ZINEBI 62 (2020)

Page 1

Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao



62 AZA. 13 --- 20 NOV. 2020 Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

Plaza del Ensanche, 11, 1º planta 48009 - BILBAO

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao

+34 94 424 86 98 info@zinebi.eus

zinebifestival

@zinebiFEST

zinebifilmfest

Zinebi Bilbao

www.zinebi.eus


Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao


Antolatzaileak / Organizers / Organizadores

Babesleak / Sponsors / Patrocinadores

Laguntzaileak / Collaborators / Colaboradores


AURKEZPENAK OPENING REMARKS PRESENTACIONES

6


ITZULTZEA Urtean zehar Bilbon antolatzen diren beste hainbeste kultura-jarduera bezala, berriro iritsi da ZINEBI gurera, 2020. urte arraro honetako oztopoak guztiak gaindituta. Ezin ahantz dezakegu kulturak lan gogorra egin behar duela guregana iristeko; dela abesti, dela liburu, dela antzezlan, dela film... ez da erraza publikoarenganako bidea egitea. Aurten bereziki zaila izan da, eta inoizko urterik beltzenetako bat izango kultura arloko sortzaile eta langileen memorian. Joan den udaberrian hilabete gogorrak igaro genituen, eta, orain, kultura arloko sortzaile eta langileekin dugun zorra nola kitatu galdetzen diogu geure buruari askok. Izan ere, itxialdi garaian, halabeharrez etxean gordeta geunden bitartean, kultura etorri zitzaigun larritasuna baretzera, asperdura arintzera eta hausnarketa bideratzera. Zor hori kitatzeko, bada, izenburu bat aipatu besterik ez dago; Le Peraren abesti bat eta, aldi berean, Almodovarren film bat: Volver. Itzultzea. Instituzio publikoek deialdi bateratua egin diegu kultura maite duten herritar guztiei, museoetara, arte guneetara, antzokietara eta zine aretoetara itzul daitezen; gu, ikusleok baikara kultura arloko langileen izateko arrazoia. Baina, urrats hori ematean ere, ezin

ahaztu ditzakegu agintaritza eskudunek ezarritako osasun-neurriak. Kulturaren biziraupena dago jokoan. Ekaitzaren ondoren barealdia datorrela dio esaerak. Baina, Hirokazu Koreeda zuzendariaren film batean gertatzen denez (2014ko Ohorezko Mikeldia), aurretik genituen ohituretara ez gara berehala itzuliko, eta bidea ez da erraza izango. Izan ere, pandemiak osasunean eragin dituen ondorio larriez gain, oso kontuan izan behar dugu zailtasun sozial eta ekonomiko garrantzitsuak gainditu beharko ditugula etorkizunari konfiantzaz begiratu ahal izateko. Hala, ziurgabetasuna nagusi den panorama honetan, itzultzeko ordua iritsi zaio ZINEBIri. Eta, harekin batera, gure jaialdiarekiko sentitzen dugun konfiantza eta maitasuna erakusteko ordua iritsi zaigu bilbotarroi; irudien mugimenduan oinarritutako arteaz gozatzeko ordua, eta jaialdia posible egiten duten sortzaileei babesa erakusteko ordua. Hori horrela, 62. edizio honetako lan askotan ikusiko dugu, zuzenean kasik, zer nolako hausnarketak egin dituzten bost kontinenteetako zinemagileek 2020 ahaztezin honetan gertatu zaigunaren inguruan. Juan Mari Aburto Bilboko Alkatea 7


In the midst of this as yet uncertain panorama, it is also time to return to ZINEBI.

RETURN As with so many other cultural activities held in Bilbao throughout the year, despite the blustering winds and strange tides of 2020, ZINEBI is once again here in our city. We should always remember the difficulties culture must overcome to reach us in the form of a song, a book, a play or a film. Even more so this year, which will remain in the memory of creators and workers in the cultural sector as one of the blackest ever. After the gruelling months of spring, more than a few of us are wondering how we will repay our debt to those creators and workers, who, when we were—seemingly endlessly—confined to our homes, brought us culture to provide relief, entertainment and food for thought as time stood still. The answer is to be found in the title of a song by Le Pera and a film by Almodóvar: Volver (Return). As public institutions, we have unanimously clamoured for citizens who love culture and are its reason for existing to be allowed to return to museums, art galleries and centres, theatres and cinemas, complying scrupulously with the health measures put in place by the

8

competent authorities. What is at stake is nothing less than the survival of our cultural fabric. There is a saying that a calm comes after a storm. But, as in the film by Hirokazu Koreeda, Mikeldi of Honour at the 2014 festival, the return to our former customs will not be immediate or simple, especially when the devastating health consequences of the pandemic are added to by the social and economic difficulties we will have to tackle in order to continue into the future with any kind of confidence. In the midst of this as yet uncertain panorama, it is also time to return to ZINEBI, to show the trust and love that the people of Bilbao feel for our veteran festival, to enjoy the art of the moving image, and to support the creators who make it all possible. And especially, to see how some of the works in this 62nd festival show us, almost in real time, the reflections of filmmakers from the five continents on what has happened to us during this unforgettable 2020. Juan Mari Aburto Mayor of Bilbao


En medio de este panorama aún incierto, es también el momento de volver a ZINEBI.

VOLVER Como tantas otras actividades culturales que se celebran en Bilbao a lo largo del año, contra los fuertes vientos y mareas de este extraño 2020, llega una vez más a nuestra ciudad ZINEBI. Nunca está de más recordar las dificultades que debe sortear la cultura para salir a nuestro encuentro en forma de canción, de libro, de obra de teatro o de película. Muy especialmente este año, que quedará en la memoria de los creadores y los trabajadores del sector cultural como uno de los más aciagos que se recuerdan. Tras los duros meses de la pasada primavera, no somos pocos los que coincidimos en preguntarnos cómo vamos a poder saldar la deuda que contrajimos con estos creadores y trabajadores cuando, encerrados como estábamos en nuestras casas, la cultura vino a ofrecernos alivio en nuestra infinita clausura, a proporcionarnos entretenimiento y materia de reflexión en ese tiempo detenido de nuestro obligado confinamiento. La respuesta tiene el título de una canción de Le Pera y el de una película de Almodóvar: Volver. Las instituciones públicas hemos hecho un llamamiento unánime para que la ciudadanía que amamos la cultura y somos su razón de ser volvamos a acercarnos a los museos, los centros de arte, los teatros y las salas de cine, cum-

pliendo escrupulosamente las medidas sanitarias establecidas por las autoridades competentes. Lo que está en juego es nada menos que la supervivencia de nuestro tejido cultural. Reza el dicho popular que después de la tormenta siempre llega la calma. Pero como sucede en una película de Hirokazu Koreeda, Mikeldi de Honor del festival en 2014, el regreso a nuestras costumbres anteriores no va a ser ni inmediato ni sencillo, mucho más cuando a las devastadoras consecuencias sanitarias de la pandemia debemos añadir las dificultades sociales y económicas a las que tendremos que hacer frente para poder seguir mirando al futuro con alguna confianza. En medio de este panorama aún incierto, es también el momento de volver a ZINEBI, de demostrar la confianza y el cariño que los bilbaínos y bilbaínas sentimos por nuestro veterano festival, de disfrutar del arte de las imágenes en movimiento y de apoyar a los creadores que lo hacen posible. Y sobre todo de comprobar cómo algunos de los trabajos de esta 62ª edición nos presentan, casi en riguroso directo, las reflexiones de cineastas de los cinco continentes sobre lo que nos ha ocurrido en este inolvidable 2020. Juan Mari Aburto Alcalde de Bilbao

9


10


KULTURA BERPIZTU Imajina dezakegu ZINEBIrik gabeko urte bat? Bilbon ez, jakina. Duela 62 urtetik harrotasunez esan dezakegu udazken zinematografikoa dugula Bilbon, aspalditik ospatzen baita Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia. Azaroan izaten da, eta, hilabete euritsua izan ohi denez, aitzakia ederra da, zine aretoetan babestuta, hain goiz ikusi ezingo ziratekeen filmak ZINEBIn deskubritzeko. Aurten, pandemia globalak mundu osoko kultura-industriari eragin badio ere, milaka film labur eta ehunka film luzek izena eman dute jaialdian (alarma egoera hasi zen egun beretik aurrera). Urte zail honetan fikziozko film labur zein luzeak, dokumentalak edo animaziozko filmak errodatzen zenbat jende hasi den aztertuz gero, erraz konturatuko gara zein garrantzitsua den pertsona horientzat ZINEBI gisako jaialdiak ospatzea, beren talentuari eta esfortzuari esker lortu duten arrakasta erakusteko tartea eskaintzen baitzaie (eta bai, arrakasta handia da gurea bezalako jaialdi batean hautatua izatea). Pertsona horiek guztiek behar-beharrezkoak dituzte honelako

plataformak eta topaguneak, baita Bilbon mundu osoko zuzendari gazteen lanez gozatu nahi duten ikusleek ere. Garaiotan, Bilboko Udalak ez ditu aipatu gabe utzi nahi ikus-entzunezko lanen bidez gure hiriaren irudia sortzeko eta berritzeko lanean diharduten pertsonak eta enpresak. Eta, jakina, bertoko kultura-sarea osatzen duten gainerako eragileak ere ez ditugu ahaztu nahi. Horregatik guztiagatik, COVID-19aren zoritxarreko urte honetan, Bilbao Aurrera abiatu dugu, hiribilduko Gizarte Kohesiorako, Ekonomikoa eta Enplegua Suspertzeko eta Kulturaren aldeko Neurrien Plana. Besteak beste, ohiz kanpoko aurrekontu bat ezarriko da ikus-entzunezko ekoizpenaren sektorea babesteko, hiria sustatzeko ikusentzunezko funtsa sortuta. Agerian utzi genuen itxialdi garaian: zailtasun garaietan tinko heltzen diogu Kulturari Pandemia dramatiko honetatik irteten saiatzen ari garen honetan, garai gogorrenetan jaso genuen babesa itzuli behar diegu sortzaile eta langile guztiei. Gonzalo Olabarria Bilboko Udaleko Kultura eta Gobernantza Zinegotzia

11


We already demonstrated this during the confinement: in times of difficulty we cling to Culture.

RELAUNCHING OUR CULTURE Could anyone imagine a year without ZINEBI? In Bilbao, definitely not. For the past 62 years, we can boast of a cinematic autumn around our International Festival of Documentary and Short Film, which for many years has been held in this usually rainy November in Bilbao that invites so many people to shut themselves away in the cinemas, to discover films that the audience will not be able to see so soon or with such a high quality as in ZINEBI. In this year, signalled by this global pandemic that has also attacked cultural industries around the world, the festival has received the registration (which began on the same day as the state of alarm) of thousands of short films and hundreds of feature films. You only have to think of all the people who have set out during this very difficult year to shoot short and feature-length fiction, documentary or animation films to realise the significance for all of them that the holding of such prestigious festivals as ZINEBI has: a place where to show success (because it is a success to be selected for a competition like this) that they have achieved with their talent and their effort. All these people, and also the audience in

12

Bilbao that wants to enjoy every year the most creative works of young directors from all over the world, need platforms and meeting places like our film festival. In times like these, the City Council of Bilbao does not want to forget the people and companies that fight every day to continue creating and renewing the image of our city with their audiovisual works. Nor do we forget the various agents of our local cultural fabric. For all these reasons, in this calamitous year of the COVID-19 we have launched Bilbao Aurrera, an ambitious Plan of Urgent Measures for Social Cohesion, Economic Reactivation and Employment and Culture in the City. Among other measures, it will allocate an extraordinary budget to support its production sector through the creation of an audiovisual fund to promote the City. We already demonstrated this during the confinement: in times of difficulty we cling to Culture. When we are trying to get out of this dramatic pandemic, we cannot fail to give back to its creators and workers the support and relief they gave us during those hard times for all of us. Gonzalo Olabarria Councillor for Culture and Governance, City Council of Bilbao


Ya lo demostramos durante el confinamiento: en tiempo de dificultades nos aferramos a la Cultura.

REACTIVAR NUESTRA CULTURA ¿Podría alguien imaginarse un año sin ZINEBI? En Bilbao, no, absolutamente nadie. Desde hace 62 años podemos presumir de un otoño cinematográfico en torno a nuestro Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje, que desde hace ya muchos años se celebra en este noviembre habitualmente lluvioso de Bilbao que tanto invita a encerrarse en las salas de cine, para descubrir películas que la audiencia no podrá ver tan pronto ni de tanta calidad como en ZINEBI. En este año, marcado por esa pandemia global que también ha atacado a las industrias culturales de todo el mundo, el festival ha recibido la inscripción (que comenzó el mismo día que el estado de alarma) de miles de cortometrajes y cientos de largometrajes. Basta pensar en todas las personas que durante este año tan difícil se han puesto a rodar cortometrajes y largometrajes de ficción, documentales o de animación para darse cuenta de la trascendencia que para todas ellas tiene la celebración de festivales tan prestigiosos como ZINEBI: un lugar en el que mostrar el éxito (porque es un éxito llegar a ser seleccionado en un certamen como éste) que han logrado con su talento y su esfuerzo. A todas esas personas, y también al público de Bilbao que quiere cada año disfrutar con las obras más crea-

tivas de jóvenes realizadores de todo el mundo, les hacen falta plataformas y lugares de encuentro como nuestro festival de cine. En unos momentos como los que estamos viviendo, el Ayuntamiento de Bilbao no quiere olvidar a las personas y empresas que pelean a diario por seguir creando y renovando con sus trabajos audiovisuales la imagen de nuestra villa. Tampoco nos olvidamos de los demás agentes de nuestro tejido cultural local. Por todo ello, en este calamitoso año de la COVID-19 hemos puesto en marcha Bilbao Aurrera, un ambicioso Plan de Medidas Urgentes para la Cohesión Social, la Reactivación Económica y el Empleo y la Cultura de la Villa. Entre otras medidas, destinará un presupuesto extraordinario al apoyo al sector de la producción mediante la creación de un fondo audiovisual para la promoción de la Villa. Ya lo demostramos durante el confinamiento: en tiempo de dificultades nos aferramos a la Cultura. Cuando estamos tratando de salir de esta dramática pandemia, no podemos dejar de devolverles a sus creadores y trabajadores el apoyo y el alivio que nos dieron en aquellos momentos tan duros para todos. Gonzalo Olabarria Concejal de Cultura y Gobernanza del Ayuntamiento de Bilbao

13


14


ZINEBI BIRUSAREN GARAIETAN 2020ko Berlinaleko proiekzio eta bileren ondoren utzi genuen Berlin. Pixkanaka ezagun bilakatzen ari zitzaigun koronabirus zelako horrek markatutako edizioa arraro samarra izan zela uste izan genuen askok. Geroxeago, mundua eten egin zen bat-batean; errodajeak ere eten egin ziren eta zine aretoek pertsiana jaitsi zuten berehala. Gure zine jaialdien mikroklima txikia ordura arte ikusi gabeko fenomenoak jasaten hasi zen: atzerapenak eta bertan behera uzteak. Egun batzuk geroago, zeharo konfinatuta geunden etxeetan, geure buruarekin edota familiekin bakar bakarrik, eta, nola ez, zalantzaz beterik. COVID-19 hau da bizitzea egokitu zaigun lehendabiziko pandemia. Nik uste dut herritarren sakrifizio eta adoreari esker garaitzea lortuko dugula laster. Hala eta guztiz ere, lortzen dugunean ere, asko egongo da egiteko oraindik kultura zein ikus-entzunezko industriek lehen zuten indarra berreskuratzeko. Egoera delikatu honetan, ZINEBIren 62. edizioa ospatzea —bertsio hibridoan, aretoko proiekzioak eta online saioak konbinatuta— izan da Bilboko Udalak geure industriaren oinarrizko sektorea babestu eta indarberritzeko egin duen apustu irmoaren zati bat. Krisi garaietan, ohikoa da fabrika handi bateko langileen lanpostuak arriskuan daudela ikustea. Askotan, horien borroka hedatu egiten da, eta jendarte osoak aldarrikatzen du pertsona orok duela lan-baldintza duinak izateko eskubidea. Nahiz eta greziarren adiskidetasun zibikoa delakoaren adierazpen handiena izan

kultura; nahiz eta kulturak elkarrekin bizitzeko eta herritar hobeak izateko aukera ematen digun; nahiz eta kultura, industria gisa, hazkunde ekonomikoaren motor garrantzitsua izan herrialde askotan; sarritan pentsatzen dugu ondasun eta zerbitzu kulturalen ekoizpena ez dela funtsezkoa, ez dela ezinbestekoa, ez behintzat itxuraz beharrezkoagoak diren beste errealitate batzuen parean. Baina kultura ezin da eten, gizakien sormena etenezina delako. Horregatik da zinea ere geldiezina. Agerian geratu zen hori itxialdi garaian entretenimendu eske dei egin genionean; zinea laguntzera etorri zitzaigun berehala. Eta agerian geratu da berriro ere, 62. edizioan beren lekua egiteko asmoz, mundu osoko ekoizle eta zuzendariek ZINEBIren egoitzara milaka film labur eta ehunka film luze bidali dituztenean. Nik neuk, benetan, nire eskerrik beroena adierazi nahi diet zine munduko pertsona guztiei, jaialdiari konfiantza eman diotelako beste behin ere. Eskerrak eman nahi dizkiet, halaber, instituzioei eta kolaboratzaileei, aurten jaialdiari babesa eta maitasuna adierazi diotelako. Eta, bukatzeko, nire aitortzarik beroena egin nahi diet ZINEBI taldea osatzen duten guztiei; dedikazio, ilusio eta zinearekiko maitasun handiz lan egin dutelako gure jaialdiaren edizio zail eta konplexuenetako bat aurrera eramateko eta, batez ere, jaialdia esperientzia kolektiboa, anitza, berdinzalea, segurua eta, jakina, atsegingarria izan dadin lortzeko. Vanesa Fernández Guerra ZINEBIko Zuzendaria 15


Culture cannot stop because the creative genius of the human condition cannot stop either. That is why cinema is also unstoppable.

ZINEBI IN TIMES OF THE VIRUS We left the city of Berlin after the screenings and work meetings at the Berlinale 2020. We were of the opinion that this year’s edition had been marked by the coronavirus we were starting to hear about. Not long afterwards, the world suddenly stopped. Filming also stopped and cinemas shut up shop. Our little microclimate of film festivals began to undergo phenomena never experienced before, such as postponements and cancellations. Just a few days later, we were on full lockdown, on our own with ourselves, with our families, and full of doubt. The COVID-19 pandemic is the first one we have experienced. I believe that, through people’s sacrifice and perseverance, we will soon overcome it. Nonetheless, when we do, it will still take a lot of work for our cultural and audiovisual industries to regain their former strength. In this delicate situation, holding ZINEBI 62—a hybrid version of the festival, combining in-cinema screenings with an online exhibition—is part of the Bilbao City Council’s decisive commitment to supporting and reinforcing this essential sector of our local industry. In times of crisis, we frequently come across news about workers at a large factory whose jobs are at risk. Their struggle often becomes a standard to revindicate the right of each and every one of us to dignified working conditions. Although culture is the highest expression of the ‘civic friendship’ mentioned

16

long ago by the Greeks, allowing us to live together and be better citizens, and although culture as an industry is a real driver of economic growth in many countries, the production of cultural services and products is often seen as superfluous and non-essential compared with realities that are more peremptory only in appearance. But culture cannot stop because the creative genius of the human condition cannot stop either. That is why cinema is also unstoppable. This was demonstrated when it came through for us every time we called on it during our confinement, and this was demonstrated again by producers and filmmakers from around the world sending ZINEBI thousands of short films and hundreds of feature films as proof of their desire to get a place in the strict selection for ZINEBI62. I am extremely grateful for the trust that film people have placed in our festival again this year. I am also grateful to the institutions and our partners for the support and love that the festival has received from all of them this year. Especially, I would like to acknowledge the ZINEBI team for their positivity, their love of cinema, their work and their dedication, making it possible to present one of the most difficult and complex episodes of our festival as a collective, diverse, egalitarian and safe experience. And I hope a pleasant one too, of course. Vanesa Fernández Guerra Director of ZINEBI


La cultura no puede parar porque el genio creativo de la condición humana tampoco puede parar. Por eso el cine es también imparable.

ZINEBI EN LOS TIEMPOS DEL VIRUS Dejamos la ciudad de Berlín tras las proyecciones y reuniones de trabajo de la Berlinale 2020. Muchas coincidíamos en que había sido una edición marcada por aquel coronavirus del que empezábamos a oír hablar. Poco después el mundo se paró súbitamente; los rodajes también se pararon y los cines echaron la persiana; nuestro pequeño microclima de festivales de cine comenzó a sufrir fenómenos hasta entonces nunca vistos, como aplazamientos y cancelaciones. Días después, nos encontrábamos confinadas a cal y canto, solas con nosotras mismas, con nuestras familias, y cargadas de incertidumbre. La de la COVID-19 es la primera pandemia que nos ha tocado vivir. Yo creo que con el sacrificio y el tesón de la ciudadanía lograremos superarla pronto. No obstante, cuando lo consigamos todavía quedará mucho trabajo que hacer para recuperar la fuerza anterior de nuestras industrias culturales y audiovisuales. En esta delicada situación, celebrar la 62ª edición de ZINEBI —en una versión híbrida, combinando las proyecciones en sala con su exhibición online— es parte de la decidida apuesta del Ayuntamiento de Bilbao por apoyar y dar nuevas fuerzas a este sector fundamental de nuestra industria local. En tiempos de crisis es habitual encontrarse con los trabajadores de una gran fábrica cuyos puestos de trabajo corren peligro. Muchas veces su lucha se convierte en un verdadero estandarte tras el que se reivindica el derecho de todas y todos a unas condiciones laborales dignas. Aunque la cultura es la más alta

expresión de la amistad cívica de la que hablaban ya los griegos, nos permite vivir juntas y ser mejores ciudadanas, y aunque la cultura como industria es en muchos países un auténtico motor del crecimiento económico, muchas veces la producción de bienes y servicios culturales nos parece algo superfluo y prescindible ante realidades solo en apariencia más perentorias. Pero la cultura no puede parar porque el genio creativo de la condición humana tampoco puede parar. Por eso el cine es también imparable. Lo demostró cuando acudió a cada una de las llamadas que le hicimos durante nuestro confinamiento y nos lo ha vuelto a demostrar haciendo que productores y cineastas de todo el mundo envíen a ZINEBI miles de cortometrajes y cientos de largometrajes como prueba de su deseo de hacerse con un lugar en la muy rigurosa selección de su 62ª edición. Yo estoy muy agradecida por la confianza que la gente del cine ha depositado un año más en este festival. Agradezco también a las instituciones y colaboradores el apoyo y el cariño que de todos ellos ha recibido el Festival durante este año; en especial, mi reconocimiento a todo el equipo de ZINEBI por su ilusión, su amor al cine, su trabajo y su dedicación para poder presentar una de las ediciones más difíciles y complejas de nuestro festival como una experiencia colectiva, diversa, igualitaria y segura. Y desde luego, espero también que placentera. Vanesa Fernández Guerra Directora de ZINEBI

17


18


19


AURKIBIDEA INDEX ÍNDICE

6 ................ AURKEZPENAK. OPENING REMARKS. PRESENTACIONES 22 ............... ZINEBI 62. IRUDIA. POSTER. IMAGEN. Eider Corral 26 ............... EPAIMAHAIA. JURY. JURADO 28 ��������������� Atal Ofiziala - Film Laburren Nazioarteko Lehiaketaren Epaimahaia Official Selection - Short Film International Competition Jury Sección Oficial - Jurado Competencia Internacional de Cortometraje 34 ��������������� ZIFF - ZINEBI First Film Nazioarteko Lehiaketaren Epaimahaia ZIFF - ZINEBI First Film International Competition Jury Jurado Competencia Internacional ZIFF - ZINEBI First Film 38 ��������������� SGAE Fundazioa - Euskal Batzordearen Epaimahaia SGAE Foundation Jury - Basque Country Council Jurado Funcación SGAE - Consejo de Euskadi 42 ............... SARIAK. AWARDS. PREMIOS 48 ............... OHOREZKO MIKELDIA. MIKELDI OF HONOUR. MIKELDI DE HONOR 50 ��������������� Jean-Pierre & Luc Dardenne 62 ��������������� Ana Murugarren & María Eugenia Salaverri

68................SAIL OFIZIALA. OFFICIAL SELECTION. SECCIÓN OFICIAL 70 ��������������� Film Laburren Nazioarteko Lehiaketa Short Film International Competition Concurso Internacional de Cortometraje 132 ������������� ZIFF - Zinebi First Film Nazioarteko Lehiaketa ZIFF - Zinebi First Film International Competition Competencia Internacional Zinebi First Film - ZIFF 144 ............. BEAUTIFUL DOCS: MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALEN PANORAMA. AN OVERVIEW OF DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD. PANORAMA DE DOCUMENTALES DEL MUNDO

20


1 56 ............. BERTOKO BEGIRADAK. VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY. MIRADAS DESDE EUSKADI 58 ������������� Esther Ferrer. Hilos de tiempo 1 Esther Ferrer. Threads of Time 64 ������������� Film Luzeak 1 Feature Films Largometrajes 72 ������������� Film Laburrak 1 Short Films Cortometrajes 196 ............. GLIMPSES ★ DISTIRAK

204 ............. EMANALDI BEREZIAK. SPECIAL SCREENINGS. SESIONES ESPECIALES 06 ������������� Luis de Pablo: intelektual bat deskubritzeke 2 Luis de Pablo: An Intellectual to Discover Luis de Pablo: un intelectual a descubrir 208 ������������� ZINEMA_ILEGALA. ILLEGAL_CINEMA. CINE_ILEGAL

2 16 ............. INDUSTRIA. INDUSTRY 219 ������������� Zinebi Networking: Dokumentalen Sorgunea. III Foro Profesional de Cine Documental de Bilbao 30 ������������� Film Laburrak eta Emakumeak, Berdintasunerako Giltza 2 Short Films and Women – Keys to Equality Cortometrajes y mujeres, claves para la igualdad 234 ............. FILMEEN AURKIBIDEA. FILM INDEX. ÍNDICE POR PELÍCULAS

237 ............. ZUZENDARIEN AURKIBIDEA. DIRECTOR’S INDEX. ÍNDICE POR REALIZADORES

239 ............. KONTAKTUAK. CONTACTS. CONTACTOS

244 ............. JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK. FESTIVAL ORGANIZATION. ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL

21


ZINEBI 62 . IRUDIA. POSTER. IMAGEN

22


Olga Ruiz ©

Aurtengo uztailean, The New York Times Magazine astekariak ale berezia argitaratu zuen, zeinetan aldarrikatzen baitzen errealitatea surrealista denean, fikzioak soilik eman diezaiokeela zentzua. Pandemiak eragindako errealitate nahasiaren sentsazioan oinarrituta, eta errealitatea eta fikzioa elkarrekin existitzen diren tokietan zentratuta, Bilboko kaleetara irteten gara, pertsonen arteko elkartze eta harreman modu berriak aztertzeko, eta hiriarekin berrelkartzeko moduak aztertzeko. Hala, erregistroaren eta kontakizunaren artean, closeup baliabidearen bitartez, 2020ko Zinebiren irudikapenaren helburua da distopia birikoa nagusi den urte honen inguruko istorioak, fantasiak eta oroitzapenak iradokitzea. (Eider Corral)

EIDER CORRAL Diseinatzaile grafikoa eta arte zuzendaria da. Komunikazioan lizentziatu zen Euskal Herriko Unibertsitatean eta berehala abiatu zuen bere lehendabiziko estudioa; handik lan egin zuen, batez ere, musika eta kulturarekin lotutako proiektuetan.

Bilbotik lanean zenbait urte eman ondoren, Bartzelonara aldatu zen eta bertan diseinu grafikoa ikasi zuen, baita tipografian espezializatu ere. Tokiko zenbait estudiotatik igaro ondoren (Martí Guixé diseinatzaile ohiarekin egindako lana nabarmentzen da), diseinatzaile independente gisa finkatzea erabaki zuen eta ibilbide luzea abiatu zuen horrela, artista ezagunekin lan egitera eraman duena (Christina Rosenvinge, Martirio, Silvia Pérez Cruz edo, berriki, El Columpio Asesino). Diskografia zigiluekin ere lan egin du, Blue Note edo Deutsche Grammophon-ekin kasu. Kolaborazio berrienen artean azpimarra daitezke Sternberg Press argitaletxe berlindarrarekin eta Columbiako Unibertsitatearekin egindakoak. Gaur egun, sormen arloko aholkularitza eskaintzen die erakundeei eta proiektu kulturalei. Erreferentzia ugari barne hartuz sortzen dituen diseinuetan, arreta berezia ematen dio tipografiari, eta haren bitartez artikulatzen ditu atmosferak eta esanahiak. Nahiago du iradoki zuzenean esan baino, eta proiektu artistikoen diseinua zein komunikazioa lurralde ireki gisa planteatzen ditu, non mezuaren hartzaileak berak bukatzen baitu lana osatzen. ZINEBI 62. IRUDIA. POSTER. IMAGEN

23


Olga Ruiz ©

In July this year, the weekly The New York Times Magazine published a special issue based around the idea that, when reality is completely surreal, only fiction seems to make sense. Starting out with the sensation of altered reality caused by the pandemic, and with an interest in places where reality and fiction seem to coexist, we took to the streets to try and discover the new ways people are meeting and relating to each other and connecting with the city. Between recording and building the tale, using close-ups, the image for Zinebi 2020 aims to activate stories, fantasies and memories linked to this year of viral dystopia. (Eider Corral)

EIDER CORRAL A graphic designer and art director, she graduated in Communication from the University of the Basque Country and immediately opened her first studio, out of which she worked on projects relating mainly to music and culture. 24

ZINEBI 62. IRUDIA. POSTER. IMAGEN

After a few years working from Bilbao, she decided to move to Barcelona, where she studied Graphic Design and specialised in Photography. After working at several local studios, including with former designer Martí Guixé, she decided to set up as an independent designer and began a long career that has seen her working with artists such as Christina Rosenvinge, Martirio, Sílvia Pérez Cruz and, more recently, the group El Columpio Asesino. She has also collaborated with record labels such as Blue Note and Deutsche Grammophon. Her most recent work features collaborations with the Berlin publishing company Sternberg Press and Columbia University Press. She currently works as a creative consultant for cultural projects and organisations. Her designs are loaded with references and she pays special attention to fonts, through which she articulates atmospheres and meanings. She prefers to suggest rather than state, and she sees design and communication for artistic projects as a territory where the recipient of the messages is the one that completes the work.


Olga Ruiz ©

En julio de este año, la publicación semanal The New York Times Magazine cerraba un número especial en torno a la idea de que cuando la realidad es surreal, solo la ficción parece darle sentido. Partiendo de la sensación de realidad alterada generada por la pandemia y con el interés puesto en aquellos lugares en los que la realidad y la ficción parecen coexistir, salimos a la calle para tratar de capturar nuevas maneras de reencuentro y relación entre las personas, y de contacto con la ciudad. Entre el registro y la construcción del relato, y con el close-up como recurso, la gráfica de ZINEBI 2020 busca activar historias, fantasías y recuerdos vinculados a este año de distopía vírica. (Eider Corral)

EIDER CORRAL Diseñadora gráfica y directora de arte. Se licenció en Comunicación en la Universidad del País Vasco e inmediatamente después puso en marcha su primer estudio, desde el que trabajó en proyectos principalmente vinculados a la música y a la cultura.

Después de algunos años trabajando desde Bilbao, decidió trasladarse a Barcelona, donde estudió Diseño Gráfico y se especializó en tipografía. Tras su paso por diversos estudios locales entre los que destaca su trabajo con el exdiseñador Martí Guixé, decidió establecerse como diseñadora independiente y comenzó una larga trayectoria que le ha llevado a trabajar para artistas como Christina Rosenvinge, Martirio, Sílvia Pérez Cruz o, más recientemente, el grupo El Columpio Asesino; también ha colaborado con sellos discográficos como Blue Note o Deutsche Grammophon. Entre sus más recientes colaboraciones destacan las de la editorial berlinesa Sternberg Press y la de la Universidad de Columbia. Actualmente su actividad se centra en la consultoría creativa para organizaciones y proyectos culturales. En cuanto a sus diseños cargados de referencias, dedica especial atención a la tipografía a través de la que articula atmósferas y significados. Prefiere sugerir a decir y entiende el diseño y la comunicación para proyectos artísticos como un territorio en el que es el receptor de los mensajes quien completa el trabajo. ZINEBI 62. IRUDIA. POSTER. IMAGEN

25


EPAIMAHAIA. JURY. JURADO



ATAL OFIZIALA. FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA OFFICIAL SELECTION. SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION JURY SECCIÓN OFICIAL. JURADO CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE

Anette Dujisin Eugenia Mumenthaler Izibene Oñederra Daniel Ribas Txani Rodríguez

28


ANETTE DUJISIN

Zine-industriako profesionala da, eta Italia eta Portugal artean lan egiten du. Veneziako Nazioarteko Jaialdian programatzaile dihardu, opera prima film luzeetan zentratzen den Settimana della Critica saioan. Gainera, zine independenteari eskainitako VoD Filmin [Video On Demand] plataformaren sail portugaldarraren gerentea da (Espainia eta Mexikon ere badiharduen Comunidad Filmin plataformaren baitan). Festa do Cinema Italiano jaialdiko programatzaile ere aritzen da Portugalen, Brasilen, Angolan eta Mozambiken. Aurretik, HBO Europe Award - Last Stop Trieste jaialdiaren koordinatzaile izan zen, When East Meets West izeneko koprodukzio-forumaren barnean, eta Veneziako Jaialdiko Industria Sailarentzat ere lan egin zuen, besteak beste.

Is a film industry professional that works between Italy and Portugal. She is programmer at the Venice International Film Critics’ Week, a sidebar section within the Venice Film Festival dedicated to first feature films, and she is the country manager of Filmin Portugal, a VoD [Video On Demand] platform dedicated to independent cinema, part of Comunidad Filmin which also operates in Spain and Mexico. Anette also works as programmer at the Festa do Cinema Italiano in Portugal, Brasil, Angola and Mozambique. Previously she was the coordinator of the HBO Europe Award – Last Stop Trieste within When East Meets West co-production forum and worked at the Industry Department of the Venice Film Festival, amongst other collaborations with film festivals and industry events.

Es una profesional de la industria del cine que trabaja entre Italia y Portugal. Actualmente es programadora en la Semana Internacional de la Crítica de Venecia, sección paralela al Festival de Cine de Venecia dedicada a los primeros largometrajes, y dirige Filmin Portugal, una plataforma de VoD [Video On Demand] dedicada al cine independiente que forma parte de la Comunidad Filmin que opera en España y México. También trabaja como programadora en la Festa do Cinema Italiano en Portugal, Brasil, Angola y Mozambique. Anteriormente fue coordinadora del HBO Europe Award - Last Stop Trieste dentro del foro de coproducción When East Meets West y trabajó en el Departamento de Industria del Festival de Cine de Venecia, entre otras colaboraciones con festivales de cine y eventos de la industria.

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

29


EUGENIA MUMENTHALER

Antropologian eta Kultura arloko Kudeaketa eta Politiketan lizentziatua da. Ginebrako Etnografia Museoko kontserbazio-laguntzaile gisa lan egin zuen (Suitza), eta 2008. urtean Alina Film sortu zuen David Epiney-rekin. Ordutik, hainbat film produzitu dituzte, besteak beste, honako hauek: Abrir puertas y ventanas, Milagros Mumenthaler-ena (Urrezko Lehoinabarra, Emakume aktore onena eta FIPRESCI saria Locarnoko Zinema Jaialdian; Urrezko Ástor Saria Mar del Platako Jaialdian); La clé de la chambre à lessive, Floriane Devigne eta Fred Florey-rena (SRG SSR Sari Nagusia, Visions du Réel jaialdian); Los que desean, Elena López Rierarena (Urrezko Lehoinabarra, Locarnoko Zinema Jaialdian); El año del descubrimiento, Luis López Carrascorena (Sari Nagusia Cinéma du Réel jaialdian). Andreas Fontanaren Azor eta Sylvain George-ren Nuit obscure lanak postprodukzio fasean murgilduta daude egun, eta López Rieraren El agua aurreprodukzio fasean. 30

Holds a degree in Anthropology and in Cultural Politics and Management. She worked as a preservation assistant at the Musée d’Ethnographie de Genève, Switzerland, and co-founded Alina Film with David Epiney in 2008. Since then, they have produced many films, such as Abrir puertas y ventanas, by Milagros Mumenthaler (Golden Leopard, Best Actress and FIPRESCI Award – Locarno Film Festival; Golden Astor – Mar del Plata Festival); La clé de la chambre à lessive, by Floriane Devigne and Fred Florey (SRG SSR Grand Prix – Visions du Réel); Los que desean, by Elena López Riera (Golden Leopard – Locarno), in addition to co-producing El año del descubrimiento, by Luis López Carrasco (Grand Prix – Cinéma du Réel). Azor, by Andreas Fontana and Nuit obscure, by Sylvain George, are currently in post-production and El agua, by López Riera, is in pre-production.

Licenciada en Antropología y en Gestión y Políticas Culturales. Trabajó como asistente de conservación del Museo Etnográfico de Ginebra, Suiza, y en 2008 cofundó Alina Film junto a David Epiney. Desde entonces, han producido múltiples filmes como Abrir puertas y ventanas, de Milagros Mumenthaler (Leopardo de Oro, Mejor Actriz y premio FIPRESCI – Festival de Cine de Locarno; Ástor de Oro – Festival de Mar del Plata); La clé de la chambre à lessive, de Floriane Devigne y Fred Florey (Gran Premio SRG SSR – Visions du Réel); Los que desean, de Elena López Riera (Leopardo de Oro – Locarno), además de haber coproducido El año del descubrimiento, de Luis López Carrasco (Gran Premio – Cinéma du Réel). Azor, de Andreas Fontana y Nuit obscure, de Sylvain George, están actualmente en posproducción mientras que El agua, de López Riera está en fase de preproducción.

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL


IZIBENE OÑEDERRA

Arte Ederretan doktorea da eta UPV/EHU-n irakaslea. Eskuz egindako animazio filma propioen sortzailea eta ekoizlea da, Lursaguak. Escenas de vida (2019), Hotzanak. For Your Own Safety (2013) eta Hezurbeltzak, una fosa común (2007). Animazio proiektu kolektiboetan ere parte hartu du, Kutxa Beltza (2016, Isabel Herguerarekin) Kalebegiak filmaren barnean. (Moriarti eta DSS 2016-k ekoiztua). Areka (2017) eta Beti Bezperakok Koplak (2016), Berbaoc (2008) eta Amar (2010). Bere animazio filmek nazioarteko jaialdi garrantzitsuenetan lehiatu dute eta sariak jaso dituzte. Animafest (Kroazia), Annecy (Frantzia), DOK (Leipzig)… MAPA taldean ikus-entzunezkoen programatzailea izan da.

She has a doctorate in Fine Arts and teaches at the UPV/ EHU. In addition, she is also the creator and producer of handcrafted animation films: Lursaguak. Escenas de vida (2019), Hotzanak. For Your Own Safety (2013) and Hezurbeltzak, una fosa común (2007). She has also participated in collective animation projects such as Kutxa Beltza (together with Isabel Herguera), in the film Kalebegiak (produced by Moriarti and DSS 2016); Areka (2017); Beti Bezperakok Koplak (2016), Berbaoc (2008) and Amar (2010). Her films have competed and won awards at some of the world’s most important animation film festivals such as Animafest (Croatia), Annecy (France), DOK (Leipzig)... Additionally, she has also worked as an audiovisual programmer with the MAPA group.

Es doctora en Bellas Artes y profesora de la UPV/ EHU. Además, es también creadora y productora de películas de animación artesanal: Lursaguak. Escenas de vida (2019), Hotzanak. For Your Own Safety (2013) y Hezurbeltzak, una fosa común (2007). Ha participado, asimismo, en proyectos colectivos de animación como Kutxa Beltza (junto a Isabel Herguera), en la película Kalebegiak (producida por Moriarti y DSS 2016); Areka (2017); Beti Bezperakok Koplak (2016), Berbaoc (2008) y Amar (2010). Sus películas han participado y han sido galardonadas en algunos de los más importantes festivales de animación del mundo como Animafest (Croacia), Annecy (Francia), DOK (Leipzig)… Además, ha sido programadora de audiovisual en el colectivo MAPA.

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

31


DANIEL RIBAS

Zine arloko ikertzaile, programatzaile eta idazlea da. Portugaleko Unibertsitate Katolikoko Arte Eskolako irakasle elkartua da Ribas, eta Zine Departamendua koordinatzen du. Vila do Condeko Film Laburren Nazioarteko Jaialdiko programatzailea da (Portugal) eta Porto/Post/Doc: Film & Media Jaialdiko Zuzendaritza Artistikoko kidea izan zen. Ikasketa kulturaletan doktorea da eta zine portugaldarrari zein zine garaikideari buruzko hainbat artikulu eta liburu idatzi ditu. Gainera Portugaleko Público egunkarian kolaboratzaile aritu ohi da. Reframing Portuguese Cinema in The 21st Century da bere azken liburua, Paulo Cunharekin argitaratu duena (2020).

32

Film researcher, programmer and writer. He is an assistant professor at the School of Arts of the Universidade Católica Portuguesa, where he coordinates the Cinema Department. He is also film programmer at the Curtas Vila do Conde International Film Festival, and was a member of the Artistic Direction of the Porto/Post/ Doc: Film & Media Festival. He holds a Ph. D. in Cultural Studies, and has written and edited several articles and books on Portuguese and contemporary cinema. He is a regular collaborator of the daily national newspaper Público. His latest book, co-edited with Paulo Cunha, is Reframing Portuguese Cinema in The 21st Century (2020).

Investigador, programador y escritor de cine. Ribas se desempeña como profesor adjunto en la Escuela de Artes de la Universidad Católica Portuguesa, donde coordina el departamento de Cine. Es programador del Festival Internacional de Cortometrajes Vila do Conde en Portugal, y fue miembro de la Dirección Artística del Festival Porto/Post/Doc: Film & Media. Es doctor en Estudios Culturales, y ha escrito y editado varios artículos y libros sobre el cine portugués y el cine contemporáneo. Además, es colaborador habitual del diario portugués Público. Su último libro, coeditado junto a Paulo Cunha, es Reframing Portuguese Cinema in The 21st Century (2020).

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL


TXANI RODRÍGUEZ

Txani Rodríguez Laudion jaio zen 1977. urtean. Kazetaria, gidoigilea eta idazlea da. Nobela hauek idatzi ditu: Lo que será de nosotros (2008), Agosto (2013), Si quieres, puedes quedarte aquí (2016) eta Los últimos románticos (2020). El corazón de los aviones (2006) kontakizun liburua ere idatzi du, baita zenbait komiki ere, hala nola La carrera del sol (2008), hainbat hizkuntzatara itzuli dena. Radio Euskadiko Pompas de papel irratsaioko kide da, eta zenbait komunikabidetan aritzen da kolaboratzaile, besteak beste, El Correo egunkarian, Territorios gehigarri kulturalean. Idazketa sortzailea irakasten du Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès ikastegian eta Espiritu de la Alhóndiga Elkarte Literarioan (ALEA).

Txani Rodríguez was born in Llodio in 1977. She is a journalist, scriptwriter and writer. She has published the novels Lo que será de nosotros (2008), Agosto (2013), Si quieres, puedes quedarte aquí (2016) and Los últimos románticos (2020). She is also the author of the book of short stories El corazón de los aviones (2006) and several comics, including La carrera del sol (2008), which was translated into several languages. Rodríguez forms part of the team behind the Radio Euskadi programme Pompas de papel and is a contributor to several media outlets, including Territorios, of El Correo cultural supplement. She teaches Creative Writing at the Escola d’Escriptura at l’Ateneu Barcelonés and the Espíritu de la Alhóndiga Literary Association (ALEA).

Txani Rodríguez nació en Llodio, en 1977. Es periodista, guionista y escritora. Ha publicado las novelas Lo que será de nosotros (2008), Agosto (2013), Si quieres, puedes quedarte aquí (2016) y Los últimos románticos (2020). También es autora del libro de relatos El corazón de los aviones (2006) y de varios cómics, entre los que destaca La carrera del sol (2008), que fue traducido a varios idiomas. Rodríguez forma parte del equipo del programa de Radio Euskadi, Pompas de papel, y colabora en varios medios, entre ellos, en el suplemento cultural Territorios, del diario El Correo. Es profesora de Escritura Creativa en la Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonés y en la Asociación Literaria Espíritu de la Alhóndiga (ALEA).

NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA / INTERNATIONAL COMPETITION JURY / JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

33


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETAREN EPAIMAHAIA INTERNATIONAL COMPETITION JURY JURADO CONCURSO INTERNACIONAL

Carolina Cappa Charlotte Serrand Diana Toucedo

34


CAROLINA CAPPA

Filmen zainketan espezializatutako ikus-entzunezko artxibozaina eta ikus-entzunezko baliabideetako irakaslea da. Nitrato argentino, una historia del cine de los primeros tiempos lana argitaratu du, Pablo Ducrós Hicken Zinearen Museoan (Buenos Aires) dauden nitratozko filmei buruz, bertan aritu baitzen artxibozain lanetan eta film-artxiboaren koordinatzaile tekniko lanetan. Boliviako Zinematekako film-artxiboko arduraduna ere izan zen La Pazen, eta bertan sortu zuen Kinetoscopio Monstruo taldea. Zaharberritze proiektuetan parte hartu du, baita Buenos Aireseko Unibertsitatean lan egin ere. Investigación del Diseño de Imagen y Sonido (IDIS) proiektuan kolaboratzaile aritzen da eta Pequeños Archivos Audiovisuales tailerra ematen du 2018. urtetik. Elías Querejeta Zine Eskolako (EQZE) irakasle eta tutorea da.

Carolina Cappa is an audiovisual archivist specialised in film preservation and teaches audiovisual media. She published Nitrato argentino, una historia del cine de los primeros tiempos, a book about the nitrate films in Pablo Ducrós Hickens Film Museum (Buenos Aires), where she worked as an archivist and technical coordinator for the film archive. She was also in charge of the film archive at the Bolivian Cinematheque in La Paz, where she co-founded the Kinetoscopio Monstruo group. She has participated in a number of restoration projects and has also worked at the University of Buenos Aires. Carolina collaborates on the Investigaciones del Diseño de Imagen y Sonido (Sound and Image Design Research) project and has been teaching at the Pequeños Archivos Audiovisuales Workshop since 2018. She teaches at the Elías Querejeta Zine Eskola (EQZE) school.

Es archivista audiovisual especializada en preservación fílmica y profesora de medios audiovisuales. Ha publicado Nitrato argentino, una historia del cine de los primeros tiempos, sobre las películas de nitrato del Museo del Cine Pablo Ducrós Hicken (Buenos Aires), donde trabajó como archivista y como coordinadora técnica del archivo fílmico. Fue también responsable del archivo fílmico de la Cinemateca Boliviana en La Paz, donde cofundó el grupo Kinetoscopio Monstruo. Ha participado en diversos proyectos de restauración y trabajado en la Universidad de Buenos Aires. Colabora con el proyecto de Investigaciones del Diseño de Imagen y Sonido (IDIS) y desde 2018 imparte el taller Pequeños Archivos Audiovisuales. Es profesora y tutora en la Elías Querejeta Zine Eskola (EQZE).

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF

35


CHARLOTTE SERRAND

Zinemagilea eta La Rochesur-Yon Nazioarteko Zinemaldiko zuzendari artistikoa da (Frantzia) 2020. urtetik, eta aurretik ere zortzi urte eman ditu programazio lanetan. Halaber, Canneseko Zuzendarien Hamabostaldiko programazioaren aholkularia da 2018etik. Reims-en jaioa, Letrak ikasi zituen eta zine arloko masterra lortu zuen Nicole Brenez-en zuzendaritzapean. Albert Serra zinemagilearen ohiko kolaboratzailea da, eta 1048 Moons filma zuzendu, idatzi eta ekoitzi du (1048 lunes, 2017).

36

A filmmaker and the artistic director of the La Rochesur-Yon International Film Festival (France) since 2020 after working on the festival programming for the past eight years. Since 2018, she has also been the programming advisor for the Cannes Directors’ Fortnight. Born in Reims, Serrand studied Arts and took a master’s in Film taught by Nicole Brenez. A frequent collaborator with the filmmaker Albert Serra, she directed, wrote and produced the film 1048 Moons (1048 lunes, 2017).

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF

Cineasta y directora artística del Festival Internacional de Cine de La Roche-sur-Yon (Francia) desde 2020, hacía ocho años que trabajaba para el certamen en tareas de programación. Asimismo, desde 2018 es asesora de programación de la Quincena de Realizadores de Cannes. Nacida en Reims, Serrand estudió Letras y obtuvo un máster en cine bajo la dirección de Nicole Brenez. Colaboradora habitual del cineasta Albert Serra, ha dirigido, escrito y producido la película 1048 Moons (1048 lunes, 2017).


DIANA TOUCEDO

Zinemagile eta muntatzailea da. Catalunyako Zine eta Ikus-entzunezkoen Goi-mailako Eskolan (ESCAC) ikastegian eta Pompeu Fabra Unibertsitatean (UPF) ikasi zuen. Ikus-entzunezko hogei pieza baino gehiago sortu ditu, horien artean honako hauek nabarmendu daitezkeelarik: Laura Ferrésen Los desheredados (Sariak: Goya, Gaudí 2018, Canneseko La Semaine de la Critique 2017); La noche que no acaba (Isaki Lacuesta, 2010) eta Júlia Ist (Elena Martín, 2017); Hierro fikziozko telesaila (Jorge Coira, 2019); edota In a Whisper dokumentala, Amsterdameko Dokumentalen Nazioarteko Jaialdiko (IDFA) Garailea (IDFA, 2019). 2018ko Berlinalen estreinatu zuen lehen film luzea, Trinta Lumes, eta gaur egun bigarrena zuzentzen ari da, Puerto Deseado. Gainera, irakaslea da UPFn, Bartzelonako Diseinu eta Ingeniaritza Unibertsitate Eskolan (ELISAVA) eta ESCAC ikastegian, azken horretan Dokumental/Ez-fikzioa departamentuko burua delarik.

Is a filmmaker and editor. She studied at the Cinema and Audiovisual School of Catalonia (ESCAC) and at the Pompeu Fabra University (UPF). She has edited more than twenty audiovisual pieces, including the short film Los desheredados, by Laura Ferrés (awards: Goya, Gaudí 2018, La Semaine de la Critique de Cannes 2017); the feature films La noche que no acaba, by Isaki Lacuesta; Júlia Ist, by Elena Martín; the fiction series Hierro, directed by Jorge Coira, and the winner of the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) in 2019, In a Whisper. She premiered her first feature film Trinta Lumes at the Berlinale 2018 and is currently working on her second one, Puerto Deseado. She combines her career with teaching at the UPF, at the ELISAVA (Barcelona University School of Design and Engineering) and at the ESCAC, where she is the Head of the Documentary/ Non-fiction Department.

Es cineasta y montadora. Estudió en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña (ESCAC) y en la Universidad Pompeu Fabra (UPF). Ha editado más de veinte piezas audiovisuales, entre las que destacan el cortometraje Los desheredados, de Laura Ferrés (premios: Goya, Gaudí 2018, La Semaine de la Critique de Cannes 2017); los largometrajes La noche que no acaba, de Isaki Lacuesta; Júlia Ist, de Elena Martín; la serie de ficción Hierro, dirigida por Jorge Coira, así como la ganadora de Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam (IDFA) en 2019, In a Whisper. Estrenó su primer largometraje Trinta Lumes en la Berlinale 2018 y actualmente desarrolla su segundo, Puerto Deseado. Compagina su profesión con la docencia en la UPF, en la Escuela Universitaria de Diseño e Ingeniería de Barcelona (ELISAVA) y en la ESCAC, donde encabeza el departamento de Documental/No-ficción.

ZIFF EPAIMAHAIA / ZIFF JURY / JURADO ZIFF

37


SGAE FUNDAZIOA EUSKAL BATZORDEAREN EPAIMAHAIA SGAE FOUNDATION JURY BASQUE COUNTRY COUNCIL JURADO FUNDACIÓN SGAE CONSEJO DE EUSKADI

Iratxe Fresneda David Pérez Sañudo Yurre Ugarte

38


IRATXE FRESNEDA

Ikus-entzunezko Komunikazioan doktorea, zinemagilea eta Euskal Herriko Unibertsitateko (UPV/EHU) irakaslea da 2004. urtetik. AEBetako, Suediako eta Frantziako zenbait unibertsitatetan irakasle gonbidatua izan da, eta EITB taldean aritu izan da saioetako zuzendari, gidoigile eta aurkezle lanetan. Duela hamabost urte baino gehiagotik kulturari buruzko zutabe bat idazten du Gara egunkarian. 2014. urtean, Pimpi & Nella Films sortu zuen Saioa Etxebarria ikus-entzunezko artistarekin batera. Filmografian honako lan hauek nabarmendu daitezke: Irrintziaren Oihartzunak (2016) eta Lurralde Hotzak (2018). Gaur egun hainbat proiektutan murgilduta dago: Second Sex Collage (2020), Tetuán (2021) eta Bide guztiak irekiak daude (2022-2023).

Holds a PhD in Audiovisual Communication, is a filmmaker and has taught at the UPV/EHU (University of the Basque Country) since 2004. She has been a guest lecturer at different universities in the US, Sweden and France, and has worked with the EITB Group as a programme director, scriptwriter and presenter. She has been writing a culture column for the Basque newspaper Gara for more than 15 years. In 2014, she co-founded Pimpi & Nella Films with the visual artist Saioa Etxebarria. Her filmography features are Irrintziaren Oihartzunak (2016) and Lurralde Hotzak (2018). Currently, she is working on several projects, such as Second Sex Collage (2020), Tetuán (2021) and Bide guztiak irekiak daude (2022-2023).

Es doctora en Comunicación Audiovisual, cineasta y profesora en la Universidad del País Vasco UPV/EHU desde 2004. Ha sido profesora invitada en diferentes universidades de EUA, Suecia y Francia, y ha trabajado en el grupo EITB como directora de programas, guionista y presentadora. Desde hace más de quince años escribe una columna sobre cultura para el periódico vasco Gara. En 2014 cofundó Pimpi & Nella Films junto con la artista visual Saioa Etxebarria. Entre su filmografía destacan Irrintziaren Oihartzunak (2016) y Lurralde Hotzak (2018). Actualmente trabaja en diversos proyectos como Second Sex Collage (2020), Tetuán (2021) y Bide guztiak irekiak daude (2022-2023).

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE

39


DAVID PÉREZ SAÑUDO

Ikus-entzunezko Komunikazioa ikasi zuen, baita Zuzendaritza Zinematografikoko masterra egin ere ESCAC, eta gaur egun doktoretza bukatzen ari da Madrilgo Unibertsitate Konplutentsean. Zenbait film labur zuzendu ditu, hainbat jaialditan sariak lortzeko aukera eman diotenak: Clermont-Ferrand, ZINEBI, Sitges, Málaga, Brusela, Brest, Gijón, Cardiff eta Bordele; eta Europako Film Labur Fantastiko Onenaren Zilarrezko Méliès saria jasotzeko izendatu dute behin baino gehiagotan. Haren lanak hainbat katalogotan barne hartu dira: Kimuak, Laboral Cinemateca edo Cortoespaña. Lehenengo film luzea, Ane, 2020ko Donostiako Zinemaldian estreinatu zen. Euskal Herriko Zinema Eskolako Zuzendaritza (ECPV) tutorea da.

40

Studied Audiovisual Communications, holds a master’s in Cinematographic Direction from the ESCAC and is currently finishing a doctorate at the Complutense University of Madrid. He has directed several well-known short films, winning a number of prizes at film festivals such as Clermont-Ferrand, ZINEBI, Sitges, Málaga, Brussels, Brest, Gijón, Cardiff and Bordeaux, and has been nominated for the Silver Méliès for the Best European Fantastic Short Film on several occasions. His work has been included in catalogues such as Kimuak, Laboral Cinemateca and Cortoespaña. His first feature film, Ane, premiered at the San Sebastián International Film Festival in 2020. He teaches directing at the ECPV (Basque Film School).

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE

Estudió Comunicación Audiovisual, un máster en Dirección Cinematográfica en la ESCAC y actualmente finaliza un doctorado en la Universidad Complutense de Madrid. Ha dirigido distintos cortometrajes reconocidos con numerosos premios en festivales de cine como el de Clermont-Ferrand, ZINEBI, Sitges, Málaga, Bruselas, Brest, Gijón, Cardiff y Burdeos, y ha sido nominado al Méliès de Plata a Mejor Cortometraje Fantástico Europeo en distintas ocasiones. Su trabajo ha formado parte de catálogos como Kimuak, Laboral Cinemateca o Cortoespaña. Su primer largometraje, Ane, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián 2020. Es tutor de Dirección en la Escuela de Cine del País Vasco (ECPV).


YURRE UGARTE

Ikus-entzunezkoetan eta literaturan jarduten du. Urte luzez fikziozko telesailen sortzaile, gidoilari eta editore izan da ETB, Tele 5, TV 3 edota Telemadrid-en fikzio produkzioetan. Film laburrak zuzendu ditu. Antzezlanak, narrazio bildumak, haur eta gazte literaturako eta komiki-liburuak argitaratu ditu. 2019an, bere gidoia daraman Joana Maiz (J. Larratxe, Y. Ugarte, Harriet Ediciones) nobela grafikoa argitaratu zuen.

Works in both the audiovisual and the literary sectors. She has been a creator, scriptwriter and fiction series editor for television for many years, working on fiction productions for ETB, Tele 5, TV3 and Telemadrid. She has also directed short films, published plays, story collections, comic books and literature for children and teenagers. 2019 saw the publication of the graphic novel Joana Maiz (J. Larratxe, Y. Ugarte, Harriet Ediciones), which she wrote.

Trabaja en el campo audiovisual y de la literatura. Creadora, guionista y editora de series de ficción para televisión, ha trabajado para producciones de ETB, Tele 5, TV 3 y Telemadrid. Es directora de cortometrajes, ha publicado obras de teatro, libros de relatos, cómics y literatura infantil y juvenil. En 2019 se publicó la novela gráfica Joana Maiz (J. Larratxe, Y. Ugarte, Harriet Ediciones), basada en su guion.

SGAE EPAIMAHAIA / SGAE JURY / JURADO SGAE

41


SARIAK. AWARDS. PREMIOS

42


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA ZIFF - ZINEBI FIRST FILM INTERNATIONAL COMPETITION ZIFF - COMPETENCIA INTERNACIONAL ZINEBI FIRST FILM 12.000 €.............ZIFF Sari Nagusia ZIFF Grand Award Gran Premio ZIFF 2.000 €...............ZIFF - Gazte Epaimahaiaren Saria ZIFF - Youth Jury Award ZIFF - Premio del Jurado Joven

FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETA SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE 7.000 €.............. ZINEBIko Sari Nagusia ZINEBI Grand Award Gran Premio ZINEBI 6.000 €.............. Euskal Film Labur Onenaren Sari Nagusia Grand Award Best Basque Short Film Gran Premio Mejor Cortometraje Vasco 6.000 €.............. Espainiako Film Labur Onenaren Sari Nagusia Grand Award Best Spanish Short Film Gran Premio Mejor Cortometraje Español 5.000 €.............. Fikziozko Film Labur Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Fiction Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje de Ficción 5.000 €.............. Animaziozko Film Labur Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Animation Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje de Animación 5.000 €.............. Film Labur Dokumental Onenaren Mikeldia Mikeldi for Best Documentary Short Film Mikeldi al Mejor Cortometraje Documental 3.000 €.............. Publikoaren EITB Saria EITB Audience Award Premio del Público EITB 3.000 €.............. Gidoi Onenaren SGAE Fundazioa Saria SGAE Foundation Best Script Award Premio Fundación SGAE Mejor Guion 2.000 €.............. Cineclub FAS Saria FAS Cineclub Award Premio Cineclub FAS 10.000 €............ ZINEBI Industry Saria ZINEBI Industry Award Premio ZINEBI Industry Unicef Saria Unicef Award Premio Unicef

SARIAK / AWARDS / PREMIOS

43


MIKELDI SARIA MIKELDI TROPHY TROFEO MIKELDI

Maite Leyún euskal artista plastikoak Bizkaiko irudi ezagunenetako baten gainean egindako berrirakurketa da Mikeldi Saria: Mikeldiko idoloa basurdea irudikatzen duen hareharria da, eta Bilboko Film Laburren eta Dokumentalen Nazioarteko Jaialdiaren bereizgarria izan da lehenengo ediziotik (1959. urtetik). Orduan, argi azaldu zuten sortzaileek saria aukeratzeko arrazoiak. Dokumentalen arloan nazioarteko zinesarien lehendabiziko lerroan kokatzea zen jaialdiaren asmoa, eta honela justifikatzen zuten sinbolo haren izena eta irudia: «basurdea irudikatzen duen hareharria, Durangon topatutakoa (Bizkaia), Bizkaiko sinbolo bereizgarria da […]; Penintsulan aurkitutako zezen eta aketzen antzera, eskaintza zeltikoa da hau ere, Bizkaikoa soilik den eguzki- edo ilargi-diskoa erakusten duena”. Zinebiren 60. edizioan, 2018. urtean, Maite Leyún arduratu zen sinboloa berrinterpretatzeaz, lan horretan Zinebiren identitate garaikidea eta milaka urteko eskultura uztartuta. “[…] ezagun dugun ezer gogoraraziko ez digun, baina, aldi berean, Mikeldi gogoraraziko digun forma berri bat sortzea izan da nire asmoa. Aurretik izandako ezaugarriak aztertuta, inskripzioen ideia berreskuratzea eta diskoaren barnealdean txertatzea erabaki nuen, hori baita pieza originalaren eta proposamen berri honen arteko lotura islatzen duen elementu zentrala. Inskripzio horiei esker, egile berrien lana aitortu ahal izango dugu zine jaialdi honetan. Horrela, antzinako tailla bat abiapuntu duen zeramika-objektua dugu hau; zerbait kontatzearekin batera, gauzak egiteko moduari garrantzia ematen dioten pertsonen lana aitortzeko balioko duen forma berri bat”. (Maite Leyún) Maite Leyún Arte Ederretan lizentziatua eta doktorea da Euskal Herriko Unibertsitatean. Haren lana zeramikan zentratzen da batez ere, baina, tarteka diziplina anitzekoa ere izanik, errealitate garaikideari lotzen zaio, eskulturaren eta arte ezberdinen arteko mugak gainditzen saiatuz. Haren lanak mundu osoko erakusketetan eskaini dira, eta zenbait sari eta beka jaso ditu: Máximo Ramos Saria Ferrol-en, International Ceramics Studio (ICS, Hungaria) eta ikastegian egonaldia BilbaoArte Fundazioaren Beka, besteak beste. Diseinu, irakaskuntza eta ikerkuntza arloko lanekin osatzen du bere jardun artistikoa.

44

SARIAK / AWARDS / PREMIOS


The Mikeldi trophy is a re-reading by the Basque plastic artist Maite Leyún of one of Biscay’s most recognisable images: the Mikeldi idol, a sandstone figure representing a boar and the symbol that has defined the International Festival of Documentary and Short Film since it began in 1959. At that time, the festival founders explained their reasons for the choice of trophy: in order position it on the front line of international cinematographic awards in the documentary film sector, and the justification they gave for the name and image was that “the sandstone figure, in the shape of a boar, found in Durango (Bizcay) is understood to be an indigenous symbol of Biscay […]. It is a Celtic votive offering similar to the bulls and boars found on the peninsula but with a solar or lunar disc that is exclusive to Biscay.” At ZINEBI 60, in 2018, Maite Leyún was in charge of reinterpreting this symbol and linking Zinebi’s contemporary identity to the ancient sculpture. “I aimed to create a new form that was not reminiscent of anything we had already seen but that reminded us of the Mikeldi. Revisiting former characteristics, I decided to recover the idea of inscriptions and put them inside the disc, the central element of union between the original and this new piece. Inscriptions that will be used to acknowledge the work of new authors at this film festival. So, we have a ceramic object that, based on an ancient sculpture, intends to be a new form used to acknowledge the work of people who do care about how things are done while also making sure that they are saying something.” (Maite Leyún) Leyún has a master’s degree and a PhD in Fine Arts from the University of the Basque Country. Her work centres on ceramics and is of a multidisciplinary nature that connects with contemporary reality and aims to extend beyond the boundaries between sculpture and the different arts. It has been displayed at different exhibitions around the world and she has received a range of scholarships and awards for it, including the Máximo Ramos Award in Ferrol, a residence at the International Ceramics Studio (ICS Hungary) and the BilbaoArte Foundation Scholarship. In addition to her art, she also works on projects relating to the fields of design, teaching and research.

El trofeo Mikeldi es la relectura de la artista plástica vasca Maite Leyún, de una de las imágenes más reconocibles de Vizcaya: el ídolo de Mikeldi, piedra arenisca que simula a un jabalí y símbolo que desde su primera edición en 1959, define al Festival Internacional de Cortometraje y Documental de Bilbao. Entonces sus fundadores explicaban los motivos de elección del trofeo: situarse en la primera línea de los premios cinematográficos internacionales en el ámbito documental, y justificaban su nombre y la imagen “por entender que es un símbolo autóctono de lo vizcaíno […] la figura de piedra arenisca, simulando un jabalí, encontrada en Durango (Vizcaya), es un exvoto oferente céltico similar a los toros y verracos hallados en la Península pero con un disco solar o lunar privativo vizcaíno”. En la edición 60 de Zinebi en 2018, Maite Leyún fue responsable de reinterpretar este símbolo vinculando la identidad contemporánea de Zinebi con la milenaria escultura. “[…] he buscado la creación de una nueva forma que no recuerde a nada conocido pero que nos recuerde al Mikeldi. Revisitando características anteriores, decidí recuperar la idea de las inscripciones para ubicarlas dentro del disco, elemento central de unión entre la pieza original y esta nueva propuesta. Inscripciones que servirán para reconocer el trabajo de nuevos autores y autoras en este festival de cine. Así pues, tenemos un objeto cerámico que, partiendo de una talla antiquísima, pretende ser una forma nueva que sirva para reconocer la labor de aquellas personas que sí le dan importancia al cómo hacer las cosas a la par que se preocupan en contar algo” (Maite Leyún). Leyún es licenciada y doctora en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco. Su obra se centra en la cerámica y se complementa con un carácter multidisciplinar que se vincula a la realidad contemporánea y que se propone rebasar las fronteras entre la escultura y las diferentes artes. Su trabajo ha formado parte de diferentes exposiciones alrededor del mundo, además de haber recibido diferentes premios y becas, entre ellos el Premio Máximo Ramos en Ferrol, la residencia en el International Ceramics Studio (ICS Hungría) y la Beca Fundación BilbaoArte. Su práctica artística se complementa con proyectos relacionados con el campo del diseño, la docencia y la investigación.

SARIAK / AWARDS / PREMIOS

45


46

SARIAK / AWARDS / PREMIOS


SARIAK / AWARDS / PREMIOS

47


OHOREZKO MIKELDIA. MIKELDI OF HONOUR. MIKELDI DE HONOR

48


49


JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

50


JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

© Christine Plenus JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

51


DARDENNE ANAIAK, ERREALITATEA ETA BERE ITZALA

Europako zinema sozialaren ahots ezagun eta sendoenetako batekin, Dardenne anaiek Zinema berriaren Historiako filmografiarik zorrotz eta koherenteenetako bat sortu dute. ZINEBIk, Ohorezko Mikeldi sariaren bidez, anaiek egindako ibilbide nekaezina aitortzen du, dokumentalgintzaren generoan hasi zuten ibilbide eredugarria. Jean-Pierre Dardennek (Engis, 1951) Arte Dramatikoko ikasketak egin zituen IADn (Institut des Arts de Diffusion) eta Luc anaia gazteagoak (Awirs, 1954), berriz, Filosofia ikasketak egin zituen Lovainako Unibertsitate Katolikoan. Une hartan hasi ziren biak bideo dokumentalaren munduan, Armand Gatti errealizadore, poeta eta antzerkigile frantsesaren eskutik. Bere film dokumental propioak ekoizteko nahikoa diru lortzeko asmoz, zentral nuklear batean lan egiten hasi ziren biak, inolako zalantzarik izan gabe. Diru sarrera horiei esker, Valoniako Seraing hirian Dérives (1975) izeneko ekoiztetxea martxan jarri zuten eta berrogeita hamar dokumental baino gehiago finantzatzeari ekin zioten. Horien artean, Dardenne anaiek film dokumental labur eta ertain batzuk grabatu zituzten, Belgikako iragan hurbilari eta Valoniako Lieja eskualdeko langileen inguruneari buruzkoak, biak bertan jaioak baitziren. Beren errealitaterik gertukoena laster bihurtu zen haien lehen lan dokumentalen objektu —horietako batzuk ZINEBIn ikusi ahal izango ditugu—: 1977an Le chant du rossignol [Urretxindorraren kantua] izeneko proiektuan murgildu ziren, non Bigarren Mundu Gerran Erresistentzian militatu zuten Liejako zazpi pertsonak euren borroka gogoratzen duten; 1979an Lorsque le bateau de Léon M. descendit la Meuse pour la première fois [Léon M.ren itsasontziak Mosa ibaia lehen aldiz jaitsi zuenean] izeneko filman Léon Masy grabatu zuten, Seraingeko bere garajean berak eraikitako itsasontzi batean, 1960an greba orokor bat egin zeneko paisaiarekin berriz topo egiten; 1980an Seraingeko fabrika batean editatzen zen argitalpen klandestino batera hurbildu ziren, Pour que la guerre s’achève les murs devaient s’écrouler [Gerra amaitzeko, harresiak suntsitu egin beharko lirateke] filman; 1981ean, irrati libreei begiratu zieten R… ne répond plus [R… jada ez du erantzuten] filman; Leçons d’une université volante [Unibertsitate hegalari baten ikasgaiak] filman, berriz, Polonian gerra legea aplikatu zen garaian Belgikan erbesteratutako poloniarren lekukotzan jarri zuten arreta; eta, 1983an, Jean Louvet antzerkigileari, La Louvière antzerki proletarioaren sortzaileari, eman zioten protagonismoa Regarde Jonathan / Jean Louvet, son oeuvre filman. Dardenne anaiek, orain dokumentalik grabatzen ez duten arren, dokumental militantearen lurraldean emandako garai ia ezezagunean bezala, ikuspegi horretatik begiratzen diete oraindik ere haien fikziozko pertsonaiei. Euren esanetan, dokumental bat kamerarekin joatea da, «erreala den norbait ezagutzeko» eta «haren begiradarekin» harreman bat ezartzeko. Dardenne anaiek ulertzen dute pertsona hori grabatua izateko prest egon daitekeela edo kamerari ihes egin diezaiokeela; jabetzen dira pertsona erreal baten bizitzak —haien pertsonaienak bezala— jarraitu egingo duela haiek joaten direnean ere, eta fikzioari sinesgarritasun maila hori bera eman nahi diote. Ez da sekretua Emmanuel Levinas filosofoaren pentsaerak Dardennetarren zineman eragina izan duela. Bere fikziozko pertsonaien tratamendua pentsalari lituaniarraren etikatik abiatzen da: aurrez aurreko harremana, alteritatearekin, Bestearekin. Haientzat, pertsona bat filmatzea pertsona hori bihurtzea da. Luc Dardennek, Levinasek emandako azken ikastaroetako bat egin zuenak, aitortu egin izan du zer nolako eragina izan zuen filosofoak bere pentsamoldean eta jokabidean. Levinasen saiakera baten izenburuak Dardenne anaien lana definitzeko balio du: haientzat, artea errealitatearen itzala da.

52

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE


THE DARDENNE BROTHERS, REALITY AND ITS SHADOW

Horrela, jatorri juduko idazle eta pentsalariak definitu zuen Bestearekiko —filmazioaren objektuarekiko—konpromiso berarekin, Dardenne anaiek fikziozko ziklo hau Falsch (1986) bereziarekin ireki zuten, nazioarteko ospea La promesse (1996) film arrakastatsua egin arte iritsi ez zitzaien arren; film horrek izandako arrakastari esker, 1999ko Cannesko Sail Ofizialean lehiatu ziren eta lehen Urrezko Palma irabazi zuten, Rosetta (1999) filmarekin. Zinemagile bakar batek ere ez du munduko jaialdirik garrantzitsuenaren sari nagusia hiru bider irabazi, baina Dardennetarrak bi lortu dituztenen talde esklusiboko parte dira (Alf Sjöberg, Francis Ford Coppola, Bille August, Emir Kusturica, Shohei Imamura, Ken Loach eta Michael Haneke-rekin batera), L’enfant (Haurra, 2005) filmari emandako Urrezko Palmari esker. Cannesen izandako arrakastak, dena den, barne hartzen ditu honako sari hauek ere: gidoi onenaren saria —Le silence de Lorna [Lornako isiltasuna, 2008]—, zuzendari onenen saria —Le jeune Ahmed [Ahmed gaztea, 2019]— eta Epaimahaiaren Sari Nagusia —Le gamin au vélo [Bizikletaren haurra, 2011]. Rubén Corral

As one of the most forceful and recognisable voices of European social cinema, the Dardenne brothers have forged one of the most coherent and rigorous filmographies in the recent history of the cinema. ZINEBI is awarding the brothers the Mikeldi of Honour in recognition of their indefatigable and exemplary career that began in the documentary genre. Jean-Pierre Dardenne (Engis, 1951) studied Dramatic Art at IAD (Institut des Arts de Diffusion) while his younger brother Luc (Awirs, 1954) earned a degree in Philosophy at the Catholic University of Louvain. At that time, they began making documentary videos under Armand Gatti, the French producer, writer, poet and playwright. They did not hesitate to work at a nuclear power plant to raise sufficient funds to produce their own documentary films. Thanks to that income, they set up the Dérives production company (1975) in Seraing (Wallonia), where they funded over fifty documentaries. The Dardenne brothers between them filmed a series of short and medium-length documentaries focused on Belgium’s recent past and the working class setting of the Liège region, where they were born. Their most immediate surroundings would soon become the subject of their first documentaries—some of which will be screened at ZINEBI—: in 1977, they embarked on the project entitled Le chant du rossignol (The Song of the Nightingale), where seven people from the Liège region recall their time fighting in the Resistance during World War II; in 1979, in Lorsque le bateau de Léon M. descendit la Meuse pour la première fois (When Léon M.’s Boat Went Down the Meuse for the First Time), they filmed Léon Masy onboard a boat that he had built in his garage in Seraing, through the landscape where he returns to the scene of a general strike in 1960; in 1980, they looked back at an underground newspaper that was published in a Seraing factory in Pour que la guerre s’achève les murs devaient s’écrouler (For the War to End, the Walls Should Have Crumbled); in 1981, they turned their sights to pirate radios in R… ne répond plus (R… No Longer Answers); while in Leçons d’une université volante (Lessons from a University on the Fly), they focused on the accounts of Polish migrants in Belgium during the period that Poland was under martial law; and, in 1983, they turned the spotlight on the

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

53


LOS HERMANOS DARDENNE, LA REALIDAD Y SU SOMBRA

playwright Jean Louvet, founder of the Proletarian Theatre of La Louvière, in Regarde Jonathan / Jean Louvet, son oeuvre (Look at Jonathan / Jean Louvet, his Work). The Dardenne brothers no longer make documentaries, but they continue – as throughout their almost unknown time in the field of militant documentaries –to look beyond their fictional characters. They stress that a documentary goes beyond the camera “to know someone real” and to establish a relationship “with their gaze.” The Dardenne brothers understand that that person can agree to be filmed or may flee from the camera; they are aware that the life of a real person—just like that of their characters— will continue after they have gone, and they want to give fiction that same degree of credibility. The influence of the philosopher Emmanuel Levinas’s thought on the Dardenne brothers’ films is no secret. The treatment of their fictional characters is based on the ethics of the Lithuania thinker: face-to-face relationship with the otherness, with the Other. They believe filming an individual is to become that person. Luc Dardenne, who attended one of the last courses that Levinas gave, has acknowledged how the philosopher’s work affected his way of thinking and acting. The title of one of Levinas’s essays serves to define the work of the Dardenne brothers: they believe art is the shadow of reality. Thus, with the same commitment to the Other—with the filmed subject— which defined the Jewish author and philosopher, the Dardenne brothers embarked on their fictional films with the peculiar Falsch (1986), even though it would not be until the La promesse (The Promise) (1996) that they would achieve international renown. They would then go on and compete in the 1999 Cannes Official Section and win their first Palme d’Or, thanks to Rosetta (1999). No filmmaker has won the top prize of the world’s most important festival three times, but Dardenne do belong to the exclusive group who have won it twice (along with Alf Sjöberg, Francis Ford Coppola, Bille August, Emir Kusturica, Shohei Imamura, Ken Loach and Michael Haneke), thanks to the Palme d’Or for L’enfant (The Child, 2005). The success in Cannes, however, also includes the prizes for the best screenplay—for Le silence de Lorna (Lorna's Silence, 2008)—, for the best director—for Le jeune Ahmed (Young Ahmed, 2019)— and the Grand Prix awarded by the Jury—for Le gamin au vélo (The Kid with a Bike, 2011). Rubén Corral

Con una de las voces más reconocibles y contundentes del cine social europeo, los hermanos Dardenne han forjado una de las filmografías más rigurosas y coherentes de la Historia del Cine reciente. ZINEBI reconoce su infatigable trayectoria con el Mikeldi de Honor a una carrera ejemplar que se inició en el género documental. Jean-Pierre Dardenne (Engis, 1951) cursa estudios de Arte Dramático en el IAD (Institut des Arts de Diffusion) mientras su hermano menor Luc (Awirs, 1954) estudia Filosofía en la Universidad Católica de Lovaina. Ambos se inician en aquellos momentos en el vídeo documental de la mano del realizador, escritor, poeta y dramaturgo francés Armand Gatti. Con el objetivo de lograr suficiente dinero para producir sus propias películas documentales, no dudan en ponerse a trabajar en una central nuclear, y gracias a esos ingresos ponen en marcha en la localidad valona de Seraing la productora Dérives (1975), con la que se lanzan a la financiación de más de medio centenar de documentales. Entre ellos, los hermanos Dardenne graban una serie de cortos y

54

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE


mediometrajes documentales centrados en el pasado reciente de Bélgica y el entorno obrero de la región valona de Lieja, en la que ambos nacieron. Su realidad más cercana pronto se convierte en el objeto de sus primeros trabajos documentales —algunos de los cuales podrán verse en ZINEBI—: en 1977 se embarcan en el proyecto titulado Le chant du rossignol [El canto del ruiseñor], en el que siete personas de la región de Lieja que militaron en la Resistencia durante la Segunda Guerra Mundial rememoran su lucha; en 1979 graban en Lorsque le bateau de Léon M. descendit la Meuse pour la première fois [Cuando el barco de Léon M. descendió por primera vez el río Mosa] a Léon Masy a bordo de un barco construido por él mismo en su garaje de Seraing, durante el reencuentro con el paisaje en el que se desarrolló en 1960 una huelga general; en 1980 se acercan a una publicación clandestina que se editaba en una fábrica de Seraing en Pour que la guerre s’achève les murs devaient s’écrouler [Para que la guerra se acabe, los muros deberían desmoronarse]; en 1981 dirigen su mirada a las radios libres en R… ne répond plus [R… Ya no responde]; mientras que en Leçons d’une université volante [Lecciones de una universidad volante] se centran en el testimonio de expatriados polacos en Bélgica durante el período de aplicación de la Ley Marcial en Polonia; y, en 1983, dan el protagonismo al dramaturgo Jean Louvet, fundador del teatro proletario de La Louvière, en Regarde Jonathan / Jean Louvet, son oeuvre. Los hermanos Dardenne ya no ruedan documentales, pero siguen —como durante su casi desconocida época en el territorio del documental militante— mirando desde allí a sus personajes de ficción. Ellos mismos aseguran que un documental es ir con la cámara “para conocer a alguien real” y establecer una relación “con su mirada”. Los hermanos Dardenne comprenden que esa persona puede prestarse a ser grabado o puede rehuir la cámara; son conscientes de que la vida de una persona real –como la de sus personajes - seguirá cuando se vayan ellos, y quieren conferir ese mismo grado de credibilidad a la ficción. No es ningún secreto la influencia del pensamiento del filósofo Emmanuel Levinas en el cine de los Dardenne. El tratamiento de sus personajes de ficción parte de la ética del pensador lituano: relación cara a cara, con la alteridad, con el Otro. Para ellos, filmar a un individuo es volverse él. Luc Dardenne, que siguió uno de los últimos cursos que impartió Levinas, ha reconocido cómo afectó a su manera de pensar y actuar la obra del filósofo. El título de uno de los ensayos de Levinas sirve para definir la obra de los hermanos Dardenne: para ellos el arte es la sombra de la realidad. Así, con el mismo compromiso con el Otro –con el objeto de filmación- que definió el escritor y pensador de origen judío, los hermanos Dardenne abren su presente ciclo de ficción con la peculiar Falsch (1986), si bien no sería hasta el éxito de La promesse (La promesa, 1996) cuando alcanzaron un renombre internacional que los llevó a competir en la Sección Oficial de Cannes 1999 y ganar su primera Palma de Oro gracias a Rosetta (1999). Ningún cineasta ha ganado el máximo galardón del festival más importante del mundo tres veces, pero los Dardenne sí que pertenecen al exclusivo grupo de los que han logrado dos (junto a Alf Sjöberg, Francis Ford Coppola, Bille August, Emir Kusturica, Shohei Imamura, Ken Loach y Michael Haneke) merced a la Palma de Oro concedida a L’enfant (El niño, 2005). Sus éxitos en Cannes, no obstante, también incluyen los premios al mejor guion -para El silencio de Lorna (Le silence de Lorna, 2008)-, a la mejor dirección -para Le jeune Ahmed (El joven Ahmed, 2019)- y el Gran Premio del Jurado -para Le gamin au vélo (El niño de la bicicleta, 2011). Rubén Corral

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

55


REGARDE JONATHAN / JEAN LOUVET, SON OEUVRE (MIRA JONATHAN / JEAN LOUVET, SU OBRA) Belgium, 1983 | 56 min | Documentary director Jean-Pierre & Luc Dardenne cinematography Jean-Pierre Dardenne editing Jean-Pierre & Luc Dardenne, G. Souphy sound George Souphy, Jean-Pierre & Luc Dardenne cast (voice-over) Catherine Bady, Michel de Warzée production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be Jean Louvet idazle valoniarrari buruzko erretratu-filma da hau. Helburua ez da biografia estiloan idazlearekiko antzekotasunik bilatzea, haren lanean zentratzea baizik. Haren lehenengo filmetik (Le Train du bon Dieu, 1962) azken filmera bitarte (L’Homme qui avait le soleil dans sa poche, 1981), unibertso erabat teatrala eraiki du Louvetek, bertan uztartzen direlarik utopia soziala eta historia, batetik, eta absentzia eta heriotza, bestetik. Idazle bat (Jonathan dei zatekeen, Conversation en Wallonie (1976) liburuko Alice eta Grégoire-ren semea bezala) gizonek abandonatutako eremu batean. Hitz bakartiak historiaren zain ageri dira heriotzaren irudia presenteegi dagoen herrialde batean.

56

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

A portrait of Jean Louvet —a Walloon writer that does not seek a resemblance with the author in the style of a biography, but rather with his work. The film shows how, since his first play Le Train du bon Dieu (1962) to L’Homme qui avait le soleil dans sa poche (1981), he has built up a theatrical universe where the signs of social utopia and history vie with those of absence, immobility, and death. A writer—who could be called Jonathan like the son of Alice and Grégoire in Conversation en Wallonie, written in 1976—in landscapes deserted by men. Solitary words waiting for history in a country where the images of death are far too numerous.

Un retrato de Jean Louvet —un escritor valón— que no busca un parecido con el autor a modo de biografía, sino con su obra. La película muestra cómo, desde su primera obra de teatro Le Train du bon Dieu (1962) hasta L’Homme qui avait le soleil dans sa poche (1981), ha construido un universo teatral en el que los signos de la utopía social y de la historia compiten con los de la ausencia, el inmovilismo y la muerte. Un escritor —que podría llamarse Jonathan como el hijo de Alice y Grégoire en Conversation en Wallonie, escrita en 1976— en paisajes desiertos por el hombre. Palabras solitarias a la espera de la historia en un país donde las imágenes de muerte son demasiado frecuentes.


LEÇONS D’UNE UNIVERSITÉ VOLANTE (LECCIONES DE UNA UNIVERSIDAD VOLANTE) Belgium, 1982 | 47 min | Documentary director  screenplay  cinematography  sound Jean-Pierre & Luc Dardenne production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be

Polonian setio-egoera ezarri ondoren, eta 1981. urtean Solidarnosc sindikatu independentea debekatu zutenean, Dardenne anaiek belaunaldi ezberdinetako Poloniar etorkinak bisitatu zituzten. Naziengandik, pogromoetatik eta komunismotik ihesi aberria atzean utzi zuten bost poloniar ageri dira filmean. Sail honen izenburuak «unibertsitate hegalariak» direlakoei egiten die erreferentzia. XIX. mende amaieran aktibo egon ziren irakaskuntza-sare klandestinoak ziren «unibertsitate hegalariak», zeinak Solidarnosc sindikatuaren aitzindari gisa aritu baitziren 1970eko hamarkadaren amaieran. Elkarrizketak hutsalkeriarik gabe filmatu ziren, editatu ere egin gabe.

After the implementation of the state of siege in Poland and the banning of the independent trade union Solidarnosc in 1981, the Dardenne brothers visited five Polish immigrants from different generations; five Poles who left the country fleeing the Nazis, pogroms or communism. The title of the series refers to the “flying universities”, clandestine teaching networks active at the end of the 19th century and which, in the late 1970s, resumed their activity as precursors of Solidarnosc. The conversations were filmed without any frills and without editing.

Tras la aplicación del estado de sitio en Polonia y la ilegalización del sindicato independiente Solidaridad en 1981, los hermanos Dardenne visitaron a cinco inmigrantes polacos de diferentes generaciones. Cinco polacos que dejaron el país huyendo de los nazis, los pogromos o el comunismo. El título de la serie se refiere a las «universidades volantes», redes de enseñanza clandestina activas a finales del siglo XIX y que, a finales de los años setenta, reanudaron su actividad como precursoras de Solidaridad. Las conversaciones fueron filmadas sin ningún tipo de retoques y sin montaje.

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

57


R… NE RÉPOND PLUS (R… YA NO RESPONDE)

Belgium, 1981 | 50 min | Documentary director  screenplay Jean-Pierre & Luc Dardenne cinematography S. Gatti, Jean-Pierre Dardenne editing Jean-Pierre Dardenne (mixer) C. Mouriéras sound J-P Duret, E. Luyckx production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be Dardenne anaiek hiru hilabetez ikertu zituzten Belgika, Frantzia, Italia eta Suitzako irrati-estazio independenteak. Irrati independenteak komunikabide ofizialen alternatiba subertsibo gisa iritsi ziren Europara, eta fenomeno haren irudi harrigarria da egindako ikerketaren emaitza. Lan hau sortzeko, irrati independenteen aitzindariekin elkartu ziren zuzendariak. Instalazioen gaineko interesa ere agertu zuten, ezkutuko transmisoreen gainekoa, adibidez. Ikertutakoen artean dago hizkuntza gutxitua babesteko asmoz Alsaziako dialektoan emititzen den irrati bat. R… ne répond plus lan bikain honetan, Dardenne anaiek esperimentatu egiten dute soinuekin; ezin zen bestela izan irrati-estazioei buruzko lan batean.

58

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

For three months, the Dardenne brothers investigated independent local radio stations in Belgium, France, Italy and Switzerland. The result is a fascinating picture of the arrival of independent radio in Europe as a subversive alternative to the official media (public broadcasters and commercial mass media). To do this, the filmmakers spoke with pioneers. They also took an interest in the installations, such as hidden transmitters. One of them is a radio that broadcasts in the Alsatian dialect in order to protect a minority language. R… ne répond plus is a virtuoso work in which the Dardennes experiment with sound, only logical since the subject concerns radio stations.

Durante tres meses, los hermanos Dardenne investigaron estaciones de radio locales independientes en Bélgica, Francia, Italia y Suiza. El resultado es un panorama fascinante de la llegada de la radio independiente a Europa como una alternativa subversiva a los medios de comunicación oficiales (emisoras públicas y medios de comunicación comerciales). Para ello, los cineastas hablaron con los pioneros. También se interesaron por las instalaciones, como los transmisores ocultos. Uno de ellos es una radio que emite en el dialecto alsaciano para proteger una lengua minoritaria. R... ne répond plus es una obra virtuosa en la que los Dardenne experimentan con el sonido, lo cual es lógico ya que el tema concierne a las emisoras de radio.


POUR QUE LA GUERRE S’ACHÈVE LES MURS DEVAIENT S’ÉCROULER (PARA QUE LA GUERRA SE ACABE, LOS MUROS DEBERÍAN DESMORONARSE) Belgium, 1980 | 42 min | Documentary director  screenplay Jean-Pierre & Luc Dardenne cinematography Lucien Ronday editing Francis Galopin (mixer) Lucien Lambert, G. Jodogne sound Robert Joris production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be Dokumental honetan, Edmond-ek kontatuko digu egunkari klandestino batean bizi izandako abenturak zer ondorio pertsonal izan zituen beregan eta lagun bilakatu zitzaizkion kideengan. Filmak agerian uzten duenez, mobilizazio sozialaren helburua lortzea bera baino garrantzitsuagoa izan da konpromisoak gizon honengan eragin duen aldaketa. Handiagoa da borrokak eman dion barne-aberastasuna helburuak lortzea bera baino. Utopiaren ideia garrantzitsua da; baina ez hainbeste etorkizunera begira egiten diren promesengatik (seguru asko beteko ez direlako), eraldaketa subjektiboa bideratzeko ahalmen handia duelako baizik.

In this documentary, Edmond tells us what the adventure of a clandestine newspaper brought him on a personal level as well as to the few colleagues who became his friends. The film shows that the stated goal of social mobilization is not as important as the change that commitment brought about in this man. What he has retained from these years is the inner richness that he accumulated through his struggle rather than the realization of its goals. The notion of utopia is not important for what it promises in the future and that will probably never come to pass, but rather for its potential for subjective transformation.

En este documental, Edmond nos relata lo que le ha aportado la aventura de un periódico clandestino a nivel personal y a los pocos colegas que se convirtieron en sus amigos. En la película se muestra que el objetivo declarado de la movilización social no tiene la misma importancia que el cambio que ese compromiso supuso en este hombre. Lo que ha conservado de estos años es la gran riqueza interior que logró acumular a través de su lucha, más que la consecución de sus objetivos. La noción de utopía no es importante para lo que promete en el futuro y que probablemente nunca se cumpla, sino más bien por su potencial de transformación subjetiva. JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

59


LORSQUE LE BATEAU DE LÉON M. DESCENDIT LA MEUSE POUR LA PREMIÈRE FOIS (CUANDO EL BARCO DE LÉON M. DESCENDIÓ POR PRIMERA VEZ EL RÍO MOSA) Belgium, 1979 | 38 min | Documentary director  screenplay Jean-Pierre & Luc Dardenne cinematography Jean-Pierre Dardenne sound Luc Dardenne production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be Seraing-eko garajean hark berak eraikitako itsasontzi batean irten da Léon Masy aktibistaren etorkizuna deskubritzera. Mosa ibaian behera fabrika zaharrez beteriko landak zeharkatu bitartean, 1960. urteko greba orokorrera itzuli da: orduan islatu ziren azkenekoz eskualde errebelde haren argiak ibaiko uretan, eta orduan uste izan zuen azkenekoz bere amets utopikoa errealitate bilakatu zitekeela. Iraganaren eta etorkizunaren arteko bidaia da: aurkituko al du bere helmuga 1960ko aktibistaren irudietan?

60

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

Léon Masy sets off on board the boat that he built in his garage in Seraing to discover the activist’s future. As he sails down the Meuse through today’s landscape of old factories, he returns to the scene of a strike: that of 1960 when, for the last time, the lights of a rebellious region were reflected in the river’s waters and when, also for the last time, he believed that his utopian dream would become a reality! A voyage between past and future: will he find his destination in the images of the activist of 1960?

Léon Masy viaja en un barco que él mismo construyó en su garaje de Seraing. Mientras navega por el río Mosa a través del actual paisaje de viejas fábricas, regresa al escenario de una huelga: la de 1960 cuando, por última vez, las luces de una región rebelde se reflejaron en las aguas del río y cuando, también por última vez, creyó que su sueño utópico ¡se haría realidad! Un viaje entre el pasado y el futuro: ¿encontrará su destino en las imágenes del joven activista de 1960?


LE CHANT DU ROSSIGNOL (EL CANTO DEL RUISEÑOR) Belgium, 1977 | 62 min | Documentary director  screenplay Jean-Pierre & Luc Dardenne cast R. Colson, J. Derkenne, P. Hansen, L. Nizet, J. Roch, G. Smeets, P. Thewissen production Dérives Productions @ info@lesfilmsdufleuve.be Bideo-film honetan, Lieja eskualdean bizi izandako borroka kontatu dute Nazismoaren kontrako erresistentzian aritu ziren zazpi pertsonak. Gertakizunen eta egitateen memoriaz gain, esanahiaren memoria ere eraikitzen da erresistentziaren arrazoiak azaltzen saiatzen direnean; zubia ere eraiki daiteke 40 urteko historiak bereizitako bi belaunaldiren artean.

A video film in which seven people who resisted Nazism talk, relate and recall their struggle in the Liège region. In addition to the memory of facts and deeds, a memory of meaning is built up with each one trying to explain the reasons for resisting, a possible bridge between two generations separated by 40 years of history.

Una película grabada en vídeo en la que siete personas que se resistieron al nazismo hablan, relatan y recuerdan su lucha en la región de Lieja. Además de la memoria de los hechos y los documentos, se construye una memoria de significados, donde cada uno intenta explicar las razones de su resistencia, un posible puente entre dos generaciones distanciadas por 40 años de historia.

JEAN-PIERRE & LUC DARDENNE

61


ANA MURUGARREN MARIA EUGENIA SALAVERRI

62


ANA MURUGARREN

63


BI ZINEMAGILE PREZIATU Bizitzan, zenbaitetan, ezusteko eta aparteko egoera edo gertakariek ingurura begiratzera behartzen gaituzte, zailtasunak gainditzeko erreferentzia baliagarrien bila; horrek laguntzen digu itxaropena ez galtzen eta aurrera jarraitzen. Koronabirusak eragindako pandemia hau gure izaeraren sendotasuna eta, batez ere, tinko eusteko gaitasuna neurtzen ari da, baita jendarteen kohesioa ere. Gaur egun garenaren eta egunen batean izan gintezkeenaren inguruko hausnarketa eginez, sarritan konturatzen gara uste baino hurbilago dagoela daukagun gauzarik onena. ZINEBIn, beti bezala, eta 62. edizio honetan arrazoi handiagoz, inguruan, hurbilen dugunari erreparatu diogu: gure euskal zineari. Badakigu gure ikus-entzunezko industria etengabe garatuz doan sektore ekonomiko, kultural eta artistikoa dela; izan ere, egoerarik latzenetan ere beren onena ematen diguten emakume eta gizonen lanari esker dago gaur dagoen lekuan, gure herriko ondare zinematografikoa osatzen duten film gogoangarriak eskainiz. 80ko eta 90eko hamarkadetan, euskal ekoizpenetan emakumezkoen presentzia bigarren mailako roletara mugatzen zen garai hartan, bi emakume aitzindarik, Ana Murugarren zuzendari, gidoigile eta muntatzaileak eta Maria Eugenia Salaverria idazle, gidoigile eta ekoizleak, agerian utzi zuten euren gaitasuna. Hori horrela, beren lan eta iraunkortasunak eraman ditu gaur Ohorezko Mikeldia jasotzera. Ana Murugarren (Martzilla, Nafarroa, 1965) Informazioaren Zientzietan lizentziatu zen UPV/EHUn, eta zine zuzendari, gidoigile eta muntatzailea da (azken rol horretan lan egin izan du Enrique Urbizu, Pablo Berger eta Alex de la Iglesia zinemagileekin, besteak beste). 80ko hamarkadan Creativideo ekoiztetxea sortu zuen Bilbon Urbizurekin, Joaquín Trincadorekin eta Luis Maríasekin, eta zuzendari gisa egindako lehendabiziko lana Eskorbuto taldearen bideoklip bat izan zen, Antes de las guerras (1985). 2005. urtean Esto no es la vida privada de Javier Krahe film luze dokumentala zuzendu zuen, eta haren atzetik iritsi ziren El precio de la libertad (2011) telesail laburra, Mario Onaindia politikari euskaldunaren figurari eskainitakoa; erdi aroan girotutako La dama guerrera (2012) film ertaina; eta honako film luze hauek: Tres mentiras (2014), Espainia frankistan haur lapurtuen gaineko ikuspegi gordina, eta La higuera de los bastardos (2017), Gerra Zibilean Getxon bizi izandako errepresio frankistari buruz Ramiro Pinillak sortutako izen bereko lanean oinarritutakoa. Gaur egun García y García filmaren errodajean murgilduta dago, José Mota eta Pepe Viyuela protagonista dituela. Injustizia egoerak salatzea eta memoria historikoa zaintzea ardatz nagusi dituelarik, sari ugari jaso ditu egindako lanei esker, besteak beste, Hollywood Film Festival-eko Silver Screen Award saria, La higuera de los bastardos filmari esker. Maria Eugenia Salaverri (Bilbo, 1957) kazetaria, idazlea eta zinema-gidoigilea da, baita abestietarako letren egilea ere. Literatura arloan, hainbat sari jaso ditu argitaratutako kontakizunei esker, hala nola Samaniego saria, Imagínate Euskadi saria eta Julio Cortázar saria; eta hainbat lan bilduma eta antologietan argitaratu dizkiote: Narradores vascos, Últimos narradores (Antología de la narrativa breve española), Relato español actual eta Rainy Days (Short Stories by Contemporary Spanish Women Writers). Euskal Idazleen Elkarteko presidentea da 2012. urtetik. 1996. urtean, gidoigile lanetan hasi zen Javier Rebollok zuzendutako Calor… y celos (1996), Marujas asesinas (2001) eta Locos por el sexo (2006) film luzeetan. Ondoren, Rebollorekin sortutako Karambola ekoiztetxean lanean, zenbait tv-movie idatzi eta ekoitzi ditu: El extraño anfitrión (2012), La buena hija (2013), La matanza (2015) eta De los ojos adentro (2019). ZINEBIk ekoitzi eta 2015eko edizioan estreinatutako Bilbao-Bizkaia. Etxerior-Día (2015) film kolektiboan ere parte hartu zuen (El amigo imaginario atalean). Maria Eugeniaren lanaren inspirazio iturria beti izan da umore beltz eta espresionista —beldur edota fantasia generoetatik hartutako elementuak erabiliz—, eta horrek balio izan dio giza jokabidearen zirrikitu ilunenak jario bikainaz jorratzeko. Maria Eugenia eta Ana dira ZINEBIren 62. edizio honetako erreferentzia puntu nagusietako bi. Erreferentzia puntu dira, bai, beren esfortzu, talentu eta jarrera etiko zein estetikoek agerian utzi dutelako euskal zineak, garai pandemiatu hauetan ere, istorio on asko dituela aurretik. Horregatik guztiagatik —eta asko maite ditugulako—, 2020 ahaztezin honetako Ohorezko Mikeldia haiei ematea erabaki du ZINEBIk; beren lana aitortzeko eta Bilboko zein Euskal Herriko zineari egindako ekarpena eskertzeko. Luis Eguiraun

64

ANA MURUGARREN & MARIA EUGENIA SALAVERRI


MARIA EUGENIA SALAVERRI

ANA MURUGARREN & MARIA EUGENIA SALAVERRI

65


TWO HIGHLY VALUED FEMALE FILMMAKERS In life, there are sometimes exceptional, unexpected occasions or situations that tend to make us look around in search of valid points of reference to help us overcome difficulties, not lose hope, and succeed and overcome. The coronavirus pandemic that we are experiencing is testing our personal character and, especially, capacity for resistance and the cohesion of our communities. In this observation of everything that we are and could be, we often realise that the best thing we have is much closer than we think. We have always done so, but even more so for this 62nd festival, ZINEBI has taken a look around at what we have nearby: at our Basque cinema. We know that our audiovisual industry is a constantly developing economic, cultural and artistic sector, whose current reality is the work of men and women who, in conditions that are not always easy, give us the best of themselves in so many memorable films that form part of our country’s cinematographic heritage. During the 1980s and 1990s, at a time when the presence of women in Basque productions was usually reduced to secondary roles, both the director, scriptwriter and editor Ana Murugarren and the writer, scriptwriter and producer María Eugenia Salaverri soon became acknowledged as authentic pioneers. Their work and their tenacity make them worthy of this Mikeldi of Honour. Ana Murugarren (Marcilla, Navarra, 1965), with a degree in Information Sciences from the UPV-EHU, is a film director, writer and editor, having worked in the latter capacity with filmmakers such as Enrique Urbizu, Pablo Berger and Álex de la Iglesia. In the 1980s, she founded the Bilbao production company Creativideo with the aforementioned Urbizu, Joaquín Trincado and Luis Marías, and her first work as a director was the video clip for the band Eskorbuto: Antes de las guerras (1985). In 2005, she directed the documentary feature film Esto no es la vida privada de Javier Krahe, followed by the mini television series El precio de la libertad (2011), dedicated to the Basque politician Mario Onaindia, the medium-length film set in medieval times La dama guerrera (2012), and the feature films Tres mentiras (2014), a stark view of the theft of children in Franco’s Spain, and La higuera de los bastardos (2017), based on the book of the same name by Ramiro Pinilla on Falangist repression in Getxo during the Spanish civil war. She is currently filming the comedy García y García, starring José Mota and Pepe Viyuela. Her films have received numerous awards, including the Silver Screen Award at the Hollywood Film Festival for La higuera de los bastardos, and her main themes are the condemnation of different situations of injustice and the conservation of our historic memory. For her part, María Eugenia Salaverri (Bilbao, 1957) is a journalist, writer, scriptwriter, and a songwriter too. In her literary facet, her stories have been awarded prizes such as the Samaniego, the Imagínate Euskadi and the Julio Cortázar and have been published in compilations and anthologies such as Narradores vascos, Últimos narradores (Antología de la narrativa breve española), Relato español actual and Rainy Days (Short Stories by Contemporary Spanish Women Writers). She has been the chairperson of the Basque Writers’ Association since 2012. In 1996, with Javier Rebollo directing, she began her cinematographic activity as a scriptwriter for the feature films Calor… y celos (1996), Marujas asesinas (2001) and Locos por el sexo (2006). Subsequently, with the production company Karambola, founded with Rebollo, she has written and produced the TV films El extraño anfitrión (2012), La buena hija (2013), La matanza (2015) and De los ojos adentro (2019). She also participated in the collective film Bilbao-Bizkaia. Exterior-Día (El amigo imaginario segment) (2015), a ZINEBI production released by the festival that same year. Her work has always been inspired by a very dark, expressionist sense of humour—with arguments that often come from genres such as horror and fantasy—which she has used to tackle some of the blackest areas of human behaviour with brilliant frankness. María Eugenia and Ana are one of the main points of reference for this ZINEBI62. And they are because, through their effort, their talent and their ethical and aesthetic qualities, they show us that, in the pandemical times we are living, Basque cinema still has lots of very good stories to tell us. That—and because we love them loads—is why ZINEBI has decided to award them the Mikeldi of Honour for this so unforgettable 2020, as an expression of its acknowledgement, and that of the men and women of Bilbao, for their valuable contribution to the cinematography of Bilbao and of the Basque Country. Luis Eguiraun

66

ANA MURUGARREN & MARIA EUGENIA SALAVERRI


DOS CINEASTAS MUY VALIOSAS En la vida hay ocasiones o situaciones inesperadas y excepcionales que nos inclinan a mirar a nuestro alrededor en busca de referencias válidas para superar las dificultades, no perder la esperanza y salir adelante. La pandemia por coronavirus que padecemos está poniendo a prueba nuestro carácter personal y sobre todo la capacidad de resistencia y la cohesión de nuestras sociedades. En esta observación de todo aquello que somos y podríamos llegar a ser, muchas veces nos damos cuenta de que lo mejor que tenemos está mucho más cerca de lo que creemos. Siempre lo hemos hecho, pero con más motivo en esta 62ª edición, en ZINEBI hemos echado la vista a lo que tenemos más cerca, a nuestro cine vasco. Sabemos que nuestra industria audiovisual es un sector económico, cultural y artístico en continuo desarrollo, cuya realidad actual es obra del trabajo de hombres y mujeres que, en condiciones no siempre fáciles, nos dan lo mejor de sí mismas en tantas películas memorables que forman parte del patrimonio cinematográfico de nuestro país. Durante los años 80 y 90, en una época en que la presencia de las mujeres en las producciones vascas solía quedar reducida a papeles secundarios, tanto la directora, guionista y montadora Ana Murugarren como la escritora, guionista y productora María Eugenia Salaverri pronto se hicieron valer como auténticas pioneras. Su obra y su tenacidad las hacen acreedoras de este Mikeldi de Honor. Ana Murugarren (Marcilla, Navarra, 1965), licenciada en Ciencias de la Información por la UPV-EHU, es directora, guionista y montadora de cine, oficio este último en el que ha trabajado con cineastas como Enrique Urbizu, Pablo Berger y Álex de la Iglesia. Fundó en los 80 la productora bilbaína Creativideo junto al citado Urbizu, Joaquín Trincado y Luis Marías, y su primer trabajo como realizadora es el videoclip del grupo Eskorbuto Antes de las guerras (1985). En 2005 dirigió el largometraje documental Esto no es la vida privada de Javier Krahe, al que siguieron la miniserie televisiva El precio de la libertad (2011), dedicada a la figura del político vasco Mario Onaindia, el mediometraje de ambiente medieval La dama guerrera (2012), y los largometrajes Tres mentiras (2014), una visión descarnada del robo de niños en la España franquista, y La higuera de los bastardos (2017), basado en la obra homónima de Ramiro Pinilla sobre la represión falangista en el Getxo de la Guerra Civil. Actualmente se encuentra en pleno rodaje de la comedia García y García, protagonizada por José Mota y Pepe Viyuela. Sus películas han recibido numerosos premios, entre ellos el Silver Screen Award del Hollywood Film Festival por La higuera de los bastardos, y tienen como principales hilos conductores su denuncia de diversas situaciones de injusticia y la preservación de nuestra memoria histórica. Por su parte, María Eugenia Salaverri (Bilbao, 1957) es periodista, escritora y guionista cinematográfica, además de autora de letras para canciones. En su vertiente literaria, sus relatos han recibido premios como el Samaniego, el Imagínate Euskadi y el Julio Cortázar y han sido publicados en compilaciones y antologías como Narradores vascos, Últimos narradores (Antología de la narrativa breve española), Relato español actual y Rainy Days (Short Stories by Contemporary Spanish Women Writers). Desde 2012 preside la Asociación de Escritores Vascos. En 1996, con Javier Rebollo en la dirección, dio comienzo a su actividad cinematográfica como guionista en los largometrajes Calor… y celos (1996), Marujas asesinas (2001) y Locos por el sexo (2006). Posteriormente, con la productora Karambola, fundada junto a Rebollo, ha escrito y producido las tv-movies El extraño anfitrión (2012), La buena hija (2013), La matanza (2015) y De los ojos adentro (2019). También ha participado en la película colectiva Bilbao-Bizkaia. Exterior-Día (segmento El amigo imaginario) (2015), producción de ZINEBI estrenada ese mismo año por el festival. Su trabajo ha tenido siempre como inspiración —con elementos argumentales a menudo procedentes de géneros como el terror y el fantástico— un sentido del humor muy negro y expresionista que le ha servido para abordar con brillante desparpajo algunos de los pliegues más oscuros de los comportamientos humanos. María Eugenia y Ana son uno de los principales puntos de referencia de esta 62ª edición de ZINEBI. Y lo son porque con su esfuerzo, su talento y su talante ético y estético nos muestran que en los pandemiados tiempos que vivimos el cine vasco tiene por delante muchas y muy buenas historias que contar. Por eso —y porque las queremos mucho— ZINEBI ha decidido entregarles el Mikeldi de Honor de este 2020 tan inolvidable como expresión de su reconocimiento, y el de las bilbaínas y los bilbaínos, por su valiosa contribución a la cinematografía de Bilbao y del País Vasco. Luis Eguiraun ANA MURUGARREN & MARIA EUGENIA SALAVERRI

67


SAIL OFIZIALA. OFFICIAL SELECTION. SECCIÓN OFICIAL



FILM LABURREN NAZIOARTEKO LEHIAKETA SHORT FILM INTERNATIONAL COMPETITION CONCURSO INTERNACIONAL DE CORTOMETRAJE

70

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


A CAMBIO DE TU VIDA (IN SPITE OF OURSELVES) Spain, 2020 | 21 min | Documentary director Olatz Ovejero Alfonso, Clara López, Aurora Báez, Sebastián Ramírez production UAB - Máster en Teoría y Práctica del Documental Creativo (Universitat Autònoma de Barcelona) @ m.documental.creativo@uab.cat basatiproduccions@gmail.com Europako planta kimiko handienetako batean leherketa egon da, eta, harekin batera, langile talde baten borroka ere piztu da, guztiontzat bidezkoa de hura aldarrikatzea helburu duena.

An explosion in one of the largest chemical plants in Europe triggered the labour struggle of a group of workers who demand what is fair for all.

Una explosión en una de las plantas químicas más grandes de Europa desencadena la lucha de un grupo de obreros que reclama lo que es justo para todos.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

71


A MORTE BRANCA DO FEITICEIRO NEGRO

(THE WHITE DEATH OF THE BLACK WIZARD) Brazil, 2020 | 10 min | Documentary director Rodrigo Ribeiro screenplay Rodrigo Ribeiro, Timóteo cinematography Carlos Adelino, Rodrigo Ribeiro editing Rodrigo Ribeiro, Carlos Eduardo Ceccon, Julia Faraco sound Leandro Cordeiro, Rodrigo Ribeiro music Juçara Marçal, Cadu Tenório production Julia Faraco, Luiz Gustavo Laurindo, Rodrigo Ribeiro @ rodrigo.rbo@gmail.com Brasilgo esklabutzaren memoriak paisaia etereo eta zarata estugarri bilakatu dira. Saiakera poetiko bisual baten bitartez, bidaia intimo eta sentsoriala islatzen da film honetan, eta diasporako beltzen isiltzeari zein ikusezin bilakatzeari buruzko hausnarketa egiten da. Mendeetan iraun duen betiereko oihu bati buruzko irudiak dira.

72

Memories of the Brazilian slavery past overflow into ethereal landscapes and harrowing noises. Through a visual poetic essay, an intimate and sensory journey reflects on the silencing and invisibility of black people in diaspora. Images of permanence, a scream that spans centuries.

Memorias de la esclavitud brasileña se transforman en paisajes etéreos y ruidos angustiantes. A través de un ensayo poético visual, un viaje íntimo y sensorial reflexiona sobre el silenciamiento y la invisibilidad de los negros en la diáspora. Son imágenes de la permanencia de un grito que atraviesa siglos.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


AXŞAMA DOĞRU (TOWARDS EVENING)

Azerbaijan, 2020 | 12 min | Fiction director  screenplay Teymur Hajiyev cinematography Evgeny Rodin editing Teymur Hajiyev, Rinat Bekchintayev sound Teymur Kerimov music Polad Bulbuloglu cast Leyla Madatkhanova, Teymur Hajiyev production FIL Production, Mandarin Agency distribution FIL Production @ teymur@filproduction.com

Elkarrengandik hurbil egon arren hurbil sentitzen ez den bikote batek familia-ospakizun baterako bidea egin du, hiritik kanpora; gai axolagabe baten gaineko desadostasunak geldiarazi egin ditu bide erdian. Horrek, ezusteko —baina aurreikus zitekeen— aurkikuntza bat eragingo du.

A couple for whom physical proximity doesn’t mean spiritual closeness at all, make their way to a family event outside the city; a disagreement over a mundane issue forces them to stop, yielding an unexpected yet predictable discovery.

Una pareja para la que la proximidad física no significa en absoluto la cercanía espiritual, se dirigen a un evento familiar fuera de la ciudad. Un desacuerdo sobre un tema mundano les obliga a detenerse, dando lugar a un predecible pero inesperado descubrimiento.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

73


BEING MY MOM Italy, 2020 | 12 min | Fiction

director Jasmine Trinca screenplay Francesca Manieri, Jasmine Trinca cinematography Daria D’Antonio editing Chiara Vullo sound Celeste Frontino cast Alba Rohrwacher, Maayane Conti production CinemaUndici @ fabio@truecolours.it

Egun benetan beroa da Erromako kale hutsetan, eta emakume gazte bat pasieran dabil alaba gaztearekin, maleta pisutsu bat daramalarik. Hurbil mugitzen dira, isilean, beren rol naturalak iraulita. Bat-batean, oharkabeko keinu batek agerian utzi du elkarren arteko egiazko maitasuna.

74

In a baking hot day along the streets of a deserted Rome, a young woman strolls endlessly with her young daughter while carrying a hefty suitcase. They move close, slip away, and overturn their natural roles. Suddenly a single gesture unexpectedly discloses the true love for one another.

En un día de calor abrasador en las calles de una Roma desierta, una joven deambula con su hija mientras carga con una pesada maleta. Se acercan, se alejan y cambian sus papeles naturales. De repente, un gesto revela de manera inesperada el verdadero amor que se profesan la una a la otra.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


LA BOBINE 11004 (THE REEL 11004)

France, 2020 | 19 min | Documentary director  screenplay Mirabelle Fréville cinematography Harry Mimura, Sergent O. A. Bohm, Sergent R. V. Wizbowski, Colonel W. Hoover editing Denis Le Paven sound  music Margarida Guia Coelho production  distribution Adeline Le Dantec – Les 48º Rugissants, Sylvie Balland – En Roue Libre @ contact@48ºrugissants.com 1946. urtean, bonbardaketa atomikoa gertatu zenetik zortzi hilabetera, Ameriketako Armadak film luze bat egin du Japonian. Zenbait bobina filmatu dituzte Hiroshiman eta Nagasakin, baina irudi haiek Defentsaren sekretu gisa sailkatu dira berehala Estatu Batuetara iristean. Irudiz irudi, historia nuklearreko lehendabiziko zentzura agerian uzten du La bobine 11004 filmak.

In 1946, eight months after the atomic bombings, an American Army film team made a documentary in Japan. Several reels were shot in Hiroshima and Nagasaki but the images were classified as a Defense Secret as soon as they arrive to the U.S. The Reel 11004 explores one of the reels and reveals, frame by frame, the first censorship of nuclear history.

En 1946, ocho meses después del bombardeo atómico, un equipo de rodaje de la Armada Americana rodó un documental en Japón. Filmaron varias bobinas en Hiroshima y Nagasaki, pero las imágenes fueron de inmediato clasificadas como secreto de Defensa al llegar a Estados Unidos. La bobine 11004 revela, imagen por imagen, la primera censura de la historia nuclear.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

75


CHRISHNA OMBWIRI France, 2019 | 12 min | Documentary

director • screenplay • cinematography Claire Doyon editing Fred Piet sound Quentin Degy cast Chrishna production Emmanuel Chaumet – Ecce Films distribution Anaïs Gagliardi – Ecce Films @ distribution@eccefilms.fr

Gaboneko Ogooué ibaiaren ertzean, Chrishna/Ombwirik sinesmen animistak zalantzan jartzen ditu, genero-transformazioa abiatu duen gizon gazte baten lekukotzaren bitartez.

76

Shot on the banks of the Ogooué in Gabon, Chrishna/ Ombwiri questions animist beliefs through the testimony of a youngster who had a gender transitioning, a phenomenon attributed to the grip of a mermaid in Faon cosmogony.

Filmada a orillas del río Ogooué en Gabón, Chrishna/ Ombwiri cuestiona las creencias animistas a través del testimonio de una persona que tiene una transición de género, suceso que se le atribuye a una sirena en el mito de Faón.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


DAUCUS CAROTA Spain, 2020 | 15 min | Fiction

director • screenplay Carla Linares cinematography Lola Errando editing Alba Cros sound Nora Haddad music Tarta Relena cast Mariona Perrier, Yasmina Drissi, Eva María Rodríguez Granados, Ani Méndez, Felisa Bertolín Linares, María del Camino, Hernández Martínez, La tita Mari, Silvia Albert Sopale production Nanouk Films distribution Catalan Films @ andres.mellinas@nanouk.tv Uda da, eta sor Irene lehendabizikoz konturatu da badela zerbait berak zein gainerako arrebek bizi duten errutina itogarritik harago. Naturak bidaltzen dizkion seinaleei jarraiki, bere gorputzarekin eta bere sexuarekin bat egiteko bidean barrena murgildu da, fedea goraipatzen amaitzeraino.

It is summer when Sister Irene realizes for the first time that there is much more beyond the routine she and her sisters keep doing over and over. Irene, following nature’s signs, starts a journey of reconnection with herself, her body and sex which ends up with the sublimation of her faith.

Es verano cuando sor Irene descubre que existe algo más allá de seguir con la rutina asfixiante que mantienen ella y el resto de hermanas. Siguiendo las señales que le envía la naturaleza, se adentra en un camino de reconexión con su cuerpo y su sexo para acabar sublimando su fe.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

77


DAVID

USA, 2020 | 12 min | Fiction director Zachary Woods screenplay Brandon Gardner, Zachary Woods cinematography Andre Lascaris editing Nick Paley cast Will Ferrell, William Jackson Harper, Fred Hechinger, Corey Jantzen, Sebastian Vale production Kevin Chinoy, Francesca Silvestri – Freestyle Picture Company; Jett Steiger, Lana Kim – Ways, Means; Zach Woods; Andrew Porter distribution Salaud Morisset @ festival@salaudmorisset.com Depresio gogorrak jota dagoen gizon batek larrialdietako terapia saio bat eskatu du. Ez da laguntza behar duen bakarra, ordea.

78

A severely depressed man reaches out for an emergency therapy session. He’s not the only one who needs help.

Un hombre con una depresión severa recurre a una sesión de terapia de emergencia; no es el único que necesita ayuda.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


DE MEMORIA Y ESCOMBROS (OF MEMORY AND DEBRIS)

Venezuela, 2020 | 16 min | Documentary director • screenplay • cinematography Rodrigo Michelangeli editing Jose Ostos sound Rene Parisca cast Luis Rivas Larrazábal, Maritza Sosa, Noemí Peñaloza, Jaime Tugues, Fabiana Briceño production Jorge Thielen Armand distribution La Faena Films @ rodrigo@lafaenafilms.com

Zuzendariaren aiton-amonen erretratu intimoa da De memoria y escombros. Venezuelan geratu ziren haiek, beren familiak krisi politiko eta ekonomikotik ihes egin zuenean. Urrea prozesatzeko fabrika abandonatu baten hodietan arakatzen du Ababo-k, eta bakardadearen kontra borrokatzen da Opa, emaztea Alzheimeir gaixotasunaren ondorioz galdu ondoren.

Of Memory and Debris is an intimate portrait of the director’s grandparents, who remained in Venezuela after the majority of their families fled from the political and economic crisis. Ababo scrapes the sewers of an abandoned gold processing factory, and Opa struggles with solitude after losing his wife to Alzheimer’s.

De memoria y escombros es un retrato íntimo de los abuelos del director, quienes se quedaron en Venezuela después de que sus familias huyeran de la crisis política y económica. Ababo hurga en las cañerías de una fábrica de procesamiento de oro abandonada, y Opa lucha contra la soledad al perder a su esposa por Alzheimer.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

79


DERIVAS (DRIFTS)

Spain, 2020 | 19 min | Documentary director • screenplay • editing Nayra Sanz Fuentes cinematography Víctor Moreno, Nayra Sanz Fuentes sound César Molina, Nacho Royo-Vilanova, Alex F. Capilla production Nayra Sanz Fuentes distribution Marvin & Wayne @ fest@marvinwayne.com

Elkartze kontraesankor batekin hasi da XXI. mendea: mundu mailako eraldaketa ekonomiko bat eta iraultza teknologiko bat. Errealitate horiek biek nahasi egin dituzte ohiturak eta tradizioak, jitoen lekuko izateraino; garai batzuetan motel eta beste batzuetan aztoratuta, baina norabidea zein den jakin gabe oraindik.

80

The beginning of the 21th century is marked by a contradictory intersection between a global economic transformation and a technological revolution. These two disparate new realities have disrupted customs and traditions ­—witnessing different drifts, some with times that anesthetize and others that excite and exhilarate, yet without knowing where they are heading.

El siglo XXI ha comenzado en un contradictorio cruce de caminos: una transformación económica mundial y una revolución tecnológica. Dos realidades que han trastocado costumbres y tradiciones para ser testigo de derivas, algunas con tiempos aletargados y otras con tiempos de agitación y entusiasmo, pero sin realmente saber hacia dónde se dirigen.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


DUNE

Hungary, 2020 | 4 min | Animation director • screenplay • cinematography • editing • animation Gábor Ulrich sound Chris Allan Tod production Kecskemetfilm, FocusFox @ kfilm@kecskemetfilm.hu

Soinuak lekuko dira. Memoria lausotzen dute, erdi amets bilakatzen dute, baina ez dago argi egiazkoak diren ala ez. Irudimenaren eta errealitatearen arteko zalantza. Memorian irudiak mugitu egiten dira, eta emozio ilunak astintzen. Sekretu izugarri bat gure barneko haize aztoratuetan.

The sounds as witnesses. They blurr into memories, half-dreams, it is undecided if they are real or not. Fluctuation between imagination and reality. Rocking pictures in the mind, pulsating dark emotions. A horrible secret in the raging wind of our cells.

Los sonidos como testigos. Se difuminan en recuerdos, sueños incompletos, en la incertidumbre de si son reales o no; fluctuación entre la imaginación y la realidad. Las imágenes se mueven en la memoria y pulsan emociones oscuras. Un terrible secreto que se esconde en el viento furioso de nuestras células.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

81


ECORCE (PEEL)

Switzerland, 2020 | 15 min | Documentary director • screenplay • animation Samuel Patthey, Silvain Monney sound Florian Pittet music Julien Gobet production Mark Olexa, Francesca Scalisi - Dok Mobile distribution Square Eyes @ info@squareeyesfilm.com

Adineko pertsonen egoitza baten eguneroko errutina hautsi egin da denbora eten dela dirudien unean. Egoiliarrak, orduan, arkatzez irudikatuta berpiztu dira paperean.

82

In a hidden place, the daily routine of a retirement home unfolds as time seems to stand still. The penciled residents come to life on paper.

En un lugar oculto, se desarrolla la rutina diaria de una residencia de ancianos mientras el tiempo parece haberse detenido. Los residentes dibujados a lápiz cobran vida sobre el papel.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


EHIZA (HUNTING)

Basque Country, 2020 | 5 min | Animation director • screenplay • cinematography Hauazkena Taldea editing Edu Elosegi sound • music Xabier Erkizia animation Hauazkena Taldea: Bego Vicario, Ruth Escobar, Jugatx Astorkia, Miriam Inza, Angela Jurado, Oihana Leunda, Arrate López Apellániz, Naiara Mallabia, Andere Molinuevo, Uxue Reinoso, Roberto Zabarte production Patxi Azpillaga – Lekuk Kultur Elkartea distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com • ekukelkartea@gmail.com Rafael Ruiz Balerdi artista donostiarrak Homenaje a Tarzán [Tarzani omenaldia] animaziozko film laburra egin zuen 1969an, «jarraituko du» hitzekin amaitzen zena. Haren segida da Ehiza. Balerdiren proposamen estetikoari jarraitzen dio, baina oraingoan gure errealitatearen gordintasuna islatzen du: jazarpena, indarkeria, guda eta suntsiketa.

In 1969, artist Rafael Ruiz Balerdi made the animated short film Homenaje a Tarzán [Homage to Tarzan], which ended with an enigmatic “to be continued.” Hunting is its continuation. It accepts Balerdi’s aesthetic proposal the harshness of our own reality: harassment, violence, war and destruction.

El artista Rafael Ruiz Balerdi realizó en 1969 el cortometraje de animación Homenaje a Tarzán, que terminaba con un enigmático «continuará». Ehiza es su continuación. Acepta la propuesta estética de Balerdi, pero a diferencia de aquél, retrata la crudeza de nuestra realidad actual: acoso, violencia, guerra y destrucción.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

83


ELO (TIE)

Portugal - France, 2020 | 11 min | Animation director Alexandra Ramires (Xá) screenplay Alexandra Ramires (Xá), Regina Guimarães editing Alexandra Ramires (Xá), David Doutel, Vasco Sá sound Jérôme Petit music Nicolas Tricot animation Dimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Laura Gonçalves, Vitor Hugo Rocha production David Doutel, Rodrigo Areias – Bando à Parte; Laurence Reymond – Providences distribution Agência – Portuguese Short Film Agency @ agencia@curtas.pt Eguzki erdi-ilun baten argiaren inguruan, pertsonaia bi egokitzen saiatzen dira.

84

Under a gloomy sun, two characters look for adaptation.

Bajo un sol plomizo, dos personajes intentan adaptarse.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


EN ROUTE

Netherlands, 2019 | 10 min | Fiction director • screenplay Marit Weerheijm cinematography Martijn Melis editing Fatih Tura sound Tom Jansen cast Inay Heijblom, Alex Dosljak, Mike Libanon, Nanette Boxman, Zouhair Mtazi production Loes Komen, Eva Verweij – Room for Film distribution Square Eyes @ info@squareeyesfilm.com

Inayk (9) eta neba txikiak aitarekin hirian zehar bidaia txikia egin behar dute, baina nola edo hala bidaia atzeratzen saiatuko da Inay. Hark badaki, helmugara berandu iritsiz gero, gozoki pila jasoko dituela ordainetan.

When Inay (9) and her little brother have to join their father on a special trip through the city, she tries everything to cause a delay. She knows that if they arrive late at their destination, she will be rewarded with loads of sweet desserts.

Cuando Inay, de 9 años de edad, y su hermano pequeño tienen que acompañar a su padre en un viaje especial por la ciudad, ella intentará todo lo posible para provocar un retraso. Sabe que si llegan tarde a su destino, será recompensada con un montón de deliciosos postres dulces.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

85


EU MÁIS (ME MORE)

Spain, 2020 | 15 min | Documentary director • screenplay • cinematography • editing Ángel Montero Vázquez sound Rafael Martínez del Pozo cast María Fernández, Antía Vázquez, Maruja Vázquez, Julia Vázquez, María Serna, Naiara Vázquez, Uxue Vázquez production Ángel Montero Vázquez distribution Playtime Audiovisuales – Natalia Piñuel Martín @ angelmonterovazquez@gmail.com Bizipen bat, sentsazio bat, ametsezko oroitzapen bat da Eu máis; bertan, ahotsak eta gorputzak galdu egiten dira, harik eta naturan, denboran berrelkartzen diren arte. Primitibotasunerako bidaia da Eu máis; animalientzako galdera bat, beldurra zeharkatzeko eta guztiarekin bat egiteko saiakera bat. Esan ezin daitekeen hori erakusteko modu bat da.

86

Eu máis is an emotional experience, a feeling, the reminiscence of a dream in which the voices and the bodies are lost and found in nature, in time. Eu máis is a journey to the primitive, a question to the animals, an attempt to pierce the fear and to melt myself with everything, to try to express all that I cannot say.

Eu máis es una vivencia, una sensación, la evocación de un sueño en el que las voces y los cuerpos se pierden y se encuentran en la naturaleza, en el tiempo. Eu máis es un viaje a lo primitivo, una pregunta a los animales, un intento de atravesar el miedo y fundirme con todo para intentar mostrar aquello que no puedo decir.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


GOADS

Greece, 2020 | 15 min | Fiction

director • screenplay Iris Baglanea cinematography Olympia Mytilinaiou GSC editing Myrto Karra sound Panagiotis Papagiannopoulos music Elena Kakaliagou cast Christos Passalis, Matina Kartsiouna, Athanasia Kalimani, Kristiana Nika production Wholewave distribution Zen Movie @ distribuzione.zenmovie@gmail.com Greziako urrutiko leku batean bizi da Ira bere familiarekin. Bertan, haurtzaroko esperientziarik gogorrenetako bati aurre egin beharko dio aitarekin egiten dituen «entrenamendu» saio horietako batean, bizitzaren ikuspegi oso berezia baitu aitak.

Ira lives with her family at a remote location within Greece. She will face one of the strongest experiences of her childhood during a “training” session with her father, who has a very specific view for life.

Ira vive con su familia en un lugar remoto de Grecia, donde se enfrentará a una de las experiencias más fuertes de su infancia durante una sesión de «entrenamiento» con su padre, quien tiene una visión muy particular de la vida.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

87


GOOD THANKS, YOU? United Kingdom, 2020 | 13 min | Fiction

director • screenplay Molly Manning Walker cinematography Anna MacDonald editing Stella Heath Keir sound Ines Adriana music Jo Patterson production Sorcha Bacon, Scarlett Barclay, Theo Barrowclough @ festival@salaudmorisset.com

Eraso baten ondorioz, Amy ahotsik gabe geratu da, ezintasunaren zurrunbiloan harrapatuta. Gertatutakoari aurre egiteko modua aurkitu beharko du, gehien ardura diona salbatu ahal izateko.

88

In the aftermath of an attack, Amy is left voiceless, trapped in a whirlwind of incompetence. She must find a way to confront what has happened, in order to save what matters to her most.

A consecuencia de un ataque, Amy se queda sin voz, atrapada en un torbellino de incompetencia. Debe encontrar una manera de enfrentarse a lo que ha pasado, con el fin de salvar lo que más le importa.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


GUJIGA

Germany - Republic of Korea, 2019 | 19 min | Documentary director • screenplay • editing Sunjha Kim cinematography Rikisaburo Sato sound Lucas Coelho de Carvalho, Judith Nordbrock music Minhee Park production Sunjha Kim @ tjswhk83@hotmail.com

Abesti xamaniko batean oinarrituta, mitoak, sinboloak eta dortoken fenomeno naturalaren zertzeladak uztartzen dira film honetan, gizakiek narrasti horien bizitzan egiten dituzten esku-hartze bortitzak agerian utzita. Dortokari eskainitako oda da film hau, animalien eta gizakien arteko loturaren oroigarria.

Based on a shamanic song Gujiga, myths, symbols and glimpses into the natural phenomena of turtles are interwoven throughout this film, revealing violent human interventions into the life of this reptile. This film is an ode to the turtle and a reminder of the connection between animals and humans.

En esta película, basada en una canción chamánica Gujiga, se entrelazan mitos, símbolos y visiones de los fenómenos naturales de las tortugas, revelando las violentas intervenciones humanas en la vida de este reptil. Gujiga es una oda a la tortuga y un recordatorio de la conexión entre animales y humanos

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

89


HELFER

Hungary, 2020 | 10 min | Animation director • screenplay • cinematography • animation Anna Szöllősi editing Vanda Gorácz sound • music Csaba Kalotás production József Fülöp – Hungarian National Film Fund distribution Moholy - Nagy University of Art and Design @ szollofurt@gmail.com

Antsietatearen eta amesgaizto errepikakorren kontra borrokatzen ari den emakume gaztea da Helfer. Laguntza bila ibili da eta soluzio alternatibo baten eskaintza jaso du; baina eraginkorra izan dadin, bere beldurrik handienei aurre egin beharko die. Harreman hori islatzen da filmean, mundu surrealista batean eta gertakari sinbolikoen bitartez.

90

Helfer is about a young woman who is struggling with anxiety and recurring nightmares that she wants to end. She seeks out a helper who offers an alternative solution, but in the process she must confront her greatest fears. The film details their relationship in a surreal world through symbolic events.

Helfer trata de una joven que lucha contra la ansiedad y unas pesadillas recurrentes con las que quiere terminar. Busca un guía que le ofrezca una solución alternativa, pero en el proceso debe enfrentarse a sus mayores miedos. La película detalla la relación entre ambos en un mundo surrealista a través de una serie de acontecimientos simbólicos.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


HELICONIA

France - Colombia, 2020 | 27 min | Fiction director • screenplay • cinematography Paula Rodríguez Polanco editing Maximilien Zamanski sound Sara Fernández cast Ana Sofía Pulgarin, Alejandro Losada, Pablo Cerquera production Marcello Cavagna, Anne Luthaud – G.R.E.C. distribution Proimágenes Colombia - Refresh. Catálogo de Cortos Colombianos @ paula.rodriguez.pol@gmail.com Lurreko paradisuaren bila ari diren hiru gazteren erretratua da Heliconia. Haien bidaiari buruzko istorioa da, beren askatasun desiraren isla; eta agerian geratzen dira, tropikoko paisaia polifazetikoaren bidez, protagonisten arteko lotura afektiboak.

Heliconia is the portrait of three teenagers in the search of a paradise on earth. It is the story of their journey, their desires of freedom and their bond through the multifaceted tropics.

Heliconia es el retrato de tres jóvenes en búsqueda de un paraíso terrenal. Es la historia de su viaje, de sus deseos de libertad y de sus lazos afectivos a través del paisaje polifacético del trópico.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

91


HEMEN. GAUR. BERRIZ. (HERE. TODAY. AGAIN.)

Basque Country, 2020 | 9 min | Documentary director Aitor Gametxo Zabala screenplay Jorge Gil Munarriz, Aitor Gametxo Zabala cinematography Iyan Altube editing Maialen Sarasua Oliden sound • music Txufo Wilson cast Mikel Mancisidor Iztueta, Bitor Agirre Uriondo production Iñigo Zubero Alciturri, Ander Barinaga – Rementeria Arano (Galapan Productions) distribution Galapan Productions @ hello@galapan.com Bitor eta Mikelek Bilboko Aste Nagusian ezagutu dute elkar. Lehenengo begirada berezia izango da bientzat, baina desberdin gogoratuko dute.

92

Bitor and Mikel meet during the Bilbao festivities. The first look is going to be special for both of them, but they will remember it in a different way.

Bitor y Mikel se conocen durante las fiestas de Bilbao. La primera mirada va a ser especial para ambos, pero la recordarán de diferente manera.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


HOMELESS HOME

France - Basque Country, 2020 | 15 min | Animation director • screenplay Alberto Vázquez editing Laurent Blot sound Piste Rouge music Víctor García animation Khris Cembe, MCarmen Cambrils, Pamela Poltronieri, Diego Porral, Roc Espinet cast (voice-over) Sonia Méndez, David Perdomo, Alberto Rolán, Kandido Uranga, Sandra Lesta, Ramón Barea, Alberto Vázquez, Miguel Canalejo production Autour de Minuit, UniKo distribution Autour de Minuit @ ivan@uniko.com.es

Inork ezin du bere erroetatik alde egin, hauek guztiz ustelduta egon arren.

No one can escape their roots, however rotten they may be.

Nadie puede escapar de sus raíces, aunque estas estén completamente podridas.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

93


I AM AFRAID TO FORGET YOUR FACE Egypt - France - Belgium - Qatar, 2020 | 15 min | Fiction

director • screenplay Sameh Alaa cinematography Giorgos Valsamis editing Yasser Azmy sound Moataz Al Qammari cast Seif Hemeda, Nourhan Ahmed production Muhammad Taymour, Martin Jerome distribution Square Eyes @ info@squareeyesfilm.com 82 egunez bananduta egon ondoren, maite duen pertsonarekin elkartzeko bidaia egingo du Adamek, kosta ahala kosta.

94

After being separated for 82 days, Adam travels down a rough road to be reunited with the one he loves, whatever it takes.

Tras una separación de 82 días, Adán recorre un arduo camino para reunirse con la persona a la que ama, cueste lo que cueste.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


IMPERIAL IRRIGATION Germany - Austria, 2020 | 20 min | Documentary

director • screenplay • cinematography • editing Lukas Marxt sound Jung An Tagen, Marcus Zilz music Jung an Tagen production Lukas Marxt distribution Sixpackfilm @ gerald@sixpackfilm.com

72 kilometro luze, 32 kilometro zabal, eta 23 metro sakon erdigunean, punturik altuenean; Kalifornia barnealdeko lakurik handiena zen Salton Itsasoa. 1939. urtean, Salton Itsasoa ur-hegazkinen jarduna ebaluatzeko gune gisa erabiltzen hasi zen Estatu Batuetako Armada; eta 1944. urtean, bonba atomikoen lehendabiziko probak botatzen hasi ziren.

45 miles long, 20 miles wide, and, at its highest level, 76 feet deep in the sink‘s center Salton Sea was the largest inland lake in California. The U.S. Navy started using the Salton Sea in 1939 as a site for evaluating the performance of seaplanes; in 1944 they began dropping the first test atomic bombs into the Salton Sea.

Con 72 kilómetros de longitud, 32 kilómetros de anchura, y 23 metros de profundidad en el centro, el mar de Saltón era el lago interior más grande de California. La Marina de los Estados Unidos comenzó a utilizar el mar de Saltón en 1939 como emplazamiento para realizar evaluaciones del rendimiento de los hidroaviones; en 1944 comenzaron a lanzar las primeras bombas atómicas de prueba.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

95


藍色獨白 (INSIDE BLUE)

Taiwan, 2019 | 6 min | Animation director • screenplay • cinematography • editing • animation Yi-Chien Chen sound • music Adlian Chou cast (voice-over) Yuan-Ching Liao production Yi-Chien Chen @ yiooox@gmail.com

Lasai egon ahal izateko, etxeko apaingarri guztiak zinta itsasgarriz egindako lauki baten barruan egotea behar du gizon batek. Gauza bakoitza dagokion markaren barruan ez badago, berehala mugitzen du; hala, zinta biribilkia darama beti eskumuturrean, edozein momentutan beharrezkoa badu ere…

96

A man needs all the decorations of his home to be placed in a square frame made of adhesive tape so as to find peace of mind. As soon as the item is not within the range he had set, he corrects it immediately; therefore he wears a roll of tape on his wrist to be ready for any occasional need…

Un hombre necesita que todos los adornos de su casa se coloquen en un marco cuadrado hecho de cinta adhesiva para poder encontrar la tranquilidad. En cuanto el objeto no está dentro del campo de acción que él ha establecido, lo corrige inmediatamente; de ahí que, como norma general, lleve un rollo de cinta en su muñeca para utilizarlo en cualquier momento...

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


JAIZKIBEL

Switzerland, 2020 | 24 min | Fiction director • screenplay Justine Fabre cinematography Sophie Dascal editing Lucía Martínez García sound Yoanne Rey cast Christa Theret, Justine Fabre production Head, Genève @ justinefabre92gmail.com • delphine.jeanneret@hesge.ch

Gazte batek lehendabizikoz egin du Santiago de Compostelarako bidea; itsasoa inoiz ez dago urrunegi. Bidaian zehar, paisaiak energia sentsualez betetzen dira. Esfortzuan murgiltzen saiatzen ari den unean topatu du Mari. Bi indar antagoniko agertzen dira aurrez aurre, eta elkarren bila ari dira berenganatu nahi duten lurralde batean.

Along the way to Saint Jacques de Compostela, a young woman roams a rough landscape. The sea is never too far. In trying to give up in the effort, she met Mari. Two faces with opposing forces confront each other in a territory that they try to appropriate.

Una joven recorre por primera vez el camino de Santiago de Compostela; el mar nunca está demasiado lejos. A lo largo del camino, los paisajes se cargan de energía sensual. Mientras intenta abandonarse al esfuerzo, encuentra a Mari. Dos fuerzas antagónicas se enfrentan y se buscan en un territorio del que intentan apropiarse.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

97


JEAN

France, 2020 | 13 min | Animation director • screenplay Marion Auvin production Doncvoilà Productions distribution Origine Films @ festivals@doncvoila.net

Jean, aldizkako aktore famatua bizarra moztu berritan iritsi da errodatzera; zuzendariak, ordea, lau eguneko bizarra utzita etorri behar zuela esan zion. Itxuraz garrantzitsua ez den keinu horrek kolokan jarri du errodajea eta, Jeanentzat aukera ezin hobea izan da azkenean ere inguruan duen munduari arreta jartzeko.

98

Jean, a well-known but casual actor arrives on set freshly shaved while his director had asked him to come with a four-day beard. This innocuous gesture is a disaster for the filming and, for Jean, an opportunity to finally pay attention to the world that surrounds him.

Aunque su director le había pedido que llegara al set con barba de cuatro días, Jean, un actor conocido pero poco formal, se presenta recién afeitado. Este gesto inocuo supone un desastre para el rodaje y, para Jean, una oportunidad de prestar una mayor atención al mundo que le rodea.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


KHARCHANG (CRAB)

Iran, 2020 | 11 min | Animation director • screenplay • cinematography • animation • cast Shiva Sadegh Asadi editing Mohammad Nasser, Shiva Sadegh Asadi sound Changiz Sayyad music Amir Pourkhalaji production • distribution Institute for the Intellectual Development of Children, Young Adults (Kanoon) @ shivasadeghassadi@gmail.com Mutiko lotsati eta barnerakoi batek eskolako antzerki taldeko kide izan nahi du, baina karramarro papera soilik eskaini diote.

A shy, withdrawn boy has his heart on being in the school theatre group, but the only role offered to him is that of a crab.

Un chico tímido y retraído pone el alma en formar parte del grupo de teatro de la escuela, pero el único papel que le ofrecen es el de un cangrejo.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

99


(KKUM) South Korea, 2020 | 9 min | Animation director • screenplay • cinematography • editing • animation Kangmin Kim sound • music Barrett Slagle cast Kangmin Kim, Joung-soon Park production David Braun, Jason Milov, Ki-jin Kim distribution Kiafa Aniseed @ kaniseed@kiafa.org

Amaren ametsak beti izan dira nire bizitzan gertatuko ziren une garrantzitsuen aieru antzeko bat. Haren ametsetan fidatzen naiz edozein erlijiotan baino gehiago.

100

My mother’s dreams have always been strong premonitions for important moments in my life. I rely on her dreams more than any religion.

Los sueños de mi madre siempre han sido poderosas premoniciones para momentos importantes de mi vida; confío en sus sueños más que en cualquier religión.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


M. CARREAUX (MR. CARREAUX)

Canada, 2020 | 17 min | Animation director • screenplay Marie-Hélène Turcotte editing Félix Dufour-Laperrière, Marie-Hélène Turcotte sound Olivier Calvert music Nicolas Bernier animation Marie-Hélène Turcotte, Marie-Noëlle Moreau Robidas, Philip Lockerby, Kathleen Weldon, Nicolas Brault, Rachel Samson, Parisa Mohit production Embuscade Films; Félix Dufour, Nicolas Dufour – Laperrière distribution La Distributrice de Films @ serge@ladistributrice.ca Carreaux jauna da. Zuregana doa irudikatuz, ikusi egiten zaitu, Blanche. Ikusi egiten zaitu. Eta, negu gorrian, hiritik, egiatan idatzi dizu, existitu zaitezen. Hemen zaude zu, haren hitzak irakurtzen. Hemen dago bera, zuri idazten.

He is Mr. Carreaux. He walks towards you imagined, he sees you, Blanche. He sees you. And, from the depths of winter, and from the city, he writes you in truth, for you to exist. You’re here, reading his words. He is here, writing to you.

Él es el señor Carreaux. Camina hacia ti, imaginado, y te ve, Blanche. Te ve. Y, desde las entrañas del invierno, y desde la ciudad, te escribe desde la verdad, para que tú existas. Estás aquí, leyendo sus palabras. Él está aquí, escribiéndote.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

101


MAITE

Basque Country, 2020 | 13 min | Fiction director • screenplay Xabier Larrazabal cinematography Jose Luis Barredo editing Hannot Mintegia sound Iñigo Etxarri, Iñigo Azkue music Moxal cast Amaia Irazabal, Alazne Lastra, Pako Revueltas, Isidro Astondoa, Anita Astondoa, Marta Etxebarria, Gotzone Erezkano, Jurek Ziemkiewicz, Gorka Segurola production Berde Produkzioak distribution Banatu @ info@berdeprodukzioak.com Autobusetik neska bat jaitsi da, paisaia berdez inguraturiko errepide ertzean. Esku batean botila soinua ateratzen duen poltsa daramala, mugikorrari azken begiratu bat eman, errepidea gurutzatu eta baso arteko bideetan barrena sartu da, helmugarantz.

102

A bus stops by the side of the road. A young woman comes down with the mobile in one hand and a clinking bag in the other. After looking at the phone for the last time, the young woman starts walking along the road and crosses it. Thus begins a path surrounded by forest, towards her destination.

Un autobús se detiene al lado de la carretera. Baja una joven con el móvil en una mano y una bolsa que tintinea en la otra. Tras mirar por última vez el teléfono, la joven empieza a andar al lado de la carretera y la cruza. Se sumerge así en un camino rodeado de bosque hacia su destino.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


LE MAL DU SIÈCLE (THE GREAT MALAISE)

Canada, 2019 | 6 min | Animation director • screenplay Catherine Lepage production Marc Bertrand distribution National Film Board of Canada @ d.viau@nfb.ca

Emakume gazte batek bere burua eta bere bizitza deskribatzen ditu hitz ederrez, baina ikusizko kontakizunak oso bestelako istorioa erakusten du: agerian geratzen dira pertsona nabarmen honen kezka eta zama astuna.

A young woman describes herself and her life in glowing terms, but the visual narrative tells a different story: with heart-rending power it illustrates the heavy burden of anxiety carried by this worried overachiever.

Una joven se describe a sí misma y su vida en términos elocuentes, pero la narración visual cuenta una historia diferente: con un poder desgarrador, ilustra la pesada carga de la ansiedad que lleva esta preocupada supermujer.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

103


MEINE LIEBE

Portugal, 2020 | 6 min | Documentary director • screenplay • cinematograph • editing • sound • music Clara Jost production Clara Jost distribution Portugal Film – Portuguese Film Agency @ pf@portugalfilm.org

Tomate bakarra eman duen tomate-landare bati eskainitako omenaldia.

104

A tribute to a tomato plant that only gave one tomato.

Un homenaje a una tomatera que solo dio un tomate.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


MIGRAINE INFERNALE (DIABOLICAL MIGRAINE) Belgium, 2019 | 2 min | Animation director • sound • animation Pol Bourdellon production Atelier de Production La Cambre Ensav @ atelier.prod.cambre@skynet.be

Gizon baten buruko min etengabeari buruzko film labur poetiko eta digresiboa da. Raymond Devos handiaren «Migraña infernal» poemaren egokitzapena.

A poetic and digressive short film about the unstoppable headache of a man. An adaptation of a poem by the great Raymond Devos “Infernal Migraine.”

Un cortometraje poético y digresivo sobre el imparable dolor de cabeza de un hombre. Una adaptación de un poema del gran Raymond Devos «Migraña infernal».

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

105


MONTE BRAVO (WOODLAND)

Spain - USA, 2020 | 14 min | Fiction director • screenplay • editing Noelia María Muíño González cinematography Lorena Durán sound La Panificadora Estudios music Mike Brun cast Paula Vázquez Corral, Pablo Balado Rey, Isabel Figueira Salgueiros, María del Carmen Sanjurjo Manteiga production Gerard Estalella Puigdollers @ nmg403@nyu.edu Gerraoste garaia da, eta Galiziako herrixka batean bizi da Paula izeneko haurra. Egun batean, nebarekin jolasean ari dela, gizotso bat ikusi du. Baina, egiazkoa ote da? Ala bere irudimenean baino ez dago? Anai-arrebek izaki haren bila abiatu duten bidaiaren bitartez sakonduko dugu bakardadean, poztasunean eta beldurrean.

106

Paula is a girl who lives in a Galician village after the Civil War. One day, while playing with her brother Pablo, she sees a werewolf in the forest. But, is it real or just the child’s imagination? Through the siblings quest to find the werewolf, we deepen into a relationship, full of loneliness, joy and fear.

Paula es una niña que vive en una aldea de Galicia durante la posguerra. Un día, jugando con su hermano, ve un hombre lobo. Pero ¿es real o solo un producto de su imaginación? A través del viaje de los hermanos para encontrar a la criatura, profundizamos en la soledad, la alegría y el miedo.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


NATURALEZA MUERTA (STILL LIFE)

Spain, 2020 | 6 min | Documentary director • screenplay Carolina Astudillo Muñoz editing José Nicolás, Carolina Astudillo sound Andrés Lizana, Alejandra Molina music Tempe Hernández production Carolina Astudillo distribution Marvin & Wayne @ fest@marvinwayne.com

Freuden arabera, bizipen kontraesankorra da laztasuna (unheimlich); ezezagun dena ezaguna bailitzan agertzen zaigu, eta ezagun dena ezezagun bilakatzen da. Neska batek deskubritu du amonaren iragana kontatu ziotenetik erabat ezberdina izan zela. Akaso, gerra garaian, bizirauteko beharraren menpe geratzen al da morala?

Freud described the sinister (unheimlich) as a contradictory experience where the uncanny appears familiar to us and what is known and familiar seems strange. A granddaughter discovers that her grandmother’s past was very different from what she had been told. Could it be that in times of war morality is submitted to survival?

Freud describió a lo siniestro (unheimlich) como una vivencia contradictoria donde lo extraño se nos presenta como conocido y lo conocido se torna extraño. Una nieta descubre que el pasado de su abuela era muy diferente a lo que le habían contado. ¿Será que en tiempos de guerra la moral queda supeditada a la supervivencia?

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

107


NHA MILA

Portugal - Switzerland, 2020 | 19 min | Fiction director • screenplay Denise Fernandes cinematography Marta Simões editing Pedro Marques sound Miguel Moraes Cabral, António Porém Pires cast Yaya Correia, Maria Sanches, Cleo Tavares, Lourença Semedo production Luís Urbano, Sandro Aguilar – O Som e a Fúria; Elda Guidinetti – Ventura Film distribution Agência – Portuguese Short Film Agency @ agencia@curtas.pt Kanpoan 14 urte eman ondoren, Salomék Cabo Verdera itzuli behar izan du hilzorian dagoen neba ikustera. Lisboako aireportuan eskala egin bitartean, Agedak «Mila» gisa ezagutu du Salomé. Eskalak iraun bitartean bere etxean geratzeko gonbitea egin dio Agedak Saloméri. Auzoak ezagutzeak bidaia espirituala eragin dio Saloméri, eta jaioterriarekiko lotura mingarriez ohartu da.

108

After 14 years away, Salomé is forced to return to Cape Verde to see her dying brother. During her stopover at Lisbon airport, Águeda recognizes Salomé as “Mila.” Águeda invites Salomé to spend the stopover at her home. The neighborhood transports her on a spiritual journey, whose destination unfurls a painful bond with her homeland.

Tras 14 años de ausencia, Salomé se ve obligada a regresar a Cabo Verde para ver a su hermano, al que le queda poco tiempo de vida. Durante su escala en el aeropuerto de Lisboa, Águeda reconoce a Salomé como «Mila». Águeda invita a Salomé a quedarse en su casa durante esa escala. El barrio la lleva en un viaje espiritual con destino al doloroso vínculo que tiene con su tierra natal.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


NORMAL

France, 2020 | 11 min | Animation director • screenplay • cinematography • animation Julie Caty sound Valentin Portron music Portron Portron Lopez cast Marc Fraize production • distribution Sacrebleu Productions @ distribution@sacrebleuprod.com

Herentzia baten hartzaile aberatsa da Dany. Bizi duen krisi existentzialari aurre egiteko, Hauts Magikoak (ondorio psikodelikoak dituen droga) kontsumitzen ditu sarri. Abstinentzia-unean dagoela, Karl Marx-ekin topo egin du eta, gizadia salbatuko bada, kapitalismoa suntsitu beharra dagoela esan dio horrek. Gogoz kontra, Danyk onartu egin du Marxek esandakoa eta super heroi bilakatu da. Baina egoerak gainezka egin dio berehala.

Dany is a rich heir who cheats his existential crisis through hectic consumption of Magic Powder —a drug with psychedelic effects. While going through withdrawal, he meets Karl Marx who asks him to destroy capitalism to save the humankind. Reluctantly, Dany accepts his request and turns into a superhero. But he is quickly overwhelmed by his task.

Dany es un rico heredero que esconde su crisis existencial mediante el consumo desenfrenado de Polvos Mágicos, una droga con efectos psicodélicos. Mientras pasa por el síndrome de abstinencia conoce a Karl Marx, quien le pide que destruya el capitalismo para salvar a la humanidad. A regañadientes, Dany acepta su petición y se convierte en un superhéroe, pero rápidamente se siente desbordado por su tarea.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

109


ONDER DE VLEUGEL (UNDER THE WING)

Netherlands, 2020 | 11 min | Fiction director Iratxe Jaio sound Ting Fung Cheung music Iván Nogueira cast Iñaki van Gorkum Jaio production Iratxe Jaio @ iratxe@xs4all.nl

Haur misteriotsu bat Rotterdameko teilatuetara igotzen da pandemiak jotako hilabeteetan. Handik, kaleak ikusi eta herritarren pentsamenduak entzuten ditu. Wim Wendersen Wings of Desire [Zerua Berlin gainean, 1987] filmean oinarrituta, lan hau zuzendariaren eta 11 urteko semearen arteko elkarlanaren emaitza da.

110

A mysterious child climbs onto the roofs of Rotterdam during the Covid pandemic. From there, he contemplates the empty streets and listens to the thoughts of the city’s residents. Inspired by Wings of Desire (Wim Wenders, 1987), the movie is the fruit of a collaboration between the director and her 11-yearold son during confinement.

Un misterioso niño sube a los tejados de Róterdam en los meses enrarecidos por la pandemia. Desde allí, observa las calles y escucha los pensamientos de los ciudadanos. Inspirada en El cielo sobre Berlín (Wim Wenders, 1987) la película es fruto de la colaboración entre la directora y su hijo de once años durante el confinamiento.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


PARCELLES S7 (LAND LOT S7)

Senegal - Iran - France, 2020 | 28 min | Documentary director • screenplay • cinematography • editing Abtin Sarabi sound Jacob Weiner (design) Trent Hedayati music Christophe Rezai cast Shabaaz Mystik production Abtin Sarabi; Dominique Olier – Krysalide Difusion; Esther Creative Pictures international relations manager Ghasideh Golmakani @ abtinsarabi.festival@gmail.com

Haize gogor eta zoroak silueta arraroak irudikatzen ditu zuhaitzetan. Gure loaldia urratu egin da gauaren erdian. Eskua murgildu egin da sugarretan. Egunsentian, zelaiak sutan agertu dira bat-batean. Une horretan, bakarrik dago gizona. Eta bakardade horretan, azukre-kanaberaren itzalak eternitatearekin nahasten dira.

The mad profusion of the wind gives the trees strange outlines. The wet thread of our slumber ruptures in the night. The hand plunges into the beginning of the fire. Burning entrails of the fields suddenly appeared at dawn. Here the man is alone. In this loneliness, the shadow of sugar cane flows into eternity.

La demencial intensidad del viento confiere a los árboles extraños contornos. El húmedo velo de nuestro sueño se rompe en la noche. La mano se sumerge en el germen del fuego. Al amanecer, los campos aparecieron en llamas. Es aquí donde el hombre se encuentra solo. En esta soledad, la sombra de la caña de azúcar fluye hacia la eternidad.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

111


POLVO SOMOS (ASHES AND DUST)

Basque Country, 2020 | 29 min | Fiction director • screenplay Estíbaliz Urresola cinematography Marino Pardo editing Estíbaliz Urresola Solaguren, Ibai Elorza sound Unai Giménez González music Asier LI cast Jone Laspiur, Goize Blanco, Itziar Aizpuru, Klara Badiola, Patxi Santamaria, Ilargi Molinillo, Txema Blasco production Sirimiri Films distribution Marvin & Wayne @ fest@marvinwayne.com Jaioterrira itzuli da Ane ezustean, aitonaren hiletan egoteko. Itzultzearekin batera, familiako emakumeekin berriz elkartzeak eragindako tentsioak biziko ditu. Itxura arraroa hartuko du guztiak orduan, ehorztetxean irregulartasunak susmatzen hasten denean.

112

When her grandfather unexpectedly dies, Ane is forced to leave the big city and return to her hometown. Her homecoming leads to a tense reencounter with the women in her family that takes a bizarre turn when she becomes suspicious of the funeral parlour’s actions.

Ane regresa a su pueblo natal al inesperado funeral de su abuelo. La vuelta trae consigo el tenso reencuentro con las mujeres de su familia. Todo adquiere extraños visos cuando empieza a sospechar de ciertas anomalías por parte de la funeraria.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


PRIPYAT PIANO Czech Republic, 2020 | 19 min | Documentary

director • screenplay • editing • music Eliška Cílková cinematography Tomáš Frkal sound Miroslav Chaloupka production Jindřich Andrš distribution Walter Nagy – East Silver Caravan @ jindrich.andrs@gmail.com

1986ko apirilaren 26a: Txernobyleko 4. erreaktoreak leher egin du eta historiako hondamendi nuklearrik handiena eragin du. Pripyat hirian gertatu da hori, eta mamu-hiri bilakatu da bat-batean. Biztanleen laguntzaz, hiriaren memorian barrena eraman gaitu Eliška Cílková-k. Dotoreziaz grabatua, musikak gutxien espero denean indarra hartzen duela gogorarazten digu filmak.

26 April 1986: Chernobyl’s reactor number 4 explodes and provokes the biggest nuclear disaster in history. Pripyat, where the plant is located, becomes a ghost city. Guided by former inhabitants, Eliška Cílková takes us in her quest of the town’s memory. Gracefully shot, the film reminds us the power of music where less expected.

26 de abril de 1986: el reactor número 4 de Chernóbil explota y provoca el mayor desastre nuclear de la historia. Prípiat, lugar donde se encuentra la planta, se convierte en una ciudad fantasma. Guiada por sus antiguos habitantes, Eliška Cílková nos acompaña en la búsqueda de la memoria de la ciudad. Filmada de forma elegante, la película nos recuerda el poder de la música allí donde menos se espera.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

113


PUSH THIS BUTTON IF YOU BEGIN TO PANIC United Kingdom, 2020 | 13 min | Animation

director • screenplay • editing • music • animation Gabriel Böhmer sound Gabriel Böhmer, Nacho Palacios production Samantha Monk distribution Square Eyes @ info@squareeyesfilm.com

Bartholomew Whisper medikuarengana joan da gaur. Kirurgia esperimentalean diharduten administrariak aurkitu ditu han, baita MRI (erresonantzia magnetiko bidezko irudien) makina bakartiak ere. Haren buruko zuloa —gero eta handiagoa dena— nahiko ederra bilakatzen ari da, bederen.

114

Bartholomew Whisper went to the doctor today. There he met administrators keen on experimental surgery, and lonely MRI [Magnetic Resonance Imaging] machines. At least, the growing hole in his head was becoming quite beautiful.

Bartholomew Whisper fue hoy al médico. Allí conoció a administrativos apasionados por la cirugía experimental y solitarias máquinas de resonancia magnética [IRM] y máquinas solitarias de resonancia magnética [IRM]. Por lo menos, el agujero de su cabeza, cada vez más grande, se iba transformando en algo cada vez más hermoso.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


QUEBRANTOS (BREACHES)

Basque Country, 2020 | 8 min | Documentary director • screenplay • cinematography • editing Koldo Almandoz, Maria Elorza sound Mediavox, Haimar Olaskoaga cast Ziortza Linares, Maite Artola production Koldo Almandoz, Marian Fernández – Txintxua Films distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com —Maite zenuen, ezta? —Bai. Uste dut orain dela gutxi utzi diodala maitatzeari. (Interferentziak. Isiluneak. Arrakalak. Bi emakume solasean. Irrati–grafia bat).

—You really loved him, didn’t you? —Yes. I stopped loving him recently. (Interferences. Silences. Fissures. Two women talking. A radiography.)

—Tú le querías, ¿verdad? —Sí. Creo que dejé de quererle hace poco. (Interferencias. Silencios. Fisuras. Dos mujeres hablando. Una radiografía.)

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

115


RIO

Russia, 2019 | 22 min | Fiction director • screenplay • editing Zhenia Kazankina cinematography Luda Kuropiatnikova sound Pavel Ambarnov music Monika Mia cast Liza Yankovskaya, Dasha Mureeva, Stephen Ochsner production Gerasimov Institute of Cinematography @ zhenia.kazankina@gmail.com

Paulina mugatik hurbil dagoen herri bateko hotel txiki batean bizi da, eta bertan lan egiten du. Mundu ezberdin eta exotiko batekin, paradisuarekin amets egiten dute Paulinak eta Nadiak, haren lagunak. Neskak apenas irteten dira bizileku duten hotel huts hartatik, eta erritual arraroak egiten dituzte egunero, noizbait mirari bat gertatuko delako itxaropenaz. Egun batean ezezagun bat iritsiko da hotelera.

116

Paulina lives and works in a small hotel in a northern town near the border. She and her friend Nadia dream of a different, exotic and paradisiacal world. The girls almost do not leave the empty hotel they live in performing their strange daily rituals in the hope that someday it will lead them to a miracle. Once a stranger arrives at the hotel.

Paulina vive y trabaja en un pequeño hotel de una ciudad norteña cerca de la frontera. Ella y su amiga Nadia sueñan con un mundo diferente, exótico y paradisíaco. Las chicas apenas salen del hotel en el que viven realizando sus extraños rituales diarios con la esperanza de que algún día llegue a producirse un milagro. Un día, un extraño llega al hotel.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


RIVAGES (THE SHORELINE)

France, 2020 | 8 min | Animation director • screenplay • editing Sophie Racine sound • music Yan Volsy animation Sophie Racine, Gabriel Jacquel production Yves Bouveret @ mikhal.bak@gmail.com

Bretainiako kostaldean dagoen uharte txiki bat. Ekaitzak, haize gogorrak eta hodei sendoek zerua ilundu dute. Eguzkiak nabarmen argiztatu ditu une batez zuhaitz, etxe eta oinezko baten figurak. Ondoren, trumoi-ekaitza piztu da bat-batean...

A small island off the coasts of Brittany; the weather is stormy, the wind is blowing, and dark clouds are obscuring the sky. The sun highlights the shape of a tree, a house, a passer-by, for a brief instant. Then a thunderstorm breaks out…

Una pequeña isla frente a las costas de Bretaña; el día está de tormenta, el viento sopla y nubes oscurecen el cielo. El sol resalta la forma de un árbol, una casa, un transeúnte, un breve instante. Entonces se desata una tormenta eléctrica...

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

117


RUBY

Portugal, 2019 | 25 min | Fiction director • screenplay • editing Mariana Gaivão cinematography João Ribeiro sound Rafael Cardoso cast Ruby Taylor, Millie Romer production Pedro Fernandes Duarte – Primeira Idade; Mariana Gaivão; Alexander Gerner distribution Agência - Portuguese Short Film Agency @ agencia@curtas.pt

Bi mundu ezberdinetako alaba da Ruby; guraso ingelesek atzean utzi zuten mundua du batetik, eta haurtzaroko uharte portugaldarra bestetik, non atzerritar izaten jarraitzen baitu oraindik. Bi mundu horien mugen artean bizi da Ruby; eta ez da ez bateko ez besteko sentitzen. Lagun mina du Millie, eta Ingalaterrara itzuliko da. Egun eguzkitsu epel bat amaitzearekin batera amaituko zaie haurtzaroa ere.

118

Daughter of two worlds, the one that the English parents left behind and the Portuguese land of her upbringing that still calls her a foreigner, Ruby moves between the borders of both, without belonging to either. Her best friend, Millie, will be returning to England; the end of their childhood meets the end of a warm summer day.

Hija de dos mundos, el que dejaron atrás los padres ingleses y la tierra portuguesa donde se crió y que aún la sigue llamando extranjera, Ruby se mueve entre las fronteras de uno y otro sin pertenecer a ninguno de los dos. Su mejor amiga, Millie, regresará a Inglaterra; el final de su infancia coincide con el final de un cálido día de verano.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


SHĀNZHÀI SCREENS France, 2020 | 23 min | Documentary

director • screenplay • cinematography Paul Heintz editing Jeanne Sarfati sound Grégoire Chauvot, Corvo Lepesant-Lamari productionThomas Hakim, Julien Graff – Petit Chaos distribution Square Eyes @ info@squareeyesfilm.com

Gaua da Shenzhen-en (China); kopista margolariek beren eguneroko bizitzaren eta ofizioaren berri kontatzen dute. Beren ekintzak imajinario artistikotik zein langile izaeratik elikatzen dira, teknologia berriak zein teknika klasikoenak uztartuta. Hemen, pinturaren beste historia bat marrazten ari da.

Shenzhen (China) at night, copyist painters recount their daily lives and their craft. Their acts shift alternately between an artistic and blue-collar imagery, from new technology to classical techniques. Here, another history of painting is being drawn.

En Shenzhen (China), por la noche los pintores copistas cuentan su vida cotidiana y su oficio. Sus actos oscilan entre las imágenes artísticas y las de los oficios, desde las nuevas tecnologías hasta las técnicas clásicas. Aquí se escribe otra Historia de la pintura.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

119


SOGNI AL CAMPO France - Italy, 2020 | 8 min | Animation

director • screenplay • animation Magda Guidi, Mara Cerri sound (editor) Stefano Sasso, Valentina Vallorani (mix) Fabio Chiossi (technicians) Michela de Carlo, Roberto Casula music Massimo Volume, Stefano Sasso production Miyu Productions, Withstand Film distribution Miyu Distribution @ festival@miyu.fr Mutiko bat bere katuaren bila dabil ibaiaren inguruan. Ez du aurkituko. Hiltzeko zorian dago eta gauza guztietatik urrundu da, intimitate bila. Mutikoa denboraren mugetara iritsiko da, heriotza desagertzen den eta bizirik daudenek joaten uzten duten une horretara.

120

A boy looks for his cat along a river. He will not find it. He’s about to die and has moved away from everything to find intimacy. The child arrives at the doors of time, where the dead disappear and the living let them go.

Un chico busca a su gato a lo largo de un río. No va a encontrarlo. Está a punto de morir y se ha alejado de todo para conseguir intimidad. El niño llega a las puertas del tiempo, donde los muertos desaparecen y los vivos los dejan ir.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


SON OF SODOM

Colombia - Argentina, 2020 | 15 min | Documentary director • screenplay • cinematography Theo Montoya editing Mario Durrieu sound Mercedes Gaviria music Solar Apex, Margarita Siempreviva cast Camilo Najar production Juan Pablo Castrillón, Desvío Visual, 996 Films distribution Proimágenes Colombia - Refresh. Catálogo de Cortos Colombianos @ tatianaucros@proimagenescolombia.com 2017ko abuztuan Camilo Najar, sare sozialetan Son of Sodom izenaz ezaguna, aukeratu nuen nire lehendabiziko fikziozko filmeko protagonista izan zedin. Casting-a heriotzaren, etorkizunik ezaren eta sexualitatearen ingurukoa izan zen. Astebete beranduago hil egin zen Camilo, 21 urte zituela, heroina gaindosi baten ondorioz. Nor izan zen Son of Sodom?

In August 2017, I chose Camilo Najar —known as Son of Sodom in the social networks, to be the main character of my first feature film. That casting delved around his life, his sexuality, the future he saw for himself and drugs. A week later, aged 21, he died from a heroin overdose. Who was Son of Sodom?

En agosto de 2017 escogí a Camilo Najar, conocido en redes sociales como Son of Sodom, para ser el protagonista de mi primera película de ficción. El casting giró en torno a la muerte, el no futuro y su sexualidad. Una semana después, Camilo murió a sus 21 años de una sobredosis de heroína. ¿Quién fue Son of Sodom?

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

121


SUKAR

France - Morocco, 2019 | 10 min | Fiction director • screenplay Ilias El Faris cinematography Robin Fresson editing Léo Richard sound Mohamed Bounouar music Nabil El Amraoui cast Nisrine Benchara, Walid Rakik, Shakib Ben Omar, Mustapha Bamad, Yassine Would Zineb production Saïd Hamich, Sophie Penson – Barney Production distribution Elise Notseck – Shortcuts @ elise@shortcuts.pro

Casablanca hondartza, Maroko. Elkarrenganako desira oharkabean hazten ari da nerabeen artean. Helduek eta haurrek zeharka ikusten dute. Borroka batek distrakzioa sortu du.

122

Casablanca’s beach, Morocco. Teenager’s desire for each other is growing discreetly. Adults and children oversee. A fight creates a diversion.

En la playa de Casablanca, Marruecos, el deseo que los adolescentes sienten el uno por el otro crece discretamente. Los adultos y los niños vigilan. Una pelea crea una distracción.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


TAKIE PIĘKNE MIASTO (SUCH A BEAUTIFUL TOWN) Poland, 2019 | 8 min | Animation director • screenplay • cinematography • animation Marta Koch editing Marta Koch, Sabina Filipowicz sound Marta Koch, Teoniki Rozynek music Teoniki Rozynek production The Polish National Film School in Lodz distribution Krakow Film Foundation @ marta.swietek@kff.com.pl Goiza da. Emakume bat altxatu egin da; leihora hurbildu eta, ezustean, mutil-laguna ikusi du kalean, beste neska bati musu ematen. Nahasita, etxetik irten da hari aurre egiteko, baina gizona ez dago han dagoeneko. Hura aurkitzeko asmoz, bidaia bakartia egingo du hirian zehar, gero eta itogarriagoa eta ezatseginagoa.

Morning. Woman wakes up, goes to the window and, to her surprise, notices her boyfriend is kissing another woman on the street. Disoriented, she runs out of the apartment to confront him, but the man is not there anymore. In order to find him, she embarks on a lonely journey throughout the city, which becomes more and more stifling and unsympathetic.

Una mañana una mujer se despierta, se acerca a la ventana y, para su sorpresa, ve cómo su novio besa a otra mujer en la calle. Desorientada, sale corriendo del apartamento para enfrentarse con él, pero cuando llega ya no está allí. Para encontrarlo, se embarca en un viaje solitario por la ciudad, cada vez más asfixiante y desagradable.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

123


THIÊN ĐƯỜNG GỌI TÊN (A TRIP TO HEAVEN)

Vietnam, 2020 | 15 min | Fiction director • screenplay Linh Duong cinematography Ngô Minh Nghĩa editing Diệu Linh sound Teo Wei Yong cast Vũ Thị Chung, Phạm Thị Oanh, Lê Mạnh Bảo production Widewall Studio distribution Lights On @ lightson@lightsonfilm.org

Mekong Deltarako (Vietnam) bus bidaia berezi batean, 50 urteko emakume batek, Tam andreak, institutu garaiko maitea aurkituko du. Berriro adiskidetzeko aukerarik izango duen itxaropena dauka, baina baliteke posible ez izatea.

124

During a peculiar tour bus to Mekong Delta (Vietnam), 50-year-old Mdm Tam bumps into her high school sweetheart. She’s hopeful for a chance of reconciliation, but maybe he’s not.

En un peculiar autobús turístico al Delta del Mekong (Vietnam), Mdm Tam, de 50 años, se topa con su amor del instituto. Ella se muestra esperanzada en lograr reconciliarse con él, pero quizás él no quiera.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


TODO ES CULPA DE LA SAL (IT’S ALL THE SALT’S FAULT) Colombia, 2020 | 10 min | Animation director • screenplay María Cristina Pérez editing Mauricio Cuervo Rincón sound • music Daniel Jones Cozzarelli animation María Cristina Pérez cast Sara Isabella Martínez production Mauricio Cuervo Rincón distribution Proimágenes Colombia Refresh. Catálogo de Cortos Colombianos @ tatianaucros@proimagenescolombia.com Nagi familia bateko alaba txikienak gurasoen eta hiru anai-arreben oroitzapenak berreraiki ditu. Familia arrunt baten «gizatasunaren» atzean, izpiritu basatia nabari daiteke memorian menderaezin bilakatzen diren egunerokotasuneko detaileetan.

The youngest daughter of a family of sloths rebuilds her parents’ and three siblings’ story. Behind the "human" normality of a family, the wild spirit appears in everyday life’s details, turning everything into untameable memories.

La hija menor de una familia de osos perezosos reconstruye los recuerdos de sus padres y sus tres hermanos. Detrás de lo «humano» de una familia normal, el espíritu salvaje se asoma en los detalles de la cotidianidad que se vuelven indomables en la memoria.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

125


WE HAVE ONE HEART Poland, 2020 | 11 min | Documentary

director • screenplay Katarzyna Warzecha cinematography Grzegorz Hartfiel editing Piotr Kremky sound Jakub Jerszyński music Adam Witkowski animation Yellow Tapir Studio production Munk Studio – Polish Filmmakers Association (co-production) Silver Frame, Pomerania Film @ katarzyna.wilk@kff.com.pl

Ama zendu ondoren, aspaldi gurasoek elkarri idatzitako eskutitzak aurkitu ditu Adamek. Aitari buruz gehiago jakiteko aukera ezin hobea da hori, inoiz ez baitzuen hura ezagutu. Marrazki bizidunak eta artxiboko materialak uztartuta, berrogei urte atzera garamatza film honek, eta familiaren ohiz kanpoko sekretu bat agerian geratuko da.

126

After his mother dies, Adam comes across some letters his parents exchanged years ago. This is an opportunity for him to find out more about his father, who he never knew. The juxtaposition of animated drawings and archival material takes us back forty years and enables us to uncover an extraordinary family secret.

Tras la muerte de su madre, Adam se encuentra con unas cartas que sus padres intercambiaron hace años. Esta es una oportunidad que le permitirá saber más sobre su padre, al que nunca llegó a conocer. La yuxtaposición de dibujos animados y material de archivo nos remonta a cuarenta años atrás y nos permite descubrir un extraordinario secreto familiar.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


小强做了一个白日梦 (XIAO QIANG HAD A DAYDREAM) Spain, 2019 | 17 min | Fiction director • screenplay Xisi Sofía Ye Chen cinematography Xisi Sofía Ye Chen, Weiqian Guo editing Anna M Beltri sound • music Biel Blancafort animation Edu Vila cast Minghao Lin, Li Lin, Zhongliu Zhang, Huanyin Lin production La Selva Ecosistema Creatiu @ prod@laselva.coop

Xiago Qiang (11) aiton-amonekin bizi da Txinako herri menditsu batean. Eskolan lapurreta egiteagatik aitonaren errieta jaso ondoren, Xiao Qiangek basoetan barrena ihes egin du, eta galdu egin da. Gaua iristean, tenplu budista bat topatu du; bertan, bere bizitzako lehendabiziko erabaki garrantzitsua hartu beharko du.

Xiao Qiang (11) lives with his grandparents in the mountains in China. After his grandfather’s scolding for having stolen in the school, Xiao Qiang escapes, wandering into the forest until he’s lost. Late at night, he finds a Buddhist temple where he’ll have an experience that will lead him to make the first important decision of his life.

Xiao Qiang (11) vive con sus abuelos en un pueblo montañoso de China. Su abuela le regaña por haber robado en la escuela, y éste se escapa a un bosque en el que se pierde. Será ya entrada la noche cuando encuentre un templo budista donde tendrá una experiencia que le llevará a tomar la primera decisión importante de su vida.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

127


YO (ME)

Spain, 2020 | 13 min | Animation director Begoña Arostegui screenplay • editing Fernando Franco sound Nacho Arenas music Maite Arroitajauregi production Fernando Franco distribution Madrid en Corto @ mail@madridencorto.es

Gure protagonistarentzat, egun guztiak antzekoak dira. Edo, hobe esanda, antzekoegiak; errutina berberak errepikatzen dira behin eta berriro, monotonia izugarrian. Hala eta guztiz ere, Parkea adierazten duen kartel huts batek dena aldatuko du.

128

For our hero, every day looks the same. Or maybe they are too much alike: the routines repeated over and over again. One day, a simple board that says Park will make everything shake.

Para nuestro protagonista todos los días se parecen un poco, o más bien, se parecen demasiado: las rutinas se repiten una y otra vez con atroz monotonía. Sin embargo, algo tan sencillo como un cartel que dice Parque lo va a cambiar todo.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


ТЫ ЗДЕСЬ (YOU ARE HERE)

Russia, 2020 | 24 min | Fiction director Orkhan Abulov screenplay Elena Butenko-Raykina, Orkhan Abulov, Artem Sudbin cinematography Roman Ruktansky, Alexey Trusevich editing Orkhan Abulov, Dmitry Nikolaev, Benjamine Horn sound Daniil Tulchinsky, Julia Shirokova music Maria Lineva animation Margarita Khusnutdinova, Alexander Orekhov cast Maria Lapshina, Olga Lapshina, Daniil Pugaev production Elena Butenko-Raykina @ butenkoe@mail.ru Kasualitateak hala erabakita, geologo gazte batek eta artista batek Kaukasoko mendietan egin dute topo. Elkar gustuko dute, eta arratsalde-gaua igaroko dituzte elkarrekin. Bizi osoa dute aurretik, eta elkarrekin igarotako une haren oroitzapenak tinko iraungo du hamarkadak igarota ere.

As chance would have it, a young geologist and an aspiring artist meet in the Caucasus Mountains. They develop a liking to each other and spend an evening and a night together. They have their whole long lives ahead of them, and even after decades, the gleam of that meeting will persist.

Por azar, un joven geólogo y un aspirante a artista se encuentran en las montañas del Cáucaso. Se gustan mutuamente y pasan una velada y una noche juntos. Tienen toda una larga vida por delante, e incluso después de décadas, el brillo de ese encuentro persistirá.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

129


ZERUA BLU

Basque Country, 2020 | 15 min | Documentary director Lur Olaizola Lizarralde production Lur Olaizola Lizarralde @ lolaizola@tabakalera.eu

1954ko urtarrilaren 24ean, 22 urteko Mamaddi Jaunarenak itsasontzi bat hartu zuen Le Havretik New Yorkera. Baina bere bidaia lehenago hasi zen herriko zine aretoan, Ortzaizen, pantailatik atera, bizitza zeharkatu eta inoiz uzten ez duten irudiekin: Cadillac ederra, neska gaztea, zerua blu.

130

On January 24th, 1954, Mamaddi Jaunarena, 22-year-old took a boat from Le Havre to New York. But Mamaddi’s journey began before, in a film theatre in her hometown, Ortzaize, with images that go beyond the screen, affect life and remain forever: a beautiful Cadillac, a young woman, the blue sky.

El 24 de enero de 1954, Mamaddi Jaunarena, con 22 años, cogió un barco desde El Havre hasta Nueva York. Pero el viaje de Mamaddi había empezado antes, en la sala de cine de su pueblo, Ortzaize, con imágenes que salen de la pantalla, atraviesan la vida y nunca la abandonan: un Cadillac precioso, una mujer joven, el cielo azul.

NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL


NAZIOARTEKO LEHIAKETA / INTERNATIONAL COMPETITION / CONCURSO INTERNACIONAL

131


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM NAZIOARTEKO LEHIAKETA INTERNATIONAL COMPETITION COMPETENCIA INTERNACIONAL

132

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


A NOSSA TERRA, O NOSSO ALTAR (OUR LAND, OUR ALTAR)

Portugal, 2020 | 78 min | Documentary director • cinematography André Guiomar editing Miguel da Santa, André Guiomar sound Dinis Henriques, Tiago Cardoso production Mafalda Rebelo, André Guiomar, Luís Costa @ olhardeulisses@gmail.com

Patu behartuaren tentsioak markatutako auzoa da Aleixo, eta bertako azken errutinen lekukoa da A nossa terra, o nosso altar filma. Lehen dorrea eraitsi zenetik azken dorrea eraitsi denera bitarte, luze jo du eraiste-prozesuak. Beren komunitatearen amaiera onartzera behartuta, etsita ikusten dute biztanleek nola desitxuratzen den beren iragana.

Our Land, Our Altar witnesses the latest daily routines in the Aleixo social housing, marked by the tension of a forced destiny. Between the fall of the first and the last tower, the demolition process has dragged on for years. Obliged to accept the end of their community, the residents watch helplessly the slow disfigurement of their past.

A nossa terra, o nosso altar es testigo de las últimas rutinas del barrio social de Aleixo, marcado por la tensión de un destino forzado. Entre la caída de la primera y la última torre, el proceso de demolición se ha prolongado durante años. Obligados a aceptar el fin de su comunidad, los habitantes miran impotentes la desfiguración de su pasado.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

133


BEAST BEAST USA, 2020 | 85 min | Fiction

director Danny Madden sound Pete Horner, Skywalker Sound cast Shirley Chen, Will Madden, Jose Angeles production Vanishing Angle @ BCWiessner@gmail.com

Hegoaldeko herri lasai batean, Krista (neskato antzerkizale ezagun eta karismatiko bat) ohartu da gero eta gustukoago duela Nito, institutuko ikaskide berria, skate bideoen bidez haren arreta bereganatzen duena. Kristak ez daki, baina, beren bizitzak eta Adam auzokide armazalearena elkartu egingo direla laster.

134

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

In a quiet southern town, popular and charismatic theatre kid Krista finds herself increasingly drawn to Nito, the new student in her high school who catches her attention with his impressive skating videos. Unbeknownst to her, their lives and that of her gun-loving neighbor, Adam, will soon become intertwined—until they reach a breaking point.

En un tranquilo pueblo del sur, la popular y carismática niña Krista se siente cada vez más atraída por Nito, el nuevo estudiante del instituto que le llama la atención con sus impresionantes vídeos de skate. Sin que ella lo sepa, sus vidas y la vida de su vecino Adam —un apasionado de las armas—, pronto se entrelazarán hasta alcanzar un momento crítico.


ЗЕМЛЯ БЛАКИТНА, НІБИ АПЕЛЬСИН (THE EARTH IS BLUE AS AN ORANGE) Ukraine - Lithuania, 2020 | 74 min | Documentary director Iryna Tsilyk cinematography Viacheslav Tsvietkov editing Iryna Tsilyk, Ivan Bannikov production Albatrós Communicós – Moonmakers distribution Cat&Docs @ maelle@catndocs.com

Gerra-gune batean bizitzeak eragiten duen eguneroko traumari aurre egiteko, Anna eta seme-alabak beren bizitzari buruzko film bat egiten ari dira elkarrekin, daudenetatik ingururik surrealistenean.

To cope with the daily trauma of living in a war-zone, Anna and her children are making a film together about their life in the most surreal surroundings.

Para hacer frente al trauma diario de vivir en una zona de guerra, Anna y sus hijos están haciendo una película juntos sobre su vida en el marco más surrealista posible.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

135


LISTEN

Portugal - United Kingdom, 2020 | 73 min | Fiction director Ana Rocha de Sousa screenplay Ana Rocha de Sousa, Paula Vaccaro, Aaron Brookner cinematography Hatti Beanland editing Tomás Baltazar sound Pedro Marinho music Nessi Gomes cast Lúcia Moniz, Sophia Myles, Ruben Garcia, Maisie Sly, James Felner, Kiran Sonia Sawar, Lola & Kiki Weeks, Brian Bovell production Paula Vaccaro, Aaron Brookner – Pinball London, Rodrigo Areias – Bando á Parte distribution Magnolia Pictures International @ mzeniter@magpictures.com

Londres inguruetan, hiru seme-alaba duen bikote portugaldar batek (Bela eta Jota) bereak eta bi egiten ditu hil bukaerara iristeko. Alaba gorrarekin eskolan izandako gaizki ulertze baten ondorioz, Britainia Handiko Gizarte Zerbitzuak beren haurren segurtasunaz kezkatzen hasiko dira.

136

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

In the outskirts of London, Portuguese couple and parents of three, Bela and Jota, struggle to make ends meet. When a misunderstanding arises at school with their deaf daughter, the British Social Services grow concerned for the safety of their children.

En las afueras de Londres, una pareja portuguesa y padres de tres hijos, Bela y Jota, luchan por llegar a fin de mes. Cuando surge un malentendido en la escuela con su hija sorda, los Servicios Sociales Británicos se muestran preocupados por la seguridad de sus hijos.


妈妈和七天的时间 MAMA

China - France, 2020 | 134 min | Fiction

director • screenplay Li Dongmei cinematography Shen Xiaomin, Zhang Yalong editing Zhang Huifeng, Zhang Zhongchen sound Li Danfeng cast Cheng Shuqiong, Wang Xiaoping, Ge Wendan, Gong Xinyan, Xia Guoli, Tan Yuxiang, Guo Shidi, Chen Jihua, Huang Huixiu production Langli (Chongqing) Film&Media Ltd. Company @ ke.ma@films.yilisoo.com

1990. urtean, zazpi egunez Txina landatarreko herri batean gertatutakoa kontatzen du Mamak. 12 urteko neskatoa da Xiaoxian eta haren familia eta herriaren inguruan dituen memoriak azalduko dira filmean. Zazpi egunez, hiru heriotza eta bi jaiotza ikusi ditu; hildakoetako bat ama izango da, lau ahizpa eman dizkiolarik zendu dena.

Mama tells what happens over seven days in a village in rural China during the 1990's. It depicts the memory of a 12-year-old girl Xiaoxian about her family and her village. In seven days, she witnesses three deaths and two births, including the death of her own mother who dies giving to her fourth sister.

Mama cuenta lo que sucede durante siete días en un pueblo de la China rural durante la década de 1990. En ella se evocan los recuerdos de una niña de 12 años, Xiaoxian, sobre su familia y su pueblo. En siete días, es testigo de tres fallecimientos y dos nacimientos, incluida también la muerte de su propia madre, que morirá al dar a luz a su cuarta hermana.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

137


O JEDNOJ MLADOSTI (ONCE UPON A YOUTH)

Croatia, 2020 | 78 min | Documentary director • screenplay Ivan Ramljak cinematography Marko Caklovic editing Ivor Sonje sound Borna Buljevic production Academy of Dramatic Arts Zagreb @ matej.merlic@gmail.com

Garai bateko lagun mina ezustean hil eta 13 urtera, haren bizitza eta euren arteko harremana berreraikitzen saiatu da zinemagilea, garai hartan lagunak egindako argazki eta bideo-materialak soilik erabiliz.

138

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

13 years after the unexpected death of his one time best friend, filmmaker tries to reconstruct his life and their relationship, using just the photographs and video materials which his friend shot back then.

Trece años después de la inesperada muerte de quien fuera su mejor amigo, el cineasta intenta reconstruir su vida y su relación usando solo las fotografías y el material de video que su amigo filmó por aquel entonces.


PETIT SAMEDI Belgium, 2020 | 75 min | Documentary

director  screenplay Paloma Sermon-Daï cinematography Frédéric Noirhomme editing Lenka Fillnerova sound Thomas Grimm-Landsberg, Fabrice Osinski cast Damien Samedi, Ysma Sermon-Daï production Michigan Films @ christina@heretic.gr

Gizon langilea, seme maitekorra eta mutil-lagun amultsua da Damien Samedi. Droga menpekotasunaren kontra borrokan eman du helduaroaren zatirik handiena, amaren babes eta laguntza agortezinarekin. Gizonak bere deabruen kontra nola borrokatzen duen erakusten duen erretratu unibertsal eta hurbila da Petit Samedi.

Damien Samedi is a hard-working man, a loving son and a caring boyfriend. He’s also been struggling with a drug addiction most of his adult life, counting on his mother’s matter-of-fact, yet unwavering support. Petit Samedi is the universally relatable, life-affirming portrait of a man facing his demons.

Damien Samedi es un hombre trabajador, un hijo cariñoso y un novio dedicado. También lleva casi toda su vida adulta luchando contra la drogadicción, contando con el apoyo incondicional de su madre. Petit Samedi es el retrato de un hombre que se enfrenta a sus demonios.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

139


POHANI DOROGY (BAD ROADS)

Ukraine, 2020 | 105 min | Fiction director • screenplay Natalia Vorozhbit cinematography Volodymyr Ivanov editing Aleksander Chorny sound Oleksandr Shatkivskyi cast Igor Koltovskyy, Andrey Lelyukh, Maryna Klimova production Kristi Films distribution Film Buro (Spain), Reason8 Films (World Sales Agent) @ ak@reason8films.com Gerra garaian Donbass-eko errepideetan gertatutako lau istorio. Ez dago leku segururik, eta inork ez dio gertatzen ari denari zentzurik hartzen. Kaosean harrapatuta egon arren, batzuek lortu egiten dute besteen gainetik nagusitzea. Baina mundu honetan, non etorkizuna zalantzazkoa baita, guztiak ez dira babesgabeak eta miserableak.

140

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

Four stories are set along the roads of Donbass during the war. There are no safe spaces and no one can make sense of just what is going on. Even as they are trapped in the chaos, some manage to wield authority over others. But in this world, where tomorrow may never come, not everyone is defenceless and miserable.

En las carreteras de Donbass, durante la guerra, transcurren cuatro historias. No hay espacios seguros y nadie puede entender qué está sucediendo. Aun estando atrapados en el caos, algunos se las arreglan para ejercer autoridad sobre otros. Pero en este mundo, donde el mañana puede no llegar nunca, no todos están indefensos ni son desdichados.


SHIVA BABY USA, 2020 | 77 min | Fiction

director • screenplay Emma Seligman cinematography Maria Rusche editing Hanna Park sound Matthew Bunker, Kieran Altmann, Gi Gonzales music Ariel Marx cast Rachel Sennott, Molly Gordon, Polly Draper, Danny Deferrari, Fred Melamed, Dianna Agron production Dimbo Pictures, It Doesn't Suck, Thick Media, Bad Mensch (in association with) Neon Heart Productions & Irving Harvey distribution Utopia @ kyle@circlecollective.com Emakume gazte bat bere buruaren bertsio ezberdinei eusten saiatzen da. Halako batean, Shiv’ah batean gurasoekin dagoela, adineko gizon aberats batekin eta neska-lagun ohiarekin topo egingo du.

A young woman struggles to keep up different versions of herself when she runs into her sugar daddy and her ex-girlfriend at a shiva with her parents.

Una joven lucha por mantener diferentes versiones de sí misma cuando se topa con su amante y su exnovia en un shiva judío al que acude con sus padres.

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

141


142

ZIFF - ZINEBI FIRST FILM


ZIFF - ZINEBI FIRST FILM

143


BEAUTIFUL DOCS

144

BEAUTIFUL DOCS


BEAUTIFUL DOCS

145


BEAUTIFUL DOCS MUNDUKO FILM LUZE DOKUMENTALEN PANORAMA AN OVERVIEW OF DOCUMENTARIES FROM OVER THE WORLD PANORAMA DE DOCUMENTALES DEL MUNDO

146

BEAUTIFUL DOCS


BRING DOWN THE WALLS Germany - USA, 2020 | 88 min | Documentary

director Phil Collins cinematography César Martinez, Adam Newport–Berra editing Stefan Ramírez Pérez sound Jochen Jezussek music Larry Heard, Robert Owens & Cameron Holmes; Empress Of & Michael Austin; Figure Skater & King Tolen; Nguzunguzu & Cinthia Candelaria; Kyp Malone & Robert Pollock; MikeQ, Ian Isiah & Amanda Cruz; L’Rain, Morgan Wiley & Patrick Gordon production Siniša Mitrović @ info@shadylaneproductions.co.uk AEBetako presondegien industria konplexuari erreparatzen dio zuzendariak, house musikaren eta gau-giroaren bitartez. Hala, askapen pertsonal zein kolektiborako espazio gisa aurkezten du dantzalekua, gizarte gisa indarrak batzeko bide berria ere izan daitekeela proposatuta.

A look at the prison industrial complex in the US through the lens of house music and nightlife, proposing the dance floor as a space of personal and collective liberation, and new ways in which we could come together as a society.

Una mirada al complejo industrial de las prisiones en los EE.UU. a través de la óptica de la música house y la vida nocturna, proponiendo la pista de baile como espacio de liberación personal y colectiva, y nuevas formas en las que podríamos reunirnos como sociedad.

BEAUTIFUL DOCS

147


CITY HALL

USA, 2020 | 275 min | Documentary director • editing • sound Frederick Wiseman cinematography John Davey production Puritan Films distribution Zipporah Films @ info@zipporah.com

Gure bizitzetako alderdi ugari estaltzen ditu udal gobernuak, eta gutako asko, gainera, ez gara zerbitzu horien guztien balioaz ohartzen. Frederick Wisemanen City Hall filmak agerian uzten du Bostoneko udal gobernuak zer nolako ahaleginak egiten dituen hainbat gai jorratzeko, hala nola arraza justizia, etxebizitza eskuragarria, etxegabetasuna, eta adineko pertsonen, etorkinen zein beteranoen babesa.

148

BEAUTIFUL DOCS

City government touches many aspects of our lives and yet most of us are unaware or take for granted the services that are performed. City Hall shows the efforts of Boston city government to address racial justice, affordable housing, climate action, homelessness, and support for seniors, immigrants and veterans.

El gobierno de la ciudad incide en numerosos aspectos de nuestras vidas y, sin embargo, la mayor parte de nosotros desconoce o da por sentados los servicios que se realizan. City Hall es una muestra de los esfuerzos del gobierno de la ciudad de Boston para hacer frente a la justicia racial, la vivienda asequible, a lucha contra el cambio climático, la falta de vivienda y el apoyo a los ancianos, inmigrantes y excombatientes.


IL N'Y AURA PLUS DE NUIT (THERE WILL BE NO MORE NIGHT) France, 2020 | 76 min | Documentary director • screenplay Eléonore Weber editing Charlotte Tourrès, Fred Piet, Eléonore Weber cast (voice-over) Nathalie Richard production Perspective Films @ contact@perspectivefilms.fr

Armada amerikar eta frantsesek Afganistanen, Iraken, Sirian… Egindako bideo-grabazioetan oinarrituta dago film hau. Filmak desbideratu egiten ditu propaganda-irudi horiek eta erakusten du noraino eraman dezakeen ikusteko desirak, mugarik gabe erabiltzen denean.

There Will Be No More Night is based on video recordings from the American and the French armed forces in Afghanistan, Iraq, Syria… The film diverts these propaganda images and shows how far the desire to see can lead to when it is used without limit.

There Will Be No More Night se basa en grabaciones de vídeo de las Fuerzas Armadas estadounidenses y francesas en Afganistán, Irak, Siria… La película desvía de su vocación propagandística unas imágenes que muestran hasta dónde puede llevar el deseo de ver cuando se utiliza sin límites.

BEAUTIFUL DOCS

149


J'AI AIMÉ VIVRE LÀ (I LOVED LIVING THERE)

France, 2020 | 89 min | Documentary director Régis Sauder cinematography Tom Harari editing Agnès Bruckert sound Pierre-Alain Mathieu production • distribution Thomas Ordonneau – Shellac @ sales@shellacfilms.com

Parisen aldirietako herri berri batean topo egiten dute istorio intimoek eta Annie Ernaux idazle famatuaren idazkiek, harmonian bizitzeak eta utopiak; edo baliteke egungoa ere izatea, eta atzerritarrak begi onez jasotzeko gizartearen paradoxak gainditzea.

150

BEAUTIFUL DOCS

In a new town somewhere in the suburbs of Paris, intimate stories meet the writings of the famous female author Annie Ernaux, living in harmony an utopia, or could it be actual and overcome the paradoxes of society to welcome foreigners.

En una nueva ciudad de los suburbios de París, las historias íntimas se cruzan con los escritos de la famosa escritora Annie Ernaux, viviendo en armonía una utopía, o bien podría ser real y superar las paradojas de la sociedad para acoger a los extranjeros.


A METAMORFOSE DOS PÁSSAROS (THE METAMORPHOSIS OF BIRDS) Portugal, 2020 | 101 min | Documentary director • screenplay Catarina Vasconcelos cinematography Paulo Menezes editing Francisco Moreira sound Adriana Bolito, Rafael Cardoso cast Manuel Rosa, João Móra, Ana Vasconcelos, Zé Maria Rosa, Henrique Móra, Inês Melo Campos, Nuno Vasconcelos, Henrique Vasconcelos, Catarina Vasconcelos production Pedro Fernandes Duarte, Joana Gusmão – Primeira Idade distribution Portugal Film - Portuguese Film Agency @ dir@portugalfilm.org 21 urte bete zituen egunean ezkondu zen Beatriz Henriquerekin. Henriquek, itsas armadako ofiziala izaki, denboraldi luzeak egiten zituen itsasoan. Lehorrean, Beatrizek, landareen bertikaltasunetik dena ikasi duenak, ondo zaindu zituen sei seme-alaben sustraiak.

Beatriz married Henrique on the day of her 21st birthday. Henrique, a Naval Officer, would spend long periods at sea. Ashore, Beatriz, who learned everything from the verticality of plants, took great care of the roots of their six children.

Beatriz se casó con Henrique el día que cumplió 21 años. Henrique, oficial de la Marina, solía pasar largas temporadas en el mar. En tierra, Beatriz, que aprendió todo sobre la verticalidad de las plantas, cuidaba con esmero las raíces de sus seis hijos.

BEAUTIFUL DOCS

151


PARIS CALLIGRAMMES Germany - France, 2020 | 129 min | Documentary

director • screenplay • cinematography Ulrike Ottinger editing Anette Fleming sound • music Detlef Schitto (original sound) Timothée Alazraki production Zero One Film distribution Lightdox @ nevena@lightdox.com

Ulrike Ottinger Parisen bizi izan zen gaztetan, 1960ko hamarkadan, margolari lanetan. Poema itxurako film honetan, bada, gogora ekarri ditu Ottingerrek Parisko mugimendu bohemioa eta orduko egoera sozial, politiko eta kultural asaldua.

152

BEAUTIFUL DOCS

Ulrike Ottinger, who lived as a young painter in Paris in the 1960s, weaves her personal memories of Parisian bohemianism and the serious social, political and cultural upheavals of the time into a cinematic “figure poem” (calligram) in Paris Calligrammes.

Ulrike Ottinger, que vivió de joven como pintora en París en los años 60, teje sus recuerdos personales de la vida bohemia parisina y de los graves desórdenes sociales, políticos y culturales de la época en un «poema figurativo» (caligrama) cinematográfico, que es lo que compone Paris Calligrammes.


LAS POETAS VISITAN A JUANA BIGNOZZI (THE POETS VISIT JUANA BIGNOZZI) Argentina, 2019 | 90 min | Documentary director Laura Citarella, Mercedes Halfon cinematography Inés Duacastella, Agustín Mendilaharzu editing Miguel de Zuviría, Alejo Moguillansky sound Valeria Fernández, Marcos Canosa music Gabriel Chwojnik cast Martin Rodríguez, Marcelina Jarma, Martín Gambarotta, Graciela Goldchluk, Ana Porrúa production Ingrid Pokropek @ ingridpokropek@gmail.com Poeta bat hil egin da. Eta poeta gazteago batek haren lana ezagutarazteko agindua jaso du. Zeregin horretara bilduko da zine arloko emakume talde bat. Hiruki bitxi horrek jarri du martxan film hau; baina, ikerketa itxura hartzetik urrun, egitura konplexu eta finagoa du lan honek.

A poet dies, and another one, younger, feels an obligation to promote her work. She is joined by a team of women filmmakers. The film begins with this unusual triangle but, interestingly, it grows into something more complex and subtle than a traditional research project.

Una poeta muere. Otra, más joven, recibe como herencia el mandato de hacer conocer su obra. A esa tarea se suma un equipo de mujeres de cine. Ese extraño triángulo pone en marcha este filme que, curiosamente, no adopta la forma de una investigación sino de un entramado aún más complejo y sutil.

BEAUTIFUL DOCS

153


PUNTA SACRA Italy, 2020 | 96 min | Documentary

director • screenplay Francesca Mazzoleni cinematography Emanuelle Pasquet editing Elisabetta Abrami sound Chiara Santella music Lorenzo Tomio production Alessandro Greco-Morel Film @ fabio@truecolouers.it

Tiber ibaiaren bokalean dagoen azken lur-eremu habitagarria. Bertako biztanleek Punta Sacra esaten diote, mutur sakratua. Errealismoa eta irudimena uztartu egiten dira etengabe Erromako behe-auzo honetan; eta, bertan, emakumez soilik osatutako komunitatea gidatzen du Francak.

154

BEAUTIFUL DOCS

The last patch of land —the last triangle of habitable space at the mouth of the Tiber. Its inhabitants call it Punta Sacra, Sacred Point. Realism and imaginary constantly intertwine in this suburb of Rome, where Franca leads an all-female community.

El último pedazo de tierra, el último triángulo de espacio habitable en la desembocadura del Tíber. Sus habitantes lo llaman Punta Sacra, Punta Sagrada. El realismo y el imaginario se entrelazan constantemente en este suburbio de Roma, en el que Franca está al frente de una comunidad femenina.


直游到海水變藍 SWIMMING OUT TILL THE SEA TURNS BLUE China, 2020 | 112 min | Documentary

director Jia Zhang-ke screenplay Jia Zhang-ke, Wan Jiahuan cinematography Yu Lik-Wai editing Kong Jing-Lei sound Zhang Yang production Zhao Tao, Xstream Pictures (Shanxi), Huaxia Film Distribution distribution Mk2 Films @ anne-laure.barbarit@mk2.com

Txinako idazle eta akademiko handienak Shanxi probintziako herri batean elkartu dira, Jia Zhang-keren jaioterrian. Horrela hasiko da 1949tik aurrerako Txinako gizartea aztertuko duen 18 kapituluz osatutako sinfonia. 1950eko, 1960ko eta 1970eko hamarkadetan jaiotako hiru nobelagile garrantzitsuk, hurrenez hurren, beren istorio propioak kontatu dituzte, literatura eta errealitatea uztartuta. Horien bitartez, Txinako jendartearen 70 urteko historia espirituala harilkatzen da film honetan.

Prominent Chinese writers and scholars gather in a village in Shanxi, a province of China and the hometown of Jia Zhang-ke. This starts an 18-chapter symphony about Chinese society since 1949. Narrated by three important novelists born in the 1950s, 1960s and 1970s respectively, telling their own stories with literature and reality, the film weaves a 70-year spiritual history of the Chinese people.

Destacados escritores y académicos chinos se reúnen en un pueblo de Shanxi, la provincia china de la que es originario Jia Zhang-ke. Así comienza una sinfonía de 18 capítulos sobre la sociedad china desde 1949. La narran tres importantes novelistas nacidos en las décadas de los 50, 60 y 70, que mezclan en sus historias realidad y literatura. A través de ellos, la película teje una historia espiritual de 70 años del pueblo chino.

BEAUTIFUL DOCS

155


BERTOKO BEGIRADAK

156

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK

157


BERTOKO BEGIRADAK VIEWS FROM THE BASQUE COUNTRY MIRADAS DESDE EUSKADI

158

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK

159


ESTHER FERRER. HILOS DE TIEMPO

Bideoarte Sorkuntzaren BBVA Fundazioaren MULTIVERSO Beka 2018 - Bilboko Arte Ederren Museoa

1978. urtean Boloniatik Ravenarantz abiatu zen Il treno di John Cage - Alla ricerca el silenzio perduto izeneko ekintza kolektiboa, eta haren testuinguruan Esther Ferrer-ek (Donostia, 1937) Zaj taldeko kideekin egindako performance-a da ikus-entzunezko pieza honen abiapuntua. Esther Ferrerek bagoietan esku hartu zuen; klarionaz zenbakiak idatzi zituen lurrean eta hariz okupatu zuen espazioa. El hilo del tiempo izenburua jarri zion ekintzari. Esku-hartze hartatik berrogei urte igaro direnean, tren batean igo gara berriro Esther Ferrerrekin eta haren ibilbide artistiko bitalistari lotutako argumentu-ardatza marraztu dugu. Ikusizko performance-a da trena, egiazko bidaia bat, eta aurretik egindako performance askoren memoria berraktibatuko da bertan; ia guztietan ageri da denboraren neurria, gorputzaren neurria, adinaren neurria, genero ikuspegia eta, batez ere, emakume feminista eta artista baten ikuspegia. Hilos de tiempo dokumentalean argi islatzen da bizitzaren zein artearen aurrean jarrera eta konpromiso askea duen emakumea. Hala, gorputzari buruz mintzatu gara Estherrekin egindako elkarrizketetan: «Geure gorputzaren jabe izango gara, geuk nahi duguna transmitituko dugu. Besteak beste, ‘nire gorputza neurea da, neuk nahi dudana egiten dut berarekin’ leloa zen oinarria, eta, gainera, ez ditut zertan bete emakumeok irentsi eta sinetsi dugun edertasun maskulinoaren kanonak». Matematikei eta zenbaki lehenei buruz mintzatu ginen Tabakaleran, Esther Ferrer. 2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 19, 23... erakusketan, edo Bilboko Guggenheim Museoan, Espacios entrelazados erakusketan. «Nire subjektibotasunetik nola irten bilatzen aritzen nintzen hariz egindako instalazioetan. Egun batean amestu nuen zenbaki itsaso batean igerian nenbilela, eta zenbaki guztiak lehenak zirela. Esnatzean zera pentsatu nuen: hau ere bada serie bat! Eta zenbaki lehenekin lan egiten hasi nintzen». Denboraren hari honetan (Hilo de tiempo), dokumentalaren soinuak Tom Johnson kidearen lan musikala dakarkigu gogora, urte luzez partekatu baitituzte sorkuntza artistikoa jorratzeko moduak, bereziki matematikekiko loturari dagokionez. Azken finean, Estherrekin artean barrena egindako bidaia bat da hau, bere espiritu duchampiarrean oinarrituta ikasteko bidaia bat, inori ezer irakatsi edo azaltzeko asmorik ez duena. Bere performance askotan gertatzen denez, Estherrek alde batetik bestera begiratzen dio ikusleari, publikoa aztertzen du eta bere ekintza propioaren parte bilakatzen du. «Egiten ez dakidan gauzak egiten pasatzen dut bizitza, eta horrek aktibo egoten laguntzen dit, ondo pasatzen dut... Niretzat Artea ezagutza-bide bat delako». Estherrekin igarotzen dugun minutu bakoitzean bizitzarekin eta artearekin pentsatzen ikasten dugu, ideiak ez estiloak epaitu gabe. Josu Rekalde Izagirre

* Dokumental hau Begoña Vicario, Raúl Ibáñez, Marta Macho eta Patxi Azpillagaren laguntzaz egin da.

160

BERTOKO BEGIRADAK


ESTHER FERRER. THREADS OF TIME

MULTIVERSO Grant for Video Art Creation 2018 Bilbao Fine Arts Museum

The starting point for this audiovisual piece is the performance by Esther Ferrer (Donostia, 1937) and her colleagues from the Zaj group in the context of the collective action entitled Il treno di John Cage – Alla ricerca del silenzio perduto, on a train travelling between Bologna and Ravenna, in 1978. Esther Ferrer took part by writing numbers in chalk on the floor of the carriages and filling the space with threads, an action she entitled El hilo del tiempo (The Thread of Time). Forty years later, we are back on a train with Esther Ferrer and mapping out an argument linked to her lively artistic career. The train is an audiovisual performance. It is a real journey that will reactivate the memory of many previous performances, almost always related to the measurement of time, measurement of the body, measurement of age, gender perspective and, above all, the vision of a woman who is a feminist and an artist. The documentary Hilos de tiempo (Threads of Time) clearly reflects a woman with a free attitude and commitment to life and to art. In the conversations we have with her, we speak about the body: "We are going to take ownership of our bodies as a vehicle for what we wish to transmit. Among other things, I was responding to the slogan ‘My body belongs to me and I choose what I do with it’, and also because there is no reason for me to comply with the male ideals of beauty that women have long assumed and believed.” We spoke about maths and primary numbers at the Tabakalera exhibition Esther Ferrer. 2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 19, 23… and the exhibition at the Guggenheim Museum Bilbao Espacios entrelazados. “I was trying to find a way out of the subjectivity of the installations I created with thread. One day, I dreamed that I was swimming in a sea of numbers and that they were all primary numbers. When I woke up, I thought, ‘That’s a series too!’ and I began working with primary numbers.” In this thread of time, the sound part of the documentary is connected with the musical work of her colleague Tom Johnson, with whom Esther has tackled forms of artistic creation for many years, especially in relation to mathematics. It is, essentially, a journey through art with Esther, a journey for learning from her Duchampian spirit with no intention of educating or explaining anything to anyone. As with many of her performances, Esther looks at the spectator from one and another angle, observes the audience, and makes it part of her own action. “I spend my life doing things I don’t know how to do, and that keeps me active and having fun… Because, for me, art is a path to knowledge.” Every minute we are with Esther, we learn to think through life, to think through art and not to judge ideas or styles. Josu Rekalde Izagirre

* Documentary made in collaboration with Begoña Vicario, Raúl Ibáñez, Marta Macho and Patxi Azpillaga. BERTOKO BEGIRADAK

161


ESTHER FERRER. HILOS DE TIEMPO

Beca MULTIVERSO a la Creación en Videoarte 2018 Fundación BBVA - Museo de Bellas Artes de Bilbao

El punto de partida para esta pieza audiovisual es la performance realizada por Esther Ferrer (Donostia, 1937) junto a sus compañeros del grupo Zaj, en el contexto de la acción colectiva titulada Il treno di John Cage – Alla ricerca del silenzio perduto que en 1978 partía de Bolonia a Rávena. Esther Ferrer intervino en los vagones escribiendo con tiza números sobre el suelo y ocupando el espacio con hilos, acción que tituló El hilo del tiempo. Cuarenta años después de aquella intervención volvemos a montarnos en un tren con Esther Ferrer y trazamos con ella un eje argumental conectado con su vitalista trazado artístico. El tren es una performance audiovisual, es un viaje real que reactivará la memoria de muchas performances anteriores, casi siempre relacionadas con la medida del tiempo, la medida del cuerpo, la medida de la edad, la perspectiva de género y sobre todo, con la visión de una mujer feminista y artista. El documental Hilos de tiempo refleja con claridad a una mujer que mantiene una actitud y un compromiso libre ante la vida y ante el arte. De esta forma, en las conversaciones que tenemos con ella hablamos del cuerpo: «Vamos a apropiarnos de nuestro cuerpo para vehicular lo que nosotras queremos transmitir. Entre otras cosas, respondía al eslogan ‹mi cuerpo me pertenece, yo hago con él lo que quiero›, y además no tengo por qué responder a los cánones de la belleza masculina que las mujeres nos hemos tragado y nos hemos creído»; Hablamos de Matemáticas y números primos en la exposición de Tabakalera: Esther Ferrer. 2, 3, 5, 7, 11, 13, 17, 19, 23… o en la exposición en el Museo Guggenheim Bilbao, Espacios entrelazados. «Yo estaba buscando cómo salir de mi subjetividad en las instalaciones que hacía con hilos. Un día soñé que nadaba en un mar de números y que todos los números eran primos. Cuando desperté pensé: ¡esto también es una serie! Y empecé a trabajar con los números primos.» En este hilo del tiempo, la parte sonora del documental nos conecta con el trabajo musical de su compañero Tom Johnson, con quien Esther ha compartido durante años formas de abordar la creación artística, especialmente en su relación con las matemáticas. Se trata, en definitiva, de un viaje a través del arte con Esther, un viaje para aprender de su espíritu duchampiano sin pretender ni educar ni explicar nada a nadie. Tal y como ocurre en muchas de sus performances, Esther mira al espectador de un lado a otro, observa al público y lo convierte en parte de su propia acción. «Me paso la vida haciendo cosas que no sé hacer, y eso me mantiene todavía activa y pasándomelo bien… Porque para mí el Arte es una vía de conocimiento». Cada minuto que recorremos con Esther aprendemos a pensar con la vida, a pensar con el arte y a no prejuzgar ni las ideas ni los estilos. Josu Rekalde Izagirre

* Documental realizado en colaboración con Begoña Vicario, Raúl Ibáñez, Marta Macho y Patxi Azpillaga.

162

BERTOKO BEGIRADAK


ESTHER FERRER. HILOS DE TIEMPO

(ESTHER FERRER. THREADS OF TIME) Basque Country, 2020 | 71 min | Documentary director Josu Rekalde screenplay Josu Rekalde, Raúl Ibáñez cinematography Carlos Gil Santa Eugenia editing Larraitz Zuazo sound Iñigo Etxarri music Tom Johnson animation Bego Vicario, Ruth Escobar cast Esther Ferrer, Inés Bermejo, Angela Corbacho production Patxi Azpillaga distribution Lekuk Kultur Elkartea @ josurk@gmail.com

Begirada bat Esther Ferreri eta bere obrari, hari lerroen eta zenbakizko jokoen bidez espazioak, denborak eta, are gehiago, gorputza bera neurtu, mugatu, irudikatu eta eraldatu duen moduari, geometriak espazioan duen materialtasun matematikoaren eta Estherrek emakume feminista eta artista gisa egiten duen baieztapenaren artean.

A look at Esther Ferrer and her work, the way in which, through lines of threads and numerical games, she has measured, defined, represented and transformed spaces, times and even her own body, halfway between the material mathematics of geometry in space and her assertion as a feminist woman and artist.

Una mirada a Esther Ferrer y a su obra, al modo en el que mediante líneas de hilos y juegos numéricos ha medido, acotado, representado y transformado espacios, tiempos e incluso, el propio cuerpo, a caballo entre una materialidad matemática de la geometría en el espacio y su afirmación como mujer feminista y artista.

BERTOKO BEGIRADAK

163


FILM LUZEAK FEATURE FILMS LARGOMETRAJES

164

BERTOKO BEGIRADAK


DE LOS OJOS ADENTRO Basque Country, 2019 | 64 min | Documentary

director • cinematography Javier Rebollo screenplay María Eugenia Salaverri editing • sound José Miguel Vilalta music Kepa Junkera cast Juan Torre, Iñaki Uranga, Ainhoa Arteta, Luz Casal, Martirio, Kepa Junkera, Natxo De Felipe, Javier Rebollo, Pedro Olea, Ramón Barea, Miguel Zugaza, Ricardo Franco, José Luis Nocito, Ander Soriano, Martín Ballesteros production María Eugenia Salaverri @ karambola@karambolaproducciones.com Juan Torre, prentsa-argazkilari arrakastatsu bat, itsu geratu da gaixotasun baten ondorioz. Baina argazki eta koadroak ikusteko modu berriak ikertu ditu, eta punta-puntako musikari eta artista talde batek bat egin du haren borrokarekin. Munduan hedatu den mirari bisual bat sortuko dute elkarrekin.

Juan Torre, a successful press photographer, gets a disease that makes him blind. But he researches new ways to see photographs and pictures, and a large group of top musicians and artists join his struggle. Together they create a visual miracle that is already spreading around the world.

Juan Torre, un exitoso fotógrafo de prensa, sufre una enfermedad que le convierte en invidente. Pero investiga nuevas formas de ver fotografías y cuadros y un nutrido grupo de músicos y artistas de primera fila se une a su lucha. Juntos crean un milagro visual que ya está recorriendo el mundo.

BERTOKO BEGIRADAK

165


DEAR WERNER (WALKING ON CINEMA) Basque Country, 2020 | 80 min | Documentary

director • screenplay • cinematography • editing Pablo Maqueda sound • music José Venditti cast Pablo Maqueda, Werner Herzog production Haizea G. Viana distribution Llanero Films Sl @ haizeagviana@gmail.com

1974an, Werner Herzog Munichetik Parisera joan zen, Lotte Eisner bere aholkulariaren heriotza saihesteko. 2020an, zuzendari gazte batek bide bera egin du Herzogen urratsak jarraituz, gure garaiko zinemagile onenetako batenganako maitasun ekintza batean. Werner Herzogekin elkarlanean kontatua.

166

BERTOKO BEGIRADAK

In 1974 Werner Herzog walked from Munich to Paris, as an act of faith to prevent the death of his mentor Lotte Eisner. In 2020, a young filmmaker walks following Herzog's footsteps as an act of love to one of the best filmmakers of our time. Narrated in collaboration with Werner Herzog.

En 1974 Werner Herzog caminó de Múnich a París en un acto de fe para evitar la muerte de su mentora Lotte Eisner. En 2020, un joven director realiza el mismo camino siguiendo los pasos de Herzog, como un acto de amor hacia uno de los mejores cineastas de nuestro tiempo. Narrado en colaboración con Werner Herzog.


ERNEST LLUCH, LIBRE Y ATREVIDO Basque Country, 2020 | 60 min | Documentary

director Josep Morell, Jordi Vilar screenplay Josep Morell, Montserrat Rossell cinematography Joan Tisminetzky editing José Mª L. Godínez sound Carlos Jiménez (técnicos) Pau Tolosa, Estalislao Elorza, Yon Vidaur music Albert Guinovart, Inaki Plaza, Ion Garmendi cast (voice-over) Dolors Martínez production Sílvia Houdier @ josep.morell@ottokar.net • jose@proyeccion.tv Ideia berriez jendea liluratzeko gaitasun handiko gizon poliedrikoa izan zen Ernest Lluch pentsamendua astindu zalea. Espainia herrialde modernoa izateko oinarriak ezartzen lagundu zuen pertsonetako bat izan zen Ernest Lluch, osasun-sistema unibertsal eta doakoa ezartzen lagundu baitzuen, besteak beste. Euskadin elkar ulertzeko zubiak eraikitzen saiatzen ari zela, hura akabatzea erabaki zuen Bartzelona komandoak 2000. urtean.

Ernest Lluch was a thought provoker and a multifaceted man who had a great ability to dazzle people with new ideas. He was one of the people who helped build the foundations of Spain as a modern country with the deployment of universal, free public healthcare. While he was trying to build bridges of understanding in the Basque Country, the Barcelona terrorist cell decided to end his life in 2000.

Ernest Lluch fue un agitador del pensamiento y un hombre poliédrico que tenía una gran capacidad para deslumbrar a la gente con nuevas ideas. Él fue una de las personas que ayudó a poner los cimientos para hacer de España un país moderno con la implementación de la sanidad pública universal y gratuita. Mientras intentaba construir puentes de entendimiento en Euskadi el comando Barcelona decidió poner fin a su vida en 2000.

BERTOKO BEGIRADAK

167


ESTA NO ES LA VIDA PRIVADA DE JAVIER KRAHE Basque Country, 2005 | 85 min | Documentary

director • screenplay Ana Murugarren, Joaquín Trincado editing Ana Murugarren sound Javier López de Guereña music Javier Krahe production Trincado & Murugarren, Fundación Autor @ amurugarren@blogmediatv.es

Kraheren indarra zuzen-zuzenean, eta publikoarekin sortzen zuen harreman estu eta berezi hura. Espainiako mapa bitxia irudikatzen da, urterik urte publiko fidela zain duelarik. Cinema Verité estiloko filma da, komedia tonuan eta road movie formatuan sortutakoa, eta Super-8 formatuko Sobre la Cristofagia film laburraren zatiak berreskuratzen ditu, zeintzuek ohiz kanpoko jazarpena sortu baitute 2012an behin betiko absoluzioa iritsi zen arte.

168

BERTOKO BEGIRADAK

Krahe's strength live, with that intimate and particular relationship with the audience, drawing a particular map of Spain in which a faithful audience awaits him year after year. Cinema Verité in a comedy tone and road movie format that recreates fragments such as the Super-8 Sobre la Cristofagia, which have once again given rise to unusual harassment until its definitive acquittal in 2012.

La fuerza de Krahe en directo, con esa íntima y particular relación con el público, dibujando un particular mapa de España en el que un público fiel le espera año tras año. Cinema Verité en tono de comedia y formato de road movie que recupera fragmentos como el Super-8 Sobre la Cristofagia, que han vuelto a generar un acoso inusitado hasta su definitiva absolución en 2012.


FABRICANDO MUJERES 2.0 (MANUFACTURING WOMEN 2.0)

Basque Country, 2020 | 55 min | Documentary director Paula Iglesias, Marta Gómez screenplay Al Borde Films, Setem Hego Haizea cinematography Gema Segura editing Paula Iglesias, Noemí Mendoza sound (live) Paula Iglesias, Noisestudioa animation Noemí Mendoza cast Itziar Aizpuru production Ana Serna @ paula@albordefilms.com 80 urte dituela, Fábrica de Mujeres delakoak hedatzen dituen estereotipo errepikakorren aurrean borrokatzeko bideak bilatzen jarraitzen du Maitek. Horretarako, interesetan, kezketan zein borrokan bide-lagun dituen kolaboratzaileen sare handia dauka.

In her 80’s, Maite continues to seek for alternatives to gender stereotypes that the Women's Factory spreads through cell phones, energy and TV series. To achieve this goal, she has a wide network of collaborators with whom she shares not only her concerns, but her fight.

A sus 80 años, Maite continúa buscando alternativas ante la reproducción de estereotipos que la Fábrica de Mujeres difunde a través de los móviles, la energía o las series de ficción. Para esto cuenta con una amplia red de personas colaboradoras con las que comparte no solo sus inquietudes, sino también su lucha.

BERTOKO BEGIRADAK

169


MARGOLAN BAT OPARITZEN DIDAZU? (¿ME REGALAS UN CUADRO?) (CAN YOU GIVE ME A PAINTING?) Basque Country, 2020 | 65 min | Documentary director Enrique Rey, Ainhoa Urgoitia screenplay Ainhoa Urgoitia cinematography Kenneth Oribe editing Bittor Gonzalez sound Fran Alonso music Nerea Alberdi production Bitart New Media SL @ onthefloor@hotmail.es Zenbait erakusketarako hainbat sortzeko lan prozesuaren bidez, diziplinatako ezberdineko Bizkaiko 3 artista-taldek arte garaikidearen egungo egoeraz, sorkuntza-prozesuaz, merkatuaz, garaikidea lantzeko segurtasunik ezaz, artistaren bakardadeaz, norberarekiko konpromisoaz mintzatzen dira.

170

BERTOKO BEGIRADAK

Through the process of creating several works for individual exhibitions, 3 groups of Biscayan artists from different disciplines talk about the current state of contemporary art, its creative processes, the market, the insecurity of working in the contemporary, the artist's loneliness, the commitment to oneself and to social reality.

A través del proceso de creación de varias obras para sendas exposiciones, tres colectivos de artistas vizcaínos de diferentes disciplinas comentan el estado actual del arte contemporáneo, sus procesos creativos, el mercado, la inseguridad de trabajar lo contemporáneo, la soledad del artista, y el compromiso con uno mismo y con la realidad social.


MIKEL ZARATE BIHOTZ ZABALEKO AMESLARIA (MIKEL ZARATE A BIG HEARTED DREAMER) Basque Country, 2020 | 82 min | Documentary director • screenplay • cinematography • editing Josi Sierra Orrantia sound Joseba Ibarra Bustinza, J.R. Mon Facorro Fiuza music Mixel Labegerie, Joseba Ibarra, J.R. Mon Facorro animation Jon Gonzalez Patiño cast Family, neighbors, friends, comrades, students and readers: people that after 40 years have been wishing to bring Mikel to the Eight Land. production Zortzigarren Lurraldea @ josieror@gmail.com Mikel Zarate Lezaman jaio, Derion ikasi-ta-irakatsi, eta Bilbora hedatu nahi zuen bere euskalzaletasuna. Gizon polifazetikoa: abade, idazle, irakasle, bertsolari eta ameslari... 46 urtetan 2 liburu itzuli zituen euskarara, 3 karrera egin, 4 sari literario irabazi eta 27 liburu idatzi ere. Bere aitonaren ilobak baino gehiago idatzi nahi zuen!

Mikel Zarate was born in Lezama, studied in Txorierri, taught in Derio and Deusto, trying to conquer Bilbao for the Basque language, with good humor and a sharp pen: in 20 years he translated 2 books into Basque, studied 3 degrees, won 4 literary awards and wrote 27 books: he wanted to surpass the children his aitite had, almost 30.

Mikel Zarate nació en Lezama, estudió en Txorierri, dio clases en Derio y Deusto, acercándose a Bilbao para euskaldunizar la capital, con buen humor y pluma afilada: en veinte años tradujo dos libros al euskera, estudió tres carreras, ganó cuatro premios literarios y escribió veintisiete libros: quería superar a los hijos que tuvo su aitite, casi treinta.

BERTOKO BEGIRADAK

171


FILM LABURRAK SHORT FILMS CORTOMETRAJES

172

BERTOKO BEGIRADAK


(EZ)EZAGUN ((UN)KNOWN)

Basque Country, 2020 | 14 min | Documentary director • screenplay • editing • sound Maitane Carballo cinematography Nere Falagan cast Lady Viviana Toro, Urko Ríos production • distribution Izaskun Arandia – Izar Films @ info@izarfilms.com

Gure hiriaren zenbat bertsio ezagutzen ditugu? Jatorri desberdineko pertsonak bata bestearen ondoan bizi gara edo elkarrekin bizi gara? Lady-k orain dela 16 urte Kolonbiatik Euskadira migratu zuenetik izan dituen zailtasunak eta aukerak gurekin partekatuko ditu, eta, Urko semearekin batera, oraindik egiteko dagoen bideari buruz hausnartuko du.

How many versions of our city do we know? Do people from diverse backgrounds coexist or live together? Lady shares the difficulties and opportunities she has faced since she migrated from Colombia to the Basque Country 16 years ago and, along with her son Urko, reflects on the road that still has to be travelled.

¿Cuántas versiones de nuestra ciudad conocemos? Las personas de procedencias diversas, ¿coexistimos o convivimos? Lady comparte las dificultades y oportunidades a las que se ha enfrentado desde que hace dieciséis años migró de Colombia al País Vasco y, junto a su hijo Urko, reflexiona sobre el camino que aún queda por recorrer.

BERTOKO BEGIRADAK

173


AMA (MUM)

Basque Country, 2020 | 4 min | Fiction director • screenplay Elena Sáenz cinematography Kenneth Oribe, Bryan Lim editing Josu Trocaola, Kenneth Oribe sound Josu Trocaola music Rafa Zuloaga, Laura Villacorta, Elena Sáenz y Lilura Abesbatza cast Valentina Rojo, Elena Sáenz, Jimena Rojo, Cristina Sáenz production Elena Sáenz, Josu Trocaola distribution Elena Sáenz @ elena.snz@gmail.com Neska txiki bat bere amaren aldetik bereizita dago eta itsasora bidaiatuko du lurralde berri batera. Vegaren isiltasuna, itsasoaren soinua eta haurren abesbatzaren ahotsak dira protagonistak, Santurtziko portutik irten eta Southamptonera iritsi ziren 4.000 neska-mutilen gerra zibiletik ihesi inspiratutako istorio honetan.

174

BERTOKO BEGIRADAK

A little girl is separated from her mother's side and sets out on a journey across the sea to a new land. Vega's silence, the sound of the sea and the voices of a chorus of girls and boys have the leading role in this story inspired by those 4,000 children who left the port of Santurtzi and arrived to Southampton, fleeing from the Spanish Civil War.

Una pequeña niña es separada del lado de su madre y emprende un viaje a través del mar hacia una nueva tierra. El silencio de Vega, el sonido del mar y las voces de un coro infantil protagonizan esta historia inspirada en la de los 4,000 niños y niñas que partieron del puerto de Santurtzi y llegaron a Southampton huyendo de la Guerra Civil.


BARBUDOS

Basque Country - Cuba, 2020 | 23 min | Documentary director Larry Mankuso, Tucker Dávila Wood screenplay Tucker Dávila Wood, Michael Dukes cinematography Peio Arizmendi editing Tucker Dávila Wood sound Jerry Maldonado, Esmeralda Martí cast Bob Wood, James MacEneaney production Larry Mankuso, Tucker Dávila Wood – Mankuso distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com 2013ko apirila. Ameriketako Estatu Batuen enbargoa egon arren, Bob Wood Kubara itzuliko da, handik alde egin zuenetik ia 60 urte igaro direnean.

April 2013. Despite the American embargo, citizen Bob Wood returns to Cuba almost 60 years after he left.

Abril de 2013. A pesar del embargo estadounidense, el ciudadano Bob Wood vuelve a Cuba casi sesenta años después de haberse marchado.

BERTOKO BEGIRADAK

175


DAR-DAR

Basque Country, 2020 | 10 min | Fiction director • screenplay • editing Paul Urkijo Alijo cinematography Gorka Gómez Andreu sound • music Iosu González Etxabe cast Udane Elosegi, Almudena Cid, Elías García production Paul Urkijo Alijo – Ikusgarri Films distribution Kimuak @ kimuak@filmotecavasca.com

Dar-Dar euskal elezahar bateko deabru bat da, atzamarrak jaten dituena. Eta honela dio: «Dar, dar, dar, zure atzamarra ekar. Eman ezean, etorriko naiz gauean eta zure arima eramango dut ordainean».

176

BERTOKO BEGIRADAK

Dar-Dar is a mythical Basque demon that eats fingers. He says: "Dar, dar, dar, bring your finger for dinner. If you decline, I will return at night time and your soul will be mine."

Dar-Dar es el demonio de una leyenda vasca que se alimenta de dedos. Y dice así: «Dar, dar, dar, dame tu dedo para cenar. Si no me lo das, por la noche verás y con tu alma pagarás».


DATSEGIT (LIKE)

Basque Country, 2020 | 5 min | Fiction director • screenplay • cinematography • editing • cast Aitor Arruti sound Dennis Tuomi music Kaoru Watanabe, Aitor Arruti, Oreka Tx production • distribution Aitor Arruti @ epaitorr@gmail.com

Datsegit-eko protagonista gela batean aurkitzen da. Bapatean ihes egitea erabakiko du, baina zerbaitek jatorrizko etxera lotuta mantenduko du. Ihesaldiak, atzean utzi nahi duena zer den eta zeren bila dabilen ezagutzera garamatza.

Datsegit brings us to a room where we meet our protagonist. Suddenly, he will decide to escape, but something will keep him tied to the house he is trying to leave behind. The flight becomes a journey to discover what he is escaping from, as well as for what he is pursuing.

Datsegit nos lleva a la habitación donde se encuentra nuestro protagonista. De repente decide huir, pero hay algo que le mantiene atado a la casa de la cual está intentando escapar. La huida nos lleva a descubrir tanto qué es lo que está intentando dejar atrás, como qué es lo que busca.

BERTOKO BEGIRADAK

177


DENTRO DE LOS SUEÑOS: LA CURVA (INSIDE DREAMS: THE CURVE)

Basque Country, 2019 | 6 min | Documentary director • editing • sound • animation Jorge Núñez de la Visitación screenplay • cinematography Jorge Núñez de la Visitación, Iván Iglesias cast Alberto Pacone production Jorge Núñez de la Visitación, Iván Iglesias @ mostachogroucho@gmail.com

Madrilgo planoan puntu leun eta xalo bat dago eta baliteke Alberto Pacone, beti zuzena zein apolotarra izan dena, bere arima eta bere oreka mentalari zakartasuna kentzen aritzea, hemen, abantaila topologiko honetan, zeinaren traszendentzia eta makurdura ederra soilik berak antzeman dezaken. La curva Jorge Nuñezen poliedro bat da.

178

BERTOKO BEGIRADAK

There is a mellow and amicable point in the map of Madrid, and it might be that Alberto Pacone, who has always been tight and Apollonian, is grinding his soul and his sanity in this topological privilege whose sublime, magnificent warp only he can groove on. The Curve is a developable polyhedron by Jorge Núñez.

Existe un punto terso y afable en el plano de Madrid, y puede que Alberto Pacone, que siempre ha sido recto y apolíneo, esté desbastando su alma y su cordura en este privilegio topológico cuya trascendente y magnífica flexión quizá solo él sepa apreciar. La curva es un poliedro desarrollable de Jorge Núñez.


EXTIMIDADES (EXTIMACIES)

Basque Country, 2020 | 8 min | Documentary director • cinematography • editing Jessica Llorente sound Fernando Carvalho music Garazi Goroztiaga @ dosdeases@gmail.com

Extimidades filmak, geruzaz geruza, eraikinen horma-ataletan agerian uzten du intimitatea. Ez barruan zehazki, ez erabat kanpoan; intimitatez josita agertzen hasten da bizitza kanpoaldera. Ez dago txori-begizko perspektibarik. Ez dago ikusgarritasun behartuzko konposiziorik ere. Ez da kaleetako isiltasuna «parke-tematizatzen». Begien parean, presentziak atzamarkatzen hasi da begirada, sekretura zeharo ohituta dagoen espazio baten publizitate-sedimentuak urratzen.

Extimacies extracts layers in which intimacy emerges to the walls of the buildings. Not exactly inside, but not perfectly outside either: life peeks out at an exterior impregnated with intimacies. There are no bird’s-eye views. There are no compositions that are forcedly spectacular. The silence of the streets is not ‘themeparked’. The perspective—at eye height—begins to scrape presences, sediments of advertising in a space used to secrecy.

Extimidades extrae capas en que la intimidad aflora a los paños de los edificios. Ni exactamente dentro, ni perfectamente afuera: la vida se asoma a un exterior impregnada de intimidades. No hay vistas de pájaro. No hay composiciones de forzada espectacularidad. No se “parque-tematiza” el silencio de las calles. La mirada, a la altura de los ojos, comienza a arañar presencias, sedimentos de publicidad de un espacio habituado al secreto.

BERTOKO BEGIRADAK

179


FERREYRA, A FILM CONCRETE Basque Country - France, 2020 | 19 min | Documentary

director • screenplay • cinematography • editing Tamara García, Xabier Erkizia sound Xabier Erkizia music Xabier Erkizia, Beatriz Ferreyra production Atekaleun Films distribution Atekaleun @ xabierk@gmail.com

Beatriz Ferreyra Frantzian bizi da, baina jatorri argentinarra du, eta musika esperimentalean hizkuntza propioa landu du. Dokumental honek Ferreyrak urteetan zehar egindako partiturak, eraiki zituen soinu eta isiluneak eta irudia soinuen zerbitzura egoteko proposamen erradikala ditu gidoi.

180

BERTOKO BEGIRADAK

Beatriz Ferreyra is a concrete music artist based in France, but of Argentinean origin, who has developed her own language in experimental music. This documentary has as a script the scores elaborated by Ferreyra along the years, the sounds and silences she built and the radical proposal that the image is at the service of the sounds.

Beatriz Ferreyra es una artista de música concreta, afincada en Francia pero de origen argentino, que ha elaborado un idioma propio en la música experimental. Este documental tiene como guion las partituras elaboradas por Ferreyra a lo largo de los años, los sonidos y silencios que construyó.


GORRIA (RED)

Basque Country, 2020 | 22 min | Documentary director • screenplay • cinematography Maddi Barber editing Gerard Ortín, Mirari Echávarri, Maddi Barber sound Alazne Ameztoy, Xanti Salvador production Cristina Hergueta – Garde, Maddi Barber – Pirenaika @ maddi.barber@gmail.com

Erraiak, artalde bat, udaberria. Usoen kurruka eta aho itxiz kantatutako abestiak. Zenbait putre, hezurrak, loreak eta hamaika esku. Jana ematen duten eskuak, jezten eta laztantzen duten eskuak, ilea mozten, filmatzen eta hiltzen duten eskuak. Beste espezie batzuen kudeaketaren dudak eta kontraesanak gorpuzten dituzten eskuak.

Guts, a flock of sheep, spring. Doves' cooing and songs sung with closed mouth. Some vultures, bones, flowers and many hands. Hands that feed, milk, caress, shear, film, hands that kill. Hands that embody the doubts and contradictions of the management of other species.

Vísceras, un rebaño de ovejas, una primavera. Arrullo de palomas y canciones con la boca cerrada. Algunos buitres, huesos, flores y muchas manos. Manos que dan de comer, ordeñan, acarician, esquilan, filman, manos que matan. Manos que habitan las dudas y contradicciones del manejo de otras especies.

BERTOKO BEGIRADAK

181


HAIZEAREN EGIA (THE WHISPER OF THE WIND)

Basque Country - Algeria, 2020 | 22 min | Fiction director • screenplay Ekain Albite cinematography Gerard Alba editing Maialen Sarasua sound Mediavox music Juan Flores «Chino» cast Malek Mohamed Fadel, Habub Ali Mohamed Salem, Cheg Mehdi production Maluta Films @ ritxi@malutafilms.eus

Tahar, Euskadin bizi den 20 urteko mutil sahararra. Tindufeko errefuxiatu eremuan jarraitzen du haren familiak. Egun batean dei bat jasoko du: bere aita hiltzen ari da. Tahar itzuli egingo da, eta bere iraganari, zauriei, oroitzapenei eta kontraesanei aurre egingo die.

182

BERTOKO BEGIRADAK

Tahar is a 20-year-old Sahara's boy who lives in the Basque Country. His family is still in the Tindouf refugee camp. One day he receives a call: his father is dying. Tahar returns and confronts his past, his wounds, his memories and his contradictions.

Tahar, es un chico saharaui de veinte años que vive en Euskadi. Su familia sigue en el campo de refugiados de Tinduf. Un día recibe una llamada: su padre se está muriendo. Tahar regresa y se enfrenta a su pasado, a sus heridas, a sus recuerdos y a sus contradicciones.


INVIERNO (WINTER)

Basque Country, 2020 | 23 min | Documentary director • screenplay • editing • sound Mikel Otxoteko cinematography Margarita Olazabal production Mikel Otxoteko @ mikelotxoteko@gmail.com

1975eko negua da eta erizain gazte batek Saint Pierre uhartean lan egiten du euskal marinelei arreta eskaintzen. Super-8 kamera bat erabiliz urrutiko uharte txiki eta hotz haren erretratua sortzen ari da, eta, bitartean, euskal historiak krisialdi politiko eta industriala bizi du.

In the winter of 1975 a young nurse works on the island of Saint Pierre assisting the Basque sailors. While she takes a portrait of this remote, minimal and cold region with his Super-8 camera, Basque history is going through an episode of political and industrial crisis.

En el invierno de 1975 una joven enfermera trabaja en la isla de Saint Pierre asistiendo a los marineros vascos. Mientras realiza con su cámara de Super-8 un retrato de esta región remota, mínima y fría, la historia vasca atraviesa un episodio de crisis política e industrial.

BERTOKO BEGIRADAK

183


MARCAS (SCARS)

Basque Country, 2020 | 10 min | Documentary director • screenplay • editing • sound • cast Aldara Pagán cinematography Adrián Canoura production Elías Querejeta Zine Eskola distribution Aldara Pagán @ aldarapagan@gmail.com

Zeluloidean filmatutako poema bisualen sorta da. 1618 urte inguruan nituenean idatzitako poemak dira pieza honen abiapuntua; nire gorputza ageri da pantailan, eta, harekin batera, nire ahotsa entzun daiteke errezitatzen, nolabait, iraganera itzularazten nauen triptiko antzeko bat sortzen dudalarik.

184

BERTOKO BEGIRADAK

A series of visual poems filmed on celluloid. Based on some poems that I wrote when I was approximately 16 to 18 years old, I created this piece, in which the images of my body on the screen are accompanied by my voice reciting, creating a kind of triptych with which I somehow return to my past.

Serie de poemas visuales filmados en celuloide. Parto de unos poemas que escribí cuando tenía entre 16 y 18 años aproximadamente, y creo esta pieza en la que las imágenes de mi cuerpo en pantalla son acompañadas por mi voz recitando, creando una especie de tríptico con el que vuelvo de alguna manera a mi pasado.


MEMORIES ON THE ROAD (RECUERDOS EN EL CAMINO)

Basque Country, 2020 | 4 min | Documentary director • editing Víctor González Rubio production Víctor González Rubio @ victorgrubio@yahoo.es

Denbora, bidaiak, gutunak, postalak, elkarrizketak... memoria osatzen duten pusketei buruzko oroitzapen elkartuak.

Memories woven on time, trips, letters, postcards, dialogues, fragments to build a memory.

Recuerdos hilvanados sobre el tiempo, viajes, cartas, postales, diálogos, fragmentos para construir una memoria.

BERTOKO BEGIRADAK

185


NIGANDIK (FROM ME)

Basque Country, 2020 | 15 min | Fiction director • screenplay Imanol G. Gurrutxaga cinematography Susana Ojea editing Andreu Clar sound Andrea Sáenz music Olatz Salvador cast Aitziber Garmendia, Jose Ramon Soroiz, Elena Irureta production Korima Films SL, IGG Ekoizpenak @ sagardoy17@gmail.com

Aitziberren (37) aitak egunero egiten ditu joan-etorriak hirira, bere haurtzaroko etxea izan zena babesteko esperantzaz, eraisten baitaude. Ekintza, ustez, zentzugabe honekin, dementziak jota dagoen aitak bere memoria propioa aldarrikatzeko abagune bat aurkituko du.

186

BERTOKO BEGIRADAK

Aitziber's father (37) travels everyday to the city with the intention of protecting his childhood home, which is being demolished. This seemingly senseless action will end up becoming a way of reclaiming his own memory.

El padre de Aitziber (37) viaja diariamente a la ciudad con la intención de proteger el hogar de su infancia, que está siendo demolido. Esta acción aparentemente insensata, terminará convirtiéndose en una forma de reivindicar su propia memoria.


NIRE EGUNEROKO MAITEA (QUERIDO DIARIO)

Basque Country, 2020 | 18 min | Fiction director Eñaut Castagnet, Manex Fuchs, Ximun Fuchs screenplay Ximun Fuchs cinematography Hibai Castro editing Eñaut Castagnet sound Iñigo Etxarri cast Aiur Elizondo San Sebastian, Arantxa Hirigoyen, Mari Koxepa Hirigoyen, Manex Fuchs, Ander Lipus, Gotzon Sanchez, Jon Gaubeka production Gastibeltza Filmak, Axut, Kanaldude, Eny Production, Adabaki Ekoizpenak @ graxi@gastibeltza.eus 2011ko urria. Hiru emazte belaunaldi familia-maitasun loturak atxikitzera entseatzen dira, Euskal Herriko gatazka armatuaren bukaera gogorra izanagatik ere. Gertakariek Amaia, 6 urteko neskatoa, gainditzen dute eta bere istorioa berriz asmatzen du, berreraikitze konpultsibo eta inozentearekin.

October 2011. Three generations of women try to safeguard their affective and family ties despite the end of the complicated armed conflict in the Basque Country. Events overwhelm little Amaia (6) who is reinventing her own story, as naively as compulsively.

Octubre de 2011. Tres mujeres de diferentes generaciones luchan por preservar sus lazos familiares y afectivos en el contexto de la dureza del conflicto armado del País Vasco. Los acontecimientos sobrepasan a Amaia, niña de seis años quien, compulsiva e inocentemente, reconstruye y reiventa su propia historia.

BERTOKO BEGIRADAK

187


PRIME TIME!

Basque Country, 2020 | 30 min | Fiction director Nacho S. Cavada, Gerar Revilla, Adrián Hevia screenplay Nacho S. Cavada, Gerar Revilla, Adrián Hevia, Daniel Rojo cinematography Igor García Piñas editing Gerar Revilla sound Juan Ruiz, Andrés Falagán music Jorge Granda cast David Pareja, Ana del Arco, Ben Temple, Ales Furundarena production Nacho S. Cavada, Gerar Revilla, Adrián Hevia, Daniel Rojo distribution Digital 104 Film Distribution @ distribucion@digital104.com 1993. Kazetari frustratu eta handinahia da Nico Rico. Gau batez, emakume baten dei anonimoa jasoko du, eta erlojuaren kontrako lasterketa batean nahasita ikusiko du bere burua, gizadia osoa mehatxupean duen negozio-gizon baten plan ilunak agerian jartzeko.

188

BERTOKO BEGIRADAK

1993. Nico Ríos is an unsuccessful journalist working for a minor newspaper. When he receives an anonymous call from a mysterious woman, Nico will find himself involved in a race against the clock to reveal a dark plot orchestrated by an unscrupulous businessman that threatens all mankind.

1993. Nico Ríos es un periodista frustrado con aires de grandeza. Cuando una noche recibe una llamada anónima de una mujer, Nico se verá envuelto en una carrera contrarreloj por desvelar los oscuros planes de un hombre de negocios sin escrúpulos que amenaza a toda la humanidad.


EL RUIDO SOLAR (SOLAR NOISE)

Basque Country, 2020 | 16 min | Fiction director • screenplay • cinematography • editing Pablo Hernando sound Roberto Fernández music Aaron Rux cast Ingrid García Jonsson, Eva Llorach, Alejandro Morellón, Miquel Insúa, Julián Génisson, Lorena Iglesias, Vito Sanz, Vicenç Miralles, Axier Raya production Nahikari Ipiña distribution Kimuak @ phesquisabel@gmail.com Eguzkiarekin zerikusia duen gertaera ulergaitz baten ostean, etorkizunaren ikuspen bat izan zutenen kontakizun bilduma.

A collection of stories about people who saw a glimpse of the future after an inexplicable cosmic event.

Una colección de historias sobre personas que tuvieron una visión fugaz del futuro después de un evento solar inexplicable.

BERTOKO BEGIRADAK

189


TODO ESTO ES AÚN MÁS INTENSO SI A ESA HORA TARDÍA SE VISITA A UN AMIGO PARA VER CÓMO LE VA

(ALL THIS IS EVEN MORE INTENSE IF AT THIS LATE HOUR YOU VISIT A FRIEND TO SEE HOW HE'S DOING) Basque Country, 2020 | 8 min | Fiction director • screenplay • cinematography • editing • sound Magdalena Orellana production Elías Querejeta Zine Eskola, Magdalena Orellana distribution Magdalena Orellana @ mgdlnorellana@gmail.com

Donostian filmatutako lana da Todo esto es aún más intenso si a esa hora tardía se visita a un amigo para ver cómo le va. Ezezagun biren arteko elkarrizketa ere bada, edo Google-ko bot biren artekoa. Bestela, ezezagun batekin ezustean egiten den irudizko elkartze batean gertatzen den «edozer» hori ere izan liteke.

190

BERTOKO BEGIRADAK

All This Is Even More Intense If at This Late Hour You Visit a Friend to See How He's Doing is a garden filmed in San Sebastian-Donostia. It's also a conversation between two strangers, or between two Google bots. It could be, if not, whatever happens during a fortuitous and imaginary encounter with a stranger.

Todo esto es aún más intenso si a esa hora tardía se visita a un amigo para ver cómo le va es un jardín filmado en San Sebastián-Donostia. Es también una conversación entre dos desconocidos, o entre dos bots de Google. Podría llegar a ser, si no, lo que sea que ocurre durante un encuentro fortuito e imaginario con un desconocido.


UN RETRATO DE N.B. (A PORTRAIT OF N.B.)

Basque Country, 2020 | 24 min | Documentary director • screenplay Peio Aguirre cinematography Néstor Basterretxea editing Maria Elorza sound Xanti Salvador music Robin Rimbaud, Scanner cast (voz / ahotsa voice) Maider Oleaga production Kutxa Fundazioa distribution Peio Aguirre @ peioaguirre@yahoo.com

Ikus-entzunezko hau Nestor Basterretxearen (1924-2014) erretratua eta biografia da aldi berean. Hondarribiko Idurmendieta baserrian artistak zuen argazki-artxibotik abiatuta egina ia oso-osorik. Ikus-entzunezko hau dokumentala eta saiakera da aldi berean. Ikus-entzunezko honek muntaketa- edo artxibo-zinemaren kategoriak berregiten ditu.

This film is simultaneously a biography and a portrait of the artist Nestor Basterretxea (1924-2014). Produced almost entirely from the photographic collection of the artist himself at the Idurmendieta farmhouse in Hondarribia, the film is both a documentary and essay at the same time. It reworks the categories of a montage or archive film.

Esta película es simultáneamente una biografía y un retrato del artista Néstor Basterretxea (1924-2014). Producida casi en su totalidad a partir de la colección fotográfica del propio artista en el caserío Idurmendieta en Hondarribia, el filme es un documental y un ensayo que reelabora las categorías de un filme de montaje o de archivo.

BERTOKO BEGIRADAK

191


VIOLENTA JUVENTUD (VIOLENT YOUTH)

Basque Country, 2020 | 11 min | Fiction director • screenplay • editing Galder Sacanell cinematography Hodei Torres sound Xabier Iriarte music Xabier Barrutia cast Ramón Barea, Soraya Vega production Galder Sacanell, María Casanueva @ degalder@zoho.com Espetxean berrogei urte eta gero, dena hasi zeneko labarretara itzuli da Santiago. Ez du espero, ordea, norbait duela zain…

192

BERTOKO BEGIRADAK

After forty years in prison, Santiago returns to the cliffs where everything began. What he doesn't expect is to find there, awaiting for him, the descendant of his victim…

Tras cuarenta años en prisión, Santiago regresa a los acantilados donde todo comenzó. Lo que no espera, es que alguien pueda estar esperándole…


YA NO DUERMO

Basque Country, 2020 | 22 min | Documentary director • cinematography • editing Marina Palacio screenplay Marina Palacio, Jesús Palacio sound Maitane Carballo, Martín Guridi music Paula Olaz cast Jesús Palacio, Miguel Burgueño production Gariza Films, Elías Querejeta Zine Eskola distribution Kimuak @ palacio.marina@hotmail.com

Ya no duermo familian egin den film bat da: Miguelek (12) eta bere osaba Kechusek (60) banpiroei buruzko film bat egin nahi dute. Elkarrekin zerbait sortzeko saiakera horretan, errealitatea eta fikzioa nahasten dira, eta, jolas horretan, haurraren eta helduaren artean ezartzen den harremana ikusiko dugu.

Ya no duermo is a family-made movie showing us Miguel (12) and his uncle Kechus (60), who want to shoot a film about vampires. In that endeavour to create something together, reality and fiction alternate, in a game that also shows the particular relationship established between boy and adult.

Ya no duermo es una película realizada en familia que nos muestra a Miguel (12) y a su tío Kechus (60), quienes quieren rodar una película de vampiros. En ese intento por crear algo juntos se alternan realidad y ficción en un juego que muestra, además, la particular relación que se establece entre niño y adulto.

BERTOKO BEGIRADAK

193


ZUBIYE

Basque Country, 2020 | 11 min | Documentary director • screenplay • cinematography Iñigo Jiménez Bohoyo editing Zazpi T´ Erdi sound Oier Villar music Paralux, Tzesne, Iban Urizar Animation Unai Ruiz, Miguel Costa cast Nora Gogorza, Conchita Bereziartua, Justi Olaizola, Ian Jiménez production Iñigo Jiménez Bohoyo distribution Playtime Audiovisuales @ sutiliense@yahoo.es

Nire amonarentzat bereziak ziren zubia eta haren azpitik iragaten den erreka. Hara eramaten ninduen umetan. Leku erabat ezberdina da gaur egun. Gustuko dut errekara eramaten nindueneko garaiak gogoratzea. Erabat aldatu den espazio hartan pentsatzen atsegin hartzen dut, eta neure oroitzapenak berreraikitzen ditut: Amuberen zubia.

194

BERTOKO BEGIRADAK

To my grandmother, the bridge and its river were special. She used to take me there when I was a child. Today it has become a very different place. I like to remember those days when she used to take me to the river. I leisurely take a break in the space that today is no longer what it used to be and I recreate my memories: the Amube bridge.

Para mi abuela, el puente y su río eran especiales. De niña me solía llevar allá. Hoy se ha convertido en un lugar bien distinto. Me gusta recordar esos días en que me llevaba al río. Me recreo en el espacio que hoy ya no es el que era y reconstruyo mis recuerdos: el puente de Amube.


BERTOKO BEGIRADAK

195


GLIMPSES ★ DISTIRAK

196

BERTOKO BEGIRADAK


BERTOKO BEGIRADAK

197


FIORI, FIORI, FIORI! Italy, 2020 | 12 min | Fiction

director • screenplay Luca Guadagnino cinematography Alessio Bolzoni editing Walter Fasano sound Davide Favargiotti music Cosmo cast Maria Continella, Natalia Simeti, Claudio Gioè, Dave Kajganich production • distribution Frenesy Film Company Srl @ d.venturelli@frenesyfilm.com • assistantlg@frenesyfilm.com Covid-19 pandemiaren ondorioz ezarritako itxialdian, Luca Guadagnino lantalde tekniko txikiarekin iritsi da Milanetik Siziliara, smartphone eta tablet bana besterik ez duela, eta haurtzaroko lagunengana hurbildu da ate joka, mundu osoa aldi berean astindu duen ezohiko garai hauetan nola bizi diren ikusteko.

198

GLIMPSES ★ DISTIRAK

During the lockdown for the Covid-19 pandemic, Luca Guadagnino, with a small film crew, arrives to Sicily from Milan with just a smartphone and a tablet, to knock on the doors of his childhood friends and see how they lived through this exceptional time that brought the entire world together.

Durante el encierro por la pandemia de Covid-19, Luca Guadagnino, acompañado de un pequeño equipo de filmación, llega a Sicilia procedente de Milán con apenas un smartphone y una tableta para llamar a las puertas de sus amigos de la infancia y descubrir cómo han vivido esta época excepcional que ha servido para unir a todo el mundo.


HIDDEN

France - Iran, 2020 | 18 min | Documentary director Jafar Panahi cinematography Jafar Panahi, Solmaz Panahi, Nader Saeivar editing Amir Etminan sound Reza Delpak cast Shabnam Yousefi, Solmaz Panahi, Jafar Panahi, Leyla Khezri production Opéra National de Paris, Les Films Pelléas, CC&C @ lesfilmspelleas@pelleas.fr Jafar Panahiren film labur berrian, zuzendariak berak, haren alabak eta antzerki-ekoizle den lagun batek emakume bat bisitatu dute urrutiko herri kurdu batean. Emakumeak dohain berezia du abesteko, baina haren familia tradizionalak ez du publikoaren aurrean abesterik nahi. Edertasun eta aberastasun alegorikoak topatuko dituzte ezustean: ezkutuan gorde beharreko sekretu bat, baina, era berean, askatzeko irrikan dagoena.

Jafar Panahi’s new short film follows the filmmaker, his daughter, and her theatre-producer friend to a remote Kurdish village to visit a woman, a preternaturally gifted singer, whose traditional family refuses to allow her to perform publicly. What they find there is both beautifully surprising and richly allegorical: a secret to be kept hidden that is nevertheless yearning to break free.

El nuevo cortometraje de Jafar Panahi acompaña al cineasta, a su hija y a su amiga productora de teatro a una remota aldea kurda para visitar a una mujer, una cantante con un talento sobrenatural cuya familia se niega a permitirle actuar en público. Lo que encuentran allí es a la vez maravillosamente sorprendente y profusamente alegórico: un secreto que hay que mantener oculto y que, sin embargo, ansía ser liberado.

GLIMPSES ★ DISTIRAK

199


OMELIA CONTADINA Italy, 2020 | 9 min | Fiction

director Alice Rohrwachter, JR editing Carlotta Cristiani sound Daniela Bassani, Riccardo Gaggioli, Giancarlo Rutigliano cast Elisa Cortese, Emanuele La Barbera, Iris Pulvano, Dario Sforza, Luciano Vergaro production Social Animals @ valentina.bronzini@matchfactory.de Nekazari komunitate bat hiru eskualderekin mugan dagoen mendixka batean elkartu da nekazaritza tradizionalaren hileta egiteko. Milaka urteko kultura baten desagerpena saihesteko ekintza zinematografikoa da.

200

GLIMPSES ★ DISTIRAK

A peasant community gathers on the hills bordering three regions to celebrate the funeral of traditional agriculture. A cinematic action to prevent the disappearance of a millenary culture.

Una comunidad de campesinos se reúne en las colinas que delimitan tres regiones para celebrar el funeral de la agricultura tradicional. Una acción cinematográfica para evitar la desaparición de una cultura milenaria.


STRASBOURG 1518 United Kingdom, 2020 | 10 min | Fiction

director Jonathan Glazer cinematography Darius Khondji editing Paul Watts sound Johnnie Burn music Mica Levi production Academy Films, BBC Films distribution Salaud Morisset @ festival@salaudmorisset.com

Duela 500 urte baino gehiago Estrasburgoko biztanleen jabe egin zen obsesio sendoa oinarri hartuta, egun lanean ari diren dantzaririk onenekin egindako kolaborazioa da Strasbourg 1518.

Inspired by a powerful involuntary mania, which took hold of citizens in the city of Strasbourg just over 500 years ago, Strasbourg 1518 is a collaboration in isolation with some of the greatest dancers working today.

Inspirado por una poderosa manía involuntaria que se apoderó de los ciudadanos de la ciudad de Estrasburgo hace algo más de 500 años, Strasbourg 1518 es una colaboración con algunos de los más grandes bailarines que trabajan en la actualidad, rodada durante el confinamiento.

GLIMPSES ★ DISTIRAK

201


STUMP THE GUESSER Canada, 2020 | 19 min | Fiction

director • screenplay Guy Maddin, Evan Johnson, Galen Johnson cinematography Ryan Simmons editing Evan Johnson, Galen Johnson sound Andy Rudolph cast Adam Brooks, Brent Neale, Stephanie Berrington, Werner Thaller, Alison Lord, Steven Black, Marlise Ritchie, Kevin Doole, Norm Foster, Yollanda Chimbarami, Greg Blagoev, Randy Unrau, Milos Mitrovic, Greg Klymkiw, Marianne Delveaux, Julia Klymkiw production Juliette Hagopian @ harris@julijette.com Feria batean lan egiten du iragarle, eta edozer iragar dezake diruaren truke. Baina, bat batean, haren trikimailuek eraginkor izateari utzi diote. Eta, oharkabean, arrebarekin maitemindu da. Orduan, herentziaren teoria zientifikoki gezurtatzen eta harekin ezkontzen ahaleginduko da ahalik eta azkarren.

202

GLIMPSES ★ DISTIRAK

He works at the fairground as Stump the Guesser, who can guess anything for a fee. But his tricks stop working. And he unwittingly falls in love with his sister. He sets out to scientifically disprove the theory of heredity and marry his beloved as soon as possible.

Trabaja en la feria como Stump El Adivino, que puede adivinar cualquier cosa por un módico precio. Pero sus trucos dejan de funcionar y sin quererlo, se enamora de su hermana. A partir de ese momento, se propone rebatir científicamente la teoría hereditaria para poder casarse con su amada lo antes posible.


UNE NUIT À L’OPÉRA (A NIGHT AT THE OPERA)

France, 2020 | 20 min | Documentary director • screenplay Sergei Loznitsa editing Danielius Kokanauskis sound Vladimir Golovnitski production Philippe Martin, Dimitri Krassoulia-Vronsky — Les Films Pelleas, Atoms & Void @ maria.choustova@atomsvoid.com 1950eko eta 1960ko hamarkadetako artxiboko irudietan oinarrituta, Parisko Operan antolatzen ziren gala gauak gogora ekarri ditu zuzendariak film honetan; bertan elkartzen ziren Frantziako zein nazioarteko pertsona ospetsuak, non errege-erreginak eta estatuburuak. Edizio dotorea eta umorea baliatuta, Sergei Loznitsak glamour handiko garai bat berpiztu nahi izan du, non errege-erreginak, presidenteak eta zine izarrak biltzen baitziren Garnier jauregian, Operaren Arteaz gozatzeko…

Based on archive footage from the 1950s and 1960s, the film revisits gala soirees at the Opera de Paris, frequented by the French and international celebrities, royalties and heads of states. With exquisite editing style and soft humor, Sergei Loznitsa revives the glamorous era when kings and queens, presidents and film stars ascended the stairs of the Garnier temple to worship the Art of Opera…

Basada en imágenes de archivo de los años 50 y 60, la película vuelve a las veladas de gala de la Ópera de París, frecuentadas por personalidades francesas e internacionales, miembros de la realeza y jefes de Estado. Con un exquisito estilo de edición y un humor delicado, Sergei Loznitsa revive la época de glamur en la que reyes y reinas, presidentes y estrellas de cine subían las escaleras del templo de Garnier para rendir pleitesía al Arte de la Ópera…

GLIMPSES ★ DISTIRAK

203


EMANALDI BEREZIAK. SPECIAL SCREENINGS. SESIONES ESPECIALES

204

GLIMPSES ★ DISTIRAK


GLIMPSES ★ DISTIRAK

205


LUIS DE PABLO: INTELEKTUAL BAT DESKUBRITZEKE LUIS DE PABLO: AN INTELLECTUAL TO DISCOVER LUIS DE PABLO: UN INTELECTUAL A DESCUBRIR

206


DÉJAME HABLAR (LET ME TALK)

Spain, 2020 | 21 min | Documentary director • screenplay • editing Samuel Alarcón cinematography Roberto San Eugenio sound Sergio López Eraña music • cast Luis de Pablo production Samuel Alarcón distribution Marvin & Wayne @ fest@marvinwayne.com

Luis de Pablo (1930) gure garaiko konpositorerik garrantzitsuenetako bat da. 2020an Veneziako Biennalean Urrezko Lehoia jaso berritan, duela mende erdi abiatutako musika-ibilbidean lanean jarraitzen du laurogeita hamar urte dituela. - Uste duzu badela modurik mota honetako musika entzuten ikasteko? - Egia esan, nik uste dut ez dagoela ezer ikasi beharrik, entzun besterik ez da egin behar.

Luis de Pablo (1930) is one of the most important composers of our time. Recently awarded the Golden Lion at the Venice Biennale in 2020, De Pablo continues at the age of 90 his musical work begun half a century ago. - Do you think there is a way to learn to listen to this type of music? - I really don't think you have to learn anything, just listen to it.

Luis de Pablo (1930) es uno de los compositores más importantes de nuestro tiempo. Recién galardonado con el León de Oro en la Bienal de Venecia de 2020, De Pablo continúa a sus noventa años con su labor musical iniciada hace medio siglo. — ¿Tú crees que hay alguna manera de aprender a escuchar este tipo de música? — Yo la verdad es que creo que no hay que aprender nada, simplemente oírla.

DÉJAME HABLAR

207


ZINEMA_ILEGALA ILLEGAL_CINEMA CINE_ILEGAL

208


ZINEMA_ILEGALA Bulegoa z/b espazioaren hamargarren urteurrenean, bulegoaren egiteko moduak konfiguratzen lagundu duen Zinema_Ilegala programaren hamarkada ospatu nahi dugu. Horretarako, bi saioko programa osatu dugu Zinebirekin batera: batetik, Zinema_Ilegala proiektuari buruzko saio berezia egingo da Bulegoa z/b espazioan (88. saioa, Bilbon Zinema_Ilegala proiektua koordinatu duten pertsona guztiek proposatuta); eta, bestetik, Marta Pipovodaren Jugoslavija, kako je ideologija pokretala naše kolektivno telo (Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body?, 2013) filma proiektatuko da Bilboko Arte Ederren Museoan. Zinema_Ilegala proiektua 2007. urtean sortu zen Belgraden, Teoria Ibiltaria - TkH plataformako kide zen Marta Popivodaren eskutik [Teorija koja Hoda]. Gerora, 2008 eta 2009. urte bitartean, edizio bereziak egin ziren Zagreben eta Istanbulen. 2010ean, TkH plataformak beste Zinema_Ilegala ekimen bat sustatu zuen Parisko Les Laboratoires d’Aubervilliers gunean, eta, urte bereko abenduan, Bulegoa z/b gunea bisitatu zuen Popivodak Zinema_Ilegala aurkezteko. Ordutik, Bilbon ere antolatzen da programa. Hamar urte geroago, ekimenari aktibo eusten dion hiri bakarra da gurea. Baina, zer da Zinema_Ilegala? Urte hauetan guztietan hura koordinatzeaz arduratu direnen hitzek lagunduko digute hobeto azaltzen: Pablo Marte Zinema_Ilegala proiektuaren funtzionamendua oso erraza da. Norbaitek film bat proposatzen du. Ikus-entzunezko edozein dokumentu izan daiteke, norbere lana izan ezik (...). Elkartu egiten gara. Aurkezpena egin ondoren, behar bezala aztertzen dugu proposatutako materiala. Proiekzioa bukatutakoan, sutsuki eztabaidatzen dugu haren inguruan. (2018ko iraila - gaur egun). Jorge Núñez Proiektu irekia eta (auto)hezigarria da; ezagutzen ez duguna elkar trukatzeko eta testuinguruan sartzeko balio du, hau da, zinema ilegala aztertzeko. (2011ko martxoa - 2012ko otsaila). Cristian Villavicencio Ikus-entzunezkoari, haren moduei eta testuei buruz eztabaidatzeko momentua/eremua da, testuaren eta testuinguruaren arteko harremana aztertzeko gunea, eta estetika eta etikaren arteko bilakaeraren inguruan hausnartzeko unea. (2012ko martxoa - 2013ko ekaina). Leire San Martín Baliabide bat da, zeinaren bitartez proiektorearen argipean elkartzen baikara pertsona talde anitza, zinema ilegala terminoari berari zentzua emateko. Zinema_Ilegala zirkunstantziala da beti. (2013ko uztaila - 2014ko abendua). Marion Cruza Le Bihan Bestelako ezagutza-ekoizpen bat eskaintzeko eta espezialistak izan beharrik ez duten pertsonen artean bestelako diskurtso bat sortzeko bide gisa sortu ziren Zinema_Ilegala programako saioak. (2015eko otsaila - 2016ko iraila). Ainara Elgoibar Zinema_Ilegala programan ez dago komisariorik, ezta programatzailerik ere. Koordinatzaileak proposamenak jaso eta bideratu egiten ditu saio bakoitzak iraun bitartean, aurretik eta ondoren. (2016ko urria - 2018ko urtarrila).

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL

209


ILLEGAL_CINEMA

On the tenth anniversary of Bulegoa z/b, we would like to commemorate a decade of Illegal_Cinema, a programme that helped established the ways things are done in the office. So, in collaboration with ZINEBI, we have organised a programme in two parts: a special session of Illegal_Cinema at Bulegoa z/b—session no. 88—proposed by everyone who has coordinated Illegal_Cinema in Bilbao, and the screening of Jugoslavija, kako je ideologija pokretala naše kolektivno telo (Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body, 2013), by Marta Popivoda, at the Bilbao Fine Arts Museum. Illegal_Cinema started in Belgrade in 2007 at the initiative of Marta Popivoda, a member of the TkH [Teorija koja Hoda] (Walking Theory) platform. It was followed by special editions in Zagreb and Istanbul between 2008 and 2009. In 2010, TkH ran another Illegal_Cinema in Les Laboratoires d’Aubervilliers in Paris and—in December of the same year—Popivoda visited Bulegoa z/b and presented Illegal_Cinema. Since then, the programme has been run in Bilbao too. Ten years later, it is the only city where it is still active. But what is Illegal_Cinema? The words of those responsible for coordinating it over the years help explain: Pablo Marte The workings of Illegal_Cinema are simple. Someone proposes a film. The film can be any kind of audiovisual document, except for the proponent’s own work (…). We get together. The film is presented and then we give it our due attention, and then after the screening we have a lively conversation. (September 2018–present) Jorge Núñez It is an open and (self-)educational programme for exchange and contextualisation of something we do not know: illegal cinema. (March 2011—February 2012) Cristian Villavicencio It is a framework/situation where audiovisual work is discussed, its forms and its copy, the relationship between the copy and context and the transformation between aesthetics and ethics. (March 2012–June 2013) Leire San Martín It is a medium that allows a varied group of people to come together under the light of a projector to lend meaning to the term itself. Illegal_Cinema is always circumstantial. (July 2013–December 2014) Marion Cruza Le Bihan Illegal_Cinema sessions can be understood as a way of giving rise to the production of knowledge and debate between people who are not necessarily specialists. (February 2015–September 2016) Ainara Elgoibar Illegal_Cinema has no curator or programmer. The coordinator receives and takes the proposals with them on the way to each session, and before and after it. (October 2016–January 2018)

210

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL


CINE_ILEGAL

En el décimo aniversario de Bulegoa z/b, queremos conmemorar la década de Cine_ ilegal, un programa que ha contribuido a configurar los modos de hacer de la oficina. Para ello, hemos organizado en colaboración con Zinebi un programa compuesto de dos sesiones: una sesión especial de Cine_ilegal en Bulegoa z/b, la número 88, propuesta por todas las personas que han coordinado Cine_ilegal en Bilbao, y la proyección en el Museo de Bellas Artes de Bilbao de Jugoslavija, kako je ideologija pokretala naše kolektivno telo (Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body? (Cómo la ideología movió nuestro cuerpo colectivo, 2013), de Marta Popivoda. Cine_ilegal nació en 2007 en Belgrado a iniciativa de Marta Popivoda, integrante de la plataforma Teoría Caminante – TkH [Teorija koja Hoda]. Le siguieron ediciones especiales en Zagreb y Estambul entre 2008 y 2009. En 2010, TkH promovió otro Cine_ilegal en Les Laboratoires d’Aubervilliers en París y, en diciembre de ese año, Popivoda visitaba Bulegoa z/b y presentaba Cine_ilegal. Desde entonces, el programa se celebra también en Bilbao. Diez años más tarde, es la única ciudad en la que continúa activo. Pero, ¿qué es Cine_ilegal? Las palabras de quienes se han encargado de su coordinación a lo largo de estos años ayudan a explicarlo: Pablo Marte El funcionamiento de Cine_ilegal es sencillo. Alguien propone una película. Puede tratarse de cualquier documento audiovisual a excepción del propio trabajo (…). Nos reunimos. Tras una presentación, contemplamos debidamente el material propuesto. Una vez finalizada la proyección, conversamos con efervescencia acerca del mismo. (Septiembre de 2018 actualidad) Jorge Núñez Es un proyecto abierto y (auto)educacional para el intercambio y la contextualización de aquello que no sabemos lo que es: el cine ilegal. (marzo de 2011 - febrero de 2012) Cristian Villavicencio Es una situación-marco en la que se debate sobre lo audiovisual, sus formas y sus textos, sobre la relación entre texto y contexto y el devenir entre estética y ética. (marzo de 2012 - junio de 2013) Leire San Martín Es un medio que permite a un grupo variado de personas juntarse bajo la luz del proyector para dar sentido al propio término. Cine_ilegal es siempre circunstancial. (julio de 2013 - diciembre de 2014) Marion Cruza Le Bihan Las sesiones de Cine_ilegal se entienden como una manera de propiciar otra producción de conocimiento y discurso entre personas que no sean forzosamente especialistas. (febrero de 2015 - septiembre de 2016) Ainara Elgoibar En Cine_ilegal no hay comisario ni programador. El coordinador recibe y acompaña las propuestas en el camino a cada sesión, antes y durante. (octubre de 2016 - enero de 2018)

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL

211


MARTA POPIVODA

2010eko udazkenean, gure bulegoa zabaldu berritan, Marta Popivoda eta Ana Vujanović gonbidatu genituen Bulegoa z/b gunera, Teoría Caminante - TkH plataforma independente ez-arautuari buruz hitz egin ziezaguten. Belgraden du egoitza nagusia plataformak, eta permormance, antzerki, ikusizko arte eta zine arloko teoriko zein artistek osatzen dute. 2000. urtean sortu zen, Jugoslavia zeneko gerren ondorengo testuinguruan, eta Bulegoa z/b gunean egin nahi genuenarekin antza handia hartu genion TkH proiektuari: praktika artistikoaren eta hausnarketa teorikoaren arteko zubiak eraikitzea zen helburu partekatua. Lehendabiziko bisita hartan, Zinema_Ilegala aurkeztu zuen Popivodak. 2013. urtean, berriro gonbidatu genuen zinemagilea, Escenificando las ideologías de lo social programan parte hartu zezan Bojana Cvejić, Asier Mendizabal eta Vujanović-ekin batera. Mintegi hartan, Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body? filma proiektatu zen (2013). Zinebiren testuinguruari lotuta, Isabel de Naveránekin elkarrizketan aurkeztuko du berriro filma Bilbon, zazpi urte geroago. Zera dio Popivodak filmari buruz: «Jugoslavia sozialistaren historiari, haren amaiera dramatikoari eta estatu nazional demokratiko ezberdinetan zatitzeko prozesuari buruzko ikuspegi oso pertsonala eskaintzen da film-saiakera honetan. Bi arrazoik eraman naute atzera begiratzera, irudi mediatikoen zein artxibo-irudien artean bilatzera: batetik, estatuaren banaketa bizitzeak, eta, bestetik, kapitalismo ‘basatiak’ Serbian klase-sistema ezartzen zela ikusteak. Hori horrela, aztertu ahal izan dut nola eraldatzen den sistema sozial bat espazio publikoan bere burua eszenifikatuz». Marta Popivoda (Berlin / Belgrad) zinemagile, bideo-artista eta ikertzailea da. Memoria eta historiaren arteko tentsioak, gorputz kolektibo eta indibidualak, ideologia eta eguneroko bizitza esploratzen ditu bere lanetan, arreta berezia ematen diolarik Jugoslavia zenaren proiektu sozialistaren potentzial antifaxista eta feministari. Martaren jardunak lotura estua du TkH - Teoría ibiltaria plataformaren arlo teoriko-artistikoarekin, baita argitalpen arloarekin ere, argitalpen-kolektiboko kide izan baita 2005. urtetik. Izen handiko instituzioetan aurkeztu dira bere lanak: MoMA (New York), Tate Modern (Londres), M HKA (Anberes), 21er HAUS (Viena), Beirut Art Center (Beirut), Musée de la Danse (Rennes), MSUM (Liubliana), Arsenal (Berlin), La Casa Encendida (Madril), Forum des Images eta MK2 Beaubourg (Paris), Beursschouwburg eta Kaaitheater (Brusela), Historia Museoa eta Arte Garaikidearen Museoa (Jugoslavia). Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body film luzea Berlinaleren 63. edizioan estreinatu zen eta Epaimahaiaren Aipamen Berezia jaso zuen Sarajevoko Zine Jaialdiaren 19. edizioan. Zinema_Ilegala proiektuaren aitzindaria da Popivoda.

212

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL


MARTA POPIVODA

In Autumn 2010, with our office recently opened, we invited Marta Popivoda and Ana Vujanović to Bulegoa z/b to tell us about TkH (Walking Theory), an independent and extra-academic platform based in Belgrade and made up of theorists and performers from performance arts, theatre, visual arts and cinema. It began in 2000, in the postwar context of the former Yugoslavia. In TkH, we saw similarities with what we wanted to do in Bulegoa z/b: build bridges between artistic practice and theoretical reflection. On that first visit, Popivoda presented Illegal_Cinema. In 2013, we invited the filmmaker back to participate in Escenificando las ideologías de lo social alongside Bojana Cvejić, Asier Mendizabal and Vujanović. Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body (2013) was screened during the seminar. These are the words of Popivoda in conversation with Isabel de Naverán, against the backdrop of ZINEBI, regarding this film, which the filmmaker would again present in Bilbao seven years later: “This film is a very personal perspective on the history of socialist Yugoslavia, its dramatic end, and its recent transformation into a few democratic nation states. Experience of the dissolution of the state, and today’s ‘wild’ capitalist reestablishment of the class system in Serbia are my reasons for going back through the media images / archives and tracing the way one social system changed by performing itself in public space.” Marta Popivoda (Berlin/Belgrade) is a filmmaker, video artist and researcher. Her work explores tensions between memory and history, collective and individual bodies, and ideology and everyday life, and focuses on the anti-fascist and feminist potential of the socialist project of the former Yugoslavia. Her work is strongly related to TkH (Walking Theory), a theoretical-artistic platform and journal, where she has been a member of the editorial collective since 2005. Her works have been presented at institutions such as MoMA, New York; Tate Modern, London; M HKA, Antwerp; 21er HAUS, Vienna; Beirut Art Center, Beirut; Musée de la Danse, Rennes; MSUM, Ljubljana; Arsenal, Berlin; La Casa Encendida, Madrid; Forum des Images and MK2 Beaubourg, Paris; Beursschouwburg and Kaaitheater, Brussels; Museum of Yugoslavia and Museum of Contemporary Art, Belgrade. Her feature film Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body premiered at the 63rd Berlinale and got a Special Mention from the Jury at the 19th Sarajevo Film Festival. Popivoda was an initiator of Illegal_Cinema.

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL

213


MARTA POPIVODA

En otoño de 2010, recién abierta nuestra oficina, invitamos a Marta Popivoda y Ana Vujanović a Bulegoa z/b a que nos hablaran de Teoría Caminante – TkH, plataforma independiente y extraacadémica con base en Belgrado integrada por teóricos y artistas de la performance, el teatro, las artes visuales y el cine. Surgida en el año 2000 en el contexto posterior a las guerras de la antigua Yugoslavia, en TkH reconocíamos afinidades con aquello que pretendíamos hacer en Bulegoa z/b: tender puentes entre la práctica artística y la reflexión teórica. En aquella primera visita, Popivoda presentó Cine_ilegal. En 2013, invitamos de nuevo a la cineasta a participar en Escenificando las ideologías de lo social junto a Bojana Cvejić, Asier Mendizabal y Vujanović. Durante el seminario se proyectó Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body? (2013). En palabras de Popivoda, esta película que siete años más tarde la cineasta presenta de nuevo en Bilbao, en conversación con Isabel de Naverán y en el marco de Zinebi: «Es una película-ensayo que ofrece una visión muy personal de la historia de la Yugoslavia socialista, su dramático final y su reciente transformación en distintos estados nacionales democráticos. Las dos razones que me han llevado a mirar atrás y buscar entre las imágenes mediáticas y de archivo y analizar cómo un sistema social se transforma a través de escenificarse a sí mismo en el espacio público son la experiencia de la disolución del estado y el restablecimiento por parte de un capitalismo ‘salvaje’ de un sistema de clases en Serbia». Marta Popivoda (Berlín / Belgrado) es una cineasta, vídeo-artista e investigadora. Su trabajo explora las tensiones entre memoria e historia, cuerpos colectivos e individuales, ideología y vida cotidiana, centrándose en el potencial antifascista y feminista del proyecto socialista de la antigua Yugoslavia. Su práctica está fuertemente relacionada con TkH (Teoría caminante), plataforma teórico-artística y publicación, de la que ha sido miembro del colectivo editorial desde 2005. Sus obras se han presentado en instituciones como el MoMA, Nueva York; Tate Modern, Londres; M HKA, Amberes; 21er HAUS, Viena; Beirut Art Center, Beirut; Musée de la Danse, Rennes; MSUM, Liubliana; Arsenal, Berlín; La Casa Encendida, Madrid; Forum des Images y MK2 Beaubourg, París; Beursschouwburg y Kaaitheater, Bruselas; Museo de Historia y Museo de Arte Contemporáneo, Yugoslavia. Su largometraje Yugoslavia, How Ideology Moved Our Collective Body se estrenó en la 63ª edición de la Berlinale y recibió la Mención Especial del Jurado en la 19ª edición del Festival de Cine de Sarajevo. Popivoda es la iniciadora de Cine_ilegal.

214

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL


JUGOSLAVIJA, KAKO JE IDEOLOGIJA POKRETALA NAŠE KOLEKTIVNO TELO

(YUGOSLAVIA, HOW IDEOLOGY MOVED OUR COLLECTIVE BODY?) Serbia - France - Germany, 2013 | 62 min | Documentary director Marta Popivoda screenplay Ana Vujanović, Marta Popivoda editing Nataša Damnjanović sound Jakov Munižaba, Christian Obermaier production TkH [Walking Theory], Belgrade; Les Laboratoires d'Aubervilliers, Paris; Universität der Künste Berlin, Berlin; joon film, Berlin distribution Theory at Work, Belgrade, Arsenal Berlin @ marta@theoryatwork.org Film honetan erakusten denez, ideologia bat esku-hartze masiboaren bitartez eszenifikatzen da espazio publikoan. Jugoslaviako film eta artxiboko materialak bildu eta aztertu ditu egileak, eta estatuaren esku-hartzeetan eta haren kontrako adierazpenetan zentratu da. Agerian geratzen da pertsonen, ideologien eta estatuaren beraren arteko harremanak aldatzearekin batera galdu zela, pixkanaka, ideologia komunista bera ere.

The film deals with the question of how ideology performed itself in public space through mass performances. The author analyzed film and video footage from Yugoslavia, focusing on state performances and counter-demonstrations. It traces how communist ideology was gradually exhausted by changing relations between the people, ideology, and the State.

El filme aborda la cuestión de cómo la ideología funcionaba por sí misma en espacios públicos a través de representaciones colectivas. El autor ha analizado imágenes de celuloide y de vídeo de Yugoslavia, centrándose en acciones estatales y contramanifestaciones. Estas relatan cómo la ideología comunista se fue agotando gradualmente al cambiar las relaciones entre el pueblo, la ideología y el Estado.

ZINEMA_ILEGALA / ILLEGAL_CINEMA / CINE ILEGAL

215


INDUSTRIA. INDUSTRY

216

GLIMPSES ★ DISTIRAK


GLIMPSES ★ DISTIRAK

217


INDUSTRIA INDUSTRY

218


ZINEBI NETWORKING 2020: DOKUMENTALEN SORGUNEA BILBOKO ZINE DOKUMENTALARI BURUZKO III. FORO PROFESIONALA

ZINEBI - Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdiak, Euskal Produktoreen Elkartearekin (EPE-APV) lankidetzan, eta Euskal Telebistaren (ETB), Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi bulegoaren eta Zineuskadiren babespean, ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea - Bilboko Dokumentalari buruzko Hirugarren Foro Profesionala ospatuko du, Bilbon, Bizkaian eta Euskal Herrian ikus-entzunezko produkzioa sustatzeko helburuz. Hautatutako proiektuek tutoretza pertsonalizatuak jasoko dituzte Virginia García del Pino artista eta zuzendariaren eskutik eta, ondoren, azaroaren 17an, online ekitaldi batean eskainiko zaizkio publikoari, ZINEBIren webgunearen bitartez, Aida Vallejo zine dokumental arloko irakasle eta espezialistak moderatuta. Pitching saioan, hautagaiek beren lanak aurkeztuko dituzte profesional akreditatuen eta epaimahaikideen aurrean: Jara Ayucar (Zineuskadiren komunikazio & Basque Audiovisual arduraduna), Maria Basagoiti (ETB), Mehdi Bekkar (Senior Producer - Al Jazeera Documentary Channel), Loles Fanlo (Noucinemart sustatzailearen eta D’A Film Festival jaialdiaren zuzendariordea), Ainhoa González Sanchiz (Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi bulegoaren arduraduna), Cahterine le Clef (Cat & Docs banatzaile frantziarreko presidentea eta CEOa), Elena Mera Dios (Treeline banatzaile galegoko kidea), eta Ove Rishøj Jensen (dokumentalen arloko aholkulari eta ekoizle daniarra). Ondoren, aurrez aurreko aholkularitza-bilerak egingo dira epaimahaiko kideen eta ekoiztetxe parte-hartzaileen artean. ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea saria, 10.000 euroko zuzkidura esleituko dizkio saridunari. ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea programaren bitartez Euskadiko zinean sortzen ari den sorkuntza-gaitasuna sustatu nahi da, baita ikus-entzunezko ekoizpena garatu ere. Horretarako, foro honen helburua da dinamizazioa bultzatzea eta, bereziki COVID-19 pandemiak markatutako edizio honetan, gure industria sektorea biziberritzea. Hartara, bertoko zinemagileei ikus-entzunezko sektorean diharduten profesional eta adituekin harremanetan jartzeko aukera eskaini nahi zaie, beren proiektu dokumentalak arrakastaz garatzeko aholkularitza jaso ahal izan dezaten. Meseta film luze dokumentalak (Juan Palacios, 2018) jaso zuen saria ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea programaren lehendabiziko edizioan. Ondoren, Doxa Producciones ekoiztetxearen filmak mundu-mailako estreinaldia izan zuen 2019KO CPH:DOX zine dokumentalaren jaialdi prestigiotsuan, eta epaimahaiaren aipamen berezia lortu zuen. Gerora, jaialdi ospetsu ugaritan eskaini da: Gijón, Pesado -Italia-, DocumentaMadrid edo Hong Kong. Iaz, Amaia Nerekan Umaranek zuzenduta eta Marmoka Films-ek ekoitzitako Bost minutu proiektuak irabazi zuen saria (egun ekoizpen-fasean dago).

ZINEBI NETWORKING

219


ZINEBI NETWORKING 2020: DOKUMENTALEN SORGUNEA III PROFESSIONAL FORUM ON DOCUMENTARY CINEMA IN BILBAO

ZINEBI – International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao, in collaboration con la Association of Basque Producers (EPE-APV) and the support of Euskal Telebista (ETB), Europa Creativa MEDIA Desk Euskadi and Zineuskadi, is holding the third Professional Forum on Documentary Cinema of Bilbao, ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea, through which ZINEBI aims to promote audiovisual production in Bilbao, Biscay and the Basque Country. The selected projects must take part in a session of personalised tutoring with the director and artist Virginia García del Pino before being publicly presented at an online event on 17 November (which may be seen on the ZINEBI website) moderated by the teacher and specialist in creative documentary cinema Aida Vallejo. In the pitching session, the selected projects will be presented to the accredited professionals and members of the jury: Jara Ayucar (Head of Communcation & Basque Audiovisual at Zineuskadi), Maria Basagoiti (ETB), Mehdi Bekkar (Senior Producer - Al Jazeera Documentary Channel), Loles Fanlo (Assistant Director of Noucinemart and of the D’A Film Festival), Ainhoa González Sanchiz (Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi Office Manager), Catherine le Clef (Chairman and CEO of the French distributor Cat & Docs), Elena Mera Dios (from the Galician distributor Treeline) and Ove Rishøj Jensen (Danish documentary producer and consultant). After that, personal assessment meetings will be held with the members of the jury and participating production companies. The ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea Award, comes with a cash prize of €10,000. ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea is an initiative aimed at promoting emerging creativity in Basque cinema, and also the development of its audiovisual production. This forum therefore aims to favour the dynamisation and—in this year marked by the COVID-19 pandemic—the revitalisation of our industrial fabric, offering local talent the opportunity to get in touch with professionals and experts who can advise them on how to successfully develop their documentary projects. The feature-length documentary Meseta (Juan Palacios, 2018) won the first ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea Award. Subsequently, the film by Doxa Producciones had its world premiere at the prestigious documentary film festival CPH:DOX 2019—where it got a special mention from the jury—before starting a successful tour of festivals such as Gijón, Pesaro (Italy), DocumentaMadrid and Hong Kong. Last year’s winning project was Bost minutu, directed by Amaia Nerekan Umaran and produced by Marmoka Films, and it is currently in production.

220

ZINEBI NETWORKING


ZINEBI NETWORKING 2020: DOKUMENTALEN SORGUNEA III FORO PROFESIONAL DE CINE DOCUMENTAL DE BILBAO

ZINEBI – Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao, en colaboración con la Asociación de Productores Vascos (EPE-APV) y el apoyo de Euskal Telebista (ETB), Europa Creativa MEDIA Desk Euskadi y Zineuskadi celebra el tercer Foro Profesional de Cine Documental de Bilbao, ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea, a través del cual ZINEBI busca impulsar la producción audiovisual en Bilbao, Bizkaia y el País Vasco. Los proyectos seleccionados deben participar en una sesión de tutorías personalizadas con la directora y artista Virginia García Del Pino, antes de su presentación pública el 17 de noviembre en un evento online (que podrá verse en abierto a través de la web de ZINEBI) moderado por la profesora y especialista en cine documental de creación Aida Vallejo. En la sesión de pitching los proyectos seleccionados serán presentados ante los profesionales acreditados y miembros del jurado: Jara Ayucar (responsable de comunicación & Basque Audiovisual de ZINEUSKADI), Maria Basagoiti (ETB), Mehdi Bekkar (Senior Producer - Al Jazeera Documentary Channel), Loles Fanlo (subdirectora de Noucinemart y del D’A Film Festival), Ainhoa González Sanchiz (responsable de la oficina de Europa Creativa Desk MEDIA Euskadi), Catherine le Clef (presidenta y CEO de la distribuidora francesa Cat & Docs), Elena Mera Dios (de la distribuidora gallega Treeline) y Ove Rishøj Jensen (consultor y productor danés de documentales). Posteriormente se celebrarán reuniones personales de asesoramiento entre los integrantes del jurado y productoras participantes. El premio de ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea, está dotado con 10.000 euros. ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea es una iniciativa dirigida al fomento de la creatividad emergente en el cine vasco, así como al desarrollo de su producción audiovisual. Para ello, este foro busca favorecer la dinamización y, en este año marcado por la pandemia de la COVID-19, la revitalización de nuestro tejido industrial, ofreciendo al talento local la oportunidad de ponerse en contacto con profesionales y expertos que les asesoren sobre la forma de desarrollar con éxito sus proyectos documentales. El largometraje documental Meseta (Juan Palacios, 2018) se hizo con el premio de la primera edición de ZINEBI Networking. Dokumentalen Sorgunea. Posteriormente la película de Doxa Producciones tuvo su estreno mundial en el prestigioso festival de cine documental CPH:DOX 2019 –donde logró una mención especial del jurado- antes de iniciar una exitosa carrera por festivales como los de Gijón, Pesaro (Italia), DocumentaMadrid o Hong Kong. El año pasado el proyecto ganador fue Bost minutu, dirigido por Amaia Nerekan Umaran y producido por Marmoka Films, que actualmente se encuentra en fase de producción.

ZINEBI NETWORKING

221


ALMANAKA 2022 | 60 min | Euskera

director • screenplay • cinematography • editing • sound Jorge Moneo Quintana production Ricardo del Conde – Kalakalab @ koord.kalakalab@gmail.com

1860ko uztailaren 18an eguzki eklipse batek hiria ordu batzuetan zehar iluntasunean mantendu zuen. Hura bezalako gertakari bitxi batek pelikula honi iraganeko, oraineko eta etorkizuneko hiriaren irudiei buruz zenbait espekulazio egiteko aitzakia moduan balio dio. Bi izen dituen hiria, gune argiztatu bat eta itzalean dagoen beste bat dituena. Benetako hiria eta imajinatua batzen dira pelikula honetan, ikusleak zehaztasunez bata zein bestea bereiztu ahal izan gabe.

222

ZINEBI NETWORKING

A singular event like the one that occurred on July 18, 1860, in which a total eclipse of the sun darkened for a few hours, the city serves this film to unleash a series of speculations about the past, present and future city. A city with two names, with an illuminated area and a shadowed one, a real city and an imagined city, which meet in this film without the viewer being able to distinguish precisely which is which.

Un suceso singular como el ocurrido el 18 de julio de 1860, en el que un eclipse total de sol oscureció durante unas horas la ciudad, le sirve a esta película para especular sobre las imágenes de la ciudad pasada, presente y futura. Una ciudad con dos nombres, con una zona iluminada y otra en sombra, una ciudad real y otra imaginada, que se dan cita en esta película sin que el espectador pueda discernir con precisión cuál es cuál.


AMORES TRASHUMANTES 2020 | 90 min | Castellano

director • screenplay Iban Ayesta Aldanondo editing Julia Lanchas sound Luca Rullo production Pako Ruiz – Sonora Films, Iban Ayesta Aldanondo – Emana Estudios @ errekamari@hotmail.com Ekaina da. Fran eta Domingo, Nafarroan diren azkenetako bi artzai transhumante, urtero bezala, Pirionatara igo dituzte ardiak. Franek artzantzan ez du etorkizunik ikusten. Ardiak saldu eta arranoak hezitzea darabil buruan. Domingo bakarrik geratzearen beldur da. Aurtengo zeharbidea antza ez zaie samurra egingo.

It’s June. Fran and Domingo, two of the last migrating shepherds in Navarre, herd their flock to the Pyrenees. Fran sees no future and plans to sell his sheep to raise goshawks. Domingo fears being alone. This year’s passage will be hard on both.

Es junio. Fran y Domingo, dos de los últimos trashumantes que quedan en Navarra, suben sus rebaños al Pirineo, en la frontera con Francia. Fran no ve futuro y planea vender las ovejas y criar aves rapaces. Domingo teme quedarse solo. Este año la cañada va a ser dura para ambos.

ZINEBI NETWORKING

223


ASUNTO INCONCLUSO 2021 | 84 min | Castellano

director Oskar Tejedor screenplay Jorge Moneo Quintana cinematography Axel Muñoz editing Axel Muñoz, Álvaro Herrero sound Martin Guridi, Iñaki Alonso music Irune Martinez de los Santos production Pamela Rendón, Pako Ruiz – Sonora Estudios @ pako@sonoraestudios.com Mexikon 70eko hamarkadan gertatutako errepresio politikoaren testiunguruan, protagonista izango den gure familia bahitu eta torturatu egin zuten. Pueblan gertatutako 2017ko lurrikararen ondoren, berraurkitzen dira, eta ondoko hausnarketa egiten dute: errepresio eta bidegabekeria sozialak munduan eragin dituen min eta zauriak. Era honeta, suntsipen materiala eta espiritualaren arteko paralelismoa plazaratzen da.

224

ZINEBI NETWORKING

During Mexican political repression in the 1970’s, a family was kidnapped and tortured. After the earthquake in 2017, they meet again and reflect on the pain and wounds that social injustice and repression have produced to the world. This will create a parallelism between material and spiritual destruction.

Durante la represión política que se produjo en México en los años 70, nuestra familia protagonista fue secuestrada y torturada. Tras el terremoto de Puebla de 2017, se reencuentran y reflexionan sobre el dolor y las heridas que la represión y la injusticia social han producido en el el mundo, creando un paralelismo entre la destrucción material y la espiritual.


BAYO BAYO BABY 2021 | 80 min | Inglés, Krió

director • screenplay Amaia Remírez cinematography Raúl de la Fuente, Gorka Gómez-Andreu editing Raúl de la Fuente sound Oriol Tarragó music Kristian Eidnes Andersen production Raúl de la Fuente, Nano Arrieta – Kanaki Films; Eduardo Villanueva, Nacho Lavilla – Caballo Films; Katrin Pors – Snowglobe Films @ amaia@kanakifilms.com Chennu eta Aminata Freetowneko kaletan bizi dira legez kanpo. Chennu kale banda batetako buruzagi izan zen eta oraindik ume bat zelarik amesgaizto bat bizi: Freetowneko helduentzako gartzelan preso hartu zuten. Orain bere lagunak handik ateratzeko ari da lanean. Eta Aminata, neska indartsu eta ederra bere proxenetaren etxean bizi da. Mendeku bila hasten den arte.

The film narrates the spiral of violence that overwhelms Aminata and Chennu, two teenagers fighting to escape from criminal life in Freetown. Chennu, leader of a gang, faced as a child his worst nightmare: Freetown adult prison. Many of them are minors sentenced to death. Chennu regains his freedom and fights to free his imprisoned friends. Aminata is the most beautiful, strong and troublesome girl. Her life seems easy but she lives in Kareem's apartment, her pimp. So real that seems fiction.

La película narra la espiral de violencia que envuelve a Aminata y Chennu, dos adolescentes que luchan por escapar de la vida criminal en Freetown. Chennu, líder de una banda, se enfrenta a su peor pesadilla: la prisión de adultos de Freetown. Muchos son menores condenados a muerte. Al recuperar su libertad, intentará liberar a su amigos; Aminata es la chica más guapa, fuerte y problemática del barrio. Su vida parece sencilla, pero vive en el apartamento de Kareem, su chulo. Tan real que parece ficción.

ZINEBI NETWORKING

225


LOS CABALLOS MUEREN AL AMANECER 2021 | 60 min | Catalán, Castellano

director • screenplay • cinematography Ione Atenea editing Mariona Solé, Mirari Echévarri, Ione Atenea sound Jordi Ribas music Rosa García Bartolomé, Antonio García Bartolomé production Garazi Erburu, Ione Atenea – Hiruki Filmak; Pello Gutiérrez, David Aguilar Iñigo, Iñaki Sagastume – Zazpi T’erdi @ ioneatenea@gmail.com García Bartolomé hildakoen etxea okupatu nuenean beraien bizitza utzi zituzten objektuetan latente zegoela topatu nuen. Aurkitutako materialekin jolastuz, filma Rosita (opera abeslaria) eta Antonioren (komikigilea) herrialde harrigarrian murgiltzen da. Haien sorkuntzen arteako bidaia orainaldiko etxearekin gurutzatzen da, gure bizikidetzaren istoria agerian utziz. Denboraren etengabeko iragan errukigabeari bizirauteko asmoz batu den familiaren istorioa…

226

ZINEBI NETWORKING

When I squatted the house of the deceased García Bartolomé, I found that their lives were still latent in the objects they left behind. By playing with the found materials, the film immerses itself in Rosita (opera singer) and Antonio´s (comic artist) Wonderland. The journey through their creations intersects with the house in the present, revealing the history of our cohabitation. An invented family that teams up in an attempt to survive the relentless passage of time…

Cuando ocupé la casa de los difuntos García Bartolomé encontré que sus vidas seguían latentes en los objetos que dejaron. Mediante el juego con los materiales encontrados, la película se sumerge en el país de las maravillas de Rosita (cantante de ópera) y Antonio (dibujante de cómics). El viaje a través de sus creaciones se cruza con la casa en el presente, revelando la historia de nuestra convivencia. Una familia inventada que se alía en el intento por sobrevivir al implacable paso del tiempo…


IF YOU WISH TO MAKE AN APPLE PIE 2022 | 70 min | Inglés

director • editing Nagore Eceiza screenplay Nagore Eceiza, Koldo Almandoz cinematography Roberto San Eugenio sound Xanti Salvador music Aranzazu Calleja production Alejandra Mora – Quatre Films, Nagore Eceiza @ info@elsanto.net If You Wish To Make An Apple Pie, Romeo eta Julieta bikote baten istorioa kontatzen du, non pertsonaiek, beren amodio istorioa bizitzeko aurkitzen duten irtenbide bakarra, leku ezezagun batetan izkutatzea da, kanpoko erasoetatik salbu.

If You Wish To Make An Apple Pie tells the story of a Romeo and a Juliet who find a unique alternative to live a forbidden love: hide in a secret and clandestine place, and build the only space where they can love each other without facing the conflict with the outside.

If You Wish To Make An Apple Pie cuenta la historia de un Romeo y una Julieta que encuentran una única alternativa para vivir un amor prohibido: esconderse en un lugar secreto y clandestino, y construir el único espacio donde pueden amarse sin querer entrar en conflicto con el exterior.

ZINEBI NETWORKING

227


LA PIBA DE ORO 2020 | 70 min | Castellano

director Toia Bonino, Marcos Antonio Joubert screenplay Toia Bonino cinematography Marcos Joubert editing Mailen Sarasua sound Xabier Erkizia, Marcos Joubert, Toia Bonino music Xabier Erikizia production Tamara García Iglesias – Atekaleun @ tamaragarciaiglesias@gmail.com

Marcos preso dago. Kartzelan, bere edukitzarik preziatuena, batzuetan bakarrik arrantza egiten duen seinale bat da. Berarekin, Marcosek bere bikotekidearentzat, Melianarentzat, Solen alaba txikiarentzat eta niretzat bideoak grabatzen ditu. Film hau truke klandestino horren egunerokoa da. Irudiak ihes egiten uzten duenaren istorioa, entzierroak garaitzen ez uzteko.

228

ZINEBI NETWORKING

Marcos is in prison, where his most prized possession is a phone that only sometimes catches a signal. With it, Marcos records videos for his partner Sol, for Meliana, Sol's little daughter, and for me. This film is the diary of that clandestine exchange. The story of someone who lets images escape so as not to be defeated by the confinement.

Marcos está preso. En la cárcel, su posesión más preciada es un teléfono que solo a veces pesca señal. Con él, Marcos graba videos para su pareja Sol, para Meliana, la pequeña hija de Sol, y para mí. Esta película es el diario de ese intercambio clandestino. La historia de quien deja escapar imágenes para no dejarse vencer por el encierro.


LOS XEY, UNA HISTORIA DE PELÍCULA 2021 | 90 min | Castellano, Euskera

director Eneko Olasagasti screenplay Eneko Olasagasti, David Berraondo cinematography Joselu Castro editing Joselu Castro sound Iñaki Rodríguez Vierbucher music Los Xey production David Berraondo – Sincro Producción @ produccion@sincrovideo.com 1940ean sortu zirenetik 1961ean desegin ziren arte Los Xey munduko musika ahots talde famatuenetakoa izan zen. Eta ez bakarrik Espainian baizik eta Ameriketan ere, Argentinatik Estatu Batuetara 9 urtez ibili baitziren bertatik, besteak beste Mexico eta Cuba-ko telebistak inauguratuz. Urrats ezabaezina utzi zuten belaunaldi askotan. Dokumental honek bere memoria XXI. mendean berreskuratzea du helburu gaur egun haien pareko izan zitezkeen Golden Apple Quartet-en eskutik, beste batzuen artean.

Ever since their creation in 1940 until their dissolution in 1961, the Basque group Los Xey was one of the most famous singing groups in the world. Not only did they triumph in Spain but also in America, from Argentina to the US, which they toured for 9 years, even in the Mexican and Cuban televisions. They left a lasting impression for many generations In this documentary we will recover their memory in the 21st century accompanied by their modern day counterparts, the Golden Apple Quartet.

Desde su creación en 1940 hasta su disolución en 1961, Los Xey fueron uno de los grupos músico vocales más famosos del mundo. No sólo triunfaron en España, sino también en América, que desde Argentina hasta los EE.UU. recorrieron durante 9 años, incluso en las televisiones mexicana y cubana. Dejaron una huella imborrable durante muchas generaciones. Este documental es un intento de recuperar su memoria en el siglo XXI acompañados de sus homólogos de nuestros días, los Golden Apple Quartet.

ZINEBI NETWORKING

229


FILM LABURRAK ETA EMAKUMEAK, BERDINTASUNERAKO GILTZA SHORT FILMS AND WOMEN – KEYS TO EQUALITY CORTOMETRAJES Y MUJERES, CLAVES PARA LA IGUALDAD

230


2016an, (H)emen elkartea Europako lehena izan zen ikus - entzunezko eta arte eszenikoen emakume profesionalen online datu-basea sortzen. Lau urte geroago, bere webgune eta datu-base berria aurkeztuko du ZINEBIren 62. edizioan.

In 2016, (H)emen Association was a pioneer in the creation of an online database of professional women from the world of audiovisual and the performing arts in Europe. Four years later, they are presenting their new website and database at ZINEBI62

Testuinguru zinematografiko hau aukera ezin hobea da ikus-entzunezkoen sektoreko emakumeak eta haien lanak babesteko eta ikusarazteko.

This cinematographic context provides an unbeatable opportunity to support and lend visibility to women in the audiovisual sector and to their work.

Gainera, ZINEBIk eta (H)emen-ek aukera emango digute Jaialdiaren edizio honetan parte hartzen duten zenbait film laburren emakume zuzendariek bere proiektuak zelan garatu dituzten, haien hausnarketak eta azken finean, zineman izan duten esperientzia azal diezaguten.

Furthermore, ZINEBI and (H)emen will provide a chance for female directors participating in the festival this year to talk to us about their work on their projects, their concerns and—ultimately—their experience in cinema.

En 2016, la asociación (H)emen fue pionera en la creación de una base de datos online de mujeres profesionales del mundo audiovisual y de las artes escénicas a nivel europeo. Cuatro años después, presenta su nueva web y base de datos en la 62º edición de ZINEBI. Este contexto cinematográfico, constituye una ocasión inmejorable para visibilizar y apoyar a las mujeres del sector audiovisual y sus obras. Además, ZINEBI y (H)emen nos brindarán la oportunidad de que directoras de cortometrajes que participan en esta edición del Festival, nos hablen de cómo han ido elaborando sus proyectos, sus inquietudes y en definitiva, de su experiencia en el cine.

FILM LABURRAK ETA EMAKUMEAK / SHORT FILMS AND WOMEN / CORTOMETRAJES Y MUJERES

231


AURKIBIDEAK. INDEX. ÍNDICES

232


233


FILMEEN AURKIBIDEA FILM INDEX ÍNDICE POR PELÍCULAS

(Ez) Ezagun............................................................................... 173 (Un)Known

Dear Werner (Walking on Cinema).... 166

Déjame hablar ................................................. 207

A A cambio de tu vida......................................... 71

Dentro de los sueños: La curva .......... 178 Inside The Dreams: The Curve

A morte branca do feiticeiro negro...... 72 The White Death of The Black Wizard

A nossa terra, o nosso altar .................. 133 Our Land, Our Altar

Derivas...................................................................... 80 Drifts Dune ........................................................................... 81

Almanaka............................................................. 222 Ama ......................................................................... 174 Mum

E The Earth Is Blue As An Orange ......... 135 ЗЕМЛЯ БЛАКИТНА,НІБИ АПЕЛЬСИН

Amores trashumantes............................... 223

Asunto inconcluso ........................................ 224

Ecorce ....................................................................... 82 Peel

Axşama Doğru..................................................... 73 Towards Evening

Ehiza .......................................................................... 83 Hunting

B Barbudos ............................................................. 175 Bearded

234

Elo ............................................................................... 84 Tie

Bayo Bayo Baby............................................... 225

En route ................................................................... 85

Beast Beast ....................................................... 134

Ernest Lluch, libre y atrevido .............. 167

Being My Mom..................................................... 74

La bobine 11004................................................ 75 The Reel 11004

Esta no es la vida privada de Javier Krahe ..................................................................... 168

Bring Down The Walls................................. 147

Esther Ferrer. Hilos de tiempo............. 163 Esther Ferrer. Threads of Time

C Los caballos mueren al amanecer.... 226

Eu Máis .................................................................... 86 Me More

Chrishna Ombwiri............................................. 76

City Hall................................................................. 148

Extimidades ...................................................... 179 Extimacies

D Dar-Dar ................................................................. 176

F Fabricando Mujeres 2.0 ............................ 169

Datsegit ................................................................ 177 Like

Ferreyra, a Film Concrete ....................... 180

Fiori, Fiori, Fiori! ............................................ 198

Daucus Carota..................................................... 77

David........................................................................... 78

De los ojos adentro ...................................... 165

De memoria y escombros........................... 79 Of Memory And Debris

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

Goads ........................................................................ 87

Good Thanks, You? .......................................... 88

Gorria...................................................................... 181 Gujiga ........................................................................ 89


H Haizearen egia ................................................ 182 The Whisper of the Wind

Marcas .................................................................. 184 Scars

Helfer ........................................................................ 90

Margolan bat oparitzen didazu? (¿Me regalas un cuadro?) .................................... 170 Can You Give Me A Painting?

Hemen. Gaur. Berriz. ..................................... 92 Here. Today. Again.

Meine Liebe........................................................ 104

Hidden ................................................................... 199

Memories on The Road.............................. 185 Recuerdos en el camino

A metamorfose dos pássaros ............. 151 The Metamorphosis of Birds

Migraine Infernale ........................................ 105 Diabolical Migraine

Heliconia ................................................................. 91

Homeless Home ................................................ 93

I I Am Afraid to Forget Your Face ............ 94

If You Wish to Make An Apple Pie....... 227

Il n’y aura plus de nuit................................ 149 There Will Be No More Night

Imperial Irrigation ........................................... 95

Mikel Zarate bihotz zabaleko ameslaria............................................................. 171 Mikel Zarate A Big Hearted Dreamer

Inside Blue............................................................. 96 藍色獨白

Monte Bravo ...................................................... 106 Woodland

Invierno ................................................................ 183 Winter J J’ai aimé vivre là............................................ 150 I Have Loved Living There

N Naturaleza Muerta ....................................... 107 Still Life

Nha Mila ............................................................... 108

Jaizkibel ................................................................. 97

Nigandik ............................................................... 186 From Me

Jean............................................................................. 98

Jugoslavija, kako je ideologija pokretala naše kolektivno telo............ 215 Yugoslavia: How Ideology Moved Our Collective Body?

K Kharchang ............................................................. 99 Crab

Nire eguneroko maitea ............................. 187 Querido Diario

Normal .................................................................. 109 O O jednoj mladosti .......................................... 138 Once Upon a Youth

Omelia Contadina........................................... 200

kum........................................................................... 100 꿈

Onder de Vleugel ........................................... 110 Under The Wing

L Leçons d’une université volante.........57 Lecciones de una universidad volante

P Parcelles S7 ...................................................... 111 Land Lot S7

Listen ..................................................................... 136

Paris Calligrammes .................................... 152

Lorsque le bateau de Léon M. descendit la Meuse pour la première fois ............. 60 Cuando el barco de Léon M. descendió por primera vez el río Mosa

Petit Samedi ..................................................... 139

M M. Carreaux ....................................................... 101 Mr. Carreaux

Maite........................................................................ 102

Le mal du siècle ............................................. 103 The Great Malaise

Mama ..................................................................... 137 Ma Ma He Qi Tian De Shi Jian 妈妈和七天的时间

La piba de oro................................................... 228

Las poetas visitan a Juana Bignozzi ...... 153 The Poets Visit Juana Bignozzi

Pohani Dorogy.................................................. 140 Bad Roads

Polvo somos ..................................................... 112 Ashes And Dust

Pour que la guerre s’achève, les murs devaient s’écrouler ........................................ 59 Para que la guerra se acabe, los muros deberían desmoronarse

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

235


Prime Time! ...................................................... 188

Pripyat Piano .................................................... 113

Punta Sacra ....................................................... 154

Push This Button If You Begin to Panic.... 114

Q Quebrantos ........................................................ 115 Breaches

Thiên Đường Gọi Tên ............................ 124 A Trip to Heaven

Todo es culpa de la sal ............................. 125 It’s All The Salt’s Fault

Todo esto es aún más intenso si a esa hora tardía se visita a un amigo para ver cómo le va.................................................. 190 All This Is Even More Intense If at This Late Hour You Visit A Friend to See How He’s Doing

R R... Ne répond plus .......................................... 58 R… Ya no responde

Regarde Jonathan / Jean Louvet, son oeuvre ...................................................................... 56 Mira Jonathan / Jean Louvet, su obra

Rio ............................................................................ 116

U Un retrato de N. B. ........................................ 191 A Portrait of N. B.

Une nuit à l’opéra .......................................... 203 A Night At The Opera

Rivages ................................................................. 117 Ruby ........................................................................ 118

El ruido solar ................................................... 189 Solar Noise

S Shānzhài Screens ......................................... 119

Shiva Baby ......................................................... 141

Sogni al campo ............................................... 120

Son of Sodom ................................................... 121

Strasbourg 1518 ............................................ 201

Stump The Guesser ..................................... 202

Sukar ...................................................................... 122 Swimming Out Till the Sea Turns Blue ......................................................................... 155 直游到海水變藍 T Takie Piękne Miasto .................................... 123 Such A Beautiful Town

236

FILMEEN AURKIBIDEA / FILM INDEX / ÍNDICE POR PELÍCULAS

V Violenta juventud .......................................... 192 Violent Youth W We Have One Heart ...................................... 126 X Los Xey, una historia de película......229

Xiao Qiang Had a Daydream .................. 127 小强做了一个白日梦

Y Ya no duermo ................................................... 193 I Don’t Sleep Anymore Yo .............................................................................. 128 Me

You Are Here ..................................................... 129 ТЫ ЗДЕСЬ

Z Zerua Blu ............................................................. 130 Zubiye .................................................................... 194


ZUZENDARIEN AURKIBIDEA DIRECTOR'S INDEX ÍNDICE POR REALIZADORES

A Abulov, Orkhan......................................................129

E Eceiza, Nagore......................................................227

Aguirre, Peio...........................................................191

El Faris, Ilias ..........................................................122

Alaa, Sameh............................................................... 94

Elorza, Maria...........................................................115

Alarcón, Samuel..................................................207

Erkizia, Xabier ......................................................180

Albite, Ekain.............................................................182

Almandoz, Koldo.................................................115

Arostegui, Begoña..............................................128

F Fabre, Justine........................................................... 97

Fernandes, Denise.............................................108

Fréville, Mirabelle................................................. 75

Fuchs, Manex..........................................................187

Fuchs, Ximun..........................................................187

Arruti, Aitor..............................................................177

Astudillo, Carolina.............................................107

Atenea, Ione.............................................................226

Auvin, Marion............................................................ 98

G Gaivão, Mariana...................................................118

Ayesta Aldanondo, Iban................................223

Gametxo, Aitor......................................................... 92

García Iglesias, Tamara................................180

B Báez, Aurora.............................................................. 71

Glazer, Jonathan.................................................201

Baglanea, Iris............................................................ 87

Gómez, Marta.........................................................169

Barber, Maddi.........................................................181

González Rubio, Víctor...................................185

Böhmer, Gabriel...................................................114

Guadagnino, Luca...............................................198

Bonino, Toia.............................................................228

Guidi, Magda ..........................................................120

Bourdellon, Pol.....................................................105

Guiomar, André....................................................133

Gurrutxaga G., Imanol....................................186

C Carballo, Maitane................................................173 Castagnet, Eñaut.................................................187

H Hajiyev, Teymur....................................................... 73

Caty, Julie...................................................................109

Cavada S., Nacho ...............................................188

Cerri, Mara................................................................120

Chen, Yi-Chien.......................................................... 96

Cílková, Eliška........................................................113

Citarella, Laura.....................................................153

Collins, Phil..............................................................147

Halfon, Mercedes................................................153

Hauazkena Taldea................................................ 83

Heintz, Paul..............................................................119

Hernando, Pablo..................................................189

Hevia, Adrián..........................................................188

I Iglesias, Paula ......................................................169 J Jaio, Iratxe................................................................110

D Dardenne, Jean-Pierre...........................50 -61

Jiménez, Iñigo.......................................................194

Dardenne, Luc................................................50 -61

Johnson, Evan.......................................................202

Dávila Wood, Tucker.........................................175

Johnson, Galen ....................................................202

Dongmei, Li..............................................................137

Joubert, Marcos Antonio..............................228

Doyon, Claire.............................................................. 76

Jost, Clara.................................................................104

Duong, Linh..............................................................124

JR ....................................................................................200

ZUZENDARIEN AURKIBIDEA / DIRECTOR'S INDEX / ÍNDICE POR REALIZADORES

237


K Kazankina, Zhenia.............................................116

Ramljak, Ivan..........................................................138

Kim, Kangmin........................................................100

Rebollo, Javier......................................................165

Kim, Sunjha................................................................. 89

Rekalde, Josu.........................................................163

Koch, Marta..............................................................123

Remírez, Amaia....................................................225

Revilla, Gerar ........................................................188

Rey, Enrique.............................................................170

L Larrazabal, Xabier.............................................102

Lepage, Catherine..............................................103

Linares, Carla............................................................ 77

Llorente, Jessica.................................................179

López, Clara................................................................ 71

Loznitsa, Serguei................................................203

M Madden, Danny.....................................................134

Maddin, Guy ............................................................202

Mankuso, Larry ...................................................175

Manning Walker, Molly...................................... 88

Maqueda, Pablo....................................................166

Marxt, Lukas.............................................................. 95

Mazzoleni, Francesca.....................................154

Michelangeli, Rodrigo........................................ 79

Moeno Quintana, Jorge..................................222

Monney, Silvain........................................................ 82

Montero Vázquez, Ángel.................................. 86

Montoya, Theo.......................................................121

Morell, Josep .........................................................167

Muíño González, Noelia María.................106

Murugarren, Ana ...............................................168

N Núñez, Jorge...........................................................178

Ribeiro, Rodrigo...................................................... 72

Rocha de Sousa, Ana.......................................136

Rodríguez Polanco, Paula.............................. 91

Rohrwacher, Alice..............................................200

S Sacanell, Galder..................................................192

Sadegh Asadi, Shiva........................................... 99

Sáenz, Elena...........................................................174

Sanz Fuentes, Nayra........................................... 80

Sarabi, Abtin...........................................................111

Sauder, Régis.........................................................150

Seligman, Emma.................................................141

Sermon-Daï, Paloma.......................................139

Sierra Orrantia, Josi.........................................171

Szöllősi, Anna........................................................... 90

T Tejedor, Oskar........................................................224

Trinca, Jasmine....................................................... 74

Trincado, Joaquín...............................................168

Tsilyk, Iryna..............................................................135

Turcotte, Marie-Hélène..................................101

U Ulrich, Gábor.............................................................. 81

O Olaizola, Lur............................................................130

Urgoitia, Ainhoa ..................................................170

Olasagasti, Eneko...............................................229

Urkijo Alijo, Paul..................................................176

Orellana, Magdalena........................................190

Urresola, Estíbaliz.............................................112

Ottinger, Ulrike......................................................152

Otxoteko, Mikel.....................................................183

Ovejero Alfonso, Olatz....................................... 71

P Pagán, Aldara.........................................................184

Palacio, Marina.....................................................193

Panahi, Jafar...........................................................199

V Vasconcelos, Catarina....................................151

Vázquez, Alberto.................................................... 93

Vila, Jordi...................................................................167

Vorozhbit, Natalia...............................................140

W Warzecha, Katarzyna......................................126

Patthey, Samuel...................................................... 82

Weber, Éléonore...................................................149

Pérez, María Cristina.......................................125

Weerheijm, Marit.................................................... 85

Popivoda, Marta...................................................215

Wiseman, Frederick.........................................148

Woods, Zachary....................................................... 78

R Racine, Sophie.......................................................117

238

Ramires, Alexandra (Xá)................................. 84

Y Ye Chen, Xisi Sofía..............................................127

Ramírez, Sebastián............................................. 71

Zhang-ke, Jia..........................................................155

ZUZENDARIEN AURKIBIDEA / DIRECTOR'S INDEX / ÍNDICE POR REALIZADORES


KONTAKTUAK CONTACTS CONTACTOS

(Ez) Ezagun........................................................................ 173 (Un)Known info@izarfilms.com A A cambio de tu vida............................................. 71 m.documental.creativo@uab.cat basatiproduccions@gmail.com A morte branca do feiticeiro negro ..... 72 The White Death of The Black Wizard rodrigo.rbo@gmail.com A nossa terra, o nosso altar .................. 133 Our Land, Our Altar olhardeulisses@gmail.com Almanaka............................................................. 222 koord.kalakalab@gmail.com Ama ......................................................................... 174 Mum elena.snz@gmail.com Amores trashumantes............................... 223 errekamari@hotmail.com Asunto inconcluso ........................................ 224 pako@sonoraestudios.com Axşama Doğru .................................................... 73 Towards Evening teymur@filproduction.com

C Los caballos mueren al amanecer...... 226 ioneatenea@gmail.com Chrishna Ombwiri............................................. 76 distribution@eccefilms.fr City Hall................................................................. 148 info@zipporah.com D Dar-Dar ...................................................................... 176 kimuak@filmotecavasca.com Datsegit .................................................................177 Like epaitorr@gmail.com Daucus Carota .................................................... 77 andres.mellinas@nanouk.tv David........................................................................... 78 festival@salaudmorisset.com

De los ojos adentro ...................................... 165 karambola@karambolaproducciones.com

De memoria y escombros .......................... 79 Of Memory And Debris rodrigo@lafaenafilms.com Dear Werner (Walking on Cinema)..... 166 haizeagviana@gmail.com Déjame hablar ................................................. 207 fest@marvinwayne.com

B Barbudos.................................................................... 175 Bearded kimuak@filmotecavasca.com

Dentro de los sueños: La curva .......... 178 Inside The Dreams: The Curve mostachogroucho@gmail.com

Bayo Bayo Baby............................................... 225 amaia@kanakifilms.com

Derivas .................................................................... 80 Drifts fest@marvinwayne.com

Beast Beast ....................................................... 134 BCWiessner@gmail.com Being My Mom..................................................... 74 fabio@truecolours.it La bobine 11004 ............................................... 75 The Reel 11004 contact@48ºrugissants.com Bring Down The Walls ............................... 147 info@shadylaneproductions.co.uk

Dune ........................................................................... 81 kfilm@kecskemetfilm.hu E The Earth Is Blue As An Orange ......... 135 ЗЕМЛЯ БЛАКИТНА,НІБИ АПЕЛЬСИН maelle@catndocs.com Ecorce ....................................................................... 82 Peel info@squareeyesfilm.com

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

239


Ehiza .......................................................................... 83 Hunting kimuak@filmotecavasca.com ekukelkartea@gmail.com Elo ................................................................................ 84 Tie agencia@curtas.pt En route ................................................................... 85 info@squareeyesfilm.com Ernest Lluch, libre y atrevido .............. 167 josep.morell@ottokar.net jose@proyeccion.tv

Esta no es la vida privada de Javier Krahe ..................................................................... 168 amurugarren@blogmediatv.es Esther Ferrer. Hilos de tiempo............. 163 josurk@gmail.com Eu Máis .................................................................... 86 Me More angelmonterovazquez@gmail.com Extimidades ...................................................... 179 Extimacies dosdeases@gmail.com F Fabricando Mujeres 2.0 ............................ 169 paula@albordefilms.com Ferreyra, a Film Concrete ....................... 180 xabierk@gmail.com Fiori, Fiori, Fiori! ............................................ 198 d.venturelli@frenesyfilm.com assistantlg@frenesyfilm.com Goads ........................................................................ 87 distribuzione.zenmovie@gmail.com Good Thanks, You? .......................................... 88 festival@salaudmorisset.com Gorria...................................................................... 181 maddi.barber@gmail.com Gujiga ........................................................................ 89 tjswhk83@hotmail.com H Haizearen egia ................................................ 182 The Whisper of the Wind ritxi@malutafilms.eus Helfer ........................................................................ 90 szollofurt@gmail.com Heliconia ................................................................. 91 paula.rodriguez.pol@gmail.com

240

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

Hemen. Gaur. Berriz. ..................................... 92 Here. Today. Again. hello@galapan.com Hidden ................................................................... 199 lesfilmspelleas@pelleas.fr Homeless Home ................................................ 93 ivan@uniko.com.es I I Am Afraid to Forget Your Face ............ 94 info@squareeyesfilm.com If You Wish to Make An Apple Pie....... 227 info@elsanto.net Il n’y aura plus de nuit................................ 149 There Will Be No More Night contact@perspectivefilms.fr Imperial Irrigation ........................................... 95 gerald@sixpackfilm.com Inside Blue............................................................. 96 藍色獨白 yiooox@gmail.com Invierno ................................................................ 183 Winter mikelotxoteko@gmail.com J J’ai aimé vivre là............................................ 150 I Have Loved Living There sales@shellacfilms.com Jaizkibel ................................................................. 97 justinefabre92gmail.com delphine.jeanneret@hesge.ch Jean............................................................................. 98 festivals@doncvoila.net

Jugoslavija, kako je ideologija pokretala naše kolektivno telo............ 215 Yugoslavia: How Ideology Moved Our Collective Body? marta@theoryatwork.org K Kharchang ......99 Crab shivasadeghassadi@gmail.com Kkum....................................................................... 100 꿈 kaniseed@kiafa.org L Leçons d’une université volante............ 57 Lecciones de una universidad volante info@lesfilmsdufleuve.be


241


Listen ..................................................................... 136 mzeniter@magpictures.com

Nha Mila ............................................................... 108 agencia@curtas.pt

Nigandik ............................................................... 186 From Me sagardoy17@gmail.com

Lorsque le bateau de Léon M. descendit la Meuse pour la première fois ............. 60 Cuando el barco de Léon M. descendió por primera vez el río Mosa info@lesfilmsdufleuve.be M M. Carreaux........................................................ 101 Mr. Carreaux serge@ladistributrice.ca Maite ....................................................................... 102 info@berdeprodukzioak.com Le mal du siècle ............................................. 103 The Great Malaise d.viau@nfb.ca Mama ..................................................................... 137 Ma Ma He Qi Tian De Shi Jian 妈妈和七天的时间 ke.ma@films.yilisoo.com Marcas .................................................................. 184 Scars aldarapagan@gmail.com

Margolan bat oparitzen didazu? (¿Me regalas un cuadro?) .................................... 170 Can You Give Me A Painting? onthefloor@hotmail.es Meine Liebe........................................................ 104 pf@portugalfilm.org Memories on The Road.............................. 185 Recuerdos en el camino victorgrubio@yahoo.es A metamorfose dos pássaros ............. 151 The Metamorphosis of Birds dir@portugalfilm.org Migraine Infernale ........................................ 105 Diabolical Migraine atelier.prod.cambre@skynet.be Mikel Zarate bihotz zabaleko ameslaria............................................................. 171 Mikel Zarate A Big Hearted Dreamer josieror@gmail.com Monte Bravo ...................................................... 106 Woodland nmg403@nyu.edu N Naturaleza Muerta ....................................... 107 Still Life fest@marvinwayne.com

242

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

Nire eguneroko maitea ............................. 187 Querido Diario graxi@gastibeltza.eus Normal .................................................................. 109 distribution@sacrebleuprod.com O O jednoj mladosti .......................................... 138 Once Upon aYouth matej.merlic@gmail.com Omelia Contadina........................................... 200 valentina.bronzini@matchfactory.de Onder de Vleugel ........................................... 110 Under The Wing iratxe@xs4all.nl P Parcelles S7 ..111 Land Lot S7 abtinsarabi.festival@gmail.com Paris Calligrammes .................................... 152 nevena@lightdox.com Petit Samedi ..................................................... 139 christina@heretic.gr Las poetas visitan a Juana Bignozzi .153 The Poets Visit Juana Bignozzi ingridpokropek@gmail.com Pohani Dorogy.................................................. 140 Bad Roads ak@reason8films.com Polvo somos ..................................................... 112 Ashes And Dust fest@marvinwayne.com

Pour que la guerre s’achève, les murs devaient s’écrouler ........................................ 59 Para que la guerra se acabe, los muros deberían desmoronarse info@lesfilmsdufleuve.be Prime Time! ...................................................... 188 distribucion@digital104.com Pripyat Piano .................................................... 113 jindrich.andrs@gmail.com Punta Sacra ....................................................... 154 fabio@truecolouers.it


Push This Button If You Begin to Panic ................................................................. 114 info@squareeyesfilm.com Q Quebrantos ........................................................ 115 Breaches kimuak@filmotecavasca.com R R... Ne répond plus .......................................... 58 R… Ya no responde info@lesfilmsdufleuve.be

Regarde Jonathan / Jean Louvet, son oeuvre ...................................................................... 56 Mira Jonathan / Jean Louvet, su obra info@lesfilmsdufleuve.be Rio ............................................................................. 116 zhenia.kazankina@gmail.com Rivages ................................................................. 117 mikhal.bak@gmail.com Ruby ........................................................................ 118 agencia@curtas.pt El ruido solar ................................................... 189 Solar Noise phesquisabel@gmail.com S Shānzhài Screens ......................................... 119 info@squareeyesfilm.com

Thiên Đường Gọi Tên ............................ 124 A Trip to Heaven lightson@lightsonfilm.org Todo es culpa de la sal ............................. 125 It’s All The Salt’s Fault tatianaucros@proimagenescolombia.com

Todo esto es aún más intenso si a esa hora tardía se visita a un amigo para ver cómo le va.................................................. 190 All This Is Even More Intense If at This Late Hour You Visit A Friend to See How He’s Doing mgdlnorellana@gmail.com U Un retrato de N. B. ........................................ 191 A Portrait of N. B. peioaguirre@yahoo.com Une nuit à l’opéra .......................................... 203 A Night At The Opera festival@salaudmorisset.com V Violenta juventud .......................................... 192 Violent Youth degalder@zoho.com W We Have One Heart ...................................... 126 katarzyna.wilk@kff.com.pl

Shiva Baby ......................................................... 141 kyle@circlecollective.com

X Los Xey, una historia de película........ 229 produccion@sincrovideo.com

Sogni al campo ............................................... 120 festival@miyu.fr

Xiao Qiang Had a Daydream .................. 127 小强做了一个白日梦 prod@laselva.coop

Son of Sodom ................................................... 121 tatianaucros@proimagenescolombia.com

Strasbourg 1518 ............................................ 201 festival@salaudmorisset.com Stump The Guesser ..................................... 202 harris@julijette.com Sukar ...................................................................... 122 elise@shortcuts.pro Swimming Out Till the Sea Turns Blue .......................................................... 155 直游到海水變藍 anne-laure.barbarit@mk2.com T Takie Piękne Miasto .................................... 123 Such A Beautiful Town marta.swietek@kff.com.pl.................................

Y Ya no duermo ................................................... 193 I Don’t Sleep Anymore palacio.marina@hotmail.com Yo................................................................................ 128 Me mail@madridencorto.es You Are Here ..................................................... 129 ТЫ ЗДЕСЬ butenkoe@mail.ru Z Zerua Blu ............................................................. 130 lolaizola@tabakalera.eu Zubiye .................................................................... 194 sutiliense@yahoo.es

KONTAKTUAK / CONTACTS / CONTACTOS

243


JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK FESTIVAL ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DEL FESTIVAL

ZUZENDARIA DIRECTOR DIRECTORA Vanesa Fernández Guerra

KOMUNIKAZIOA ETA SARE SOZIALAK COMMUNICATION & SOCIAL MEDIA COMUNICACIÓN E ISSR Paula Gómez

ZINEMALDIKO IDAZKARI NAGUSIA GENERAL SECRETARY SECRETARIA GENERAL Inés Intxausti

ITZULPENAK TRANSLATIONS TRADUCCIONES Marian Maruri, Ane Garai Urkixo, Rachel Kinlay & José Antonio Moya

PROGRAMAZIOA PROGRAMMING PROGRAMACIÓN Rubén Corral FILMEN MUGIMENDUA PRINT TRAFFIC TRÁFICO DE COPIAS Cristina Ezquerra HAUTAKETA BATZORDEA SELECTION COMMITTEE COMITÉ DE SELECCIÓN Rubén Corral Alaitz Arenzana Marcos Urquijo Maren Gonzalez EKOIZPENA ETA KOORDINAZIOA PRODUCTION AND COORDINATION PRODUCCIÓN Y COORDINACIÓN Pedro Andrade KATALOGOA CATALOGUE CATÁLOGO Yunuen Cuenca GONBIDATUAK GUESTS INVITADOS Marisol Gil Antillano EKITALDIEN ZUZENDARITZA ARTISTIKOA GALAS ART DIRECTION DIRECCIÓN ARTÍSTICA DE LAS GALAS Sra. Polaroiska (Alaitz Arenzana & María Ibarretxe) DIRECCIÓN TÉCNICA DE LAS GALAS GALAS AV PRODUCTION EKITALDIEN ZUZENDARITZA TEKNIKOA Claro de Luna 244

PRENTSA BULEGOA PRESS OFFICE OFICINA DE PRENSA VK Comunicación AGENCIA DE PUBLICIDAD Y COMUNICACIÓN PUBLIZITATE ETA KOMUNIKAZIO AGENZIA ADVERTISING AND COMMUNICATION AGENCY AURMAN EPAIMAHIKO IDAZKARIA SECRETARY OF THE JURY SECRETARIO DEL JURADO José Manuel Arias Delgado AZALAREN DISEINUA COVER DESIGN DISEÑO DE PORTADA Eider Corral KATALOGOAREN DISEINUA CATALOGUE DESIGN DISEÑO DE CATÁLOGO Binari Comunicación AZPITITULO ELEKTRONIKOA ELECTRONIC SUBTITLING SUBTITULADO ELECTRÓNICO Basque Films S.L. ZERBITZU TEKNIKOA ETA PROIEKZIOAK SERVICIO TÉCNICO Y PROYECCIONES TECHNICAL SERVICE AND SCREENINGS Extremiana Audiovisuales, S.L. IMPRIMATZAILE PRINTING HOUSE IMPRESIÓN Vascograf WEB & FOTO & VIDEO Media Attack

JAIALDIAREN ANTOLATZAILEAK / FESTIVAL ORGANIZATION / ORGANIZACIÓN FESTIVAL


245




62 Bilboko Dokumentalen eta Film Laburren Nazioarteko Jaialdia

International Festival of Documentary and Short Film of Bilbao

Plaza del Ensanche, 11, 1º planta 48009 - BILBAO

Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao

+34 94 424 86 98 info@zinebi.eus

zinebifestival

@zinebiFEST

zinebifilmfest

Zinebi Bilbao

www.zinebi.eus


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.