CORTOMEDERE propose un nouvel art de vivre en ville. Cette ligne de mobilier qui associe naturellement l’acier Corten, le bois de Robinier et la pierre de Serena, matériaux eco-responsable, offre de nouvelles situations et de nouveaux usages, qui inventent une nouvelle urbanité des espaces naturels et urbains.
un nouvel art de vivre en ville
une nouveauté de la collection corten+inox disponible en janvier 2013. Réservez votre exemplaire sur www.metalco.fr
NEWS COMPILATION AJAP 2012 Organisé par le ministère de la Culture et de la Communication, le prix des “Albums des jeunes architectes et paysagistes” distingue tous les deux ans de jeunes professionnels architectes et paysagistes de moins de 35 ans. L’édition de cette année a sélectionné 14 lauréats parmi les équipes d’architectes et 3 parmi les équipes de paysagistes. Les projets, exposés en avant-première à la Cité de l’architecture et du patrimoine jusqu’au 9 décembre, seront présentés en France et à l’étranger pendant l’année 2013. AJAP 2012 Organizzato dal ministero della Cultura e della Comunicazione, il premio degli “Albums des jeunes architectes et paysagistes” distingue ogni due anni i giovani professionisti architetti e paesaggisti al di sotto dei 35 anni. L’edizione di quest’anno ha premiato 14 studi di architettura e 3 paesaggisti. I progetti, presentati in anteprima alla Cité de l’architecture et du patrimoine di Parigi fino al 9 dicembre, sarranno oggetto durante tutto il 2013 di espozioni itineranti in Francia e all’estero. AJAP 2012 The “Albums des jeunes architectes et paysagistes” Award, organised by the Minstry of Culture and Communication, is given to outstanding professional landscape designers and architects under the age of 35. This year’s edition was awarded to 14 architecture firms and 3 landscape designers. The projects, being premiered at the Cité de l’architecture et du patrimoine in Paris through to 9th December, will be displayed in travelling exhibitions in France and abroad right through 2013. www.ajap.culture.gouv.fr
Guillaume Bellanger, Guillaume Calas / Atelier Calas
Atemps Architecture / Jean-Romain Munvez et Gemma Serra Vila
Camille Besuelle, Nathalie Couineau et Mathilde Jauvin
Tom Darmon / Antonini + Darmon Architectes
Barbier Bouvet & Fugier / Jean-Luc Fugier et Mathieu Barbier Bouvet
Atelier Roberta / Alice Mahin, Céline Aubernias et Chloé Sanson
Prix AJAP 2012 Architectes: Atemps Architecture / Jean-Romain Munvez et Gemma Serra Vila; Barbier Bouvet & Fugier / Jean-Luc Fugier et Mathieu Barbier Bouvet; Guillaume Bellanger, Guillaume Calas / Atelier Calas;
D’ici là Paysagistes / Claire Trapenard et Sylvanie Grée
Mu Architecture / Maïra Caldoncelli, Grégoire Dubreux et Ludovic Malbet
Brice Chapon / Parc Architectes; Ciguë / Alphonse Sarthout et Erwan Levêque; Tom Darmon / Antonini + Darmon Architectes; Des Clics et des Calques / Camille Besuelle; Nathalie Couineau et Mathilde Jauvin, Detroit Architectes / Pierre-Yves Arcile et Benoît Moreira; Gens Nouvels / Guillaume Eckly; Jean-Baptiste Friot; Sylvain Parent et Mathias Roustang; Mu Architecture / Maïra Caldoncelli; Grégoire Dubreux et Ludovic Malbet; Nadau-Lavergne Architecture / Jérémy Nadau et Vincent Lavergne; Nicolas Reymond; Philippe Rizzotti / Philippe Rizzotti Architectes. Paysagistes : Atelier Roberta / Alice Mahin, Céline Aubernias et Chloé Sanson; D’ici là Paysagistes / Claire Trapenard et Sylvanie Grée; Thomas Seconde / Agence AC&T [Paysages & Territoires] l’AI 110
Nadau-Lavergne Architecture / Jérémy Nadau et Vincent Lavergne
Nicolas Reymond, Philippe Rizzotti / Philippe Rizzotti Architectes
Dedicated to People Flow
ASCENSORI KONE Sintesi vincente di tecnologia e design Scopri le soluzioni KONE su www.kone.it
™
QUALCOSADIELEGANTE Le mouvement fluide de ses lignes, l’harmonie entre ses formes et ses volumes, transforment les radiateurs QDE de Ad Hoc en objets raffinés idéals pour les espaces de vie. Dessinés par Stefano Ragaini, ils sont réalisé en aluminium dans les finitions brillant ou anodisé satiné, 9010 RAL couleurs et blanc. Dimensions : h 180 cm, l 59,7 cm. QUALCOSADIELEGANTE Il movimento fluido delle linee, l’armonia tra forme e volumi, trasformano i radiatori QDE di Ad Hoc in oggetti particolarmente raffinati ideali per gli spazi di vita. Disegnati da Stefano Ragaini, sono realizzati in alluminio nelle finiture anodizzato lucido o saninato, colore bianco RAL 9010 e nell’altezza 180 cm con quattro moduli.
masquant le vidage up & down entre le bord mural et le corps technique. De dimensions, l 800xl 500xh 120 mm, il peut être fixé au mur ou placé sur un plan.
ATOLLO È LA nuova creazione di Jean-Michel Wilmotte per la collezione Rapsel di Sopha Industries. Come un’isola in mezzo a una laguna, questo lavabo e un oggetto razionale e simbolico. Realizzato in Cristalplant® bianco, nasconde il dispositivo di scarico up & down mascherandone l’operazione tra il bordo del lavandino e il corpo tecnico. Di dimensioni, L 800xl 500xh 120 mm, può essere fissato a muro o posato su un piano.
CRAFTSMANSHIP AND design inspired by nature, the Bloom armchair designed by Kenneth Cobonpue from the Philippines is an elegant exotic hand-quilted flower. The flower made of microfiber is sculpted by thousands of thin stitches radiating out from the centre of the chair to create a sense of soft texture. The interplay of folds made of microfiber is stitched over a resin base, the chair’s metal stand and base ensure it is stable and comfortable. Available in the colours moss green, lime green, yellow, muted red and black. kennethcobonpue.com DESSINEE PAR LE styliste Tim Van Steenbergen, la suspension Métronome de Delta Light traduit la grâce et la féminité des robes du créateur de mode. Composée de lamelles de métal orientées selon les exigences, cette lampe se métamorphose pour devenir un objet unique valorisant les espaces d’hôtels, commerces, villas, appartements ou immeubles tertiaires. Disponible en trois tailles: jusqu’à 1, 40 m de diamètre et 2,10 m de haut, en coloris noir, blanc ou spécial sur demande.
ATOLLO IS THE latest creation by Jean-Michel Wilmotte for the Rapsel collection by Sopha Industries. Like an island in the middle of a lagoon, this washbasin is a rational and symbolic object. Made of white Cristalplant®, it conceals an overflow up & down discharge device between the wall and basin. It measures 800 x 500 x 120 mm and can be fitted to the wall or set on a flat surface. sopha.fr TECHNIQUE ARTISANALE et design inspiré de la nature, le fauteuil Bloom du créateur philippin Kenneth Cobonpue est une fleur exotique raffinée réalisée à la main. La fleur en microfibre est sculptée par de centaines de fines coutures qui rayonnent à partir du centre du siège créant une sensation de subtile texture. Le jeu de plis en microfibre est cousu sur une base de résine, la tige et la base en métal de la fleur assurent la stabilité et le confort du fauteuil. Vert mousse, vert lime, jaune, rouge coupé et noir sont les couleurs disponibles. QUALCOSADIELEGANTE A fluid movement of your lines, a new harmony between your shapes and volumes, turns the radiators QDE by Ad Hoc in refined objects ideals for living spaces. Designed by Stefano Ragaini, the radiators is made in aluminum available in the following finished: satin or polished anodized aluminum, with 9010 RAL color, dimension: 180 cm height with 4 modules. madeadhoc.com ATOLLO EST LA nouvelle création de Jean-Michel Wilmotte pour la collection Rapsel de Sopha Industries. Comme une île au milieu d’un lagon, ce lavabo est un objet rationnel et symbolique. Réalisé en Cristalplant® blanc, il cache le trop-plein l’AI 110
TECNICA ARTIGIANALE e design ispirato alla natura, la poltrona Bloon del designer filippino Kenneth Cobonpue è un raffinato fiore esotico realizzato a mano. Il fiore in microfibra è scolpito da centinaia di sottili cuciture che irraggiano dal centro della seduta creando una sensazione di morbida texture. Il gioco di pieghe in microfibra è cucito su una base di resina, lo stelo e la base in metallo della seduta assicurano la stabilità e il confort della poltrona. Verde muschio, verde lime, giallo, rosso coupé e nero i colori disponibili.
DISEGNATA DALLO stilista Tim Van Steenbergen, la lampada a sospensione Métronome di Delta Light traduce la grazia e la femminilità degli abiti del creatore di moda. Formata da lamelle in metallo orientabili in base alle esigenze, questa lampada si trasforma per diventare un oggetto unico che valorizza gli ambienti di hotel, spazi commerciali, appartamenti, ed edifici terziari. Disponibile in tre formati, fino a 1,40 m di diametro e 2,10 m di altezza, nei colori nero, bianco o speciale su ruchiesta. DESIGNED BY THE fashion designer Tim Van Steenbergen, Delta Light’s hanging “Métronome” lamp embodies the grace and femininity of the fashion creator’s clothes. Made of aluminium strips that can be adjusted as required, the lamp turns into a unique object enhancing hotel settings, commercial spaces, apartments and service buildings. Available in three sizes of up to 1.40 m in diameter and 2.10 m in height, in the colours black, white or a special shade as requested. deltalight.fr CLAUDIO LUTI succède à Carlo Guglielmi comme nouveau président de Cosmit, société qui, contrôlée par FederlegnoArredo, organise le Salon du Meuble. A ses côtés, le vice-président vicaire Roberto Snaidero, le vice-président Giovanni Anzani et le nouveau conseil d’administration. CLAUDIO LUTI succede a Carlo Guglielmi quale nuovo presidente di Cosmit, società che, controllata da FederlegnoArredo, organizza il Salone del Mobile, Accanto a lui il vice presidente temporaire Roberto Snaidero, il vice presidente Giovanni Anzani e il nuovo consiglio di amministrazione. CLAUDIO LUTI succeeds Carlo Guglielmi as the new president of Cosmit, a company which, controlled by FederlegnoArredo , organizes the Salone del Mobile (Milan Furniture Show). He is to be joined by Roberto Snaidero, executive vice-president, Giovanni Anzani, vice-president, and the Board of Directors. cosmit.it
THE ORIGINAL
]V dfaVc TZ
aVc TfTZ_R V SRX_` Una vita autentica è dentro ognuno di noi, ogni decisione, ogni esperienza esprimono la nostra autenticità. Silestone® L’unico piano con protezione batteriostatica, UZda`_ZSZ]V Z_ UZgVcdV _ZefcV GZgZ ]R gZeR RfeV_eZTR gZgZ ]R efR TRdR T`_ DZ]Vde`_V®.
Piani lavoro C@DD@ >@?K2 / Lavelli :?E68C:EJ
ANNI
A product designed by
www.cosentinogroup.net / www.silestone.com
GARANZIA
AMPIA GAMMA DI COLORI
PROTEZIONE BATTERIOSTATICA Tecnologia a base d’argento
4@D6?E:?@ :E2=:2 DVUV 4V_ecR]V 2^^Z_ZdecReZgR V 5Va`dZe` | Via Trentino Alto Adige 69 | 30030 | Cazzago di Pianiga | VE | 30030 | T. +39 041 510 30 96 | F. +39 041 41 39 25 | italia@cosentinogroup.net 4@D6?E:?@ >:=2?@ DC= | Via Papa Giovanni XIII, 57 | 20090 | Rodano | Milano | Italia | T +39 02 9532 8404 | F. +39 02 9532 1346 | milano@cosentinogroup.net
QUARZO NATURALE
POUR SA 11ÈME ÉDITION du Palmarès Architecture Aluminium, Technal a attribué 7 prix et 5 mentions à 12 réalisations qui se sont distinguées pour leur écriture architecturale et technique. Les projets, sélectionnés dans 7 catégories différentes (Etudier, Habiter logements collectifs, Habiter logements individuels, Réhabiliter logements individuels, Réhabiliter tertiaire, S’amuser, Travailler) ont été évalués sur la base de quatre critères fondamentaux : confort, intégration dans le site, expression architecturale et innovation.
esistente saranno realizzati su un progetto di Shigeru Ban in linea con i più avanzati criteri di sostenibilità, efficienza energetica e di integrazione con l’ambiente. L’elemento più emblematico dell’intervento è la nuova sede principale di Swatch. La copertura si caratterizza per una maglia in struttura di legno intrecciata a sviluppo curvilieno che intergra diverse funzioni. L’involucro esterno offre per esempio una protezione solare ideale e un elevato apporto di luce naturale grazie all’alternanza di finestre e di elementi in legno a forma di croce. Questo edificio sarà collegato attraverso la sua copertura all’edificio centrale, anch’esso in struttura di legno, destinato ai musei Swatch e Omega, agli uffici dell’amministrativi e alle sale conferenza. Previsione di fine lavori nel 2015.
Maison individuelle Lalbenque, projet Franck Martinez-AAMT (Prix Habiter Logements individuels)
Chèche des bords de l’Adour, Dax, projet Bernard Saillot (Prix s’amuser), photo B. Saillol
PER L’11° EDIZIONE del Palmarès Architecture Aluminium, Technal ha attribuito 7 premi e 5 menzioni a 12 realizzazioni in evidenza per linguaggio architettonico e soluzioni tecniche. I progetti in sette categorie (Studiare, Abitare residenze collettive, Abitare residenze individuali, Ristutturare residenze individuali, Ristrutturare terziario, Diverstirsi, Lavorare) sono state valutate sulla base di quattro criteri: confort, integrazione nel sito, espressione architettonica, innovazione. FOR THE 11TH EDITION of Palmarès Architecture Aluminium, Technal has awarded seven prizes and five commendations to twelve projects that stood out for their architectural idiom and technical features. The projects belonged to seven different categories (Study, Living in communal housing, Living in detached houses, Restructuring detached houses, Restructuring service facilities, Entertainment, Work) were assessed based on four guidelines: comfort, integration into the site, architectural design, innovation. palmares-architecture-aluminium.technal.fr LE GROUPE SWATCH va rénover et agrandir son siège à Bienne. Deux nouveaux bâtiments pour Swatch et Omega, ainsi qu’une redéfinition des sites existants seront réalisés sur un projet de Shigeru Ban adoptant les normes les plus modernes en matière d’écologie et d’efficacité énergétique et s’intégrant dans l’environnement existant. Le bâtiment le plus emblématique abritera le siège principal de Swatch. Sa toiture en charpente entrecroisée en bois tout en courbe permet l’intégration de plusieurs fonctions par la mise en œuvre minimale des éléments. Son enveloppe extérieure offre une protection solaire idéale et un apport en lumière optimal grâce à l’alternance de fenêtres et d’élément en bois en forme de croix. Il sera relié par sa propre toiture au bâtiment central, également en ossature bois, qui abritera les musées Swatch et Omega, ainsi que des bureaux pour l’administration et des salles de conférences. 2015, prévision de fin des travaux. IL GRUPPO SWATCH ha lanciato il progetto di rinnovamento e ampliamento della sua sede di Biel, in Svizzera. Due nuovi edifici per Swatch e Omega oltre a una redifinizione del sito l’AI 110
THE SWATCH GROUP has launched a project to redevelop and extend its headquarters in Biel, Switzerland. Two new buildings for Swatch and Omega, together with the redefining of the existing site, will be constructed based on a project by Shigeru Ban, in line with cutting-edge guidelines for sustainability, energy efficiency and environmental integration. The most distinctive feature of the project is Swatch’s new head office. The roof catches the eye with its special web made of an interweaving curveshaped wooden structure that incorporates various different functions. The outside shell offers a fine example of ideal solar protection and a notable inflow of natural light, thanks to an alternating combination of windows and cross-shaped wooden elements. This building will be connected to the central building through the roof. The central building, which also has a wooden structure, is designed to accommodate the Swatch and Omega museums, administration offices and conference halls. The works are expected to be completed by 2015. swatchgroup.com MY ROOM CONCEPT est un nouveau concept de chambre d’hôtel, né de l’association de quatre entreprises, Philips (solutions d’éclairage et écrans), Muzéo (iconographic design), Somfy (domotique et store), Haworth (solution mobilier) et l’expérience de Maud Bury, designer et directrice pendant 10 ans de l’Agence Starck. Travailler seul ou à plusieurs, dormir, se reposer, recevoir, manger…ce
concept synthétise en un seul format trois idées : flexibilité, personnalisation et ergonomie. Une tablette tactile permet de moduler l’atmosphère de la chambre, l’intensité et la couleur de la lumière au gré des envies et des besoins, le mobilier modulable et personnalisable – le lit, la table de repas, le bureau et ses accessoires – s’intègre et se déplace dans un mur intelligent conçu pour aménager un espace agréable dans toutes les configurations. MY ROOM CONCEPT è un nuovo concetto di camera d’albergo nato dall’associazione di quattro aziende, Philips (illuminazione e schermi), Muzéo (iconographic design), Somfy (domotica e tende), Haworth (arredamento) e l’esperienza di Maud Bury, designer e direttrice per 10 anni dello studio Starck. Lavorare soli o in più persone, dormire, riposarsi, ricevere, mangiare... questo concetto sintetizza in un solo formato tre idee: flessibilità, personalizzazione ed ergonomia. Una tavoletta tattile permette di modulare l’atmosfera della camera, l’intensità e il colore della luce in base alle diverse necessità, i mobili modulabili e personalizzabili – letto, tavolo da pranzo, scrivania e accesori – si integrano in un muro intelligente progettato per creare uno spazio confortevole in ogni configurazione. MY ROOM CONCEPT is a new kind of hotel room resulting from an association of four companies, Philips (lighting and screens), Muzéo (iconographic design), Somfy (domotics and curtains) and Haworth (furnishing), combined with Maud Bury’s considerable experience working as a designer and manager for 10 years at the Starck firm. Working alone or in groups, sleeping, resting, hospitality and dining... this concept sums up three ideas in on single format: flexibility, customisation and ergonomics. A tactile tablet allows the atmosphere in the room to be modulated, varying the intensity and colour of the lighting based on individual necessities. The modular and customisable furniture – bed, dining table, writing desk and accessories – are incorporated in an intelligent wall designed to create a comfortable space in all its different layouts. myroomconcept.com
photo©cento29.it
WORLD LEADER OF STRETCHED CEILING
Casa Enzo Ferrari Museum Barrisol® & Barrisol® Lumière® : 3000 m2/sqm by Jan Kaplicky (Future Systems) & Andrea Morgante (Shiro Studio)
www.barrisol.com
LES CADRES LUMINEUX nouvelle génération Ledframe de Switch-Made réunissent en un seul concept 3 applications offrant de nombreuses possibilités de personnalisation des espaces. Equipés de Led, Ledframe offrent une lumière homogène et modulable, d’une durée de vie de 50 000 heures sans maintenance. Ledframe se décline en multiple formes, dimensions, couleurs et jeux de lumière ; la toile de finition des cadres permet un montage rapide et un renouvellement fréquent et facile du décor, s’adaptant au changement des messages publicitaires et à la création d’ambiances design. I QUADRI LUMINOSI di nuova generazione Ledframe di Switch-Made riuniscono in un solo concetto 3 applicazioni e numerose possibilità di personalizzazione. Dotati di led, offrono una luce omogenea e modulabile, con una durata di vita di 50.000 ore senza manutenzione. Ledframe è declianto in diverse forme, dimensioni, colori e giochi di luce. La finitura in tela degli elementi permette un montaggio rapido e un rinnovo frequente e facile da decorare adattandosi al rinnovamento dei messaggi pubblicitari e alla creazione di ambienti design.
THE LATEST GENERATION of Switch-made Ledframe luminous frames combine three applications in one single concept, offering numerous possibilities for customising spaces Fitted with LEDs, Ledframe emits smooth adjustable light for a total of 50,000 hours without requiring any maintenance. Ledframe comes in various forms, sizes, colours and lighting effects. The cloth finish of the various elements allows quick assembly and frequent/easy updating of the decoration so that it can adapt to various different advertising messages and design environments. switch-made.com AGC GLASS EUROPE présente Glastetik, son réseau de transformateurs et d’installateurs de verres décoratifs visant à offrir un ensemble complet de solutions aux architectes, aux designers et aux maîtres d’ouvrage dans le domaine du design en verre. Ces entreprises particulièrement qualifiées mettent à disposition un choix en produits verriers de haute qualité parmi un large éventail de solutions tendances. Déclinée en trois lignes – Design, Tendance et Classique – la Glastetik Glass Collection comprend non seulement les gammes spécialement conçues pour des applications intérieures, mais également des verres de façade originaux qui créent des effets surprenants lorsqu’ils sont utilisés en décoration. Cette collection comprend notamment des verres laqués, argentés, matés à l’acide, des verres floats colorés et transparents, feuilletés, imprimés, etc. AGC GLASS EUROPE presenta Glastetik, una rete di trasformatori e installatori di vetri decorativi che offre un insieme completo di soluzioni ad architetti, designer e committenti nel campo del design del vetro. Declinata in tre linee – Design, Tendenza e Classica – la Glastetik Glass Collection comprende sia le gamme specifiche per le applicazione in interni, sia vetri di facciata originali che creano degli effetti unici quando sono utilizzati nelle decorazioni. Questa collezione comprende vetri laccati, argentati, opacizzati all’acido, dei vetri float colorati e trasparenti, stratificati, stampati ecc. AGC GLASS EUROPE presents Glastetik, a network of decorative glass processors and installers offering a complete range of solutions for architects, designers and customers in l’AI 109
the field of glass design. Available in three ranges – Design, Trend and Classic – the Glastetik Glass Collection includes both special ranges for interior applications and original glass panels for facades creating unique effects when used for decorative purposes. This collection includes lacquered, silvercoated and acid-etched glass, coloured float glass and transparent, layered and printed glass. glastetik.fr NEE DE LA collaboration entre Axor, la marque design de Hansgrohe, et Philippe Starck, la nouvelle collection Axor Starck Organic se caractérise par ses lignes harmonieuses évocatrices des formes de la nature. Les deux poignées s’intègrent visuellement dans le corps du robinet et peuvent être installées dans diverses positions. Un procédé écologique pour le traitement de l’eau assure, grâce au jet révolutionnaire du mitigeur lavabo, une consommation de seulement 3,5 litres d’eau par minute, sans toutefois compromettre la fonctionnalité du produit.
FRUTTO DELLA collaborazione tra Axor, marchio di design di Hansgrohe, e Philippe Starck, la nuova collezione Axor Starck Organic si caratterizza per le linee armoniose che fanno riferimento al mondo naturale. Le due manopole si integrano visivamente nel corpo del rubinetto e possono essere diversamente posizionate. Un procedimento ecologico per il trattamento dell’acqua assicura, grazie al getto del miscelatore, un consumo di soli 3,5 litri d’acqua per minuto, senza compromettere la funzionalità del prodotto. THE PRODUCT OF a business partnership between Hansgrohe’s design brand Sxor and Philippe Starck, the new Axor Starck Organic stands out for its smooth lines evoking the world of nature. The two handles knit visually into the main faucet and can be placed in various positions. An eco-friendly procedure for handling water ensures only 3.5 litres of water are consumed per minute, thanks to the revolutionary jet of the basin mixer, without, however, making the product any less functional. hansgrohe.fr
SIX NOUVEAUX décors signés par Hadi Teherani intègrent la gamme de revêtements muraux Systexx Premium by Virulan. Inspirés de l’architecture contemporaine, ces motifs permettent de jouer avec la lumière créant des graphismes raffinés. Treillage, entrelacs, fractales, univers numérique, points, polymorphisme habillent les murs avec des effets inusuels bénéficiant des qualités intrinsèques des revêtements Systexx, telles la résistance, le respect de l’environnement et de la santé, la rapidité de mise en œuvre.
SEI NUOVI disegni firmati da Hadi Teherani integrano la gamma di rivestimenti murali Systexx Premium by Virulan. Ispirati all’architettura contemporanea, questi motivi permettono di giocare con la luce creando dei grafismi raffinati. Intrecci, incroci, frattali, universo numerico, punti, polimorfismo rivestono i muti con effetti inusuali garantendo le qualità intrinseche dei revestimenti Systexx, come la resistenza, il rispetto dell’ambiente e della salute, la rapidità di posa. SIX NEW designs bearing the signature of Hadi Teherani complete the range of ‘Systexx Premium by Virulan’ wall coatings. Inspired by modernday architecture, these patterns make it possible to play with light creating some extremely elegant graphic motifs. Weaves, criss-crosses, fractals, numerical universe, dots and polymorphism cover walls with unusual effects guaranteeing all the intrinsic qualities of Systexx coatings, such as durability, respect for the environment and health, ease of installation. systexx.com
F LO S . C OM
Ta to u by Pa t r i c i a U rq u i o l a
APP EST UN outil innovant qui permet à l’utilisateur de télécharger rapidement de différents contenus et de voyager avec Scrigno dans la “Réalité Augmentée”. Scrigno est l’une des premières entreprises à mettre à la disposition des professionnels et des entreprises un outil pour accéder à une lecture interactive. Parmi les avantages de App, un avatar, présentateur virtuel, le géoréférencement des points de vente, 6 langues et la Mobile Augmented Reality, basée sur des markers, dessins stylisés qui peuvent être imprimées sur des supports différents. APP È LO strumento che consente di scaricare velocemente contenuti innovativi e viaggiare con Scrigno nella “Realtà Aumentata”. Scrigno è una delle prime aziende dotate di un mezzo preposto al settore interessato (professionisti, imprese, utente finale) per accedere a una lettura interattiva. Le priorità essenziali sono: un avatar, presentatore virtuale; la georeferenziazione dei punti vendita; 6 lingue; la Realtà Aumentata Mobile, basata su marker, disegni stilizzati stampabili su supporti diversi. APP IS THE innovative tool that allows to quickly surf with through Scrigno’s “Augmented Reality”. In fact, Scrigno is one of the first companies offering to professionals, businesses, end-user a tool for a unique, and interactive way of reading. Here some of the key priorities: an avatar, virtual host, and the geo-referenced points of sale; 6 languages; Mobile Augmented Reality, as it is based on markers, stylized drawings that can be printed on different media and materials. scrigno.net l’AI 110
PREMIÈRE EXPOSITION personnelle en Italie du duo français Berger&Berger (Rome, Fondazione Pastificio Cerere, jusqu’au 26/01/2013, elle présente une série d’œuvres inédites, réalisées expressément pour cette occasion. Dans la cour de l’institution, comme partie intégrante du projet expositif, on peut également voir Mystères, le manifeste que Laurent P. Berger, artiste, et Cyrille Berger, architecte, ont conçu pour “Postcard from….” PRIMA MOSTRA personale in Italia del duo francese Berger&Berger (Roma, Fondazione Pastificio Cerere, fino al 26 gennaio), che comprende una serie di lavori inediti, realizzati appositamente per questa occasione. Nel cortile dell’istituzione, come parte integrante del progetto espositivo, è visibile anche Mystères, il manifesto che Laurent P. Berger, artista e Cyrille Berger, architetto, hanno ideato per “Postcard from….”
AT THE OFFICIAL opening ceremony of the new headquarters of the Italian General Consulate in Charleroi, Belgium, which was attended by a number of local and Italian authorities including the President of the Italian Confederation of Industries, Giorgio Squinzi, a special gift was handed over to the local city council by the company Mapei, which enjoys privileged business relations with the Benelux. The gift in question was a highly emotional mosaic created by Mosaico+ using a range of Mapei products, evoking both the Italian and Belgian flags. Mapei has been operating through the Mapei Benelux officers in Grâce-Hollogne (Lieges) since 1995. The company’s business operations have constantly grown due to the fact its products have been used for major building operations, most notably the new and important airport in Brussels.mapei.com LE NOUVEAU CENTRE d’exposition de Piscine Castiglione, conçu avec la collaboration de Franco Scaglia et inauguré près du siège de l’entreprise à Castiglione delle Stiviere (Mantoue), s’étend sur plus de mille mètres carrés consacrés au showroom, en témoignage de l’excellence du Made in Italy relative à l’innovation technologique et formelle des piscines publiques et privées. Comme référence de pointe, Piscine Castiglione indique “piscine Myrtha®” comme solution d’évolution technologique maximale et d’ingénierie appliquée aux matières, capable de flexibilité et de précision en fonction des formes et projets. Et c’est sur la typologie de ce bassin qu’on met également en évidence l’émouvant projet “Deep Art”, résultat de la collaboration d’Alex Turco selon des interventions artistiques sur le fond des piscines, transformées en véritables œuvres d’art.
Berger&Berger, Centre Pompidou Mobile, 2009.
FIRST SOLO exhibition in Italy of the French duo Berger & Berger (Rome, Fondazione Pastificio Cerere, through 26/01/2013), which includes a series of new works made especially for this occasion. In the courtyard of the institution, as part of the exhibition, is also visible Mysteries, the poster Laurent P. Berger, artist, and Cyrille Berger, architect, have devised for “Postcard from ....” pastificiocerere.com POUR L’INAUGURATION du nouveau siège du Consulat Général d’Italie à Charleroi, en Belgique, en présence des autorités locales et italiennes, parmi lesquelles le Président de Confindustria Italia Giorgio Squinzi, a eu lieu la cérémonie de remise d’un hommage symbolique offert à la municipalité par Mapei, entreprise privilégiée dans les rapports avec le Benelux. Il s’agit d’une mosaïque, réalisée par Mosaico+ en utilisant la gamme des produits Mapei, qui rappelle les drapeaux d’Italie et de Belgique, pays qui a vu la présence de Mapei depuis 1995, avec son siège Mapei Benelux à Grâce-Hollogne (Liège). L’entreprise a toujours obtenu une excellente croissance commerciale grâce aux produits utilisés dans les principaux chantiers, avec une référence particulière au nouvel et important aéroport de Bruxelles. PER L’INAUGURAZIONE della nuova sede del Consolato d’Italia a Charleroi in Belgio (presente tra le autorità il presidente di Confindustria Giorgio Squinzi), si è svolta la cerimonia di consegna di un omaggio simbolico offerto alla municipalità da Mapei. Si tratta di un mosaico, messo in opera da Mosaico+ utilizzando i prodotti Mapei, che richiama le bandiere d’Italia e del Belgio che ha visto la presenza di Mapei sin dal 1995, con la sede Mapei Benelux a Grâce-Hollogne. L’azienda ha sempre riscosso un’ottima crescita commerciale grazie ai prodotti utilizzati nei maggiori cantieri, in particolare riferimento nel nuovo aeroporto di Bruxelles.
IL NUOVO E VASTISSIMO centro espositivo di Piscine Castiglione, progettato con la collaborazione di Franco Scaglia, si estende presso la sede dell’azienda a Castiglione delle Stiviere (MN), sviluppandosi sugli oltre mille metri quadri dedicati allo showroom, a testimonianza dell’eccellenza Made in Italy relativa a innovazione tecnologica e formale su piscine pubbliche e private. Come riferimento di punta, Piscine Castiglione indica “piscina Myrtha®” quale soluzione di massima evoluzione tecnologica e ingegneria applicata ai materiali, capace di flessibilità e precisione in funzione di forme e progetti. Ed è sulla tipologia di questa vasca che viene evidenziato anche l’emozionante progetto “Deep Art”, nato con la collaborazione di Alex Turco secondo interventi d’arte sul fondo delle piscine, trasformate in vere opere d’arte. THE NEW AND BIG exhibition centre Piscine Castiglione, designed in collaboration with Franco Scaglia, extends at the company’s HQ in Castiglione delle Stiviere (MN), with more than 1,000 m2 dedicated to the showroom, demonstrating the excellence of Made in Italy related to technological and formal innovation for public and private pools. As top reference, Piscine Castiglione indicates “Myrtha® pool” as the maximum development of technology and applied engineering materials, capable of flexibility and precision in terms of shape and design. Same typology for “Deep Art”, an exciting project born with the help of Alex Turco with the insertion of art works at the bottom of the pool. piscinecastiglione.it
A Company at the top building into future.
For 75 years, Mapei has been at the top with their quality chemical products for the building Industry, products for a better job on both large and small sites. Their commitment became reality with 60 production facilities in the 5 continents, 18 main Research & Development centres with more than 900 researchers, a range of more than 1,400 products and more than 200 new products every year. These are the â€œďŹ guresâ€? which make Mapei the leading international Group of chemical products for the building industry. Discover the world of Mapei: www.mapei.com
a Biocénose et biotope di Raphaël Masson ; terzo premio e Prix Paul Arfvidson a Garder la maison di Nicolas Simon. Due menzioni per Julie Litnhouvong e Minh Tâm Ngo Velasco.
Minh Tâm Ngo Velasco
MAISON GARDER La maison, sa composition et conception par rapport aux nouveaux besoins de la société d’aujourd’hui (modes de vie, préoccupations écologiques, etc) était au centre de la réflexion du Grand Prix d’Architecture de l’Académie des Beaux-Arts 2012 qui s’adresse aux architectes et aux étudiants en architecture de moins de 35 ans. Les prix ont été attribués aux projets suivants, sélectionnés parmi les 17 finalistes : Grand Prix d’Architecture de l’Académie des Beaux-Arts 2012 et prix Charles Abella à Transhumance de Simon Moisière ; deuxième Prix et Prix André Arfvidson, à Biocénose et biotope de Raphaël Masson ; troisième Prix et Prix Paul Arfvidson à Garder la maison de Nicolas Simon. Deux mentions ont été décernées à Julie Litnhouvong et Minh Tâm Ngo Velasco.
FUTUROTEXTILES AWARDS est un concours international consacré aux textiles innovants et au design. Lancé par Lille-design et le CETI, centre européen des textiles innovants de Roubaix, en partenariat avec lille3000, il vise à valoriser l’innovation et l’usage de nouveaux matériaux souples et composites dans le design urbain. Parmi les prix décernés, Motus d’Alix Petit et Clémentine Caurier (prix Lille design et lille3000), une microarchitecture verte composée de tuiles en feutre de lin thermocompressées et d’un sandwich textile végétalisé qui crée une protection insonorisante dans l’espace public. Loop (prix CETI) est un mobilier urbain qui se rattache aux infrastructures existantes. Conçu par José Subero et Paula Colchero, il est composé d’un anneau de métal auquel s’accrochent cinq bands textiles. FUTUROTEXTILES AWARDS è un concorso internazionale dedicato ai tessili innovativi e al design. Sostenuto da Lille-design e il CETI, centro europeo dei materiali tessili innovativi aperto a Roubaix (Nord-Pas-de-Calais), in partenariato con lille3000, è finalizzato alla valorizzazione dell’innovazione e dell’uso di nupovi materiali morbidi e compositi nel design urbano. Tra i premi de’’edizione 2012, Motus, d’Alix Petit et Clémentine Caurier (premio Lille design e lille3000), una microarchitettura verde composta da tegole di feltro di lino termo-compresse e da un sandwich tessile vegetalizzato che crea una protezione insonorizzata nello spazio pubblico. Loop (premio CETI) è un arredo urbano che si aggancia alle strutture esistenti. Progettato da José Subero e Paula Colchero, è formato da un anello di metallo al quale sono agganciati cinque nastri in tessuto.
Motus, projet Alix Petit et Clémentine Caurier
Nicolas Simon, Garder la maison
MAISON GARDER La casa, la sua composizione e concezione in rapporto ai nuovi bisogni della socità contemporanea (modi di vita, problemi ecologici ecc.) era al centro della riflessione del Grand Prix d’Architecture de l’Académie des beaux-arts 2012, aperto agli studenti e agli architetti di meno di 35 anni. I premi sono stati attribuiti ai seguenti progetti, selezionati su 17 finalisti: Grand Prix d’Architecture de l’Académie des Beaux-Arts 2012 e prix Charles Abella a Transhumance di Simon Moisière ; secondo premio e Prix André Arfvidson,
Simon Moisière, Transhumance l’AI 110
MAISON GARDER Houses and their composition and design in relation to the emerging needs of modern-day society (lifestyles, ecological issues etc.) was at the focus of the Grand Prix d’Architecture de l’Académie des beaux-arts 2012, open to students and architects under the age of 35. The prizes were awarded to the following projects chosen from 17 finalists: Grand Prix d’Architecture de l’Académie des BeauxArts 2012 and Prix Charles Abella to Transhumance by Simon Moisière ; second prize and Prix André Arfvidson to Biocénose et biotope by Raphaël Masson ; third prize and Prix Paul Arfvidson to Garder la maison by Nicolas Simon. Two commendations also went to Julie Litnhouvong and Minh Tâm Ngo Velasco. academie-des-beaux-arts.fr
Loop, projet José Subero et Paula Colchero
FUTUROTEXTILES AWARDS is an international contest devoted to innovative textiles and design. Run by Lille-design and the CETI, Centre Européen des Textiles Innovants de Roubaix (European Centre of Innovative Textiles), in partnership with lille3000, it aims to highlight innovation and the use of new, flexible composite materials in urban design. Among the prizes awarded in 2012, Motus, by Alix Petit and Clémentine Caurier (Lille design and lille3000 awards), is a green microarchitecture composed of thermo-compressed flax felt tiles and a vegetated textile sandwich which creates sound protection in public spaces. Loop (CETI award) is an urban furnishing that can be attached to existing infrastructures. Designed by José Subero and Paula Colchero, it is made of a metal ring with five textile strips attached to it. ceti.com
TREE LINE de Metalco Mobil Concept est le nouveau système modulaire pour l’aménagement des espaces urbains, conçu par Pio & Tito Toso. La possibilité de composition de 4 éléments, dont deux linéaires, un courbe et un en forme de Y, offre une grande liberté de configurations possibles – bancs, bordures, bacs à fleurs, éléments de protection. Les différents modules, entièrement réalisés par moulage d’agrégats de granit ou de marbre, sont disponibles en divers coloris.
TREE LINE è il nuovo sistema modulare per l’arredo urbano disegnato da Pio & Tito Toso per Metalco. Grazie al gioco di aggregazione di 4 elementi – 2 lineari, uno curvo e uno a Y – offre una grande libertà di composizione e di funzione. I vari moduli possono essere infatti utilizzati come seduta, fioriere, bordure e salva-piante. Tutti i moduli sono realizzati in un impasto di pietre di granito o marmo e disponibili in vari colori. TREE LINE is the new modular urban furnishing system designed by Pio & Tito Toso for Metalco Mobil Concept. Thanks to a combination of four elements – two linear, one curved and one Y-shaped – its guarantees plenty of compositional-functional freedom. The various units can be used as a chair, window box, border and plant-holder. All the units are made of a marble or granite paste available in various colours. metalco.fr
GRAZIE ALLA collaborazione con l’ufficio tendenze Global Colour Research, Antron® carpet fibre d’Invista ha presentato le quattro tendenze di colori 2013/2014. Echo Blur, Flash Mob, Urban Valley et Relic Glam, le nuove gamme, sono costituite da fibre colorate nella massa e resistenti alla luce, indicate per il settore commerciale e per i progetti contract. Tonalità morbide, effetti polverosi e onirici per i colori d’Echo-Blur, colori tonificanti e insolite associazioni di tinte vivaci per Flash Mob, ritorno alla natura con tonalità calde e neutre per Urban Valley e Relic Glam. THANKS TO its working partnership with the Global Colour Research trend department, Antron® carpet fibre by Invista has now brought out four new colour trends for 2013/2014. Echo Blur, Flash Mob, Urban Valley and Relic Glam, the new ranges, are made of fully coloured fibres that are light-resistant and ideal for both the commercial and contract sectors. Soft shades and dreamy powdery effects for the Echo-Blur colours, unusual invigorating associations of bright colours for Flash Mob and a return to nature with warm, neutral shades for Urban Valley and Relic Glam. invista.com, antron.eu
GRÂCE À LA collaboration avec le bureau tendances Global Colour Research, Antron® carpet fibre d’Invista a présenté les quatre tendances de couleurs 2013/2014. Echo Blur, Flash Mob, Urban Valley et Relic Glam, ces nouvelles gammes sont des fibres teintées dans la masse et résistantes à la lumière, conçues pour le secteur commercial et les projets contract. Nuances douces, effets poudreux et oniriques pour les couleurs d’Echo-Blur, couleurs tonifiantes alliant des combinaisons audacieuses de teintes vives dans Flash Mob, retour à la nature avec des tons chauds et neutres pour Urban Valley et Relic Glam. FRANKE KITCHEN SYSTEMS, spécialiste de systèmes intelligents pour les cuisines domestiques, propose des solutions variées pour optimiser l’organisation de petits espaces. Parmi sa gamme d’éviers, le model AquarioLine rend le travail dans la cuisine plus professionnel du point de vue des formes et des équipements. Une multitude d’accessoires – panier égouttoir l’AI 110
en inox, corbeille inox, planche en PVC alimentaire, cuve avec écoulement – offre une hyper-fonctionnalité. L’évier AcquarioLine est disponible dans les 3 finitions d’inox : Inox satiné, InoxDekor® et Microdekor®. FRANKE KITCHEN SYSTEMS, specialista di sistemi intelligenti per le cucine domestiche, propone molteplici soluzioni per ottimizzare l’organizzazione dei piccoli spazi. Nella gamma dei lavandini, il modello Aquario-line rende il lavoro nella cucina più professionale dal punto di vista delle forme e delle attrezzature. Un’ampia disponibilità di accessori – cestello scolapiatti in inox, contenitore in inox, piano in PVC alimentare, vasca con dispositivo di scarico acqua – offre ancor più funzionalità. Il lavandino AquarioLine è disponibile in tre finiture inox: satinato, Inox-Dekor® e Microdekor®. FRANKE KITCHEN SYSTEMS, specialists in smart systems for home kitchens, provides a range of solutions for optimising the layout of small spaces. The Aquario-line model from the sinks range makes kitchen operations more professional in terms of forms and appliances. A wide range of accessories – stainless steel dish rack, stainless steel receptacle, food-safe PVC work top, sink with plug hole – for even greater functionality. The AquarioLine sink is available with three finishes: satin-coated Inox-Dekor® and Microdekor®. franke.fr
SPÉCIALISTE DE la terrasse en bois composite pour des extérieurs eco-design, Laméo a créé la lame Xtra. Constituée d’une alliance farine de bois de peuplier-polymère, elle est hydrophobe, imputrescible, très résistante aux UV, à l’humidité, aux champignons, aux moisissures et aux termites. Ne craignant ni le chlore ni l’eau salée, elle s’adapte à toutes les configurations, plage de piscine, ponton de bord de mer, terrasse d’agrément. Antidérapante, sa surface à grain particulièrement fin ne présente aucun risque d’écharde ou de glissade et ne contient aucun produit toxique. Réversible, la lame Xtra est proposée dans une palette de coloris très tendance teintés dans la masse (naturel, exotique, béton, brun, noir vulcano). SPECIALISTA NELLE terrazze in legno composito per esterni eco-design, Laméo ha creato la lama Xtra. Costituita da un lega di farina di legno di pioppo e polimeri, è idrorepellente, imputrescibile, resistente agli UV, all’umidità, ai funghi, alle muffe e alle tremiti. Non temendo né cloro né acqua salata, si adatta a ogni configurazione come bordi di piscine, pontili in riva al mare, terrazze esterne. Antiscivolo, la sua superficie granulare non presenta rischi di scivolata e non contiene prodotti tossici. Reversibile, la lama Xtra è proposta in una gamma colori di tendenza tinti nella massa (naturale, esotico, cemento, marrone, nero vulcano). LAMÉO, SPECIALISTS in composite wooden terraces for eco-designed exteriors, have now created the Xtra deck. Made of poplar wood flour and polymers, it is waterproof, rot-proof, resistant to UV rays, damp, moulds, mildews and termites. Since neither chloride nor salty water threaten it, it can be used everywhere from around swimming pools and seaside landing stages/piers to outdoor terraces. Its granular nonslip surface contains no toxic substances. Xtra is reversible and comes in a range of trendy colours (natural, exotic, cement, brown, volcanic black). lameo.fr
CRC, ENTREPRISE engagée depuis 1949 dans l’ameublement des magasins dans le monde entier et spécialisée dans le travail du métal, du bois, des laminés et du verre, est leader par sa qualité, son habileté artisanale et son innovation technologique. Avec son imposant appareil productif ayant une capacité de plus de 600 tonnes de meubles réalisés et distribués annuellement au niveau international, cette entreprise dispose de lignes de production différenciées allant de la Contemporary à la Shelving jusqu’à la Revolution, en mesure de créer des solutions d’ameublement différenciées pour l’alimentation, les vêtements sportifs et le commerce spécialisé, ainsi que pour les bars à vins les plus modernes. La collection de pointe Revolution est une évolution multiple d’éléments pour l’ameublement, répondant à des concepts expositifs structurables et intégrables entre eux. Il s’agit d’un système d’ameublement ayant des formes, finitions et dimensions conçues pour des exigences spécifiques, en mesure d’associer design, fonctionnalité et ergonomicité en fonction des problèmes d’exposition les plus sophistiqués. CRC, AZIENDA DAL 1949 impegnata ad arredare negozi in tutto il mondo e specializzata nella lavorazione di metallo, legno, laminati e vetro, è leader per qualità, abilità artigianale e innovazione tecnologica. Dotata di un imponente apparato produttivo capace di oltre 600 tonnellate di mobili realizzati e distribuiti annualmente a livello internazionale, dispone di linee di prodotto differenziate, che spaziano dalla Contemporary alla Shelving sino alla Revolution, capaci di soluzioni d’arredo differenziate per il food, lo sportswear e il retail specializzato, nonché per i più moderni winebar. La collezione di punta R|evolution è una molteplice evoluzione di elementi per arredamento, rispondente a concetti espositivi strutturabili e tra loro integrabili. Si tratta di un sistema d’arredo dotato di forme, finiture e dimensioni pensate per esigenze specifiche, in grado di combinare design, funzionalità ed ergonomicità in funzione delle più sofisticate problematiche espositive.
CRC, A COMPANY which has been furnishing shops all over the world since 1949 specialising in metalwork, woodwork, laminates and glass, is at the very cutting edge in terms of quality, craftsmanship and technological innovation. Equipped with manufacturing machinery capable of creating 600 tonnes of furniture to be distributed worldwide every year, it has a wide range of product lines including the Contemporary, Shelving and Revolution ranges used for furnishing everything from food, sportswear and specialist retail outlets, as well as the very latest wine bars. The cutting-edge Revolution collection offers a range of furnishing features to cater for carefully structured, modular exhibition concepts. This furnishing system’s forms, finishes and dimensions can cater for specific needs in a careful blend of design, functionality and economics serving the most sophisticated exhibition requirements. crc.it OIKOS, EN CONCOMITANCE avec Cersaie 2012, s’est engagée dans un cycle de rencontres qui, ayant eu lieu au Palazzo Grassi à Bologne, ont débattu des thèmes relatifs aux nouvelles façons de considérer la lumière et la matière dans la conception. Oikos, forte de sa propre singularité qui la distingue comme entreprise italienne créée à l’échelle industrielle tout en conservant des valeurs artisanales, a entamé un dialogue de confrontation sur la conception par le biais d’architectes, experts d’éclairage, photographes et autres professionnels éminents. Dans le cadre des manifestations, on a particulièrement apprécié les “Monographies Oikos” présentées par Paolo Desideri, protagoniste de l’AI 110
l’application de la matière Oikos dans la Gare Tiburtina de Rome et dans le nouvel Auditorium de Florence, qui a parlé d’architecture et de matière avec Amedeo Schiattarella, Dario Curatolo, Art Director commissaire des “Monographies” et Vicky Siryopoulou, Color designer pour Oikos. Les “Monographies” forment sept volumes qui classent la matière Oikos, en la distinguant dans son rapport avec la lumière et les surfaces.
OIKOS, IN CONCOMITANZA con Cersaie 2012, si è impegnato in un ciclo di incontri che, tenutisi presso Palazzo Grassi a Bologna, hanno dibattuto tematiche relative ai nuovi modi di intendere la luce e la materia nella progettazione. Oikos, forte della propria singolarità che la distingue come azienda italiana impostata su scala industriale pur conservando valori artigiani, ha aperto un dialogo di confronto sulla progettazione mediante architetti, esperti di illuminazione, fotografi e altre competenze di spicco. Nell’ambito degli eventi, si sono particolarmente apprezzate le “Monografie Oikos” presentate da Paolo Desideri, protagonista dell’applicazione della materia Oikos nella Stazione Tiburtina di Roma e nel nuovo Auditorium di Firenze, che ha parlato di architettura e materia con Amedeo Schiattarella, Dario Curatolo, Art Director curatore delle “Monografie” e Vicky Siryopoulou, Color designer per Oikos. Le “Monografie” sono sette volumi che classificano la materia Oikos, distinguendola nel rapporto con luce e superfici. DURING CERSAIE 2012, Oikos has engaged in a series of meetings that took place at the Palazzo Grassi in Bologna, debated issues related to new ways of understanding light and matter in design. Oikos, thanks to its uniqueness distinguishing it as an Italian company set on an industrial scale while retaining artisan values, opened a dialogue about design with architects, lighting experts, photographers and other professional. Among the events, the presentation of Paolo Desideri’s “Monographs Oikos”, during which the architect, who used Oikos products in Tiburtina Station in Rome and in the new Auditorium of Florence, talked of architecture and materials with Amedeo Schiattarella, Dario Curatolo, and Vicky Siryopoulou, Color designer for Oikos. The “Monografie” is a 7-volumes series classifying Oikos products in relation to light and surfaces. oikos-paint.com BRIANZA PLASTICA propose un nouveau Tour de formation, étudié pour répondre aux exigences actuelles des concepteurs par des rencontres programmées dans tout le territoire italien. Il s’agit d’une série de rencontres réparties au cours d’une période comprise entre février et mai 2013. On y débattra des thèmes personnalisés en termes de conception, technologie et application concernant des réhabilitations d’efficience et des indications
conceptuelles et technologiques afin de rendre tout à fait efficient le patrimoine bâti existant (système de couverture et d’enveloppe). Sept sont les étapes prévues dans les villes de Reggio Calabria, Naples, Rome, Florence, Venise, Milan et Turin. Le thème de l’isolation de la couverture et des façades ventilées sera traité en affrontant des cas réels, également en partenariat avec d’autres entreprises du secteur. BRIANZA PLASTICA propone un nuovo Tour formativo, studiato per rispondere alle attuali esigenze dei progettisti con incontri programmati su tutto il territorio nazionale. Si tratta di una serie di appuntamenti distribuiti nell’arco di un periodo compreso tra febbraio e maggio 2013. Verranno dibattute tematiche personalizzate in termini progettuali, tecnologici e applicativi riguardanti recuperi di efficienza e indicazioni progettuali e tecnologiche per rendere energicamente efficiente il patrimonio costruito esistente (sistema di copertura e sistema involucro). Sono sette le tappe previste nelle città di Reggio Calabria, Napoli, Roma, Firenze, Venezia, Milano e Torino. Il tema dell’isolamento di copertura e delle facciate ventilate verrà trattato affrontando casi reali anche in partnership con altre aziende di settore. BRIANZA PLASTICA proposes a new training Tour was the focus of attention, carefully designed to meet the latest needs of designers through carefully planned meetings spread right across the country. This series of events will be taking place from FebruaryMay 2013. There will be theme-based debates on specific topics connected with design, technology and application for recovering efficiency and setting design/technological guidelines for making the existing building heritage more energy-efficient (roof and shell systems). Seven events are planned in the cities of Reggio Calabria, Naples, Rome, Florence, Venice, Milan and Turin. The issue of roof insulation and ventilated facades will be tackled by looking at real case studies in partnership with other companies operating in the sector. brianzaplastica.it
HI-MACS® – THE NEW GENERATION. Inspired by Architecture.
Raiffeisen Bank, Zurich — Architects: NAU Architecture, Drexler Guinand Jauslin Architekten Wallcovering patterns design: ROK, Rippmann Oesterle Knauss, Wallcovering patterns fabrication: Rosskopf & Partner AG, Wallcovering and joinery: Glaeser Baden — Photographer: Jan Bitter
www.J-K.de
PARTENAIRE. OFFICIEL DES. GRANDES IDEES.
HI-MACS® – Alpine White
HI-MACS® est un matériau de nouvelle génération: une pierre acrylique naturelle sans joints apparents, translucide, thermoformable, disponible en plus de 100 couleurs et supportée par une garantie unique de 15 ans.
www.himacs.eu/lar Plus de projets et de nouvelles couleurs écologiques ici.
Demandez un de nos fabricants près de chez vous: Fabrice Risser, Tél.: 06 87 78 00 33.
THE DAY CENTRE for People with Alzheimer Disease in Benavente (Spain) by Juanes + Rubio Arquitectos is characterized by its upper half : a stratum opening the slope and creating a new horizontal green plain. Underneath, there will be four areas enabling the different uses, divided according to the degree of privacy and purpose by two big concrete walls. The decisive criteria for the project are always the needs of the Alzheimer diseased. This translates, among other things, into two corridors with different widths in order to foment the sense of direction. Within the therapy these two corridors play a crucial role as stay “rooms.” The decisive elements in the inside are those which qualify the space making it recognizable (thanks, for example, to different colours or precise reference points) and comfortable. worldarchitecture.org LE PROJET “ONE Schlump”de J. Mayer H., tout près de la station de métro de Schlump, Eimsbüttel, Hambourg, a été achevé. L’édifice originel des années Cinquante et Quatre-vingt-dix a été éventré, restructuré, agrandi et converti en un immeuble de bureaux. La façade a été entièrement rénovée de façon à former une unité individuelle interprétant librement le projet linéaire de la construction originelle de 1950. Le langage organique formel l’AI 110
de la façade se pousuit dans la conception de l’intérieur. Le projet est intégré dans un espace ouvert au design sophistiqué, enrichi par des sculptures arborescentes de grandes dimensions. IL PROGETTO “ONE Schlump”di J. Mayer H., nelle immediate vicinanze della stazione della metropolitana di Schlump, Eimsbüttel, Amburgo, è stato completato. L’edificio originale degli anni Cinquanta e Novanta è stato sventrato, ristrutturato, ampliato e convertito in un edificio per uffici. La facciata è stata completamente rinnovata e ridisegnata in modo da formare una singola unità che interpreta liberamente il progetto lineare della costruzione originale del 1950. Il linguaggio organico formale della facciata continua nella progettazione degli interni. Il progetto è inserito in uno spazio aperto dal design sofisticato, arricchito da sculture arboree di grandi dimensioni. THE PROJECT “Schlump ONE”by J. Mayer H., located directly at the underground station Schlump in Eimsbüttel district in Hamburg, has been completed. The original administration building from the 1950s and 90s was gutted, renovated and expanded, and converted into an office building. The building’s facade has been completely renovated and redesigned to form a single unit that freely interprets the original building’s 1950s linear design. The organic formal language of the facade is continued in the design of interiors. The project is embedded in a sophisticated, open space planning design with oversized tree sculptures. jmayerh.de Jan Bitter / Ludger Paffrath
L’INSTITUT POUR les malades d’Alzheimer, conçu par Juanes+Rubio Arquitectos à Benavente (Espagne), est caractérisé par une couche supérieure qui coupe la colline en créant un nouveau plan horizontal vert. Au-dessous, il y aura quatre espaces, partagés - selon le degré de confidentialité nécessaire et la fonction - par quatre grands murs de béton. Pour répondre aux nécessités des malades d’Alzheimer, on a conçu deux couloirs de largeur différente en mesure d’améliorer le sens de la direction et qui ont le rôle crucial d’espaces de halte. Les éléments décisifs à l’intérieur sont ceux qui caractérisent les espaces en les rendant reconnaissables (par exemple grâce à l’usage de couleurs différentes ou à des points de repère précis) et confortables. L’ISTITUTO PER Malati di Alzheimer progettato da Juanes+Rubio Arquitectos a Benavente (Spagna) è caratterizzato dalla sua porzione superiore: uno strato costruito che taglia la collina creando un nuovo piano orizzontale verde. Al di sotto, ci saranno quattro aree destinate a usi differenti, divise secondo il grado di privacy necessario e la funzione da quattro grandi muri di cemento. Seguendo il criterio principale del progetto di rispondere alle necessità dei malati di Alzheimer, si sono progettati due corridoi di diversa larghezza in grado di migliorare il senso della direzione. Nel contesto terapeutico, questi due corridoi hanno il ruolo cruciale di stanze di sosta. Gli elementi decisivi all’interno sono quelli che caratterizzano gli spazi rendendoli riconoscibili (per esempio grazie all’uso di colori diversi o a punti di riferimento precisi) e confortevoli.
LANCEMENT DES travaux en octobre dernier d’Euromed Center à Marseille, vaste programme immobilier signé par les architectes Massimiliano er Doriana Fuksas. Avec ses plus de 70 000 m2, le futur Euromed Center comprendra : 4 immeubles de bureaux certifiés HQE ® (Haute Qualité Environnementale) et portant le label BBC- Effinergie (édifice à basse consommation) pour un total de 48.000 m2 et une capacité d’environ 3000 personnes ; un business hôtel 4 étoiles avec 210 chambres et un business center ; une rue piétonne avec environ 2 000 m2 de magasins et services ; un parking public pour 846 voitures ; 5000 m2 d’espaces verts dont 4.000 m2 pour un nouveau parc public urbain, le Jardin d’Arenc ; les “Dauphins”, un complexe cinématographique de 15 salles. Lehoux – Phily – Samaha, International d’Architecture, Mathoulin & Jardin, Michel Desvigne Paysagiste sont les collaborateurs de ce projet. L’Euromed Center fait partie d’Euroméditerranée, la plus grande opération de rénovation urbaine d’Europe du Sud qui engage la réhabilitation d’un périmètre de 480 hectares au cœur de la métropole marseillaise, entre le port de commerce, le Vieux-Port et la gare TGV.
LO SCORSO OTTOBRE è stata posta la prima pietra per la costruzione dell’Euromed Center a Marsiglia, progetto degli architetti Massimiliano e Doriana Fuksas. Con più di 70.000 m2 il futuro Euromed Center sarà composto da: 4 immobili per uffici certificati HQE ® (Alta Qualità Ambientale) ed etichettati BBC- Effinergie (edificio a basso consumo) per un totale di 48.000 m2 per ospitare circa 3.000 persone; Un business hotel 4 stelle con 210 camere e un business center; Una via pedonale con circa 2.000 m2 di negozi e servizi; un parcheggio pubblico per 846 posti auto; 5000 m2 di spazi verdi di cui 4.000 m2 per nuovo parco pubblico urbano, il Jardin d’Arenc; i “Delfini”, un complesso cinematografico da 15 sale. Il progetto nel suo complesso vede la collaborazione dei seguenti studi: Lehoux – Phily – Samaha, International d’Architecture, Mathoulin & Jardin, Michel Desvigne Paysagiste. L’Euromed Center rientra in un progetto pubblico denominato “Euroméditerranée” che si occupa di rinnovare un’area di 480 ettari nel centro di Marsiglia, tra il porto commerciale, il VieuxPort e la stazione del TGV. LAST OCTOBER, the first brick was laid for the construction of the Euromed Center in Marseille, a project by architects Massimiliano and Doriana Fuksas. With over 70,000 sq m of surface area, the future Euromed Center will consist of 4 buildings for HQE ® (High Quality Environment) certified offices with a BBC-Effinergie (Low-Consumption Building) Label for a total of 48,000 sq m to host about 3,000 people; a four-star business hotel with 210 rooms and a business center; a walkway with approximately 2,000 sq m of stores and services; a public parking lot for 846 vehicles; 5,000 sq m of green areas, 4,000 sq m of which are for a new urban park, the Jardin d’Arenc; the “Dolphins”, a 15-Hall movie theater. The project for the complex is the result of joint work among the following studios: Lehoux – Phily – Samaha, International d’Architecture, Mathoulin & Jardin, Michel Desvigne Paysagiste. The Euromed Center is part of a public project called “Euroméditerranée”, which is committed to the renovation of some of Marseille’s urban areas through the launch of a number of international architecture competitions. euromediterranee.fr
glsdesign.it
A wall is like a landscape. Don’t let anything interrupt it.
Nasce Maxfine, la prima lastra in ceramica tecnica di dimensioni eccezionali: 1,50 metri di larghezza per 3 metri di lunghezza, con spessori di 3 o 6 mm. Maxfine è caratterizzata da grande flessibilità, resistenza, leggerezza e attenzione all’ambiente. Perché i vostri progetti non abbiano più limiti, nel pieno rispetto di un’architettura sostenibile.
www.irisfmg.it
MAPEI, déjà sponsor en 2010 et 2011 de “Milan dans les chantiers de l’art” a organisé pour l’édition 2012 (20/9 – 1/10), des ateliers, des colloques et des visites guidées consacrées aux monuments et aux chantiers de restauration des 17e et 18e siècle. Le colloque “Matériaux innovants pour la restauration” a mis en évidence des interventions de restauration parmi les plus innovantes effectuées sur des monuments et des édifices historiques du territoire. MAPEI, GIÀ Main Sponsor nelle edizioni 2010 e 2011 del progetto “Milano nei cantieri dell’arte”, promossa da Assimprendil Ance, Camera di Commercio, Ministero per i Beni e le Attività Culturali e Arcidiocesi di Milano, si è riproposta con pari impegno anche nel 2012 nella sessione che, svoltasi fino al primo ottobre 2012, ha previsto workshop, convegni e visite guidate dedicate ai monumenti e ai cantieri del restauro del ‘600 e ‘700, nelle province di Milano, Lodi, Monza e Brianza, parallelamente alle Giornate Europee del Patrimonio. Per particolare interesse si è distinto il convegno: “Materiali innovativi per il restauro. La ricerca scientifica alla base dell’innovazione dei prodotti per il recupero, la conservazione e la manutenzione di edifici monumentali”, finalizzata a evidenziare alcuni tra i più innovativi interventi di restauro su monumenti ed edifici storici. MAPEI, WHICH WAS the Main Sponsor of the 2010/2011 editions of the project “Milan in restoration art sites”, promoted by Assimprendil Ance (Italian National Association of private construction contractors), the Milan Chamber of Commerce, the Italian Ministry of Culture and the Archdiocese of Milan, has again committed itself to the 2012 edition of the event. Held from September 20th to October 1st, this year’s sessions has included workshops, conferences and guided tours devoted to memorials and restoration sites from the seventeenth and eighteenth centuries in the provinces of Milan, Lodi, Monza and Brianza, in line with the European Heritage Days. In particular, the day devoted to the conference “Innovative materials for restoration” distinguished itself in terms of relevance and interest. Scientific research is the benchmark for product innovation as well as for the restoration, preservation and maintenance of monumental buildings. The aim is to highlight some of the most innovative works of restoration carried out on historical monuments and buildings on the territory. mapei.it L’ADHÉSION à Expo Milano 2015 de l’Allemagne, qui sera présente avec un pavillon de 4 913 m2, apporte une grande crédibilité à la manifestation, en l’indiquant comme une occasion de développement et de croissance du ‘système-Allemagne’, ainsi qu’une vitrine pour les excellences. CON L’ADESIONE a Expo Milano 2015 da parte della Germania, si sono avviati gli incontri di aggiornamento sugli sviluppi del progetto per l’Esposizione Universale 2015 dal titolo “Nutrire il Pianeta. Energia per la vita”. La sollecita presenza della Germania, con un padiglione di 4.913 m2, conferisce grande credibilità alla manifestazione indicandola come un’opportunità di sviluppo e crescita del sistema Paese tedesco, e vetrina per le relative eccellenze. THE SIGNING of the agreement by which Germany will take part in Milan Expo 2015 “Feeding the Planet. Energy for life” with a 4,913 m2 pavilion, endows the event with great credibility, pointing it out as an opportunity for development and growth for Germany, and as a showcase for the country’s excellences. expo2015.org l’AI 110
UN AVIS de concours destiné à l’espace “A” de l’ancienne usine Ansaldo pour la gestion en voie expérimentale des Officine Creative, a été lancé par la ville de Milan qui prévoit un accord de collaboration valable jusqu’en mars 2013. Les contenus de cet accord envisagent la concession gratuite de l’espace à titre expérimental moyennant la capacité du particulier d’interagir avec les réseaux de la ville en matière de culture. E’ STATO definito dalla Giunta di Milano un bando per lo spazio “A” dell’ex-Ansaldo e la gestione in via sperimentale delle Officine Creative, che prevede un accordo di collaborazione valido da ottobre 2012 a marzo 2013. I contenuti dell’accordo prevedono la concessione in uso gratuita dello spazio a titolo sperimentale, a fronte della capacità del privato di interagire con le reti della città in materia di cultura. THE CITY OF Milan has announced a competition for the “A” area of the former Ansaldo factory; the creative workshop will be open to experimental management thanks to an agreement which will be effective until March 2013. The agreement allows for free use of the space on an experimental basis for the six months indicated, in accordance with the individual’s ability to interact with the city networks in the spheres of culture and organization of events. officinecreativeansaldo. tumblr.com LA VILLE DE Milan a été l’invitée d’honneur de l’édition 2012 de Beijing Design Week, qui a eu lieu à Pékin du 26 septembre au 6 octobre 2012. Le passé significatif du design milanais, le présent et le design de l’avenir ont focalisés l’attention du public. LA CITTÀ DI Milano è stata ospite d’onore dell’edizione 2012 di Beijing Design Week, tenutasi a Pechino dal 26 settembre al 6 ottobre 2012. Il Comune di Milano, unitamente a Camera di Commercio, Politecnico di Milano, Triennale Design Museum e altre partecipazioni, ha promosso una serie di iniziative per evidenziare, oltre alla tradizione del design milanese, l’attualità e le prospettive future, basate sulle nuove tecnologie digitali.
THE CITY OF Milan was the guest of honor at the 2012 edition of the Beijing Design Week held in Beijing from September 26th to October 6th 2012. Indeed, with the collaboration of the Milan Chamber of Commerce, the Milan Polytechnic, the Triennale Design Museum and other organizations, the Municipality of Milan promoted and coordinated a series of initiatives was to highlight not only the remarkable past of traditional Milanese design, but also the present and possible implementations in future design based on new digital technologies. bjdw.org/en
LE CONCOURS InstantHouse “Temporary Housing” 2012, organisé par FederlegnoArredo avec l’Ecole Polytechnique de Milan pour MADE expo, s’est conclu par la proclamation des lauréats. Le premier prix a été attribué à Andrea di Marino, de la Faculté d’Architecture Luigi Vanvitelli d’Aversa, pour un projet innovant d’habitation à caractère temporaire. Le deuxième prix a été attribué aux Allemandes Julia Jordan et Margitta Wagner de l’Université des Sciences Appliquées de Würzburg-Schweinfurt, et la troisième place concerne le projet du groupe constitué par Linfan Liu, The State University of New York à Buffalo et Gregory Serweta, Cornell University. IL CONCORSO InstantHouse “Temporary Housing” 2012, promosso da FederlegnoArredo con il Politecnico di Milano per MADE expo, si è concluso con la proclamazione dei vincitori. Il primo premio è stato assegnato ad Andrea di Marino, della Facoltà di Architettura Luigi Vanvitelli di Aversa, per un progetto innovativo in funzione delle esigenze di temporaneità di abitazione e rispetto ambientale. Il secondo premio è stato attribuito alle tedesche Julia Jordan e Margitta Wagner della University of Applied Sciences Wurzburg-Schweinfurt e il terzo posto riguarda il progetto del gruppo costituito da Linfan Liu, The State University of New York at Buffalo e Gregory Serweta, Cornell University. THE INSTANTHOUSE “Temporary Housing” 2012 competition, jointly sponsored by FederlegnoArredo and Milan Polytechnic for MADE expo, drew to a close with the official announcement of the winners. First prize was awarded to Andrea di Marino from the Luigi Vanvitelli Faculty of Architecture in Aversa for an innovative project geared to the requirements of temporary housing and environmental respect. Second prize went to the Germans Julia Jordan and Margitta Wagner from The University of Applied Sciences Wurzburg-Schweinfurt, and third prize was awarded to the project by the team composed of Linfan Liu, The State University of New York at Buffalo, and Gregory Serweta, Cornell University. instanthouse.it.
FAST 50 Acteur majeur du photovoltaïque, Urbasolar a remporté le prix Deloitte Tchnology Fast 50 de la croissance rentable, palmarès Méditerranée 2012. Ce prix reconnais chaque année 50 entreprises technologique qui se distinguent pour leur croissance soutenue et durable. Avec plus de 300 centrales représentant 50 MW construites à ce jour et exploitées par l’entreprise, Urbasolar vient de signer un accord avec le CEA/Inès, portant sur un programme de recherche et développement de nouveaux produits, et construit actuellement une série de centrales photovoltaïques en Europe et en Asie. FAST 50 Tra i principali attori del fotovoltaico, Urbasolar a ricevuto il premio Deloitte Tchnology Fast 50 per la crescita renumerativa, palmarès Meditérannée 2012. Questo premio riconosce ogni anno le 50 aziende tecnologiche che si distinguono per lo sviluppo a ritmo sostenuto e sostenibile. Con oltre 300 centrali che rappresentano 50 MW costruiti ad oggi e gestiti dall’azienda, Urbasolar ha recentemente firmato un accordo con il CEA/Inès per un programma di ricerca e sviluppo di nuovi prodotti e sta costruendo una serie di centrali fotovoltaiche in Europa e Asia.
FAST 50 A leading player in the field of photovoltaic technology, Urbasolar has been awarded the Deloitte Technology Fast 50 prize for increased production as part of the Méditerranée 2012 awards. This prize is given each year to the 50 high-tech companies standing out for their rapid sustainable growth. Having so far constructed and managed over 300 power plants for a total of 50 MW, Urbasolar recently signed an agreement with CEA/ Inès for a research and development project into new products and is also constructing a number of photovoltaic power units in Europe and Asia. deloitte.com, urbasolar.com PROMUE ET PRODUITE par la Ville de Milan – Culture, Mode, Design, Palazzo Reale, Musée Dicésain de Milan et Electa, l’exposition sur Constantin (au Palazzo Reale, jusq’au 17/03/2013) démontre l’importance de Milan à l’époque où cette ville était capitale politique et administrative de l’empire, ainsi que référence éthique et culturelle en termes d’ouverture et tolérance à l’égard de tout genre de foi et religion à une époque de grande barbarie et intolérances qui dépassaient l’autorité même de la souveraineté impériale. Conçue par le Musée Diocésain de Milan et ayant comme commissaires Gemma Setta Chiesa et Paolo Biscottini, l’exposition célèbre l’anniversaire de l’émanation en 313 de l’ “Edit de Milan” de la part de l’empereur Constantin et de son homologue d’Orient, Licinio, qui accordait aux Chrétiens et à d’autres croyants la faculté de suivre sa propre foi religieuse. Six sont les sections prévues, aménagées avec plus de 200 objets d’archéologie et d’art, selon des thématiques historiques, artistiques, politiques et religieuses référées à ce moment, signe d’une époque. PROMOSSA E PRODOTTA da Comune di Milano – Cultura, Moda Design, Palazzo Reale, Museo Diocesano di Milano ed Electa, la mostra su Costantino a Palazzo Reale (in corso fino al 17/03/2013) dimostra l’importanza di Milano al tempo in cui la città era capitale politica e amministrativa dell’impero, nonché riferimento etico e culturale in termini di apertura e tolleranza verso ogni tipo di fede e religione in tempi di grandi barbarie e intolleranze che superavano l’autorità stessa della sovranità imperiale. Ideata dal Museo Diocesano di Milano e curata da l’AI 110
Gemma Setta Chiesa e Paolo Biscottini, la mostra celebra l’anniversario dell’emanazione nell’anno 313 dell’“Editto di Milano” da parte dell’imperatore Costantino e del suo omologo d’Oriente Licinio, che accordava ai Cristiani e ad altri credenti la facoltà di seguire la propria fede religiosa. Sei le sezioni previste, allestite con più di 200 oggetti d’archeologia e d’arte, secondo tematiche storiche, artistiche, politiche e religiose riferite a quel momento epocale.
PROMOTED AND produced by the City of Milan – Culture, Fashion Design, Royal Palace, Diocesan Museum of Milan and Electa, this exhibition devoted to Constantine shows the importance of Milan at the time, as it was the political and administrative capital of the empire, as well as an ethical and cultural reference point in terms of openness and tolerance toward any faith or religion in times of great barbarity and intolerance, which surpassed the actual sovereign imperial authority. Planned by the Diocesan Museum of Milan and curated by Gemma Setta Chiesa and Paolo Biscottini, the show celebrates the anniversary of the 313 emanation of the “Edict of Milan” from Emperor Constantine and Licinius (his counterpart in the East), who allowed Christians and other worshipers to follow their own religious beliefs. The show is to be divided into six sections, according to historical, artistic, political and religious themes referring to that critical moment. Until 17/3/2013 mostracostantino.it
EN TANT QU’ANTICIPATION du Salon International du Meuble 2013, on a annoncé le projet au soutien du monde industriel supporté par l’engagement de Jean Nouvel, auquel on a confié la charge d’intervenir dans les Salons, mettant en relief les nouvelles transformations qui, en cours pendant ces dernières années, ont innové les espaces de l’habitation et du travail. En effet, l’édition 52 du Salon International du Meuble (9-14 Avril) disposera d’une zone spéciale, à l’intérieur du Salon du Bureau, qui verra la créativité de Nouvel mettre en évidence de nouvelles solutions anti-conventionnelles et libres, en opposition aux espaces constrictifs et répétitifs, indiquant aux entreprises exposantes des concepts et des interprétations plus cohérentes et opportunes pour le marché intérieur et international. Déjà à la fin des années Quatre-vingts, Nouvel projeta son premier immeuble de bureaux selon une conception de l’espace de travail régénératrice et innovante, donnant sa préférence privilégiant : la mobilité, la convivialité, le plaisir, le jeu, la communicabilité intérieure et extérieure. Et c’est par le concept “Projet : bureaux à habiter”, qu’évolueront des mutations techniques, culturelles, et sociales liées à de nouvelles solutions plus libres et poétiques. QUALE ANTICIPAZIONE del Salone Internazionale del Mobile 2013, è stato annunciato il progetto che accompagna il sostegno del sistema industriale mediante l’impegno di Jean Nouvel, al quale è stato commissionato l’incarico di intervenire nei Saloni dando visibilità alle nuove trasformazioni che, in corso negli ultimi anni, hanno innovato gli spazi dell’abitare e del lavoro. Infatti l’edizione 52 del Salone Internazionale del Mobile (9-14 aprile) disporrà di un’area speciale, all’interno del SaloneUfficio, che vedrà la creatività di Nouvel evidenziare nuove soluzioni anticonvenzionali e libere in contrapposizione agli spazi costrittivi e ripetitivi, indicando alle aziende espositrici concetti e interpretazioni più coerenti e opportuni per il mercato interno e quello internazionale. Già alla fine degli anni Ottanta Nouvel progettò il suo primo edificio per uffici secondo una rigenerante e innovativa concezione dello spazio di lavoro privilegiando mobilità, convivialità, piacere, gioco, comunicabilità interna ed esterna. A PROJECT aiming to support the industrial system has been announced in anticipation of the Milan Furniture Fair 2013. This is thanks to Jean Nouvel, who has been commissioned to take part in the Shows, highlighting the changes that have innovated living and working environments in the past years. Indeed, the 52nd edition of the International Furniture Fair (9 – 14 April) will feature a special area within the SaloneUfficio pavilion that will see Nouvel’s creativity draw attention to new, unconventional and free solutions that counter constrictive and repetitive spaces. Exhibiting companies will thus encounter concepts and interpretations that are more consistent with – and appropriate for – the domestic and international market. Already at the end of the 1980s, Nouvel designed his first office building with a regenerating and innovative conception of workspace, favoring moving space, conviviality, pleasure, playtime, indoor and outdoor communication. And it is thus with “Project: offices for living” that technical, cultural and social changes will evolve, linked to new, freer and more poetic solutions. cosmit.it
JK TECHNIC
Caillebotis
Création www.2502sa.com - Crédit photos JK - Fotolia
Acier I Inox I Aluminium I Polyester
www.jktEchnic.com J K TECHNIC I Parc Industriel Sud I Z.I. Ediso n Ru e Abbé Lo uis Verdet I F-57200 Sarreguemines Tél : +33 (0) 33 87 98 88 76 - Fax : +33 (0) 33 87 98 82 87 - e-mail : jktechnic@jktechnic.fr
LES DALLES ISOLANTES Xenergy, de Dow Building Solutions, ont obtenu l’application sur le premier “PassivHotel” en Italie, la certifié par le Darmstadt Passivhaus Institut. Le mérite peut se référer aux prestations thermiques inaltérables à long terme et isolantes en tant que contribution essentielle à la position de la nouvelle structure hôtelière située à Torbole, zone alpine sujette à de brusques changements climatiques. Xenergy™ a été utilisé dans différentes zones de l’édifice : dans les murs extérieurs par la typologie Xenergy™ IB de 160 mm d’épaisseur et dans l’isolation du plafond de l’espace des parkings souterrains, par des dalles de 100 mm d’épaisseur de Xenergy™ SL (160 mm), ainsi que pour les sols et l’isolation des toits, (dalles de 200 et 100 mm).
LE LASTRE ISOLANTI XENERGY, di Dow Building Solutions, si sono aggiudicate l’applicazione sul primo “PassivHotel” in Italia, certificato da Darmstadt Passivhaus Institute. Il merito è riferibile alle notevoli prestazioni termiche inalterabili a lungo termine e isolanti, quale contributo essenziale alla posizione della nuova struttura alberghiera situata a Torbole (TN); area alpina soggetta a repentini cambiamenti climatici. Xenergy™ è stato utilizzato in diverse zone dell’edificio: nelle pareti esterne con la tipologia Xenergy™ IB di spessore 160 mm e nell’isolamento del soffitto dell’area parcheggi sotterranei con lastre da 100 mm. Xenergy™ SL di spessore 160 mm, nonché nei pavimenti e nell’isolamento dei tetti con lastre da 200 e 100 mm. THE INSULATING XENERGY sheets by Dow Building Solutions have been selected for application on the first “PassivHotel” in Italy, certified by the German Darmstadt Passivhaus Instutute. The merit goes to the remarkable thermal performance of the product, whose durability and insulating qualities are an essential contribution to the location of the new hotel in Torbole, which is in an Alpine setting subject to sudden climate changes. Xenergy™ was used in various parts of the building: 160 mm-thick Xenergy™ IB was used for exterior insulation and for the insulation of the underground parking lots with 100 mm sheets. 160 mmthick Xenergy™ SL was applied in the floorings and in the insulation of the roofs with 200 and 100 mm sheets. www.dow.com NEWFORM UFFICIO, marque d’Aran World, a mis en production la collection pour bureaux Hook qui, inspirée au concept de flexibilité, fluidité, aspect pratique et ouverture à la lumière, est entièrement modulaire et permet d’organiser l’espace de manière personnalisée. Un écran translucide garantit l’intimité, permettant le passage de la lumière et de l’air, tandis que des fentes le long du bureau permettent d’y placer des câbles et d’ajouter des accessoires. Une étagère au-dessous permet d’y mettre différents objets. Il y a un tiroir en bas pour le disque dur, des étagères en haut, et l’éclairage l’AI 109
par une lampe à arc qui éclaire tout le bureau sans le moindre encombrement. De plus vastes systèmes à bibliothèques prévoient des panneaux latéraux pour les emplacements rapprochés. NEWFORM UFFICIO, marchio di Aran World, ha messo in produzione la collezione per ufficio Hook che, ispirata al concetto di flessibilità, fluidità, praticità e apertura alla luce, è completamente modulare e permette la personalizzazione dello spazio. Una schermatura traslucida offre privacy, consentendo passaggio di luce e aria, mentre fessure lungo la scrivania consentono la collocazione di cavi e aggiunta di accessori. Una mensola sottostante permette di posizionare materiali vari. Sono consentiti un cassetto inferiore per l’hard disk, mensole superiori e l’illuminazione mediante una lampada ad arco che abbraccia l’intera scrivania senza il minimo ingombro. Sistemi libreria più ampi prevedono pannelli laterali per postazioni accostate. NEWFORM UFFICIO, an Aran World brand, has started production of its Hook office collection, which draws inspiration from a concept of flexibility, fluidity, user-friendliness and openness to light; it is completely modular and allows for personalized space organization. A translucent screen provides privacy while allowing the passage of light and air, while apertures along the desk can accommodate cables and extra accessories. Various materials can be placed on an underlying shelf. A bottom drawer is provided for a hard disk, as well as overlying shelves and an arc lamp that embraces the entire desk with no clutter. Side panels for easy access allow for wider bookshelves. www.aranworld.it CONÇU POUR CAIMI par Michele De Lucchi, Mitesco est un système innovant de panneaux phonoabsorbants qui, grâce à la technologie brevetée Snowsound®, ont été conçus pour améliorer le confort acoustique à l’intérieur des espaces fermés. Il s’agit d’un programme innovant, aussi bien par la technologie appliquée que par l’aspect formel du panneau, répondant à un design facile à intégrer dans tout contexte d’habitation, qui résout les problèmes acoustiques. La technologie brevetée Snowsound® prévoit l’utilisation de panneaux composés d’une matière à densité variable, en mesure d’assurer une absorption sélective aux différentes fréquences, en optimisant l’acoustique ambiante même avec une épaisseur très réduite. Les surfaces des panneaux sont revêtues de tissu polyester Trevira CS® solidement appliqué au rembourrage intérieur en polyester, et l’absence de cadres et de coutures, tout comme les qualités de la matière, les rendent particulièrement légers, peu encombrants et adaptés à n’importe quel espace.
DISEGNATO PER CAIMI da Michele De Lucchi, Mitesco è un sistema di pannelli fonoassorbenti che, dotati della tecnologia brevettata Snowsound®, sono stati pensati per migliorare il comfort acustico in ambienti chiusi. Si tratta di un programma innovativo, sia per la tecnologia applicata sia per l’aspetto formale del pannello rispondente a un design di facile inserimento in ogni contesto abitativo, che risolve i problemi di acustica. La tecnologia brevettata Snowsound® prevede l’utilizzo di pannelli
composti da materiale a densità variabile, capaci di assicurare un assorbimento selettivo alle diverse frequenze, ottimizzando l’acustica ambientale, pur con uno spessore molto contenuto. Le superfici del pannello sono rivestite in tessuto poliestere Trevira CS® solidamente applicato all’imbottitura interna in poliestere, e l’assenza di cornici e cuciture, come le prerogative del materiale, li rendono leggeri, poco ingombranti e adattabili a ogni ambiente. DESIGNED BY Michele de Lucchi for Caimi, Mitesco is an innovative system of soundproofing panels which make use of patented Snowsound® technology, designed to improve indoor sound quality. This is an innovative program both in terms of the applied technology and of the esthetic appearance of the panels, which are designed to be easily applied to any part of the house and solve acoustic problems. Patented Snowsound® technology uses panels made of variable density materials that ensure selective absorption at different frequencies, creating a well-balanced ambient sound despite being extremely thin. The surfaces of the panels are treated with Trevira CS® polyester fabric which is solidly applied to the internal polyester padding. The absence of frames and seams— along with the distinctive quality of the material— render the panels extremely light, inconspicuous and adaptable to any room. www.caimi.com IMAGINA REMPORTE Face aux difficultés du climat économique actuel, le salon de la 3D prévu à Monaco du 19 au 21 février 2013 a été remporté. IMAGINA RINVIATO Di fronte alle difficoltà del clima economico attuale, il salone della 3d previsto nel Principato di Monaco dal 19 al 21 febbraio 2013, è stato rinviato. IMAGINA POSTPONED Faced with the difficult economic climate, Imagina 2013, due to be held 19 to 21 February in Principality of Monaco, as been postponed.
design
www.thg.fr
OIL SILO HOME, conçue par Pinkcloud à Berlin, recycle les silos des gaz du pétrole comprimés en les transformant en habitations à bon marché. Un silo pétrolifère est un conteneur pour gaz comprimé de pétrole liquéfié. Il y a environ 49 000 silos de pétrole en plus de 660 raffineries de pétrole dans le monde entier ! Avec l’augmentation de la population humaine à un rythme exponentiel, les ressources de pétrole diminuent aussi rapidement. Bientôt tous les silos de pétrole existants seront abandonnés comme conteneurs de stockage du carburant. Oil Silo Home est une solution d’habitation pour le monde post-pétrole, autosuffisante à 100%. Elle est extrêmement stable du point de vue structurel, imperméable, facile à monter et démonter, et peut être préfabriquée et produite industriellement. La forme sphérique du silo optimise la surface de collecte de l’énergie solaire. En tant que projet carbone-positif, il peut en effet contribuer à redistribuer de l’énergie dans le réseau. OIL SILO HOME, progettata da pinkcloud a Berlino, ricicla i silos dei gas del petrolio compressi trasformandoli in case a basso costo. Un silos petrolifero è un contenitore per gas compresso di petrolio liquefatto. Ci sono circa 49.000 silos di petrolio in oltre 660 raffinerie di petrolio in tutto il mondo! Con l’aumento della popolazione umana a un ritmo esponenziale, le risorse di petrolio diminuiscono altrettanto velocemente. Presto tutti i silos di petrolio esistenti verranno abbandonati come contenitori di stoccaggio del carburante. La Oil Silo Home è una soluzione abitativa per il mondo post-petrolio autosufficiente al 100%. E’ altamente stabile dal punto di vista strutturale, impermeabile, facile da montare e smontare, e ha la possibilità di essere prefabbricata e prodotta industrialmente. La forma sferica del silos ottimizza la superficie di raccolta dell’energia solare. In qualità di progetto carboniopositivo, può effettivamente contribuire a ridistribuire energia nella rete. l’AI 110
BASSIN DES PLONGEONS, Centre Aquatique de Rijeka. Le nouveau plongeoir pour la piscine olympique de Rijeka présente cinq tremplins placés à des hauteurs différentes. Il se dresse comme un récif, une icône bien visible même de la mer qui identifie tout le complexe sportif. Il a été réalisé en aluminium et sa coloration change selon la réflexion de la lumière solaire. VASCA DEI TUFFI, Centro Acquatico Rijeka. Il nuovo castello dei tuffi per la piscina olimpica di Fiume presenta cinque trampolini posti a differenti altezze. Si erge come un faraglione, un’icona ben visibile anche dal mare ed identificativa per tutto il complesso sportivo. E’ stato realizzato in alluminio e la colorazione è cangiante in relazione alla riflessione della luce solare.
THE OIL SILO HOME, designed by pinkcloud in Berlin, recycles oil silos by transforming them into affordable houses. An oil silo is a storage container for compressed liquefied petroleum gas. There are approximately 49,000 oil silos in over 660 oil refineries worldwide! As the human population increases at an exponential rate, oil discovery decreases at an exponential rate. Soon all existing oil silos will be abandoned as fuel storage containers. The Oil Silo Home is a 100% self-supporting housing solution for the post-oil world. It’s highly structurally stable, waterproof, efficient to assemble and disassemble, and has the capacity for prefabrication and mass production. The silo’s spherical shape optimizes surface area for collecting solar energy. As a carbon-positive design, it can actually contribute energy back into the grid. pinkcloud.dk
DIVING TOWER, Rijeka Aquatic Centre. The new diving tower for the Rijeka olympic pool has five diving boards places at different heights.It stands as sea stack, an icon visible even from the water identifying the sport complex. It is built using aluminum panels and its color changes in relation to the reflection of sunlight. studiozoppini.it
CONTAINERSAFFAIRES AFFAIRESCONTAINERS CONTAINERSAFFAIRES AFFAIRESCONTAINERS CONTAINERSAFFAIRES AFFAIRESCONTAINERS CONTAINERSAFFAIRES AFFAIRESCONTAINERS CONTAINERSAFFAIRES CE SERAIT L’HISTOIRE D’UN CONCOURS
OUVERT A TOUS LES ETUDIANTS D’ECOLE D’ARCHITECTURE, D’ARCHITECTURE D’INTERIEUR, DE DESIGN.
L’OBJET POURRAIT COMPRENDRE 2 BLOCS AMOVIBLES ET DES HOMMES AVEC UNE ATTENTE SPECIFIQUE.
LES MAITRES MOTS SERAIENT CREATIVITE, INVENTIVITE, ESTHETISME.
DESORMAIS IL VOUS FAUDRA ÊTRE PATIENT, PLUS D’INFORMATION DANS LE PROCHAIN NUMERO
TURN YOUR BRAIN ON WITH
L.D
&
arcainternational@groupep.mc
(copie de la carte d’étudiant obligatoire)
Abonnement Spécial Etudiant € 59,00
Fax
Les informations recueillies font l’objet d’un traitement informatique destiné à mettere en place votre abonnement. Le destinataire des données est notre service abonnements. Conformément à la loi monégasque relative à la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 décembre 1993, modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification à vos informations nominatives traitées par la Société Anonyme Monégasque MDO sur demande écrite dûment motivée adressée à la direction de la société. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace - MC 98000 Monaco.
L’abonnement ne débutera qu’après réception du paiement
110
I agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 - 23-12-1993, for this subscription and relative communications
Subscription will be processed on receipt of payment
Date
Expiry date ............................................................................................................
Expiration..................................................................................................................
Signature
N.°.......................................................................... CVV.......................................
N.°........................................................................ Cryptogramme.............................
Date
by Credit Card: .......................................................................................
carte de crédit : ...........................................................................................................
Signature
by Bank Wire Transfer to: SAM MDO IBAN MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 BIC CFMOMCMX Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO
virement bancaire sur le compte: SAM MDO IBAN MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 Crédit Foncier de Monaco - 11 boulevard Albert Ier - 98000 MONACO
Telephone
by check, recipient : SAM MDO
Payment:
Fax
Profession
Country
Surname
Renewal
(please enclose a copy of your school registration)
€ 102,00 student subscription
(please enclose a copy of your school registration)
€ 82,00 student subscription
chèque bancaire à l’ordre de : SAM MDO
Mode de paiement:
Téléphone
Town
Ville
Profession
Post Code
CP
Name
First subscription
€ 125,00 regular subscription
Rest of the world
Europe € 100,00 regular subscription
Adress
Prénom
Renouvellement
(copie de la carte d’étudiant obligatoire)
Abonnement Spécial Etudiant € 84,00
110
arcainternational@groupep.mc
Please send me a year’s subscription to l’ARCA International (6 issues+3 specials)
EUROPE/REST OF THE WORLD
Adresse
Nom
Première inscription
Abonnement normal € 110,00
Je souscris un abonnement pour 2 ans à l’ARCA International (12 numéros+6 monographies)
Abonnement annuel € 68,50
Je souscris un abonnement annuel à l’ARCA International (6 numéros+3 monographies)
FRANCE, DOM/TOM, MONACO
abbo.arca@arcadata.net
(è necessario allegare il certificato di iscrizione scolastica)
Abbonamento annuo studenti € 55,00
Telefono
Cognome
Rinnovo
Mastercard
Carta American Express
Data L’abbonamento entrerà in corso a pagamento ricevuto Acconsento che i miei dati personali siano trattati, nel rispetto della Legge 675/96, per l’invio dell’abbonamento e relative comunicazioni
Firma
110
Attendo fattura: Partita IVA ...................................................................................................
Data di scadenza.............................................................................................................
N.°........................................................................................ CVV..............................
carta di credito Visa
ho versato l’importo sul CCP 98769185 intestato a: Arcadata srl - Milano (allego fotocopia)
allego copia di bonifico bancario intestato a: Arcadata srl Banca Popolare di Bergamo - Piazza 5 Giornate - Milano IBAN IT17A0542801600000000093806
allego assegno bancario intestato a: Arcadata srl
Modalità di pagamento:
Fax
Professione
Comune e Provincia
CAP
Via
Nome
Nuovo abbonamento
Abbonamento normale € 120,00
Sottoscrivo un abbonamento biennale a l’ARCA International (12 numeri + 6 monografici)
Abbonamento annuo € 70,00
Sottoscrivo un abbonamento annuale a l’ARCA International (6 numeri + 3 monografici)
ITALIA
ABONNEZ-VOUS ABBONATEVI!
SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 envoyer par fax/spedire via fax +377 97 97 19 75
l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
SAM MDO - 31, avenue Princesse Grace - 98000 MONACO tel. +377 92 16 51 54 send via fax +377 97 97 19 75
l’ARCA INTERNATIONAL SAM M.D.O. 31 AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
SUBSCRIBE
ARCADATA SRL UFFICIO ABBONAMENTI VIA RAIMONDI, 10 20156 MILANO
La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication
Janvier-Février/Gennaio-Febbraio/January-February 110 2013
Contenuti Sommaire Summary
01
EDITORIALE/EDITORIAL/EDITOR’S TEXT Nutrire la mente Nourrir l’Esprit Nourishing the Mind
40 Panorama Gallery Pilatus Kulm, Swiss Alps Niklaus Graber & Christoph Steiger Architekten
02
46
Michele Bazan Giordano
04
Aquardens, Pescantina (VR), Italy Giancarlo Marzorati Architettura
56
DOMANI È IERI DEMAIN C’EST HIER TOMORROW IS YESTERDAY
Wuxi Grand Theatre, China
10
Piazza della Visitazione, Matera (Italy)
Boris Podrecca Lakroma Hotel Dubrovnik, Iadera Resort Zara
72
Joseph di Pasquale
Grant Associates and Wilkinson Eyre Architects
CASO DI STUDIO/CAS D’ETUDE/CASE STUDY
20
STUDIUM
Neolingua globish Néolangue globish The New-language of Globish Aldo Castellano
24
PROVA D’AUTORE PREUVE D’AUTEUR AUTHOR’S ESSAY Mai Più Jamais Plus Never Again
Giancarlo Iliprandi
34
ARTS Cover
PROJECTS
Cesare M. Casati
MONITOR
Matteo Negri, Super L’Ego (detail), 195x60x60 cm, lacquered iron and resin, 2012 (Courtesy Officine dell’Immagine, Milano)
38
Questioni di stile Questions de style Questions of Style Maurizio Vitta
PES-Architects
66 Emilio Ambasz
Gardens by the Bay, Singapore
80
DESIGN COMPILATION
90
AGENDA EXPOSITIONS EXHIBITIONS
94
CRONACHE DELLA CITTÀ CHRONIQUES DE LA VILLE CITY CHRONICLE La Cité Végétale La Città Vegetale Vegetable City Luc Schuiten
ÊTES-VOUS PRÊT À CHANGER ? NOUS AVONS TOUT RENVERSÉ. NOUS VOUS ÉTONNERONS ABONNEZ-VOUS La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication
NUTRIRE LA MENTE
NOURISHING THE MIND
NOURRIR L’ESPRIT
Nel 2015 Milano ospiterà una Esposizione Universale, avvenimento unico e importante per le nazioni che lo organizzano, pari quasi a una Olimpiade o ai Campionati del mondo di calcio. Avvenimento che nella storia ha sempre visto le nazioni ospitanti impegnare grandi risorse economiche e progettuali. Infatti, da sempre le Expo hanno visto come grande protagonista l’architettura; disciplina che ha sempre saputo approfittarne considerandole occasioni uniche e grandi di libera sperimentazione progettuale, strutturale ed estetica. Basti pensare a l’Expo del 1851 di Londra dove la realizzazione del “Crystal Palace” ha determinato un incredibile progresso di linguaggio espressivo e di tecniche costruttive che ancora oggi vengono comunemente utilizzate. A Milano invece sembra che l’organizzazione, curiosamente tutta milanese con pochissimi aiuti esterni, nonostante le risorse economiche siano nazionali, abbia deciso di allontanare ogni ambizione culturale di caratterizzarsi per la qualità architettonica e urbanistica come è sempre avvenuto nelle Expo del passato. Forse non credendo più nella possibilità di stupire con progetti stupefacenti e originali, per concentrarsi, almeno così ci appare, solo sui contenuti profondi del tema. Rinuncia divenuta palese in questo mese perché, a solo poco più di due anni dall’inaugurazione, viene lanciato un solo concorso di architettura per il progetto del Padiglione Italia con un bando del tutto maligno: 30 novembre presentazione del bando (con scarsissima pubblicità internazionale e nazionale) solo il 17 dicembre si aprono le iscrizioni che terminano il 31 gennaio 2013, 20 febbraio 2013 consegna degli elaborati. Elaborati che sono richiesti non per un progetto di idee ma preliminare; quindi molto complesso e oneroso da realizzare in soli due mesi, senza nessuna informazione sulla natura della giuria e (fatto unico per un padiglione nazionale) una selezione dei partecipanti basata sui fatturati e sul numero dei dipendenti dei progettisti. Soluzione che elimina il novanta per cento degli architetti europei e che spalanca le porte alle imprese e società di ingegneria e che, ancora una volta, allontana i giovani professionisti: forse gli unici capaci di proposte innovative. Se nel passato si fosse usato questo metodo per le grandi competizioni che hanno fatto poi la storia dell’architettura non avremmo mai costruito a Parigi il Centre Pompidou perché fu vinto in un grande concorso internazionale da quattro giovanotti italiani e inglesi poco più che trentenni. Non vi nascondo che sono e siamo preoccupati anche per l’impianto generale urbanistico che nasce su un principio antico ed elementare (cardo e decumano ormai tipico solo per i cimiteri) senza nessuna informazione sull’utilizzo del sito dopo la manifestazione e senza alcun mezzo meccanico interno di trasporto che vedrà impegnata la popolazione anziana in salutari passeggiate. A questo punto risulta evidente che l’intenzione è di realizzare, illustrare e commentare il tema principale: “nutrire il pianeta” basandosi solo sulla nutrizione e sulla produzione nel mondo del cibo per specie umana rinunciando alla “nutrizione” della mente altrettanto importante e utile per vivere bene e non solo sopravvivere.
Milan will be hosting a World Trade Fair in 2015, a uniquely important event for the nations that organise them, almost on the same standing at an Olympics or Football World Cup. An event which throughout history has always seen its host nations invest vast resources in terms of both money and design expertise. Architecture has inevitably played a starring role in World Expos, since it has always managed to take advantage of them as unique and major opportunities for experimenting on a design, structural engineering and aesthetic level. Just take the 1851 World Trade Fair in London, when the construction of the “Crystal Palace” resulted in an incredible leap forward in construction and design techniques that are still widely used today. Despite all the national capital being invested in Milan, it would seem, in contrast, that the organisation (curiously coming entirely from Milan with very little outside aid) has decided to cast aside any cultural ambition to create something significant in terms of architectural and town-planning quality, as has always been the case with Expos in the past. Perhaps it no longer believes it is possible to astound people through amazingly original projects and has opted instead, at least so it would seem, to focus solely on the far-reaching implications of the Expo theme. This month, just over two years before the official opening date, this lack of architectural ambition has been made even more clear by the fact that only one architectural competition has been launched to design the Italian Pavilion based on a very ‘malicious? tender: the tender was presented on 30th November (with very little international and national publicity) and entries are open from 17th December-31st January 2013, with projects to be handed in by 20th February 2013. Entries will not so much be an ideas project as a preliminary project or, in other words, something extremely intricate and tricky to devise in just two months, with no information being provided about the nature of the jury and (something that has never happened before in the case of a national pavilion) selection of entrants being based on the turnover and number of staff employed by the architectural designers. A decision that eliminates ninety percent of European architects and opens up the door for engineering companies and enterprises, once again pushing young professionals out of the picture: perhaps the only people really capable of proposing something innovative. If this method had been used for the great competitions in the past, destined to leave their mark on the history of architecture, we would never have seen the Pompidou Centre built in Paris, because it was designed by four young Italian and English architects just over thirty years of age after winning a major international competition. I will not hide that fact that I am, and we are, concerned about the overall urban master plan that is based on an old-fashioned and very simple principle (the kind of cardo and decumanus now only used for centuries) without any information about how the site will be used after the event and without any internal means of mechanical transportation forcing the elderly to walk around for long periods. At this point it seems obvious that the basic idea is to construct around, illustrate and focus on the main them: “feeding the planet” based solely on nutrition and production in the realm of food for human beings and abandoning any idea of “nourishing” the mind, something equally important and useful for living well and not just surviving.
En 2015, Milan accueillera une Exposition Universelle, évènement unique et important pour les pays qui l’organisent, à-peu-près égale aux Jeux Olympiques ou à un Championnat mondial de football. Un événement qui a toujours vu, au fil de l’histoire, les pays d’accueil investir de grandes ressources économiques et conceptuelles. En effet, depuis toujours les Expos ont eu comme grande protagoniste l’architecture, discipline qui a toujours su en profiter, considérant ces évenements des occasions uniques et importantes de libre expérimentation conceptuelle, structurelle et esthétique. Il suffit de penser à l’Expo de 1851 à Londres, où la réalisation du “Crystal Palace” a déterminé un progrès incroyable du langage expressif et des techniques de construction qui sont encore utilisées communément à l’heure actuelle. Par contre, à Milan il semble que l’organisation, étrangement toute milanaise avec très peu de participations externes, bien que les ressources économiques soient nationales, ait décidé d’éloigner toute ambition culturelle de se caractériser par la qualité architecturale et urbaniste, comme cela s’était toujours produit dans les Expos du passé. Peut-être ne croyant plus à la possibilité d’étonner par des projets stupéfiants et originaux pour se concentrer, du moins nous semble-t-il, seulement sur les contenus profonds du thème. Un renoncement devenu évident ce mois-ci car, à un peu plus de deux ans seulement de l’inauguration, on lance un seul concours d’architecture pour le projet du Pavillon d’Italie avec un avis très peu encourageant : 30 novembre, publication de l’avis (avec très peu de publicité internationale et nationale), les inscriptions commencent seulement le 17 décembre et se terminent le 31 janvier 2013 ; remise des projets le 20 février 2013. Projets requis, uniquement un projet d’idées préliminaire ; donc très complexe et onéreux à réaliser en deux mois seulement, sans aucune information sur la nature du Jury et (fait unique pour un pavillon national) une sélection des participants basée sur les chiffres d’affaires et le nombre d’employés des concepteurs. Une solution qui élimine quatre-vingt-dix pour cent des architectes européens et ouvre les portes en grand aux entreprises et sociétés d’ingénierie et qui, une fois de plus, éloigne les jeunes professionnels : peut-être les seuls en mesure de faire des propositions innovantes. Si on avait adopté cette méthode autrefois pour les grandes compétitions qui, par la suite, ont fait l’histoire de l’architecture, on n’aurait jamais construit le Centre Pompidou à Paris, car il fut le résultat d’un grand concours international gagné par quatre jeunes italiens et anglais d’une trentaine d’années. Je ne vous cache pas que je suis (et nous sommes également) inquiet(s) à cause de l’aménagement urbain générale fondée sur un principe ancien et élémentaire (cardus et decumanus, désormais typique seulement dans les cimetières), sans aucune information sur l’avenir du site après la manifestation et sans aucun moyen de transport mécanique interne, qui verra la population âgée engagée dans des promenades salutaires. A ce moment-là, il est évident que l’intention est celle de réaliser, illustrer et commenter le thème principal : “Nourrir la planète” en se basant uniquement sur la nutrition et la production mondiale de nourriture pour l’espèce humaine, renonçant à la “nutrition” de l’esprit, aussi importante et utile pour bien vivre et non seulement survivre.
Cesare Maria Casati
EDITORIALE / EDITOR’S TEXT / EDITORIAL l’AI 110 1
MONITOR Michele Bazan Giordano
ALLA RICERCA DELLE ICONE PERDUTE. L’iniziativa è di una storica dell’architettura, la olandese Natascha Drabbe, che si è chiesta come preservare la memoria di edifici-icona costruiti, o semplicemente progettati, nel ventesimo secolo. E ha creato un vero e proprio archivio informatico (www.iconichouses.org) dove è possibile reperire un enorme numero di edifici cult del secolo scorso sparsi in tutto il mondo. Un esempio: volete sapere cosa ha ideato Alvar Aalto in giro per il mondo? O Mies van der Rohe oppure Frank Lloyd Wright? Basta un clic. E lo stesso vale per gli altri grandi (ma anche meno noti) nomi dell’architettura mondiale. Manna dal cielo per chi voglia programmare viaggi culturali in pochi minuti.
House Josephine Baker, Paris (1928), Architect: Adolf Loos. A re-enactment by Ines Weizman and Andreas Thiele for Ordos 100, 2008
d’édifices culte du siècle dernier, répandus dans le monde entier. Un exemple : vous voulez savoir qu’a conçu Alvar Aalto en parcourant le monde ? Ou Mies van der Rohe ou bien Frank Lloyd Wright ? Il suffit d’un clic. Et il en est de même pour les autres grands noms (mais aussi moins connus) de l’architecture mondiale. Une manne céleste pour ceux qui veulent programmer des voyages culturels en quelques minutes. LOTTERIA DELLE TARGHE. Ognuno tenta di risolvere a modo proprio il problema dell’inquinamento da ossido di carbonio nelle metropoli di tutto il mondo. E i cinesi hanno ideato una soluzione decisamente curiosa: per ridurre il numero delle auto nelle grandi città (altro che le biciclette dei tempi di Mao!) le targhe vengono attribuite ai richiedenti attraverso una lotteria che si tiene tutti i lunedì. Chi è fortunato potrà guidare, se no... mezzi pubblici. In tredici anni (1997-2010) il numero delle macchine che invadono le strade di Pechino è quadruplicato ed era necessario trovare una soluzione limitativa. Attualmente, le richieste di una targa sono, nella capitale, di circa un milione, ma solo 20.000 saranno i “biglietti vincenti”. E le altre città della Cina seguono – è proprio il caso di dirlo – a ruota: a Guangzhou, la ex Canton, le targhe offerte dalla lotteria saranno solo 10.000 al mese. Ma, oltre alla lotteria, si utilizza il meno democratico sistema delle aste pubbliche e i prezzi, per una targa, sono giunti a 6.500 yuan (poco più di 6.500 euro). Più il costo dell’auto. Ovvero, chi ha i soldi va in auto, chi non li ha va a piedi. Meglio la lotteria, ma meglio ancora, forse, Mao e le sue biciclette.
Le Corbusier, Villa Savoye, Poissy 1928-1931
A LA RECHERCHE DES ICONES PERDUES. L’initiative provient d’une historienne de l’architecture, la Hollandaise Natascha Drabbe, qui s’est demandé comment préserver la mémoire d’édifices-icônes construits ou simplement conçus au Vingtième siècle. Et elle a créé de véritables archives informatiques (www. iconichouses.org) où l’on peut trouver un très grand nombre 2 l’AI 110
LOTERIE DES PLAQUES D’IMMATRICULATION. Chacun tente de résoudre à sa façon le problème de la pollution provenant de l’oxyde de carbone
dans les métropoles du monde entier. Les Chinois ont inventé une solution décidément curieuse: pour réduire le nombre de voitures dans les grandes villes (rien à voir avec les bicyclettes de l’époque de Mao!), les plaques d’immatriculation sont attribuées aux demandeurs par une loterie qui a lieu tous les lundis. Les chanceux pourront conduire, sinon... transports en commun. En treize ans (1997-2010), le nombre des voitures qui envahissent les rues de Pékin a quadruplé ; il était nécessaire de trouver une solution. A l’heure actuelle, les demandes de plaque d’immatriculation atteignent le million dans la capitale, mais seules 20 000 profiteront d’un “billet gagnant”. Et les autres villes de la Chine vont immédiatement suivre ce modèle : à Guangzhou, l’ex-Canton, les plaques distribuées par la loterie seront limitées à 10 000 par mois. Toutefois, outre la loterie, on recourt au système moins démocratique de la vente aux enchères et les prix pour une plaque sont montés jusqu’à 6 500 yuan (un peu plus de 6 500 euros). En plus du coût de la voiture. C’est-à-dire : ceux qui ont de l’argent vont en voiture, ceux qui n’en ont pas vont à pied. La loterie vaut mieux, mais mieux encore, peut-être, Mao et ses bicyclettes.
IN UFFICIO SULLA PALLA. Adesso ne fanno richiesta anche molti uffici. Basta con le sedie, ergonomiche o meno che si dichiarino. Il must è la palla. Una palla gonfiabile, quella utilizzata spesso nel Pilates, che consente una postura corretta, mantiene dritta la schiena e costringe a fare esercizio anche quando si è impegnati davanti al computer. Esiste anche una versione ibrida (una palla inserita in una sedia) che ha fatto galoppare la fantasia di molti designer. Certo che entrare in un serioso open space e trovare decine di lavoratori che ondeggiano le anche su palle
IN SEARCH OF LOST ICONS. This project is by a Dutch historian of architecture, Natascha Drabbe, who has pondered over the issue of how to conserve the memory of iconic buildings constructed (or merely designed) in the 20th century. And this has resulted in an authentic computer archive (www.iconichouses.org), where a vast number of cult buildings all over the world from last century can be found. For example: do you want to know what Alvar Aalto has designed around the world? Or Mies van der Rohe or Frank Lloyd Wright? It just takes a click. And the same applies to other big names (and lesser-known figures) in world architecture. Manna from heaven for anybody interested in planning cultural trips in just a few minutes.
NUMBER PLATE LOTTERY Everybody is trying to come up with their own solution to carbon dioxide pollution in metropolises all over the world. The Chinese have come up with a decidedly curious solution: in order to reduce the number of cars in big cities (more numerous now than bicycles back in Mao’s day!), number plates are being awarded to applicants based on a lottery held on Mondays. The lucky ones can drive, the rest will have to take... public transport. In just thirteen years (1997-2010) the number of cars invading the streets of Beijing has quadrupled, and it was time to find some way of limiting their numbers. At the moment there are approximately 1,000,000 applications for number plates, but only 20,000 will have “winning tickets”. And the rest of China’s cities are - it seems fair to say hot on their (w)heels: only 10,000 number plates will be awarded each month at the lottery held in Guangzhou, formerly Canton. But alongside lotteries, the less democratic system of public auctions is also being used, and prices for number plates have reached 6500 Yuan (just over €6500). More expensive than a car. So, in other words, those with money can travel by car, the rest will have to go on foot. The lottery is a better solution or better still, perhaps, would be Mao and his bicycles.
ON THE BALL IN THE OFFICE. Lots of offices now want them. No more chairs, however ergonomic they may or may not be. The real “must” nowadays is a ball. An inflatable ball of the kind often used for Pilates, which allows proper posture, keeps your back straight and forces you to exercise even when you are busy at the computer. A hybrid version is now available (a ball incorporated in a chair), which has really triggered off the imaginations of many designers. Of course, walking into a serious open-space office and finding dozens of workers bouncing up and down on inflatable balls is a sight that will take some getting used to. Fortunately the kind of office staff envisaged by Gogol, with their short-sleeved shirts and stiff chairs that left them with permanently bent backs, are now just a distant memory... THE ELECTRIFIED DEAD. This incredible landscape can be seen just outside Bilbao, along a motorway. A small graveyard has literally been attacked by a battalion of aerials, which loom above it threateningly. The headstones look terrified in face of so much relentless aggressiveness. Who knows whether the dead can watch television programmes or chat on their cell phones, considering thee privileged position they enjoy. UPSIDE DOWN HOUSE. A collapse, a tragedy? Nothing of the kind, just the work of the French artist John François Fourtou, who left everybody open-mouthed (and slightly dizzy) at Lille Fantastic, a festival of alternative architecture that officially opened in this French city on 6th October 2012 and will be closing on 13th January 2013. The interior of the house is perfectly furnished, including the restrooms (it is hard to use them, though!), only everything is upside down and, of course, glued in place. The designer is actually living in it during the Festival. Who knows if he will turn the house the other way round after the event and use it the right way up.
DEFUNTI ELETTRIZZATI. L’incredibile paesaggio è visibile appena fuori Bilbao, lungo un’autostrada. Un piccolo camposanto è letteralmente aggredito da un battaglione di antenne che lo sovrastano minacciose. Le lapidi sembrano spaurite di fronte a cotanta aggressività. Chissà se i defunti potranno assistere ai programmi tv o chiacchierare al cellulare vista la posizione privilegiata di cui possono godere.
gonfiabili è uno spettacolo cui ci si deve ancora abituare. Gli impiegati di concetto di gogoliana memoria, con le mezzemaniche e le sedie rigide che incurvavano irrimediabilmente le schiene sono, fortunatamente, un lontano ricordo...
AU BUREAU SUR UN BALLON. Maintenant bien des bureaux en font la demande. Finies les chaises, qu’elles soient ergonomiques ou non. Le ‘must’, c’est le ballon. Un ballon gonflable, celui qu’on utilise souvent chez ‘Pilates’ et qui donne une posture correcte, garde le dos droit et oblige à faire de l’exercice même lorsqu’on est devant l’ordinateur. Il existe aussi une version hybride (un ballon inséré dans une chaise) qui a fait galoper l’imagination de nombre de designers. Certes, rentrer dans un open space sérieux et trouver des dizaines d’employés qui roulent des hanches sur des ballons gonflables est un spectacle auquel on doit encore s’habituer. Les employés que décrivait Gogol, avec leurs manchettes noires et leurs chaises raides, le dos irrémédiablement courbé, ne sont heureusement qu’un lointain souvenir…
toilettes comprises (il est difficile de les utiliser !), mais tout y est sens dessus dessous, évidemment collé. L’auteur y vit pendant la période du Festival. La redressera-t-il ensuite pour l’utiliser comme il se doit?
DEFUNTS ELECTRISES. L’incroyable paysage est visible dès que l’on sort de Bilbao, le long d’une autoroute. Un petit cimetière est littéralement agressé par un bataillon d’antennes qui le surmontent, menaçantes. Les pierres tombales semblent effrayées face à tant d’agressivité. On se demande si les défunts peuvent assister aux programmes télévisés ou bavarder en utilisant le portable, étant donné la position privilégiée dont ils peuvent jouir. UNA CASA SOTTOSOPRA. Un crollo, una tragedia? Macché solo l’opera dell’artista francese Jean-François Fourtou che ha lasciato tutti a bocca aperta (e con un vago giramento di testa) a “Lille Fantastic”, un festival dell’architettura alternativa che si è aperto nella città francese il 6 ottobre 2012 e chiude i battenti il 13 gennaio 2013. La casa è perfettamente arredata al proprio interno, servizi igienici compresi (è dura usarli!) solo che tutto è sottosopra, naturalmente incollato. L’autore ci vive durante il periodo del Festival. Chissà se, conclusa la manifestazione, rivolterà la casa e la utilizzerà nel verso giusto.
UNE MAISON SENS DESSUS DESSOUS. Un écroulement, une tragédie ? Mais non, c’est seulement l’œuvre de l’artiste français JeanFrançois Fourtou qui a laissé tout le monde bouche bée (et un vague vertige) à Lille Fantastic, un festival de l’architecture alternative, ouvert dans la ville française le 6 octobre 2012 et qui ferme ses portes le 13 janvier 2013. La maison est parfaitement meublée à l’intérieur, l’AI 110 3
Celui qui a le contrôle du présent a le contrôle du passé. Celui qui a le contrôle du passé a le contrôle du futur. Chi controlla il presente controlla il passato. Chi controlla il passato controlla il futuro.
He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future. George Orwell, 1984 (1948)
DEMAIN C’EST HIER / DOMANI È IERI / TOMORROW IS YESTERDAY
Set in the context of Brazilian Amazon rainforest, the project recognizes the reciprocal relationship between humanity and the forest and sees the forest as a natural infrastructure to work with, instead of against. The design focuses on creating an ultra-lightweight, self-sustaining and easily deployable architectural system, which occupies the space at the top of the tree canopies. The extra layer of space opens up a new territory that inspires new ways in which to perceive, occupy and experience the forest. The project is centred on scientific exploration and harvesting medicinal plants, which provides an alternative use of the forest without destroying it.
THE 6TH LAYER – EXPLORATIVE CANOPY TRAIL Winner of the Architectural Association’s Foster + Partners Prize 2012 Yi Yvonne Weng http://pr2012.aaschool.ac.uk/students/Yi_Yvonne-Weng
Situé dans le contexte de la forêt amazonienne brésilienne, ce projet reconnaît la réciprocité du rapport entre l’homme et la forêt, et interprète cette dernière comme une infrastructure avec laquelle collaborer, et non pas aller contre elle. Le projet prévoit la création d’un système architectural ultraléger, autoportant et d’un montage facile, qui occupe l’espace au-dessus de la cime des arbres. Cette couche additionnelle ouvre un nouveau territoire qui inspire de nouvelles façon de percevoir, d’occuper et de vivre la forêt. L’objectif du projet est axé sur l’exploration scientifique et la cueillette de plantes médicinales, de façon à utiliser la forêt d’une manière alternative, sans la détruire. Situato nel contesto della Foresta Amazzonica brasiliana, il progetto riconosce la reciprocità della relazione tra l’uomo e la foresta e interpreta quest’ultima come un’infrastruttura con cui collaborare e non da osteggiare. Il progetto prevede la creazione di un sistema architettonico ultra-leggero, auto-portante e di facile montaggio che occupa lo spazio al di sopra delle chiome degli alberi. Questo strato extra apre un nuovo territorio che ispira nuovi modi di percepire, occupare e vivere la foresta. La finalità del progetto è centrata sull’esplorazione scientifica e sulla raccolta di piante medicinali sfruttando la foresta in modo alternativo, senza distruggerla. l’AI 110 5
This submission into the Center for Urban Farming Competition won first place, proposing a sustainable program for raising fresh seafood in the city. A landscape of meandering canal-like lakes is home to a great number of aquatic species that can travel through the aquarium tubes into organic flowering structures. Fin’s Labyrinth is designed so that the public can come and interact with its food, choosing and tracking it live, and finally purchasing it prepared by the “waterfarm” staff.
6 l’AI 110
FIN’S LABYRINTH Design With Company www.designwith.co
Ce projet a remporté le concours Center for Urban Farming en proposant un programme durable pour élever des poissons en ville. Un paysage labyrinthique de canaux et bassins d’eau accueille une grande quantité d’espèces aquatiques pouvant se déplacer à travers les tunnels de l’aquarium vers les structures organiques en forme de fleur. Le Fin’s Labyrinth est conçu de façon à ce que le public puisse interagir avec sa propre “nourriture”, en la choisissant et en la suivant pour finir par l’acheter une fois qu’elle a été préparée par l’équipe de la “ferme aquatique”. Questo progetto ha vinto il concorso Center for Urban Farming, con la proposta di un programma sostenibile per allevare pesce in città. Un paesaggio labirintico di canali e specchi d’acqua ospita una grande quantità di specie acquatiche che possono spostarsi attraverso i tunnel dell’acquario verso le strutture organiche a forma di fiore. Il Fin’s Labyrinth è progettato in modo che il pubblico possa interagire col proprio “cibo”, scegliendolo e seguendolo per poi acquistarlo pronto dallo staff della “fattoria acquatica”.
Space Port Terminal [05] Area: 3 260 m2
Hotel Towers [02] Area: 8 430 m2
Lunar ‘Nature’ Preserve/Park [01] Area: 6 432 m2
Moonlight District [03]/Shopping + Entertainment District [04] Area: 41 922 m2
// Program Distribution
Circulation [06] Area: 62 941 m2
B 02 03
A
03 01
A
02 04
04
04
B
0m
200m
100m
// Aerial Perspective
50m
N
// Level 01 Plan
50m
N
// Site Plan
0m
100m
200m
05 04 01
// Section AA
60m
120m
Constant Nieuwenhuys’s New Babylon imagined a world liberated from labor; a utopia enabled by a planetary scale infrastructure designed to support a world at play. The proposed LC3 steps beyond the terrestrial limits of sensational stimulation in pursuit of an entirely new level of (low gravity) excess. The proposal examines the possibilities of recreation beyond the restraints of earthly laws. Programmatically, the LC3 comprises a spaceport, an exclusive luxury hotel, a shopping district, a “moonlight” sex trade district, and a lunar “nature” preserve.
04
// Section BB
30m 0m
03
03
06
30m 0m
60m
120m
LUNAR CRATER CULTURAL CENTER [LC3] Adam Onulov adamonulov.com
Dans sa Nouvelle Babylone, Constant Nieuwenhuys imaginait un monde libéré de la fatigue, une utopie qui se réalisait grâce à une infrastructure à l’échelle planétaire, conçue pour soutenir un monde riche en distractions. La proposition du LC3 dépasse les limites terrestres de la stimulation sensorielle à la recherche d’un niveau d’excès (à basse gravité) tout à fait nouveau. Le projet explore les possibilités récréatives au-delà des limites imposées par les lois terrestres. Le programme du LC3 comprend un espace-port, un hôtel de grand luxe, un centre commercial, un quartier pour le commerce du sexe “au clair de lune”, une réserve naturelle lunaire. Nella sua Nuova Babilionia, Constant Nieuwenhuys immaginava un mondo liberato dalla fatica; un’utopia che si realizzava grazie a una infrastruttura su scala planetaria, progettata per sostenere un mondo pieno di divertimento. La proposta del LC3 oltrepassa i limiti terrestri della stimolazione sensoriale in cerca di un livello nuovo di eccessi (a bassa gravità). Il progetto esplora le possibilità ricreative al di là dei limiti imposti dalla fisica. Il programma del LC3 comprende uno spazioporto, un albergo di lusso esclusivo, un centro commerciale, un quartiere per il commercio di sesso “al chiaro di luna”, una riserva naturale lunare.
l’AI 110 7
The international architecture firm Gensler just recently unveiled the plans for the new futuristic floating airport, which utilizes some of the only remaining space left in the city to build. The airport is planned to be built on the Thames River and will feature a series of rounded pods that connect to the four floating runways. The airport will be anchored to the river floor and a series of underwater tunnels would connect travelers back to central London.
8 l’AI 110
LONDON BRITANNIA AIRPORT Gensler www.gensler.com
Le bureau international d’architecture Gensler a récemment dévoilé le projet d’un nouvel aéroport flottant futuriste utilisant une partie de l’étroit espace urbain encore constructible. L’aéroport est conçu pour être réalisé sur la Tamise ; il se présentera comme une série de “coquilles” arrondies reliant les quatre pistes flottantes. L’aéroport sera ancré au lit du fleuve et, par une série de tunnels sous-marins, reliera les voyageurs au centre de Londres. Lo studio internazionale di architettura Gensler ha recentemente svelato il progetto per un nuovo, futuristico aeroporto galleggiante, che sfrutta parte del poco spazio urbano rimasto a disposizione per costruire. L’aeroporto è progettato per essere realizzato sul Tamigi e si presenterà come una serie di “gusci” tondeggianti che collegano le quattro piste galleggianti. L’aeroporto sarà ancorato al letto del fiume e, tramite una serie di tunnel subacquei, collegherà i viaggiatori al centro di Londra.
This conceptual project begins as a single cell. The basic constituents of the structure evolve as if it were a maturing embryo, assuming new parts like organs and systematically gaining strength and taking shape with bone and muscle. For human use, the ideal “age” of Garden of Delights is between 5 and 8, within which the floor heights correspond to about 3 and 4 meters. After hatching of basic form, skeletal system is designed, growing thin, rib-like structure, and then transferring loads through spine into thicker, fluent pelvis and grounding it with long, strong femur. Skin is assembled by pillows with liquid, which circulates through vascular system.
THE GARDEN OF DELIGHTS Miro Straka www.coroflot.com/mirostraka
Ce projet conceptuel commence comme une cellule individuelle. Les constituants de base de la structure évoluent comme s’ils étaient un embryon qui grandit, formant de nouvelles parties et organes, gagnant continuellement en force et prenant une forme propre grâce aux os et aux muscles. Pour un usage humain, l’“âge” idéal du Jardin des Délices est de 5 à 8 ans, lorsque la hauteur des niveaux atteindra environ 3-4 mètres. Après avoir tracé la forme de la base, on conçoit le système squelettique, qui se développe d’abord comme une structure légère semblable à des côtes pour transmettre ensuite les charges au bassin à travers l’épine dorsale et s’ancrer enfin au sol par un fémur long et résistant. La peau est assemblée par des coussins contenant le liquide qui circule à travers le système vasculaire. Questo progetto concettuale inizia come una cellula singola. I costituenti di base della struttura evolvono come fossero un embrione che cresce, formando nuove parti e organi, guadagnando continuamente forza e assumendo un propria forma grazie alle ossa e ai muscoli. Per un uso umano, l’“età” ideale del Giardino delle Delizie è tra i 5 e gli 8 anni, quando l’altezza dei piani arriverà a circa 3-4 metri. Dopo aver delineato la forma di base, viene progettato il sistema scheletrico, che si sviluppa dapprima come una struttura leggera simile a delle costole per poi trasferire i carichi, attraverso la spina dorsale, al bacino per ancorarsi infine al suolo tramite un femore lungo e resistente. La pelle è assemblata con cuscini contenenti il liquido che circola attraverso il sistema vascolare. l’AI 110 9
EPIC MALE ROMAN VILLE PIERRE ARCHI-CULTURE EPIC MALE ROMAN CITY
Credits Valamar Lacroma Hotel Resort Conference & Spa Dubrovnik, Croatia Project: Boris Podrecca Architects Project Manager: Ivan Akermann (Podrecca Architects), Gerhard Hagelkrüys (Podrecca Architects) Interior Concept: Boris Podrecca Architects; Inpro Photos: Miran Kambic
CAS D’ETUDE CASO STUDIO CASE STUDY par/by/di Joseph di Pasquale
LYRIC FEMININ SONNET EAU MER VERRE ARCHI-NATURE LYRIC WOMEN SONNET SEA WATER
STONE ARCHI-CULTURE EPICO MASCHILE ROMANZO CITTÀ PIETRA ARCHI-CULTURE
LAKROMA HOTEL DUBROVNIK
Credits Hotel & Spa Iadera Punta Skala, Zara, Croatia Project: Boris Podrecca Architects Project Manager: Gerhard Hagelkrüys (Boris Podrecca Architects) Interior Concept: Matteo Thun & Partners Photos: Robert Balasko, Miran Kambic, Boris Podrecca
BORIS PODRECCA
DEUX HOTELS EN DALMATIE TWO HOTELS IN DALMATIA DUE ALBERGHI IN DALMAZIA “Si un pronostic sur l’avenir nous est permis, l’architecture adoptera un caractère éminemment dynamique : les principes du mouvement puis de la direction, qui nous manquent encore, y seront reflétés d’une manière tout à fait particulière …” Gottfried Semper, Theorie des Formell-Schönen (Théorie de la beauté formelle), 1855
“If we might make a prediction about the future, we would say that architecture is destined to take on an eminently dynamic form: the principles of motion and direction, that are currently still lacking, we be reflected in it in a very distinctive way...”. Gottfried Semper, Theorie des Formell-Schönen (Formal Theory of Beauty), 1855
“Se ci è consentito un pronostico sul nostro futuro, l’architettura assumerà un carattere eminentemente dinamico: i principi del movimento e poi della direzione, che ancora ci manca, vi verranno riflessi in maniera del tutto particolare …”. Gottfried Semper, Theorie des Formell-Schönen (Teoria formale della bellezza), 1855
IADERA RESORT ZARA GLASS ARCHI-NATURE
LIRICO FEMMINILE SONETTO MARE ACQUA VETRO ARCHI-NATURA
1
2 Joseph di Pasquale Lo scorso novembre ho incontrato Boris Podrecca nel suo studio a Vienna per parlare di due sue recenti realizzazioni… Boris Podrecca. Nell’Hotel Lakroma a Dubrovnik io amo il riferimento alla città esistente, che per me è come la famiglia del progetto, e io amo il nonno. Non mi inserisco qui come un cinese, come uno straniero, ma divento parte di quella famiglia culturale. E’ ciò che io chiamo l’ARCHICULTURA. Invece nel Punta Skala resort a Zara c’era solo uno spiazzo senza niente, senza storia, c’era solo il mare con cui fare i conti con cui relazionarsi. E’ quella che io chiamo l’ARCHINATURA. Questo dualismo si trasferisce ai materiali: Mentre nel Lakroma la pietra trasforma il racconto in un romanzo EPICO, a Zara invece il vetro fa diventare l’edificio un qualcosa di femminile, un sonetto LIRICO.
5
Una poetica, due architetture… Mi piacerebbe poterli raccontare entrambi come due punti di oscillazione di una poetica, che si caratterizza per un approccio culturalmente sostenibile, più colto, e meditato, che al contrario si modifica e trae ispirazione dei contesti specifici in cui interviene. Sì, mi sembra molto interessante tra l’altro i due edifici sono stati costruiti contemporaneamente e completati entrambi nel 2010. HOTEL LAKROMA, l’epica di Dubrovnik… Il Lakroma Hotel a Dubrovnik era una struttura preesistente disegnata da Gropius che ho mantenuto e completato ristrutturandola totalmente. Le aggiunte della spa e della piscina sono state invece progettate con un disegno completamente nuovo. Questi volumi sono tagliati memorizzando i temi urbani di Dubrovnik: i canyon, i ponti, le differenze
di quota, le superfici che si inclinano per “bere” la luce del sole. C’è il tema delle mura con i tagli in prospettiva delle viste sull’orizzonte e sul mare. Le coperture sono delle passeggiate. La pietra di Brac… La pietra è finita in tre modi differenti: il piano sega e due diversi tipi di bocciardatura, per reagire in modo differente alla luce che varia. Ho usato la pietra di Brac, la pietra della Casa Bianca di Washington, la stessa che Teolìfilo Hansen ha usato per il nostro parlamento a Vienna. L’architettura metafora tessile… Nelle string metalliche policrome che rivestono i balconi del Lakroma è contenuta la mia ultima teoria dell’architettura: L’origine dell’architettura è tessile, la prima cosa che ha fatto l’uomo è un tessuto e dopo è venuta la struttura. Loos diceva che il tappeto
4 3 non si regge da solo ma necessita di un’asta per diventare una capanna. Il nodo, la tessitura, la texture quindi vengono prima della struttura al contrario di quanto dicono Quatremère de Quincy e tutti i francesi. I colori e la clorofilla… Nella scelta dei colori c’è la mia ricerca sulla CLOROFILLA su cui lavoro da trent’anni studiando tutte le variazioni cromatiche e gli abbinamenti che la natura produce nelle varie stagioni: nella fotosintesi ci sono tutti i colori, dal giallo al rosso al verde, perfino il viola e il blu. Dietro le mie architetture c’è sempre una teoria ma solo chi la cerca la può trovare. Non pretendo che tutti sappiano chi è Gottfried Semper, ma se uno ha
6
1 - Walter Gropius progettò l’edificio esistente del Lakroma Hotel. Le bâtiment existant du Lakroma hotel a été conçu par Walter Gropius. Walter Gripius designed the existing building of Lakroma Hotel. 2 - Planimetria dell’edificio esistente ristrutturato e delle nuove addizioni: centro benessere, spa, piscina coperta e terrazze panoramiche. Plan de masse du bâtiment existant réhabilité et des nouvelles unités: centre de remise en forme, Spa, piscine couverte et terrasses panoramiques. Site plan of the restructered existing building and of the new additions: wellness centre, spa, indoor swimming pool, panoramic terraces. 3 - Lo Stradun di Dubrovnik
7
Le Stradun de Dubrovnik Dubrovnik’ “stradun” (great road). 4 - I volumi delle nuove costruzioni sono tagliati da strade che si aprono verso la vista del mare. Des artères descendant vers mer, découpent les volumes des nouveaux bâtiments. The volumes of the new buildings are cut by roads facing the seascape. 5 - La planimetria generale del Iadera Resort: Il corridoio interno cambia direzione ogni 40 metri circa. Plan de masse du Ladera resort:
le couloir intérieur change de direction tous les 40 mètres. Site plan of the Iadera Resort: the inside corridor changes direction about every 40 metres. 6 - L’Hotel si trova all’apice Punta Skala circondato dalla natura. A destra in nuovo insediamento urbano. L’Hôtel est situé à l’extrême de Punta Skala au milieu de la nature. A droite, une nouvelle intervention urbaine. The hotel is on the tip of Punta Skala and it is surrounded by nature. Right, the new urban settlement.
8 voglia di architettura e di teoria può trovarla, ma non la dico a tutti. Come architetto voglio sempre stare dietro al progetto, mai davanti. PUNTA SKALA RESORT, la lirica della natura Adesso andiamo verso il nord. Qui siamo a Zara, città bellissima anche italiana. Abbiamo vinto il concorso che richiedeva di fare di questa penisola una piccola città con residenze, la chiesa e un grande albergo. Per l’albergo bisognava trovare una forma che consentisse a tutte le camere di vedere il mare. E’ stato difficile ma è venuta fuori una forma muscolare, in tensione. Planimetria e vista sul mare… La forma dell’edificio è un continuo variare della direzione. I corridoi interni seguono la forma e cambiano di direzione ogni quaranta metri che è la distanza limite entro la quale l’essere umano considera propria pertinenza lo spazio intorno a sé, il limite tra vicino e lontano. Nei cambi di direzioni ci sono degli slarghi come delle giunture con dei vuoti e la luce zenitale.
11
Il tema dell’orizzonte.. Da tutti i punti di vista c’è sempre la voglia di assaporare l’orizzonte non in modo banale ma calibrandolo su diversi livelli del progetto. Ho fatto migliaia di foto dell’orizzonte come nel lavoro di David McMillan. E’ un tema che mi interessa moltissimo. Di De Chirico ad esempio mi interessa sempre il secondo piano, lo spazio sfondato oltre la piazza, dove passa il treno, non la piazza, mi interessa la non chiarezza dell’infinito, come in Caspar Fridrich. Il vetro, simbolo dell’acqua e della femminilità… Per il rivestimento esterno volevo fare solo delle squame leggere, per coprire queste forme curve. Volevo coprire le orizzontali del cemento armato. I vetri dei parapetti sono colorati e sono montati come dei panni appesi, anche qui la metafora tessile. Ho scelto i colori con un certo gusto e con la volontà di urlare un po’. Imitare il colore del mare era banale e anche il bianco latteo non mi soddisfaceva. I colori dei vetri riprendono
ancora una volta lo spettro della clorofilla che gioca con il mare e i prati circostanti. Il piacere di costruire (Gottfried Semper)… Quando si urla si deve però usare il buon gusto e fare qualcosa di bello. Oggi ti dicono che “bello” è una brutta parola che non si deve usare. Secondo me invece dobbiamo tornare a usare le parole “bello” e “buon gusto”, perché mai siamo diventati tutti grigi? Divertiamoci con l’architettura! Joseph di Pasquale: Le mois de novembre dernier, j’ai rencontré Boris Podrecca dans son agence à Vienne pour discuter de ses deux récentes réalisations... Boris Podrecca: Dans l’Hôtel Lakroma à Dubrovnik, j’aime la référence à la ville existante qui, pour moi, est comme la famille du projet et moi, j’aime mon grand-père. Je ne m’introduis pas ici comme un Chinois, comme un étranger, je deviens une partie de cette famille culturelle. C’est ce que j’appelle l’ARCHICULTURE. Par contre, dans le Punta Skala resort à Zara, il n’y avait qu’une esplanade sans rien, sans histoire ; il n’y avait que la mer avec qui se mesurer, avec qui établir un rapport. C’est celle que j’appelle
10
9
l’ARCHINATURE. Ce dualisme se transfère aux matières : tandis que dans le Lakroma la pierre transforme le récit en un roman EPIQUE, par contre à Zara le verre transforme l’édifice en quelque chose de féminin, un sonnet LYRIQUE. Une poétique, deux architectures… J’aimerais pouvoir décrire les deux édifices comme les points d’oscillation d’une poétique, celle de Boris Podrecca qui, évite le “brand” architectural global reconnaissable partout se caractérisant par une approche durable plus cultivée et méditée qui se modifie et tire son inspiration des contextes spécifiques de référence. Oui, cela me semble très intéressant ; d’ailleurs les deux édifices ont été construits en même temps et achevés tous les deux en 2010. HOTEL LAKROMA, l’épique de Dubrovnik… Le Lakroma Hôtel à Dubrovnik : il y avait une structure existante, conçue par Gropius, que j’ai gardée et complétée en la restructurant totalement. Par contre, les annexes du spa et de la piscine ont été conçues selon un design tout à fait nouveau. Ces volumes sont créés en mémorisant les thèmes urbains de Dubrovnik : les canyons, les ponts, les
différences d’altitude, les surfaces qui s’inclinent pour “boire” la lumière du soleil. Il y a le thème des murs coupés en perspective des vues sur l’horizon et la mer. Les couvertures sont des promenades. La pierre de Brac… La pierre est finie de trois façons différentes : le plan de sciage et deux différents types de bouchardage afin de réagir de façon différente aux variations de lumière. J’ai utilisé la pierre de Brac, la pierre de la Maison Blanche de Washington, la même que Theophil Hansen a utilisée pour le Parlement de Vienne. L’architecture métaphore textile… Dans les ‘strings’ métalliques polychromes qui revêtent les balcons du Lakroma, il y a ma dernière théorie de l’architecture : l’origine de l’architecture est textile, la première chose qu’a fait l’homme est un tissu, la structure est
7 - La forma sinuosa dell’hotel consente al maggior numero possibile di camere di vedere il mare La forme ondoyant de l’hôtel assure la vue mer à la plus grande partie des chambres. The winding shape of the hotel allows to the greater part of the rooms to have a view towards the sea. 8 - Le pareti spezzate dei nuovi volumi si inclinano per catturare la luce. Les parois fragmentées des nouveaux volumes se plient pour capturer la lumière. The split walls of the new volumes tilt to capture the light. 9 - Un “canyon urbano” nel centro storico di Dubrovnik. Un “canyon urbain” dans le centre historique de Dubrovnik. An “urban canyon” in the historical centre of Dubrovnik.
13
venue après. Loos disait que le tapis ne tient pas tout seul mais qu’il a besoin d’une tige pour devenir une cabane. Le nœud, le tissage, la texture viennent donc avant la structure, contrairement à ce que disent Quatremère de Quincy et tous les Français. Les couleurs et la chlorophylle… Dans le choix des couleurs, il y a ma recherche sur la CHLOROPHYLLE, sur laquelle je travaille depuis trente ans en étudiant toutes les variations chromatiques et les associations que la nature produit au cours des différentes saisons : dans la photosynthèse, il y a toutes les couleurs, allant du jaune au rouge et au vert, même le violet et le bleu. Derrière mes architectures, il y a toujours une
théorie, mais seulement ceux qui la cherchent peuvent la trouver. Je ne prétends pas que tous sachent qui est Gottfried Semper, mais si quelqu’un a envie d’architecture et de théorie, il peut la trouver, mais je ne la révèle pas à tous. Comme architecte, je veux toujours être derrière le projet, jamais devant. PUNTA SKALA RESORT, la lyrique de la nature Maintenant allons vers le nord. Ici nous sommes à Zara, très belle ville, également italienne. Nous avons gagné un concours sur invitation qui demandait de faire de cette péninsule une petite ville avec des résidences, une église et un hôtel. Planimétrie et vue sur la mer… La forme de l’édifice est une variation continue de la direction. Les couloirs intérieurs suivent la forme et changent de direction
tous les quarante mètres, qui est la distance limite dans laquelle l’être humain considère que l’espace qui l’entoure lui appartient, la limite entre le proche et l’éloigné. Dans les changements de direction, il y a des élargissements e des jonctions avec des vides et la lumière zénithale. Le thème de l’horizon.. De tous le points de vue, il y a toujours l’envie de ‘savourer’ l’horizon, non d’une façon banale mais en le calibrant selon les différents niveaux du projet. J’ai pris des milliers de photos de l’horizon comme dans l’œuvre de David McMillan. C’est un thème qui m’intéresse énormément. Dans De Chirico, par exemple ce qui m’intéresse toujours, c’est le second plan, l’espace lointain au-delà de la place, où passe le train, non la place ; ce qui m’intéresse, c’est la non-clarté de l’infini, comme chez Caspar Friedrich. Le verre, symbole de l’eau et de la
18
17
19
14
16
les espaces ouverts et l’horizon sont les thèmes du Ladera Resort. The interplay among winding shake, coloured glass, open spaces, and the horizon is the main theme of Iadera Resort. 13 - La pietra è l’elemento unificante ed epico di questo “racconto urbano” nel taglio
15
féminité… Pour le revêtement extérieur, je voulais seulement faire des écailles légères, pour couvrir ces formes recourbées. Je voulais couvrir les lignes horizontales du béton armé. Les vitres des parapets sont colorées et montées comme du linge étendu, là aussi une métaphore textile. J’ai choisi les couleurs avec un certain goût et avec la volonté de hurler un peu. Imiter la couleur de la mer, c’était banal et même le blanc laiteux ne me satisfaisait pas. Les couleurs des vitres reprennent encore une fois le spectre de la chlorophylle qui joue avec la mer et les prés environnants. Le plaisir de construire (Gottfried Semper)… Toutefois, lorsqu’on hurle, on doit utiliser le bon goût et faire quelque chose de beau. A l’heure actuelle, on nous dit que “beau” est un vilain mot qu’on ne doit pas l’employer. Par contre, d’après moi il faut employer de nouveau les mots “beau” et “bon goût”; pourquoi sommesnous tous devenus gris ? Distrayons-nous avec l’architecture !
10 - Le strade di accesso all’albergo dal mare sono caratterizzate dal riferimento alla complessità urbana di Dubrovnik: molteplici livelli, passaggi aerei in quota, canali d’acqua. Les voiies d’accès à l’hôtel, en provenant de la mer, font référence à la complexité urbaine de Dubrovnik: plusieurs niveaux, passages aériens, voies d’eau. Access road sto the hotel from the seaside refer to the characteristic urban complexity of Dubrovnik: many levels, overhead walkways, water canals. 11-12 Il gioco tra le forme sinuose, il vetro colorato, spazi aperti e l’orizzonte è il tema centrale dello Iadera Resort. Les jeux des surfaces ondoyantes, le verre coloré,
tra piscina coperta e centro benessere. La pierre, utilisée dans la coupure entre la piscine couverte et le centre de remise en forme, est l’élément unifiant et épique de ce “conte urbain”. Stone is the unifying and epic element of this “urban tale”, in the cut between the indoor swimming pool and the wellness centre.
20
22
21 Joseph di Pasquale Last November I met Boris Podrecca in his office in Vienna and we talked about two of his recent realized projects… Boris Podrecca. I love Hotel Lakroma in Dubrovnik’s reference to the existing city, which for me is like the project’s family and I love granddad. I do not fit in here like somebody from China or a foreigner, I simply become part of the cultural family. It is what I refer to as ARCHICULTURE. On the other hand, there was just an empty clearing with no history at Punta Skala Resort in Zara, there was just the sea to take into account and relate to. This is what I call ARCHINATURE. This dualism passes on to materials. Whereas the stone in Lakroma turns the story into an EPIC novel, in Zara, on the other hand, glass turns the building into something female, a LYRIC sonnet.
One single poetics, two works of architecture… I would like to consider them as two oscillating points in your poetics, which stands out for his more culturally sustainable, erudite and carefully thought-out approach that alters and draws inspiration from the
25
26
specific contexts in which he works. Yes, that is interesting, after all the two buildings were constructed at the same time and both completed in 2010.
up, but needs a staff in order to become a shelter. The knots and textures come before the structure, contrary to what Quatremère de Quincy and the French all say.
HOTEL LAKROMA, Dubrovnik’s epic… Lakroma Hotel in Dubrovnik already had a structure designed by Gropius that I maintained and completed by totally restructuring it. The addition of a swimming pool and spa were based on a totally new design. These structures are created with reference to urban themes in Dubrovnik: the canyons, bridges, differences in height and surfaces that slope to “drink up” the sunlight. There is also a reference to walls with perspective cuts in visuals across the horizon and sea. The roofs are actually walkways.
Colours and chlorophyll… The choice of colours encompasses my experimentation into CHLOROPHYLL that I have been working on for thirty years now, studying all the different colour variations and combinations that nature produces at different times of the year: photosynthesis contains every imaginable colour from yellow, red and green to even violet and blue. All my architecture is based on some theory, but it can only be found by somebody looks for it. I do not expect everybody to know who Gottfried Semper is, but anybody really interested in architecture and theory can find him, but I do not tell everybody. As an architect I always want to be behind of my projects, not ahead.
Brac stone… Stone is finished in three different ways: with a sawn surface and two different types of bushhammering to react differently to the varying light. I used Brac stone, the stone used for the White House in Washington, the same Teolìfilo Hansen used for our Parliament building in Vienna. Architecture as a textile metaphor … The multi-coloured metal strings covering the balconies of the Lakroma embody my latest theory of architecture: the origin of architecture is textile, the first thing man-made was fabric, structure came later. Loos said that a rug does not hold itself
27
PUNTA SKALA RESORT, the lyric poetry of nature Now let’s head north. Here we are in Zara, a beautiful city that is also Italian. We won a competition to turn this peninsular into a little city, complete with housing, a church and a big hotel. The hotel required a form that allowed all the
24
23
different rooms to face the sea. It was difficult but we managed to create a muscular, flexed form. Site plan and view across the sea … The building form constantly varies direction. The inside corridors followed the form and change direction every forty metres, which is the limit within which a human being considers the space around him or her to be pertinent, the limit between being close by or distant.. At the changes in direction there are openings like joints with empty spaces and zenith light. The theme of the horizon.. From every point of view there is a constant desire to really admire the horizon, not in some bland way but rather by calibrating it against the various levels of the design. I took thousands of photographs of the horizon, just like in David McMillan’s work. This is something I am extremely interested in. For example, as regards De Chirico’s work, I really like the background, the backdrop beyond the square, where the train passes by, not the square itself, I am interested in the non-clarity of infinity, just like Caspar Friedrich.
Glass, a symbol of water and femininity… For the outside coating I just wanted to create some little scales to cover these curved forms. I wanted to cover up the horizontal nature of reinforced concrete. The glass in the parapets is coloured and fitted on like drapes, here again there is a textile metaphor. I chose the colours rather tastefully and with a real desire to make some noise. Copying the colour of the sea would have been bland, and the milky-white colour did not satisfy me either.
Once again the colours of the glass refer to the spectrum of chlorophyll, which interacts with the city and surrounding fields. The pleasure of building (Gottfried Semper)… When you shout you must do it with good taste and do something beautiful. Nowadays they tell you that “beautiful” is an ugly word you should not use. I, on the other hand, think we should once again use the words “beautiful” and “good taste”, why have we all become so drab? Let’s have fun with architecture!
14 - I moduli edilizi disegnati da Gropius sono stati “vestiti” con una trama di strings in metallo. Les modules de l’édifice de Walter Gropius, ont été habillés d’une trame de strings en métal. The building modules designed by Gropius are clad by a texture of metal strings.
17- 18 Il vetro colorato è l’elemento di mediazione tra l’orizzonte e gli elementi della natura. Le verre coloré est l’élément de médiation entre l’horizon et les éléments de la nature. Coloured glass is the mediating element between the horizon and the natural elements.
15- I colori sono ispirati alla varietà cromatica della clorofilla nelle diverse stagioni. Les couleurs font référence à la variété chromatique de la chlorophylle au cours des saisons. The colours are inspired to the chromatic variety of the chlorophyll due to the different Seasons.
19 De Chirico e Friedrich costituiscono l’ispirazione del tema dell’orizzonte. De Chirico et Friedrich ont inspiré le thème de l’horizon. De Chirico and Friedrich inspired the theme of the horizon.
16- La trama combina privacy e trasparenza allo stesso tempo. La trame associe au même temps privacy et transparence. The texture combines privacy and transparency.
20 – I parapetti in vetro come dei “panni stesi” accarezzano il riflesso del mare e ne richiamano la trasparenza materica. Les parapets en verre, comme du “linge suspendu”, caressent le reflet de la mer et rappellent sa transparence. The glass parapets, as hung out drapes, caress the sea reflection and remind its transparency.
28
29
21 - 22 - 24 Lo “stradun” interno dell’atrio principale. Le “stradun” intérieur de l’entrée principale. The internal “stradun” in the main hall. 23 - Sullo spazio a tripla altezza si affacciano i vari percorsi di distribuzione in quota. in primo piano il bancone della reception. Les différentes passerelles de distribution surélevées donnent sur l’espace à triple hauteur. En premier plan, le comptoir de la réception. Various overhead distribution passageways open on the triple height space. In the foreground, the reception desk. 25-26-27-28 Ad ogni cambio di direzione il corridoio di distribuzione si allarga e si apre su più livelli come in un articolazione organica. A chaque changement de direction, le couloir de distribution s’agrandit et s’ouvre sur plus niveaux suivant une articulation organique. At each change of direction, the distribution corridor widens and opens up to various levels as an organic composition. 29 Lo spazio dell’Hammam riprende i colori scuri e cattura la luce zenitale. L’espace du Hammam est une ambiance aux couleurs sombres qui capture la lumière zénithale. The Hamman space takes the dark colours and captures zenith light.
Neolingua globish Non è facile riconoscere nella cronaca, che viviamo, gli eventi che avranno conseguenze decisive sul futuro. Tuttavia, in alcuni casi, le prospettive delineate dall’evento appaiono così evidenti, che pare difficile sbagliare previsioni. Ho l’impressione che la decisione recente e quasi unanime del Senato accademico del Politecnico di Milano di abolire la lingua nazionale nei corsi di studio superiori (il biennio finale del percorso quinquennale d’ingegnere o d’architetto) a favore di quella inglese, sia uno di quei casi che vanno ben oltre la cronaca e prefigurano conseguenze di ampia portata. Credo sia utile parlarne perché si tratta di una questione che riguarda la formazione dell’architetto e, più in generale, l’idea di architettura che la sottende. Si è giustificata la decisione di abolire la lingua italiana con varie motivazioni. Mi limito a citarne due: siccome l’Inglese è la lingua degli scambi internazionali, com’era il Latino al tempo dei Romani, la formazione in quella lingua agevola l’inserimento dei laureati italiani nel mondo professionale globalizzato; inoltre, è prevedibile che il suo uso esclusivo attragga un maggior numero di studenti e docenti stranieri, innalzando così ulteriormente il livello d’internazionalizzazione dell’ateneo. Si tratta di motivazioni di carattere strumentale e, dunque, non sembra il caso di discuterne in questa sede. Mi limito, però, a qualche osservazione. In base a un’interessante e non convenzionale classifica di Bloomberg dell’agosto 2011 sulle lingue più utili negli affari economici dopo l’Inglese (le professioni del progetto sono, in effetti, cointeressate al mondo degli affari), il Mandarino è “the top language worldwide for business other than English” con 57 punti su 100, seguito a ruota dal Francese (51,7), l’Arabo (50,1) e lo Spagnolo (49,2). L’Italiano compare alla 9° posizione su 11 in tutto il mondo con 19,6 punti, e un distacco di soli 4,4 punti sul Tedesco, che lo precede. A parte puntuali considerazioni di carattere storico, già questo quadro linguistico dimostra in modo netto l’incommensurabilità del ruolo dell’Inglese nel mondo d’oggi rispetto al Latino al tempo dei Romani, come è stato affermato. Certo, il buon senso vuole che una scuola auspichi per i propri allievi la conoscenza di una o più lingue straniere capaci di agevolare i loro eventuali rapporti di lavoro all’estero. D’altronde, già da anni il Politecnico eroga corsi di studio completamente in lingua inglese, ma a fianco di quelli in italiano. Abolire, però, la lingua del Paese in cui la scuola è nata e da cui è finanziata, imponendo un esclusivo regime linguistico straniero a docenti e studenti, non mi pare una decisione saggia e ponderata. Le perplessità non riguardano tanto l’inadeguatezza del globish, che presumibilmente docenti e discenti per lo più conoscono, rispetto agli standard culturali di un’università, e neppure le conseguenze certamente importanti dell’abbandono della lingua nativa, la quale “fra i tratti che contraddistinguono l’essere umano, […] è indubbiamente quello che esprime i caratteri più intimi del parlante, rappresentandone un elemento di identità sociale e realizzando una facoltà fondamentale della sua mente. Grazie alla lingua si possiede un’identità comune, che fonda qualsiasi gruppo sociale” (Enciclopedia Italiana Treccani). Le perplessità riguardano, invece, le conseguenze che l’adozione esclusiva della lingua globale inglese-americana può avere su insegnamento e formazione degli allievi progettisti italiani. Nessuna obiezione sembra potersi fare per quanto riguarda i linguaggi scientifici formalizzati, costituiti da lessici e simbologie più o meno rigorosi, ma comunque riconosciuti in tutto il mondo. L’assenza in loro della discorsività argomentativa fa sì che essi possono essere tradotti in varie lingue senza apprezzabili differenze. L’adozione della lingua scientifica oggi più diffusa in quei mondi disciplinari sembra facilitare la comunicazione intersoggettiva tra i diversi Paesi, anche se produce nella lingua nativa abbandonata l’inevitabile impossibilità di un eventuale aggiornamento linguistico originale al passo con i progressi scientifici, e una sua conseguente progressiva marginalizzazione negli ambienti scientifici locali.
a cura di/par/by
Resta, poi, il fatto per niente secondario che l’insegnamento non equivale mai alla scrittura di un articolo scientifico, ma comporta anche una continua attività dialogica extra-disciplinare del docente con gli studenti, senza la quale il programma formativo ha scarse possibilità di successo. Ciò comporta una evidente forzatura linguistica e culturale tra docente e studente italiani, costretti a usare nel linguaggio dialogico quotidiano una lingua estranea a entrambi. Il medesimo quadro Swot sembra valere anche per i linguaggi tecnologici, in quanto, ovunque si tratti di dati di fatto quantificabili e procedure unificate per elaborali, le differenze lessicali tra le diverse lingue non incidono in modo sostanziale sul contenuto della comunicazione tra emittente e ricevente, ferme restando le debolezze e le minacce, di cui si è detto, connesse all’adozione esclusiva di una lingua straniera al posto di quella nativa. Il quadro cambia, però, radicalmente se il linguaggio disciplinare da sottoporre alla lingua straniera non possiede uno statuto paragonabile a quello di una scienza esatta, come è quello dell’architettura. Le fantasie di un Hannes Meyer, secondo il quale “tutte le cose di questo mondo [compresa l’architettura] sono un prodotto della formula: (funzione per economia)” (1928), si sono dimostrate non solo mendaci, ma hanno anche prodotto nei territori e le città danni molto rilevanti, di cui solo il mondo degli affari sembra aver tratto ampi benefici. In effetti, la pretesa della Neue Sachlichkeit – la positivistica Nuova Oggettività – di voler ridurre tutto il processo progettuale all’analisi prestazionale ed economica di dati costruttivi e funzionali, dai quali sarebbe scaturita, per miracolo, la forma rispondente alle richieste della committenza, era funzionale più all’economia che alle comunità. Per fortuna, l’ideologia non riuscì ad accecare i progettisti di quel tempo e proprio attraverso le loro stesse opere e disegni di progetto essi dimostrarono in concreto la vacuità di quegli assunti. Molti altri successori, meno dotati di talento progettuale, ma più ferrati in ideologia, procurarono, invece, il disastro, insieme a imprenditori pubblici e privati, ma questa è storia più recente. Un ingegnere illuminato come Pier Luigi Nervi aveva riconosciuto e teorizzato la fallacia di quegli assunti. Nel 1954 scriveva che “la difficoltà di ottenere un buon rendimento in campo costruttivo deriva dalla grandissima varietà dei fattori che concorrono a determinarlo, e dal gran numero di soluzioni possibili per ogni problema edilizio”. Ecco, il punto: il gran numero di soluzioni possibili. Dunque, bisogna scegliere? In che modo? Affidando la scelta al computer, in modo stocastico? Qual è la strada o la procedura per raggiungere “la sintesi tra fattori discordi quali l’armonia formale e le esigenze tecniche, il calore dell’ispirazione e la freddezza del ragionamento scientifico, la ricchezza della fantasia e le ferree leggi dell’economia”? Non è, qui, il caso di seguire tutte le riflessioni di Nervi. È interessante, però, rilevare che, anche nel caso più “oggettivo” del progetto strutturale, l’autore concludeva invitando al completamento e superamento della fase scientificomatematica con una di carattere intuitiva, attraverso l’osservazione della realtà fisica e la rielaborazione concettuale dei fatti osservati. L’intuizione – scrive il vocabolario Treccani – è una forma privilegiata di conoscenza che consente una più vera e profonda comprensione (e, a volte, creazione) dell’oggetto, superando gli schemi dell’intelletto. Essendo, più in generale, la pronta e acuta percezione di una realtà, non si capisce perché l’intuizione non possa essere una facoltà coltivabile con opportuno esercizio e attraverso un adeguato processo formativo, che la stimoli, invece di deprimerla. L’intuizione non esclude il riferimento a procedure consolidate, ma è proprio essa a costituire il valore aggiunto che consente di individuare soluzioni migliori rispetto a standard consolidati. Intuizione, osservazione della realtà, soluzione di sistemi: tutto questo ci riporta all’orizzonte entro il quale il progettista dovrebbe muoversi, ossia il reale orizzonte d’azione, che è sempre unico, perché non riproducibile se non per incerte approssimazioni. Questo orizzonte non è altro che il paesaggio, nel quale il progettista opera, intendendo con paesaggio una realtà non tanto visiva o territoriale, ma antropologica, nel senso delineato dalla Convenzione europea del 2000. Veniamo, così, al cuore del problema. L’architettura e la formazione nel
Aldo Castellano
STUDIUM
campo del progetto sono inscindibili dalla cultura dei paesaggi, i quali, a loro volta, si esprimono sempre, per così dire, nella lingua nativa e, dunque, vanno intensi nel loro idioma. Come tutte le lingue, anche i paesaggi, che a quelle corrispondono, sono diversi, insieme ma anche oltre alle ragioni della geografia fisica. Dall’esclusività della lingua globale inglese-americana non possiamo che attendersi l’omologazione della cultura architettonica. Ogni lingua ha la sua differente architettura, anche se impiega tecnologie analoghe a quelle di altri paesi e identiche procedure tecniche. La diversità non è una condizione essenziale solo per la nostra vita biologica, ma anche per una ricca e sana evoluzione della vita culturale dei paesi. La lingua è un bene culturale di inestimabile valore. Filippo Tommaso Marinetti scriveva nel 1909 che “un automobile ruggente [senza accento, perché è maschio secondo l’autore: nota mia] è più bello della Vittoria di Samotracia”, dichiarando, di conseguenza, di voler distruggere musei, biblioteche e accademie d’ogni specie. La successiva sua adesione al totalitarismo fascista fu uno sbocco quasi inevitabile. La ricchezza e diversificazione della ricerca architettonica è una diretta funzione della ricchezza e diversificazione delle culture che l’esprimono e delle quali i sistemi di insegnamento e i programmi formativi sono immediata conseguenza. Una “neolingua” semplificata, come quella immaginata da Aldous Huxley e attuata in parte dal globish, con parole univoche per concetti più semplici, renderà impossibile qualsiasi pensiero critico, senza il quale anche le arti e l’architettura non potranno che languire. Aldo Castellano
Néolangue globish Il n’est pas facile de reconnaître, dans la chronique actuelle, les événements qui auront des conséquences décisives pour l’avenir. Toutefois, dans certains cas, les perspectives tracées par cet évènement paraissent si évidentes qu’il semble difficile de faire de fausses prévisions. J’ai l’impression que la décision, récente et presque unanime, du Sénat académique de l’Ecole Polytechnique de Milan d’abolir la langue nationale dans les cours du deuxième cycle (les deux dernières années du parcours quinquennal des ingénieurs ou des architectes) en faveur de la langue anglaise est un de ces cas qui dépassent largement la chronique et préfigurent des conséquences d’une grande envergure. Je crois qu’il est utile d’en parler car il s’agit d’une question concernant le formation de l’architecte et, plus généralement, l’idée d’architecture qui la sous-tend. On a justifié la décision d’abolir la langue italienne pour différentes raisons. Je me limite à en citer deux : étant donné que l’Anglais est la langue des échanges internationaux, comme c’était le Latin à l’époque des Romains, la formation dans cette langue facilite l’intégration des universitaires italiens dans le monde professionnel mondialisé ; en outre, il est à prévoir que son usage exclusif attire un plus grand nombre d’étudiants et de professeurs étrangers, améliorant ainsi ultérieurement le niveau d’internationalisation des universités. Il s’agit de motivations à caractère instrumental ; donc je crois qu’il ne faut pas en discuter en ce lieu. Je me limite toutefois à quelques remarques. D’après un classement intéressant et non conventionnel de Bloomberg en août 2011 sur les langues les plus utiles dans les affaires après l’anglais (les professions conceptuelles sont, en effet, cointéressées au monde des affaires), le mandarin est “the top language worldwide for business other than english” (la langue principale au niveau mondial à part l’englais), avec 57 points sur 100, suivi immédiatement par le français (51,7), l’arabe (50,1) et l’espagnol (49,2). L’italien se place à la 9e position sur 11 dans le monde entier avec 19,6 points et un écart de 4,4 points seulement avec l’allemand qui le précède. A part des considérations ponctuelles de caractère historique, déjà ce cadre linguistique démontre de façon nette l’incommensurabilité du rôle de l’anglais dans le monde d’aujourd’hui par rapport au latin à l’époque des Romains, comme il a été affirmé. Certes, le bon sens veut qu’une école souhaite pour ses propres élèves la connaissance d’une ou plusieurs langues étrangères capables de faciliter leurs rapports de travail éventuels à l’étranger. D’ailleurs, depuis des années l’Ecole Polytechnique a des cours entièrement en anglais, mais parallèles à ceux en l’AI 110 21
italien. Toutefois, abolir la langue du pays où l’école a été créée et par lequel elle est financée, en imposant un régime linguistique exclusivement étranger aux professeurs et aux étudiants, cela ne me paraît pas une décision sage et pondérée. Les perplexités ne concernent pas tellement l’inadéquation du globish, que la plupart des professeurs et des étudiants connaissent probablement, par rapport aux standards culturels d’une université, ni les conséquences certainement importantes de l’abandon de la langue natale, qui “parmi les traits qui distinguent l’être humain, […] est indiscutablement celui qui exprime les caractères intimes de celui qui la parle, représentant un élément d’identité sociale et utilisant une faculté fondamentale de son esprit. Grâce à la langue, on possède une identité commune, qui fonde n’importe quel groupe social” (Encyclopédie Italienne Treccani). Les perplexités concernent, par contre, les conséquences que l’adoption exclusive de la langue globale anglo-américaine peut avoir sur l’enseignement et la formation des futurs concepteurs italiens. Il semble qu’on ne puisse faire aucune objection en ce qui concerne les langages scientifiques formalisés, constitués par des lexiques et des symbologies plus ou moins rigoureuses, mais reconnaissables dans le monde entier. L’absence en ceux-ci de l’aspect du discours argumentatif fait en sorte qu’ils peuvent être traduits en plusieurs langues sans différences appréciables. L’adoption de la langue scientifique actuellement plus répandue dans ces disciplines semble faciliter la communication intersubjective entre les différents pays, même si elle produit dans la langue natale abandonnée l’impossibilité inévitable d’une éventuelle mise à jour linguistique originelle conformément aux progrès scientifiques et, par conséquent, sa marginalisation progressive dans les milieux scientifiques locaux. Il reste ensuite le fait, pas du tout secondaire, que l’enseignement n’équivaut jamais à l’écriture d’un article scientifique, mais comporte également une activité dialogique extra-disciplinaire continue du professeur avec les étudiants sans laquelle le programme de formation a peu de possibilités de succès. Cela entraîne une contrainte linguistique et culturelle évidente entre le professeur et l’étudiant italien, obligés d’utiliser, dans le langage dialogique quotidien, une langue étrangère à tous les deux. Le même cadre Swot semble valoir également pour les langages technologiques, car, partout où il s’agit de faits avérés quantifiables et de procédures unifiées pour les élaborer, les différences lexicales entre les diverses langues n’incident pas d’une manière essentielle sur le contenu de la communication entre l’émetteur et le receveur, étant bien entendues les faiblesses et les menaces, déjà citées, liées à l’adoption exclusive d’une langue étrangère au lieu de la langue natale. Mais le cadre change radicalement si le langage de la discipline à soumettre à la langue étrangère ne possède pas de statut comparable à celui d’une science exacte, come celui de l’architecture. Les fantaisies d’un Hannes Meyer, selon lequel “toutes les choses de ce monde [y compris l’architecture] sont un produit de la formule : (fonction par économie)” (1928), se sont révélées non seulement mensongères, mais elles ont également causé dans les territoires et les villes des dommages très importants, dont seul le monde des affaires semble avoir tiré de grands avantages. En effet, la prétention de la Neue Sachlichkeit – la Nouvelle Objectivité positiviste – de vouloir réduire tout le processus conceptuel à l’analyse des performances et de l’économie des données constructives et fonctionnelles, d’où aurait surgi, par miracle, la forme répondant aux demandes des maîtres d’ouvrage, convenait plus à l’économie qu’aux communautés. Heureusement l’idéologie n’arriva pas à aveugler les concepteurs de l’époque et c’est justement par leurs ouvrages et dessins conceptuels qu’ils démontrèrent concrètement l’inanité de ces thèses. Bien d’autres successeurs, moins doués de talent conceptuel mais plus ferrés en idéologie, causèrent, par contre, un désastre avec des entrepreneurs publics et privés, mais c’est de l’histoire récente. Un ingénieur éclairé comme Pier Luigi Nervi avait reconnu et théorisé la fausseté de ces thèses. En 1954, il écrivait que “la difficulté d’obtenir un bon rendement dans le domaine constructif provient de l’énorme variété des facteurs qui concourent à le déterminer et du grand nombre de solutions possibles pour chaque problème du bâtiment”. Voilà le problème : le grand nombre de solutions possibles. Faut-il donc choisir ? De quelle façon ? En laissant le choix à l’ordinateur, de façon stochastique ? Quel est le chemin ou la procédure à suivre pour atteindre “la synthèse entre des facteurs opposés tels que l’harmonie formelle et les exigences techniques, la chaleur de l’inspiration et la froideur du raisonnement scientifique, la richesse de la fantaisie et les lois inflexibles de l’économie” ? Là il n’est pas question de suivre toutes les réflexions de Nervi. Mais il est intéressant d’observer que, même dans le cas le plus “objectif” du projet structurel, l’auteur concluait en invitant à compléter 22 l’AI 110
et dépasser la phase scientifico-mathématique par celle à caractère intuitif, à travers l’observation de la réalité physique et la réélaboration conceptuelle des faits observés. L’intuition – selon l’encyclopédie Treccani – est une forme de connaissance privilégiée permettant une compréhension plus réelle et profonde (et parfois la création) de l’objet, dépassant les schémas de l’intellect. La perception d’une réalité étant généralement rapide et aiguë, on ne comprend pas pourquoi l’intuition ne peut pas être une faculté à cultiver par un exercice approprié et un processus de formation adéquat, qui la stimule au lieu de la déprimer. L’intuition n’exclut pas la référence à des procédures affirmées, mais c’est justement elle qui constitue la valeur ajoutée permettant d’identifier de meilleures solutions que des standards affirmés. Intuition, observation de la réalité, solution de systèmes : tout ceci nous ramène à l’horizon dans lequel le concepteur devrait évoluer, c’est-à dire l’horizon d’action réel, qui est toujours unique parce que non reproductible si ce n’est par des approximations incertaines. Cet horizon n’est autre que le paysage dans lequel le concepteur travaille, entendant par paysage une réalité pas tellement visuelle ou territoriale, mais anthropologique, dans le sens défini par la Convention Européenne de 2000. Venons-en ainsi au cœur du problème. L’architecture et la formation dans le domaine du projet sont inséparables de la culture des paysages qui, à leur tour, s’expriment toujours, pour ainsi dire, dans la langue natale et doivent donc être compris dans leur langue. Comme toutes les langues, les paysages également, qui correspondent à celles-ci, sont différents, avec mais aussi par-delà les régions de la géographie physique. De l’exclusivité de la langue globale anglo-américaine, nous ne pouvons attendre que l’homologation de la culture architecturale. Chaque langue a son architecture différente, même si elle emploie des technologies analogues à celles d’autres pays et des procédures techniques identiques. La diversité n’est pas une condition essentielle uniquement pour notre vie biologique mais aussi pour une évolution riche et saine de la vie culturelle des pays. La langue est un bien culturel d’une valeur inestimable. Filippo Tommaso Marinetti écrivait en 1909 qu’ “une voiture rugissante est plus belle que la Victoire de Samothrace”, déclarant par conséquent vouloir détruire des musées, bibliothèques et académies de toute sorte. Son adhésion successive au totalitarisme fasciste fut une conséquence presque inévitable. La richesse et la diversification de la recherche architecturale sont une fonction directe de la richesse et de la diversification des cultures qui l’expriment et dont les systèmes d’enseignement et les programmes de formation sont la conséquence immédiate. Une “néolangue” simplifiée, comme celle imaginée par Aldous Huxley et partiellement réalisée par le globish, avec des mots univoques pour des concepts plus simples, rendra impossible toute pensée critique, sans laquelle les arts aussi bien que l’architecture ne pourront que languir. Aldo Castellano
The Neo-language of Globish With all the news and events happening at the present time it is hard to decipher which will have the most decisive consequences for the future. Nevertheless, in certain cases, the prospects opened up by a certain event are so obvious that it is hard to make a wrong prediction. I get the impression that the recent unanimous decision taken by the Academic Senate of Milan Polytechnic to abolish Italian from higher education courses (the final two years of the fiveyear degree in engineering or architecture) and replace it with English is one of those instances that is more than just a piece of news and has much furtherreaching consequences. I think it is worth talking about because it is an issue concerning how an architect is educated and, generally speaking, the idea of architecture underscoring their training. Various reasons have been given for no longer using Italian. I will only mention two: because English is the international trading/business language, as Latin was back in Roman times, teaching in English makes it easier for Italian graduates to find job openings in a globalised world; in addition, it is expected that using only English will attract a greater number of foreign students and staff, thereby raising the university’s level of internationalisation. These are, however, instrumental reasons, so it would not be appropriate to discuss them here. But I will make a few remarks. According to an interesting and unconventional list drawn up by Bloomberg in August 2011 concerning the most useful languages for business purposes, after English (remembering that design professions are, in actual fact, part of the world of business), Mandarin is the “top language worldwide for business other than English” scoring 57/100, closely followed by French (51.7), Arabic (50.1) and Spanish (49.2). Italian comes 9th out of 11 worldwide scoring 19.6 points, just 4.4. points behind German. Apart from certain historical considerations, this linguistic framework shows that English can in no way be compared, as has been claimed, to the role Latin played in the world back in Roman times. Of course common sense says that any education facility would like its students to be able to speak of one or more foreign languages to help them with their work relations abroad. Indeed the Polytechnic has been offering courses taught entirely in English for some years now, alongside those in Italian. Nevertheless, abolishing the language of the country in which the school was set up and which finances it, imposing an exclusive foreign-language regime on both staff and students, does not seem to be a wise and carefully thought-out decision. I am not so much bothered about the unsuitability and inappropriateness of Globish, which presumably both staff and students are familiar with, in connection with the cultural standards of a university, neither am I concerned about the significant consequences of abandoning our native tongue, which “among the distinctive traits of human beings, […] is undoubtedly the one which expresses the most intimate characteristics of the speaker, representing an element of social identity and constituting a fundamental faculty of their mind. Thanks to language people share a common identity grounding any social group” (Enciclopedia Italiana Treccani). My perplexities actually concern the consequences that exclusively adopting the English-American global language might have on the teaching and education of Italian architecture students. There can be no objection as regards formalised scientific languages composed of more or less rigorous vocabularies and symbolic systems that are recognised worldwide. The fact that they do not contain any kind of argumentative discourse means that they can be translated into various languages without any appreciable differences. Adopting the most widely spoken scientific language in those particular disciplinary fields actually simplifies inter-subjective communication between different countries, even though it inevitably makes it impossible to make any original linguistic updates in the abandoned native tongue in line with scientific progress, resulting in it inevitably being pushed into the realms of local scientific discourse. But there is still the anything-but-secondary fact that teaching is never the same as writing a scientific article, since it involves constant extra-disciplinary dialogue between the teacher and students, without which the teaching programme is very unlikely to be successful. This inevitably means that linguistic and cultural communication between the teacher and Italian students will inevitably be rather forced, since they are obliged to use a language that is not their own for communicating on an everyday basis. The SWOT framework also seems to apply to technological languages, since they deal exclusively with quantifiable data and unified procedures. Lexical differences between different languages do not really make any difference to what is being conveyed between the speaker and listener, although the
aforementioned weakness and threats of exclusively adopting a foreign language instead of the local idiom are still valid. The picture changes radically when the status of the foreign language being used for teaching is in no way comparable to that of an exact science, such as architecture. The fanciful ideas of somebody like Hannes Meyer, according to whom “everything in this world [including architecture] is a product of the formula: (functions for the economy)” (1928), have not only turned out to be mendacious, they have also caused considerable damage to both our land and cities, really only benefiting the world of business. Indeed, the aim and objective of the Neue Sachlichkeit – the positivistic New Objectivity – to reduce the entire design process to a performance – based and economic analysis of construction and functional data, miraculously coming up with the form corresponding to the client’s demands, was of more use to the economy than to communities. Fortunately, ideology did not blind the architects of the day and their works and project designs provided a practical demonstration of the emptiness of these assumptions. But many less talented but more ideologyminded people, who followed in their wake, caused real disasters, given a helping hand by both public and private business people, but that is more recent history. An enlightened engineer like Pier Luigi Nervi realised that these assumptions were fallacious and set it down in writing. In 1954 he wrote that “the difficulty in achieving good results in the field of building derives from the great variety of factors that combine in determining the outcome from a vast number of possible solutions to every building problem”. The key point here is: the vast number of possible solutions. So do we need to choose? And how? By stochastically allowing a computer to make the decision? What path or procedure should be taken to achieve “a synthesis between discordant factors, such as formal harmony and technical requirements, the warmth of inspiration and coldness of scientific reasoning, the richness of the imagination and cast-iron laws of economics”? This is not the place to expound upon Nervi’s thinking, and it is interesting to note that, even in the more “objective” case of structural design, the writer concluded by calling for the completion and superseding of the scientific-mathematical phase by using intuition to observe physical reality and conceptually elaborating upon the facts observed. Intuition – so it states in the Treccani Dictionary – is a privileged form of knowledge allowing an object to be truly and fully comprehended (and, sometimes, even created), moving beyond intellectual reasoning. Since, more generally speaking, it consists in a ready and acute perception of some reality, it is hard to see why intuition should not be cultivated through appropriate exercises and suitable teaching process that stimulate it instead of depressing it. Intuition does not exclude reference to well-established procedures, indeed it provides a certain added value that allows us to identify the best possible solutions compared to well-established standards. Intuition, observing reality, systemic solutions: all this takes us to the realms in which an architectural designer needs to move or, in other words, the real sphere of action, which is always unique because it cannot be reproduced except in terms of shaky approximations. This realm is actually the landscape in which an architect operates, taking landscape to refer not so much to visual or territorial reality but anthropological reality in the sense referred to in 2000 European Convention. This takes us to the very heart of the issue. Architecture and education in the field of design are inseparable from a culture of landscapes, which, in turn, are expressed, so to speak, in one’s native language and, hence, need to be understood in their own idiom. Just like all other languages, the landscapes corresponding to them are quite different, in conjunction with but also beyond the realms of physical geography. Exclusive reliance on the English-American global language will inevitably lead to a standardisation of architectural culture. Each language has its own distinctive architecture, even though it draws on similar technology to other countries and identical technical procedures. This diversity is not just an essential condition for our biological life but also for a rich and healthy evolution in the cultural life of nations. Languages are a cultural asset of inestimable value. Filippo Tommaso Marinetti wrote in 1909 that “a roaring motor car is more beautiful than the Victory of Samothrace”. Consequently stating that he wanted to destroy museums, libraries and academies of all kinds. His support for fascist totalitarianism was an almost inevitable consequence. The richness and diversity of architectural research is directly related to the richness and diversity of the cultures expressing it, which, in turn produce different education systems and teaching programmes. A simplified “neo-language” like that envisaged by Aldous Huxley and partly implemented through globish, using univocal works for simpler concepts will make any kind of critical thinking impossible, without which the arts and architecture will inevitably languish. Aldo Castellano l’AI 110 23
24 l’AI 110
Où allons-nous ? En admettant qu’on se déplace. Vers quel entonnoir ? Quel autre mollet devra mordre notre indignation ? Mais tout d’abord, avec quel résultat ? Les textes qui suivent l’invitation à s’indigner se multiplient. En offrant des titres explicites. “Réveillez-vous”. “Cette fois-ci c’est différent”. Avec Stéphane Hessel et Edgar Morin qui ne laissent pas d’alternatives aux métamorphoses indésirables. Qui ne semblent pas justifier des voyages dans l’optimisme. Même si, sur un autre versant, une nouvelle conception du développement (basée sur les personnes et les communautés) semble ouvrir l’horizon hors des nuages dictatoriaux du PIB. Et nous nous référons aux “Creating Capacities” de Martha Nussbaum. Toutefois d’autres tempêtes arriveront. Que nous apprendrons à supporter, dépourvus comme nous le sommes d’alternatives. Certains diront “ça suffit” en haussant le ton de la voix. Qui deviendra plus menaçant s’il est soutenu par le chœur. Tandis que le PIB, cet important concept de PIB, jouera son rôle de paratonnerre. Dégagé, devant la dangerosité de certains électrochocs, de sa fausse inéluctabilité. Des refus évidents, sans équivoques, se détachent de toute cette succession d’indignations (qui ont souvent tendance à se neutraliser réciproquement). Qui veulent en finir avec des issues faciles. Immédiatement et à jamais. Effaçant d’un trait net les ÇA SUFFIT et les POUR. Avec lesquels nous avons accentué le désaccord. En accumulant les refus du refus. En les additionnant nous pourrions remplir des pages d’espoirs déçus. Si notre “jamais plus” voulait s’appliquer au quotidien. Aussi transitoire par conformation qu’éphémère dans la croissance. Mais, comme tout contestataire inquiet, nous allons en quête de trames plus solides. Des personnages moins banals, avec lesquels mettre en scène la “désapprobation” du désaccord. Pour mettre en évidence l’absence d’engagement générationnel dans cette énième bataille de répétitions obstinées. Car tel voudrait être notre titre, lorsqu’il se réfère à un présent qui ne change pas. Et qui ne s’attarde pas non plus en travestissements, tellement il semble se répéter en photocopiant les copies de lui-même. Pourtant si quelqu’un écrivait “jamais plus” sous une image de guerre, il ne ferait rien d’autre que transformer le signe en symbole. (Peu importe maintenant qu’il s’agisse d’une vraie guerre, d’une guérilla ou d’une révolte populaire). Pour sortir des limites de l’illustration, rentrant dans la mémoire collective. De ce bagage d’intelligences visuelles que nous transportons avec nous. Inévitablement présentes bien que mises de côté. Car elles font partie de cet immense réseau d’oublis et de certitudes. Dans lequel nous pêchons parfois l’improbable. Jamais plus de guerres ou de guérillas, cela voudrait rappeler l’inutilité idiote de certaines répétitions. Enrichies de morts, persécutés, déportés, réfugiés (jamais plus de prisonniers humiliés, de familles déracinées de leur terre, d’enfants morts par manque de nourriture). Jamais plus de violence, cela voudrait rappeler l’idiotie inutile de l’injustice. Envers les femmes, les enfants, les personnes âgées, ceux qui sont sans défense. Jamais plus veut dire, surtout, jamais plus à cette indifférence qui devient une habitude. Jamais plus cette indifférence facile devant la communication de situations plutôt désagréables. Trop souvent non acceptables par une société du paraître. Car le sommeil des consciences n’engendre pas des monstres, mais de placides somnolences de bien-être. Et puis je ne crois pas qu’une conception graphique élégante soit toujours utile au bien-être. Je ne crois pas que l’optimisme des formes décoratives contribue à améliorer la qualité de la vie. Je ne crois pas que la communication visuelle puisse fermer les yeux sur ce qui se passe autour de nous. Si ce n’est en nous réfugiant dans l’anonymat muséal. Qui sait, peut-être l’époque de l’effort est-elle terminée. Peut-être n’a-t-elle jamais commencé. Probablement cette expression est un résidu d’une époque révolue. Cependant cette prétention de vitalité nous irrite. Elle exige la confiance dans le signe. Elle sollicite une présence attentive. Une militance active et le temps pour en jouir. Elle demande de raconter une époque sans fictions. De dépasser un certain hédonisme. D’être encore bien éveillés (malgré l’âge impitoyable), éveillés et conscients de ce qui est en train de s’écrouler. Autour de nous. Tandis que, du profond de l’inconscient, d’autres voix plus sombres s’élèvent. Et une certaine partie submergée essaie de contredire ce que le bon sens déclare positif. Ainsi, pour conclure certains “jamais plus”, il vous échappe un “pourquoi pas” d’inspiration négative. Jamais plus de guerres de conquête ? Pourquoi pas ? Jamais plus l’arrogance transformée en violence ? Pourquoi pas ? Jamais plus la peine de mort ? Pourquoi pas ? Jekyll et Hyde se retrouvent plus souvent que prévu. Assis à la même table et portant la même chemise immaculée. Sous laquelle alternent des maillots de corps d’apathie et d’arrogance. Qui donc nous autorise à tracer des lignes de frontières ?
JAMAIS PLUS Giancarlo Iliprandi
l’AI 110 25
Dove stiamo andando? Ammesso che ci si muova. Verso quale imbuto? Quale altro polpaccio dovrà azzannare la nostra indigna– zione? Ma, anzitutto, con quale risultato? Si moltiplicano i testi che fanno seguito all’invito a indignarsi. Offrendo titoli espliciti. “Svegliatevi”. “Questa volta è diverso”. Con Stephane Hessel e Edgar Morin i quali non lasciano alternative alle mal auspicate metamorfosi. Che non paiono giustificare viaggi nell’ottimismo. Pure se, su un altro versante, una nuova concezione dello sviluppo (basata sulle persone e le comunità) pare aprire l’orizzonte dalle nubi dittatoriali del PIL. E ci riferiamo a “Creating Capacibilities” di Martha Nussbaum.
Eppure arriveranno altre tempeste. Che impareremo a sopportare solo perché privi di alternative. Qualcuno dirà “basta” alzando il tono della voce. Che si farà più minaccioso se sostenuto dal coro. Mentre il PIL, il concetto di importanza del PIL, giocherà il suo ruolo di parafulmine. Disancorato, nella pericolosità di certi elettroshock, dalla sua falsa ineluttabilità.
Da tutto questo avvicendamento di indignazioni (le quali spesso tendono a elidersi a vicenda) si staccano rifiuti palesi. Inequivocabili.
26 l’AI 110
l’AI 110 27
28 l’AI 110
Che vogliono chiudere scappatoie di comodo. Subito, e per il resto dei giorni. Cancellando con un tratto deciso i BASTA e i PER. Con i quali abbiamo enfatizzato il disaccordo. Accumulando i rifiuti del rifiuto. Sommando i quali potremmo colmare pagine di speranze disattese. Se il nostro “mai più” volesse applicarsi al quotidiano. Tanto transitorio per conformazione quanto effimero nella crescita. Ma, come ogni inquieto contestatore, andiamo cercando più solide trame. Personaggi meno banali, con i quali mettere in scena il dissenso del dissentire. Per evidenziare la assenza di impegno generazionale in questa ennesima battaglia di ricorrenze testarde. Perché tale vorrebbe essere il nostro titolo, quando riferito a un presente che non muta.
E neppure indugia in travestimenti, tanto pare ripetersi fotocopiando le copie di se stesso. Eppure qualora qualcuno scrivesse “mai più” sotto una immagine di guerra altro non farebbe che trasformare il segno in simbolo. (Poco importa ora se fosse vera guerra, o guerriglia, oppure rivolta popolare). Per uscire dai limiti dell’illustrazione, entrando a far parte della memoria collettiva. Di quel bagaglio di intelligenze visive che ci portiamo appresso. Inevitabilmente presenti seppure accantonate. l’AI 110 29
Poiché parte di quella immensa rete di dimenticanze e certezze. Nella quale talvolta peschiamo l’improbabile.
Mai più guerre, o guerriglie, vorrebbe ricordare la stupida inutilità di certo ripetersi. Arricchito di caduti, perseguitati, di deportati, di profughi. (Mai più prigionieri umiliati, famiglie sradicate dalla loro terra, bambini morti per mancanza di cibo). Mai più violenza vorrebbe ricordare l’inutile stupidità del sopruso. Verso le donne, i bambini, gli anziani, e quelli comunque indifesi.
Mai più vuole dire, soprattutto, mai più a questa indifferenza che va facendosi abitudine. Mai più il comodo distacco dal dover comunicare situazioni anche poco gradevoli. Troppo spesso non accettabili da una società delle apparenze. Perché il sonno delle coscienze non genera mostri, bensì placidi dormiveglia di ben essere. Poi non credo che una progettazione grafica patinata sia sempre utile al benessere. Non credo che l’ottimismo delle forme decorative contribuisca a migliorare la qualità della vita. Non credo che la comunicazione visiva possa chiudere gli occhi su quanto accade attorno a noi. Se non
30 l’AI 110
l’AI 110 31
rifugiandosi nella anonimia museale. Chissà, magari è finita l’epoca dell’impegno. Forse non è mai cominciata. Probabilmente tale espressione è un avanzo dei tempi andati. Eppure irrita questa sua pretesa di vitalità. Esige fiducia nel segno. Sollecita una attenta presenza. Una militanza attiva e il tempo per goderne. Chiede di raccontare un’epoca senza finzioni. Di superare un certo edonismo. Di essere ancora ben svegli (malgrado l’età impietosa) svegli e coscienti di quanto sta crollando. Attorno, a noi. Mentre, dal profondo dell ’inconscio, risalgono altre voci più cupe. E una certa parte sommersa cerca di contraddire quanto di positivo declama il buon senso. Cosicché a concludere certi “mai più” ti scappa un “perché no” di stampo malvagio. Mai più guerre di conquista? Perché no? Mai più l’arroganza trasformata in violenza? Perché no? Mai più la pena di morte? Perché no? Jeckyll e Hide si ritrovano più spesso del previsto. Seduti allo stesso tavolo e con indosso la medesima candida camicia. Sotto la quale si alternano magliette di apatia e arroganza. Chi mai ci autorizza a tirare linee di confine?
Giancarlo Iliprandi Agosto 2012 32 l’AI 110
Where are we heading, assuming we are actually on the move? Into which cul-de-sac in particular? Whose ankles will our indignation have to sink their teeth into next? And, first and foremost, how will things turn out? More and more is being written in the wake of this appeal to our indignation. Often with explicit headlines. “Wake up”. “This time it is different”. Stephane Hessel and Edgar Morin can see no alternative to the changes everybody is dreading and which leave little room for optimism, although, in other respects, a new notion of growth (based around people and communities) might clear our horizons of the dictatorial clouds of the GNP. And we are, of course, referring to Martha Nussbaum’s “Creating Capabilities”. But other storms will soon arrive, which we will learn how to deal with solely because we have no other alternative. Somebody will say “enough”, raising the tone of their voice that will become more threatening with the backing of an entire choir. While the GNP, the concept of the importance of the GNP, will play its part as a lightning conductor. The danger of certain electrical shocks suddenly making its pseudoinevitability less well-anchored. All this righteous indignation (often tending to cancel itself out) is, at times, rejected outright. Blocking any convenient escape routes. Right away and for the rest of time. Cancelling out in one fell swoop all the YEAs and NAYs that have merely heightened the discord, rejection upon rejection, which, when added together, could fill pages of unfulfilled hopes. If our “never again” were applied to everyday life. As transient in its basic conformation as it is ephemeral in how it grows. But, like any troubled objector, we look for more solid plots. Less bland characters with whom we can stage out dissent against dissenting. In order to highlight the lack of any generational engagement in yet another battle against stubborn recurrences. Because this is the headline we would like to use when referring to the unchanging nature of the present. And it does not even bother to dress itself up as something else, merely repeating itself by making copies of copies of itself. And yet if somebody wrote “never again” beneath an image of war, they would merely turn a sign into a symbol. (Little would it matter whether it was a real war, guerrilla warfare or just an uprising of the people). Breaking free from the bounds of illustration to become part of our collective psyche. From that wealth of visual intelligence we carry around with this. Inevitably present even if tucked away, because it is part of that immense network of forgotten things and certainties. From which we sometimes fish out of what is most unlikely. No more wars or guerilla warfare is intended to point out the stupid uselessness of certain repetitions. Enriched by the dead, persecuted, deported and exiled. (No more humiliating prisoners, families torn from their homelands, children who have starved to death). No more violence is supposed to point out the useless stupidity of the abuse of power in relation to women, children, old people and the defenceless in general. Never again means, primarily, no more of this indifference that is turning into a habit. No more of that convenient not bothering to inform people about rather unpleasant situations. Things which, far too often, are unacceptable to our appearance-based society. Because, in actual fact, the slumber of consciences does not create monsters but rather comfortable kind of half-awake state. I do not believe that shiny graphic design is always good for our well-being. I do not believe that the optimism associated with decorative forms helps raise the quality of life. I do not believe that visual communication can close its eyes to what is happening around us, except by hiding away in the anonymity of a museum setting. Who knows, perhaps the age of engagement is over. Perhaps it never really began. Perhaps the expression itself is just something left over from times gone by. But this pretension of vitality is irritating. It calls for faith in signs. It requires attentiveness. Active militancy and enough time to enjoy it. It wants to talk about a certain time in history without resorting to fiction. To move beyond a certain kind of hedonism. To be wide awake (despite this unforgiving age in which we live) and aware of everything that is collapsing around us. Meanwhile, other less dark voices are being raised from the depth of our subconscious. A certain submersed part of our conscience is trying to contradict the positive things that good sense has to say. So, in the end, after certain “never mores” you let slip a rather nasty “why not”. No more conquering wars? Why not? No more arrogance turned into violence? Why not? No more death penalties? Why not? Dr. Jekyll and Mr. Hyde come face-to-face more often than we might think. Sitting around the same table and wearing the same clean white shirt. Underneath which they are wearing vests of apathy and arrogance. Just who authorises us to draw dividing lines?
NEVER AGAIN
Giancarlo Iliprandi
l’AI 110 33
ARTS
Maurizio Vitta
A dire ”stile” si fa presto. Ma poi? Appena sillabato, il vocabolo suscita subito un interrogativo – “Che cosa è lo stile?” – che è di per sé una bella domanda, visto che, nella storia della cultura, il concetto è rimasto nebuloso e oggi siamo addirittura passati dal dall’idea di stile come “attuazione” di una norma a quello di stile come “violazione” di una norma. Ma già a questo punto ci si rende conto che parlare di “stile” senza riferirsi a una “cosa” che giustifichi la “norma” è impossibile. Si può allora correggere il tiro e chiedersi: “Che cosa è lo stile di una cosa”? – dando vita a un gioco di parole (magari intraducibile), in cui però quanto meno si legge che lo “stile” è una “cosa” definibile solo nel suo rapporto con un’altra “cosa”. Così per Buffon lo “stile” era l’“uomo” (leggi: “essere umano”, in versione politicamente corretta), mentre per Francesco De Sanctis era, tout court, “la cosa”. Qui però la faccenda si complica ulteriormente. A ben vedere, infatti, la “cosa” che definisce lo “stile” va in realtà declinata al plurale: sono infatti tante le “cose” che ambiscono ad avere uno “stile”, il quale perciò deve sottoporsi a un’acrobazia di carattere quasi teologico per mantenersi unico nella molteplicità. In effetti l’elenco è nutrito. Gli psicologi parlano di “stile di comportamento”; gli storici dell’arte di “stili” epocali; i critici hanno discettato a lungo sullo stile individuale degli artisti, facendolo discendere dall’antico concetto di “maniera”; la moda, sempre più imperante, ha talmente esaltato lo “stile” da incarnarlo nei suoi eroi (gli “stilisti”); perfino nello sport se ne è affacciata l’idea, per non parlare delle categorie produttive e industriali che ambiscono a imporre sul mercato la propria “immagine” o quella di un loro prodotto. La confusione è scoraggiante. Proviamo allora a limitare il campo prendendo un esempio a caso, quello dello “stile” in architettura. Ebbene, eccoci subito caduti dalla padella alla brace. Tanto per cominciare, si tratta di un vocabolo pressoché scomparso da ogni discorso intorno a questa materia, se si esclude l’approccio storiografico che lo usa come scansione temporale di periodi e modelli del passato. Né la storia né la critica dell’architettura moderna hanno più affrontato l’argomento, al punto che un’opera architettonica contemporanea può essere definita espressionista, funzionalista, razionalista, neoliberty, postmoderna senza che questi caratteri vengano composti in una sia pur
vaga nozione di “stile”. D’altra parte, rovesciando i termini del problema e partendo dalle opere, salta subito agli occhi che l’assenza di “stile” non discende da un difetto di analisi critica, ma è qualcosa di costitutivo dell’opera stessa. L’architettura del Novecento si è disseminata sul pianeta adottando come unico criterio formale quello dell’uniformazione: per essa non si può parlare non diciamo di “stile”, ma nemmeno di “maniera”, che consentirebbe quanto meno di individuare una tendenza derivata da uno “stile” originale. Tutt’al più si potrebbe parlare di “manierismo”, ma nel senso deteriore dell’uniformazione, dell’omologazione o, peggio, del più piatto conformismo. Uno sguardo alla proliferazione di edifici che hanno fatto delle città di tutto il mondo una sterminata periferia urbana, nella quale è difficile rintracciare una nozione non solo di “stile”, ma quanto meno di “luogo”, basterà a confermare l’assunto. Si dirà che, ciò nonostante, su questo indefinito orizzonte architettonico si ergono episodi destinati ad attrarre su di sé tutte le tensioni visive, imponendosi come modelli formali, il che è vero. Resta però da vedere se questi episodi sono in grado, di per sé, di proporsi anche come modelli di “stile”. Dopo i lunghi anni del tramonto del Novecento e dell’incerta alba del XXI secolo, il sospetto che si tratti di episodi isolati appare legittimo. Il loro valore architettonico, per quanto altissimo, non risiede infatti nell’apertura di nuovi orizzonti di ricerca comune, ma nella segnalazione di una “poetica” personale, che è una versione minore dello “stile”, legata come è all’individualità, alla singolarità del progettista. Non è quindi un caso che tutte le più recenti storie dell’architettura siano state costrette a organizzare la materia per frammenti, condensandola intorno alle figure maggiori fino a formare una sorta di arcipelago, nel quale l’idea di “stile” si è sbriciolata nella catalogazione di una serie di opzioni soggettive. Il guaio è che questo carattere insulare della migliore architettura contemporanea lascia dietro di sé una serie di relitti, ovvero diffonde certi caratteri distintivi i quali, estrapolati dal contesto e in sé privi di sostanza estetica, vengono poi riprodotti pedissequamente in una dimensione seriale. Invece di dar vita a uno “stile”, l’architettura sembra insomma nutrirsi di balbettanti “stilemi”: basti pensare alla recente proliferazione di facciate specchianti, edifici a parallelepipedo, tecnologie a vista, piramidi, capitelli, frontoni, colonne, finestrelle quadrate o
QUESTIONI DI STILE
34 l’AI 110
paramenti in mattoncini che hanno saturato il nostro paesaggio urbano fino a renderlo anonimo. Così dello “stile” l’architettura finisce col rivendicare solo la caducità della “moda”, col suo risvolto narcisistico che fa di ogni architetto di successo uno “stilista”. Ci si potrebbe chiedere, a questo punto, se l’architettura ha davvero bisogno di uno “stile” per essere culturalmente legittimata. In effetti, l’estetica contemporanea tende a circoscrivere la carica stilistica di un’opera esclusivamente ai suoi tratti formali, mentre l’opera architettonica vive anche – e in qualche caso soprattutto – di tecnologia e di materiali. Ciò può ridurre la sua capacità di comporsi in uno “stile”? E viceversa, quanta parte del valore estetico di una costruzione è da accreditare alla scelta di determinati materiali o di particolari tecniche costruttive? È superfluo ricordare che i modelli più coerenti che l’architettura moderna ha in questo senso fin qui elaborato sono stati quelli del cemento armato per un verso e dell’high-tech per un altro. Non proprio “stili” nel senso classico della parola, ma quanto meno segnali di una filosofia progettuale non esauribile al singolo manufatto. Dunque il problema non è quello di riconoscersi in uno “stile” di superficie, quanto quello di condividere un progetto culturale dal quale far scaturire il progetto architettonico. Lo “stile”, come sempre, non è un obiettivo da raggiungere, ma una premessa da sviluppare. La questione, però, non si esaurisce qui. L’architettura non è soltanto forma esteriore, e il problema non si limita alla sua immagine. Perciò bisogna registrare in essa un’assenza di “stile” ancora più grave: se è vero che progettare spazi significa in primo luogo ideare un’abitazione (casa, ufficio, luogo di lavoro o di relazione sociale), la maggiore omissione dell’architettura contemporanea è quella di non aver dato vita a uno “stile” dell’abitare. I richiami in questo senso, soprattutto nel secolo scorso, non sono mancati e li conosciamo bene. Essi però o sono rimasti inascoltati o sono risultati troppo deboli e poco convinti. Sta di fatto che i modelli abitativi proposti dall’architettura (organizzazione degli spazi, dotazioni funzionali) non sono mai andati oltre la piatta, ancorché scrupolosa, osservanza delle norme tecniche, mentre la strategia dell’arredamento, cuore dell’abitare, è stata affidata interamente al design, che però l’ha vanificata nell’affannosa corsa alla novità, nella subordinazione alla logica della produzione e del mercato, e in quel “manierismo” che riempie di “stilemi” anche il mondo degli oggetti. D’accordo: il problema è più vasto, e l’architettura ne è solo un aspetto. Il quadro fin qui disegnato ha come sfondo una cultura e una società incerte, smarrite, alla ricerca anch’esse di modelli stabili, di progetti percorribili, di una visione del mondo capace di farci alzare gli occhi dalle miserie della contingenza. È la vita, oggi, che manca di “stile”. Non c’è dunque da meravigliarsi se anche l’architettura ne è priva. Ma si può almeno chiederle che faccia comunque la sua parte per uscire da questa situazione?
QUESTIONS DE STYLE ”Style”, c’est facile à dire. Mais ensuite ? Dès qu’on le prononce, le mot suscite tout de suite une question – “qu’est-que le style ?” – qui est une bonne question en elle-même, étant donné que, dans l’histoire de la culture, le concept est resté nébuleux et à l’heure actuelle, nous sommes même passés de l’idée de style comme “mise en œuvre” d’une norme à celle de style comme “violation” d’une norme. Mais déjà à ce moment-là on se rend compte qu’il est impossible de parler de “style” sans se référer à une “chose” qui justifie la “norme”. Alors on peut y apporter une modification et se demander : “qu’est-ce que le style d’une chose” ? – créant un jeu de mots (peut-être intraduisible), mais où on lit au moins que le “style” est une “chose” définissable seulement dans son rapport avec une autre “chose”. Ainsi pour Buffon le “style” était l’“homme” (lisez : “être humain”, en version politiquement correcte), tandis que pour Francesco De Sanctis c’était “la chose” tout court. Mais là l’affaire se complique ultérieurement. Evidemment, si l’on regarde bien, en réalité la “chose” qui définit le “style” doit être déclinée au pluriel : en effet, nombreuses sont les “choses” qui ont l’ambition d’avoir un “style” lequel, par conséquent, doit se soumettre à une acrobatie de caractère presque théologique pour rester unique dans la multiplicité. En effet, la liste est longue. Les psychologues parlent de “style de comportement” ; les historiens, de l’art des “styles” d’époque ; les critiques ont discuté longtemps sur le style individuel des artistes en le faisant provenir de l’ancien concept de “manière” ; la mode, de plus en plus autoritaire, a tellement exalté le “style” au point de l’incarner dans ses héros (les “stylistes”) ; même dans le sport, l’idée a pointé, pour ne pas parler des catégories productives et industrielles qui aspirent à imposer sur le marché leur propre “image” ou celle d’un de leurs produits. La confusion est décourageante. Essayons alors de limiter le sujet en prenant un exemple au hasard, celui du “style” en architecture. Eh bien, nous voici tombés immédiatement de Charybde en Scylla. Pour commencer, il s’agit d’un mot qui a presque disparu de tout propos relatif à cette matière, si l’on exclut l’approche historiographique qui l’utilise comme exploration temporelle de périodes et modèles du passé. Ni l’histoire ni la critique de l’architecture moderne n’a plus affronté le sujet, au point qu’un ouvrage architectural contemporain peut être défini expressionniste, fonctionnaliste, rationaliste, ‘neoliberty’, postmoderne sans que ces caractères forment une notion de “style” ne serait-ce que vague. D’autre part, en renversant les termes du problème et en partant des ouvrages, cela saute immédiatement aux yeux que l’absence de “style” ne provient pas d’un défaut d’analyse critique, mais que c’est quelque chose qui constitue l’ouvrage lui-même. L’architecture du XXe siècle s’est répandue sur notre planète en adoptant comme seul critère formel celui de l’uniformisation : pour celle-ci, on ne peut parler ni de soi-disant “style”, même pas de “manière”, ce qui permettrait au moins d’identifier une tendance provenant d’un “style” originel. Tout au plus pourrait-on parler de “maniérisme”, mais dans le sens péjoratif de l’uniformisation, de l’homologation ou, pis encore, du conformisme le plus plat. Un regard à la prolifération d’édifices qui ont fait des villes du monde entier une périphérie urbaine démesurée, dans laquelle il est difficile de trouver une notion non seulement de “style”, mais au moins de “lieu”, suffira à confirmer l’affirmation. On dira que, malgré cela, sur cet horizon architectural indéfini se basent des épisodes destinés à attirer sur eux toutes les tensions visuelles, s’imposant comme des modèles formels, ce qui est vrai. Mais il reste à voir si ces épisodes sont en mesure, en ce qui les concerne, de se présenter également comme modèles de “style”. Après les longues années du crépuscule du XXe siècle et l’incertitude de l’aube du XXIe siècle, le suspect qu’il s’agit d’épisodes isolés apparaît légitime. Leur valeur architecturale, bien que très grande, ne réside pas en effet dans l’ouverture de nouveaux horizons 36 l’AI 110
de recherche commune, mais dans le signal d’une “poétique” personnelle, qui est une version mineure du “style”, liée comme elle l’est à l’individualité, à la singularité du concepteur. Ce n’est donc pas un hasard si toutes les histoires de l’architecture les plus récentes ont été obligées d’organiser la matière par fragments, en la condensant autour des figures principales jusqu’à former une sorte d’archipel, dans lequel l’idée de “style” s’est effritée en cataloguant une série d’options subjectives. Le problème est que ce caractère insulaire de la meilleure architecture contemporaine laisse derrière lui une série d’épaves, c’est-à dire qu’il diffuse certains caractères distinctifs qui, extraits du contexte et dépourvus de substance esthétique, sont ensuite reproduits automatiquement dans une dimension sérielle. Au lieu de créer un “style”, l’architecture semble donc se nourrir de “stylèmes” balbutiants : il suffit de penser à la prolifération récente de façades réfléchissantes, édifices en forme de parallélépipède, technologies visibles, pyramides, chapiteaux, frontons, colonnes, petites fenêtres carrées ou parements en petites briques, qui ont saturé notre paysage urbain au point de le rendre anonyme. Ainsi, de ce “style”, l’architecture finit par revendiquer seulement la caducité de la “mode”, avec son côté narcissique qui transforme chaque architecte de succès en “styliste”. On pourrait se demander maintenant si l’architecture a vraiment besoin d’un “style” pour être culturellement légitimée. En effet, l’esthétique contemporaine tend à circonscrire le contenu stylistique d’un ouvrage exclusivement à ses traits formels, tandis que celui-ci vit aussi – et surtout dans quelques cas – de technologie et de matières. Cela peut-il réduire sa capacité de composer un “style” ? Et vice versa, quelle partie de la valeur esthétique d’une construction est-elle à attribuer au choix de matières déterminées ou de techniques constructives particulières ? Il est inutile de rappeler que les modèles les plus cohérents que l’architecture moderne a – dans ce sens – élaborés jusqu’ici ont été ceux en béton armé d’une part et de l’high-tech de l’autre. Pas exactement des “styles” dans le sens classique du mot, mais au moins des signaux d’une philosophie conceptuelle qui ne se limite pas à chaque ouvrage. Le problème n’est donc pas celui de se reconnaître dans un “style” superficiel mais celui de partager un projet culturel d’où faire naître le projet architectural. Comme toujours, le “style” n’est pas un objectif à atteindre mais une perspective à développer. Mais le problème ne finit pas là. L’architecture n’est pas seulement une forme extérieure et le problème ne se limite pas à son image. C’est pourquoi il faut y voir une absence de “style” encore plus grave : s’il est vrai que concevoir des espaces signifie en premier lieu projeter une habitation (maison, bureau, lieu de travail ou de relations sociales), la plus grande omission de l’architecture contemporaine est celle de ne pas avoir créé un “style” d’habitation. Les avertissements dans ce sens, surtout au siècle dernier, n’ont pas manqué et nous les connaissons bien. Mais ils sont restés inécoutés ou bien ils se sont avérés trop faibles et peu convaincants. Reste le fait que les modèles d’habitations proposés par l’architecture (organisation des espaces, équipements fonctionnels) n’ont jamais dépassé la plate, bien que scrupuleuse, obéissance aux normes techniques, tandis que la stratégie de l’ameublement, cœur de l’habitation, a été entièrement confiée au design, qui l’a toutefois rendue inefficace dans la course fébrile à la nouveauté, dans la subordination à la logique de la production et du marché et dans ce “maniérisme” qui remplit de “stylèmes” le monde des objets lui-même. D’accord : le problème est plus vaste et l’architecture n’en est qu’un aspect. Le tableau esquissé jusqu’à présent a comme toile de fond une culture et une société incertaines, égarées, en quête elles-mêmes de modèles stables, de projets faisables, d’une vision du monde capable de nous faire lever les yeux des misères de la contingence. Aujourd’hui, c’est la vie qui manque de “style”. Il ne faut donc pas s’étonner si l’architecture en est dépourvue elle aussi. Mais peut-on au moins lui demander de jouer quand même son rôle pour sortir de cette situation ? Maurizio Vitta
QUESTIONS OF STYLE The word “style” just trips off the tongue. But then what? As soon as you have said it, the word poses a conundrum “What is style?”. A good question in its own right, bearing in mind that this has been a rather vague concept in the history of culture and the fact that we have now moved on from the idea of style as the “implementing” of a norm to the notion of style as the “violating” of a norm. But then we immediately realise that talking about “style” without referring to some “thing” justifying the “norm” is quite impossible. So we might take fresh aim and ask: “What is the style of a thing”? Resulting in a play on words (possibly untranslatable) in which, however, we can at least determine that “style” is some “thing” that can only be defined in relation to some “thing” else. So for Buffon “style” was “man” (i.e. “being human” in its politically correct version) while for Francesco De Sanctis it was quite simply “the thing”. Here things get even more complicated. Upon closer scrutiny it can be seen that the “thing” defining “style” should actually be declined in the plural: there are in fact lots of “things” that strive to have “style”, which, in turn, must perform some kind of almost theological acrobatics in order to remain one thing amidst such multiplicity. The list is indeed long. Psychologists talk about “behavioural style”; art historians about époque-making “styles”; for many years critics talked about the individual style of artists, making it derive from the oldfashioned concept of “manner”; fashion, now an overriding force, has exalted “style” so much that it has actually been incarnated in its heroes (“stylists”); the idea has even emerged in sport, not to mention the realms of production and industry that set out to impose their own “image” (or that of their products) on the market. All this confusion is disheartening. So let’s try and narrow the field by taking just any old example, that of “style” in architecture. So here we are again, straight out of the frying pan and into the fire. To begin with, the word in question has virtually vanished from any discourse on this subject, if we exclude the historiographic approach that uses it for chronological purposes to distinguish between different periods and models from the past. Neither history nor modern architecture criticism have tackled this topic, so a contemporary work of architecture may be described as expressionist, functionalist, rationalist, neo-Liberty or postmodern without these traits being composed into even the vaguest notion of “style”. After all, looking at this the other way round and starting with the works themselves, it immediately becomes evident that the absence of “style” does not derive from any lack of critical analysis, it is something actually inherent in the works themselves. 20th-century architecture spread across the planet taking standardisation as its only formal criterion: in this case, not only is it impossible to talk about “style”, but we cannot even use the term “manner”, which would at least allow us to identify a certain tendency deriving from some original “style”. At most we could talk about “mannerism”, but in the negative sense of standardisation and uniformity or, worse still, the most uninspiring kind of conformism. This theory can be easily confirmed by taking a glance at the proliferation of buildings that have turned cities all over the world into boundless suburbs, in which it is difficult to trace not only a notion of “style” but even any sense of “place”. Nevertheless, it might be claimed that against this rather indistinct architectural backdrop some things really do catch the eye, even rising to the status of formal models, and this is certainly true. But it remains to be seen whether these episodes are, in themselves, capable of offering models of “style”. Following the lengthy period encompassing the twilight of the 20th century and uncertain dawning of the 21st century, the suspicion is that these may very well be isolated episodes. Their architectural value, however great, does not actually lie in their openness to new horizons in terms of communal research and experimentation, but rather in their embodiment
of personal “poetics”, which is a lesser version of “style”, since it is connected with an architect’s individuality or singularity. So it is no coincidence that all the most recent histories of architecture are being forced to arrange their subject matter into fragments, condensing it around leading figures to create a sort of archipelago in which the idea of “style” has splintered into the cataloguing of a series of subjective options. The problem is that the insular nature of the very best of modern-day architecture has left a series of relics in its wake or, in other words, an abundance of distinctive traits, which, extrapolated from their context and in themselves lacking any aesthetic substance, are then slavishly reproduced on a mass scale. Instead of creating a “style”, architecture actually seems to be feeding off stuttering “stylistic features”: just take, for example, the recent proliferation of reflective facades, parallelepiped buildings, exposed technology, pyramids, capitals, gables, columns, square windows or brick fronts, which have saturated our cityscape and, ultimately, rendered it anonymous. So, in the end, architecture takes nothing but the frailty of “fashion” from the concept of “style”, including the kind of narcissism that makes any successful architect a “stylist”. At this point we might well ask whether architecture really does need a “style” to be culturally vindicated. Indeed, modern-day aesthetics tends to confine the stylistic force of a work of architecture exclusively to its formal features, while, in actual fact, a work of architecture also thrives - and in some cases relies on - technology and materials. Can this diminish its capacity to form itself into some kind of “style”? And, vice-versa, how much of the aesthetic value of a construction may be attributed to choice of materials or specific techniques? It is superfluous to point out that the most coherent models that modern architecture has developed in this sense are those of reinforced concrete on one hand and high-tech and the other. Not exactly “styles” in the classical sense of the word, nor are they signs of some sort of design philosophy capable of moving beyond individual constructions. The problem is not that of recognising some superficial “style”, but of sharing some cultural project from which architectural projects can then emerge. As always, “style” is not a target to be reached but rather a premise to be elaborated upon. But the matter does not end there. Architecture is not just external form and the problem is not confined to its image. So an even more serious lack of “style” may be detected in architecture: if designing spaces means, first and foremost, creating somewhere to inhabit (a house, office, place of work or for socialising), the biggest omission in contemporary architecture is the fact that it has not managed to create a “style” of living. Of course there was no lack of demand in this respect, particularly last century, and we are all quite familiar with what was being asked for. But these requests either went unheard or turned out to be too weak or not convincing enough. The fact is that the living models proposed by architecture (spatial organisation, functional features) have never managed to be anything more than rather flat (albeit scrupulous) conformity to technical specifications, while the strategy of furnishing, the very heart of the home, has been left entirely in the hands of design, which, ultimately, squandered this opportunity due to its desperate haste to create innovation, in the way it is subjected itself to the logic of production and the market, and in a certain “mannerism” that even manages to fill the world of objects with “stylistic features”. Agreed, this is a much broader issue and architecture is only one aspect of it. The picture being painted so far has a rather uncertain backdrop in terms of culture and society, which have lost their way as they, too, have searched for stable models, feasible projects, and a the vision of the world that will allow us to see beyond the miseries of contingency. Nowadays it is life itself that lacks “style”. So it is hardly surprising that architecture has none. But can we at least expect it to play its part in getting us out of this situation? Maurizio Vitta l’AI 110 37
PILATUS KULM PESCANTINA WUXI MATERA SINGAPORE www.graberundsteiger.ch
www.marzoratiarchitettura.it
www.pesark.com
www.ambasz.com
www.grant-associates.uk.com
PROJECTS 38 l’AI 110
“Nous attribuons la beauté à ce qui est simple; qui n’a pas de parties superflues; qui répond exactement à son propre but ; qui est en rapport avec toute chose ; qui est le centre de nombreux extrêmes”.
“Attribuiamo la bellezza a ciò che è semplice; che non ha parti superflue; che risponde esattamente al proprio fine; che è in relazione con tutte le cose; che è il centro di molti estremi”. “We ascribe beauty to that which is simple; which has no superfluous parts; which exactly answers its end; which stands related to all things; which is the mean of many extremes”. Ralph Waldo Emerson, The Conduct of Life (1860)
RALPH WALDO EMERSON
Ralph Waldo Emerson (25 mai 1803 - 27 avril 1882) est un essayiste américain, professeur et poète, chef de file du mouvement Transcendantaliste du milieu du XIXe siècle. Penseur de l’individualisme et critique prévoyant les pressions compensatoires de la société, il diffusa sa pensée à travers des dizaines d’essais publiés et plus de 1 500 conférences publiques dans tous les Etats-Unis. Emerson s’éloigna progressivement des croyances religieuses et sociales de ses contemporains, formulant et exprimant la philosophie du Transcendantalisme dans son essai Nature de 1836.
Ralph Waldo Emerson (25 maggio 1803 - 27 aprile 1882) è stato un saggista americano, docente e poeta, che ha guidato il movimento Trascendentalista della metà del XIX secolo. E’ stato visto come un campione dell’individualismo e come un critico preveggente delle pressioni compensative della società. Diffuse il suo pensiero attraverso decine di saggi pubblicati e più di 1.500 conferenze pubbliche in tutti gli Stati Uniti. Emerson progressivamente si allontonò dalle credenze religiose e sociali dei suoi contemporanei, formulando ed esprimendo la filosofia del Trascendentalismo nel suo saggio Nature del 1836.
Ralph Waldo Emerson (May 25, 1803 – April 27, 1882) was an American essayist, lecturer, and poet, who led the Transcendentalist movement of the mid-19th century. He was seen as a champion of individualism and a prescient critic of the countervailing pressures of society, and he disseminated his thoughts through dozens of published essays and more than 1,500 public lectures across the United States. Emerson gradually moved away from the religious and social beliefs of his contemporaries, formulating and expressing the philosophy of Transcendentalism in his 1836 essay, Nature. l’AI 110 39
2011
PANORAMA GALLERY PILATUS KULM, SWISS ALPS (SWITZERLAND) Niklaus Graber & Christoph Steiger Architekten
Credits: Architects: Niklaus Graber & Christoph Steiger Architekten (www.graberundsteiger.ch) Principal Architects: Niklaus Graber, Christoph Steiger Collaboration: Philipp Kàslin Building Management: Jürg Gabathuler Structural Engineering: Dr. Schwartz Consulting Thermal Insulating Glasses: Glaströsch Client: Pilatus Bahnen Total Floor Area: 4260 m2 Building Area: 2853 m2 Location: Mount Pilatus, 2130 m a SL, Swiss Alps, Switzerland Photos: Dominique Marc Wehrli
Le projet d’une nouvelle galerie panoramique s’intègre bien à la silhouette cristalline de la chaîne montagneuse du Pilatus. Le nouvel élément se niche dans l’environnement alpin, formant une topographie artificielle bien équilibrée et en harmonie avec les édifices existants ainsi qu’avec la saillie rocheuse du pic Pilatus. La forme polygonale et sinueuse du nouvel édifice développé, sur un plan de 60x20 m, devient une stratégie territoriale en mesure de créer des lieux fortement caractérisés et des transitions fluides entre les paysages artificiels et naturels. Les hôtels et les différents parcours existants sont reliés entre eux de différentes façons. La nouvelle galerie de communication en constitue le nœud central, qui règle le mouvement des visiteurs d’une façon claire et simple. En même temps, chaque édifice - Hôtel Kulm, Hôtel Bellevue et la galerie panoramique – maintient un bon niveau d’autonomie, si bien que chacun révèle ses caractéristiques spécifiques. Le foyer ainsi que les terrasses du Bellevue et du Kulm sont clairement visibles et parfaitement reliés avec les nouveaux espaces de la galerie centrale. Une caractéristique particulière : le nouveau grand escalier en cascade reliant la galerie aux salles du Kulm et qui remplace un parcours précédent, plus compliqué. Une petite arène au sommet de cet escalier participe de la topographie artificielle, protégée du vent, au pied du pic principal. L’enveloppe du bâtiment est en béton coulé, une allusion à la nature géologique de l’environnement. Une façade en double vitrage isolant s’étend le long des flancs de cette topographie artificielle, semblable aux veines luisantes comme des cristaux de la montagne. 40 l’AI 110
Il progetto per una nuova galleria panoramica ben si integra con la silhouette cristallina della catena montuosa del Pilatus. Il nuovo elemento si annida nell’ambiente alpino, formando una topografia artificiale ben equilibrata e in armonia con gli edifici esistenti e con lo sbalzo roccioso del picco Pilatus. La forma poligonale e sinuosa del nuovo edificio monopiano, con una pianta di 60x20 m, diventa una strategia territoriale in grado di generare luoghi specifici fortemente caratterizzati e transizioni fluide tra paesaggi artificiali e naturali. Gli alberghi e i diversi percorsi esistenti sono collegati tra loro in modi diversi. La nuova galleria ne costituisce il nodo centrale che regola il flusso dei visitatori in modo chiaro e semplice. Allo stesso tempo, i singoli edifici, Hotel Kulm, Hotel Bellevue e galleria panoramica, mantengono un adeguato livello di autonomia cosicché ciascuno rivela le proprie caratteristiche specifiche. Il foyer, come anche le terrazze del Bellevue e del Kulm sono chiaramente visibili e perfettamente intessute con i nuovi spazi della galleria centrale. Una caratteristica particolare è la nuova grande scala a cascata che collega la galleria alle sale del Kulm e che sostituisce un precedente e più complicato percorso. Una piccola arena in cima a questa scala è diventata parte della topografia artificiale, protetta dal vento ai piedi del picco principale. L’involucro edilizio è di calcestruzzo colato, un’allusione alla natura geologica dell’ambiente. Un’ampia vetrata multistrato si estende lungo i fianchi di questa topografia artificiale, simile alle vene luccicanti come cristalli della montagna.
The crystalline silhouette of the Pilatus mountain range has been integrated into the design for the new panoramic gallery. The new matching part nestles into the alpine setting, forming a well-balanced, harmonious artificial topography between the existing buildings and the rock projection of the Pilatus peak. The polygonal, meandering shape of the 60x20 m one storey new building becomes a spatial strategy to generate specific places that are full of character, as well as fluid transitions between artificial and natural landscapes. The existing hotels and the different paths are linked together in different ways. The new connecting gallery forms the pivotal hub that regulates the stream of visitors in a clear and simple way. At the same time, the individual protagonists – Hotel Kulm, Hotel Bellevue and the panorama gallery – all possess an appropriate level of autonomy and in this way each reveal their specific characteristics. The foyers, but also the terrace areas of Bellevue and Kulm are clearly visible and seamlessly woven into the new, central gallery spaces. A particular feature is the spacious, cascading stairway that links the connecting gallery to the halls of the Kulm building element in place of the old much more complicated route. A small arena on top of this stairway has become part of the artificial topography at the wind-protected foot of the main peak. The building envelope is made of moulded concrete, an allusion to the geological nature of the environment. Extensive, multilayered glazing pervades the flanks of the artificial topography like shimmering veins of crystal of the mountain.
l’AI 110 43
2012
AQUARDENS PESCANTINA (VR) ITALY Giancarlo Marzorati Architettura
Situé au cœur des collines de la Valpolicella, à Pescantina (Vérone), le parc thermal Aquardens, conçu par Giancarlo Marzorati, se base sur l’idée de créer une structure pour la socialisation et les loisirs dans laquelle des équipements et des technologies d’avant-garde s’associent à une architecture parfaitement en syntonie avec l’environnement et les éléments naturels. Sur une surface de 35 000 mètres carrés, le parc se développe en une douce succession d’espaces, transparences et architectures, créant un nouveau paysage. Une grande cascade d’eau thermale introduit à la zone de réception où s’ouvre un front vitré scénographique donnant sur les thermes et le paysage. La zone thermale est constituée de lagunes et bassins, d’une piscine d’eau de la Mer Morte, de grottes et cascades vers lesquels sont acheminés plus de 5 200 mètres carrés d‘eau au sel-brome-iode, éclairés par 700 phares à led à effets chromatiques toujours différents. L’eau très pure jaillit à 46° d’une profondeur de 130 mètres ; la chaleur en excès, non utilisée par les installations thermales, est transformée en énergie servant au parc, réalisant une économie annuelle d’environ 1 500 tonnes de pétrole. Un espace bien-être de 700 mètres carrés, 3 restaurants donnant sur la zone thermale et un SPA médical s’intègrent à de vastes espaces verts ; des terrasses reposantes complètent un concept d’accueil et de bien-être de nouvelle génération. En conformité avec les tendances européennes les plus avancées et dans le respect des caractéristiques paysagères du site, Aquardens répond à une demande de plus en plus croissante et différenciée de la part du public, selon ses disponibilités économiques et ses exigences de bien-être. 46 l’AI 110
Situato nel cuore delle colline della Valpolicella, a Pescantina (Verona), il parco termale Aquardens progettato da Giancarlo Marzorati, nasce dall’idea di creare una struttura per la socializzazione e lo svago in cui si coniugano dotazioni e tecnologie all’avanguardia e un’architettura perfettamente in sintonia con l’ambiente e gli elementi naturali. Su un’area di 35 mila metri quadrati, il parco si sviluppa in un morbido susseguirsi di spazi, trasparenze e architetture che disegnano un nuovo paesaggio. Una grande cascata d’acqua termale introduce alla zona reception dove si apre uno scenografico fronte vetrato che affaccia sulle terme e sul paesaggio. La zona termale è costituta da lagune, vasche, piscina del Mar Morto, grotte e cascate dove sono convogliati oltre 5.200 metri quadrati d’acqua salso bromo iodica illuminati da 700 fari LED con effetti cromatici sempre diversi. L’acqua sgorga purissima a 46° da una profondità di 130 metri, il calore in eccesso, non utilizzato dagli impianti termali, viene trasformato in energia utile al parco con un risparmio annuo di circa 1.500 tonnellate di petrolio. Un’area wellness di 700 metri quadrati, 3 ristoranti affacciati sull’area termale e una medical SPA si integrano con ampi spazi verdi e rilassanti terrazze completando un concetto di accoglienza e di benessere di nuova generazione. In linea con i più avanzati trend europei e nel rispetto delle caratteristiche paesaggistiche del sito, Aquardens risponde a una domanda di pubblico sempre più crescente e differenziata per disponibilità economiche ed esigenze di benessere.
Located in the heart of the Valpolicella hills in Pescantina (Verona), Aquardens Spa designed by Giancarlo Marzorati comes from the idea to create facilities for socialising and leisure time that combine the very latest cuttingedge technology and equipment with architecture perfectly in sync with the environment and natural features. Constructed over an area of 35,000 m², the spa facility stretches across a smooth and soft sequence of spaces, transparent features and architecture to create a new landscape. A large cascade of spa water leads into the reception area, where there is a striking glazed partition looking onto the spas and landscape. The spa area is composed of lagoons, tanks, the Red Sea swimming pool, caves and waterfalls, where over 5200 m² of salt water flow together lit up by 700 LED lights creating shimmering colour effects. The water flows out in a perfectly pure state at 46° from a depth of 130 metres and the excess heat not used by the spa facilities is converted into energy that can then be used by the park allowing annual savings of approximately 1500 tonnes of oil. A 700 m² wellness area, three restaurants overlooking the spa area, and a medical SPA, blend into spacious landscaped areas of greenery and relaxing terraces to complete a cutting-edge concept of health and hospitality. In line with the very latest European trends and in conformance with the site’s landscape features, Aquardens meets the very latest needs of the general public by offering a range of facilities geared to different budgets and requirements in terms of health and well-being.
52 l’AI 110
Credits Concept, Project and Artistic Direction: Studio Marzorati Architettura Giancarlo Marzorati (www.marzoratiarchitettura.it) Works Management: Studio Kreos-Claudio Tezza Structures: Ingegneria E Geologia Plants Project: PLANEX-Filippo Belviglieri Landscaping: Andrea Friggi Main Constructor: SO.VE.CO. Earthworks and Consolidation: Viastrade Steel Structures: MBM General Plants: Alpiq Intec Verona, System Impianti, Antonellimpianti Pools Plants: Cemi Piscine Service Woodworks: Falegnameria Cereghini Wellness Area Equipment: Starpool Scenography: Innbilt Aluminium Frameworks: Tecnofin Marble Stones: Zanet, Antolini Marmi Ceramics: Appiani, Marazzi Floors: Stone (artificial stone), Plasticwood (PVC) False Ceilings: Prometal Lifts: Vea Ascensori Greenery: Quartiere Furniture: Ges Group (dressing rooms) Restaurants: Artè, Adige Grandi Impianti Client: Soc. Aquardens (www.aquardens.it) l’AI 110 53
2012
WUXI GRAND THEATRE (CHINA)
Yuan Xuquin
PES-Architects
Credits Architects Competition, 2 phases: PES-Architects (www.pesark.com): Pekka Salminen and Tuomas Silvennoinen (main designers), Tristan Hughes, Jouni Rekola, Michael Bossert, Heikki Riitahuhta, Tomi Laine, Miguel Pereira, Emanuel Lopez, Elina Modeen, LaiLinLi, Fang Hai UDG: Sun LiYang, Gu ZhiPeng, Guan XiaoJing SD-, DD- and CD-phases: PES-Architects: Pekka Salminen (project leader and chief designer), Martin Lukasczyk (project architect/ project manager), Elina Modeen (project manager China), LaiLinLi (project manager China), Fang Hai, Julia Hertell, Tristan Hughes, Vesa Hinkola, Willem-Anne van Bolderen, Miguel Pereira, Nicholas Capone, Marcelo Diez, Jani Koivula, Heikki Riitahuhta, Tomi Laine, Yang Yue UDG: Zhang Min, Guan XiaoJing, Teng Xu Interior design: PES-Architects: Pekka Salminen, Martin
L’idée principale du Wuxi Grand Theatre se base sur sa position. La péninsule artificielle sur la rive nord du lac Taihu et le pont de l’autoroute en font un lieu comparable à celui du Sydney Opera House. Grâce à cela, l’édifice se présente comme un point de référence remarquable par sa hauteur qui arrive à 50 mètres : une grande sculpture sur une base étagée. Les huit ailes gigantesques du toit font saillie bien au-delà des façades, donnant à l’édifice l’aspect d’un papillon tout en le protégeant contre la chaleur du soleil. A l’intérieur des ailes en acier revêtu de panneaux en aluminium perforé, des milliers de leds permettent de changer de couleur selon le type de spectacle. Une autre particularité est la “forêt” de 50 colonnes de lumière, chacune de 9 m de haut, qui partent de la place de l’entrée principale, 56 l’AI 110
soutiennent le toit du hall central et continuent dans le lac en dehors de l’entrée qui s’ouvre de ce côté-là. Tout l’édifice est empreint d’une caractéristique typiquement chinoise : l’usage sur une grande échelle du bambou, un matériau à la fois traditionnel et moderne. Les nouvelles méthodes pour la production et l’usage du bambou ont permis de revêtir la salle principale de l’auditorium avec plus de 15 000 blocs de bambou solides, chacun conformé individuellement selon les exigences de l’acoustique et de l’image architecturale. Il y a aussi un matériau inspiré de la nature, des lacs et de la glace finlandaise : presque 20 000 briques en verre, conçues ad hoc, revêtent la paroi recourbée de la salle principale vers le hall ouvert sur le lac.
L’idea principale del Wuxi Grand Theatre si basa sulla sua posizione. La penisola artificiale sulla zona riva settentrionale del lago Taihu e il vicino ponte dell’autostrada ne fanno un luogo paragonabile a quello di Sydney Opera House. Grazie a ciò, l’edificio si pone come notevole punto di riferimento, con un’altezza che arriva a 50 metri: una grande scultura su una base terrazzata. Le otto gigantesche ali del tetto aggettano ben oltre le facciate, conferendo all’edificio l’aspetto di una farfalla e proteggendolo dal calore del sole. All’interno delle ali di acciaio, rivestito da pannelli di alluminio forato, migliaia di LED consentono di cambiarne il colore a seconda del tipo di spettacolo. Un’altra particolarità è la “foresta” di 50 colonne di luce, ciascuna alta 9 metri, che
Lukasczyk, Kai Lindvall, Satu Ristola Landscape design: Maisemasuunnittelu Hemgård: Gretel Hemgård, Vilja Larjosto (Finland), Feiscape (China) Structural design: Vahanen Group: Matti Haaramo (Finland), Shanghai Institute for Architectural Design and Research (China) HVAC design: Climaconsult: Harri Ripatti (Finland), SIADR (China) Lighting design: Valoa Design: Roope Siiroinen, Marko Kuusisto (Finland), Enjoy (China) Acoustic design: Akukon & Kahle Acoustics: Henrik Möller, Ekhard Kahle, Thomas Wulfrank (Finland), Zhang Kuiseng (China) Stage design: Akukon: Henrik Möller , Janne Auvinen (Finland), SBS (China) Bamboo: Yrjö Kukkapuro, Fang Hai Space programme: Finnish National Opera/ Timo Tuovila Special glass bricks: Tapio Yli-Viikari and Kirsti Taiviola
(Aalto University), Niu Fanzheng, Lu Ye Glass column consulting: Glaston: Pekka Nieminen Local partners: SIADR (DD and CD phases), Gold Mantis, Suzhou (interior design DD and CD phases), United Design Group UDG, Shanghai (competition phase and SD phase) Bamboo interiors: Dasso Roof material: Rheinzink Glass elevations: Pilkington Glass Bricks: SIP Pengli Visual Mastermind & Design Construction administration & client: Office for the Important Urban Projects in Wuxi/ Fan Chun Yu, Zhou Jian Construction supervision: Zhejiang Tiangnan Project Management Main construction company: China Construction 3rd Engineering Bureau/ CSCEC Steel structure construction: Jiangsu Huning Steel Mechanism
MEP: China Construction Industrial Equipment Installation Stage machinery: SBS Bühnentechnik GmbH/ SBS Stage Equipment Technology, ENFI (supervision) Acoustics: Huisitong Acoustic Technology Enineering Stage lighting: Hangzhou EKO Light Facades: Wuxi Jingcheng Curtain Wall Engineering Interior construction: Gold Mantis, Decoration of China Construction 3rd Engineering Bureau, JiangSu XinHuaDong Construction Decoration Engineering, Hua Ding Construction Decoration Engineering Landscape construction: Shanghai Landscape Construction & Design Co. Ltd, Yixing Hydo-Engineering Building automation: ZheDa Innovation Technology Client: Office for the Important Urban Projects in Wuxi / Fan Chun Yu, Zhou Jian User: Wuxi Culture and Art Administration Center Address: North of Jinshi Road, North bank of Lake Li, Taihu New City, Wuxi, P.R.China
partono dalla piazza dell’ingresso principale, sostengono il tetto della hall centrale e proseguono nel lago al di fuori dell’ingresso che si apre da quel lato. Tutto l’edificio è permeato da un caratteristica prettamente cinese: l’uso su larga scala di bambù che è un materiale al tempo stesso tradizionale e moderno. I nuovi metodi per la produzione e l’uso del bambù hanno permesso di rivestire la sala principale dell’auditorium con oltre 15.000 blocchi solidi di bambù, ciascuno conformato individualmente a seconda delle esigenze acustiche e di immagine architettonica. Vi è anche un materiale ispirato alla natura, ai laghi e al ghiaccio finlandesi: quasi 20.000 mattoni di vetro, appositamente progettati, rivestono la parete curva della sala principale verso la hall aperta sul lago.
The main idea of Wuxi Grand Theatre is based on its location. The manmade peninsula on the northern shore area of Taihu Lake and the highway bridge nearby make this location comparable to that of Sydney Opera House. Due to that, the building is an impressive landmark, rising up to a total height of 50 meters like a big sculpture from the terraced base. Its eight gigantic roof wings stretch far over the facades, giving the building a character of a butterfly, while protecting the building from the heat of the sun. Inside the steel wings, covered underside by perforated aluminium panels, there are thousands of LED lights, which make it possible to change the colour of the wings according to the character of the performances. Another special feature is the “forest” of 50 light
columns, each 9 meter high, which start from the main entrance square, support the roof of the central lobby and continue outside of the lakeside entrance into the lake. There is a strong Chinese feature that runs throughout the whole building: the large scale use of bamboo which is both a traditional and a modern Chinese material. Recently new methods for the production and use of bamboo have made it possible to cover the Main Opera Auditorium with over 15,000 solid bamboo blocks, all individually shaped according to acoustic needs and architectural image. There is also a material inspired by Finnish nature, lakes and ice: almost 20,000 specially designed glass bricks cover the curved wall of the opera auditorium in the lakeside lobby. l’AI 110 57
58 l’AI 110
l’AI 110 59
60 l’AI 110 Jussi Tiainen
Jussi Tiainen
l’AI 110 61
Jussi Tiainen
Kari Palsila
Kari Palsila
Jussi Tiainen
Jussi Tiainen
Jussi Tiainen
Jussi Tiainen
Kari Palsila
Jussi Tiainen
2009-in progress
PIAZZA DELLA VISITAZIONE, MATERA (ITALY) Emilio Ambasz
“Le vert sur le gris”, ce slogan naît en réalité du désir des habitants de Matera de couvrir les horreurs d’un passé récent en ramenant la nature dans la ville. Naturellement, à Matera, à part le vert, il y a les rochers, i Sassi. Ambasz trouve de grandes assonances entre sa propre architecture et celle des Sassi. Le paysage organique, provenant de la fusion entre l’architecture et la nature qui caractérise le projet, tire son inspiration du paysage naturel/artificiel qui marque la ville et ses alentours. Le projet transforme la Piazza della Visitazione qui, d’un aride parking, devient une agora riche de lumières et d’ombres, de vert et d’eau, de symbolisme et de valeur artistique… inspirée par des expressions physiques fortement liées à des épisodes de la vie urbaine… ainsi que par des matériaux et des formes dus à sa double identité ancienne et moderne. Le projet réalise un grand parc vert ouvert à toute la ville avec des espaces différents pour les enfants, les seniors, les jeunes, les touristes de la ville historique ainsi que pour les congressistes. En creusant dans le parc, une série d’architectures - le canyon-gravine, le théâtre-symbole, l’édificedoline - crée un “underground métropolitain typique de la caractérisation morphologique des hypogées de Matera” riche d’activités, toutes équipées de parkings en sous-sol, où pulse la vie quotidienne. La nouvelle station de métro est intégrée en correspondance du parcours piéton incliné (canyon/gravina). Le projet prévoit en outre la réalisation d’un auditorium/théâtre polyvalent, vivant, flexible, adapté aux multiples exigences de la ville. La ville de la plaine est enfin reliée à la ville nouveau-née de la colline par l’invention de ponts verts qui utilisent l’orographie naturelle du terrain. 66 l’AI 110
“Il verde sul grigio”, questo slogan nasce in realtà dal desiderio dei cittadini di Matera di coprire le nefandezze di un recente passato riportando la natura nelle città. A Matera, naturalmente, oltre al verde esistono le rocce, “i Sassi”. Ambasz trova grandi assonanze tra la propria architettura e quella dei sassi. Il paesaggio organico, derivante dalla fusione tra architettura e natura che caratterizza il progetto, trae ispirazione dal paesaggio naturaleartificiale che contraddistingue da millenni la città dei sassi e i suoi dintorni. Il progetto trasforma Piazza della Visitazione da un arido parcheggio ad agorà ricca di luce e di ombre, di verde e di acqua, di simbolismo e di valore artistico... ispirata ad espressioni fisiche fortemente legate a episodi della vita urbana...e a materiali e forme dalla sua doppia identità antica e moderna. Il progetto realizza un grande parco verde attrezzato per tutta la città con spazi diversi per i bambini, per gli anziani, per i giovani, per i turisti della città storica come per i congressisti. Scavando nel parco, una serie di architetture, il canyon-gravina, il teatro-simbolo, l’edificiodolina, creano un “underground metropolitano proprio della caratterizzazione morfologica degli ipogei materani” ricco di attività, servizi, tutti dotati di parcheggi interrati, nel quale pulsa la vita quotidianamente. La nuova stazione del treno metropolitano viene inserita in corrispondenza del percorso pedonale inclinato (canyon/gravina). Il progetto prevede inoltre la realizzazione di un auditorio/teatro polifunzionale, vivo, flessibile, adatto alle molteplici esigenze della città. La città del piano viene infine collegata alla neonata città della collina, attraverso l’invenzione di ponti verdi che sfruttano la naturale orografia del terreno.
“The green on the gray”, Ambasz’ renown slogan describing his work, actually comes from the citizens to Matera’s desire to cover the urban and building atrocities of the recent past, bringing back the natural environment into the city. Of course, in Matera, in addition to the green there are the rocks, and “the great stones”. Ambasz finds great similarities between his architecture and that of Matera’s outlying landscape. The Piazza’s plan, resulting from the fusion between architecture and nature that characterizes the project, is inspired by the natural-artificial acknowledges “the city of rocks” its ancient culture of thousands of years and its surroundings.The project transformed a barren square of today’s Piazza della Visitazione, from a parking area into an Agora full of light and shade, of green and water, of symbolism and artistic value inspired by physical expressions strongly linked to episodes of urban life ... and to materials and shapes of the double identity of ancient and modern. The project carries out a large green park facilities throughout the city with diverse spaces for children, the elderly, youth, tourists visiting the historic city as for conferences. Building under the park, a number of architectures, the Canyon-Gravina, theater-symbol, the buildingdolina create an “underground metropolitan morphological characterization of its underground materani” full of activities and services, all with underground parking, in which pulse daily life. The new metropolitan train station is inserted at the charming pedestrian path angle (Canyon). The project also implements an auditorium/ multipurpose theater, lively, flexible, adaptable to the multiple needs of the city. And, lastly, The city on the plain is connected to the young town of the hill, through the invention of green bridges connecting that exploit the natural terrain.
L’architecture d’Emilio Ambasz s’appuie sur une raison culturelle bien définie plutôt que sur un crédo technique : avant d’aboutir dans la formalisation de propositions concrètes, elle s’est nourrie dans l’univers des “fabulae” pour rechercher les raisons de l’Homme sur la Terre et les condition d’un nouvel pat de réconciliation. Son architecture fonde ses racines dans une prise de conscience civile – une éthique de la croissance – qu’elle mesure à travers la poésie, le seul domaine où elle peut se renforcer et développer ses idées d’intervention dans le monde.
L’architettura di Emilio Ambasz non nasce da una pretesa tecnica, ma da una precisa ragione culturale : prima che nella formalizzazione di proposte concrete, si è nutrita nell’alveo delle “fabulae” sulle ragioni dell’Uomo sulla Terra e sulla inderogabilità di un nuovo patto di riconciliazione. Affonda dunque le sue radici in una presa di coscienza civile – un’ etica della crescita – che si misura con le parole della Poesia, l’unico ambito in cui essa può rafforzarsi e sviluppare le sue idee di intervento nel Mondo. The architecture of Emilio Ambasz was not born from an alleged technical but from a culturally profound reason: before the formalization of specific design proposals, he went back to our human roots by delving in the spirit of his fables into the why of Man on earth, seeking thusly to establish a new covenant of reconciliation between architecture and nature. His architecture sinks its roots in an awareness of civil consciousness. His is an ethic of growth that regulates itself only by the power of poetry, the only way whereby architecture can hope to strengthen itself and generate ideas and images to act upon reality. Fulvio Irace
Credits Architect: Emilio Ambasz (www.ambasz.com) Associate Architect: Fabio Mariani Model maker: Bruno.Piscaglia Collaborators: Bradley Whitermore, Massimo Chiarabini, Claudia Trevisan, Enea Bugli, Piermatteo Perazzini, Cindi Becker Photos: Industrial Foto
2012
GARDENS BY THE BAY (SINGAPORE) Grant Associates and Wilkinson Eyre Architects
Gardens by the Bay est l’un des plus grands projets de jardins du monde. Il occupera une surface de 101 hectares comprenant trois jardins distincts – Bay South, Bay East et Bay Central. Situé sur un terrain assaini dans le nouveau centre de Singapour à Marina Bay, le projet est partie intégrante de la vision de Singapour comme “Ville de jardins”. Au cœur du Bay South Garden, se trouve le Cooled Conservatory Complex, conçu par Wilkinson Eyre Architects, qui est le point central des Jardins. Les deux principaux “Conservatoires” couvrent une surface de 20 000 m2 et sont parmi les plus grandes serres climatisées du monde. Ils s’étendent entre la serre “du froid sec” (Flower Dome), de 1,28 hectares, et la serre “humide” (Cloud Forest) de 0,73 hectares. Ces espaces sont abrités par des coupoles réalisées au moyen d’un système structurel à double grille d’arcs permettant l’apport de la plus grande quantité de lumière possible pour l’éclairage naturel des espèces plantées à l’intérieur. 18 “Superarbres”, conçus par Grant Associates, s’élèvent de 25 à 50 m ; ce sont des jardins verticaux iconiques visant à créer le facteur “merveille” grâce à l’exposition, sur toute leur hauteur, de fleurs tropicales, épiphytes et fougères rampantes. La nuit, les sommets des Superarbres sont animés par des lumières et des projections multimédia. Une passerelle aérienne offre aux visiteurs une perspective unique des jardins. Ces Superarbres intègrent des technologies énergétiques et hydriques durables pour le rafraîchissement des serres.
Gardens by the Bay è uno dei progetti per giardini più grandi al mondo. Occupa un’area totale di 101 ettari che comprende tre giardini distinti – Bay South, Bay East e Bay Central. Situato su un terreno bonificato nel nuovo centro di Singapore a Marina Bay, il progetto è parte integrante della visione di Singapore come “Città in giardino”. Nel cuore del Bay South Garden c’è il Cooled Conservatory Complex, progettato da Wilkinson Eyre Architects, che è il punto focale dei Giardini. I due principali “Conservatori” coprono una superficie di 20.000 m2 e sono tra le serre climatizzate più grandi del mondo. Costituiscono un’attrazione spettacolare che si sviluppa tra la serra “del freddo secco” (Flower Dome) di 1, 28 ettari, e la serra “umida” (Cloud Forest) di 0,73 ettari. Entrambe sono alloggiate in cupole realizzate con un sistema strutturale a doppia griglia di archi che consente l’ingresso della maggior quantità possibile di luce per l’illuminazione naturale delle specie piantate all’interno. 18 “Superalberi”, progettati da Grant Associates, si innalzano tra i 25 e i 50 metri e sono iconici giardini verticali che sollecitano il fattore “meraviglia” grazie all’esposizione lungo la loro altezza di fiori tropicali, epifite e felci rampicanti. Di notte, le cime dei Superalberi sono animate da luci e proiezioni multimediali. Una passerella aerea tra i Superalberi offre ai visitatori una prospettiva unica dei giardini. I Superalberi integrano tecnologie energetiche e idriche sostenibili per il raffrescamento delle serre.
Credits Masterplanners & Landscape Architects: Grant Associates (grant-associates.uk.com) Architect: Wilkinson Eyre Architects (wilkinsoneyre.com) Structural Engineers: Atelier One Building Service Engineers: Atelier Ten Environmental Designers and Communication Design: Thomas Matthews Interpretation and Exhibition Designers: Land Design Studio Design management: Buro Four Films & animations: Squint Opera Cost consultant: Langdon & Seah Singapore Lighting design: Lighting Planners Associates (LPA) Engineering support: Meinhardt (Infrastructure) Architecture and engineering support: CPG Corporation Project management: PM Link PTE Irrigation design: WET (Water Equipment Technology) Client: National Parks Board (NParks), Singapore 72 l’AI 110
Gardens by the Bay is one of the largest garden projects of its kind in the world. Ultimately, the site totals 101 hectares comprising three distinct gardens – Bay South, Bay East and Bay Central. Located on reclaimed land in Singapore’s new downtown at Marina Bay, the project is an integral part of Singapore’s “City in a Garden” vision. At the heart of Bay South Garden is the Cooled Conservatory Complex, designed by Wilkinson Eyre Architects, which is the focal point of the Gardens. The two main Conservatories cover an area of 20,000 m2 and are among the largest climate-controlled glasshouses in the world. They provide a spectacular attraction and comprise a 1.28 hectare cool dry conservatory (the Flower Dome) and a 0.73 hectare cool moist conservatory (the Cloud Forest). Both conservatories have a dual system structure of gridshell and arches to permit as much light as possible through to the planted displays within. Between 25 and 50 metres in height, the 18 Supertrees designed by Grant Associates are iconic vertical gardens, with emphasis placed on creating a “wow” factor through the vertical display of tropical flowering climbers, epiphytes and ferns. At night, these canopies come alive with lighting and projected media. An aerial walkway suspended from the Supertrees offers visitors a unique perspective on the gardens. The Supertrees are embedded with sustainable energy and water technologies integral to the cooling of the Cooled Conservatories.
Location: Marina Bay, Singapore Project value: £350 million Gross area: 54 Hectares Contract awarded: 2006 Practical completion date: June 2012 Gross area: Cool-Dry Conservatory (The Flower Dome) 12,800 m2 Cool-Wet Conservatory (The Cloud Forest) 7,300 m2 Structure: Composite structure comprised of a steel gridshell supported by a superstructure of radially arranged steel ‘ribs’. Envelope: Low-e coated glazing, Automated retractable fabric shades
Darren Chin
Craig Sheppard
Craig Sheppard
Craig Sheppard
Grant Associates
Plan, élévation et ensemble de Supertrees, des structures entre 25 et 50 m de haut reliées par une passerelle aérienne, conçues par Grant Associates et utilisées pour l’exposition de plants tropicales. Page ci-contre, en haut, schéma des systèmes durables utilisés pour l’entretien des jardins ; au centre, coupe transversale des Flower Dome ; en bas, coupe transversale et coupe sur la montagne centrale du Cloud Forest Dome.
Pianta, prospetto e raggruppamento di Superalberi, le strutture alte tra i 25 e i 50 m, progettate da Grant Associates, in cui sono esposte piante tropicali e le cui sommità sono collegate da una passerella pedonale aerea. Nella pagina a fianco, in alto, schema dei processi sostenibili impiegati per la manutenzione dei giardini; al centro, sezione trasversale del Flower Dome; in basso, sezione trasversale e sezione sulla montagna centrale del Cloud Forest Dome. Plan, elevation and cluster of the Supertrees, the 25-50-m high structures designed by Grant Associate, where tropical plants are exhibited; their tips are linked by a suspended walkway. Opposite page, top, diagram of the sustainability devices used for the gardence maintenance; in the middle, cross section of Flower Dome; bottom, cross section and detail section of the mountain in the centre of the Cloud Forest Dome.
78 l’AI 110
l’AI 110 79
Leon Battista Alberti, De Re Aedificatoria, Firenze 1484
“Anzitutto abbiamo rilevato che l’edificio è un corpo, e, come tutti gli altri corpi consiste di disegno e materia: il primo elemento è in questo caso opera dell’ingegno, l’altro è prodotto dalla natura; l’uno necessita di una mente raziocinante, per l’altro si pone il problema del reperimento e della scelta”. “Tout d’abord, nous avons constaté que l’édifice est un corps, et, comme tous les autres corps, il consiste en projet et matière : le premier élément est, dans ce cas, l’œuvre de l’intelligence, l’autre est le produit de la nature ; l’un nécessite un esprit raisonneur, l’autre pose le problème de la découverte et du choix”.
“First we observed that the building is a form of body, which like any other consists of lineaments and matter, the one the product of thought, the other of Nature; the one requiring the mind and the power of reason, the other dependent on preparation and selection.”
Vincenzo Scamozzi, Dell’idea dell’architettura universale, Venezia 1615
“È necessario, (come dice anco Vitruvio,) che l’Architetto sappia la generatione, e natura, e mistione in genere, et in specie, e la temperatura più, e meno delle materie, e massime delle principali, e più atte alla costruttione de gli edifici: e vadi filosofando per conoscer, e saper le cause delle loro qualità, et effetti, come egli attesta con queste parole. Quantum animo considerari potui de copiis, que sunt necessarie in edificiorum comparationibus, e poco dopo: uti non sint ignota edificantibus exposui; acciò possi disporle à parte à parte, e con ragione nelle fondamente, e nelle mura, ò per gli ornamenti dentro, e fuori, e non confonda l’una specie con l’altra: e di tutte queste cose sarà anco il ragionamento nostro.” “Il est nécessaire (comme le dit également Vitruve,) que l’Architecte connaisse la génération, et la nature, et le mélange en général et en particulier, et la température plus et moins des matières, et surtout les plus adaptées à la construction des édifices: et qu’il s’en aille en philosophiant pour connaître et savoir les causes de leurs qualités et les effets, comme il l’affirme par ces propos. Quantum animo considerari potui de copiis, que sunt necessarie in edificiorum comparationibus et peu après : uti non sint ignota edificantibus exposui ; ainsi qu’il puisse les disposer d’une partie à l’autre et, à juste titre, dans les fondations et les murs ou pour les ornements dedans et dehors et sans confondre une espèce avec l’autre : et c’est de toutes ces choses que traitera également notre raisonnement”.
“The Architect (as Vituvius also says) must know about the generation, nature and mixture, both in general and in specific, and the right temperature of materials and underlying principles most suitable for constructing buildings: and he must think carefully in order to know and understand the causes of their properties and effects, as these words confirm. Quantum animo considerari potui de copiis, que sunt necessarie in edificiorum comparationibus, and then a bit further on: uti non sint ignota edificantibus exposui; then he can carefully put them in their proper place, in the foundations and walls or for the outside ornamentation, without mistaking one type for another: and we, too, shall consider all these things.”
DESIGN COMPILATION 80 l’AI 110
Il Giant’s Causeway, presso il Causeway Coast World Heritage in Irlanda del Nord, è un paesaggio di rocce formate da pietre di basalto esagonali, paesaggi agricoli e sentieri che si snodano lungo la scogliera. Sfruttando le variazioni di livello del sito, sono state create due pieghe nel paesaggio. Una, che prolunga la linea di cresta, ospita l’edificio, caratterizzato da una facciata di colonne di basalto. La seconda, che estende il livello della strada, scherma il parcheggio dalla vista. Non ci sono più un edificio e paesaggio, ma l’edificio diventa paesaggio e il paesaggio rimane spettacolare e iconico.
GIANT’S CAUSEWAY
Visitors’ Centre Antrim, Northern Ireland heneghan peng architects www.hparc.com Credits Project: heneghan peng architects Structures: Arup Building Services: Bennett Robertson QS | PM: Edmond Shipway Facade Engineering: Dewhurst MacFarlane Planning: Turley Associates Civils: White Young Green Landscape: heneghan peng architects (Concept design) Mitchell + Associates (Implementation) Exhibition Design: Event Specialist Lighting: Bartenbach Lichtlabor Client: National Trust
La Chaussée des Géants, près du Causeway Coast World Heritage en Irlande du Nord, est un paysage de roches formées de pierres hexagonales en basalte, paysages agricoles et sentiers qui s’articulent le long de la falaise. En utilisant les variations de niveau du site, les architectes ont créé deux plis dans le paysage. L’un, qui prolonge la ligne de la crête où se trouve l’édifice, est caractérisé par une façade de colonnes en basalte. Le second, qui étend le niveau de la route, cache la vue du parking. Il n’y a plus d’édifice ni de paysage, mais l’édifice devient paysage et celui-ci reste spectaculaire et iconique.
The Giant’s Causeway lies in Northern Ireland’s Causeway Coast World Heritage Site, a landscape of cliffs formed by hexagonal basalt stones, agricultural landscapes and cliffside walks. Utilising the large difference in level across the site, two folds are created in the landscape. One, extending the line of the ridge, accommodates the building, characterized by a façade made of basalt columns. The second, extending the level of the road, screens the car park from view. There is no longer a building and landscape but building becomes landscape and the landscape itself remains spectacular and iconic.
l’AI 110 81
Simplicity è un sistema innovativo pensato per organizzare e “vestire” lo spazio attraverso una “cellula” costituita da una matrice quadrata composta da cinque figure geometriche. L’idea nasce dall’intuizione dell’architetto Marco Francesconi e del grafico Massimo Magnolfi. Il modulo lavora per addizione e sottrazione di volumi e, attraverso rotazioni, ribaltamenti e sezioni è possibile ottenere infiniti elementi architettonici e di design: dai pavimenti a rivestimenti, da elementi strutturali a oggetti di arredo. Il segreto di Simplicity sta nel design e nelle dimensioni che racchiudono aspetti ergonomici e normativi: il lato dei due quadrati che costituiscono il modulo è 45 cm, ovvero la larghezza e
SIMPLICITY
Marco Francesconi, Massimo Gandolfi www.simpli-city.it
82 l’AI 110
Simplicity est un système innovant conçu pour organiser et “habiller” l’espace au moyen d’une “cellule” constituée d’une matrice carrée composée de cinq figures géométriques. Cette idée naît de l’intuition de l’architecte Marco Francesconi et du graphiste Massimo Magnolfi. Le module procède par addition et soustraction de volumes et par des rotations, des renversements et des sections, il est possible d’obtenir une infinité d’éléments architecturaux et de design allant des sols aux revêtements, des éléments structurels à des objets d’ameublement. Le secret de Simplicity est dans le design et dans les dimensions renfermant des aspects ergonomiques et normatifs : le côté des deux carrés constituant le module est de 45 cm, c’est-à dire la largeur et la hauteur d’une assise, un
multiple de l’’interior design’ et des ouvertures dans le mur pour une porte. La largeur du “T” inscrit dans la matrice peut varier de 10 à 4 cm sans réduire les propriétés fonctionnelles du système ; par conséquent, les dimensions totales de la matrice varient de 100 à 94 cm, ce qui correspond au passage d’une personne et à la hauteur d’un parapet pour fenêtres. Pour montrer les capacités de Simplicity, les concepteurs ont imaginé “d’habiller” la gare de Florence Santa Maria Novella conçue par Michelucci, comme preuve que l’originalité de l’œuvre architecturale reste inchangée et que le système n’entrave pas la créativité des architectes. L’entreprise Fratelli Mazzucchelli Marmi est le dépositaire unique du système Simplicity dans le stone business.
l’altezza di una seduta, un multiplo dell’interior design e di bucature muro di una porta. La larghezza della “T” inscritta nella matrice può variare tra i 10 ed i 4 cm senza che vengano meno le proprietà funzionali del sistema; di conseguenza le dimensioni complessive della matrice variano tra i 100 cm e i 94 cm, che corrisponde al passaggio per una persona e l’altezza di un parapetto per finestre. Per dimostrare le potenzialità di Semplicity, si è immaginato di “vestire” la stazione di Firenze S.M.N. progettata da Michelucci, a riprova che l’originalità dell’opera architettonica rimane invariata e che il sistema non preclude la creatività dei progettisti. La F.lli Mazzucchelli Marmi è licenziataria unica del sistema Simplicity nello stone business
Simplicity is an innovative system designed for organising and “dressing up” space by means of a “cell” constructed out of a square matrix composed of five geometric figures. The idea was devised by the architect Marco Francesconi and the graphic designer Massimo Magnolfi. The module works by adding and subtracting structures, and endless different architectural and design elements can be obtained by means of rotations, upturns and sections: ranging from floors and coatings to structural features and furnishing objects. The secret of Simplicity lies in the design and dimensions catering for both economic and normative aspects: the side of the two squares forming the module measures 45 cm or, in other words, the width and height of a chair, a multiple
of interior design and the space taken up the hoel for a door. The width of the “T” inscribed in the matrix can vary between 10 and 4 cm, without in any way compromising the system’s functional properties; this means the overall size of the matrix varies between 100 cm and 94 cm, which corresponds to the size required for a person to pass through it and the height of a parapet for windows. We have “dressed up” Florence S.M.N. Station designed by Michelucci to demonstrate Simplicity’s potential and also to show that the originality of the architectural work is in no way compromised and the system does not in any way impair the creativity of designers. F.lli Mazzucchelli Marmi is the sole licence holder of the Simplicity system for the stone business. l’AI 110 83
L’architetto Kengo Kuma descrive così il concetto di Stone Escape, installazione che ha realizzato per Agape, Il Casone e Mapei in occasione del Bologna Water Design 2012: “I materiali sono il fondamento del design e cerco sempre di coglierne l’essenza nei miei progetti. Se sappiamo percepirne il cuore, allora il progetto – l’architettura, il design – trovano un cuore anch’essi. La pietra, come quella utilizzata qui – la Pietra Forte Fiorentina – è una creazione dell’acqua. L’acqua modella la pietra e la relazione fra i due elementi è così forte che sono indotto a fare ricerca con continuità su questi elementi. In Stone Escape, specificatamente, ho lavorato alla combinazione di pietra, acqua e elementi di arredo per il bagno”.
STONE ESCAPE
Kengo Kuma kkaa.co.jp, www.agapedesign.it, www.mapei.it, www.ilcasone.it
84 l’AI 110
L’architecte Kengo Kuma décrit de cette façon sa conception de Stone Escape, l’installation qu’il a réalisée pour Agape, Il Casone et Mapei à l’occasion du Bologna Water Design 2012 : “Les matières sont le fondement du design et j’essaie toujours d’en cueillir l’essence dans mes projets. Si nous savons en percevoir le cœur, le projet – l’architecture, le design – trouve alors un cœur lui aussi. Telle est essentiellement mon approche. La pierre, comme celle qui est utilisée ici – la Pierre Forte Florentine – est elle-même une création de l’eau. L’eau modèle la pierre et le rapport qui existe entre les deux éléments est si fort que je suis amené à faire continuellement une recherche sur ces éléments. Dans Stone Escape, j’ai travaillé à l’association entre la pierre, l’eau et les éléments d’aménagement pour la salle de bains”.
The Japanese Kengo Kuma architect describes his approach for the design of Stone Escape, the installation he has created for Agape, Il Casone and Mapei at the Bologna Water Design 2012: “Materials are the foundation of design and I always try to capture their essence in my projects. If we perceive their heart then the project – architecture, design – have also a heart. This is essentially my approach. Stone, like the one used here – Pietra Forte Fiorentina – is a creation of the water. The water shapes the stone and the relationship that exists between the two is so strong that I was induced to research the continuity of these elements. In Stone Escape, specifically, I have worked on the combination of stone, water and pieces of furniture for the bathroom.”
Dalla collaborazione tra il designer Ora Ïto e Cogitech è nato il progetto di questo camino per esterni realizzato a partire da due strati di Ductal®, la pietra minerale di Lafarge, assemblati senza giunti a vista e integrati con un isolante in ceramica che favorisce la conduttività termica. Ufo coniuga design, resistenza agli agenti esterni e rispetto dell’ambiente. Utilizza delle cartucce riciclabili d’alcol vegetale Climart di una durata di circa 3 ore, non necessita di condotti e non sprigiona fumo. Le caratteristiche di resistenza, porosità, duttilità e malleabilità di Ductal® sono particolarmente adatte alla creazione di un oggetto scultorio e leggero (pesa solo 25 kg), destinato all’arredo di terrazze, bordi piscina e patii.
UFO
Ora Ïto www.ductal-lafarge.fr, www.ora-ito.com
C’est une collaboration entre le designer Ora Ïto et Cogitech qui a permis de concevoir cette “cheminée” d’extérieur réalisée à partir de deux coques en Ductal®, pierre minérale de Lafarge, assemblées sans joint visible et intégrant un isolant en céramique pour favoriser la conductivité thermique. Ufo combine design, résistance aux agressions extérieures et respect de l’environnement. Il utilise des cartouches recyclables d’alcool végétal Climart d’une durée d’environ 3 heures, ne requiert aucun conduit et ne dégage aucune fumée. Les caractéristiques de haute résistance, faible porosité, ductilité et malléabilité du Ductal®, se sont bien adaptées à la création d’un objet sculptural et léger (25 kg), destiné à la décoration de terrasses, abords de piscine et patio.
The partnership between the designer Ora Ïto and Cogitech has resulted in this project for an outdoor fireplace made of two layers of Ductal®, Lafarge’s own mineral stone, assembled without any exposed joints and integrated with a ceramic insulating agent to enhance heat conduction. Ufo combines design, resistance to external agents and environmental respect. It actually uses Climart recyclable vegetable alcohol cartridges that last approximately 3 hours, it does not require any kind of maintenance work and does not give off any smoke. Its high resistance, minimal porosity, ductility and malleability are particularly suited for creating a light-weight (it weighs only 25 kg) sculptural object designed for “furnishing terraces, the decks around swimming pools and patios. l’AI 110 85
Daisy Ductal Table, il Cantiere.
Bone, coffee table, Daniel Meise.
Nun lamp, Jean de Merry design.
Moonston bench, Pamio Design for Metalco.
Alfa Beta Gamma modular sculpture, Emanuele Pizzolorusso design.
Philippe Starck, Starck X, Duravit.
Ecal chair, Nicolas Le Moigne.
Tobi-Ishi table, design Edward Barber & Jay Osgerby for B&B Italia.
86 l’AI 109
Cactus, Duktal bookshelf, design Francesco Passaniti.
Heat Wave, radiator, design Loris Laarman for Jaga.
Aqua-Light, stone LED lamp, Dyagua.
Sponeck Chair, design Julia von Sponeck for Landmark by Crozier.
Ductal Bench, design Chabaud Levêque, Studio Màss, Edition Compagnie.
Voronoi, bookshelf, design Marc Newson.
Riverstone, natural stone basin, SDA Décoration.
Moon, Ductal fireplace, design Atelier Taporo.
l’AI 110 87
La composizione deriva dall’intricata bellezza dei sistemi organizzativi del mondo naturale. Questi scenari affascinanti si concretizzano quando l’energia viene applicata alla geologia – con lo sviluppo di una serie geometrica di cicli ripetuti di crescita ed erosione. Ogni pezzo, realizzato in marmo da Citco, invita a ulteriori indagini, rivelando una complessità formale, una ripetitività e una texture che celebrano il processo dettagliato e la fluidità dei sistemi naturali – un manifesto convincente dell’impareggiabile logica e unità della natura; un viaggio alla scoperta delle forze della loro creazione. Le disposizioni scrupolose, l’integrità strutturale e la precisione di questi sistemi
THE SECRET GARDEN BY CITCO Zaha Hadid Architects www.zaha-hadid.com, www.citco.it Credits Architect: Zaha Hadid Architects Project Director: Woody Yao Project Architect: Maha Kutay Design Team: Filipa Gomes, Gerhild Orthacker, Yuxi Fu Client: Citco Italia Photos: © Andrea Astesiano 88 l’AI 110
La composition est le résultat de la beauté complexe des systèmes d‘organisation du monde naturel. Ces scénarios attrayants se concrétisent lorsque l’énergie est appliquée à la géologie – avec le développement d’une série géométrique de cycles de croissance et d’érosion répétés. Chaque pièce, réalisée en marbre par Citco, invite à de nouvelles recherches, révélant une complexité des formes, une répétitivité et une texture qui célèbrent le processus détaillé et la fluidité des systèmes naturels – un manifeste convaincant de la logique et de l’unité incomparables de la nature, un voyage à la découverte des forces de leur création. Les dispositions scrupuleuses, l’intégrité structurelle et la précision de ces systèmes naturels déterminent un riche langage
The composition is derived from the intricate beauty of organizational systems in the natural world. These fascinating scenarios are established when energy is applied to geology – developing a geometric set of repeated growth and erosion cycles. Each piece, crafted in marble by Citco, invites further investigation; revealing formal complexity, repetition and textures that celebrate the detailed process and fluidity of natural systems – a persuasive manifesto of nature’s unrivalled logic and unity; a journey of discovery into the forces of their creation. The exacting arrangements, structural integrity and precision of these natural systems inform a rich architectural language with the inherent capacity for complex programming. The formal dynamic of the pavilion’s design has
naturali determinano un ricco linguaggio architettonico con la capacità intrinseca di programmazioni complesse. La dinamica formale del progetto del padiglione è generata da gesti discreti che seguono un coerente ordine logico. Un ritmo di lastre e pieghe definisce ciascuna sezione; l’integrazione di diverse forme riflette la singolarità di ogni pannello e, allo stesso tempo, assicura che i pannelli siano percepiti nell’ambito del complesso generale. Questo dialogo di geometrie stabilisce un rapporto diretto tra natura e architettura, un’evoluzione evidente del linguaggio creativo esplorato dallo studio di Zaha Hadid, spinta dalle innovazioni nei processi di progettazione digitale e nelle tecniche di produzione.
architectural ayant la capacité intrinsèque des programmations complexes. La dynamique formelle du projet du pavillon est due à des gestes discrets qui suivent un ordre logique cohérent. Un rythme de plaques et de plis définit chaque section ; l’intégration de différentes formes reflète la singularité de chaque panneau tout en assurant que les panneaux soient perçus dans le cadre de l’ensemble. Ce dialogue de géométries établit un rapport direct entre la nature et l’architecture, une évolution évidente du langage créatif exploré par le bureau de Zaha Hadid, inspirée par les innovations dans les processus de conception numérique et les techniques de production.
been generated by subtle gestures that follow a coherent, logical order. A rhythm of slices and folds define each piece; an integration of diverse forms that reflects the individuality of each panel – yet ensures they are considered within the overall ensemble. This dialogue of geometries establishes a direct relationship between nature and architecture, an obvious evolution of the creative language explored by the practice driven by the innovations in digital design processes and manufacturing techniques.
l’AI 110 89
BORDEAUX, INSTITUT CULTUREL BERNARD MAGREZ La belle et la bête : regards croisés sur la beauté Through 27/1/2013 www.institut-bernard-magrez.com Réunissant de grands artistes internationaux, l’exposition croise des regards d’hommes et de femmes sur la Beauté, mettant sous tension les contradictions induites par la confrontation d’une trentaine d’œuvres magistrales. À partir de l’œuvre de Bernard Buffet, Les Oiseaux, le Rapace, 1959, cette exposition se compose de peintures, sculptures, photographies, vidéos, et installations d’artistes tels Abdessemed, Wim Delvoye, Camille Henrot, Yves Klein, Liza Lou, René Magritte, André JeanMichel Othoniel, Martial Raysse, ou Yang Fudong.
Con una selezione di grandi artisti internationali , la mostra incrocia le visioni di uomini e donne sul tema della Bellezza. Partendo dall’opera di Bernard Buffet, Les Oiseaux, le Rapace, 1959, la mostra riunisce dipinti, sculture, fotografie, video e installazioni di artisti come Abdessemed, Wim Delvoye, Camille Henrot, Yves Klein, Liza Lou, René Magritte, André Jean-Michel Othoniel, Martial Raysse, o Yang Fudong.
Valérie Belin, Cleome Spinosa (Spider Flower) : Série Black-Eyed Susan. Collection Bernard Magrez Courtesy the artist and Galerie Jérôme de Noirmont, Paris © ADAGP Valérie Belin, 2012
Bringing together major artworks by international artists, the exhibition crosses men’s and women’s views on Beauty, bringing forth the paradox of Beauty induced by the confrontation of thirty artworks. Based on the famous Bernard Buffet painting, Les Oiseaux, le Rapace, 1959, this exhibition brings together a ensemble of paintings, sculptures, photos, videos and installations by artists such Abdessemed, Wim Delvoye, Camille Henrot, Yves Klein, Liza Lou, René Magritte, André Jean-Michel Othoniel, Martial Raysse, or Yang Fudong.
GENÈVE, GAGOSIAN GALLERY Pablo Picasso Through 23/2/2013 www.gagosian.com L’exposition présente une sélection de peintures, dessins et sculptures en terre cuite de l’artiste qui témoigne de l’attrait intarissable pour sa virtuosité expansive. Cette exposition coïncide avec “Picasso à l’œuvre : Dans l’objectif de David Douglas Duncan”, une exposition, en cours au Musée d’art et d’histoire de Genève jusqu’au 3 Février 2013, célébrant l’amitié historique entre le photographe américain et l’artiste.
La mostra presenta una selezione di dipinti, disegni e sculture in terra cotta dell’artista che testimoniano il fascino inesauribile per il suo virtuosismo comunicativo. La mostra coincide con “Picasso à l’œuvre : Dans l’objectif de David Douglas Duncan”, un’esposizione in corso al Museo di arte e di storia di Ginevra fino al 3 febbraio, che celebra l’amicizia storica tra il fotografo americano e l’artista. On view are paintings, drawings, and terracotta sculptures that attest to the enduring appeal of his restless virtuosity. This exhibition will coincide with “Picasso at Work: Through the Lense of David Douglas Duncan,” an exhibition celebrating the historic friendship between the American photographer and the artist. “Picasso at Work” is on view at the Musées d’Art et d’Histoire, through February 3, 2013.
AGENDA
Pablo Picasso, Femme étendue lisant, 1952
NEW YORK, MUSEUM OF ARTS AND DESIGN Doris Duke’s Shangri La Through 17/2/2013 www.madmuseum.org L’exposition met en relation une “synthèse inventive” de l’architecture, du paysage et de l’art islamique de la résidence Shangri La à Honolulu, légendaire propriété de la philanthrope et collectionneur d’art américaine Doris Duke, avec des œuvres de six artistes contemporains d’origine islamique, Zakariya Amataya, Afruz Amighi, Emre Hüner, Walid Raad, Shahzia Sikander, et Mohamed Zakariya, qui ont été en résidence à Shangri La.
La mostra confronta una “sintesi inventiva” dell’architettura, del paesaggio e dell’arte islamica della residenza Shangri La a Honolulu, leggendaria prioprietà della fiilatropa e collezionista d’arte americana Doris Duke, con opere di sei artisti contemporanei di origine islamica, Zakariya Amataya, Afruz Amighi, Emre Hüner, Walid Raad, Shahzia Sikander, e Mohamed Zakariya, che sono stati ospitati in residenza a Shangri La. Exhibition explores an “inventive synthesis” of architecture, landscape, and islamic art at Doris Duke’s legendary Hawaiian home with contemporary works by recent Shangri La artists-in-residence Zakariya Amataya, Afruz Amighi, Emre Hüner, Walid Raad, Shahzia Sikander, and Mohamed Zakariya. 90 l’AI 110
TOKYO, MORI MUSEUM Aida Makoto, Monument for nothing Through 31/3/2013 www.mori.art.museum Aida Makoto est un des artistes contemporains les plus connus au Japon à l’heure actuelle. Par un style grotesque et érotique, l’œuvre d’Aida montre une capacité critique incisive lorsqu’il s’agit de questions politiques et historiques. Et en représentant une projection de la société japonaise moderne, il s’inspire fortement aux œuvres d’art et aux modes d’expression traditionnels. En observant l’œuvre d’Aida, cette ambiguïté ressemble de plus en plus à une version en miniature de la société japonaise.
Aida Makoto è uno degli artisti contemporanei più noti in Giappone oggi. Con uno stile grottesco ed erotico, il lavoro di Aida mostra una capacità critica incisiva quando si tratta di questioni politiche e storiche. E, nel rappresentare una proiezione della società giapponese moderna, si ispira fortemente alle opere d’arte e ai modi di espressione tradizionali. Nell’osservare l’opera di Aida, questa ambiguità somiglia sempre di più a una versione in miniatura della società giapponese. Aida Makoto is one of the most noted contemporary artists in Japan today. Through grotesque and erotic in style, Aida’s work displays an incisive critical faculty when it comes to political and historical issues. And, while projecting modern Japanese society, he simultaneously draws heavily on traditional artworks and modes of expression. It is also true, however, that surveying Aida’s oeuvre, that very ambiguity starts to resemble a miniature version of Japanese society.
PARIS, INSTITUT DU MONDE ARABE 25 ans de créativité arabe/Art contemporain Through 3/2/2013 www.imarabe.org 40 artistes arabes, dont les oeuvres investissent différents espaces de l’IMA, tracent un état des liuex de la créativité contemporaine, riche d’influences et partagée entre plusieurs cultures. Au confluent de l’Asie, de l’Afrique et de l’Europe cet art reflet une grande pluralité de styles instaurant à l’occasion un lien unique entre Orient et Occident.
Aida Makoto, Harakiri School Girls, 2002 (Collection: Watai Yasuyuki, Courtesy: Mizuma Art Gallery)
40 artisti arabi, le cui opere investono i diversi spazi dell’IMA, tracciano un panorama della creatività contemporanea, ricca di influenze e a cavallo di più culture. Alla confluenza tra Asia, Africa e Europa, questa arte riflette una grande pluralità di stili instaurando all’occasione un legame unico tra Oriente e Occidente.
Essam Marouf, Untitled, 2010, acrylique sur lin, 165x135 cm Collection de l’artiste. ©Essam Marouf
Forty Arab artists, whose works fill various spaces at the Arab World Institute, give an overview of contemporary creativity, influenced by and shared between several cultures. At the confluence of Asia, Africa and Europe, this art reflects a wide variety of styles, establishing a unique link between East and West.
Aurélie Slonina, Big-bang, 2012. Courtesy de l’artiste
BASEL, KUNSTMUSEUM Arte Povera Through 3/2/2013 www.kunstmuseumbasel.ch
PARIS, GALERIE JEUNE CRÉATION Aurélie Slonina. Vegetal invader #1 Through 19/1/2013 www. jeunecreation.org
L’exposition présente 100 des oeuvres majeures de la collection d’Ingvild Goetz. Cette sélection montre l’actualité de l’Arte Povera, y compris pour la jeune génération artistique. Elle mette en évidence la portée révolutionnaire et l’influence de ce mouvement artistique qui s’est constitué dans les années 60 autour d’artistes de renom, tels que Alighiero Boetti, Jannis Kounellis, Mario Mertz ou Michelangelo Pistoletto.
Cette exposition permet de découvrir une dizaine d’œuvres réalisées au cours de l’année 2012. Installations, sculptures et dessins investissent l’espace de la galerie, une première pour l’artiste particulièrement habituée à produire des œuvres destinées à l’espace urbain. En recherchant dans la nature contemporaine ses propres contradictions, l’artiste en dégage son aspect absurde, décalé, souvent ironique de la réalité. Ses installations usent d’une certaine permissivité, légèreté et indulgence face à la violence qu’elles mettent en scène.
La mostra presenta 100 delle opere principali della collezione d’Ingvild Goetz. Questa selezione presenta l’attualità dell’Arte Povera, compresa la giovane generazione di artisti, sottolineando la portata rivoluzionaria e l’influenza di questo movimento, costituitosi negli anni 60 attorno ad artisti già allora famosi quali, Alighiero Boetti, Jannis Kounellis o Michelangelo Pistoletto. The exhibition presents 100 major works from Ingvild Goetz’s collection. This selection shows what is happening in Arte Povera now, including work by the young artistic generation. It demonstrates the revolutionary scope and the influence of this artistic movement that was formed in the 1960s around famous artists such as Alighiero Boetti, Jannis Kounellis, Mario Mertz and Michelangelo Pistoletto.
La mostra presenta una dicina di opere realizzate nel 2012. Istallazioni, sculture e disegni investono lo spazio della galleria, un’anteprima per quest’artista abituata a realizzare opere destinate allo spazio urbano. Cercando le contraddizioni insite nella natura contemporanea, l’arista fa emergere l’aspetto assurdo, inatteso, spesso ironico della realtà. Le sue istallazioni fanno uso di una certa permessività, leggerezza e indulgenza per tradurre la violenza che mettono in scena.
Luciano Fabro (*1936), L’Italia d’oro, 1971, bronze, blattgold, seil, 92x45x4 cm. Courtesy Sammlung Goetz, ph.Wilfried Petzi, München
This exhibition presents a dozen works created throughout 2012. Installations, sculptures and designs fill the Gallery space, the first exhibition of its kind for an artist accustomed to producing works reserved for the urban space. Seeking contemporary nature’s own contradictions, the artist ends up releasing the absurd, quirky and often ironic aspects of reality. Her works display a certain permissiveness, lightness and indulgence to tackle the violence they themselves stage l’AI 110 91
ROVERETO, MART David Claerbour Through 13/1/2013 www.mart.tn.it Première exposition personnelle de David Claerbout, artiste belge engagé dans des images en mouvement, qui manifeste sa propre recherche temporelle de l’image ainsi que les problèmes des limites qui séparent l’image statique de celle en mouvement, indiquant comment l’utilisation du numérique a permis à l’art de nouvelles intuitions perceptives esthétiques et conceptuelles. L’exposition, dont le commissaire est Saretto Cincielli en collaboration avec l’artiste, met en évidence d’importantes vidéo-installations.
Annette Messager, Jalousie / Love, 2010, Courtesy de l’artiste et Marian Goodmann Gallery, Paris et New York. Coll. de l’artiste
Prima personale di David Claerbout che, artista belga impegnato con immagini in movimento, manifesta la propria ricerca temporale dell’immagine e le problematiche dei confini che separano immagine statica e immagine in movimento, indicando come l’utilizzo del digitale abbia consentito nuove intuizioni percettive estetiche e concettuali all’arte. La mostra, curata da Saretto Cincielli in collaborazione con l’artista, mette in evidenza importanti videoinstallazioni inedite in Italia. This is the first solo exhibition devoted to David Claerbout, a Belgian artist who works with moving images, and whose research focuses on the temporal dialogue of images and the borderline between the still and the moving image. The artist shows how the use of digital technology has allowed for new esthetic and conceptual perceptual intuition in art. The exhibition, curated by Saretto Cincielli in collaboration with the artist, highlights important video installations shown for the first time in Italy.
STRASBOURG, MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN Annette Messager. Continents noirs Through 3/2/2013 www.musees.strasbourg.eu L’exposition réunit une vingtaine d’œuvres réalisées entre 2010 et 2012 oscillant entre monumental et miniature. Ici l’artiste explore un registre relevant du fantastique ou de la science-fiction, pour mettre en scène les pathologies du monde contemporain en une manière de conte philosophique ou de fable politique.
La mostra riunisce una ventina di opere realizzate tra il 2010 e il 2012 che oscillano tra monumentale e miniatura. L’artista esplora un registro che si ispira al mondo fantastico e della science-finction per illustrare attraverso un linguaggio da racconto filosofico o favola politica, le patologie del mondo contemporaneo. The exhibition includes upwards of twenty works, executed between 2010 and 2012, ranging from monumental and miniature. Annette Messager explores an expressive register reminiscent of science fiction or fantasy, portraying the ills of the contemporary world in a kind of philosophical tale or political fable.
David Claerbout, Shadow Piece, 2005
PARIS, CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE Architectures de papier Through 17/3/2013 www.citechaillot.fr Cet art est mise à l’honneur grâce aux reproductions en papier de bâtiments emblématiques réalisées par les designers Ingrid Siliakus, Mathilde Nivet, Stéphanie Beck, Béatrice Coron, Peter Callesen. Leurs constructions réelles ou fictives, leurs villes imaginaires, révèlent la puissance de l’architecture comme source d’inspiration de la création contemporaine.
Quest’arte è caratterizzata dalle riproduzioni in carta di edifici emblematici realizzate dai designer Ingrid Siliakus, Mathilde Nivet, Stéphanie Beck, Béatrice Coron, Peter Callesen. Le loro costruzioni reali o fittizie, le città immaginarie, rivelano la potenza dell’architettura come fonte di ispirazione della creazione contemporanea. This art is presented in the form of paper reproductions of emblematic buildings made by the designers Ingrid Siliakus, Mathilde Nivet, Stéphanie Beck, Béatrice Coron, Peter Callesen. Their real or fictional constructions, their imaginary cities, reveal the power of architecture as a source of inspiration for contemporary design. 92 l’AI 110
Andrea Fraser. Soldadera (Scenes from Un banquete en Tetlapayac, a film by Olivier Debroise). 1998/2001 © Photographer: Tony Coll. Courtesy of Museu d’Art Contemporani de Barcelona
NEW YORK, MOMA Performing Histories (1) Through 11/3/2013 www.moma.org
Performing Histories (1) est la première partie d’une exposition en deux parties d’œuvres d’art pour médias ayant trait à l’histoire de différentes façons. Ces œuvres, sont toutes entrées récemment dans la collection Media and Performance Art du musée. Les artistes représentés sont Kader Attia (n. France, 1970), Andrea Fraser (n. USA, 1965), Ion Grigorescu (n. Roumanie, 1945), Sharon Hayes (n. USA, 1970), Dorit Margreiter (n. Autriche, 1967), Deimantas Narkevičius (n. Lituanie, 1964) et Martha Rosler (n. USA, 1943). Performing Histories (1) è la prima di due mostre su opere multimediali che si occupano, in vario modo di storia. Tali opere sono entrate recentemente nella collezione Media and Performance Art del Museo. Gli artisti presentati sono Kader Attia (Francia, 1970), Andrea Fraser (USA, 1965), Ion Grigorescu (Romania, 1945), Sharon Hayes (USA, 1970), Dorit Margreiter (Austria, 1967), Deimantas Narkevičius (Lituania, 1964), e Martha Rosler (USA, 1943).
Performing Histories (1) is the first part of a two-part exhibition of media artworks that engage with history in various ways. These works, which have all recently entered the Museum’s Media and Performance Art collection, represent a wide range of perspectives, reflecting the diversity of the artist’s practices and backgrounds. The featured artists are Kader Attia (b. France, 1970), Andrea Fraser (b. USA, 1965), Ion Grigorescu (b. Romania, 1945), Sharon Hayes (b. USA, 1970), Dorit Margreiter (b. Austria, 1967), Deimantas Narkevičius (b. Lithuania, 1964), and Martha Rosler (b. USA, 1943).
MUNICH, HAUS DER KUNST ECM-A Cultural Archaelogy Through 10/02/2013 www.hausderkunst.de ECM (Edition of Contemporary Music) a été fondée à Munich en 1969 par Manfred Eicher afin de produire et publier la musique d’avant-garde. Parmi les premières étiquettes en Europe à être gérées par un musicien, ECM a établi de nouveaux standards en ce qui concerne les détails, la transparence et la production discographique. L’exposition est conçue comme un domaine sensoriel où se mêlent photos, sons, films, graphiques et installations, tous des éléments à la base de l’approche interdisciplinaire et interculturelle d’ECM.
L’etichetta ECM (Edition of Contemporary Music) di musica d’avanguardia è stata fondata nel 1969 da Manfred Eicher a Monaco di Baviera, tra le prime in Europa a essere gestita da un musicista. La mostra è concepita come un campo sensoriale in cui si mescolano fotografie, suoni, filmati, grafica e installazioni, tutti elementi alla base dell’approccio interdisciplinare e interculturale di ECM. The label ECM (Edition of Contemporary Music) was founded in 1969 by Manfred Eicher in Munich in order to record, produce, and publish avant-garde music. As one of the first musician-managed record labels in Europe, ECM set new standards regarding detail, transparency, and record production. The exhibition is designed as a sensorial field where photographic, sonic, filmic, typographic formats and installation are intermingled, underlying ECM’s interdisciplinary and cross-cultural approach.
Dieter Rehm, “Arrête la radio!” (1980)
ROMA, MUSEO FONDAZIONE ROMA, PALAZZO SCIARRA Akbar. Il Grande Imperatore dell’India Through 3/2/2013 www.fondazioneromamuseo.it L’exposition réunit plus de 150 œuvres réalisées à l’époque du règne d’Akbar (Umarkot 1542 – Agra 1605), l’empereur le plus important de l’Inde. Dirigée par Gian Carlo Calza et organisée par dalla Fondazione Roma-Arte-Musei avec Artemisia Group, cette rétrospective suit un parcours qui se déroule sur cinq sections.
Curata da Gian Carlo Calza, promossa dalla Fondazione Roma e organizzata dalla Fondazione Roma-Arte-Musei con Artemisia Group, la rassegna evidenzia opere realizzate ai tempi del regno di Akbar (Umarkot, 1542 – Agra 1605) il più importante Imperatore dell’India e si sviluppa su 150 lavori. Curated by Gian Carlo Calza, patronized by the Rome Foundation and organized by the Rome-ArtMuseum Foundation with Artemisia Group, the show highlights the most important artworks realized during the reign of Akbar (Umarkot, 1542 – Agra 1605), the most eminent Emperor of India. The show consists of a nucleus of more than 150 works. PARIS, NEF DES ARTS DÉCORATIFS Van Cleef &Arpels. L’art de la haute joaillerie Through 10/2/2013 www.lesartsdecoratifs.fr Plus de 400 pièces prestigieuses de ce grand joailler sont présentées au regard de nombreux documents d’archives et dessins dévoilant inventions techniques, savoirfaire et sources d’inspiration qui font le renom de Van Cleef & Arpels depuis 1906.
ST GRÉGOIRE-RENNES, GALERIE MICA Odile Decq, ATOM Through 19/1/2013 www.foursquare.com/galerie-mica Partant du principe qu’un oiseau n’a pas de nationalité propre, Odile Decq présente la série ATOM (Abris Temporaires pour Oiseaux Migrateurs). Par l’installation de ces différents nichoirs (en bois iroko et bitume) l’artiste complexifie, argumente, questionne les thèmes qui traversent la société aujourd’hui : les sans-papiers, migrants, travailleurs, étudiants, qui ne peuvent trouver de réponses immédiates à leur demande de passage sur le territoire français.
Oltre 400 preziosissimi pezzi di questo grande gioielliere sono presentati a fianco di numerosi disegni e documenti d’archivio svelando le invenzioni tecniche, la maestria e le fonti d’ispirazione che fanno dal 1906 la fama di Van Cleef & Arpels. More than 400 prestigious pieces by this great jeweler are presented alongside numerous archive documents and drawings revealing the technical inventions, knowhow and sources of inspiration that have contributed to the fame of Van Cleef & Arpels since 1906.
Partendo dal principio che un uccello non ha una vera nazionalità, Odile Decq presenta la serie ATOM (rifugi temporanei per uccelli migratori). Attaverso l’istallazione di vari nidi (in legno di iroko e bitume), l’architetto argomenta, rilfette e pone degli interrogativi sui temi che attraversano la nostra società: senza tetto, migranti, lavoratori, studenti, che non possono trovare delle risposte immediate alla loro domanda di passaggio sul territorio francese.
Françoise Hardy portant un sautoir et deux tours de cou Alhambra -1974 © Catherine Rotulo pour le Figaro
Assuming the fact that birds have no proper nationality, Odile Decq presents the ATOM serie (Temporary Shelter for Migratory Birds). Through this nest installation (made of Iroko and asphalt), the artist argues, questions, and discusses issues concerning our society: homeless, migrants, workers and students who cannot find immediate answers to their requests for passage through the French territory. l’AI 110 93
Un architecte ne fait jamais que dessiner des bâtiments prévus pour être réalisés plus tard. De par cette formation professionnelle, j’ai intégré complètement le rôle du dessin, projection d’un avenir proche. En ce sens, il préfigure l’avenir, il l’anticipe pour pouvoir le modifier, le modeler. Aucune réalisation humaine ne se fait sans qu’elle ne soit projetée par une forme ou une autre de dessin. Le projet d’un architecte est l’anticipation d’un nouvel espace à construire, même si celuici n’est encore qu’un souhait, il est perçu à court terme comme un possible devenir. De là m’est venue la conscience que dessiner l’évolution de la ville telle que je la souhaitais, induirait l’idée que ce projet engagerait déjà un peu l’avenir et qu’il gagnerait en crédibilité par le réalisme du dessin et en cela il constituerait déjà une première étape vers un devenir soutenable.
LA CITÉ VÉGÉTALE Luc Schuiten
Le concept de la cité végétale, ou de la ville résiliente, est issu d’une réflexion d’architecte sur des formes possibles d’habitats et de fonctionnements urbains futuristes. Il a été élaboré dans le souci des réalités et des nécessités matérielles et intellectuelles du vivant. Libre de toutes contraintes du développement imposées par le capitalisme, cette projection visionnaire de notre environnement s’interroge sur nos modes de vie dans la perspective d’une évolution soutenable. Aujourd’hui, l’état de la planète pose question quant à son devenir. La révolution que l’investissement dans l’industrie a provoquée arrive maintenant à son terme. L’exploitation des réserves naturelles et humaines à travers le globe, l’érosion de la biodiversité, la capitalisation individuelle des ressources de la planète sont autant de signes qui caractérisent la voie dans laquelle le modernisme s’est engouffré. La société qui s’est élaborée dans l’ivresse de la production a mis sur pied une représentation illusoire du progrès. La maîtrise technique qui garantissait hier la croissance des biens donnait l’assurance d’une puissance incontestée et illimitée de nos sociétés industrielles. Conduites par des valeurs d’espérance de vie meilleure où la quête de la richesse matérielle était l’assurance d’échapper à la précarité, elles n’ont pas vu le fléau ravageur que cachait leur rêve. Hors de toute concertation sociale, hors de toute législation, dans la précarité des démarches techniques, un Alien a pris naissance. Comme une cellule ignorant son appartenance à un organisme entier, chacun a mené son combat pour soi-même ou sa famille, sans conscience des bouleversements, des équilibres naturels et sociaux que ces désirs allaient entraîner dans la modification des liens des individus entre eux et de leur rapport au monde vivant. Depuis plusieurs années, la multiplication des catastrophes environnementales et les rapports internationaux sur les changements climatiques et la biodiversité donnent de plus en plus de place à des visions négatives et anxiogènes d’une planète atteinte dans son intégrité par les agressions humaines, et n’offrent que la peur d’un futur bien noir comme projet de société. Pour remédier à ce préjudiciable déficit en perspective positive de notre avenir, j’ai voulu montrer, tout au contraire, le plus bel avenir possible pour la planète, soit le monde dans lequel je souhaiterais vivre. Pour ce faire, j’ai exploré les pistes déjà lancées par le biomimétisme, proposant de nous rassembler autour d’une créativité positive, d’ouvrir des futurs souhaitables qui rendent impatients d’y être et de projeter des villes où il fait bon respirer, rendant de la place aux chants d’oiseaux, aux potagers et aux méandres des rivières et ruisseaux. Des villes aux espaces incarnant un des principes fondamentaux du vivant : la vie crée des conditions propices à la vie. Au-delà, elles proposent même de diluer la frontière entre l’artificiel et le naturel, et de réconcilier les agresseurs et les agressés autour de la conscience renouvelée d’une vaste relation d’interdépendance, d’un respect et d’un émerveillement communs pour la vie sur Terre. Franchir les limites de ce que l’on connaît et concevoir un ailleurs, un autrement, est une des aventures intellectuelles les plus passionnantes. L’utilisation des connaissances théoriques et techniques que nous avons pour les appliquer à des perspectives de développement les plus appropriées à la réalité de la terre et à nos nécessités de vie, c’est ce qui a induit ce travail. 94 l’AI 110
TRANSPORT Les modes de déplacement dans la cité sont partie intégrante de la problématique urbanistique. Ils sont indissociables du concept même de la ville. Les moyens de circulation que nous utilisons actuellement sont le résultat de mécanismes historiques et ancestraux de comportements humains. A la nécessité de se déplacer s’est additionnée la volonté de séduire et d’affirmer sa suprématie sur les autres individus. Le véhicule induit la respectabilité, l’admiration et la conquête d’un statut social. Par ailleurs, la surexploitation des carburants aura vidé d’ici quelques décennies les réserves pétrolifères qui ont mis des millions d’années à se constituer. Hormis le vélo, tous les moyens de transport que nous utilisons pèsent près de 10 fois le poids de ses passagers. Pour réduire leur consommation, il nous faut réduire le poids du contenant. J’ai donc imaginé de petits engins souples et légers, fonctionnant avec un moteur électrique, captant leur énergie au contact d’un rail intégré à la rue. Pour répondre à toutes les nécessités des transports, d’autres moyens de déplacements complémentaires à ce fonctionnement sont proposés, tant pour les déplacements privés que pour les transports de marchandises : des assistants à la marche, des cyclos, des engins aériens,... Nous sommes devant l’obligation de chercher de nouvelles formules de fonctionnement. La chance que nous avons aujourd’hui est de ne pas pouvoir nous détourner de cette nécessité et d’avoir en même temps la possibilité de créer un vivre autrement. LE TRAMODULAIRE Le tram est un des modes de transports urbains les plus économiques en énergie et les moins polluants. Loin d’être au bout de son évolution, celui-ci
peut encore subir de grandes améliorations en poids et flexibilité. J’ai imaginé un type de petites voitures autonomes, pouvant circuler seules, sans conducteur, et s’assembler à d’autres pour former un convoi. La voiture comporte sept places, trois personnes pouvant voyager devant en position assise et quatre à l’arrière, en position debout, mais en s’adossant confortablement. La base du véhicule est une plate-forme en métal sur laquelle est posée une carrosserie en bois et en fibre et résine végétale. Le faible poids du véhicule permet de se contenter de petits moteurs électriques installés dans les roues. L’embarquement des passagers se fait sur une voie parallèle à celle de la circulation, le véhicule ne s’arrêtant que sur demande et s’il offre encore des places disponibles. Il s’arrête ainsi sans ralentir la circulation des autres véhicules qui poursuivent leur trajet sur le rail principal vers leur destination. Un système électronique commande les destinations, les arrêts des véhicules ainsi que les demandes d’arrêt en fonction des destinations. Les antennes font office de signaux lumineux de couleurs appropriées pour différencier les destinations. La flexibilité horaire de la circulation, le stockage des véhicules vides, leur distribution sur le réseau, l’envoi des véhicules demandés à partir des arrêts ou à partir de chez soi sont gérés à partir d’un central informatique. Aux heures d’affluence, les tramodulaires se groupent en convois et forment un tram comparable aux trams ordinaires. Ce système présente l’avantage d’être adaptable sur n’importe quel réseau de tram en site propre existant. BRUXELLES EN 2100 Anticiper et imaginer, c’est toujours prendre un risque. Imaginer à cent ans, c’est se figurer le monde d’avant 1914 quand on vit sous l’Empire. Ou c’est entrevoir l’Europe unie et communicante d’aujourd’hui, quand s’apprête à éclater la plus terrible et Première Guerre mondiale jamais connue. Et aujourd’hui, au seuil des difficultés écologiques qui s’annoncent, c’est arriver à concevoir qu’elles puissent être un jour résolues par une humanité qui aurait trouvé des solutions aux nombreux problèmes que nous nous sommes créés. Dans l’optique du développement durable, ces perspectives archiborescentes ne proposent pas la destruction du patrimoine existant mais sont, au contraire, la projection d’une intégration de pensées neuves dans l’histoire urbaine et dans la continuité des changements successifs qui ont
marqué son évolution. Lentement, de proche en proche, cette ville devenue trop urbaine et minérale, diminuera ses surfaces d’asphalte et de pavé, se souviendra de ses ruisseaux, de ses vallées, de ses étangs et retrouvera une qualité de vie qu’elle avait perdue. L’ajout d’enveloppes extérieures et de greffons, réalisés en structures végétales et en matériaux biomimétiques dans les bâtis existants, cherche à favoriser la transmission de l’idée d’un changement nécessaire dans le fonctionnement de l’habitat et des habitudes de consommation. Ces représentations de maisons mitoyennes, caractéristiques à Bruxelles, centrent la réflexion sur la ville même où se tient la première exposition Vegetal City, elles confrontent le visiteur à la vision d’une autre réalité possible des lieux familiers. La ville nouvelle se sera progressivement dotée de deux niveaux différents de circulation. Sur le sol existant évolueront des véhicules légers et silencieux de toute catégorie pour des déplacements rapides et efficaces. En hauteur de nouvelles circulations piétonnes se développent sur les toitures-jardins qui essaiment la ville. Ces parcs suspendus du centre urbain sont voués à la rencontre, à l’agrément, à la dimension ludique de l’existence. La consommation étant débarrassée de sa dimension compulsive, la société a pu développer là une tout autre offre qui a pour finalité de favoriser l’autonomie et l’épanouissement personnel. Reliées entre elles par de légères passerelles, elles constituent des promenades dans un espace dégagé des obstacles visuels du front bâti des rues, pour laisser voir le ciel, l’horizon, ainsi que le paysage des toits et des jardins. C’est par le patient travail du jardinier constructeur, par la greffe, le marcottage, la bouture, que la ville se régénérera en un groupement de villages habitables. Ce sont à la fois des processus d’écologie sociale et naturelle, qui induisent des organisations douces, la diversité, des systèmes complexes et des coexistences, des affinités, des sympathies. LA VILLE CREUSE Cette ville durable peut se réaliser aujourd’hui pour un coût bien moindre que celui de nos villes actuelles par le rôle prépondérant et structurant du transport en commun. Le schéma directeur est de Jean-Louis Maupu, ingénieur et auteur du livre La Ville creuse pour un urbanisme durable. Celle-ci n’est ni compacte ni dispersée. Elle se construit au seul voisinage d’une boucle de tramway, doublée d’une rocade routière souterraine de service, avec un périmètre de
10 à 20 km pour 20 000 à 100 000 habitants. Elle forme un chapelet de quartiers mixtes et conviviaux autour d’un grand creux de verdure. Elle peut croître en tricotant de nouvelles mailles. La ville est autonome en énergie. Chaque rangée de maisons se termine par une unité centrale d’énergie mixte, du type solaire, éolienne et de production de gaz méthane tiré de la décomposition des déchets organiques de la cité. Les maisons, aux serres et jardins d’hiver implantés suivant les règles bien précises d’un urbanisme solaire, sont édifiées en terre crue. VISION SPATIO-TEMPORELLE DE SHANGHAI DURANT UN SIECLE A Shanghai, encore bien plus qu’ailleurs, la mutation de la ville est permanente. Jamais immobile, la mégapole avance inexorablement à grande vitesse vers son avenir. La plupart des créations graphiques, picturales, photographiques que nous connaissons sont des arrêts sur image, elles n’intègrent pas l’essentiel de la vie; le temps qui passe, pourtant il existe des possibilités d’induire dans des tableaux la notion d’un passé, d’un présent et d’un futur. En haut et en bas du dessin, un curseur indique le défilement des années dans l’hypothèse d’un développement de la ville sur un modèle biomimétique. Le tableau se lit comme un texte de gauche à droite. Il montre une ville engluée dans la pollution évoluant vers un air propre et lumineux. D’année en année, les progrès en biotechnologie modèlent la ville nouvelle, des immeubles tours à ossatures en bio béton sur le modèle des coquillages, les membranes en bio verre issues de la technologie des radiolaires et l’omniprésence du végétal intégré à tous les édifices assurent le bon fonctionnement des nombreux écosystèmes. l’AI 110 95
LA CITÉ DES VAGUES Si dans un environnement côtier, la mer tout comme le sable ont tendance à prendre des formes de vagues sous l’action du vent, c’est tout naturellement avec des formes semblables que se développeront les habitations biomimétiques soumises aux mêmes conditions climatiques. Les immeubles, dont les creux des vagues sont orientés au sud, vers un plan d’eau situé en contrebas, sont pourvus de façades vitrées et capteurs solaires aux performances améliorées par la réflexion des rayons sur le plan d’eau. Cette ville en mouvance se renouvelle en permanence en une lente progression autour d’un lac, où la transhumance de ses habitants s’effectue au rythme de la durée de vie de la structure principale de la cité: l’arbre. La partie habitée de cette forêt urbaine occupe près d’un quart du pourtour du lac, le restant étant constitué d’une forêt arrivée à maturité, permettant l’aménagement de nouvelles édifications. Sur la plus grande portion de territoire s’étend la jeune forêt en développement, sous la surveillance étroite d’architectes jardiniers. Enfin, dans la dernière partie se trouvent les arbres morts, en décomposition, dont l’humus sert à enrichir la terre des nouvelles forêts. Cette cité fonctionne comme un super organisme doté des caractéristiques d’autorégulation, d’homéostasie et de métabolisme. C’est un réseau complexe indissociable où les symbioses prennent une place primordiale. Une fois que le schisme entre l’espèce humaine et le reste des vivants est dépassé, il ne reste plus qu’une grande famille, forte de millions de milliards de membres reliés dans le temps et dans l’espace. Il ne reste plus qu’un immense arbre généalogique vieux de presque 4 milliards d’années, enraciné sur une toute petite planète. Gauthier Chapelle, biologiste. 96 l’AI 110
LA CITTÀ VEGETALE
Luc Schuiten
Il concetto di città vegetale, o di città resiliente, è nato da una riflessione di architettura su possibili forme di habitat e di funzionamenti urbani futuristici. Una tale formulazione è stata elaborata pensando alla realtà e alle necessità materiali e intellettuali del vivente. Libera da tutti i vincoli dello sviluppo imposto dal capitalismo, questa proiezione visionaria del nostro ambiente si interroga sui modi vita nella prospettiva di una evoluzione sostenibile. Oggi, lo stato del pianeta pone dei problemi sul suo futuro. La rivoluzione causata dall’investimento nell’industria giunge ora alla fine. Lo sfruttamento delle riserve naturali e umane attraverso il globo, l’erosione della biodiversità, la capitalizzazione individuale delle risorse del pianeta, sono altrettanti segnali che caratterizzano la china sulla quale il modernismo è precipitato. La società che si è determinata nella frenesia della produzione ha creato una rappresentazione illusoria del progresso. La padronanza tecnica che ieri garantiva la crescita dei beni, dava la sicurezza di un potere incontestato e illimitato delle nostre società industriali. Sotto l’impulso di prospettive di vita migliore, dove la ricerca della ricchezza materiale garantiva di sfuggire alla precarietà, esse non hanno visto il flagello
distruttore che nascondeva il loro sogno. Al di fuori di ogni concertazione sociale, di ogni legislazione, nella precarietà delle procedure tecniche, ha preso vita un Alien. Come una cellula che ignora la sua appartenza a un unico organismo, ognuno ha portato avanti la sua battaglia per se stesso o per la sua famiglia, senza coscienza degli sconvolgimenti degli equilibri naturali e sociali causati dagli strascichi di questi comportamenti nelle trasformazioni dei legami individuali e nel rapporto con il modo vivente. Da parecchi anni, la moltiplicazione delle catastrofi ambientali e i rapporti internazionali sui cambiamenti climatici e la biodiversità danno sempre più spazio a visioni negative e allarmistiche di un pianeta colpito nella sua integrità dalle aggressioni umane, e prospettano la paura di un futuro solo negativo come progetto di società. Per rimediare a questo difetto nefasto in una prospettiva positiva del nostro futuro, ho voluto, al contrario, mostrare il più bel futuro possibile per il nostro pianeta, il mondo in cui vorrei vivere. A tal fine ho esplorato le piste già tracciate dal biomimetismo, pronendo di concentrarci attorno a una creatività positiva, di aprire dei futuri possibli che rendano impazienti di farvi parte e di progettare delle città dove sia bello respirare, rendendo il loro spazio ai canti degli uccelli, agli orti e ai meandri dei fiumi e dei ruscelli. Città fatte di spazi che incarnano uno dei principi fondamentali del vivente: la vita crea le condizioni propizie alla vita. Oltre a questo, esse propongono anche di ridurre la frontiera tra artificiale e naturale, e di ricongliare gli aggressori e gli aggrediti attorno alla coscienza rinnovata di un’ampia relazione di interpdipendenza, di un rispetto e di una meraviglia comuni per la vita sulla Terra. Oltrepassare i limiti di ciò che si conosce e concepire un altrove è una delle avventure intellettuali più appassionanti. L’uso delle conoscenze teoriche e tecniche che abbiamo per applicarle a delle prospettive di sviluppo più adatte alla realtà della Terra e alle nostre necessità di vita sono gli elementi alla base di questo lavoro.
Un architetto non fa che disegnare degli edifici pensati per essere realizzati più tardi. In questa formazione professionale ho integrato totalmente il ruolo del disegno, proiezione di un futuro prossimo. In questo senso esso prefigura il futuro, lo anticipa per poterlo modificare, modellare. Nessuna realizzazione umana si produce senza che venga progettata con una forma o l’altra di disegno. Il progetto di un architetto è l’anticipazione di un nuovo spazio da costruire, anche se si tratta ancora di un’aspirazione, viene percepito in poco tempo come un possibile divenire. Da qui mi è nata la coscienza che disegnare l’evoluzione della città come la immaginavo avrebbe coinvolto nel progetto già un po’ di futuro che, grazie al realismo del disegno, sarebbe diventato sempre più credibile segnando già una prima tappa verso un avvenire sostenibile. TRASPORTI I mezzi di trasporto della città sono parte integrante della problematica urbanistica. Sono indissociabili dal concetto stesso di città. I mezzi di circolazione che utilizziamo attualmente sono il risultato di maccanismi storici e ancestrali di comportamenti umani. Alla necessità di spostarsi, si è aggiunta la volontà di sedurre e d’affermare la propria supremazia sugli altri individui. Il veicolo indica il rispetto, l’ammirazione e la conquista di uno status sociale. D’altro canto, lo sfruttamento esponenziale dei carburanti avrà ormai svuotato entro qualche decennio le riserve petrolifere che hanno impiegato milioni di anni per formarsi. A parte la bicicletta, tutti i mezzi di trasporto che utilizziamo, pesano circa 10 volte il peso dei loro passeggeri. Per ridurre i consumi, bisognerà ridurre il peso del contenitore. Ho quindi immaginato dei piccoli apparecchi morbidi e leggeri che funzionano con un motore elettrico captando energia da un binario integrato nella strada. Per rispondere a ogni necessità di trasporto, sono l’AI 110 97
proposti altri mezzi di spostamento complementari a questo sistema, sia per gli spostamenti privati, sia per il trasporto di merci – assistenti alla camminata, biciclette, apparecchi aerei ecc. Siamo costretti a cercare delle nuove formule di funzionamlento. La fortuna che abbiamo oggi è di non poterci sottrarre a questa necessità e avere allo stesso tempo la possibilità di creare un vivere altrimenti. IL TRAMODULARE Il tram è uno dei mezzi di trasporto urbano più economici in termini di energia e meno iquinante. Lungi dall’essere alla fine della sua evoluzione, può ancora essere migliorato in peso e in flessibilità. Ho immaginato un modello di piccole vetture autonome, che possono circolare da sole, senza conduttore, ed essere assemblate con altre per formare un convoglio. La vettura comporta sette posti, tre persone sedute davanti e quattro dietro, in piedi ma appoggiandosi in modo comodo. La base del veicolo è un piano in metallo sul quale è appoggiata una carrozzeria in legno e fibra di resina vegetale. Piccoli motori elettrici posizionati nelle ruote, permettono di contere il peso limitato del veicolo. La salita dei passeggeri avviene su un via parallela a quella di circolazione, dato che il veicolo si ferma solo su richiesta e se ci sono ancora dei posti disponibili. Un sistema elettronico comanda le destinazioni, le fermate dei veicoli e le richeste di fermata in funzione delle destinazioni. Le antenne fanno da segnali luminosi di colori appropriati per differenziare le destinazioni. La flessibilità oraria della circolazione, il depositio dei veicoli vuoti, la loro distribuzione sulla rete, l’invio di veicoli richiesti sia partendo dalle fermate sia da casa, sono gestiti da una centrale informatica. Nelle ore di maggiore traffico, i tramodulari vengono raggruppati in convogli e formano un tram simile a quelli tradizionali. Questo sistema presenta il vantaggio di adattarsi a qualsisi rete tranviaria su corsia privilegiata esistente. BRUXELLES NEL 2100 Anticipare e immaginare significa sempre prendere dei rischi. Immaginare a distanza di cent’anni, vuol dire figurarsi il mondo prima del 1914 quando si viveva sotto l’Impero napoleonico. Oppure è intravedere l’Europa unita e comunicante quando sta per scoppiare la più terribile e prima guerra mondiale mai conosciuta. E oggi, alla soglia delle difficoltà ecologiche che si annunciano, è arrivare a concepire che un giorno possano essere sconfitte da un’umanità in grado di risolvere i numerosi problemi che ci siamo creati. In un’ottica di sviluppo sostenibile, queste prospettive archiarborescenti non propongono la distruzione del patrimonio esistente ma sono, al contrario, la proiezione di un’integrazione di pensieri nuovi nella storia urbana e nella continuità dei cambiamenti successivi che hanno segnato la sua evoluzione. Lentamente, poco a poco, questa città divenuta troppo urbana e minerale, diminuirà le sue superfici d’asfalto e di pavé, riscoprirà i suoi fiumi, le sue valli, i suoi stagni e ritroverà una qualità di vita che aveva perduto. L’aggiunta di involucri esterni e di innesti realizzati con strutture vegetali e materiali biomimetici negli edifici esistenti permette di incentivare la trasmissione dell’idea di cambiamento necessario nel funzionamento dell’habitat e delle abitudini di consumo. Queste rappresentazioni di case contigue, caratteristiche di Bruxelles, si focalizzano sulla riflessione in questa città – in occasione della prima esposizione “Vegetal City” – mettendo a confronto i visitatori con la visione alternativa dei luoghi familiari. La nuova città si sarà 98 l’AI 110
progressivamente dotata di due livelli diversi di circolazione. Sul piano stradale esistente circoleranno veicoli leggeri e silenziosi di tutte le categorie per spostamenti rapidi ed efficienti. In altezza, nuovi sistemi di circolazione pedonale si svilupperanno sui tetti giardino disseminati nella città. Questi parchi sospesi del centro urbano sono destinati agli incontri, alla convivialità e alla dimensione ludica dell’esistenza. Dato che il consumo si è liberato da una dimensione compulsiva, la società ha potuto sviluppare un tipo di offerta completamente alternativa finalizzata a favorire l’autonomia e la soddisfazione personale. Passerelle leggere collegano i vari edifici offrendo nuovi percorsi attraverso uno spazio completamente libero dagli ostacoli visivi dei fronti costruiti, per lasciar vedere il cielo, l’orizzonte e il paesaggio dei tetti e dei giardini. E’ grazie al paziente lavoro di un giardiniere costruttore con l’innesto, la margotta e la talea, che la città si rigenererà in un insieme di villaggi abitabili. Si tratta nel contempo di processi di ecologia sociale e naturale che portano alla formazione di organizzazioni morbide, creano la diversità, i sistemi complessi, le affinità, le simpatie. LA CITTÀ SCAVATA Oggi, questa città sostenibile può essere realizzata con un costo molto inferiore a quello delle città attuali grazie al ruolo preponderante e strutturante del trasporto pubblico. Lo schema direttore è di Jean-Louis Maupu, ingegnere e autore del libro La Ville creuse pour un urbanisme durable. Questa città non è compatta né dispersa. Si costruisce solo con la prossimità all’anello di rete tranviaria, raddoppiato da un asse stradale sotterraneo di servizio, con un perimetro da 10 a 20 km per una popolazione dai 20.000 ai 100.000 abitanti. La città è formata da una maglia di quartieri misti e conviviali organizzati attono a un grande incavo vegetale. Essa può svilupparsi tessendo delle nuove maglie. La città è autonoma in energia, ogni fila di case termina con una unità centrale di energia mista – solare, eolica e gas metano prodotto dalla decomposizione dei rifiuti organici della città. Le case, con serre e giardini d’inverno posizionati seguendo regole ben precise di un’urbanistica solare, sono realizzate in terra cruda. VISIONE SPAZIO-TEMPORALE DI SHANGHAI DURANTE UN SECOLO A Shanghai, ancor più che altrove, la mutazione della città è permanente. Mai immobile, la megalopoli si sviluppa inesorabilmente a grande velocità verso il suo futuro. La maggior parte delle creazioni grafiche, pittoriche, fotografiche che conosciamo sono di fatto dei fermo immagine, non integrano l’elemento essenziale della vita, il tempo che passa, anche se esistono delle possibilità di introdurre nei quadri la nozione di un passato, di un presente e di un futuro. In alto e in basso al disegno, un cursore indica lo scorrere degli anni in un’ipotesi di sviluppo della città su un modello biomimetico. Il quadro si legge come un testo da sinistra a destra. Mostra una città soffocata dall’inquinamento che evolve verso un’aria pulita e luminosa. Con il passare degli anni, i progressi nel campo delle biotecnologie modellano la nuova città; edifici torre a ossatura in biocemento sul modello delle conchiglie, membrane in biovetro nate dalla tecnologia dei radiolari e l’onnipresenza del vegetale integrato a tutti gli edifici, garantiscono il buon funzionamento dei numerosi ecosistemi. LA CITTÀ DELLE ONDE Se in un paesaggio costiero, il mare come la sabbia hanno la tendenza ad assumere le forme delle onde sotto l’azione del vento, è seguendo la stessa forma naturale che si sviluperanno le abitazioni biomimetiche sottomesse alle stesse condizioni climatiche.
Gli edifici, dove gli incavi delle onde sono orientati a sud, verso un piano d’acqua situato più in basso, sono provvisti di facciate vetrate e pannelli solari dalle prestazioni migliorate per la riflessione dei raggi sul piano dell’acqua. Questa città in movimento si rinnova continuamente in una lenta progressione attorno a un lago, dove la transumanza degli abitanti avviene al ritmo della durata di vita della struttura principale della città: l’albero. La parte abitata di questa foresta urbana occupa circa un quarto del contorno del lago, la restante parte è costituita da un foresta giunta a maturità che lascia spazio per la costruzione di nuove abitazioni. La porzione principale di territorio è occupata dalla giovane foresta in sviluppo, sotto la stretta sorveglianza di architetti giardinieri. Infine, nell’ultima parte si trovano gli alberi morti, in decomposizione, il cui humus serve ad arricchire la terra delle nuove foreste. Questa città funziona come un super organismo dotato delle caratteristiche d’autoregolazione, d’omeostasi e di metabolismo. E’ una rete complessa indissociabile dove le simbiosi hanno un ruolo primario. Una volta superata la frattura tra la specie umana e il resto dei viventi, non resta altro che una grande famiglia, rafforzata da milioni di miliardi di membri collegati nel tempo e nello spazio. Non resta che un immenso albero genealogico vecchio di circa 4 miliardi di anni, radicato su un piccolissimo pianeta. Gauthier Chapelle, biologo. l’AI 110 99
VEGETABLE CITY
Luc Schuiten
100 l’AI 110
The concept of a vegetable or resilient city derives from conceptual thinking on possible forms of habitat and futuristic urban mechanisms. This formulation was developed by contemplating reality and thinking about the material and intellectual needs of people living in cities. Freed from all the constraints of the kind of growth imposed by capitalism, this visionary projection for our environment ponders over lifestyles from the perspective of sustainable growth.
The current state of the planet poses problems concerning its future. The revolution caused by investment in industry is now reaching its end. The explotation of natural and human reserves across the globe, the eroding away of biodiversity, and individual capitalisation of the planet’s resources, are all signs of a slippery slope that modernism is sliding down. The kind of society that has emerged from frantic obsession with production has created an illusory representation
of progress. The technical mastery that once guaranteed more goods/products could be produced conveyed a reassuring sense of unbridled and boundless power in our industrial societies. Driven along by the prospect of a better life, in which the quest for material wealth made it possible to escape precariousness, they were blissfully unaware of the destructive scourge hidden away in their dream. Apart from any kind of social consultation, legislation and precarious
technical procedures, an alien came into being. Like a cell that is unaware of the fact that it belongs to one single organism, everybody fought their own battle for either themselves or their family, without considering the upheaval being caused to the natural and social balances by the repercussions of this kind of behaviour in terms of changes to individual bonds and interaction with the living world. For some years now, a vast array of environmental disasters and international reports
on climate change and biodiversity are giving greater credence to negative and alarmist visions of a planet, whose integrity is being threatened by human aggression, and there is a growing fear of a future in which society can only be envisaged negatively. In order to rectify this ominous vision to open up the way to brighter prospects for our future, I, on the other hand, wanted to envisage the best possible future for our planet, the kind of l’AI 110 101
road. Other means of transport complementary to this system are also proposed to cater for every imaginable transport need, both for personal reasons and for transporting goods – walking aids, bicycles, overhead mechanisms etc. We are forced to try and come up with new operating means. The fortunate thing is that we can no longer ignore this situation and, at the same time, we have the chance to create “an alternative way of life”.
world in which I would like to live. To do this I explored the pathways already trodden by biomimetics, suggesting we focus on a plausible kind of creativity opening up the way to possible futures that we will be impatient to be part of and designing cities in which breathing is a pleasure, leaving room for birdsong, allotments and meandering rivers and streams. Cities whose spaces embody one of the basic principles of the living world: life creates the ideal conditions for life. In addition to this, they also suggest breaking down the boundary between the artificial and natural and getting both the aggressors and oppressed to develop a renewed awareness of their interdependency and a shared respect and astonishment about life on Earth. Moving beyond the bounds of what is known in order to envisage an alternative place is one of the most passionate intellectual adventures of all. Applying our theoretical and technical know-how for the purposes of developing along more suitable lines for both life on Earth and our everyday needs are aspects lying at the very foundations of this work. An architect merely designs buildings envisaged to be constructed at a later date. I have fully integrated the role of design in this professional training programme projected towards the near future. In this respect it actually envisages and anticipates the future in order to alter and shape it. No human construction is ever made without
102 l’AI 110
first designing some form or other. And architect’s project envisages a new space to be built, and even if it is still only an aspiration, it is perceived as something possible. This led me to an awareness that designing along the lines I envisage cities evolving would inevitably engage a bit of the future in the project, which, thanks to the realism of the design work, would inevitably become increasingly credible, already marking the first step towards a sustainable future. TRANSPORT Inner-city means of transport are an integral part of town-planning issues. They cannot be dissociated from the very concept of a city. The means of transport we currently use are actually the product of age-old human behavioural patterns. The need to move around combines with the need to seduce and assert our supremacy over other individuals. A vehicle stands for respect, admiration and the conquering of a certain social status. On the other hand, the exponential exploitation of fuels will empty oil reserves that took millions of years to form within the space of just a few decades. Apart from the bicycle, every means of transport we use weighs approximately 10 times more than its passengers. In order to reduce consumption, we need to reduce the weight of the receptacle. This is why I have envisaged small, soft, light-weight appliances operating using an electric engine capturing energy from tracks incorporated in the
THE TRAMODULAIRE The tram is the most economic means of transport in terms of energy and also the least polluting. Far from having reached the end of its developmental phase, it can still be improved in terms of weight and flexibility. I have envisaged a model with small independent carriages that can circulate on their own without a driver or be assembled with others to form a convoy. Each carriage has room for seven people, three sitting at the front and four standing comfortably at the rear. The base of the vehicle is a metal surface with bodywork made of wood and vegetable resin fibre. Small electric engines placed on the wheels allow the weight to be kept down to a minimum. Passengers get on the tram along a path running parallel to the road, bearing in mind that the vehicle only stops on request and if there is any room available on board. An electronic system controls the destinations, the vehicle stops and stop requests based on the various destinations. Aerials act as luminous signals in different colours for different destinations. The flexibility of the operating timetable, the depot for empty vehicles, their distribution along the network and the sending out of vehicle requests either from the tram stops or from home, are controlled by a computerised operating unit. During the rush-hour, the tramodulaires are grouped into convoys to form a tram similar to a conventional vehicle. This system has the advantage of being adaptable to any existing tram network running on a dedicated lane. BRUSSELS IN 2100 Anticipating and imagining inevitably means taking risks. Imagining a hundred years later means envisaging the world before 1914 under the rule of Napoleon’s Empire or, alternatively, glimpsing a sense of a united inter-communicating Europe just as the first and most terrible World War ever known is about to break out. Nowadays, on the threshold of imminent ecological issues, it means trying to imagine how these problems might one day be defeated by mankind after it has learned how to solve all the critical issues we have created. From the point of sustainable growth, these highly ramified prospects do not envisage the destruction of our existing heritage, on the contrary, they project that new thoughts on urban history will come together within the framework of changes that have thus far marked its evolution. Slowly and very gradually our over-urban, mineral cities will see their paved and asphalted surfaces diminish, as their rivers, valleys and pools are rediscovered, restoring a quality of life that had been lost. The addition of outside shells and attachments made of vegetable-based structures and bio-mimetic materials onto existing buildings will encourage the conveying of the notion of change required for the smooth-running of our habitat and our consumer habits. These representations of adjacent houses characteristic of Brussels focus on studies into this kind of city - in the event of the first “Vegetal
City” exhibition - allowing visitors to glimpse an alternative vision of familiar places. The new city will gradually be furnished with two different levels of circulation. Lightweight and silent vehicles (of every imaginable type) designed for fast and efficient movement will travel on the existing road level. Up above systems of pedestrian circulation will be developed across garden roofs spread right across the city. These suspended parks in the city centre are designed for accommodating meetings, socialising and the playful side of life. Given that consumerism has, in some sense, been liberated from its compulsive nature, society has been able to develop an entirely alternative offer aimed at encouraging personal satisfaction and independence. Lightweight walkways and footbridges will connect the various buildings offering new paths through space that is now completely free from visual obstacles posed by building fronts, so that the sky, horizon and landscape of roofs and gardens can be properly admired. It is thanks to the patient work of a gardener-constructor based on grafts, layers and cuttings that the city will be regenerated into a combination of inhabitable villages. These are, simultaneously, social and natural ecological processes leading to the formation of soft and gentle organisations creating diversity, complex systems, affinities and similarities. THE EXCAVATED CITY Nowadays a sustainable city can be built at a lower cost than that of present-day cities, thanks to the preponderant, structuring role of public transport. The scheme is headed by Jean-Louis Maupu, an engineer and the author of the book La ville creuse pour un urbanisme durable. This kind of city is neither densely packed nor dispersed. It is constructed near the loop of a tram network, doubled up by an underground service roadway
with a perimeter measuring 10-12 km, serving a population of between 20-100,000 inhabitants. The city is composed of a web of mixed, convivial neighbourhoods set around a large landscaped hollow. It may be extended by weaving in new webs. The city is self-contained from an energy viewpoint and each row of houses culminates in a mixed-energy power unit (solar, wind and methane gas) produced from the city’s decomposing organic waste. The houses, complete with their own greenhouses and winter gardens carefully set out following the very specific guidelines of solar town-planning, are made using mud and clay construction techniques. SPATIO-TEMPORAL VISION OF SHANGHAI OVER A CENTURY More than any other city, Shanghai has changed in a permanent way. Never immobile, this megalopolis is relentlessly growing at a startling rate as it heads towards its future. Most of the graphic, pictorial and photographic creations we are familiar with consist of still-shots that do not incorporate such an essential aspect of life as passing time, even though there are actually ways of introducing a notion of the past, present and future into paintings. At the top and bottom of the drawing, a cursor indicates the passing years, showing how the city might develop based on a biomimetic model. The painting may be read from left to right like a piece of writing. It shows a city being suffocated by pollution that is developing towards a state of clean and luminous air. As time passes, progress in the field of biotechnology shapes the new city; tower buildings with bioconcrete frameworks designed rather like shells, bio-glass membranes developed out of radiolarian technology, and the constant presence of vegetation integrated in all the buildings, ensure the smoothrunning of numerous ecosystems.
THE CITY OF WAVES Just as the sea and sand tend to take on the shape of waves as the wind blows along the coastline, so these bio-mimetic houses, which are subject to the same climatic conditions, trace the same natural form. The buildings, where the indentations caused by the waves face south towards a pool of water set at a lower level, are fitted with glass facades and solar panels that are even more effective due to rays reflecting on the surface of the water. This city in motion is constantly renewed in slow progression around the lake, where the local habitants move around at the same rhythm as the lifecycle of the city’s main structure: the tree. The inhabited part of this urban forest takes up approximately one quarter of the area around the lake, the remaining part consists of a forest that is now fully grown leaving room for the construction of new housing. The main portion of land is taken up by a young forest that is still growing, under the careful supervision of gardener-architects. Finally, dead and decomposing trees are found in the last section, whose humus helps nourish the soil in the new forests. This city functions like a super organism capable of self-regulation, homeostasis and metabolism. It is an elaborate and inseparable network in which various symbioses play a primeval role.
Having moved beyond the fracture between the human species and the rest of living beings, all that is left is one big family strengthened by millions upon millions of members connected across space and time. All that is left is a huge family tree stretching back across approximately 4,000,000,000 years, whose roots are entrenched in a tiny planet. Gauthier Chapelle, biologist. l’AI 110 103
La revue internationale d’architecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication
Janvier-Février/Gennaio-Febbraio/January-February
110 2013
Editeur Editore Publisher S.A.M. M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 51 Fax +377 93 50 49 78 mdo@groupep.mc Représentant Légal Rappresentante legale Legal Representative Edmond Pastor Secrétariat de l’éditeur Segreteria dell’editore Publisher assistant France Lanza mdo@groupep.mc Directeur de la pubblication Direttore responsabile Editor Cesare Maria Casati dir.arca@arcadata.net Comité de direction Comitato di direzione Management committee Niccolò Baldi Matteo Citterio Joseph di Pasquale Consultants culturels Consulenti culturali Cultural consultants Aldo Castellano Maurizio Vitta Maurizio Vogliazzo Comité scientifique Comitato scientifico Scientific committee William Alsop, Piero Castiglioni, Angelo Cortesi, Odile Decq, Gillo Dorfles, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo Rédaction de Milan Redazione di Milano Editorial staff in Milan Elena Tomei via A. Raimondi, 10 20136 Milano Tél. +39 02 36517220 Fax +39 02 36517229 red.arca@arcadata.net
www.arcadata.com N° de commission paritaire : n. 0216 T 87573 Dépôt légal : à parution N° ISSN : 1027-460X N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266 Imprimé en Italie - Printed in Italy
Rédaction de Monaco Redazione di Monaco Editorial staff in Monaco Elena Cardani 31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc
Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorization de l’éditeur. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore.
Secrétariat de rédaction Monaco Segreteria di redazione e commerciale Monaco Editorial assistant in Monaco Claire Nardone arcainternational@groupep.mc
104 l’AI 110
Communication Comunicazione Communication Alda Mercante alda.mercante@arcadata.net
Direction commerciale Direzione commerciale Business management Andrea Bini andrea.bini@groupep.mc
Traductions Traduzioni Translations Martyn J. Anderson Sofia J. Teodori Martine Giraud Jacqueline Malandra
Secrétariat commerciale et production Segreteria commerciale e ufficio traffico Advertising secretariat:
Ha collaborato Collaborateur Collaborator Pier Alessio Rizzardi Mise en page Impaginazione Page layout Patrizio Barbera graficoarca@arcadata.net Correspondant au Japon Corrispondente in Giappone Correspondent in Japan Toshyuki Kita Abonnements - Service France et étranger Subscriptions - Service for France and foreign countries M.D.O. Société anonyme monégasque 31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco Claire Nardone Tél. +377 92 16 51 54 Fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc Servizio abbonamenti per l’Italia Laura Ronchi Tel. +39 02 36517220 abbo.arca@arcadata.net Diffusion dans les kiosques (France) MLP BP 59, 30291 Saint-Quentin-Fallavier Tél. +33 (0)4 74 82 14 14 Services de vente Distri Medias Jean-Marie Degland 103 avenue François Arago 92017 Nanterre CEDEX Tél. +33 (0)1 42 36 96 65 Fax +33 (0)1 43 36 36 91 (réservé aux marchands de journaux) Distribuzione per l’Italia Messaggerie Periodici SpA (aderente ADN) via Ettore Bugatti , 15 20142 Milano Tel. +39 02 89 59 21 Fax +39 02 89 50 06 88 InternationalD istribution A.I.E. Agenzia Italiana di Esportazione Srl Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy Tel. +39 02 5753911 Fax +39 02 57512606 info@aie-mag.com
France, Rest of the World Claire Nardone arcainternational@groupep.mc Italia Paola Festi Tel. +39 02 36517223 pub.arca@arcadata.net Publicité France et Europe Pubblicità Francia ed Europa Advertising France and Europe Andrea Bini Port. +33(0)6 78637131 andrea.bini@groupep.mc Région Rhône Alpes Clotilde Dupont Tél +33 (0)6 82 06 17 35 clotilde.dupont@groupep.mc Publicité Internationale International Advertising Karine Grignaschi Tél +33 (0)6 20 56 31 83 k.grignaschi@wanadoo.fr Pubblicità Italia Publicité Italie Advertising Italy Lombardia Silvia Pizzoli Tel. +39 02 36517224 port. +39 347 9024186 silvia.pizzoli@arcadata.net Veneto Kappa Pubblicità Tel. +39 041 982225 Cesare Nanti port. +39 348 2217581 cn.arcainternational@gmail.com Emilia Romagna Universal Italiana srl Tel. +39 051 4845749 Lucio Guastaroba port. +39 348 1314279 lucioguastaroba@universalitaliana.it Tania Giuliani port. +39 393 2877811 info@universalitaliana.it Piemonte/Valle d’Aosta/Liguria Spazio Italia Tel. +39 0131 235810 Marco Serpedo port. +39 348 2323815 marco.serpedo@spazioitalia.info Impression Stampa Printed by Presservice80 Seriate (BG) Italia
6ª Fiera internazionale per l’edilizia e l’architettura
21•24 marzo 2013 FIERA DI ROMA
L’edilizia e l’architettura
sicomunica
per il Mediterraneo
Accreditati on line www.expo-edilizia.it/4 Progetto e direzione:
Desidero ricevere ulteriori informazioni su EXPOEDILIZIA per: Nome
Esporre ______ mq
Cognome
Partecipare ai convegni
Cell.
Società Indirizzo
Visitare Attività
CAP
Città Tel.
Prov. Fax
Inviare a: Senaf - Via di Corticella, 181/3 - 40128 Bologna - T. +39 051 32 55 11 - F. +39 051 58 800 78 - edil@senaf.it - www.senaf.it www.expo-edilizia.it
Nota informativa art. 13 D.Lgs. 196/03; SENAF, titolare del trattamento, via Eritrea 21/A Milano, garantisce che i dati, da Voi fornitici attraverso la compilazione dei campi sopra riportati, verranno comunicati a società da noi incaricate e serviranno esclusivamente per fini statistici e promozionali per le manifestazioni organizzate da Senaf srl. Siete stati contattati perché i vostri dati sono presenti su banche dati pubbliche e del Gruppo Tecniche Nuove in cui vi è anche SENAF srl. L’elenco aggiornato dei responsabili è disponibile presso SENAF srl. I dati saranno trattati manualmente ed elettronicamente. Inoltre i riferimenti anagrafici dati personali, intesi come riferimenti anagrafici, e dati personali sensibili intesi come foto o immagini riprese durante lo svolgimento dell’evento da voi forniteci potranno essere comunicati a società del Gruppo Tecniche Nuove. L’interessato con la compilazione e l’invio del coupon esprime il consenso al trattamento indicato. Vi ricordiamo che potrete opporVi in ogni momento al trattamento in oggetto, nonché esercitare tutti i diritti di cui all’art.7 del D.Lgs 196/03 di accesso, rettifica, aggiornamento e cancellazione, comunicandolo a SENAF srl tramite telefono o fax.
BOOKS
a cura di/par/by
Alda Mercante
A cura di Moreno Gentili Barreca & La Varra - Questioni di facciata Skira editore, Milano 2012, ill. colori, 224 pp Le texte est la présentation des architectures conçues et réalisées par Gianandrea Barreca et Giovanni La Varra de 1999 à 2007 avec Stefano Boeri (Boeri Studio) et, à partir de 2008, devenu Studio Barreca & La Varra. Suivi par Moreno Gentili, le volume contient des essais d’Ugo Volli, Stefano Bucci, Giovanni Borasi et Joseph Grima. Protagoniste des thèmes traités, la façade considérée comme élément de l’édifice, qui vit la condition ambiguë de faire partie aussi bien de la structure architecturale que de la ville. Il testo è la rassegna delle architetture progettate e realizzate da Gianandrea Barreca e Giovanni La Varra dal 1999 al 2007 con Stefano Boeri (Boeri Studio) e, dal 2008, come Studio Barreca & La Varra. Curato da Moreno Gentili, il volume si vale di saggi di Ugo Volli, Stefano Bucci, Giovanni Borasi e Joseph Grima. Protagonista delle tematiche trattate è la facciata intesa come elemento dell’edificio che vive la condizione ambigua di essere parte della struttura architettonica e della città. The volume describes architectural works planned and implemented by Gianandrea Barreca and Giovanni La Varra from 1999 to 2007 with Stefano Boeri (Boeri Studio) and, since 2008, as the Barreca & La Varra Studio. Edited by Moreno Gentili, the book contains essays by Ugo Volli, Stefano Bucci, Giovanni Borasi and Joseph Grima. The main feature in each text is the façade, which is seen as the side of a building that finds itself in a dual position, since it is both part of an architectural structure and part of the city.
Maria Vittoria Capitanucci Milano. Le nuove costruzioni Skira editore, Milano 2012., ill. colori e b/n, 338 pp Le texte, qui concerne le développement de la saison architecturale milanaise en prévision d’Expo 2015, traite des changements d’un Milan caractérisé par le multiplication de dizaines d’ouvrages conçus et réalisés par des architectes italiens et étrangers, complétant le contexte urbain par des résidences, des musées, des espaces publics, des centres commerciaux, le tertiaire avancé et des laboratoires, des édifices religieux et de petits parcs, pour une ville ouverte vers l’avenir. Il testo, che informa sugli sviluppi della stagione architettonica milanese in previsione di Expo 2015, racconta dei cambiamenti di una Milano caratterizzata dal moltiplicarsi di decine di opere progettate e costruite da architetti italiani e stranieri che completano il contesto urbano con residenze, musei, spazi pubblici, centri commerciali, terziario avanzato e laboratori, edifici religiosi e piccoli parchi per una città aperta al futuro. The book tells about the developments of the Milanese architectural scene in view of Expo 2015. It describes the changes that have taken place in Milan, which has seen the implementation of dozens of works planned and built by Italian and foreign architects. The urban context is being enhanced by new residences, museums, public areas, l’AI 110
shopping centers, advanced services and labs, religious buildings and small parks for a city that is open to the future. B+C 2000 - 2010 Prefazione di Prestinenza Pugliesi Edilstampa , Roma 2012, ill. colori, 238 pp C’est un examen détaillé des projets exécutés par B + C architectes de 2000 à 2010, bureau qui, formé par le duo Bellaviti et Coursaris, se distingue comme un des premiers exemples ayant une formation conceptuelle européenne. Les deux protagonistes, qui ont une formation professionnelle dans les bureaux de célèbres ‘archistars’, se sont établis et travaillent à Paris. Le volume commence par l’illustration du premier ouvrage important réalisé en tant que projet d’habitations expérimentales dans la zone de Bourbon Lane, White City, à Londres et sera suivi par les nombreux ouvrages et participations à des concours.
E’ una ricognizione accurata sui progetti eseguiti da B + C architectes dal 2000 al 2010 che, costituito dal duo Bellaviti e Coursaris, si distingue poiché uno dei primi esempi di studio con impostazione progettuale europea. Entrambi i protagonisti, con formazione negli studi di noti archistar, si sono stabiliti a Parigi. Il volume inizia illustrando il primo lavoro importante realizzato quale progetto di abitazioni sperimentali nell’area di Bourbon Lane, White City a Londra e, a seguire, le numerose opere e partecipazioni a concorsi. The book gives an accurate account of the projects implemented by B+C architects from 2000 to 2010. Composed of the duo Bellaviti and Coursaris, the studio distinguishes itself as one of the first to have a European planning structure. Both of the architects were trained in famous architectural studios, and both live and work in Paris. The volume opens with their first important work implemented as a project for experimental housing in the area of Bourbon Lane, White City in London, and progresses with a great number of their works and participations in competitions.
Piero Ostilio Rossi Roma - Guida all’architettura moderna – 1909-2011 Editori Laterza, Roma – Bari 2012, ill. b/n, 490 pp Il s’agit de la quatrième édition d’un livre publié en 1984, qui suit un parcours à travers l’architecture contemporaine selon un répertoire comprenant 273 fiches, classées en ordre chronologique selon la complexité et l’hétérogénéité des phénomènes urbains. En tant que nouvelle édition, le volume a révisé et approfondi les fiches, qui illustrent ce qui a été réellement construit ou modifié à Rome du début du XXe siècle jusqu’à aujourd’hui. La référence a une priorité très importante pour l’œuvre car elle situe chaque architecture dans le développement complexe et tourmenté de la ville. Il y a plus de 50 nouvelles fiches concernant des édifices réalisés au cours des douze dernières années. Si tratta della quarta edizione di un libro pubblicato nel 1984, che segue un percorso attraverso l’architettura contemporanea secondo un repertorio costituito da 273 schede, ordinate cronologicamente in relazione alla complessità e all’eterogeneità dei fenomeni urbani. Quale nuova edizione, il volume ha riveduto e ampliato le schede stesse che illustrano quanto fattivamente è stato costruito o modificato a Roma dagli inizi del Novecento a oggi. Il riferimento è di massima priorità per l’opera poiché colloca le singole architetture nel complesso e tormentato sviluppo della città. Sono oltre 50 le nuove schede che riguardano edifici realizzati negli ultimi dodici anni. This is the fourth edition of a book first published in 1984, which traces the path of contemporary architecture according to a repertory of 273 cards placed in chronological order, in line with the complexity and heterogeneity of urban phenomena. This new edition has revised the cards and added more, thus illustrating what has actually been built or modified in Rome from the beginning of the twentieth century until now. The reference dates have maximum priority in the book as they place each single architectural work in the complex and tormented development of the city. More than 50 new cards feature buildings that have been constructed over the past twelve years.
Ugo La Pietra Abitare la città Allemandi & C. Editore, Torino 2011, ill. colori e b/n, 280 pp Avec une introduction de Gianluca Ranzi, des essais de Vittorio Fagone, Gillo Dorfles, Marie-Ange Bryer et des contributions critiques d’Eugenio Battisti, Ugo Carrega, Germano Celant, Enrico Crispolti, Paolo Meneghetti et Tommaso Trini, le volume présente une excursion dans les expériences conceptuelles et opérationnelles d’Ugo la Pietra (décodages, interventions, explorations dans le territoire, méta-projets, projets) liées à la ville et à l’habitabilité. Et c’est par le slogan “Habiter, c’est être partout chez soi” que La Pietra, dès les années Soixante, met au point sa propre théorie, exprimée chronologiquement dans les divers chapitres du livre. Con introduzione di Gianluca Ranzi, saggi di Vittorio Fagone, Gillo Dorfles, Marie-Ange Bryer e contributi critici di Eugenio Battisti, Ugo Carrega, Germano Celant, Enrico Crispolti, Paolo Meneghetti e Tommaso Trini, il volume consente un’escursione nelle esperienze concettuali e operative di Ugo la Pietra (decodificazioni, interventi, esplorazioni sul territorio, metaprogetti, progetti) in relazione alla città e abitabilità. Ed è mediante lo slogan “Abitare è essere ovunque a casa propria”, che La Pietra, fin dagli anni Sessanta, mette a punto una propria teoria espressa cronologicamente nei vari capitoli del libro. With an introduction by Gianluca Ranzi, essays by Vittorio Fagone, Gillo Dorfles, Marie-Ange Bryer and contributions by Eugenio Battisti, Ugo Carrega, Germano Celant, Enrico Crispolti, Paolo Meneghetti and Tommaso Trini, the book offers readers a journey through Ugo la Pietra’s conceptual approaches and practical experiences (decoding, initiatives, explorations in the territory, metaprojects, projects) in relation to cities and livability. And it is by means of the slogan “inhabiting is feeling at home anywhere” that, ever since the 1960s, La Pietra has been developing a theory of his own, which is expressed in chronological order throughout the chapters of the book.
UNStudio in Motion Phoenix with Tianjin Ifengspace Media, 320 pp
VOLUME bilingue (chinois et anglais) avec les détails de 51 projets des dix dernières années du bureau d’architecture néerlandais UNStudio. Cette publication, richement illustrée, présente en détail des projets de toutes les typologies et échelles, allant des grands plans d’ensemble aux projets de design. Ce livre examine les projets pour concours, ceux qui sont réalisés, les études urbaines et les édifices actuellement en phase de construction. E’ STATO pubblicato un volume bilingue (cinese e inglese) con i dettagli di 51 progetti degli ultimi dieci anni dello studio di architettura UNStudio. La pubblicazione, riccamente illustrata presenta in dettaglio progetti di tutte le tipologie e scale, dai grandi master plan ai progetti di design. Il libro esamina i progetti per concorsi, quelli realizzati, gli studi urbani, e gli edifici attualmente in fase di costruzione. THE BILINGUAL (Chinese and English) project book detailing 51 projects from the last ten years of UNStudio’s practice, has been published by Phoenix in collaboration with Tianjin Ifengspace Media. The richly illustrated publication details projects of all typologies and scales, from large scale Master Plans to product designs. The book covers competition designs, built projects, urban studies and buildings currently in process or under construction. www.unstudio.com l’AI 110
Rinaldo Luccardini Quando c’era il GUM. Storie da architetti Liberodiscrivere Edizioni, Genova 2012, 138 pp GUM est l’acronyme de Groupe Urbanistes Métropolitains, un groupe de brillants professionnels à l’approche alternative qui, à Gênes de 1983 à 2004, s’est rebellé à un statu quo fait de commissions urbanistes liées aux partis, d’institutions nationales d’urbanisme adonnés à la bureaucratie législative, de journaux aplatis sur de thèmes officiels. Celui qui parcourt à nouveau cette (belle) époque, c’est l’architecte Rinaldo Luccardini. Le GUM, par ses provocations, a contribué en 8 ans (avant les Colombiades de 1992) aux choix urbanistes de Gênes, avec des projets, des débats, des manifestations et des colloques. Réveillant également les journalistes les plus sensibles aux thèmes du territoire. C’était une belle époque.
GUM è l’acronimo di Gruppo Urbanisti Metropolitani, un gruppo di brillanti professionisti dal piglio alternativo che, a Genova, dal 1983 al 2004, si ribellava a uno status quo fatto di commissioni urbanistiche in seno ai partiti, istituti nazionali di urbanistica dediti alla burocrazia legislativa, giornali appiattiti su temi ufficiali. Ripercorre quei (bei) tempi l’architetto Rinaldo Luccardini. Il GUM, con le sue provocazioni, in 8 anni, ha contribuito (prima delle Colombiadi del 1992) alle scelte urbanistiche di Genova, attraverso progetti, dibattiti, manifestazioni, convegni. Offrendo anche una sveglia ai giornalisti più sensibili ai temi del territorio. Erano bei tempi.
GUM is an acronym for Gruppo Urbanisti Metropolitani (Group of Metropolitan Urban planners), a group of brilliant professionals with an alternative approach to architectural design. From 1983 to 2004 in Genoa, the GUM rebelled against a status quo made of city planning commissioned by political parties, against national institutes of urban planning devoted to legislative bureaucracy, against the press narrowed down to official topics. Rinaldo Luccardini retraces those times. With its incitement, in 8 years the GUM contributed (before the 1992 Colombiadi) to Genoa’s urban renewal through projects, debates, demonstrations and conventions, offering a wake-up call to journalists who were sensitive to territorial issues. Those were great times.
d’architecture, analyzes the key events in the process of modernization, which were determined by the planning of the war, the total mobilization of countries and cities, their occupation, destruction and reconstruction. The book focuses on the involvement of architects in camouflage, in the realization of great projects (such as the Pentagon) and on the aftermath of war after 1945.
Jean-Louis Cohen Architecture en uniforme. Projeter et construire pour la Seconde Guerre mondiale Hazan + Centre canadien d’architecture Montréal, 448 pp PRIX DU LIVRE 2012 de l’académie d’architecture, l’historien et critique de l’architecture Jean-Louis Cohen analyse les épisodes clés dans le processus de modernisation qu’ont entraînés la préparation de la guerre, la mobilisation totale des territoires et des villes, leur occupation, leur destruction et leur reconstruction. Le livre se penche sur l’engagement des architectes dans le camouflage, sur la réalisation des grands projets tel que le Pentagone et sur l’ombre portée de la guerre après 1945. PRIX DU LIVRE 2012 dellAcadémie d’architecture, lo storico e critico di architettura Jean-Louis Cohen analizza gli episodi chiave nel processo di modernizzazione che furono determinati dalla preparazione della guerra, dalla mobilitazione totale dei territori e delle città, la loro occupazione, distruzione e ricostruzione. Il libro si sofferma sul coinvolgimento degli architetti nella mimetizzazione, sulla realizzazione di grandi progetti, quali il Pentagono, e sul dopo 1945. THE ARCHITECTURAL historian and critic Jean-Louis Cohen, who won the Prix du Livre 2012 at the Académie
PUBLICATION EN édition limitée (1000 copies) de l’affiche pour l’édition 2012 du concours eVolo Skyscraper, concernant les 620 projets innovants présentés au concours.
E’ STATO pubblicato in edizione limitata (1000 copie) il poster dell’edizione 2012 del concorso eVolo Skyscraper, che presenta i 620 progetti innovativi presentati concorso. A LIMITED Edition (1000 copies) Skyscrapers Poster of the 2012 edition of the competition has been published. http://shop.evolo.us