コントラストの極み、
サン・ルイス・ポトシ Huasteca potosina Tierra de contrastes
祝 成田―メキシコ直行便開設決定! 全日空メキシコシティ営業支店 大下秀史支店長インタビュー
Hideshi Oshimo ANA aterrizando en México
Perspectiva gastronómica Sabores de México y Japón
日本とメキシコ、食の多様性
Cumbre Tajín Festival único en México ベラクルスが誇る比類なき文化の祭典
タヒン・サミット
Español スペイン語
日本語 Japonés
@yokosomx yokoso.mx yokoso.com.mx contacto@yokoso.com.mx
Publicación gratuita 無料配布 Año 2 Añ 2,, No N No. o. 6
ESPACIOS QUE VENDEN
絆の作成 CREANDO VÍNCULOS
yokoso.com.mx
yokoso.mx
@yokosomx
メキシコと日本の通商関係を 作るチャンス
+52 442 688.2529
La oportunidad para hacer relaciones comerciales entre México y Japón
稼ぐ スペース
4
目次
Índice Entrevista インタビュー
8 14
36
Español
Yokotwitts
40
Tips
観光
46
緊急連絡先
48
メキシコの県人会リスト
50
バヒオ地区の高速道路
52
イベント情報
56
求人・売ります・買いますetc.
ようこそツイート
Turismo コントラストの極み サン・ルイス・ポトシ
San Luis Potosí tierra de contrastes
大下秀史
20
Mikado
24
食・グルメ
Hideshi Oshimo
日本語
Gastronomía
Directorio Emergencias
Directorio Kenjinkai México
Autopistas del Bajío
Eventos
食の多様性
Complicidad Gastronómica
Avisos oportunos
Revista Yokoso Publicación bimestral. Año 2 No.6
Hideki Teramoto Director general hideki.teramoto@yokoso.com.mx
Shoichi Onodera Director financiero shoichi.onodera@yokoso.com.mx
Otoka Moriwaki Edición japonés y traducción
Satoshi Garibay Arte y diseño
Harumi Santana Ventas harumi.santana@yokoso.com.mx
Yokoso
Omar Salcedo Edición español omar.salcedo@yokoso.com.mx
Sachiko Iida Traducción y diseño
Sayuri Tsuji Administracion sayuri.tsuji@yokoso.com.mx
marzo - abril no. 6
Servicio a clientes Tel. (+52 442) 688.2529 y (045 442) 359.2939 harumi.santana@yokoso.com.mx
Registro ante el Instituto Nacional de los Derechos de Autor: En trámite. Número de Certificado de Licitud y contenido: en trámite El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos están reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material publicado. Las traducciones hechas por Yokoso no son traducciones literales.Por cuestiones gramáticas y de lingüística se traducen para la mejor comprensión de nuestros lectores. Para cualquier aclaración al (+52 442) 688.2529 Muchas gracias por su comprensión. 日本人読者の方にとって、 より読みやすく面白い記事をお届けすべく、本誌では スペイン語からの直訳ではなく、必要に応じて表現や内容を変えています。 内容等に関するお問い合せは、以下の番号までご連絡ください。 ようこそ メキシコ: Tel. (+52 442) 688.2529
marzo - abril no. 6
6
在メキシコ日本国大使館
在メキシコ日本国大使館からのメッセージ
Mensaje de la Embajada del Japón en México
El 1 de enero de 2016 abrimos el Consulado General del Japón en la ciudad de León, en donde se ofrecen los servicios correspondientes. Su jurisdicción comprende los Estados de Guanajuato, Aguascalientes, Querétaro, Jalisco, San Luis Potosí y Zacatecas (Inicia actividades el 4 de enero). En estos seis Estados, residen más de 3,100 japoneses, 342 empresas japonesas (octubre de 2014), y la presencia de Japón en la región del Bajío es cada vez mayor. En el próximo mes de julio, Japón será país invitado en el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, y se tiene programada la presentación de varias películas japonesas. También este año se celebran 60 años del aniversario del establecimiento de la Asociación México Japonesa A.C., que siempre ha desempeñado un papel importante como puente entre Japón y México. La Embajada y el Consulado General continuaremos promocionando las relaciones amistosas tanto en la económica, cultural, como en la académica.
2016年1月1日,在レオン日本国総領事館が開設,管轄 州(グアナファト州、アグアスカリエンテス州、ハリスコ州, ケレタロ州,サンルイスポトシ州,サカテカス州)にお住ま いの方々を対 象に,パスポート,各種 証明,戸籍関係の届 出等の領事業務を開始しました(業務開始は1月4日)。 管轄州には,在留邦人が3,100人以上,日本からの進 出企業は342社(2014年10月)となっており,日本のプレ ゼンスは日に日に大きくなっております。明年7月には,グア ナファト国際映画祭に日本が招待国参加することが決定し ており,日本映画が多く紹介される予定です。また,2016 年は,日本とメキシコの架け橋として重要な役割を果たして きた日墨協会が創立60周年を迎え,多くの行事を予定して おります。大使館,総領事館とも,経済,文化,学術,様々な 分野での関係強化のため尽力してまいります。
2016年もどうぞ宜しくお願いいたします。
¡Les deseamos lo mejor para el 2016! 本館(在メキシコ日本国大使館)
在レオン日本国総領事館
Embajada del Japón en México
Consulado General del Japón en Léon 在管轄地域 Jurisdicción: Guanajuato, Aguascalientes, Queretaro, Jalisco, San Luis Potosi, Zacatecas.
Paseo de la Reforma 243, Torre Mapfre Piso 9, Col. Cuauhtémoc, C.P.06500, México, Ciudad de México Tel: +52 (55) 5211-0028 Fax: +52 (55) 5207-7030 www.mx.emb-japan.go.jp www.facebook.com/JapanEmb.Mexico
Yokoso
marzo - abril no. 6
Blvd. Adolfo Lopez Mateos Nol. 1717. Piso 9, Col. Los Gavilanes, C.P. 37570, León, Guanajuato Tel: +52 477-343-4800 +52 (477) 771-0054 (directo)
編集部より
Imagen: Vector Open Stock / www.vectoropenstock.com
Editorial
Editorial 編集部より Estimados lectores:
親愛なる読者の皆様へ:
Con el gusto de mencionarles que hemos alcanzado satisfactoriamente nuestra 6ta. edición, con un total de 30,000 ejemplares repartidos a lo largo del año. Según el calendario chino, el 2016 es el año representado por el mono de fuego, cuyas características principales son la agilidad e inteligencia. Por parte de Yokoso, nos gustaría mencionar que dado al buen recibimiento que hemos tenido por parte de la comunidad japonesa recién llegada a México, hemos decidido aumentar el número de páginas, por ende: nuevos contenidos para brindar un mejor servicio de bienvenida a nuestros apreciados lectores. En esta edición tuvimos el honor de entrevistar al Sr. Hideshi Oshimo, Vicepresidente y Gerente General de All Nippon Airways (ANA), Suc. en México, quien nos brinda su valiosa opinión acerca del crecimiento industrial que está viviendo la zona del Bajío mexicano. Al mismo tiempo nos comenta sobre el gran esfuerzo realizado para entrelazar y brindar un servicio único de aviación entre México y Japón. Les agradecemos todo el apoyo recibido, nos seguiremos esforzando para brindarles mejores servicios.
お陰さまで、本誌『Yokoso』は、新年初めてとなる本号で 第6号目を迎えることができました。創刊号から数えると計 3万部を配布するに至り、スタッフ一同、大変嬉しく思って います。ちなみに、2016年の干支は申(さる)ですが、その主 な特徴は、敏捷性と知性だそうです。 私たち『Yokoso』は、バヒオ地区で広がりを見せている 新しい日系コミュニティの間で本誌がご好評頂いていること を受け、より充実した情報サービスの提供を目指し、ページ の増加を行いました。 さて、今号では、全日空メキシコシティ営業支店の大下 秀史支店長にインタビューをさせて頂く機会に恵まれまし た。バヒオ地区の産業発展についての貴重なご意見を伺う とともに、日本とメキシコを空からつなぐ、唯一無二の航空 サービスの実現に向けての取り組みについてお話をお聞き しました。 最後に、皆様方からこれまでお寄せいただいたご支援に対 し、スタッフ一同、心より感謝申し上げるとともに、これからもよ り良いサービスがお届けできるよう努めて参ります。ご意見、ご 感想等がございましたら、ぜひ日本語でお寄せください。 本年もどうぞよろしくお願い申し上げます。
marzo - abril no. 6
Yokoso
7
8
メキシコ日本商工会議所からのご挨拶
Saludos de la Cámara Japonesa de Comercio e Industria de México, A. C. La Cámara Japonesa se fundó en el año 1964. Este año cumplimos 52 años. Desde su creación, hemos venido realizando actividades con el objetivo de promover la amistad entre los socios, proteger sus respectivos intereses, y contribuir al fomento de relaciones económicas entre Japón y México. Desde el 2015 aperturamos la Sucursal el Bajío en la Cd. de Irapuato, y hemos realizado actividades para socios establecidos en el área del Bajío. Sobre todo, la Sede Guanajuato compuesta por socios de dicho estado, que ha iniciado actividades tales como reuniones regulares (3 veces al año), cursos de recién llegados a México (2 veces al año) en este curso se ofrece información general de la vida cotidiana y de seguridad en México, cada tercer mes participamos en la junta de intercambio de información de seguridad con Autoridades Federales, Estatales y Municipales de la entidad. Además de la organización de eventos de carácter recreativo y de convivencia entre los socios que desean participar. Por otra parte, como actividades para los socios foráneos, hemos realizado seminarios donde se imparten temas de interés general como: economía, laboral, seguridad y diferencia cultural entre México y Japón en estados como Aguascalientes, Querétaro, Monterrey y San Luis Potosí. Este año queremos enfocarnos más a las actividades en las que participen y contribuyan a socios a nivel nacional. Cualquier duda o pregunta, no dude en contactar con nosotros en los siguientes correos o teléfonos. 本部事務局
Oficina Central Calle Fujiyama No. 144, Col. Las Águilas, 01710 Mexico, D.F. Tel: +52 (55) 5593-2020 http://www.japon.org.mx Mail: camjapon@japon.org.mx (日本語 ) camjap@japon.org.mx (Español)
Yokoso
marzo - abril no. 6
弊所は1964年に創立され、今年で52年目を迎え ます。創立当初より、会員相互間の親睦、かつ会員 の利益の擁護と増進をはかること、そして、日本・メ キシコ両国間の経済交流の促進に寄与する活動を 行うことを目的として活動してきております。 昨 年は、弊局はイラプアト市にバヒオ支 局を 設置し、バヒオ地域の会員のための活動のサポー トを始めました。特にGT O州の会員企 業から構 成されるグアナファト(GT O)支部では年3の例 会、着任後間もない方へ一 般的な生活 情 報や治 安 情 報を提 供する着任後研 修の開催、在日本メ キシコ大使 館の協力と共に、邦人への犯 罪 被 害 防止を目的とした治 安当局への陳情活 動などを 行っております。 又、首都圏外での活動として、アグアスカリエ ンテス、ケレタロ、モンテレー、サンルイスポトシで は、年1回程度、各地で労務、経済、治安や文化等 に関するテーマでセミナーを開催しております。 本年は、全国レベルで首都圏外に在住する会 員のための活動の促進、貢献に務めたいと考えて おります。 当会 議 所へのお問い合わせは本部 事 務局又 はバヒオ支局までご連絡ください。
バヒオ支局
Sucursal el Bajío Blvd. Gustavo Díaz Ordaz No. 1254, Col. Las Reynas, Irapuato, 36660, Guanajuato Tel: +52 (462) 624-1700 Mail: cony.irapuato@japon.org.mx (スペイン語のみ・Español)
10
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
#Konnichiwa! Festival de Cine Japonés, estará en 30 salas del país.
El grupo informativo y editorial nipón Nikkei anunció que abrirá en abril una nueva corresponsalía en la #CiudadDeMéxico, dentro de sus planes de expansión mundial e incremento de los intercambios económicos entre #Japón y #México.
1月末に第4回 「コンニチハ!日本映画祭」 が開催され、 メキシコ 国内30館にてアニメ3作品が上映された。
日本経済新聞社が4月1日付でメキシコシティに支局を新設。 海外拠点拡大計画の一環で、 日本との経済交流増進中のメキ シコが中米やカリブ諸国をカバーする広域拠点に選ばれた。
Vía 発信元: Yucatán.com.mx
Vía 発信元: Dinero en imagen
Yokoso @yokosomx La Presidenta de la Asociación de Hoteles y Moteles de #León, Fabiola Vera Hernández, manifestó como algo positivo que se haya elegido a esta ciudad para poner en funcionamiento un Consulado de #Japón para toda la región del #Bajío. グアナファト州レオン市のホテル・モーテル協会のファビオ ラ・ベラ・エルナンデス会長が、バヒオ地区全域をカバーす る日本国総領事館がレオン市に開設されたことに対して前 向きな見解を表明。 Vía 発信元: El Sol de León 紙
Yokoso @yokosomx Abre Consulado de Japón en #León. La comunidad #japonesa ya puede realizar cualquier trámite consular desde las oficinas del Consulado General del #Japón en esta ciudad. El Bank of Tokio Mitsubishi UFJ llega a #León y en marzo comenzará operaciones. Las oficinas de uno de los bancos más grandes de #Japón ya se instalan en el décimo piso del hotel Hampton Inn. 在メキシコ日本国大使館がグアナファト州レオン市に総領事 館を開設し、 同館で各種手続きが可能に。 邦銀大手の三菱東京UFJ銀行がレオン市に新事務所を開設 し、3月からオペレーション開始へ。ハンプトン・インホテル の10階にオフィスを構える。
@yokosomx •••
Yokoso
yokoso.mx •••
marzo - abril no. 6
yokoso.com.mx
Vía 発信元: Am
11
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx #Japoneses, segundos extranjeros en #Guanajuato; sólo después de #EstadosUnidos, con la presencia de cerca de tres mil japoneses, según el Instituto Nacional de Migración (INM). グアナファト州の外国人在住者数、 米 国 人 に 次 いで 日 本 人 は 第 二 位 。 メキ シコ 移 民 局 に よる と 3 0 0 0 人 近くに到達しているそうだ。 Vía 発信元: Entorno Inteligente
Las automotrices japonesas prefieren invertir en #México: JBIC. Lidereando los planes de inversión a mediano plazo, alrededor de tres años, de las empresas automotrices japonesas en el extranjero, de acuerdo con una encuesta difundida a inicios de año y levantada por el Banco Japonés de Cooperación Internacional (JBIC, por su sigla en inglés). 日本 の自動 車 業 界 はメキシコへ の 投 資を 好 む 傾 向にあ る、と国 際協力銀 行(JBIC)。自動車関 連 企 業の中期 的 なスパン(3年前後 )での海 外進出計 画を牽引するJBIC では、昨年初めにアンケートを実施していた。
Vía 発信元: El Economista
marzo - abril no. 6
Yokoso
12
ようこそツイート
Yokotwitts
Yokoso @yokosomx La Unión Internacional de Química Pura y Aplicada reconoció el 113 como un nuevo elemento sintético y concedió a #Japón el derecho de nombrarlo. Será la primera vez en la historia que un grupo de científicos asiáticos nombra un nuevo elemento atómico. El ununtrium (en latín uno-unotres) tendrá su nombre definitivo en Enero 2016.
Yokoso @yokosomx ¡Perros al rescate! Programa de la #UNAM integrado por perro amo capacitados para la búsqueda y localización de personas atrapadas bajo escombros. El Centro Nacional de Prevención de Desastres, ubicado en la #CiudadDeMéxico, fue equipado y donado por los #japoneses.
化学者の国際学術機関のひとつであるIUPAC(国際純正・ 応用化学連合/International Union of Pure and Applied Chemistry)が、日本の研究チームが発見した「113番元素」 を新元素であると認定。アジアの国として初めて日本に命 名権が与えられ、元素周期表に仲間入りを果たす。
救助犬いざ出動! メキシコ国立自治大学(UNAM)が手が ける犬と飼い主による人命救助プログラム(瓦礫下などに 埋もれた人々の捜索・救助)。日本が寄付を行い、メキシコ シティの国立防災センターが装備された。
Vía 発信元: La Crónica
Vía 発信元: SinEmbargo.mx
@yokosomx •••
yokoso.mx •••
yokoso.com.mx
Yokoso @yokosomx
Yokoso @yokosomx
“Queremos ser la nueva cara de Wall Street”, espeta John Koudounis, CEO de Mizuho Securities EU, un brazo del segundo banco más grande de #Japón por activos, Mizuho Financial Group.
100 de las casas de vino más importantes del país se reunirán el próximo 16 y 17 de mayo en la Ciudad de #León, #Guanajuato para celebrar la segunda edición de este festival enológico.
総資産では日本国内第二位を誇る、 み ず ほフィナンシャル グル ープ の 関連会社、米国みずほ証券のJohn Koudounis社長、 「我々はウォールス トリートの新たな顔になりたい」と 発言。
グアナファト州レオン市で、5月16 日、17日に第二回ワインフェスティ バ ル 開 催 。国 内の主 要ワイナリー 100社が集結する。
Vía 発信元: Forbes México Vía 発信元: Forbes México
Yokoso
marzo - abril no. 6
13
Yokoso @yokosomx Yokoso @yokosomx Con el #TPP, se abren mayores oportunidades para las empresas mexicanas. #Japón
La crisis del gigante japonés de tecnología #Toshiba no se detiene y, tras el escándalo por inflar sus beneficios, la firma concluye el 2015 anunciando pérdidas de US$4.500 millones y un recorte de casi 7.000 empleos.
環太平洋パートナーシップ協定 (TPP) の発効は、 メキシコ企業にとってチャン ス拡大となる。
高い技術力を誇る日系大企業・東芝 の経営危機に歯止めかからず。粉飾 決算スキャンダルを経た2015年度 は45億ドルの損失となり、7000人 近い人員を削減。
Vía 発信元: @ProMexico
Vía 発信元: BBC
marzo - abril no. 6
Yokoso
15
P
Publicidad a tu alcance 良質の広告を お求めやすくご提案。 ublicidad Nikkei, S. A. de C. V.(プブ
P
リシダ・ニッケイ社)は、 『Yokoso』誌の制 作発行を手がけている会社です。お陰さま
ublicidad Nikkei, S. A. de C. V., agencia encargada de la Revista Yokoso, se ha posicionado fuertemente en el sector de la publicidad japonesa en México, convirtiéndose en una de las favoritas por aquellos que llegan al país y por aquellos que residen entre nosotros. Con 30,000 ejemplares de su revista distribuida gratuitamente a más de 200 puntos a lo largo del país en el periodo de un año, han creado lazos de trabajo que se convierten en oportunidades aprovechables para sus lectores y clientes, generando un Networking bicultural, el más importante en México para llegar al mercado japonés. Con el objetivo principal de ser uno de los puentes que logren conectar a dos culturas que llevan más de 50 años conviviendo, pero nunca habían estado tan cerca como hoy. Han generado una carpeta importante de clientes gracias al respaldo de la comunidad japonesa y autoridades de la misma. Han logrado convertirse, orgullosamente, en “la mejor casa de publicidad Nikkei en México.”
で同誌が好評を得るに至り、メキシコ日系社会の 広告分野において、重要な地位を占めるに至って います。 創刊初年度の昨年は、バヒオ地域とメキシコシ ティを中心に200カ所以上で3万部の無料配布を 行い、特に日本人読者とメキシコの広告主の方々と をつなぐネットワークとしての役割を担ってきまし た。 「長きにわたる日墨交流史の架け橋のひとつに なりたい」という弊社設立時の思いが今、より現実 味を帯びています。 メキシコ日系社会のバックアップのお陰で、幅 広いお客様から信頼を寄せて頂いており、今後もメ キシコ日系社会を代表する広告会社として、成長を 続けて参ります。
Dentro de los servicios destacados que la agencia ofrece son: 弊誌のサービス内容:
• Diseño デザイン
• Media Planning メディア・プランニング
• Publicidad en general 広告全般
• Networking ネットワーキング
• Trabajos especializados de publicidad 広告分野に特化した業務
• Traducciones japonés-español y viceversa 翻訳(日本語㱻スペイン語)
marzo - abril no. 6
Yokoso
16
茳光
Turismo
Yokoso
marzo - abril no. 6
17
サン・ ルイス ・ ポトシ コントラストの極み
San Luis Potosí Tierra de contrastes Omar Salcedo
有の粗い景色が、現地のカルチャーや
特
レジャーと同じく、アドレナリンたっぷ りの感動をもたらしてくれる場所。
コロニアル時代、半世紀以上にわたって豊かな
鉄の採掘地として栄えたサン・ルイス・ポトシは、 スペイン副王領時代に主要都市のひとつと見なさ れ、時とともに建築と文化が花開きました。また、 今日では観光地としても重要視されており、その輝 きは威厳ある都市だけに留まらないのです。 メキシコ史に残る重要なシーンの数々が、サン・ ルイス・ポトシで書き記され、バロック調やネオク ラシック様式の建物群に当時の名残を感じること ができます。現地観光をより完全なものにするため には、数ある文化センターの訪問が欠かせません。 特にフェデリコ・シルバ文化センターは、ラテンアメ リカで最初に作られた現代彫刻に特化した複合文 化施設です。
D
onde los paisajes son tan bastos como su cultura y su diversión apremiante a la adrenalina y la emoción. Profusión de actividades que al visitarlos se convierte en algo obligado de sentir. San Luis Potosí debe su historia de más de 500 años a la abundancia de la extracción de metales de gran valor en la época colonial. Fue considerada una de las ciudades de mayor importancia en tiempos virreinales, impulsando su arquitectura y cultura al paso del tiempo. Considerada una ciudad de gran importancia turística en estos tiempos, San Luis Potosí en todo su esplendor tiene mucho más que ofrecer que solo ciudades majestuosas. marzo - abril no. 6
Yokoso
18
観光
Turismo
地理的に見ると、同州は乾燥 地帯とメソア メリカ地域との文化的境にあり、村々、習慣と もに多様性に富んでいます。ワステカ族の影響 を受けたメソアメリカの民 ̶マヤ文明の影 響 が見られる同地域の人々̶が暮らし、メキシコ 高原一帯における定住の先駆けとなりました。 以下、見所をいくつかご紹介します!
シウダ・バジェ サン・ルイス・ポトシに定住したワステカ族のメ イン都市。湿気の多い土地柄を反映し、 「雲の ある場所」を意味します。その気候のお陰で、 高さ100メートル、幅300メートルと同州では最 大の規模を誇り、その景観の見事さから、国内 有数といわれる「タムルの滝」 (la cascada de Tamul)をはじめとする、見応えタップリの自然 美が生み出されました。この滝の近辺では、サ イクリング、ラペリング、トレッキングなどが楽し めます。下流、もしくは上流の村エル・サウスか らボートに乗ると、その素晴らしさがさらに堪能 できます。
プエンテ・デ・ディオス (神の橋) 引き続き冒険が楽しめるスポット。自然を満喫 しながら、エコツーリズムのアクティビティが体 験できる素晴らしい場所です。25メートルの滝
Yokoso
marzo - abril no. 6
Importantes pasajes de la historia mexicana fueron escritos en San Luis Potosí, plasmados en sus edificios en forma de arquitectura barroca y neoclásica. Para complementar la visita turística por este lugar es importante recorrer el buen número de centros culturales, como el de Federico Silva, primer complejo cultural en América Latina especializado en escultura contemporánea. Su zona geográfica fue frontera cultural de las regiones Aridoamérica y Mesoamérica permitiendo una gran diversidad de pueblos y costumbres, siendo habitadas por pueblos mesoamericanos, con influencias huastecas –personas de influencia maya que viven en esta región.dejando antecedentes en asentamientos a lo largo del altiplano mexicano. Ciudad Valles, principal ciudad de la Huasteca Potosina. Su toponimia significa “Lugar de nubes”, debido a su clima húmedo; factor fundamental para crear espectaculares paisajes naturales como la cascada de Tamul, uno de los saltos de agua más espectaculares por su belleza en el país y el más grande del estado, el cual cuenta con una caída de más de 100 metros de altura y 300 metros de ancho, proporcionada por la cantidad de lluvia que cae. A su lado permite practicar todo tipo de actividades ecoturísticas: ciclismo de montaña, rappel, senderismo y más. Es de considerar que existen dos opciones para admirarla: en lancha desde abajo
19 と泳ぎに最適な青く澄んだ泉が魅力。また、川 の中にある洞窟は、太陽の日差しが当たるとライ トアップしているかのように見えます。散策を最 大限に味わえるあらゆるサービスを兼ね備えた 名所なのです。
ソタノ・デ・ラス・ゴロンドリナス (ツバメたちの地下室) 世界で6番目に大きな深淵(洞窟)。穴の深 さは370メートル以上もあり、夜明けと日没時に は、ヘビのように連なったツバメたちが、食べ物 を求めて一斉に飛び立ちます。 また、魅惑的な村シリットラには、南から北 にかけて、優雅な屋敷とアメリカ大陸で最後と されるジャングルがあります。現在は、ラス・ポ サスというスポットが有名。生い茂る木々の合間 に、イギリスの大富豪エドワード・ジェームズ氏 がつくった、世界のシューレアリズム派の彫刻作 品が点在する唯一の庭園があり、とても幻想的 な世界を醸し出しています。
o a través del poblado El Sauz desde arriba. Puente de Dios, destino para continuar el sentido turístico de aventura. Sitio excelente para disfrutar de la naturaleza y practicar actividades ecoturísticas. La belleza se debe a una cascada de 25 metros y dos pozas con agua azul cristalina ideales para nadar, así como una caverna dentro del río que parece iluminada cuando pegan los rayos del sol. El lugar cuenta con todos los servicios necesarios para disfrutar al máximo este paseo. Sótano de las Golondrinas, el sexto abismo más grande del mundo. Profundo hoyo con una caída libre de más de 370 metros, que sirve de escenario para una danza que comienza al salir el sol y otra más al ocultarse, en donde las golondrinas protagonizan una serpenteante huida organizada en busca de alimento. En la población del encantador poblado de Xilitla se albergan elegantes casonas, y al mismo tiempo, la última selva en el continente americano -si lo recorremos de sur a norte-. La fama actual del territorio se debe en gran parte
marzo - abril no. 6
Yokoso
20
観光
Turismo
そのほか、湿気のある気候から乾燥地帯へと自然 環境が一転するレアル・デ・カトルセは、鉱山地として の伝統を今に抱く、ほとんど亡霊化しつつある小さな 村。メキシコ観光省から「プエブロ・マヒコ」(魔法の ように素敵な村)に認定されたこの村への唯一のアク セス・ポイント「オガリオ・トンネル」の先に、魔術的空 間が広がっています。アンティークな建物や謎めいた 景色たちが、数々の旅人や芸術家たちの視線を虜に。 サン・ルイス・ポトシは、滞在を存分に楽しめて、日 頃のストレスが解消できるエコツーリズム・スポットの 有力候補。読者の皆様にオススメです!
Seguridad 安全面 旅行のタイプ:友人同士 Tipo de Viaje: Amigos 目的地:アドベンチャー Destino: Aventura
Yokoso
marzo - abril no. 6
a Las Pozas. Entre una vegetación abundante surge esta serie de construcciones oníricas, donde el millonario inglés Edward James edificó el único jardín escultórico surrealista del mundo. Cambio drástico en el ambiente, pasamos del húmedo clima al ambiente seco y casi desértico de Real de Catorce. Pueblo pequeño casi “fantasmal”, con tradiciones mineras. La magia se encuentra al entrar al Túnel de Ogarrio, único acceso a este Pueblo Mágico, y sus antiguas edificaciones y enigmáticos paisajes hechizan las miradas de viajeros y artistas. San Luis Potosí es una opción ecoturística para divertirse y desestresarse, es por eso que Yokoso lo recomienda a sus lectores.
天気 Clima local ºC 20º
3º
1月 ENERO
23º
5º
2月 FEBRER0
24º
7º
3月 MARZO
22
食・グルメ
Gastronomía
Mikado Mikado, un restaurante abundante en tradición y arte, ubicado sobre una de las avenidas más hermosas del mundo. “El mejor arroz de México” y 32 años de experiencia, harán que te enamores con su frescura y origen. 世界で最も美しい街並のひとつとされるレフォルマ通りの 日本食レストラン「みかど」は、伝統と芸術が豊かに息づくお店。 メキシコでも指折りのおいしさを誇る ごはん(お米)と、創業から 32年の長きにわたって蓄積された経験が強み。料理の新鮮さとルーツ ( 日本的な味と空間 )で、みなさんを魅了してくれることでしょう。
E
ntre los cientos de establecimientos, imponentes edificios, monumentos edificados de hace más de 100 años y una gran historia creada desde la época de Maximiliano I de México, encuentras a Mikado en un rincón donde “todo se hace de corazón”. La sensación de calor que se siente al entrar provocado por la cocina es la misma que se siente al probar cada uno de los platillos de la vasta y tradicional carta que Mikado ofrece a sus comensales. Es un espacio donde puedes disfrutar de la buena mesa grupal, celebrar reuniones o comidas deliciosas, todo en un entorno acogedor y cálido. Con 32 años de experiencia, un amable personal e instalaciones al estilo tradicional nipón, hacen de tu visita una afable comida, donde el paladar recorrerá y probará cientos de sabores y consistencias distintas. A la cabeza del lugar, con 16 años de experiencia, el Capitán Ismael Alegre es quien te recibe con las puertas abiertas y un gran personal mexicano, dispuestos a atenderte para que te sientas como en casa. A través de su gran dedicación y amor por los detalles, tiene como principal propósito hacer feliz la experiencia de comer en Mikado, lugar donde disfrutan guiarse por un sencillo concepto: Les encanta ser anfitriones y les apasiona la buena comida. Yokoso
marzo - abril no. 6
百ものお店や施設、目を見張るよう
何
な建物や10 0年以上も前に作られ た記念碑の数々、そして、マキシミリ
アーノ1世の時代にまで遡る偉大な歴史が香る メキシコシティの大通り。その一角に看板を掲 げる「みかど」では、各スタッフが真心を込めて 日々サービスにあたっています。 お店に入ってすぐに感じる温かみ。厨房か ら漂うその 熱(カロール) は、メニューを問 わず、料理を口にする際にも感じるはず。温か みのある快適な雰囲気の中、グループでテー ブルを囲んだり、会合やお祝いをしたり。もち ろん、純粋に美味しい食事を満喫することが できます。 お店としての32年間の蓄積と親切なスタッフ、 そして伝統的な日本式の店構えが、種類豊富な メニューと共にもてなしてくれます。 同店を率いるのは、いつも快く迎えてくれる 勤 続16 年のベテランマネージャー、イスマエ ル・アレグレさん。きめ細やかな応対で、家庭 のような居心地の良さを感じさせてくれます。何 事も「みかど」での食事がお客様にとって幸せ な体験となるように、という目的意識に 基づ い
23
Reforma, es una de las avenidas más importantes de la Ciudad de México. Es considerada una de las más hermosas en todo el mundo con una extensión aproximada de 14 km.
Horario:
長さ約14kmレフォルマ通りは、
Domingo(日)13:00 a 20:00
営業時間:
Lunes – Sábado(月∼土)13:00 a 22:30
メキシコシティの中でも特に重要とされる大通りのひとつ。 その美しさは世界的にも知られています。
marzo - abril no. 6
Yokoso
24
“
La idea es que todo se haga con el corazón a pesar de que no todo salga como debería; experimentar sabores nuevos tradicionales caseros”
私たちの理念は) そうある
(
べき結果が得られなくて も、たえず心からサービ スすること。 伝統的な 家庭料理の新しい味を試 していくことなんです。
En la cocina, con 13 años de experiencia y 4 como chef, Manuel Morales es el encargado de crear e innovar todo platillo que llega a tu mesa. Su sazón y su sabor, así como el calor humano que se le da al cliente es una característica primordial. El restaurante funciona gracias a un equipo de personas que permanece al pasar de los años, guardando esa tradición, día a día. Esforzándose para que las creaciones de la cocina lleguen a la mesa. Este pequeño y acogedor recinto apuesta por productos de alta calidad, elaborados con cariño y por el trato amable y cercano. Un menú tradicional, pensado para recordar el sazón de tierras niponas, confeccionado a partir de productos locales e importados. Entre los platos destacan su arroz y el teppanyaki; “El mejor arroz de México”, motivo por lo que los comensales vuelven al pasar del tiempo. Este mismo es preparado en el wok, no en la plancha, haciendo que prevalezca su consistencia diferente y un sabor más rico. Hecho con mimo y sin prisas. La cocina ofrece 10 chefs al servicio del comensal, con una técnica individual y todo un equipo de trabajo empapado de la cultura japonesa; usando cada producto fresco y preparado en el preciso momento en que la comanda llega a cocina. El platillo que Yokoso recomienda a nuestro querido lector es el Katsu don. Lomo de cerdo empanizado con cebollín, champiñón y una salsa con la receta de la casa; cocinando estos ingredientes se logra la combinación de sabores reposando en una cama del mejor arroz en México que sin duda no puede pasar desapercibido en la mesa donde podrás ir a disfrutar de Mikado y su tradicional comida japonesa. Yokoso
marzo - abril no. 6
ています。スタッフの誰もが 喜んでホスト役を担 い、良質の食事に情熱を注いでいるのです。 長として厨房で采配を振るうのは、ベテランのマ ヌエル・モラレスさん。彼が生み出す味付けと料理 の味わいはもちろん、人としての温かみもまた、お 店に欠かせない魅力となっています。そしてまた、 勤務歴の長いスタッフたちに支えられているからこ そ、伝統の味とサービスを日々守り続けることがで きるのです。 この小さいけれど居心地の良いお店は、丹精込 めて作られるクオリティの高い料理の数々と親切 で親近感のある応対が持ち味といえます。お客様 に日本の味を思い出してもらえるように、国産と輸 入の食材を合わせながら、古き良き和食メニュー を提供しています。 特に人気が高いのは ご飯もの と鉄板焼き。鉄 板焼きと同じ食材を中華鍋(Wok)でも調理してく れ、鉄板焼きよりも うま味 が引き出される一品と なっています。 厨房では、日本文化にどっぷり浸かった10名の 腕あるシェフがチームを組んで料理に精を出し、新 鮮な食材を注文とともに的確なタイミングで調理。 お客様のテーブルにおいしさを届けています。 ちなみに弊 誌メキシコ人スタッフのオススメは 「カツ丼」。トンカツ、ネギ、マッシュルームと「み かど」特製ダレとの絶 妙な組み合わせ、そして自 慢のごはんを是非お試しください。
26
食・グルメ
Gastronomía
Complicidad Gastronómica Abby Hymura
食の多様性
M
éxico tiene una afección muy especial con la gastronomía japonesa, mientras que Japón nunca deja de deleitarse con los exquisitos platillos mexicanos. Tanto es así que en el 2014 se registraron 4,311,841 importaciones a Japón desde México y 10,682,843 exportaciones de Japón hacia México (ambos en el sector agroalimentario), manteniendo así un pacto unilateral y una complicidad gastronómica.
メ
キシコには日本食が大好きな人がたくさ んいます。その一方で、日本にもメキシコ 料理が好きでたまらない人がたくさんい
ます。そうした嗜好を反映してか、2014年のメキシ コの対日輸出は4,311,841件で、逆に日本の対メキ シコ輸出件数は10,682,843件も登録されています (※いずれも農産品・食品部門)。
Según datos de la Comisión Nacional de Acuacultura y Pesca (CONAPESCA), el platillo de origen japonés es el segundo más pedido a domicilio después de la pizza. メキシコ国立漁業委員会の統計によると、デリバリー部 門において、日本食はトップのピザに次いで二番目に注 文が多いとか。
Yokoso
marzo - abril no. 6
27
Al Escuchar la palabra “Japón” los mexicanos piensan: ¡Sushi! El número de restaurantes de comida nipona en México va en aumento, y esto nos lleva a pensar si se trata de una moda alimenticia o una globalización cultural. Al cuestionar a la población mexicana acerca de ¿Por qué su creciente gusto por el sushi? Muchos responden que la consideran dietética y saludable, otras más opinan simplemente que ¡está rico! Según Kodansha Encyclopedia of Japan (1983), el mencionado alimento japonés se clasifica en cuatro categorías: • Maki-zushi • Niguiri-zushi • Chirashi-zushi • Hako-zushi Tropicalizar un platillo extranjero al paladar mexicano es todo un reto. Podemos concluir así, que los verdaderos conocedores del sushi encontrarán una gran diferencia entre el sushi auténtico y el extranjero, nombrando finalmente a estos buenos intentos “pseudosushi”.
「日本」と聞くと「スシ!」を思い浮かべる メキシコ人? メキシコで日本食レストランの数が増加して いますが、これは食の流行なのでしょうか、そ れとも食文化のグローバル化を反映しているの でしょうか。メキシコ人に「どうしてメキシコで スシの人気が高まっているの?」と聞くと、その 多くは「ダイエット食で体に良いと考えているか ら」と答え、単に「美味しいから!」と意見する人 もいます。 ちなみに、講談社の百科事典(1983年刊) によると、スシは以下の4つに分類されます: • 巻き寿司 • 握り寿司 • ちらし寿司 • 箱寿司 メキシコの食卓に異国料理を提供するのは 大変な試み。スシに精通した人なら、本場のス シと海外のスシとの大きな違いに気づくはず。 健 闘は見られるものの、結局のところ、 なん ちゃって スシの烙印を押されてしまうのです。
marzo - abril no. 6
Yokoso
28
食・グルメ
Gastronomía Al Escuchar la palabra “México” los japoneses piensan: ¡Tacos! Actualmente, existen en Japón más de 50 restaurantes dedicados a la gastronomía mexicana. Dentro de la amplia gama que ofrecen en su menú, los platillos de alta demanda son: guacamole, sopa de tortilla, pollo con mole, enchiladas, quesadillas y tacos. La Casita es un restaurante popular de comida mexicana ubicado cerca de la estación Daikanyamacho (Ciudad de Tokio). Su dueño viajó a México en 1974 para aprender las artes de la cocina tradicional, regresando posteriormente a la tierra del sol naciente en el año 1976. Desde entonces, se encuentran las puertas abiertas de este singular establecimiento. Pasión, dedicación y entrega son las palabras que describen a La Casita. México es sinónimo de diversidad, tan es así que cuenta con 600 tipos de tamales, más de 500 variedades de moles (una salsa espesa elaborada con más de 50 ingredientes), de los cuales en Oaxaca hay 130 diferentes, y ni hablar de la tortilla, que posee una gran variedad en tamaños, colores, texturas y la diversidad de tacos es ya innumerable. Sushi Itto, Conocido como el “Sushi mexicanito” reporta 2.5 millones de pedidos a domicilio anualmente. “メキシコ風スシ として知られるSushi Ittoによると、 年間250万件の宅配サービス注文を受けているとか。
一方、日本人は「メキシコ」と聞くと、真っ先に「タ コス!」を思い浮かべるようです。 現在日本では、50軒以上のメキシコ料理店があ ると言われています。いずれも幅広いメニューを取り 揃えていますが、特に人気が高いのはワカモーレ、ト ルティージャのスープ、鶏肉のモーレソースかけ、エン チラーダス、ケサディージャス、そしてダントツの知名 度を誇るタコスなのです。 東京の代官山駅近くに人気メキシコ料理店「ラ・ カシータ」があります。オーナーは1974年にメキシ コを訪れ、メキシコの伝統料理の作り方を学びまし た。1976年に帰国してお店をオープンし、今日まで 営業を続けています。メキシコ料理に対する情熱、
La comida japonesa, es la segunda más consumida en México, hoy en día genera ingresos por más de $1,300 millones de pesos anuales.
熱意そして愛着あふれるお店として知られています。 メキシコは食文化の多様性に満ちた国で、タマー レスを例に挙げても600種類、モーレ(50種類以上 の食材・調味 料を用いるこってりソース)の場 合は
日本食はメキシコで二番目に多く食されている料理。
500種類以上もレシピが存在します。オアハカ州だ
今日では年間13億ペソ以上の売上があるそうです。
けでも13種類あり、トルティージャに関して言えば、 大きさ、色、手触り・食感など様々で、タコスの多様 性については、言うに及ばないほどなのです。
Yokoso
marzo - abril no. 6
29 日本
メキシコ
Japón
México
En Japón es común sorber la sopa, mientras más ruido se haga, más halagado se sentirá el cocinero, hacerlo es sinónimo de que te encanta la comida.
En México es de mala educación hacer ruido al sorber la sopa.
日本では、ラーメンやソバ、うどんなど麺類を食べる際、 ズルズルと音を立てるとより美味しく感じられると 考えられています。
Es común beber la sopa directamente del tazón.
メキシコで音を立ててスープを飲むのはマナー違反。教養がな いと見なされます。お椀に直接口をつけて飲むのも御法度。 必ずスプーンで音を立てずに飲みます。
Es de mala educación beber directamente de un tazón, se utiliza siempre la cuchara para consumir el contenido.
La cocina mexicana y japonesa tienen una enorme gama de platillos nativos, pero también una gran cantidad de platos fusionados con otros orígenes, por esta razón, es inevitable crear comida mexicana a la japonesa y comida japonesa muy a la mexicana. Esto ocurre debido a que muchas veces no siempre se logran conseguir los ingredientes correspondientes de la receta original, pero sin duda podemos decir que ambos países se esmeran y hacen todo por mantener la esencia de los platillos tradicionales, para que los comensales revivan una y otra vez las raíces culinarias de su país. メキシコ料理、日本料理ともに、とてつもな く多くの郷土料理がありますが、他国の影 響 を受けたフュージョン料理もまた数多く存在し ます。日本風メキシコ料理、メキシコ色の強い 日本料理の登場は必然。というのも、多くの場 合、オリジナル・レシピに登場する食材や調味 料を調達できないからなのですが、食べ手に本 場の味を感じてもらいたい、との想いを胸に、 オリジナルの本質にできるだけ近 づけるべく 鋭意工夫が重ねられています。
marzo - abril no. 6
Yokoso
30
インタビュー
Entrevista
Sr. Hid Hiide desh shi Os Osh shi him mo o V ice pres Vicepres re iden idente te y Ger G ent en nte Gen G en n eral e l de e Al All ll Nipp ll ippon on o n Airwa A irrwa r ways ( ANA) rways rw A),, Suc. Su c. e n Mé M xico 全日空メ 全日空 日空メキシコシ 日空メ キシコシ キシ キシコ コシティ営業 ティ ィ営 支店 店
支店長 長 大下 大下秀史 秀史 秀 史 史 さん
Yokoso
marzo - abril no. 6
31
Sr. Hideshi Oshimo
El puente aéreo entre México y Japón se abrirá pronto en una aerolínea japonesa メキシコー日本間の直行便が決まった 全日空メキシコシティ営業支店長
大下秀史さん 今
号では、2015年7月に全日空メキシ コシティ営業支店の支店長に着任 された大下秀史氏にインタビューを
させて頂きました。全日空メキシコオフィスの開 設を任された同氏だけに、大きな挑戦が続きそ うです 。 同氏はスペイン語が堪能なため、本インタ ビューはすべてスペイン語で行われました。メ キシコ生活やこちらの文化をとても楽しまれて いる様子で、日本の航空会社として、日本とメ キシコ間の空の架け橋を(かつての日本航 空 のように直行便というかたちで)再実現したい という熱意を感じました。
E
n esta edición tuvimos el gusto de entrevistar al Sr. Hideshi Oshimo, quien en julio de 2015 fue designado por All Nippon Airways (ana) en Japón como el Vicepresidente y Gerente General de su sucursal en México, por lo que podemos decir que el Sr. Oshimo es el fundador de la oficina de ana en México de manera oficial y por ello tiene grandes retos que cumplir. La entrevista se realizó totalmente en español, ya que el Sr. Oshimo domina muy bien nuestro idioma. Eso deja ver el gusto que siente por México, su cultura y la dedicación con la que trabajará para reabrir el puente aéreo entre México y Japón en una aerolínea japonesa.
marzo - abril no. 6
Yokoso
32
インタビュー
Entrevista
メキシコに到着した第一印象はどうでしたか?
た影響力や知名度にも驚かされました。個人的には、ようこ そ編集部のみなさん同様、すべての邦人の方に歓迎の気持
大気汚染がないなぁ、といのが私の第一印象でした。メキシ
ちを伝えたいですね。
コシティの環境問題について話を聞いていたので、さぞかし 空気が淀んでいるだろうと思っていましたが、そんなことはな
メキシコ文化に対する第一印象はいかがでしたか?
くて、青空が見えたのは 嬉しい発見でした。気候も良くて過 ごしやすいですね。
ル・サルバドールに数年住んだことがあったので。だから、
があるメキシコシティのレフォルマ通りですね。 高層ビルや
当時のメキシコの思い出や体験記憶があります。メキシコ文
広い遊歩道、樹木が植えられていて緑豊かで、こんな光景
化で好きなものの一つはワインです。日本人の誰もがメキシ
はイメージしていなくて、とても気に入りました。多分、メキシ
コでワインが生産されていることを知っているわけではあり
コを訪れた日本人はみな、私と同じ印象を受けたのではない
ません。カリフォルニアのナパバレーのワインについては知っ
でしょうか。日本にはメキシコに関する情報がそんなにありま
ていても、メキシコ産のワインがこんなに良質だとは想像だ
せん。あなた方が日本にはまだサムライやニンジャ、ゲイシャ
にしていませんでした。アメリカ大陸で最初にワイン農園が
が存在していると思っていたりするように、私たちもメキシコ
作られたのがメキシコだと知らなかったんです。私はメキシ
の人がマリアッチの恰好をしていたり、メキシコ流カウボーイ
コ在住邦人や日本人出張者にメキシコ産のワインを 勧める
ハットをかぶっていたり、テキーラだけを飲んでいたりという
プロモーターなんですよ(笑)。マリアッチ音楽やテキーラも
イメージを持っているんです(笑)。それはそれで良いとして
そうですが、メキシコの食を満喫しています。日本とメキシコ
も、結局はほんの一面にしかすぎません。実際メキシコに来
の食文化に共通しているもの、それはいずれも無形世界遺産
てみて、メキシコシティの発展と進歩を感じましたね。
に認定されていることですよね。バラエティに富んでいるの
まだバヒオ地区は少ししか回っていませんが、レオン市、 イラプアト市、シラオ市、ケレタロ市の空港を視察しました。 近年、メキシコに進出した企 業の多さにとても驚きました し、地域社会に与えているインパクトや、彼らが得るに至っ
¿Cuál fue su primera impresión al llegar a México?
Mi primera impresión fue que no había contaminación. Me habían comentado que la ciudad tenía problemas de ambiente, sabía que el aire estaba muy viciado pero me llevé una grata sorpresa al ver que no era así, vi el azul del cielo. Ha sido muy agradable el clima. La otra gran impresión fue la calle de Reforma (Ciudad de México), lugar donde trabajo. Sus grandes edificios, lo amplio de sus andadores, lo verde de los árboles de la zona, era una imagen que no tenía y me ha gustado mucho. Creo que, al igual que todos los japoneses que han llegado, se han llevado la misma impresión que yo. En Japón no tenemos mucha información de México. Así como ustedes creen que en Japón aún hay samurais, ninjas y geishas, nosotros creemos que aquí la gente está vestida de mariachi, o que usan sombreros (de charro), o que sólo toman tequila (risas)… eso es bueno, eso
Yokoso
子供の頃からメキシコを何度も訪れていました。家族とエ
もうひとつ、とても印象的だったのは、私たちのオフィス
marzo - abril no. 6
でメキシコ料理について語るのは難しいです。私はアステカ スープとアラチェーラステーキが大好物です。 少し前にテオティワカン遺跡を訪れました。初めて観光で 訪れることができた場所で、あまりの人の多さに驚きました。
es lindo, pero solo es una parte, solo es un pequeño aspecto. Definitivamente sentí el progreso y el avance que la ciudad había tenido. Hemos recorrido muy poco el Bajío, tuve la oportunidad de conocer el aeropuerto de León, las ciudades de Irapuato, Silao y Querétaro. Me llevé una gran sorpresa al ver todas las empresas que han llegado en los últimos años y el impacto que están teniendo en la sociedad, la influencia y popularidad que ha ganado. En lo personal, tengo el interés, al igual que ustedes (Yokoso), en llegar a todos los japoneses y darles la bienvenida. ¿Cuál fue la primera impresión de la Cultura mexicana?
De niño visité mucho este país; viví algunos años en el país del Salvador con mi familia, es por eso que tengo recuerdos de México y la experiencia de haberlo conocido. Una de las cosas que más
33
me gusta como cultura es su vino. No todos los japoneses conocemos el vino que aquí se elabora, conocemos el de Napa Valley, California, pero no tenía ninguna idea de que el vino mexicano fuera tan bueno. No sabía que el primer viñedo del Continente Americano fue justo en este país. Soy un promotor del vino mexicano entre los japoneses que residen aquí o vienen de visita (risas), así como del mariachi y del Tequila, lo disfruto tanto como su gastronomía. Sé que es algo que los dos países comparten: ambos tienen el nombramiento de Patrimonio de la Humanidad. Es muy difícil de hablar sobre la comida mexicana porque hay mucha variedad. Me gusta mucho la sopa azteca y la carne de arrachera. Hace poco visité Teotihuacán; fue el primer lugar que pude visitar y me sorprendió la cantidad de gente que había, me gustó mucho la vista que tuve una vez que subí a las pirámides, me sentí dueño del paisaje (risas), muy lindo el lugar.
私たち全日空が日墨間の空の 架け橋となって、数百年前から続く 両国関係と友情を増大させたいですね。
“Queremos abrir el puente aéreo entre México y Japón y así acrecentar la relación y amistad que ambos países tienen desde hace cientos de años” años”
marzo - abril no. 6
Yokoso
34
インタビュー
Entrevista
Yokoso
marzo - abril no. 6
35
ピラミッド頂上の眺めがとても気に入りました。 自 分が目の前に広がる景色のオーナーになった気
¿Cómo llegó a ser el Vicepresidente y Gerente General de ANA en México?
分でした (笑)。 とてもすてきな場所でした。 メキシコ営業支店の支店長になるまでの経歴 を教えて頂けますか。 私の全日空でのキャリアは東京の羽田空港の スタッフとしてスタートしました。チェックイン 業 務 や搭 乗 者の方々のアテンドをしていまし た。10年後、総務エリアに異動となり、会社の 不動産の管理を任されました。その後、国際民 間航空機関の日本代表メンバーとして、カナダ のモントリオールに派遣されました。この職務 はとても興味深いものでした。なぜなら、この 組織では、航空業界での経験が豊かな人たち が 数名ずつ各国を代表していて、航空会社が 守るべき基 準や、業界にとって重 要なその他 の案件について議論を交わさなければいけな かったからです。 任務 終了後、東 京に戻り、引き続き全日空 で働き始めましたが、今度は大手企業様をケア する部署でした。その後、パリ支店の営業部長 として派遣されました。フランスだけでなく、ベ ルギー、オランダ、ルクセンブルグやヨーロッパ の他の国も管轄でした。私にとっては、フランス の生活スタイルを学び、満喫できた特別な体験 でした。現 地の生活で役 立ったのが、子 供の 頃から学んでいたスペイン語でした。ヨーロッ パ諸国の文化が大好きですし、美術館を訪れ て、ヨーロッパの芸術を鑑賞することができま した。メキシコシティにも同レベルの文化が存 在すると聞いています。是非機会を見つけて鑑 賞しに行きたいと思っています。
Mi carrera en ana empezó en el aeropuerto de Haneda, Tokio, como staff, haciendo check in y en atención a los pasajeros. Después de 10 años, me transfi rieron al área administrativa, donde tenía a cargo los inmuebles de la compañía. Posteriormente me enviaron a Montreal (Canadá) como miembro de la Representación de Japón en la oaci (Organización de Aviación Civil Internacional). Este fue un puesto interesante porque en esta Organización todos los países están representados por varias personas que tienen mucha experiencia en aerolíneas, pues se tienen que discutir los estándares que deben cumplir las aerolíneas, entre otras cosas importantes para la industria de la aviación. Cuando terminé esa asignación, regresé a Japón -a Tokio específicamente- y continué con ana, pero ahora en una sección que se encarga de cuidar los contratos importantes con los grandes clientes. Después me enviaron a París, Francia, como director de ventas. No solo estaba encargado de Francia, sino de Bélgica, Holanda, Luxemburgo, y otros países de esa zona. Fue especial para mi, porque aprendí y disfruté el estilo de vida francés y quiero comentar que lo que me ayudó en mi estancia fue el idioma español que aprendí desde pequeño. Me gusta mucho la cultura de esos países, tuve la oportunidad de visitar sus museos y apreciar el arte de Europa. He oído que aquí en la Ciudad de México también hay ese nivel de cultura, y por eso quiero darme la oportunidad de conocerlo.
全日空のメキシコ進出の決め手は何だったの でしょうか?
¿Por qué ANA eligió venir a México?
日墨間を行き来する邦人の数が急増しているこ
El número de Japoneses que viaja entre Japón y México está creciendo exponencialmente. La razón de ese crecimiento es la continua inversión de capital japonés y el interés de estos dos países por su cultura y turismo. Sé que a los mexicanos les gusta no solo la parte tradicional japonesa, sino también lo nuevo, como el Cosplay por ejemplo. Creo que México es un país atractivo para los japoneses. El nuevo tratado que han fi rmado ambos países también ayuda-
とです。この急成長の要因として、日本からの 継続的な経済投資や文化・観光面に対する両 国の関心の高さがあります。メキシコの人たち は、日本の伝統的な部分だけでなく、たとえば コスプレといった新しい側面も気に入っている と理解しています。メキシコは日本人にとって魅 力的な国だと思います。両国で締結された新協 定も、両国間の旅行者の増加に一役買ってくれ ることと思います。数多くの商品が日本に輸出
marzo - abril no. 6
Yokoso
36
インタビュー
Entrevista
メキシコに赴任される邦人の皆様を 歓迎するとともに、日本の伝統的な サービスを備えた新たな旅の選択肢を 提供するため、全日空がメキシコに 進出したことを伝えたいですね
“Sólo me resta darle la bienvenida a mis compatriotas y decirles que ANA llegó a México para ofrecer otra opción de viaje, con el tradicional servicio japonés” japonés”
されていますし、貿易に関しては疑いの余地な く成長を続けることでしょう。
rá al crecimiento de los viajes entre estas dos naciones. Muchos productos también se están exportando y sin duda ese tema estará en crecimiento.
メキシコ営業支店のトップとしての一番の目 標はなんでしょうか?
¿Cuál es su principal objetivo en México?
私の目標は、日本̶メキシコ間の直行便を開設
Mi objetivo es establecer un vuelo directo desde México a Japón pero eso no es tan fácil, hay mucho trabajo por hacer. Mientras tanto, nosotros empezamos una nueva ruta de Tokio a Houston, que en alianza con United Airlines y toda su red global tenemos Códigos Compartidos cubriendo prácticamente todo el continente Americano; de hecho, esta ruta (Houston-Tokio) se lanzó en específico para el mercado mexicano y como una estrategia para conectar los mayores aeropuertos de México como: León, Aguascalientes, San Luis Potosí, Querétaro, Cancún, Ciudad de México, entre otros. En este vuelo tenemos un programa llamado “I to I”, el cual facilita la documentación del pasajero, logrando
することですが、これはなかなか簡単なことで はなく、まだ課題がたくさんあります。 その一方で、東京̶ヒューストン間で新たに 定期便をスタートしました。ユナイテッド航空と の業務提携により、同社が運航している国際便 でコードシェアを行い、アメリカ大陸も実質全 域カバーしています。 実際のところ、 このヒューストン―東京便は、 レ オン 、 アグアスカリエンテス 、 サン・ルイス・ポトシ、 ケレタロ、 カンクン、 メキシコシティほか、 メキシコ国 内の主要空港をつなぐための戦略として、特にメ キシコ市場に向けて投入したんです。
Yokoso
marzo - abril no. 6
37
このフライトでは、 I to I と名づけたプログ ラムを取り入れており、搭乗者のチェックイン手 続きを容易にすることで、旅の大切な事柄に意 識を集中してもらえるようになります。具体的に は、メキシコのどの空港からでも、日本あるい は日本以外の最終目的地に発送することが可 能になり、搭乗者が米国で荷物を受け取る必 要がなくなりました。このプログラムをメキシコ で導入できたことを誇りに思っています。 現時点では、このヒューストン―東京便のプ ロモーション活動を行うことが最重要目的で す。今のところ、想定の範囲を超える搭乗率で、
que se concentre en lo importante de su viaje. Con este programa el pasajero no tiene que recoger su equipaje en Estados Unidos, pues lo enviamos desde cualquier aeropuerto de México hasta su destino fi nal, ya sea Japón o más allá de Japón. Me siento orgulloso de traer este programa a México. Promocionar esta ruta es el objetivo primordial en este momento. Yo creo que hasta ahora el resultado ha sido más que bueno, pues la ocupación en esta ruta, y en específico en este vuelo, ha rebasado las expectativas.
かなり良い手応えを感じています。 ¿Algún mensaje para la comunidad japoneメキシコの日系社会に向けて何かメッセージ
sa?
をいただけますか? メキシコに赴任される邦人のみなさんを歓迎す るとともに、日本の伝統的なサービスを備えた 新たな旅の選択肢を提供するため、全日空が メキシコに進出したことを伝えたいですね 。
Sólo me resta darle la bienvenida a mis compatriotas y decirles que ana ya llegó a México para ofrecer otra opción de viaje, con el tradicional servicio japonés.
38
Español
日本語
Español Buenos días
ブエノス ディアス
おはようございます
Buenas tardes
ブエナス タルデス
こんにちは
Kon-nichiwa
Buenas noches
ブエナス ノチェス
こんばんは
Kon-banwa
Gracias
De nada
Por favor
グラシアス
デ ナダ
ポル ファボール
Perdón
ペルドン
Sí | No
シー ¦ ノ
¿Tienes planes para estas vacaciones?
ティエネス プラネス パラ エスタス
Voy a ir a la playa con mi familia.
ボイ ア イル ア ラ プラヤ
Cuatro(4) días y tres(3) noches. ¡Que padre! ¡Que te diviertas! Muchas gracias. Las siguientes vacaciones vamos juntos. Yokoso
日本語
バカショネス?
コン ミ ファミリア
クアトロ(4) ディアス イ トレス(3) ノチェス
ケ パドレ! ケ テ ディビエルタス! ムチャス グラシアス。 ラス シギエンテス バカショネス バモス フントス。
marzo - abril no. 6
ありがとう
どういたしまして
お願いします
すみません
はい ¦ いいえ
Ohayoo godzaimasu
Arigató
Dooitashimashite
Onegaishimasu
Sumimasen
Jai | Iie
何か予定ありますか?
Kondo no yasumi nanika yotei arimaska?
家族と海に行きます。
Kadzoku to umi ni ikimasu.
3泊4日で行きます。
(3)San paku (4)yokka de ikimasu.
今度の休み
それは良いですね! 楽しんできて下さい。 ありがとうございます。 次回は是非一緒に 行きましょう。
Sorewa iidesne! Tanoshinde kite kudasai. Arigató godzáimasu, llikai wa dzeji isshoni ikimashó.
39 単語
VOCABULARIO vacaciones
de viaje
a la playa
a mi pueblo
バカショネス
デ ビアヘ
ア ラ プラヤ
ア ミ プエブロ
休み/休暇
旅行に
海に
田舎に
yasumi/kyuuka
ryokó ni
umi ni
inaka ni
al extranjero
a la ciudad
con mi familia
con amigos
アル エクストランヘロ
ア ラ シウダ
コン ミ ファミリア
コン アミゴス
海外に
街に
家族と
友達と
kaigai ni
machi ni
kadzoku to
tomodachi to
tour
guía
souvenir
disfrutar
トゥル
ギア
スベニル
ディスフルタール
ツアー
ガイド
お土産
楽しむ
tsuá
gaido
omiyague
tanoshimu
弊誌バックナンバーでこれまで取り上げた単語や言い回しをチェック!
En todas las ediciones de Yokoso encontrarás más vocabulario.
marzo - abril no. 6
Yokoso
40
Español
日本語
Español De viaje Quisiera hacer una reservación, por favor.
¿Habla usted japonés?
¿Dónde está el módulo de información turística?
¿Qué lugares me recomienda visitar?
¿Cuál es la comida típica de la región?
¿Tendrá algún mapa de la zona?
¿De qué hora a qué hora está abierto?
Estoy perdido (a) ¿Podría ayudarme, por favor?
Yokoso
キシエラ アセル ウナ レセルバション、 ポル ファボール。
アブラ ウステ ハポネス?
ドンデ エスタ エル モドゥロ デ インフォルマシオン トゥリスティカ?
ケ ルガレス メ レコミエンダ ビシタル?
クアル エス ラ コミダ ティピカ デ ラ レヒオン?
テンドラ アルグン マパ デ ラ ソナ?
デ ケ オラ ア ケ オラ エスター アビエルト?
エストイ ペルディド(ダ)。 ポドリア アユダルメ、 ポル ファボール?
marzo - abril no. 6
日本語 旅行編
すみません、予約を したいのですが。
日本語わかりますか。
地域の観光 インフォーメーションセンターは どこですか。
お勧めの観光スポットは どれですか。
地域の代表的な 食べ物は何ですか。
地域の地図など ありますでしょうか?
何時から何時まで 営業していますか?
迷子です。 助けてくれますか?
Sumimasen, yoyaku o shitaino desga.
Nijon go wakarimaska?
Chiiki no kankó infómeishon sentá wa doko deska?
Osusume no kankó supotto wa dore deska?
Chiiki no daijyóteki na tabemono wa nandeska?
Chiiki no chizu nado arimasu deshóka?
Nanlli kara nanlli made eigyó shite imaska?
Maigo des. Taskete kuremaska?
41
単語
VOCABULARIO
Reservación レセルバション
Hospedaje オスペダヘ
Mapa マパ
予約
Yoyaku
宿泊
Shukujaku
地図
Chidzu
Folleto
パンフレット
フォイェト
Panfuretto
Aeropuerto
空港
アエロプエルト
Kúukó
Hotel オテル
Gasolinería ガソリネリア
Museo ムセオ
ホテル
Joteru
ガソリンスタンド
Supermercado
スーパー
スペルメルカド
Súupáa
Farmacia ファルマシャ
Abierto
薬局
Yakkyoku
営業中
Gasorin stando
アビエルト
Eigyoo chú
博物館
Cerrado
閉店
Jakubutsukan
セラド
Jeitén
marzo - abril no. 6
Yokoso
42
Tips
ジェスチャー
ADEMANES
私 (Watashi) Yo (ヨ) 手のひらを軽く胸のあたりにおく
Señalarse con el dedo índice la nariz.
ありがとうございます (Arigató godzaimas) Hacer una reverencia con las manos juntas y la mirada Gracias (グラシアス) 顔の高さぐらいに 手のひらを自分に向けながら 軽く前後に一度動かす
hacia el piso. (Formal) Mover la cabeza ligeramente hacia abajo. (Informal)
オッケーです (Okkée des) Juntar las puntas de los dedos pulgar e índice haciendo un pequeño círculo, dejando los dedos Ok/está bien/sí
restantes extendidos hacia
(オケイ/エスタ ビエン/シー)
arriba y con la palma hacia
親指を正面に向けて立てる
enfrente.
ダメです (Dame des) No está bien/no (ノ エスタ ビエン/ノー) 親指を下に向ける
Yokoso
marzo - abril no. 6
Cruzar los dedos índices o los brazos, formando una X .
43
お金 (Okane) Juntar las puntas de los dedos pulgar e íncide haciendo un pequeño círculo, dejando los tres dedos restantes extendidos, con la palma hacia Dinero (ディネロ) 親指と人差し指を軽く曲げる
Comer (コメール) 指先を集め 唇の方に向けながら 前後に軽く動かす
arriba y acercando la mano hacia el torso. ご飯を食べる (Gojan o taberu) Mano izquierda: simula un plato abierto a la altura del pecho, con la palma mirando hacia arriba. Mano derecha: simula unos palillos con los dedos índice y medio extendidos, haciendo un movimiento que va de la mano izquierda hacia la boca.
こっち来て下さい (Kocchi kite kudasai) Ven para acá
Extendiendo el brazo hacia
(ベン パラ アカー)
el frente, abanica la mano
自分の方に手のひらを向けながら
con la palma viendo hacia
扇ぐように動かす
abajo.
お酒を一杯(Osake o ippai) (Usada popularmente cuando propones ir por una copa) Beber (alcohol) (ベベル(お酒の場合))
Con los dedos pulgar e índice, simular sostener
親指と小指をのばし
una pequeña copa y hacer
シーソーゲームのように
el movimiento de beber de
上下に動かす
ella.
marzo - abril no. 6
Yokoso
44
Tips
日本生まれのQRコードは
漢字対応と高速読み取りがウリ!
Códigos QR 994年、バーコードの進化形にあたる「QRコード」を世に送り出したデン
1
ソーウエーブ社は、 同年にヌエボ・レオン州で工場を構えて以来、メキシ コでメーターや空調制御パネルなど幅広い自動車部品の製造を手がけ
る株式会社デンソーの子会社。 「QRコード」発表当時は、まだ同社の一事業部 でした。ちなみに、デンソー・メキシコ社は、20年後の2014年、グアナファト州シ ラオに第三工場をオープンさせています。 QRコードの特許は現在もデンソーウエーブ社が保有していますが、 「 より多くの人に使ってもらいたい」という開発者の思いにより、規格化され たQRコードについては権利の行使を放棄しているため、 「公共のコード」 として、各国で普及が進んでいます。 縦縞模様のバーコードが横方向(一次元)しか情報を持たないのに対 し、セルと呼ばれる正方形または点を格子状に配列して多様なパターンを 形成することで、縦と横の両方に情報を持たせる「二次元コード」。他社 がどれだけ情報を盛り込めるかに注力する中、同社は「どうしたら高速に コードを読み取れるか」という課題に焦点を当て、 ここにコードがある と いう位置情報をつけることを思いついたそうです。 すなわち、四角い枠の中に■を入れた類のない「切り出しシンボル」を 正方形の3つの角に配置することでコードの誤認を防ぎ、どの角度からで も素早く正確に読み取らせることに成功。数字で約7000文字、漢字の表 現も可能な大容量でありながら、他のコードよりも10倍以上のスピードで 読み取れるようになりました。 App StoreやGoogle playから無料で専用アプリケーション(読み 取り・作成)がスマートフォンやタブレットにダウンロードでき、内蔵カメ ラで簡単に読み込めるようになったことで、レストランやショップの所在地 やWEBサイト情報、クーポン券の入手等、QRコードの活用の幅が広がっ ています。
C
reación japonesa que abre un mundo de almacenamiento mediante una serie de puntos y espacios que forman un cuadrado de lectura, permitiendo direccionar gran cantidad de información en su consulta. Este formato gráfico consta de tres cuadros en las esquinas que permiten detectar al lector la posición del código QR, al posicionarlo con el lector, este abrirá su contenido por el cual fue creado, direccionando al usuario hacia el contenido de lectura del código. La forma actual más común para poder leerlos son mediante las cámaras Smartphones, mediante una aplicación descargable en las principales plataformas móviles. Este código de barras bidimencional fue diseñado por la compañía Denso Wave, con ayuda de subsidio de Toyota para registrar repuestos en el área de la fabricación de sus vehículos, permitiendo que su contenido se leyera a alta velocidad. En la actualidad, el objetivo se ha ampliado, entrando a campos de la lectura, la medicina, el arte, la comunicación, por mencionar algunos.
Código QR = Quick Response Code Hemos incorporado este servicio en nuestras ediciones para direccionarte a diversos contenidos de información, permanece al pendiente de ellos. より多くの情報を読者の皆様にお届けするため、 本誌でも表紙や「ようこそツイート」でこの QRコードを取り入れています。是非読み込んで 追加情報にアクセスしてみてください! facebook.com/yokosomxx
Yokoso
marzo - abril no. 6
twitter.com/yokosomx
yokoso.com.mx
46
Tips
ソースのレシピ
Salsas
Sayuri Tsuji キシコでは、 辛味の伴わない食事は食事とは
メ
言えない という格言があるほど、チレ(トウガラ
シ)が日々の食生活に欠かせません。組み合わ
せや味、色、調理のスタイルや方法は無数にありますが 、日 本料理と同じく、ソースやタレは必須の存在です。
E
xiste un dicho en México que dice: “Comer sin picante no es comer” y, aunque existen miles de combinaciones, sabores, colores, estilo y formas de prepararlas -al igual que en la comida japonesa- las salsas son un requisito indispensable en la cocina.
Tipos de salsas mexicanas サルサ・メヒカーナ(メキシカンソース)の種類 Salsa de Molcajete サルサ・デ・モルカヘテ(石臼のチレソース) 4 jitomates トマト4個 6 chiles serranos チレ・セラーノ6個 Sal al gusto 塩(適宜)
Salsa Verde サルサ・ベルデ(緑のチレソース) 500 gr. de tomates 「トマテ」と呼ばれる緑のミニトマト500グラム 8 chiles serranos チレ・セラーノ8個 1 diente de ajo ニンニク一片 Sal al gusto 塩(適宜)
Salsa de Jitomate サルサ・デ・ヒトマテ(赤トマトのチレソース) 1 jitomate 赤トマト1個 1/2 cebolla picada タマネギのみじん切り 1/2個 2 chiles de árbol チレ・デ・アルボル(鷹の爪)2個 Sal al gusto 塩(適宜)
Pico de Gallo ピコ・デ・ガジョ(※ 鶏のくちばし の意) 3 jitomates 赤トマト3個 1 cebolla タマネギ1個 6 chiles serranos チレ・セラーノ6個 ½ taza de cilantro シラントロ(香草)1/2カップ Sal al gusto チレ・セラーノ6個
Salsa Brava サルサ・ブラバ(激辛チレソース) 6 chiles guajillos チレ・グアヒージョ6個 6 chiles cascabel チレ・カスカベル6個 6 chiles de árbol チレ・デ・アルボル(鷹の爪)6個 10 chiles piquín チレ・ピキン10個 8 dientes de ajo ニンニク8片 Aceite サラダ油
Guacamole ワカモーレ(アボガドソース) 3 aguacates アボガド3個 3 chiles serranos verdes 緑のチレ・セラーノ3個 2 cucharadas de aceite サラダ油 大さじあ2杯 ½ cebolla タマネギ1/2個 Sal 塩
Yokoso
marzo - abril no. 6
47
Tipos de salsas orientales アジア系ソースの種類 Salsa Soya 大豆ソース 453 gr. de soya 大豆 453グラム 340 gr. Trigo 小麦 340グラム 226 gr. Sal 塩 226グラム 10 litros de agua 水10リットル Gomadare ゴマだれソース 2 cucharadas de salsa de soya しょう油 大さじ2杯 1 cucharadita de azúcar 砂糖 小さじ1杯 1 cucharada de vinagre 酢 大さじ1杯 2 cucharadas de mirin みりん 大さじ2杯 2 cucharadas pasta de sésamo blanco 白ごまペースト 大さじ2杯 2 cucharadas semillas de sésamo blanco 白ごま(粒) 大さじ2杯
Salsa Teriyaki テリヤキソース 1 parte de Salsa de Soya しょうゆ 1 parte de Mirin (Vino de arroz) みりん 2 cucharadas de azúcar 砂糖 大さじ2杯
伝統と美味しさにより、今日まで受 け継がれているソースやタレの数 々は、いつの時代もごちそうの名 脇役。ぜひこの機会にいろいろと お試しください 。
Salsa Ponzu ポン酢ドレッシング 3 cucharadas de Mirin みりん 大さじ3杯 2 cucharadas de Zu (Vinagre) 酢 大さじ2杯 1 cucharada de Salsa de Soya しょう油 大さじ1杯 2 cucharadas de Katsuobushi (hojuelas de pescado) 鰹節 大さじ2杯 ¼ taza de zumo de cítrico 柑橘系果汁1/4カップ
Salsa Tonkatsu トンカツソース 4 cucharadas de ketchup ケチャップ 大さじ4杯 1 cucharada de Salsa de Soya しょう油 大さじ1杯 2 cucharadas de Worcestershire ウスターソース 大さじ2杯 2 cucharaditas de mostaza 辛子(またはマスタード)小さじ2杯
Debido a su tradición y su gran sabor, les sugiero que prueben las diferentes salsas, que a lo largo de la historia han sobrevivido hasta nuestros días. No cabe duda de que las salsas fueron, son y serán un exquisito manjar.
48
緊急連絡先
Directorio Emergencias
Directorio Emergencias Celaya
Distrito Federal
Irapuato
León
アグアスカリエンテス
セラヤ
メキシコシティ
イラプアト
レオン
066
066
066 / 060
066
066
080
733-3034
072
624-9744 070
771-0897
065
612-0911
065
627-3333
065 / 066
089
089
089
089
788-0000
970-0065
612-0164
068
626-6667
773-5313
915-7219
735-2100
061
735-2100
735-2100
910-6902
614-9100
5346-3600
625-3401
788-8602
970-0325
611-5575
088
622-5351
772-5667
915-0881
618-7100
1555-2425-100
624-1766
715-3456
913-3001
613-1822
071
071 623-9300
071 710-8900
910-2029
192-21500
5683-2222 088
626-0664
763-5916
912-2333
616-7539
9143-5284
–
770-2991
915-9504
612-3207
01800-0089090
903-9200
078
918-0058
070
063
070
070
140-7870
613-6914
5229-5600
627-7021
770-0845
918-2722
159-7100
5654-3210
606-9100
715-2000
912-1237
611-8855
5353-2763
–
–
Aguascalientes
Policía 警察署
Atención ciudadana 市民サービス
Cruz Roja 赤十字
Denuncia anónima 匿名公訴
Bomberos 消防署
PGJ メキシコ検察庁
PGR メキシコ司法長官
PFP メキシコ連邦警察
Tránsito 交通局
CFE 電力委員会
Protección Civil 民間保護
Control Canino 犬の保健所
Información Turística 観光情報
Locatel よろず110番(紛失物・尋ね人)
Derechos Humanos 人権委員会
Reporte fuga agua o falta de agua 水漏れ/水不足
Fugas de gas ガス漏れ
Yokoso
marzo - abril no. 6
49 グアナファト州政府Japan Deskの開設について
緊急連絡先
この度,グアナファト州政府が,同州に滞在する日本人を支援するため,日本語ま たは英語の緊急対応電話サービス「Japan Desk」を開設しましたのでお 知らせします。
Querétaro
Salamanca
San Luis Potosí
ケレタロ
サラマンカ
サン・ルイス・ポトシ
066
066
066
070
070
072
066
923-222222
065
089 2120-627
089 080 / 081
089
電話番号及び対応時間は下記のとおりです。グアナファト州内でトラブルに遭遇 した場合などにご利用ください。 電話番号:018009 767 486(018009 SOS GTO) 対応時間:7:30−19:30(将来的には24時間対応を予定)
Español ñ ¡¡Ayuda por favor!! ¿Se encuentra bien?
アユダ ポル ファボール!! セ エンクエトラ ビエン?
日本語 助けて下さい!!
Tasukete kudasai!!
大丈夫ですか?
Daillóbu deska?
8153-583
2387-600
735-2100
834-0932
238-6801
647-1264
834-0902
2290-626
735-1600
824-0891
2178-540
693-2042
814-9847
071
647-6100
465-958-1675
3091-400
647-1157
833-7338
225-4989
–
834-5400
2385-067
923-265891
812-9939
229-1111
070
070
¡¡Es una emergencia!! ¡¡Una ambulancia, por favor!! ¡¡Llamen a la policía !! Me han asaltado Ocurrió un accidente en la carretera Incendio Los bomberos Bombero Accidente Ambulancia
214-0837
660-0245
811-1016
211-0066
902-136013
073
210-1616
923-225365
–
Hospital La policía Policía Patrulla
エス ウナ エメルヘンシア!! ウナ アンブランシア、 ポル ファボル!! ジャメン ア ラ ポリシーア!! メ アン アサルタド
緊急事態です!!
救急車 を おねがいします!!
警察 を呼んで 下さい!!
強盗にあいました
オクリオー ウン
高速道路 で
アクシデンテ エン
事故 があり
ラ カレテラ インセンディオ
ました 火事
Kinkyuu llitai desu!! Kyuu kyuu sha o onegai shimasu!! Keisatsu o yonde kudasai!! Gótó ni aimashita kósoku dóro de lliko ga arimashita kalli
ロス ポンベロス
消防団
Shóbódan
ボンベロ
消防士
Shóbóshi
アクシデンテ アンブランシア
事故 救急車
Lliko Kyuu kyuu sha
オスピタル
病院
Byóin
ラ ポリシア
警察
Keisatsu
ポリシア パトルーヤ
警察官 パトカー
Keisatsukan Patokáa
marzo - abril no. 6
Yokoso
50
メキシコの県人会リスト
Directorio Kenjinkai México
Guifu Nagara Kai
OkinawaKenjinkai
Nagano Kenjinkai
岐阜長良会
沖縄県人会
長野県人会
Sr. Sadayoshi Koguiso
Sr. Alcides Hideki Takara
Sr. Carlos Kasuga
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico alcides.hideki@gmail.com
メールアドレス correo electrónico ckasuga1026@gmail.com
Fukuoka Kenjinkai
Kumamoto Kenjinkai
Tokushima Kenjinkai
福岡県人会
熊本県人会
徳島県人会
Sr. Francisco Hirata
Sr. Juan Suzuki
Sr. Isao Hakata
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico kononochi.fhirata@gmail.com
メールアドレス correo electrónico juan.masamitsu@gmail.com
メールアドレス correo electrónico hakataisao@gmail.com
México Kyoto Club 京都クラブ
Sr. Koji Hashimoto 会長名 メールアドレス correo electrónico jkhashi6@hotmail.com
Okayama Kenjinka 岡山県人会
Sr. Jose Luis Akaki 会長名 メールアドレス correo electrónico solami@prodigy.net.mx
Hiroshima Kenjinkai 広島県人会
Sr. Hiroshi Kamino 会長名 メールアドレス correo electrónico hirokamino@hotmail.com
Yamaguchi Kenjinkai 山口県人会
Sr. Shoshin Murakami 会長名 メールアドレス correo electrónico shoshin_murakamijp@yahoo.co.jp
Yokoso
marzo - abril no. 6
51 Niigata Kenjinkai
Dosanko Kai
Miyagi Aoba Kai
新潟県人会
どさんこ会
宮城青葉会
Sr. Francisco Sekiguchi
Sr. Seiji Shinohara
Sra. Midori Suzuki
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico fytseki1@yahoo.com
メールアドレス correo electrónico seiji.shinohara@hotmail.com
メールアドレス correo electrónico umidori@hotmail.com
Fukushima Kenjinkai 福島県人会
Sr. Naoya Hoshi 会長名 メールアドレス correo electrónico nahoshi@deloittemx.com
Saitama Kenjinkai 埼玉県人会
Sr. Akihiro Nakaune 会長名 メールアドレス correo electrónico nakunemex@yahoo.co.jp
Edokko Kai 江戸っ子会
Sr. Hibiki Baba 会長名 メールアドレス correo electrónico babahibiki2@yahoo.co.jp
Chiba Kenjinkai 千葉県人会
Sra. Yayoi Nakamura 会長名 メールアドレス correo electrónico yayoinakamura@gmail.com
Wakayama Kenjinkai
Biwako no Kai
Aichi Kenjinkai
琵琶湖の会
愛知県人会
Sr. Guillermo Wakida
Sr. Yoshiyuki Matsuda
Sr. Yuji Higashi
会長名
会長名
会長名
メールアドレス correo electrónico guillewakida@yahoo.com.mx
メールアドレス correo electrónico yoshiyuki.matsuda@mx.ey.com
メールアドレス correo electrónico higashi@lmjapones.edu.mx
和歌山県人会
marzo - abril no. 6
Yokoso
52
Autopistas del Bajío | バヒオ地区の高速道路
Autopistas del Bajío Aguascalientes
バヒオ地区の高速道路
アグアスカリエンテス
Caseta 料金所 Encarnación Precio 高速料金 $ 128.00
Caseta 料金所 Cuarenta Precio 高速料金 $ 90.00
León
Caseta 料金所 Jalostotitlán Precio 高速料金 $ 151.00
Caseta 料金所 Tepatitlán Precio 高速料金 $ 128.00 Caseta 料金所 La Joya Precio 高速料金 $ 55.00
Guadalajara
Carretera 道路名
km 走行距離
Tiempo 所要時間
Cd. de México
Querétaro
Mex 057D
191.00
1:53
Querétaro
Celaya
Mex 045D
50.50
0:30
Celaya
Irapuato
Mex 045D
61.75
0:39
Irapuato
Silao
Mex 045D
37.20
0:27
Silao
León
Mex 045D
36.50
0:27
Salamanca
León
Gto s/n
82.02
0:47
León
Aguascalientes
Mex 045D
117.90
1:10
Aguascalientes
San Luis Potosí
Mex 070D/Mex 057D
205.00
2:16
San Luis Potosí
Guadalajara
Mex 070D/Mex 080D/Mex 090D
359.42
3:32
San Luis Potosí
Querétaro
Mex 070
204
2:05
Yokoso
marzo - abril no. 6
Caseta 料金所 León Precio 高速料金 $ 125.00 Caseta 料金所 Puerto Interior Precio 高速料金 $ 64.00
グアダラハラ
Origen / Destino 出発地 / 目的地
レオン
53 10 km
20 km
50 km
San Luis Potisí
N
サンルイスポトシ
読者の皆様にオススメ! GPSスマートフォン用の無料アプリWAZEを 使うと、 以下の情報が手軽に得られます。 ・渋滞 ・事故 ・有料道路料金所 ・ガソリンスタンド ・緊急サービス Caseta 料金所 El Saucillo Precio 高速料金 $ 101.00
Estimados lectores les recomendamos utilizar la aplicación Waze para mayor información acerca de: • Tráfico • Accidentes viales • Casetas • Gasolineras • Servicios de Emergencias
Guanajuato グアナファト
Silao シラオ Caseta 料金所 Mendoza Precio 高速料金 $ 43.00
Apaseo El Grande アパセオ ・エル・グランデ
Querétaro ケレタロ
Irapuato イラプアト
Salamanca サラマンカ
Celaya セラヤ
Caseta 料金所 Querétaro Precio 高速料金 $ 65.00
Caseta 料金所 Palmillas Precio 高速料金 $ 70.00
Caseta 料金所 Salamanca Precio 高速料金 $ 65.00
Caseta 料金所 Tepotzotlán Precio 高速料金 $ 70.00
Ciudad de México メキシコシティ
marzo - abril no. 6
Yokoso
54
イベント情報
Eventos
14 de febrero Día de los enamorados 日本とメキシコの
バレンタインデー
A
principios del siglo XIX la celebración se popularizó en Estados Unidos, pero fue hasta 1920 cuando la tradición llegó a México, convirtiéndola en un día especial para demostrar el afecto a aquellas personas especiales en nuestras vidas. En Japón empezó a celebrarse desde el año 1936, gracias a que la compañía Morozoff –confitería con sede en Kobe–, introdujo y popularizó el día de los enamorados; en el que las chicas usan este día para declarar su amor al chico de sus sueños. Para acompañar el momento suelen regalar chocolates, los cuales se dividen en diversos tipos: Chocolate favorito Chocolate por compromiso Chocolate de amistad Chocolate para la familia Chocolate de agradecimiento Chocolate al revés
marzo - abril no. 6
護聖人 として信仰されるようになったバレンタイン司祭(聖バレンタイン)に由来 する「バレンタインデー」。 日本では、おませな小学生を含め、主に若い世代の女性が片思いの相手にチ ョコレートを手渡して告白したり、恋人同士がいつにも増して甘∼い時を過ごす日 として知られています。 一方、チョコレートの主原料カカオの原産地・メキシコでは、 「愛と友情の日」 と呼ばれ、性別や年齢を問わず、家族、恋人、友人、同僚など、身近な人たちにち ょっとしたプレゼントやカードを贈って、日頃の感謝や愛情を伝える日となってい ます。互いに「フェリシダーデス」 (おめでとう)と言いながら、 ハグ(抱擁)し合う 姿を職場やレストラン等で目にする機会があるかもしれませんね。 ちなみに日本では、1950年代頃からチョコレート業界がバレンタイン・キャ ンペーンに乗り出し、1970年代には「バレンタインデー=女性が好きな男性にチョ コレートを贈る日」という図式が定着しました。とはいえ、以下のように、チョコレー トをプレゼントする対象は年々広がりを見せているようです。
本命 義理チョコ 友チョコ ファミチョコ 世話チョコ 逆チョコ
Este chocolate es un detalle que los hombres devuelven un mes después a las mujeres, es por eso que en algunos empaques podrán observar la tipografía a la inversa, es realmente muy curioso. Yokoso
強兵策の一環として、兵士たちの結婚が禁止されていた3世紀のローマで、密 かに兵士たちの結婚式を行っていたことが発覚して処刑され、後に 恋人たちの守
Honmei choco Giri choco Tomo Choco Fami choco Sewa choco Gyaku Choco
近年は「逆チョコ」と称して、バレンタインデー当日に男性が女性にチョコレート をプレゼントするケースが増えており、通常商品のパッケージロゴを反転させた期 間限定バージョンを発売するメーカーも現れています。
55 En México, los enamorados se entregan obsequios mutuamente, en los que destacan: En Japón, el día que los hombres devuelven o no el cumplido es el 14 de marzo, y esta fecha es mejor conocida como White Day. Esta celebración data del año 1965.
年中甘∼いメキシコの恋人たちの間でポピュラーな贈り物はこちら!
日本では3月14日を「ホワイトデー」と称し、 バレンタインデーにチョコレートをもらった男 性がクッキーやキャンディ、ホワイトチョコレー トなどで女性にお返しをする習慣があります。
花
Flores
カード
Tarjetas
チョコレート
Chocolates
Los japoneses van al monte Fuji para tocar tres veces la Campana del amor, mientras dicen en voz alta el nombre de su pareja con la intención de afianzar su relación. 古くから縁結びのパワースポットとして知られ
ぬいぐるみ
Peluches
香水
Perfumes
ジュエリー
Joyas
セレナータ
Serenatas
旅行
Viajes
る富士山が拝める、静岡県伊豆市の恋人岬には 「愛の鐘」があり、3回鳴らすと恋愛が成就す ると言われている。2人で鐘を鳴らした証明と して、 「恋人宣言証明書」 (有料)を発行してく れるそうです。 ロマンチックなひと時
Cena romántica
56
イベント情報
Eventos
メキシコの多彩な 文化遺産の普及と 再生をうながす タヒン・サミット
C
El festival que une, difunde y regenera el patrimonio cultural de México
ada año, en el estado de Veracruz, se celebra el Festival Cumbre Tajín. Encargado de preservar y fortalecer el legado Totonaca (pueblo indígena mesoamericano que habita principalmente en Veracruz), convertido en Patrimonio Cultural de la Humanidad. Para darle la bienvenida al Equinoccio de Primavera, el festival abre una ventana excepcional para conocer la cultura indígena y sus múltiples identidades, creando un universo único lleno de diversidad cultural, social y astronómica que ha sido preservada a través de cientos de años.
Yokoso
marzo - abril no. 6
ラクルス州で毎年開かれる一大
ベ
イベント「タヒン・サミット」(ク
ンブレ・タヒン)。世界遺産にも
認定されているトトナカ族(主にベラクルス 州に居住するメソアメリカの先住民)の貴 重な伝統文化を継 承するとともに、その強 化を図るという使命を担っています。 同フェルティバルでは、春分の到来に歓 迎の意を表し、先住民文化と彼らの多様な アイデンティティについて幅広い層に知って もらう機会を演出。何百年も前から受け継 がれてきた文化・社会面、ならびに天文学の 多様性に満ちあふれた唯一の世界を創り出 しています。
57 A ciertas horas del día, podrás ser partícipe de la ceremonia ritual de Los Voladores de Papantla. Asociada con la fertilidad de la tierra con el sol, 4 son los danzantes que representan los cuatro puntos cardinales, simbolizando la caída de la lluvia. Son atados de un pie a la punta de un mástil que puede medir desde 25m hasta 37m de altura. Colgados de cabeza logran su descenso, concluyendo así su ritual. 毎日一定の時間になると 「ロス・ボラドーレス・デ・パパントラ」 の実演が 行われます。 この儀式は大地の肥沃さを太陽の存在と関連づけたもので、 4人の踊り手はそれぞれ東西南北を代表し、降り注ぐ雨を象徴。全長25 メートルから37メートル程度の支柱に巻き付けられたロープで片足を 縛り、宙づり状態で回転とともに舞いながら、徐々に降下していきます。
La zona arqueológica del Tajín, en el municipio de Papantla y el Parque Takilhsukut, son los acogedores lugares donde podrás ser parte de la magia de México para recibir la primavera con los brazos abiertos, siendo partícipe de rituales ancestrales, sanaciones, danza, conciertos de música, reflexión espiritual y vivencial; entre otras creaciones artísticas y de carácter ritual. Al caer la noche, la zona arqueológica se pinta de colores, olores y música, para hacer un recorrido nocturno por la ciudad sagrada del Tajín guiada por las altas autoridades totonacas, harán que sientas cada latido de tu corazón y de la cultura mexicana en todo su esplendor. Yokoso te invita a que seas parte de este gran evento cultural que se celebrará en el mes de marzo.
パパントラにあるタヒン遺 跡地区とTakilhsukut公園は 居心地の良いスポットで、メキ シコの魔術的な春分の迎え方 を体験することができます。先 祖伝来の儀式や治療法、ダン ス、コンサート、スピリチュア ル&生活体験に基づく考察の ほか、芸 術色や儀式色あふれ るクリエーション(創造・創作) と出会えます。 夜になると、遺 跡ゾーンは 様々な色、匂い、音楽に染まり ます。トトナカ族の有力者をガ イドに迎えた聖なる都市の夜 間ツアーでは、心を躍らせなが ら、メキシコ文化の素晴らしさ を体感できます。 タヒン・サミットの開 催は3 月。是非訪れてみてください。
marzo - abril no. 6
Yokoso
58
求人・売ります・買いますetc.
Avisos oportunos
広告スペース
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
広告スペース
Este espacio está disponible para su anuncio
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Este espacio está disponible para su anuncio
広告スペース
Teléfono Yokoso: (442) 688 2529
Yokoso お問い合わせ: (442) 688 2529
Días feriados メキシコの休日
3月 Marzo
21
日
Días de celebración メキシコの祝日
marzo - abril no. 6
24日 ∼ 25日
ベニート•フアレス 誕生記念日
セマナ•サンタ (イースター)
Natalicio de Benito Juárez
Semana Santa
3月 Marzo
4月 Abril
1
日
Yokoso
3月 Marzo
30
日
家族の日
子供の日
Día de la Familia
Día del Niño