年間17万5000台の生産が可能、 アグアスカ リエンテスの第1工場(生産能力:38万台) 、 クエルナバカ工場(生産能力:31 万6000台) と合わせると、 メキシコで年間85万台超の生産体制が整った。 2015年現在、 メキシコ日産はメキシコ国内販売台数でトップに君臨する 一方、 メキシコからの累計輸出台数は500万台(完成車の輸出を開始したの は1972年) に到達している。 アグアスカリエンテスにおける質の高い労働力は、 ダイムラーとルノー・ 日産の提携促進にも一役買う形となり、2015年9月、 日産の第2工場に隣 接した場所で、共同出資による新工場の建設に着手。2017年にインフィニ ティ、2018年にメルセデス・ベンツの生産を輸出向けにスタートする予定だ。 いまや国内に3つの工場を抱えるメキシコ日産に自動車部品を供給す るため、100社以上の日系サプライヤーがメキシコに自動車部品工場を建 設。1300人超の日本人がアグアスカリエンテスに居を構えるようになった。 日本人補習校の生徒数は100人を超え、 日本語を話す医師たちによるクリ ニックも現れた。 日本食レストランは12軒以上を数え、 第1工場と第2工場 の間に位置するショッピングセンター「ボレアル」 は、 日本人向けに作られた。 ラテンアメリカで最も安全な都市と名高いアグアスカリエンテスは、いまや バヒオ地区でも特に成長が著しく、極めて低い出業率を誇る。 メキシコ進出か ら半世紀、 日産の躍進は続く。
unidades, lo que da un total de producción de 850 mil unidades anuales en el país y la que contribuye al total mundial de 7 millones, con más de 11 modelos en 50 países del mundo. La gran calidad de mano de obra ha atraído a una nueva planta adjunta llamada Cooperation Manufacturing Plant Aguascalientes (Compas), que en asociación con Mercedes Daymler, Renault y Nissan producirán autos de lujo, como el Infi nity y los Mecha Babies a un ritmo de 150 mil unidades dedicados a la exportación. Rodeado de parques industriales para proveer partes a estas tres plantas, más de 100 empresas japonesas y poco más de 1,300 migrantes nipones, que conviven con la sociedad de Aguascalientes, compartiendo una asociación México-Japonesa con más de 100 alumnos, una clínica de doctores de habla nipona, así como más de una docena de restaurantes japoneses. El centro comercial Boreal, ubicado entre las dos plantas de Nissan, está diseñado para la migración japonesa, con una ciudad que goza de gran seguridad social, también nombrada “La Ciudad más limpia de Latinoamérica”, es la entidad de mayor crecimiento del Bajío y menor índice de desempleo. Nissan cumple más de 50 años y dice que seguirá creciendo.
diciembre - enero no. 5
Yokoso
14
観光
Turismo
テオティワカン 石のピラミッドは語る
Teotihuacán piedras que hablan
Yokoso
diciembre - enero no. 5
15
人間が神に変わった 都市、というナワトル語 の地名に、大帝国の都としての偉大さが込め られているテオティワカン。都市崩壊後900 年程経ってからこの廃墟を訪れたアステカ人が付 けた名前とされ、本来の名称は謎に包まれていま す。このメソアメリカを代表する大文明は、遺跡群 や出土品を通して、現代を生きる私たちに、その大 いなる歴史と豊かな文化を擁した古の世界との出 会いをもたらしてくれるのです。 1987年にユネスコ世界遺産に認定されたテオテ ィワカン遺跡は、 「 神々の都」 とも称されていました。 メキシコの中央高原に紀元前2世紀頃から6世紀ま で栄え、最盛期には20キロメートル以上の面積に20 万人近い人口を誇り、広さではローマ帝国よりも大き かったと言われています。天文学を高度に発展させ、 独自の宗教的宇宙観のもとで大都市を繁栄させ、 マ ヤ文明と同じく近隣諸国にまで影響を与えていまし た。 出身地の異なる人々が定住して区域を作り、多様 で複雑な社会組織を形成していました。 独自に設計されたピラミッド群は、創意に富んだ 革新的な建造物であり、 この大都市に生命を吹き込 むための秘密を宿していました。民の生存は、最も信 頼できる自然の要素「天体」 を正確に観測して時の流 れを算出し、 農業に活かすことに委ねられていました。
20世紀初頭、ポルフィリオ・ディアス 大統領(当時)は、メキシコ独立 100周年記念行事の象徴的存在と 位置づけ、専門家たちに「太陽の ピラミッド」の調査を委ねました。
L
a Ciudad “donde los hombres se convertían en dioses”, topónimo de origen Náhuatl que expresa la grandeza de una metrópoli imperial, conserva los vestigios de una de las grandes civilizaciones más importantes de Mesoamérica, con un enorme pasado que recae en ella toda una historia que contar; un encuentro con el mundo antiguo que nos antecede con una cultura milenaria. La también llamada “Ciudad de los Dioses” –Patrimonio de la Humanidad, Unesco, 1987- llegó a tener más de 20 km2 de extensión y casi 200 mil habitantes -más grande en extensión que la Roma Imperial-, era significativa en aquella época, llena de prosperidad y plétora intelectual, con un sentido de cosmogonía de la creación es considerada una urbe cosmopolita de Mesoamérica; influencia de lugares distantes en la misma cercanía geográfica de importancia como la de los mayas. Incluyente y colectiva, organizada en barrios de distintas procedencias, en donde los migrantes encontraron un territorio para unir sus diferencias. Puede presumirse que el propósito de las pirámides es una ingeniosa innovación construida con un diseño original, donde se albergaba el secreto que mantenía viva a la ciudad. La supervivencia de los ciudadanos residía en un uso preciso de las estrellas para el cálculo del tiempo, elemento natural más fiable, recurso primordial para el uso de la agricultura.
A principios del siglo xx, Porfirio Díaz –Presidente en turno– encomienda la exploración de la Pirámide del Sol para hacer de ella el ícono de los festejos del Centenario de la Independencia de México
diciembre - enero no. 5
Yokoso
16
観光
Turismo
の場となっています。
La ciudad estaba gobernada por cuatro cogobernantes, representados por El Jaguar, El Ave de Rapiña, La Serpiente Emplumada y El coyote, quienes dirigían aquellos conglomerados urbanos, convirtiéndola en una entidad urbana multiétnica y excepcional, corporativa. Con una planificación única, construida a imagen y semejanza del cosmos. Su estructura de división de cuatro planos viene de una concepción cosmogónica con un inframundo y espacio celestial, de Norte a Sur por “La Calzada de los Muertos” y de Este a Oeste por la avenida del mismo nombre. La tesis del colapso de la ciudad de Teotihuacán se explica por un quebrantamiento de su gobierno, ruptura del equilibrio de uno de los cuatro gobernantes por el reclamo de un gobierno distinto, liderados por el grupo de La Serpiente Emplumada en contra de los tres linajes restantes, lo que ocasionó la lucha y expulsión de este grupo, comenzando así el decremento de la ciudad. Aún se conservan los vestigios de esta población como un punto de encuentro para aquellos que gustan de la historia y las leyendas, de la arqueología y un cuento bien contado sobre la vida de una cultura ancestral y su arquitectura que hasta la fecha sigue mostrando su gloria.
太陽のピラミッド
Pirámide del Sol
テオティワカン遺跡群の中で最も高いピラミッド。
La más alta del complejo. Su estructura supone cinco fases de construcción, con 243 escalones y 225 metros por lado en su base. En la cima regala una ubicación perfecta para una vista ideal con la sincronía del eje por donde el Sol se esconde cada tarde.
この大都市は、ジャガー、鳥(猛禽類)、羽 毛のある蛇、コヨーテを象徴する各部族の長4 名によって共同で 統治され 、多様な倫理観が 共存する稀に見る社会形態を有していました。 宇宙のイメージに沿って都市計画が作られてお り、彼らの宇宙観に従って、北から南へと「死 者の大通り」が貫いています。かつては、この大 通りとほぼ直角に交わる東西の道が存在したこ とが判明していますが、これは死後の世界と天 界の解釈を表現していたとされています。 テオティワカン文明の滅亡については様々な 説がありますが、例えば羽毛のある蛇を象徴し ていたグループの長が、残る3つの派に対して 別の政府を主張したために統治のバランスを崩 し、争いの末に羽毛のある蛇を擁するグループ は追放されたものの、結果的に衰退を招いてし まった、と考えられているそうです。 この文明の遺跡はいまだ保存されており、 歴史や伝説、考古学好きの人、また、当時の暮 らしぶりや過去の栄光をしのばせる建築物につ いての詳細を知りたい人たちにとっては、恰好
その構造は、5段階かけて完成されたとされる。階 段数243、側面の高さ225メートルで、 その頂上か らは日没時の理想的な眺めが一望できる。
Viaje en globo
Cena
気球遊覧ツアー
「ディナー・イン ・ザ・スカイ」
Yokoso
diciembre - enero no. 5
17 太陽のピラミッドの土台に洞窟部分があり、宗教儀 式を司る役人たちが下りて祈りを捧げる神聖な場所だ った。この洞窟部分を守るための並外れた会議所?とし て多面体が建てられたと考えられているとか。 通説として、ピラミッドの頂上で願い事をしたら叶う と信じられている。また、宇宙のエネルギーを受け取る 場所ともされている。
En los basamentos de la pirámide, yace una cueva donde los oficiantes del culto religioso bajaban a orar a una gruta tan sagrada, que se piensa que el poliedro se erigió como una formidable cámara para protegerla. En el marco del folclor popular, existe la creencia que, todo hombre que llegue a la cúspide tiene derecho a pedir un deseo, éste seguramente se cumplirá; también es el lugar apropiado para recibir “energía cósmica”.
月のピラミッド Pirámide de la Luna 30年以上にわたって同遺跡群で発掘を続けてきた日 本人考古学者・杉山三郎氏(愛知県立大学特任教授)
ド」の次に大きな建造物。
El arqueólogo japonés Saburo Sugiyama, descubrió que debajo de esta se encuentran 6 más, una edificación sobre otra; los gobernantes levantaban edificaciones cada vez más grandes como símbolo de riqueza y poderío. Con 111 escalones, está ubicada al extremo norte de La Calzada de los Muertos, siendo la segunda más grande del complejo, seguida de la Pirámide del Sol.
ケツァルパパロトルの宮殿
El Palacio de Quetzalpapálotl
「月の広場」の脇で南西に向かって建つこの神殿は、
Uno de los edificios más lujoso de la ciudad, ubicado a un costado de la Plaza de la Luna, apuntando al suroeste. Edificio que atribuye a la residencia de los principales personajes políticos.
は、月のピラミッドの下に別のピラミッドが眠っているこ とを発見。当時の支配者たちは豊かさと権力を示すべ く、建物の拡張を繰り返していたようだ。 階段の数は111あり、 「死者の大通り」の最北に位置 する。テオティワカン遺跡群の中では、 「太陽のピラミッ
テオティワカン遺跡群の中で最も豪華な建造物のひと つ。主要な政治家たちの住居だったと考えられている。
diciembre - enero no. 5
Yokoso
18
観光
Turismo
Para mejorar la experiencia y la vista de esta zona te invitamos al vuelo en globo aerostático que se lleva acabo sobre el “Valle de los Dioses”. A muy tempranas horas de la mañana comienzan para poder disfrutar del amanecer y disfrutar la sensación de libertad al flotar con el viento sobre las majestuosidades que los cielos te regalan. Podrás vivir una experiencia de altura con una cena en el cielo, donde la vista de las pirámides, globos aerostáticos despegando, y un amanecer imperdible complementan esta vivencia a 45 metros de Altura. Por esto y mucho más, Teotihuacán se convierte en una parada obligada en tu visita a nuestro país.
読者のみなさんにテオティワカン遺跡をより一層満喫していただくため に、本誌の編集執筆スタッフ・オマールがオススメするのは、気球遊覧 ツアー。カラフルな気球に乗って遺跡の上空を漂いながら、開放感と共 に日の出や絶景が楽しめます。プロポーズや記念日、VIP対象のパッケー ジなども扱っていますが、一般的な価格としては、乗り合いツアー:大人 2100ペソ/名、12才以下:1700ペソ/名。プライベートツアーは大人2人 6000ペソ∼で、いずれも所要時間は45分から1時間。スパークリングワ インでの乾杯(子供はジュース)とちょっとした朝食付。 また、眼下に広がるピラミッド群や空に浮ぶ複数の気球が織り成す絶景 だけでなく、食事もしっかりと楽しめてしまうのが「ディナー・イン・ザ・スカイ」。 遊園地の乗り物のごとく、 クレーンで上空
45メートル地点まで吊り上げら
れた状態で、 カウンター席の目の前でシェフたちが手際よく仕上げる優雅な 料理やデザート (朝食、昼食または夕刻のワインテイスティング)が味わえま す。12才以上対象で、価格は朝食:1800ペソ/名、昼食:2500/名、 ワイン テイスティング:1300ペソ/名。 所要時間:40分から1時間。 ほかにも見所満載のテオティワカン遺跡は、メキシコを訪れる人々に とって一度は絶対に足を運ぶべき場所なのです。
Recomendación turística 観光おススメ度
13
19
HOTELES
RESTAURANTES
ホテル軒数
Yokoso
diciembre - enero no. 5
レストラン軒数
天気 Clima local Cº 20º
5º
12月 DICIEMBRE
20º
4º
1月 ENERO
26º
6º
2月 FEBRERO
20
傑出した 人間の育成に 取り組む コレヒオ・ブリタニコ (ブリティッシュ・スクール)
地
元企業家たちの間で、二カ国語
(英語・スペイン語)による、宗 教を問わない最先端教育の提
供が可能な、質の高い学校建設に寄与する 必要性が生まれ、1993年、 コレヒオ・ブリタ ニコの創設が提案されました。 こうしてグアナファト州レオン市に誕生 したコレヒオ・ブリタニコは、数年前から メキシコ国内で有数の名門校として知られ るようになりました。本校の主要目的は、 健全かつ開放的な環境のもとで、質の高 い教育と学びを提供することであり、生徒 ひとり一人が、信条や出身国、自国の文化 的背景に関係なく学校に溶け込み、国際 レベルの学力を身につけることを目指して います。
Yokoso
diciembre - enero no. 5
Formando seres humanos excepcionales Colegio Británico
G
racias a la necesidad de contribuir con una Institución de calidad, educación de vanguardia, bilingüe y laica, nace en 1993 la propuesta de empresarios leoneses de crear el Colegio Británico. Es en la ciudad de León, Guanajuato donde encontramos uno de los Colegios más prestigiosos del país, desde hace ya varios años. El Colegio Británico, tiene como objetivo principal brindar una educación de calidad y aprendizaje en un ambiente sano y libre, donde cada uno de sus alumnos se sienta integrado independientemente del credo, origen de nacimiento o cultura, logrando un nivel académico de clase mundial. Destacándose de otros colegios, el Británico cuenta con un modelo de vanguardia constructivista, aunada de valores como la honestidad, respeto, responsabilidad, tolerancia, solidaridad, disposición y equidad.
21 生徒ひとり一人の 効果的な学びを実現するため 少人数制を取り入れています
Contamos con grupos reducidos para un aprendizaje personalizado Encontramos en el constructivismo uno de los mejores modelos educativos para el mundo actual, creado por expertos, el cual, postula las herramientas necesarias para que el alumno construya procedimientos propios y resuelva cualquier situación que se le presente en la vida cotidiana y profesional, logrando así el desarrollo de competencias y habilidades, es por eso que cuenta con docentes constructivistas altamente capacitados, con experiencia y calidez para acompañar a los alumnos en el camino hacia el aprendizaje, papel fundamental en el modelo educativo para que los alumnos aprendan a ser críticos y propositivos, colaborativos y comunicativos. Para una formación integral, es necesario el crecimiento físico, artístico y humano, además del mental, es por eso que el Colegio ofrece la práctica de actividades deportivas, artísticas y cívicas con óptimas instalaciones para su práctica, así como la impartición del idioma inglés como segunda lengua. 本校は教育のエキスパートたちによって作られた、今の時代に最適な 教育モデルのひとつである「構成主義(constructivism)」を採用してい ます。 「構成主義」は、生徒が自分で手順を組み立て、日常生活や仕事で どんな状況に直面しようと、それを解決するために必要なツールを集める ことを意図しており、そうした能力を身につけることで、競争力や技能をも 伸ばすことができます。 コレヒオ・ブリタニコでは、 「学びの道」を歩んでいく生徒たちの同伴 者としてふさわしい経験と人柄を備え、構成主義の教育実践に必要な研 修を身に付けた質の高い教員を擁しています。彼らは、本教育モデルに沿 って、生徒たちが批評や目標設定を行い、協調性やコミュニケーション力 を身につけていくにあたり、とても重要な役割を担っています。 総合的な育成のためには、精神面だけでなく、身体面、芸術面、そし て人としての成長が必要です。そのため、本校では、スポーツ活動、芸術 活動、社会・公民活動をそれぞれに適した施設で行っています。また、第 2言語として英語を取り入れています。 各教室に最良のテクノロジーを取り入れ、電子黒板、プロジェクター、 インターネット接続を用いた授業活動を展開する一方、サッカー場、バレ
diciembre - enero no. 5
Yokoso
22 Las aulas cuentan con la mejor tecnología, pizarrones interactivos, proyectores e internet. Canchas de fútbol, voleibol y básquetbol, laboratorios de química y biología, así como centro de cómputo y biblioteca. Lo que lo hace único al colegio es la Ciudad Infantil en la sección de kínder, sirviendo para que los más pequeños refuercen los temas vistos en clase de manera práctica, con la fi nalidad de aprender de forma divertida. El éxito va de la mano, es por eso que el Colegio Británico se encuentra entre los 3 primeros lugares del Planea (Plan Nacional para la Evaluación de los Aprendizajes) estudio realizado por la Secretaría de Educación Pública (sep) y el Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación (inee), a nivel secundaria y preparato-
価値観に基づいた 教育指導と学校生活
Enseñamos y vivimos en valores ーボールおよびバスケットボール・コート、化学・生物実験室やパソコンセ ンター、図書館を完備。また、本校の特色のひとつとなっている、幼稚部 の「子供の街」は、最年少園児たちが授業で学んだことをより実践的に
ria, cada año viajan a la Ciudad de Londres -Inglaterraa la competencia BIO y BIO Master, donde han sido ganadores de primeros lugares. Así mismo, cuentan con una destacada participación en concursos de oratoria y poesía, sin dejar de lado la parte deportiva donde también cuentan con trofeos a nivel nacional en las diferentes disciplinas con las que cuenta el colegio. Por su excelente nivel educativo y su oferta académica de clase mundial, el Colegio Británico te ofrece la mejor experiencia en educación de vanguardia.
“Inscripciones abiertas ciclo 2016-2017” Ubicación(所在地): Prolongación Blvd. Campestre No. 2600, Col. Lomas del Refugio, León, Guanajuato.
Yokoso
diciembre - enero no. 5
振り返り、楽しみながら学べる場になっています。 本校のこうした取り組みの成果例として、メキシコ教育省(SEP)及び国 立教育評価機関(INEE)
実施による全国レベルの学習評価プログラム
「Planea -Plan Nacional」の中学および高校部門で上位3位内に入っ ているほか、毎年ロンドンで開かれるBIO Y BIO MASTER大会に出場 し、これまで数回にわたって優勝を遂げています。また、弁論大会や詩 の大会にも積極的に参加しているほか、スポーツ分野でも、様々なジャン ルで国内大会入賞を果たしています。 コレヒオ・ブリタニコは、高い教育レベルと国際級の学習内容で、最 良の最先端教育をご提供します。
20162017年度入学願書随時受付中 facebook.com/ britanicoleon
twitter.com/ britanicoleon
britanico.edu.mx
24
食・グルメ
Gastronomía
Oden y Mole de Olla おでん モレ・デ・オジャ
E
l oden es una variedad culinaria del siglo xviii (mediados del Período Edo), que incorpora ingredientes diversos cocidos en un caldo de konbu y katsuobushi (Dashi), que a veces lleva mostaza como condimento. El secreto para una preparación exitosa está en el conocimiento del tiempo de cocción de los diferentes ingredientes. Los componentes se deberán ir incorporando en orden, según su dificultad de cocción, la cual se hará en todo momento a fuego mínimo. Es común disfrutar este platillo en época de invierno, ya que ayuda a combatir el frío, además de ser muy práctico y de bajo costo. No dudes en acompañarlo con un buen Sake. Yokoso
diciembre - enero no. 5
田
楽から発展したとされる「おでん」。田楽 とは豆腐やこんにゃくを串に刺して軽く 焼いた後、味噌などを付けて食べる料理
ですが、 「おでん」は「煮込み田楽」として区別され ていました。江戸時代になって、 「おでん」(お田楽 を略した女房言葉)という言葉が将軍家に使える女 性から町家の女性へと広がっていったそうです。 ちなみに、メキシコの日本食レストランではなかな かお目にかかれませんが、主にメキシコシティの日本 食材店や韓国食材店に「おでんの素」や冷凍の練り 物、こんにゃく等が売られています。メキシコで熱燗 とおでんに舌鼓を打ちながらの忘年会(ホームパーテ ィ)はいかがでしょう?
25
¡A darle, que es mole de olla! Puedes llegar a escuchar proverbios de origen popular como: “¡A darle, que es mole de olla!”, esta frase se trata de una locución mexicana con un significado similar a poner manos a la obra; se pronuncia la frase para indicar que hay que ponerse a trabajar —sin perder tiempo— en algún asunto complicado. スープ料理ながら、具沢山なのでメイン料理として食され、その 前に果物水(果汁100%ではない薄目のジュース)やトマトライ スなどが食卓に並びます。ちなみに、メキシコでは、 ¡A darle, que es mole de olla! ということわざがあり、これは、なかな か面倒(大変)そうだけれど、時間を無駄にせずに仕事に取り かかろう!という意味です。
スペイン料理と先住 民の料理とが混ざり合 って生まれたモレ・デ・ オジャは、16世紀に普 及したとされています。 注目の具 材はメキシコ 的 な 食 材ソコノストレ (xoconostle)。苦みの ある赤いトゥナ(ウチワ サボテンの実)としても 知られ 、ビタミンCと抗 酸化物質が豊富に含ま れています。ソコノストレ の代わりに、ウチワサボ テン自体を使う地域や 家庭もあります。
El mole de olla es una delicia nacida de la mezcla de la cocina española y de la gastronomía indígena; es una sopa que cobró popularidad a partir del siglo xvi. Este platillo integra diferentes tipos de carne, verduras y leguminosas. El xoconostle es uno de sus ingredientes más característicos. Se le conoce también como tuna agria y es una excelente fuente de vitamina C, además de ser rico en antioxidantes. Según las costumbres regionales y familiares, hay quien sustituye el xoconostle por nopales, sin embargo, el primero es sin duda la característica más particular. Generalmente, se consume como único componente de la comida, ya que es un platillo que satisface ampliamente el apetito, pero si lo deseas puedes complementar con un delicioso plato de arroz rojo y acompañarlo con agua de fruta fresca (horchata, Jamaica, limón, etc.)
diciembre - enero no. 5
Yokoso
26
食・グルメ
Gastronomía おでん
モレ・デ・オジャ
Oden
Mole de Olla
カテゴリー
和食
メキシコ伝統料理
Categoría
Washoku (Comida Tradicional Japonesa)
Comida Tradicional Mexicana
特徴
温かい料理
温かい料理
Características
Plato Caliente
Plato Caliente
材料費の目安
500から1500円
70から120ペソ
Costo
de 500 a 1500 Yenes
de 70 a 120 pesos
発祥地
関東
サカテカス
Origen
Región de Kanto
Zacatecas
ソコノストレ
大根
Daikon (rábano blanco)
Xoconostle
チレ
Chile
(アンチョ、ムラート、
(ancho, mulato
グアヒージョ)
y guajillo)
牛肉
Carne de res Espinazo de Cerdo
卵
Tamago (huevo cocido)
豚背骨
がんもどき
Ganmodoki (fritura de tófu)
インゲン豆
Ejote
主な具材
かまぼこ
Kamaboko (marisco artificial)
ズッキーニ
Calabaza
Principales ingredientes
はんぺん
Hanpen (surimi blanco)
トウモロコシ
Elote
ちくわ
Chikuwa (anillo de bambú)
チャヨーテ
Chayote
Yokoso
豆腐
Tófu (queso de soya)
香草
Yerbas aromáticas:
鳥つくね
Tsukune (albóndiga de pollo)
(シラントロ、丁字、
(cilantro, clavo de olor
魚のつみれ
Tsumire (albóndigas de pescado)
アパソーテ)
y epazote)
タマネギ
Cebolla
diciembre - enero no. 5
ニンニク
Ajo
トマト
Jitomate
ウチワサボテン
Nopal
27
¿Qué es? どんな料理? El Oden, antiguamente llamado Misodengaku, también es conocido en otras regiones como: Kanto-ni (en Nagoya) y Kanto-daki (en Kansai), ambos nombres significan “estofado de Kanto”.
La palabra mole viene del náhuatl mulli, que significa salsa o “mezcla de ingredientes”.
冬になるとグンと存在感を増す庶民派料理「おでん」。味のしみ込み具合
のチレやスパイス、チョコレートやピーナッツが入った濃厚なソース)と間
が美味しさの決め手です。その安定した人気から、今や日本の大半のコン
違えそうですが、全くの別もの。牛肉や大きめにカットした野菜(にんじ
モーレはナワトル語のmulliが語源で、 「ソース」や「材料の混ぜ合わせ」 の意味でオジャは「鍋」。本誌創刊号でご紹介した、モーレソース(複数
ビニでは年間を通じて店頭に並ぶようになりました。練り物食品メーカー
ん、ズッキーニ、インゲン豆、チャヨーテ(瓜)、トウモロコシなど)がたっ
の紀文が行った全国調査によると、好きなおでんの具ベスト5は、大根、
ぷり入ったニンニク入りのスープ料理です。
たまご、ちくわ、こんにゃく、はんぺん。昆布と鰹節でダシを取った醤油味 の煮汁が一般的ですが、主に東北では味噌を使う地域もあります。
いずれもビタミン、鉄分、抗酸化 成分、炭水化物、タンパク質、 繊維質などを含んだ栄養素の 高い料理です
Ambos platillos son ricos en vitaminas, minerales, antioxidantes, hierro y ácido fólico, carbohidratos, proteínas y fibra, por lo que su consumo es de gran ayuda al organismo para mantenerse saludable y nutrido
diciembre - enero no. 5
Yokoso
28
Entrevista インタビュー
Sr. Nobutaka Wakui
Presidente de la Asociación México Japonesa, A.C.
和久井伸孝 社団法人日墨協会会長
Deseando unir fuerzas y talentos de los japoneses y nikkei, hacia una nueva era de la comunidad japonesa en México.
オール日系パワー でバヒオ地区を中心に 新たなメキシコ日系社会の発展を願う
Yokoso
diciembre - enero no. 5
29
diciembre - enero no. 5
Yokoso
30
Entrevista インタビュー
¿Cuándo vino usted a México?
いつ頃メキシコに来られたのですか。
Vine a México en 1976 por la influencia del entonces ministro de la Embajada de México en Japón quien era mi amigo. En aquel entonces no estaba estudiando español pero me decía que México era un país maravilloso con mucho futuro, ya que tiene petróleo y otros recursos. Mi plan original era permanecer unos dos años y luego regresar a Japón. Por lo que al principio, no pensaba quedarme tanto tiempo. Posteriormente trabajé en un restaurante japonés llamado Kioto, y luego en la agencia de viajes México Kanko, y fi nalmente puse mi propia agencia de viajes (Viajes Toyo Mexicano, S.A. de C.V.). El próximo año voy a cumplir 40 años en México. Durante estos 40 años, México se ha enfrentado con varios problemas sociales como la devaluación del peso mexicano y la crisis económica reconocida internacionalmente como Tequila Shock, y ahora pienso que también he vivido los años de agitación en esta tierra junto con mi familia. Tuve muchas dificultades, pero todo lo que viví se ha convertido en algo realmente valioso para mí. Asimismo, a lo largo de los años, he podido conocer a muchas personas nikkei (descendientes de los japoneses) y también tengo muchos amigos mexicanos. Indudablemente, México es mi segunda patria. Pienso quedarme aquí por el resto de mi vida, y a lo mejor, ya puedo decir que México es mi primera patria y Japón es la segunda.
在日メキシコ大使館の公 使をされていた方が
Yokoso
diciembre - enero no. 5
友だちだった縁で、1976年に日本からメキシコ に来ました。基本的に私自身はスペイン語を勉 強していた訳ではなくて、あくまでも大学を出 て来ただけでしたが、メキシコには石油もある し資源もあるし、いろんな意味で将来的にも素 晴らしい国だよ、と言われたのがきっかけでし た。ただ、当初は2年もしたら日本に帰ろうと思 っていて、長く永住しようという気持ちはなかっ たですね。その後、レストラン京都やメキシコ観 光で働いた後、自分で旅行会社(ビアヘス東洋 メヒカーノ社)を始め、ちょうど来年でメキシコ 在住40年になります。 例えばデバリ(通貨切り下げ)やテキーラシ ョックなど、これまでいろんな社会的問題があ りましたけれど、今思うと激動の40年間をこの メキシコの地で家族と共に暮らしてきました。 いろいろと大変でしたが、今では自分の財産に なっています。これまで日系の方々とたくさん知 り合いになれましたし、もちろんメキシコ人の友 だちも数多くいて、メキシコはまさしく私の第二 のふるさとです。これからも一生涯ここで暮らす つもりですし、そういった意味では、もはやメキ シコの方が第一の故郷で、日本が第二の故郷 でしょうね。
31
オール日系パワー で、メキシコ社会に いろんな日系の先輩方が残してくれた 「信用」という財産を、どこまでこれから 我々が引き継いでいけるかが 重要だと思います
Entre todos debemos mantener la conciencia y la misión de ser japoneses y unir nuestras fuerzas como All Nikkei Power (el Poder de todos los nikkei)
¿Qué opina sobre la situación actual del Bajío?
バヒオの現状についてどうお考えですか。
Creo que lo que está pasando ahora en el Bajío es algo que ni podíamos imaginar hace 20 ó 30 años. Porque aquel entonces, la industria y las fuentes de ingreso más importantes de México, primero eran el petróleo, y luego el turismo y las divisas. Nunca pensé que creciera tanto la industria automotriz de esta manera. Sin embargo, la compañía Nissan llegó a construir una planta tan grande en Aguascalientes, y también se instalaron sus proveedores japoneses. Obviamente tiene que ver con la potencialidad de México, pero, creo que el factor más grande de este logro sería su buena ubicación para el acceso a Europa, Asia, Estados Unidos y Sudamérica. Aparte del efecto del tlc, varias empresas japonesas ya habían llegado a la zona fronteriza con Estados Unidos desde antes, aunque después, por la cuestión de costo por mano de obra y entre otras causas se fueron a China. Y ahora, con el alza del costo de mano de obra en China,
現在のバヒオの状況は、今から20年、30年前 には考えられなかったことですよね。というのも 当時のメキシコにとっては、まず石油、それから 観光とアメリカからの送金が一番重要な収入 源、産業でしたから。まさか自動車産業がこん なかたちで広がるとは思ってなかったですね。 ただ、日産がアグアスカリエンテスにあれだけ 巨大な工場を作られて、そのサプライヤーが進 出して来られたということは、メキシコという国 のポテンシャリティはもちろんですが、それと同 時にメキシコの立地の良さ、要するにヨーロッ パ、アジア、アメリカ、南米への交通の要である と、これが一番大きいかもしれませんね。 自由貿易協定の影 響もそうですが、やはり 一番最初は国境沿いにいろんな日本の企業が 入ってきましたよね。賃金とか労働面のいろん な弊害で最終的には中国の方に移ってしまい
diciembre - enero no. 5
Yokoso
32
Entrevista インタビュー
se ha aumentado el interés de las compañías por invertir en México. Me parece que esto no solamente se debe a las políticas que manejó el Gobierno Federal sino también de los gobiernos del Bajío, por su buena estrategia, logrando acondicionar la infraestructura necesaria para atraer la inversión extranjera de esta magnitud, no solamente de Japón sino también de las empresas alemanas, estadounidenses, etc. El Bajío es donde inició la Revolución Mexicana, y en la historia existe la Ruta de la Revolución, y ahora lo interesante es que está surgiendo una nueva ruta de la Revolución Industrial, considero yo.
ましたが、今度は逆に中国の賃金の方が高くなってくる
¿Nos puede dar su opinión sobre la visión del Bajío a corto y largo plazo?
バヒオ地区の短期・長期的な展望について考えを
No cabe duda de que en el Bajío llegarán a formar ciudades de japoneses, más allá de nuestra imaginación. Así mismo, ahora ejerciendo mi cargo como presidente de la Asociación México Japonesa, A.C., creo que juntarse con los japoneses significa una nueva corriente de Japón. Es decir, se desarrollará su comunidad de manera diferente a los inmigrantes japoneses de los últimos cien años. El Bajío tiene mucha cultura y se crearán varias corrientes con la fusión japonesa y de Asia. Cuando se junta la gente, llega todo lo de más: dinero, cultura y educación. A parte de la Ciudad de México, el Bajío será el centro de estas corrientes.
バヒオは我々の想像を絶する日本人の街になるのは間
¿Qué opina sobre el papel de los nikkei en el Bajío?
日系人のバヒオ地域での役割についてどうお考えですか。
Relacionado con los nikkei, comparando con Chiapas, el Bajío no tenía tantos contactos con Japón. Sin embargo, hace poco fui a San Luis Potosí donde nuestra Asociación participó en un evento de la cultura japonesa, y me di cuenta de los vínculos con Japón. Por ejemplo, unas personalidades destacadas en nuestra comunidad japonesa como el Sr. Carlos Kasuga, el Sr. Benito Yamazaki, y el Sr. Iwadare son de San Luis Potosí, y aunque la cantidad de japoneses no es grande, podría decir que son puntos importantes. Creo que de ahora en adelante el Bajío será una de las comunidades japonesas más importantes de México. Será una comunidad muy diferente a la de los inmigrantes de antes y después de la segunda guerra. Asimismo, no se conformará en ser una simple comunidad de los japoneses, donde también tienen la presencia de la Cámara Japonesa y los señores japoneses asignados de Japón para trabajar en su planta. Nosotros también podríamos abrir, por ejemplo, una sucursal en el Bajío de nuestra Asociación en un futuro.
「日系」という意味では、 (榎 本 移民団が入植した)
Yokoso
diciembre - enero no. 5
と、アメリカという巨大な市場が近くにありますから、メ キシコに生産拠点を置く重要度がまた高まりますよね。 ある意味では、メキシコ政府もさることながら、バヒオ の政治と言いますか、誘致に向けての戦略が上手かっ たのではないでしょうか。日本だけでなく、ドイツやアメ リカ企業もそうですし、これだけの海外投資を持ってこ れるインフラ整備をしたことが素晴らしいと思います。 面白いことに、バヒオはメキシコ革命がスタートした 場所でもあります。歴史の中で 革命ルート というのが ありますが、現在のバヒオの状況を、私はメキシコの 新 しい産業革命ルート として見ています。
お聞かせください。
違いないですよね。今、日墨協会の会長をさせてもらっ ていて思うのですが、日本からの新しい人の流れができ るだろうと思います。どういうことかと言うと、2017年に 初めて榎本移民団がメキシコに入植してから120年を迎 えますが、これまでの100年とは違った形で日系社会が 発展すると言うことです。バヒオには豊かな文化があり ます。その文化が日本だけでなく、アジアや他の国の文 化とも融合して、いろんな流れができてくると思います。 人が集まると、そこにお金も文化も教育も全て集まりま すから、今後はメキシコシティのみならず、バヒオも中心 的存在になっていくと思いますね。
チアパスと比べると、バヒオはそんなに縁がある訳では ないんです。ただ、少し前に日墨協会としてサン・ルイ ス・ポトシにお邪魔して日本文化イベントを実施しまし たが、バヒオは日本と繋がりがあったんだなぁと思いま した。春日カルロスさん、山崎ベニートさん、岩垂さん をはじめ、サン・ルイス・ポトシから今の日系社会の著 名な方々が出ておられる。また、アグアスカリエンテス やケレタロ、グアナファトも、日本人の数は多くないも のの、ある意味では非常に重要なポイントと言えます。 それと同時に、これから、バヒオが日系社会のひとつの 重要なコミュニティになるだろうと思っています。それは 戦前、戦後に来られた日系移民の方々とは違う、新しい かたちでの日系のコミュニティが当然できるだろうと思 っています。と同時に、単なる日系コミュニティのみなら ず、メキシコ日本商工会議所の支部や様々な工場の駐 在員の方もいて、将来は日墨協会としても、バヒオ支部 と言いますが、何らかの組織を作ってもいいのではない かと思います。
33
¿Nos podría decir algún consejo para los japoneses en el Bajío?
バヒオに暮らす日本人の方へのアドバイスがあればお
Está llegando al Bajío una nueva generación como los ingenieros de las plantas, y ellos casi no han tenido contacto con la comunidad japonesa ni con los nikkei. En ese sentido, como la Asociación México Japonesa A.C. tenemos que acercarnos más a los japoneses y los nikkei de la zona Bajío. En la actualidad, la Cámara Japonesa tiene más socios foráneos que los de la Ciudad de México. Hay varias asociaciones mexicano japonesas en la República Mexicana y tengo entendido que se formará una en San Luis Potosí, para que así los japoneses radicados en el Bajío disfruten más de su vida en México y que se relacionen más con la comunidad japonesa, de esta manera su estancia en México podría ser mucho más placentera. La Asociación México Japonesa A.C. debe crear oportunidades para comunicarse más de cerca con ellos, tomando iniciativas. Cabe destacar que México tiene la historia de los inmigrantes japoneses más larga que la de Brasil. Durante estos 120 años, se ha mantenido el vínculo con los japoneses y nikkei. Ahora aparte de los japoneses de una nueva generación que está llegando al Bajío, habrá la posibilidad de que en el futuro exista un plantel del Liceo Mexicano Japonés A.C., y/o una nueva base de la Asociación México Japonesa A.C. en el Bajío. Por lo que, espero que los señores japoneses en el Bajío no se conformarán solo con haber venido a trabajar a México, sino elevarán la presencia de Japón en México, presentando la cultura japonesa, como en los eventos Akimatsuri (Festival de Otoño) y Kodomo no Hi (Festival de Día del Niño) que nosotros organizamos en la Ciudad de México. Para ello, me gustaría que pudieran acercarse a nuestra Asociación México Japonesa A.C.
バヒオには工場関係で赴任している技術者の方とか、そ
願いします。
ういう新しいジェネレーションの方々が来られています よね。それと同時に、あんまり日系社会とか日系人とは コンタクトがない現状があります。その意味では、日墨 協会としても、色んな意味で、もっとそうしたバヒオ地区 におられる日系の方々、日本人の方々と近くなっていか ないといけない。現実に商工会議所もそうですが、メキ シコシティよりも、地方の会員数の方がはるかに多い訳 です。例えばサン・ルイス・ポトシにも日墨協会ができる と理解していますが、バヒオに駐在されている方々がも っとメキシコの生活をエンジョイし、同時に日系社会と の関わりを持っていけたら、メキシコ滞在・駐在はより 楽しくなると思います。日墨協会が主導して、そういう方 々とのより近いコミュニケーションの機会を作っていく べきだと思っています。 メキシコは何と言ってもブラジルよりも移民の歴史 が古い。120年もの長きにわたって日系人とのつながり があります。これからはバヒオにおられる新しい世代の 方々に加え、今後の流れでは向こうにリセオ(日本メキ シコ学院)の分校ができるかもしれませんし、日墨協会 の支部ができるかもしれない。そういった意味で、バヒ オの日本人の方々も、ただ仕事で駐在に来たと言うので はなく、例えば私たちがメキシコシティで今やっている 「子どもの日」や「秋祭り」のイベントなどを通して、日 本の文化なり行事をバヒオのメキシコ人の方々に紹介し たりして、これから日本のプレゼンスや理解を高めてい く必要があるだろうと思います。そのためにも、バヒオに おられる日本人の方々が、日墨協会との距離をより縮め て頂けたらと願っています。
diciembre - enero no. 5
Yokoso
34
Entrevista インタビュー
¿Nos puede decir algún mensaje para concluir esta entrevista?
Al principio, yo no sabía mucho sobre la comunidad japonesa ni de la Asociación México Japonesa A.C., pero ahora, como presidente del Consejo Directivo de la misma, me sorprende gratamente saber de la maravilla de japoneses en el país y los potenciales en los recursos humanos de la comunidad japonesa. Es decir, hay tantas personas nikkei brillantes que han logrando un éxito en la sociedad mexicana: especialistas, empresarios, académicos-investigadores, culturales, y sobre todo los médicos. Dicen que hay unos 400 doctores entre medicina interna y cirugías, así como unos 1,000 dentistas. Nuestra Asociación debería coordinar de mejor manera estos talentos que son tesoros de Japón. El próximo año nuestra Asociación cumple 60 años desde que se fusionaron dos agrupaciones que existían, y en el año 2017, festejaremos 120 años de la Migración Japonesa en México por los colonos Enomoto que arribaron a Chiapas. Pero más que nada, México y JaYokoso
diciembre - enero no. 5
pón cuentan con más de 400 años de historia bilateral. Considerando todo esto, el papel de Japón en relación con la sociedad mexicana es bastante grande. Al mismo tiempo, pienso que en el caso de México, actualmente, teniendo a la Asociación México Japonesa A.C. como el pilar de la comunidad japonesa, con la colaboración de la Embajada del Japón en México, el Liceo Mexicano Japonés, A.C. y la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A.C. estamos organizando varios eventos de una buena manera, y la unión y la colaboración de estas cuatro organizaciones serán indispensables en el futuro. Así mismo, en nuestra comunidad ya existe la cuarta, quinta y sexta generación y entre todos debemos mantener la conciencia y la misión de ser japoneses y unir nuestras fuerzas como All Nikkei Power (el Poder de todos los nikkei) , con el fi n de mantener los tesoros que nos han dejado nuestros antepasados en varias partes de México llamado “confianza”. Creo que México cambiará de verdad. Por lo menos dentro de estos 10, 20 y 30 años, llegará a ser un México que ni nos imaginamos ahora. Para ello, necesitamos juntar los talentos de nuestra comunidad y dentro de la sociedad mexicana, lograr una posición en base a la admiración y el respeto de: “Con razón, son los nikkei”, “Con razón, es la Asociación México Japonesa A.C.” y “Con razón, es Japón”. Esto sería nuestra misión, no solamente para nosotros mismos sino también para nuestros hijos y nietos, y futuras generaciones. Aunque no se sientan en la vida cotidiana, cuando las cuatro organizaciones mencionadas realmente unan sus fuerzas como la columna vertebral, pienso que se logrará tener una base más sólida de respeto hacia los japoneses y nikkei en la sociedad mexicana. Para lograrlo, nosotros tenemos que hacer algo desde ahora, es lo que siento sinceramente.
35 最後に付け加えたいことがあればお願いします。 やはり私も最初は日墨協会、日系社会と言うのはあまり知ら
つの団体の協力は絶対必要だと思っています。 また、 日本人であ
なかったことが多すぎました。今、実際こういうかたちで日墨
るという意識・自覚、使命(ミッション)、 これを一世のみならず、
協会と関わってきますと、日本人のすばらしさ、日系社会の
今もう4世、 5世、 6世までいますが、オール日系パワー で、 メ
持っている人材、要するに社会で成功しておられる専門家、
キシコ社会にいろんな日系の先輩方が残してくれた 「信用」 とい
まあ実業家もそうですし、学術研究家、それから文化人、特
う財産を、 どこまでこれから我々が引き継いでいけるかが重要だ
にお医者さんが多くて本当に驚きます。お医者さんは内科、
と思います。
外科で400人、歯医者さんは100人近くおられると聞いてい
これからメキシコは本当に変わると思います。少なくと
ますが、日本人のこうした宝、能力を日墨協会がより上手くま
も、この10年、20年、30年で、誰もが想像できないようなメ
とめていくべきだと思いますね。
キシコが出来ると私は思っています。そのためには、日本人、
来年は、 ふたつに別れていた日系社会のグループが日墨協
日系人の優秀な人材をまとめて、メキシコ社会の中で、 「さ
会として一つにまとまってから60年を迎え、2017年には、榎本
すが日系人」「さすが日墨協会」「さすが日本」という地位
殖民団のメキシコ入植120年にあたりますが、 やはり、 それ以上
を、我々のみならず、我々の子孫にもきちっと残してくのが我
に、 メキシコは日本との400年以上の歴史がある訳です。 そうな
々の役目だと思います。日系社会の中で、普段は特に意識し
ってくると、 日本がこれからメキシコ社会と関わっていく役目、 こ
なくても、日墨協会を含めた前述の日系4団体というバック
れは非常に大きいと思います。 それと同時に、私が考えるに、 メ
ボーンが一体となった時に、今以上にメキシコ社会において
キシコの場合は、 日墨協会を中心に、大使館、 リセオ (日本メキ
我々日系人、日本人が尊敬される基本ができると思っていま
シコ学院)、 メキシコ日本商工会議所が非常に良いかたちで、 い
す。そのために、今いる我々が何かをしなければいけない、
ろんな行事を一緒になってやっていますから、将来的にもこの4
というのが私の率直な気持ちですね。
36
Español
日本語
Español Buenos días
ブエノス ディアス
おはようございます
Buenas tardes
ブエナス タルデス
こんにちは
Kon-nichiwa
Buenas noches
ブエナス ノチェス
こんばんは
Kon-banwa
Gracias
De nada
Por favor
グラシアス
デ ナダ
ポル ファボール
Perdón
ペルドン
Sí | No
シー ¦ ノ
¿Cómo se dice ________ en japonés/español? No entiendo
Otra vez, por favor ¿En dónde quiere que lo ponga? Encima de la mesa, por favor Yokoso
日本語
コモ セ ディセ____ エン ハポネス/エスパニョル?
ノ エンティエンド
オトラ ベス、ポル ファボール
ありがとう
どういたしまして
お願いします
すみません
はい ¦ いいえ
____は日本語/ スペイン語で何と言いますか?
わかりません
もう一度お願いします
Ohayoo godzaimasu
Arigató
Dooitashimashite
Onegaishimasu
Sumimasen
Jai | Iie _____wa nihongo/ supeingo de nanto iimasuka? Wakarimasen
Moo ichido onegaishimasu
エン ドンデ キエレ ケ ロ ポンガ?
どこにおきますか?
Doko ni okimaska?
エンシマ デ ラ メサ、
このテーブルの上に
Kono téburu no ue ni onegaishimas
ポル ファボール
diciembre - enero no. 5
お願いします
37 単語
VOCABULARIO Arriba
Abajo
Al lado
Adelante
アリバ
アバホ
アル ラド
アデランテ
上
下
横/隣
前
Ue
shita
yoko / tonari
mae
Atrás
Adentro
Afuera
Encima de ____
アトラース
アデントロ
アフエラ
エンシマ デ ∼
後ろ
中
外
∼の上
ushiro
naka
soto
____no ue
Juntos
Separados
Antes de___
Después de___
フントス
セパラドス
アンテス デ∼
デスプエス デ∼
一緒に
別々
∼の前に
∼の後に
issho ni
betsu betsu
___no mae ni
___no ato ni
弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!
En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.
diciembre - enero no. 5
Yokoso
38
Español
日本語
日本語
Español En el banco Bienvenido ¿Qué operación va a realizar?
Buenas tardes. Un depósito a esta cuenta, por favor.
Pase a la ventanilla dos(2), por favor
¿Me puede cambiar este billete de 100 por monedas, por favor?
Firme aquí, por favor
¿Me permite su identificación, por favor?
Yokoso
銀行編
ビエンベニド ケー オペラシオン バ ア レアリサール?
ブエナス タルデス。 ウン デポシト ア エスタ クエンタ、 ポル ファボール
パセ ア ラ ベンタニジャ ドス(2)、ポル ファボール。
メ プエデ カンビアル エステ ビジェテ デ シエン ポル モネダス、 ポル ファボール?
いらっしゃいませ。どのような 操作をいたしますか?
すみません。この口座番号に 振り込みをお願いします
2番窓口へどうぞ
この100ペソ札を 両替して いただけますか?
フィルメ アキー、
ここにサインを
ポル ファボール。
お願いします
メ ペルミテ ス イデンティフィカション、 ポル ファボール?
diciembre - enero no. 5
身分証明書を お持ちでしょうか?
Irasshai mase. Dono yóna sósa o itashimaska?
Sumimasen. Kono koodza bangoo ni furikomi o onegai shimasu
Ni(2) ban madoguchi e doodzo
Kono jyaku peso satsu o ryougae shite itadakemaska?
Koko ni sain o onegai shimas
Mibun shoumei shó o omochi deshóka?
39 単語
VOCABULARIO ZZZ GLTXDZDVKOHWV FRP P[ GL K
Banco バンコ
銀行
guinkó
ar ar, Fáciles de instalar y usar, le evarán evarán evar án los Diqua Washlets te lle llevarán a otro nivel de confort,, salud y limpieza. qua ua a Vive la experiencia Diqua de higiene high-tech.. 簡単 簡 単で使い で使 で使いや で 使いやす 使い やすい やす や すい す い 取り付け簡単で使いやすい
Diquaのウォシュレッ ット。 ワンランク上の ワンラ ワ ワン ンランク上の ンランク上 ン 上の ンク上 上の
Cuenta クエンタ
口座
koudza
快適さと健康衛生をご提供します。 生をご提供します 提供 供します Diquaが誇るハイテク機能を ぜひ体感してください。 Tel. 01(55) 5518 - 2046
Número de cuenta ヌメロ デ クエンタ
Depósito デポシト
Cheque チェケ
Tarjeta de crédito タルヘタ デ クレーディト
口座番号
koudza bangó
Efectivo エフェクティボ
現金
guenkin
振り込み
Firma
サイン
furikomi
フィルマ
sain
小切手
Billete
札
koguitte
ビジェテ
satsu
Moneda
コイン
モネダ
koin
クレジットカード
kurellitto kaado
(ATM) Cajero automático
エイ ティ エム
カヘロ アウトマティコ
ei tii emu
Cambio カンビオ
おつり
otsuri
diciembre - enero no. 5
Yokoso
40
Tips
人として知っておくべき
「おもてなし」 の心
Omotenashi El significado que todos debemos conocer Omar Salcedo
E
l Omotenashi fue un término que usó la presentadora japonesa Christel Takigawa en el anuncio fi nal de Tokio como sede de los Juegos Olímpicos 2020 frente al Comité Organizador en Argentina 2013, para hacer referencia al trato especial y la hospitalidad personalizada que Japón tiene hacia sus invitados, valor humano que resalta sobre otras culturas, el espíritu incondicional de la hospitalidad que ha sido heredado de una generación a otra. Yokoso
diciembre - enero no. 5
0 2 0 年 夏季 オリンピックの 招 致 を賭 け て、国
2
際
オリンピック委員会の第125次総会(2013
年/於ブエノスアイレス)で行われた東京の最終
プレゼンテーション。猪瀬直樹都知事(当時)から「五 輪招致大使」の大役を任された 滝クリ こと滝川クリス テル・アナウンサー(パリ生まれで父親はフランス人) が、国際オリンピック委員会の公用語になっているフラ ンス語で、クオリティの高い日本のサービスを「おもて なし」の概念を用いてアピールし、反響を呼びました。
41 Al traducir la palabra Omotenashi en el diccionario nos encontramos con la defi nición de “Hospitalidad” pero la expresión de Takigawa iba más allá de una simple interpretación textual, ella se refería al espíritu de servicio en la cultura japonesa, al aliento por la perfección y el brío por el cuidado de los detalles, todo esto enfocado al prójimo. Omotenashi, son aquellos pequeños cuidados, que en ocasiones se vuelven insignificantes, pero que convierten las interacciones entre las personas en algo placentero. Es dar desinteresadamente algo de uno mismo por el bien de otra persona, con un fi n de ayuda, redundando en valores desinteresados. En el idioma japonés, la palabra tiene dos significados: la primera viene de la frase “Mono wo motte nashitogeru” que significa “Preocuparse por algo”. En donde hace referencia a ese “algo” hacia un producto o un servicio, atendiendo todos los procesos para que el cliente esté realmente satisfecho.
辞書によると、一般的に「おもてなし」は英 語で「ホスピタリティ」(Hospitality)、スペイン 語で「オスピタリダ」(Hospitalidad)と訳され ます。滝川アナウンサーは、この言葉について、 「訪れる人々を心から慈しんでお迎えする」と いう深い意味が込められており、この古き良き 伝統は、最先端の文化を誇る現代ニッポンにも いまだしっかり根付いている、と語りました。 相手を思いやる「おもてなし」は、それがささ やかなものであっても、私たちをとても幸せな 気分にしてくれます。私利私欲とはかけ離れたと ころで、自分のもっている最良のものを相手に 差し出す行為といえます。 この「おもてなし」という言葉には二つの意 味があるそうです。ひとつ目は「ものを持って成 し遂げる」。ここで言う「もの」とは単に物質的 な「物」に限らず、 「気持ち」も含まれています。 客人が心から満足してくれるように最初から最 後まで誠心誠意を尽くして待遇を成し遂げる… お茶の世界を彷彿とさせる奥深い世界観です。 二つ目は「裏表なし」。
文字通り、二面性
(うそ偽り)のない心で、何も見返りを求めずに 相手を思いやる純粋な心を指しています。
El segundo significado se refiere a la palabra Uraomotenashi: Ura: Atrás o revés Omote: Adelante o frente Nashi: No tiene Uraomotenashi significa que “No tiene dos Caras” o “No ser un Doble-Cara”, en donde hace referencia al genuino acto de la hospitalidad, sin esperar algo de vuelta.
La palabra que envuelve “el valor de la hospitalidad”, el arte de recibir y hacerte sentir como en casa, sorprende en los tiempos que vivimos, en una época de prontitud aún existen pequeñas pausas para voltear a ver lo que realmente importa: el cuidado por las atenciones, una inversión “sin retorno”, gratificación que se obtiene al hacer sentir bien a tus semejantes. Un valor que no solo los japoneses deben de luchar para conservar.
「おもてなし」は、
ホスピタリティという行
為の価値 を含んでいます。客人を自分の懐に 迎え入れ、まるで自分の家にいるかのように相 手を居心地よくさせる、とても芸術的なサービ ス表現だと言えるかもしれません。何かにつけ スピードが求められる今日において、気配りや 見返りのない行為、隣人を幸せにすることで得 られる喜びといった真に大事なことを、いまだ 立ち止まって振り返れることに驚かされます。 日本人に限らず、守り伝えていくべき価値観で はないでしょうか。
diciembre - enero no. 5
Yokoso
42
Tips
El chile チレ! color y picor
メキシコ料理といえば多彩な
Sayuri Tsuji キシコの食文化に欠かせない
メ
名脇役「チレ」 (トウガラシ)。 本号では各チレの辛さの度合い
(スコヴィル値)を紹介します!
E
l chile ha formado parte importante de la cultura mexicana como ingrediente especial en cada uno de sus platillos. A continuación, les mostraremos La Escala de Scoville*, que muestra el nivel de picor.
*La Escala Scoville es la unidad para medir el nivel de picor universal. ※米国人薬剤師ウィルバー・スコヴィルが1912年考案した「スコヴィル値」は、辛さを測定す る国際単位です。
次号では、上記のチレを使った種類豊富なサルサ ピを取り上げます ソースのレシピを取り上げます。 サルサソースなくしてメキシコ料理は語れず。ど
Para contener los efectos del picor (capsaicina), puedes probar con: • Leche fría • Sal de grano • La cebada de la cerveza
Yokoso
diciembre - enero no. 5
辛さ(カプサイシン効果)を 引き出す食材: • 冷たい牛乳 • 粗塩 •ビール麦 ぜひ一度お試しください!
うぞお楽しみに!
Sin duda, existen docenas de variaciones que se pueden hacer con este maravilloso ingrediente; en la siguiente publicación veremos los diferentes tipos de salsas que podemos hacer con él.
44
Tips
本物もよりも美味しく魅せる! 食品サンプルの世界
El Plato perfecto Abby Hymura
S
ampuru (palabra que proviene del inglés sample que significa muestra) es un invento japonés creado a principios del siglo xx. Son reproducciones artificiales de comida insípidas, inodoras y sin valor nutrimental, ya que su propósito es igualar. En ocasiones hasta superan la textura de los platillos originales. Son elaborados con diversas resinas, la gran mayoría suelen ser de plástico de vinilo; el objetivo al realizar cada platillo es agregar detalles realistas para lograr un efecto impecable, apegándose estrictamente en el tamaño, forma y color del alimento que se presenta en la vitrina usada como carta menú a la entrada del restaurante; por esta razón, los sampuru tienen un papel fundamental ya que dan a conocer al público (especialmente a los turistas) la gama de platillos que ofrecen, mostrándoles de-
Yokoso
diciembre - enero no. 5
0世紀の初めに日本人が考案した 食品サンプル
2
(等倍の食品・料理模型)。日本では、よく飲食 店の入口または店内のショーウインドーに陳列さ
れたお馴染みの存在ですが、その作り物とは思えない 精巧ぶりに、近年は海外観光客からも注目を集め、ミニ チュアサイズのストラップやキーホルダー、マグネット等 がお土産として人気。サンプル作りが体験できる専門店 や工房もあります。 かつては寒 天で 型 取りをし、あらかじめ絵の具を 溶かして色付けした蝋を流し込んで制作していました が、1970年代から合成樹脂を使うようになり、緻密さ が格段にアップしました。食品サンプルの役割は、お客 様、特に観光客に対して、そのお店が取り揃えている幅 広い料理の数々をより具体的なイメージで示すこと。そ うすることで、注文のやり取りが容易になるだけでなく、
45 talladamente la composición de los mismos. Finalmente, es así como se facilita el proceso de compra-venta, sin mencionar que los sampuru se adueñan de nuestros sentidos con tan exquisitas presentaciones que logran cautivar y abrir el apetito. Perfeccionar cada alimento es sumamente importante, tal es así que se crearon competencias anuales, en donde se reúnen los artesanos más talentosos y compiten para mostrar sus técnicas únicas e innovadoras para lograr platillos con un semblante fresco y apetitoso. Hacer alimentos de vinilo es un arte. “La clave para lograr que la comida de plástico parezca real es fijarse con cuidado en la de verdad”, señala Katsuji Kaneyama, que lleva más de 20 años en el negocio. Y añade: “La gente ve la comida como algo que se puede comer, nosotros la vemos como algo que se puede crear”.
ガラス越しに美味しさ漂うサンプル料理を眺めること で、つい食べたくなったり、食欲を刺激されたり、とい った高い販売促進効果が期待できるのです。 食 品サンプルの生 産 量日本一(全 国シェアの 約 60%)を占める岐阜県の郡上市では、市の合併10周年 を記念して、昨年、 「全日本食品サンプルあーとグラン プリ」が開催されましたが、サンプル食品作りはまさし くアート。20年以上も制作現場に携わっている金山さ んという男性曰く、 「プラスチック製の食べ物を本物の ごとく見せる秘訣は、実際の料理をじっくり観察するこ と。」また、 「一般の人は 食べられるもの として料理 を見ますが、私たちは 再現できるもの として見ていま す。」と、海外メディアの取材で語っています。
ホンモノはどれでしょう? ¿Puedes encontrar la copa real?
食品サンプルの生みの親とされる岩崎龍三氏。弁当屋を 営んでいた同氏は1932年、大阪で食品模型岩崎製作所 を創業(現いわさき)。第二次世界大戦の勃発で原材料の 入手が困難になったこともあり、一時期は故郷の岐阜県 郡上市八幡町に疎開していたが、現在も本社は大阪。とは いえ、関連会社を構える郡上市で、食品サンプルはいまや 重要な地場産業だ。
Iwasaki Ryuzo creó en 1932 el primer taller de sampuru en Gujo (Prefectura de Gifu). Actualmente, es uno de los mayores fabricantes de comida de plástico de Japón.
diciembre - enero no. 5
Yokoso
46
緊急連絡先
Directorio Emergencias
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 / 060
066
066
080
733-3034
072
624-9744 070
771-0897
065
612-0911
065
627-3333
065 / 066
089
089
089
089
788-0000
970-0065
612-0164
068
626-6667
773-5313
915-7219
735-2100
061
735-2100
735-2100
910-6902
614-9100
5346-3600
625-3401
788-8602
970-0325
611-5575
088
622-5351
772-5667
915-0881
618-7100
1555-2425-100
624-1766
715-3456
913-3001
613-1822
071
071 623-9300
071 710-8900
910-2029
192-21500
5683-2222 088
626-0664
763-5916
912-2333
616-7539
9143-5284
–
770-2991
915-9504
612-3207
01800-0089090
903-9200
078
918-0058
070
063
070
070
140-7870
613-6914
5229-5600
627-7021
770-0845
918-2722
159-7100
5654-3210
606-9100
715-2000
912-1237
611-8855
5353-2763
–
–
Aguascalientes
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
Tránsito 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control Canino 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
diciembre - enero no. 5
47 グアナファト州政府Japan Deskの開設について
緊急連絡先
この度,グアナファト州政府が,同州に滞在する日本人を支援するため,日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しましたのでお知 らせします。
Querétaro
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
066
066
070
070
072
066
923-222222
065
089 2120-627
089 080 / 081
089
電話番号及び対応時間は下記のとおりです。グアナファト州内でトラブルに遭遇 した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)
日本語
Español ¡¡Ayuda por favor!! ¿Se encuentra bien?
アユダ ポル ファボール!! セ エンクエトラ ビエン?
助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
8153-583
2387-600
735-2100
834-0932
238-6801
647-1264
834-0902
2290-626
735-1600
824-0891
2178-540
693-2042
814-9847
071
647-6100
465-958-1675
3091-400
647-1157
833-7338
225-4989
–
834-5400
2385-067
923-265891
812-9939
229-1111
070
070
¡¡Es una emergencia!! ¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera Incendio Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia
214-0837
660-0245
811-1016
211-0066
902-136013
073
210-1616
923-225365
–
Hospital La policía Policía Patrulla
エス ウナ エメルヘンシア!! ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!! ジャメン ア ラ ポリシーア!!
緊急事態です!!
救急車 を おねがいします!!
警察 を呼んで 下さい!!
メ アン
強盗にあいました
アサルタド オクリオー ウン
高速道路 で
アクシデンテ エン
事故 があり
ラ カレテラ
ました
インセンディオ
火事
Kinkyuu llitai desu!! Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!! Keisatsu o yonde kudasai!! Gótó ni aimashita kósoku dóro de lliko ga arimashita kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ アンブランシア
事故 救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア パトルーヤ
警察官 パトカー
Keisatsukan Patokáa
diciembre - enero no. 5
Yokoso
48
メキシコの県人会リスト
Directorio Kenjinkai México
Guifu Nagara Kai
OkinawaKenjinkai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
沖縄県人会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Alcides Hideki Takara
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Kumamoto Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
福岡県人会
熊本県人会
徳島県人会
Sr. Francisco Hirata
Sr. Juan Suzuki
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com
メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com
México Kyoto Club 京都クラブ
Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Okayama Kenjinka 岡山県人会
Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai 広島県人会
Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会
Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Yokoso
diciembre - enero no. 5
49 Niigata Kenjinkai
Dosanko Kai
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
どさんこ会
宮城青葉会
Sr. Francisco Sekiguchi
Sr. Seiji Shinohara
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com
メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai 福島県人会
Sr. Tohru Yokoyama 会長名 メールアドレス correo electrónico tohru.yokoyama@gmail.com
Saitama Kenjinkai 埼玉県人会
Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
Edokko Kai 江戸っ子会
Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Wakayama Kenjinkai
Biwako no Kai
Aichi Kenjinkai
琵琶湖の会
愛知県人会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Yuji Higashi
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx
和歌山県人会
diciembre - enero no. 5
Yokoso
50
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路 Aguascalientes アグアスカリエンテス
N 10 km
20 km
Caseta 料金所 Encarnación
50 km
León レオン
Guanajuato グアナファト
Autopistas del Bajío
Silao
Caseta 料金所 León
シラオ
Caseta インナーハーバー Puerto Interior
バヒオ地区の高速道路 Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス
Origen 出発地 Guanajuato グアナファト
Yokoso
Destino 目的地
Estado 州
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Caseta 料金所
Precio 高速料金 $43.00
Salamanca
Entronque ITESI
Gto
Gto s/n
28,70
0:16
Mendoza
Entronque ITESI
León
Gto
Gto s/n
53.32
0:31
Pto. Interior
82.02
0:47
diciembre - enero no. 5
$64.00 $107.00
51 Ciudad de México メキシコシティ
Querétaro ケレタロ
Guanajuato グアナファト
Aguascalientes アグアスカリエンテス
Origen 出発地
Destino 目的地
Cd. de México Entronque Tepotzotlán
Estado 州
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Caseta 料金所
Precio 高速料金
Tepotzotlán
Mex
Tepeji del Río
Hgo
Zona Urbana
26.00
0:21
Tepotzotlán
$70.00
Mex 057D
26.00
0:14
Tepeji del Río
Palmillas
Qro
Palmillas
Querétaro
Qro
Mex 057D
81.00
0:44
Palmillas
$70.00
Mex 057D
58.00
0:34
191.00
1:53
Querétaro
Entronque Villa del Pueblito
Qro
Zona Urbana
2.00
0:03
Entronque Villa del Pueblito
Entronque Celaya
Gto
Mex 045D
44.50
0:24
Entronque Celaya
Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
0:03
50.50
0:30 0:03
Celaya
Entronque Celaya
Gto
Gto s/n
4.00
Entronque Celaya
Entronque Silao
Gto
Mex 045D
50.75
0:27
Entronque Silao
Irapuato
Gto
Mex 045D
7.00
0:09
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
135.45
1:33
6.00
0:07 0:23
León
Entronque San Fco. del Rincón
Gto
Mex 045D
Entronque San Fco. del Rincón
Entronque San José
Jal
Mex 045D
43.00
Entronque San José
Entronque Encarnación
Jal
Mex 045D
28.30
0:15
Entronque Encarnación
Aguascalientes
Ags
Mex 045D
40.60
0:25
117.90
1:10
$140.00 Querétaro
$65.00
$65.00
Salamanca
$65.00
León
$125.00
Encarnación
$128.00
$65.00
$253.00
Apaseo El Grande アパセオ・エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Caseta メンドーサ Mendoza
Caseta 料金所 Querétaro Caseta 料金所 Salamanca
Celaya
Caseta 料金所 Palmillas
セラヤ
Caseta 料金所 Tepotzotlán
Ciudad de Méxicoメキ シコシティ
diciembre - enero no. 5
Yokoso
52
イベント情報
Eventos
Navidad フェリス・ Mexicana ナビダ!!
メキシコ流クリスマスの過ごし方
C
uando de navidad se trata, México adquiere personalidad propia, ya que reúne tradiciones únicas. Los elementos más representativos de esta temporada son las posadas, pastorelas, villancicos, piñatas, la llegada de los reyes magos, etc.; todos ellos poseen un fuerte componente prehispánico que nace de la fusión de dos culturas: la indígena y la española. Las Posadas tienen una duración de 9 días, iniciando el 16 de diciembre y culminando el 24 del mismo mes. Durante estos días se acostumbra romper la “piñata” -olla de barro o cartón rellena de frutas y dulces, forrada de papel china en forma de estrella-, dicha apariencia simboliza la estrella que en Belén, guió a los Reyes Magos. Los siete picos de la piñata representan los siete pecados capitales de la religión cristiana (soberbia, avaricia, lujuria, ira, gula, envidia, y pereza); al romperla se hace alusión a destruir el mal para que reine el bien.
Yokoso
diciembre - enero no. 5
キシコのクリスマスは古き良き伝統であふれています。例え
メ
ば、ポサダ、パストレラ(キリスト生誕劇)、ビジャンシコス(ク リスマスキャロルの合唱)、ピニャタ割り、 「レジェス・マゴス
の日」(※1月6日にロスカと呼ばれる、ドライフルーツがのったリング状 のパンをみんなで順番にカットし、パンの中から幼子イエスを象徴する男 の子の人形が出てきた人は、2月2日の「カンデラリアの日」にタマーレス を振る舞います。子どもたちが寝付いた後は、事前にリクエストの手紙を 受け取っていたサンタならぬ東方の三賢者がオモチャを届けにやって来 ます)など。いずれもスペインのカトリック文化がインディヘナ(先住民) の文化と融合するかたちでメキシコに定着しました。 「宿」を意味する「ポサダ」は、身重のマリアと夫ヨセフ(スペイン語で はホセ)がナザレからベツレヘムまで巡礼し、宿を探し求めたことを再現 する行事。伝統的には、12月16日からイエスが馬小屋で誕生した24日ま で9日間にわたって開かれ、家族や友人、ご近所同士で誰かの家に集い ます。まず二組に分かれ、マリアとホセのグループは、家の外側でロウソ ク片手に「宿を提供してください」と歌い、中に残ったグループは一旦それ
を冷たく断りますが、ヨセフが伴っているのが救世主イエスを身ごもった
53 マリアだと知った途端、宿泊を快諾。晴れてドアが開き、歓喜の歌声とと
La flor de noche buena es muy característica de la época decembrina.
もにみんなで家に入ります。 このポサダの集まりでは、 「ピニャタ」を割るのが習わしです。ピニャタ は、一般的に土製の壷または段ボールと古新聞で作られ、中に果物やお 菓子を詰めます。定番は、papel china(直訳すると 中国紙 )と呼ばれ
各国のクリスマスに欠かせな
る障子紙に似た薄いカラフルな紙や包装紙を貼り付けて全体を覆い、仕
いポインセチアはメキシコ産。
上げに三角コーンをつけた星形のデザイン。これは東方の三賢者が、イエ
スペイン語で「ノチェ・ブエナ」
スの誕生を知って貢ぎ物を届けにいく際、ベレンの夜空に光り輝いていた
と呼ばれています。
星を道筋の手がかりにしたことを象徴しています。角は全部で7つ。キリス ト教で「7つの大罪」とされる「傲慢」「強欲」「色欲」「憤怒」「暴食」 「嫉妬」「怠惰」を表しています。ピニャタを割ることで、悪を退治し、善
A principios del doceavo mes se coloca dentro de las casas el árbol de navidad, decorado con coloridas esferas y acompañado del tradicional nacimiento. Cada 24 de diciembre, se lleva a cabo la Noche Buena, durante esta reunión las familias cenan juntos, intercambian obsequios y hacen un brindis a medianoche para recibir unidos la Navidad. El año viejo se despide en la noche del 31 de diciembre, y para celebrar las familias se reúnen nuevamente para cenar y a las 12 de la noche se acostumbra a comer las 12 uvas “de la suerte”, cada una al son de las 12 campanadas; las uvas representan una petición, siendo de los más comunes: amor, dinero, salud, felicidad, etc.
が世の中を支配するように、という厳かな願いが込められているのです が、目隠しをされた状態でぐるぐると体を回され、 「上!」「下!」など周り の騒がしい声を頼りに木の棒を振り回しながら、ロープでつり下げられた ピニャタを割る行為は、日本のスイカ割りを思わせ、割れ目からお菓子が こぼれ出ると、みんな我先にとしゃがみ込んでかき集めます。 12月初めになると、クリスマスツリーが各家庭にお目見えします。カラ フルなオーナメントを吊るし、木の下には伝統的な「ナシミエント」(イエ スが産声を上げた馬小屋を再現)が飾られます。 12月24日は「ノチェ・ブエナ」。家族や親戚が集まって夕食を共にしま す。プレゼントを交換し、12時にシャンパンやリンゴ味の炭酸ジュースで 乾杯をしながら共にクリスマスを迎えます。 ちなみに大晦日には、夜12時に願い事と共にぶどうを12個食べるの が習わしです。
Alimentos Típicos de la Cena Navideña | クリスマスの定番料理
パボ•レジェノ
Pavo Relleno (中に具を詰めてオーブンで 焼き上げた七面鳥)
ポンチェ
Ponche
バカラオ
ロメリートス
フルーツサラダ
Bacalao
Romeritos
Ensalada de Frutas
(塩漬けタラをトマトやニンニク、 (陸ひじきと海老をモーレ(複数 チレなどで煮込み、オリーブのみを なチレ、スパイス、チョコなど入った 濃厚なソース)で煮込んだ料理) 加えた料理)
(ハイビスカス汁にピロンシージョ (黒砂糖の一種)、りんご、グアバ、 (トウモロコシの粉とチョコレートを シナモンなどを煮込んだ暖かい 溶いた温かい飲み物) フルーツポンチ)
クリームなどで和えたものが 一般的)
タマーレス
チャンプラード
Champurrado
(角切りリンゴをクルミやサワー
ブニュエロス
Tamales
Buñuelos
(トウモロコシの粉をラードと水で
(小麦粉ベースの揚げ菓子)
練ったものに具を詰め、トウモロコ シの皮に包んで蒸したもの)
diciembre - enero no. 5
Yokoso
54
イベント情報
Eventos
Discover Tomorrow
∼未来(あした)をつかもう∼ 2020年 東京オリンピック
Descubra el mañana Juegos Olímpicos de 2020
T
okio ha sido nombrada como sede para los Juegos Olímpicos de 2020, por decisión del Comité Olímpico Internacional (coi) reunido en Buenos Aires (2013). El primer ministro japonés, Shinzo Abe, aseguró que “Tokio es una de las ciudades más seguras del mundo, ahora y en el 2020”.
Yokoso
diciembre - enero no. 5
013年9月にブエノスアイレスで開か
2
れた国際オリンピック委員会(IOC) 総会にて、2020年大会の開催地に
選ばれた東京。 安倍晋三首相は、東京が世界で 最も安 全な都市の一つであり、それは2020年にな っても変わらないことをアピールしました。
55 若者のスポーツ離れを危惧する国際オリンピック委員会は、 本年9月、東京オリンピックの追加種目候補として、野球、ソフ トボール、空手に加え、スケートボード、スポーツクライミング、 サーフィンの5競技18種目の推薦を決定。当初、候補に入って
El Comité Olímpico Internacional, anunció que han preseleccionado al béisbol y el sóftbol, el karate, el patinaje, la escalada, el squash, como nuevos deportes candidatos a participar en las olimpiadas de la capital japonesa, igual que los bolos, el surf y el wushu, resaltando estos últimos como novedad en unos Juegos Olímpicos. En el ámbito tecnológico, serán los primeros juegos en Súper 8k; calidad de imagen 16 veces superior a la alta defi nición de las televisiones que tenemos hoy en día. En las sedes olímpicas los usuarios tendrán acceso a conexiones 5g, superior a la que contamos en la actualidad. Aunado a esto, se enunció patrocinios en investigaciones para desarrollar tecnología implementada a los turistas, destacando lentes inteligentes y automóviles sin conductor. Festejamos este nombramiento, esperando con ansias todo lo que Tokio pueda regalarnos.
いたボウリング、スカッシュ、武術は落選となったものの、若者 の関心を引きつける大会実現を目指して改革を進めています。 一方、日本の技術力を集結させた おもてなし にも注目が寄 せられています。世界に先駆けた試みとして、現行のHDの16倍 もの高解像度にあたる8K(7680X4320画素)を備えたテレビ 放映、現在の1000倍(10Gbps) 以上の通信速度が可能になる 第5世代モバイル通信(5G)の実現等に向けた、産学官提携 によるオールジャパンでの取り組みが急がれています。また、日 本政府は、 「スマートグラス」や運転手なしの「ロボット・タクシ ー」などをはじめとする観光面でのテクノロジー導入を推進す べく、科学研究費の助成を表明しています。 2020年の東京オリンピックの開催を祝うとともに、東京が もたらしてくれるサプライズに期待しましょう。
求人・売ります・買いますetc.
56
Avisos oportunos
Días feriados en México メキシコの休日
1月 Enero
1
5
日
*
11/21日(月) が振替休日となります
Días de celebración メキシコの祝日
新年
憲法記念日
Aniversario de la Constitución Mexicana
5月 Mayo
9月 Septiembre
Semana Santa
11月 Noviembre
12月 Diciembre
日
日
日
メキシコ独立記念日
メキシコ革命記念日
クリスマス
Aniversario de la Independencia de México
Aniversario de la Revolución Mexicana
Navidad
2月 Febrero
3月 Marzo
4月 Abril
5月 Mayo
1
日
30 10 日
日
メキシコ国旗の日
家族の日
子供の日
母の日
Día de la Bandera Nacional
Día de la Familia
Día del Niño
Día de las Madres
8月 Agosto
11月 Noviembre
11月 Noviembre
12月 Diciembre
日
Yokoso
セマナ•サンタ (イースター)
Natalicio de Benito Juárez
メーデー
19 28 3er domingo de junio
ベニート•フアレス 誕生日
Día del trabajo
*
6月第3日曜日
24日 ∼ 25日
16 20 25
日
*
21
3月 Marzo
**
24 6月 Junio
3月 Marzo
日
Año Nuevo
日
** El feriado se recorre al 21 de noviembre
*
日
1
El feriado se recorre al 1 de febrero 2/1日(月)が振替休日となります
2月 Febrero
日
1
日
2
日
12
日
父の日
祖父母の日
死者の日
死者の日
聖母グアダルーペの日
Día del Padre
Día del Abuelo
Día de todos los Santos
Día de muertos
Día de la Virgen de Guadalupe
diciembre - enero no. 5
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース