9,95 €
EN | ES | DE
SLOW LIVING
M A L LO RCA STORIES FROM THE HEART HISTORIAS DESDE EL CORAZÓN | GESCHICHTEN, DIE VON HERZEN KOMMEN
www.espaciohdg.com
Photographer: Piet - Albert Goethals
Interior Design Projects, Furniture & Kitchens
Photographer: Piet - Albert Goethals
Project and Design by Durietz Design & Development
sustainability
2
local
Cala D'Or| June 2020 | 07:30 am
3
ve ith lo eW mad
organic
EDITORIAL
Editor’s note Dr. Helen Cummins A WHOLEHEARTED LIFE IN MALLORCA
Since we first launched the Slow magazine back in 2019, we’ve all learnt how to live slower not by choice but by circumstances. No-one could have predicted that we’d slow down to such an extreme, and surprisingly, the feedback from taking a tranquil pace has been positive. Now, even as our lives feel somewhat ‘normal’ again, the impact of our experience has drastically altered our point of view. I am intrigued to find out, what is this new life perspective? How have we changed? The dust is settling and I’m watching tentatively, analysing how we will move forward from here. What many of us have realised since slowing down is that we no longer want to live our lives under the thumb of control. We’ve woken up to our realities, now more aware that when we do something we do it because we really want to. The employee resignation boom is just one example of this, as people from all over the world have stopped and asked themselves: “Is this the way I really want to live my life?” It has caused a great domino effect, where more questions have bubbled to the surface. Is this the community I want to connect with? Where do I want to invest my time? When the answers to these questions are a contradiction to our values and beliefs, we challenge it. We make changes to our lives, reprioritise what matters and search for a new landscape to live our truth. In Mallorca, we’re seeing the effects of this as more people from around the world choose to settle here. The island offers that breathing space and the chance to enjoy a lifestyle more connected to nature. It appeals to people, who like me, love the beauty and energy of this restorative island. They are the ‘Believers in a better life’ and they’re here to make a positive impact on our local communities. In this edition of Slow, we met with the local business owners who live and breathe what they do. They’re working on the ground (heart-to-heart with their clients) but with one eye on the horizon, as they strive for a better and brighter future. For Chetana A. Adelskamp at bodhana wellness centre, it’s about alleviating pain in the body and mind (giving that loving support), or in the case of Marc Kuenzle from Casa Lima, it’s understanding the individuality in lifestyle (building tables to an exact measurement and style). Countless others are doing the same, showing empathy in
UNA VIDA DE TODO CORAZÓN EN MALLORCA
Desde que lanzamos por primera vez la revista Slow en 2019, hemos aprendido todos a vivir más despacio, no por elección sino por las circunstancias. Nadie podía predecir que desaceleraríamos la marcha hasta tal extremo, y sorprendentemente, la respuesta está siendo positiva. Ahora, incluso cuando nuestras vidas parecen más o menos “normales” de nuevo, el impacto de nuestra experiencia ha alterado drásticamente el modo en que vemos las cosas. Estoy intrigada por saber cuál es esta nueva perspectiva sobre la vida. ¿De qué modo hemos cambiado? Todo se está aposentando y me encuentro observando y analizando cómo avanzaremos desde aquí. Tras desacelerar nuestras vidas, muchos de nosotros nos hemos dado cuenta de que no queremos vivirlas bajo la presión del control. Hemos despertado a nuestra realidad siendo ahora mucho más conscientes de que cuando hacemos algo, lo hacemos porque realmente queremos. El boom de empleados que presentan su dimisión a nivel mundial es sólo un ejemplo; personas de todo el mundo se han parado y se han preguntado: “¿Es ésta la manera en que realmente quiero vivir mi vida?” El efecto dominó que esto ha causado ha hecho aflorar a la superficie multitud de preguntas: ¿Es ésta la comunidad con la quiero conectar? ¿En qué quiero invertir mi tiempo? Cuando las respuestas a estas preguntas van en contra de nuestros valores o creencias, plantamos cara. Hacemos cambios en nuestras vidas, priorizamos de nuevo lo que realmente importa y buscamos un nuevo horizonte para vivir nuestra propia verdad. En Mallorca, estamos viendo los efectos de este fenómeno ya que cada vez más gente de alrededor del mundo elige establecerse aquí. La isla ofrece ese espacio para respirar libremente y da la oportunidad de disfrutar de una vida en mayor conexión con la naturaleza. Atrae a aquellos que, como yo, aman la belleza y la energía de esta isla restauradora. Son los “Believers in a better life” y están aquí para ejercer un impacto positivo en nuestras comunidades locales. En esta edición de Slow, nos reunimos con los propietarios de negocios locales que viven y respiran a través de lo que hacen. Trabajan en conexión íntima con sus clientes, con un ojo siempre puesto en el horizonte, mientras se esmeran para obtener un futuro mejor. Para Chetana A.
4
EIN LEBEN MIT GANZEM HERZEN AUF MALLORCA
Seit wir das Slow-Magazin 2019 zum ersten Mal herausgebracht haben, haben wir alle gelernt, langsamer zu leben - nicht freiwillig, sondern durch die entsprechenden Umstände. Niemand hätte vorhersagen können, dass wir so sehr entschleunigen würden. Überraschenderweise ist das Feedback positiv. Jetzt, wo sich unser Leben wieder einigermaßen „normal“ anfühlt, haben die Auswirkungen unserer Erfahrungen unsere Sichtweise grundlegend verändert. Ich bin sehr gespannt, herauszufinden, was diese neue Lebensperspektive ausmacht. Wie haben wir uns verändert? Die Aufregung hat sich ein wenig gelegt, und ich beobachte behutsam, wie wir von hier aus weitermachen werden. Seitdem wir langsamer und entspannter leben, haben viele von uns festgestellt, dass wir nicht mehr unter der Last von Kontrolle leben wollen. Wir sind uns unserer Realität bewusst geworden und wissen jetzt, dass wir das, was wir tun, wirklich wollen. Der Kündigungsboom ist nur ein Beispiel dafür. Menschen aus aller Welt haben innegehalten und sich gefragt: „Möchte ich mein Leben wirklich so leben?" Das löste einen großen Dominoeffekt aus, bei dem weitere Fragen an die Oberfläche gespült wurden. Ist dies die Gemeinschaft, mit der ich Kontakt haben möchte? Wo möchte ich meine Zeit investieren? Wenn die Antworten auf diese Fragen im Widerspruch zu unseren Werten und Überzeugungen stehen, stellen wir sie in Frage. Wir ändern unser Leben, setzen neue Prioritäten und suchen nach einem neuen Umfeld, um unsere Wahrheit zu leben. Auf Mallorca sehen wir die Auswirkungen dieser Ent wicklung. Immer mehr Menschen aus aller Welt entscheiden sich, sich hier niederzulassen. Die Insel bietet diesen Freiraum und die Möglichkeit, einen Lebensstil zu genießen, der mehr mit der Natur verbunden ist. Sie spricht Menschen an, die wie ich die Schönheit und Energie dieser erholsamen Insel lieben. Sie sind die ‚Believers in a better life‘, die hier sind, um einen positiven Einfluss auf unsere lokalen Gemeinschaften auszuüben. In dieser Ausgabe von Slow haben wir uns mit einheimischen Geschäftsinhabern getroffen, die das, was sie tun, mit Leidenschaft ausüben. Sie arbeiten auf dem Boden der Tatsachen (von Herz zu Herz mit ihren Kunden), aber immer mit
/helen_cummins /LivingByHelenCummins helencummins.com
their work to offer the very best service. For some, this means carrying on what their families have always done which we see at Espacio Home Design, Despacho Lamas and Seippel & Seippel. Their values are timeless, as generation after generation, their clients and community are looked after with compassion and grace. If you connect with the values of Slow and are passionate about living a life that resonates with you in Mallorca, the helencummins.com website is dedicated to helping you make the move here. Our ultimate goal is to inspire you to create a wholehearted life doing what you love. Enjoy Slow Living in Mallorca, Helen xx
Adelskamp en Bodhana Wellness Center, se trata de aliviar el dolor de cuerpo y mente (dando apoyo desde el amor). O en el caso de Marc Kuenzle de Casa Lima, se trata de entender la individualidad en cada manera de vivir (creando mesas a medida perfectamente adaptadas a cada estilo). Muchísimos otros están haciendo lo mismo: mostrar empatía es su trabajo para ofrecer el mejor de los servicios. Para algunos, esto significa continuar con lo que sus familias han hecho siempre, como en Espacio Home Design, Despacho Lamas y Seippel & Seippel. Sus valores son atemporales, ya que generación tras generación, cuidan de sus clientes y comunidades con compasión. Si conectas con los valores de Slow y te apasiona vivir una vida en Mallorca que resuene contigo, la web helencummins. com está enfocada a ayudarte a llevar a cabo tu traslado a la isla. Nuestro objetivo final es inspirarte para crear una vida genuina haciendo lo que amas. Disfruta de Slow Living in Mallorca Helen xx
einem Auge nach vorne blickend, da sie nach einer besseren und strahlenderen Zukunft streben. Für Chetana A. Adelskamp vom bodhana wellness centre geht es darum, Schmerzen in Körper und Geist zu lindern (liebevoll zu unterstützen), oder wie bei Marc Kuenzle von Casa Lima die Individualität des Lebensstils zu verstehen (Tische genau nach Maß und Stil zu bauen). Unzählige andere tun das Gleiche. Sie zeigen Einfühlungsvermögen bei ihrer Arbeit, um den besten Service zu bieten. Für einige bedeutet dies, das fortzuführen, was ihre Familie schon immer getan hat, wie wir es bei Espacio Home Design, Despacho Lamas und Seippel & Seippel sehen. Ihre Werte sind zeitlos, da sie sich von Generation zu Generation mit Leidenschaft und Hingabe um ihre Kunden und die Gemeinschaft kümmern. Wenn Sie sich mit den Werten von Slow identifizieren und leidenschaftlich gerne ein Leben auf Mallorca führen möchten, ist die Website helencummins.com für Sie da, um Ihnen bei Ihrem Umzug nach Mallorca zu helfen. Unser oberstes Ziel ist es, Sie zu inspirieren, ein Leben mit ganzem Herzen zu führen und das zu tun, was Sie lieben. Genießen Sie Slow Living auf Mallorca, Helen xx
5
Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00.
6
Content CONTENIDO ∙ INHALT
12
RURAL RETREAT RETIRO RURAL DER LÄNDLICHE RÜCKZUGSORT Dining under the stars ∙ Cenando bajo las estrellas ∙ Dinner unter dem Sternenhimmel
20
CONSCIOUS EATING ALIMENTACIÓN CONSCIENTE BEWUSST ESSEN Clearing the clouds ∙ Despejar las nubes ∙ Wolken vertreiben
24
20
LOCAL PRODUCE PRODUCTOS LOCALES LOKALE PRODUKTE The story of Agromart ∙ La historia de Agromart ∙ Die Entstehungsgeschichte von Agromart
30
REFLECT AND RECONNECT REFLEXIONAR Y RECONECTAR BESINNUNG UND VERBUNDENHEIT Total reset at Son Fogueró ∙ Reposición total en Son Fogueró ∙ Totaler Reset in Son Fogueró
36
OUT IN NATURE EN LA NATURALEZA IN DER NATUR UNTERWEGS The cowboys of Mallorca ∙ Vaqueros de Mallorca ∙ Die Cowboys von Mallorca
44
30
MADE IN MALLORCA HECHO EN MALLORCA HERGESTELLT AUF MALLORCA Can Garanya: Since 1928 ∙ Can Garanya: Since 1928 ∙ Can Garanya: Seit 1928
60
THE CREATORS
102
LOS CREADORES DIE SCHÖPFER
THE VISIONARIES
36
138
LOS VISIONARIOS
DIE VISIONÄRE
THE LAST WORD LA ÚLTIMA PALABRA DAS LETZTE WORT The value of you in your business ∙ Tu valor en tu negocios ∙ Ihr Wert in Ihrem Unternehmen
7
LLORENS TORRENS Espacio Home Design (p.62) ALEJANDRO PALOMINO Alejandro Palomino Arquitectos (p.68) JUSTINE KNOX Justine Knox Design (p.72) MARC KUENZLE The Big Table Studio (p.78) GERARDINE LOGGERE Tara Design (p.82) TOMEU FRONTERA Espaisillum (p.88) CLAUDIA ZIVKO Property finder & developer (p.92) DRA. ESTRELLA FERNÁNDEZ Doctora Estrella Fernández (p.98)
The Creators
MANDY FLETLING Living Blue Mallorca (p.104) JAIME LAMAS Despacho Lamas (p.108) CHETANA A. ADELSKAMP Bodhana Wellness Centre (p.112) DR. ALBERTO MORANO Clínica Morano (p.118) ANA LADO Villa Wesco (p.122) JASMINE SEIPPEL Seippel & Seippel (p.128) ANTONIA SAMPOL MAYOL OrigenLab Genómica (p.132)
The Visionaries 8
INDIVIDUAL FURNISHING AND DECORATION SERVICE ON MALLORCA
IN- AND OUTDOOR FURNITURE - HOME DECORATION WESCO BRAND STORE - OUTDOOR KITCHENS KITCHEN ACCESSORIES Your lifestyle store in Santa Maria VILLA WESCO MALLORCA Calle Bernat de Santa Eugenia 28 · Santa Maria del Camí · ES-07320 Mallorca mallorca@villa-wesco.com · www.villa-wesco.com · Tel. +34 871 805 608 We carry the following brands:
9
9,95 €
EN | ES | DE
SLOW LIVING
M A L LO RCA STORIES FROM THE HEART HISTORIAS DESDE EL CORAZÓN | GESCHICHTEN, DIE VON HERZEN KOMMEN
Credits PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins SENIOR EDITOR: Rosie Foot GRAPHIC DESIGNER: Samantha de la Piedra
Photo: Sara Savage C
PHOTOGRAPHER: Sara Savage CONTRIBUTORS: Emily Benet, Alice Belz, Ché Miller, Margit Unser, Bernat Paris, Carolina Castelló, Caroline Schaefer
M
Y
CM
MY
CY
CMY
BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixá OFFICE MANAGER: Kelvin Tara IT MANAGER: Kaloyan Pavlov ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Giorgiana Jercan COPYRIGHT: 2021 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888
10
K
12
Editorial
13
T H E G L A M PI N G
14
R U R A L R E T R E AT
Dining under the stars Introducing The Glamping, a new concept in Mallorca to offer luxury eco tents and plant-based food in one magical overnight stay.
Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage Situated in a hidden part of Mallorca’s northeast is The Glamping, a Nomad-based retreat experience from Argentinian couple Nahuel Signetto and Antonella Kuni and fellow partner Sara Pedrazo. Together, they invite visitors to consider a sustainable lifestyle through introducing back-to-nature retreats and events. Their luxury eco tents travel with them to places all over the island in an effort to send out one very clear message. “To make that click in the mind. To reconnect everything that we’ve lost during the pandemic: a life outdoors with the people we love and an established connection to nutritious food,” says co-owner Sara. “Sleep for one night in the Serra de Tramuntana and you’ll listen to the earth – I think that is the connection we need right now.” CENANDO BAJO LAS ESTRELLAS Presentamos The Glamping, un nuevo concepto en Mallorca que ofrece tiendas de campaña ecológicas de lujo y comida basada en productos vegetales en una mágica estancia nocturna. Situado en una parte oculta del noreste de Mallorca se encuentra The Glamping, una experiencia de retiro basada en el nomadismo de la pareja argentina Nahuel Signetto y Antonella Kuni y su socia Sara Pedrazo. Juntos, invitan a los visitantes a disfrutar de un estilo de vida sostenible mediante la introducción de retiros y eventos de vuelta a la naturaleza. Sus lujosas tiendas de campaña ecológicas viajan con ellos a lugares de toda la isla en un esfuerzo por enviar un mensaje muy claro. “Para hacer ese clic en la mente. Para volver a conectar todo lo que hemos perdido durante la pandemia: una vida al aire libre con la gente que queremos y una conexión establecida con alimentos nutritivos”, dice la copropietaria Sara. “Dormir una noche en la Serra de Tramuntana y escuchar la tierra: creo que esa es la conexión que necesitamos ahora mismo”. DINNER UNTER DEM STERNENHIMMEL Wir präsentieren The Glamping - ein neues Konzept auf Mallorca, das luxuriöse umweltfreundliche Zelte, veganes Essen und eine magische Übernachtung bietet. The Glamping, in einem versteckten Teil in Mallorcas Nordosten, bietet unter der Leitung des argentinischen Paares Nahuel Signetto und Antonella Kuni gemeinsam mit ihrer Geschäftspartnerin Sara Pedrazo einen wunderbaren Rückzugsort. Gemeinsam laden sie Besucher dazu ein, einen nachhaltigen Lebensstil in Betracht zu ziehen, indem sie „Back-to-Nature“-Retreats und Events organisieren. Mit ihren luxuriösen umweltfreundlichen Zelten reisen sie zu Orten auf der ganzen Insel. Sie vermitteln eine ganz klare Botschaft: „Damit es im Kopf klick macht. Um all das wieder zu integrieren, was wir während der Pandemie verloren haben: ein Leben im Freien mit den Menschen, die wir lieben, und eine gute Beziehung zu nahrhaftem Essen“, sagt Mitinhaberin Sara. „Wenn du nur eine Nacht in der Serra de Tramuntana schläfst, wirst du wieder auf die Erde hören- ich denke, das ist die Verbindung, die wir jetzt brauchen.“
15
T H E G L A M PI N G
“We’re now living in a time of local, organic and regenerative experiences”
Making a change In the spirit of activists such as Greta Thunberg, The Glamping arrived as a direct response to environmental damage. After organising weddings and parties on the island, event planners Nahuel and Antonella kept facing the same sight in the morning. Plastic bottles, bags, glitter, broken glass and wasted food would all pile at such a rate that one day they hit pause. The Glamping, they promised, would embody the opposite. A healthy, ecofriendly experience that would nurture the good in humankind. Campers could share stories, dance to their own rhythms and eat with full hearts and conscious minds. The main base for The Glamping is on a sacred area of land (previously used as a monastery) and once owned by Archduke Ludwig Salvator of Austria. This is where the majority of the experiences are held, but due to camping restrictions in Mallorca, is not a fixed location. Their organic
Marcando la diferencia Siguiendo el espíritu de activistas como Greta Thunberg, el Glamping llegó como una respuesta directa al daño medioambiental. Después de organizar bodas y fiestas en la isla, los organizadores de eventos Nahuel y Antonella seguían enfrentándose al mismo panorama cada la mañana. Las botellas de plástico, las bolsas, la purpurina, los cristales rotos y la comida desperdiciada se acumulaban a tal velocidad que un día decidieron hacer una pausa. El Glamping, prometieron, encarnaría lo contrario. Una experiencia sana y ecológica que alimentaría lo bueno de la humanidad. Los campistas podrían compartir historias, bailar a su propio ritmo y comer con el corazón pleno y la mente consciente. La base principal de The Glamping se encuentra en una zona sagrada (anteriormente había sido un monasterio) y que fue propiedad del archiduque Luis Salvador de Austria. Aquí es donde se llevan
16
Einen Wandel herbeiführen Ganz im Sinne der Aktivisten Greta Thunberg entstand The Glamping als direkte Reaktion auf Umweltschäden. Nachdem sie Hochzeiten und Partys auf der Insel organisiert hatten, waren die Eventmanager Nahuel und Antonella morgens immer wieder dem gleichen Anblick ausgesetzt. Plastikflaschen, Tüten, Glitzer, Glasscherben und Essensreste stapelten sich in einem solchen Ausmaß, dass sie eines Tages inne hielten. Sie versprachen, The Glamping würde das Gegenteil verkörpern. Ein gesundes, umweltfreundliches Erlebnis, das das Gute im Menschen fördern würde. Die Camper könnten Geschichten austauschen, zu ihren eigenen Rhythmen tanzen und mit vollem Herzen bewusst essen. Die Hauptbasis für The Glamping befindet sich an einem heiligen Ort, ein ehemaliges Kloster und einst im Besitz von Erzherzog Ludwig Salvator von Österreich. Hier findet
R U R A L R E T R E AT
cotton tents are moveable and with them, everything that is inside. Artisan Indian cushions, rugs, carpets and wire-free lamps follow the team wherever they go. Of course, the only thing that isn’t transferrable is the energy of the Serra de Tramuntana mountains. “Even residents from Mallorca have stayed with us and left changed. The olive trees are ancient and you can feel the energy from the soil – it’s so inherent to this particular area of the island.”
a cabo la mayoría de las experiencias, pero debido a las restricciones de acampada en Mallorca, no es un lugar fijo. Sus tiendas de campaña de algodón orgánico son móviles y con ellas, todo lo que hay dentro. Cojines artesanales de la India, alfombras, moquetas y lámparas sin cables siguen al equipo allá donde vayan. Por supuesto, lo único intransferible es la energía de la Serra de Tramuntana. “Incluso los residentes de Mallorca se han quedado con nosotros y han salido cambiados. Los olivos son antiguos y se puede sentir la energía de la tierra; es algo inherente a esta zona concreta de la isla”.
der Großteil der Events statt. Aufgrund der Camping-Beschränkungen auf Mallorca ist es aber kein fester Standort. Ihre BioBaumwollzelte sind mit allem, was sich darin befindet, mobil. Kunstvolle indische Kissen, Teppiche und kabellose Lampen folgen dem Team, wohin auch immer sie gehen. Das Einzige, was natürlich nicht übertragbar ist, ist die Energie der Serra de Tramuntana. „Selbst Anwohner von Mallorca, die bei uns zu Gast waren, waren wie ausgewechselt, als sie wieder gingen. Die Olivenbäume sind uralt und man kann die Energie des Bodens spüren sie ist in dieser speziellen Gegend der Insel besonderen intensiv.“
“Ahora estamos viviendo una época de experiencias locales, orgánicas y regenerativas”
17
T H E G L A M PI N G
„Wir leben jetzt in einer Zeit der lokalen, ökologisch und regenerativen Erfahrungen”
A regenerative experience Alongside alternative healing practices, The Glamping also offer plant-based catering, activities and private concerts. Their chefs are specialists in natural recipes and organic plant power. Raw food chef Grace Berrow from Patiki Beach (Sóller) has graced their outdoor kitchen at many events, and plans to connect with local island chefs such as Tomeu Arbona (Fornet de la Soca, Palma) are underway. Collaborations also extend outside catering into astronomy, African dancing, live music and textiles. As long as there is the shared belief that sustainability is the future, The Glamping are working with as many local producers as possible. “Mallorca is shedding its corporate, mass hotel image. We’re now living in a time of local, organic and regenerative experiences – entirely connected to nature.”
Una experiencia regeneradora Además de las prácticas curativas alternativas, The Glamping también ofrece un servicio de restauración basado en vegetales, actividades y conciertos privados. Sus chefs son especialistas en recetas naturales y en el poder de las plantas orgánicas. La chef de comida cruda Grace Berrow, de Patiki Beach (Sóller), ha honrado su cocina exterior en muchos eventos, y hay planes para conectar con chefs locales de la isla como Tomeu Arbona (Fornet de la Soca, Palma). Las colaboraciones también se extienden más allá de la restauración y abarcan la astronomía, la danza africana, la música en directo y los tejidos. Mientras se comparta la creencia de que la sostenibilidad es el futuro, The Glamping está trabajando con tantos productores locales como sea posible. “Mallorca se está despojando de su imagen corporativa, de hotel de masas. Ahora estamos viviendo una época de experiencias locales, orgánicas y regenerativas, totalmente conectadas con la naturaleza”.
18
Eine regenerative Erfahrung Neben alternativen Heilpraktiken bietet The Glamping auch pflanzenbasierte Verpflegung, Aktivitäten und private Konzerte an. Ihre Köche sind Spezialisten für naturbelassene, vegane Nahrung. Die Rohkost-Köchin Grace Berrow aus Patiki Beach (Sóller) hat sie mit ihrer OutdoorKüche schon bei vielen Veranstaltungen beehrt. Außerdem existieren bereits Pläne, sich mit lokalen Inselköchen wie Tomeu Arbona (Fornet de la Soca, Palma) zusammen zu tun. Die Kooperationen erstrecken sich auch über das Catering hinaus auf Astronomie, afrikanischen Tanz, Live-Musik und Textilien. Solange die gemeinsame Basis auf der Nachhaltigkeit für die Zukunft liegt, arbeiten The Glamping mit so vielen lokalen Produzenten wie möglich zusammen. „Mallorca legt sein Image als Massenhotel ab. Wir leben jetzt in einer Zeit der lokalen, ökologisch und regenerativen Erfahrungen - ganz im Einklang mit der Natur.“
W W W.T H E G L A M P I N G . E S
19
∙
@THE_GLAMPING
L I N D S E Y M AC KAY RO B I N S O N
20
CO N S C I O U S E AT I N G
Clearing the clouds Nutritionist and Ayuvedic Dietician Lindsey Mackay Robinson explains how through looking after ourselves better we can enjoy a slower life and a clearer, more conscious approach to living.
Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage Lindsey Mackay Robinson moved to Spain from Scotland over 40 years ago after spending her childhood living in Edinburgh. She moved to Barcelona when she was just 18 years old, driven by an intuition that somewhere else could offer her a healthier way of life. She was inquisitive about diet even then, but it was the slower pace of life in Spain that cemented her decision to stay. Later, her employment at a big company combined with a linguistic gift for Spanish led her to a position in Mallorca, where she now lives as a plant-based nutritionist. DESPEJAR LAS NUBES La nutricionista y dietista ayurvédica Lindsey Mackay Robinson explica cómo, cuidándonos mejor, podemos disfrutar de una vida más lenta y de un enfoque más claro y consciente de la vida. Lindsey Mackay Robinson se trasladó a España desde Escocia hace más de 40 años después de pasar su infancia en Edimburgo. Se trasladó a Barcelona cuando tenía sólo 18 años, impulsada por la intuición de que otro lugar podría ofrecerle un modo de vida más saludable. Ya entonces se interesaba por la dieta, pero fue el ritmo de vida más lento de España lo que la decidió a quedarse. Más tarde, su empleo en una gran empresa combinado con un don lingüístico para el español la llevó a un puesto en Mallorca, donde ahora vive como nutricionista de dietas basadas en plantas. WOLKEN VERTREIBEN Die Ernährungswissenschaftlerin und ayuvedische Diätassistentin Lindsey Mackay Robinson erklärt, wie wir durch mehr Selbstfürsorge ein langsameres Leben und eine klarere, bewusstere Lebensweise genießen können. Lindsey Mackay Robinson zog vor über 40 Jahren von Schottland nach Spanien, nachdem sie ihre Kindheit in Edinburgh verbracht hatte. Als sie gerade mal 18 Jahre alt war, ließ sie sich von ihrer Intuition leiten und zog nach Barcelona - ein Ort, der ihr eine gesündere Lebensweise bieten konnte. Schon damals interessierte sie sich sehr für Ernährung. Es war jedoch das langsamere Lebenstempo in Spanien, das ihre Entscheidung, zu bleiben, festigte. Später führte sie ihre Tätigkeit in einem großen Unternehmen in Kombination mit ihrer Sprachbegabung für Spanisch zu einer Anstellung auf Mallorca, wo sie heute als Ernährungsberaterin für pflanzliche Kost lebt.
21
L I N D S E Y M AC KAY RO B I N S O N
“I always tell my students to not give up on their Spanish way of life” What our bodies really need It is in the sleepy village of Porreres where Lindsey is based, attending to clients from all over the world for wellbeing culinary retreats. Usually paired with yoga trainings and fitness camps, her homemade cuisine is designed to sustain – giving our bodies exactly the vitamins and minerals they need. “If you’re truly nourished, you won’t ever get those sharp pangs of hunger. The body has its own rhythm and it tells us what it needs,” she says, highlighting the problem of over-eating. “It’s become too custom to eat at certain times, really we should only eat when we feel like it and in smaller portions.” She cups her hands together to present a bowl. “Like this size and jam-packed with raw vegan and vegetarian food,” she says, adding that fish and bone broth are recommended occasionally.
Lo que nuestro cuerpo realmente necesita Es en el tranquilo pueblo de Porreres donde Lindsey tiene su base, atendiendo a clientes de todo el mundo con retiros culinarios de bienestar. Su cocina casera, que suele ir acompañada de cursos de yoga y campamentos de fitness, está pensada para mantenernos en forma, dándole a nuestro cuerpo las vitaminas y minerales que necesita. “Si estás realmente nutrido, nunca tendrás esas punzadas de hambre. El cuerpo tiene su propio ritmo y nos dice lo que necesita”, dice, destacando el problema de comer en exceso. “Se ha convertido en una costumbre comer a ciertas horas, en realidad deberíamos comer sólo cuando nos apetece y en porciones más pequeñas”. Junta las manos para presentar un cuenco. “De este tamaño y repleto de comida crudivegana y vegetariana”, dice, y añade que el pescado y el caldo de huesos son recomendables de vez en cuando.
22
Was unser Körper wirklich braucht In dem verschlafenen Dorf Porreres betreut Lindsey Kunden aus der ganzen Welt für kulinarische Wohlfühl-Retreats. Ihre hausgemachte Küche, die in der Regel mit Yogakursen und Fitnesscamps kombiniert wird, ist darauf ausgerichtet, unseren Körper mit genau den Vitaminen und Mineralien zu versorgen, die er braucht. „Wenn Sie sich wirklich gut ernähren, werden Sie keine Heißhungerattacken bekommen. Der Körper hat seinen eigenen Rhythmus und signalisiert uns, was er braucht”, sagt sie und weist auf das Problem des Überessens hin. „Es ist zu sehr zur Gewohnheit geworden, zu bestimmten Zeiten zu essen. Dabei sollten wir eigentlich nur dann essen, wenn uns danach ist und in kleineren Portionen”. Sie faltet ihre Hände zu einer Schüssel. „Etwa so groß und vollgepackt mit rohen veganen und vegetarischen Lebensmitteln”, sagt sie und fügt hinzu, dass Fisch und Knochenbrühe gelegentlich zu empfehlen sind.
CO N S C I O U S E AT I N G
“Siempre les digo a mis alumnos que no renuncien a su estilo de vida español”
Slower is better However, before any dietary changes are made Lindsey presses that we must all slow down to reap the full benefits of healthy eating. Something that she works to preserve in Spain. “I always tell my students to not give up on their Spanish way of life. To continue eating lunches at home, having siestas, eating with family and friends. Yes, it’s laidback, but let’s keep it that way,” she says, keen to preserve the local culture. Many young people look to the likes of New York, London and Berlin as inspiration for their work ethic but Lindsey doesn’t agree, seeing hormone imbalances in women and obesity in men as a result of stress and burnout. “You have to think, what is actually correct for a human being? We’re honestly not made for such a fast pace.” Lindsey pinpoints that the biggest culprit of any illness is inactivity and not knowing about nature’s laws. “A lot of us have our heads clouded by misjudgement, eating for emotional reasons and not being conscious of what we’re doing,” she says. She calls it a “weak investigative mind” since we numb how we feel instead of questioning it. The habitual search on Google to look for symptoms, take a pill and continue is damaging. Her retreats are just one way of tackling this issue, where she gives workshops on plant-based recipes and encourages her clients to enjoy daily massages, lots of rest and breathing. “I invite anyone who is in need of a detox to come,” she says. No matter how cloudy the mind may feel, with Lindsey by your side, blue skies are made attainable.
Más despacio es mejor Sin embargo, antes de realizar cualquier cambio en la dieta, Lindsey insiste en que todos debemos ir más despacio para aprovechar todos los beneficios de una alimentación saludable. Algo que ella trabaja para preservar en España. “Siempre les digo a mis alumnos que no renuncien a su estilo de vida español. Que sigan comiendo en casa, haciendo la siesta, comiendo con la familia y los amigos. Sí, es relajado, pero que siga siendo así”, dice, interesada en preservar la cultura local. Muchos jóvenes se inspiran en ciudades como Nueva York, Londres o Berlín para su ética de trabajo, pero Lindsey no está de acuerdo: ve desequilibrios hormonales en las mujeres y obesidad en los hombres como resultado del estrés y el agotamiento. “Hay que pensar, ¿qué es lo realmente correcto para un ser humano? Sinceramente, no estamos hechos para un ritmo tan rápido”. Lindsey señala que el mayor culpable de cualquier enfermedad es la inactividad y el desconocimiento de las leyes de la naturaleza. “A muchos se nos nubla la cabeza con juicios erróneos, comiendo por motivos emocionales y sin ser conscientes de lo que hacemos”, dice. Ella lo llama “mente investigadora débil”, ya que adormecemos lo que sentimos en lugar de cuestionarlo. La búsqueda habitual en Google para buscar los síntomas, tomar una pastilla y continuar es perjudicial. Sus retiros son una forma de abordar esta cuestión, en los que imparte talleres de recetas basadas en plantas y anima a sus clientes a disfrutar de masajes diarios, mucho descanso y respiración. “Invito a venir a cualquiera que necesite una desintoxicación”, dice. No importa lo nublada que se sienta la mente, con Lindsey a tu lado, el cielo azul se hace alcanzable.
Langsamer ist besser Bevor jedoch eine Ernährungsumstellung vorgenommen wird, legt Lindsey Wer t darauf, dass wir alle einen Gang runterschalten, um die Vorteile einer gesunden Ernährung voll auszuschöpfen. Etwas, das sie in Spanien zu bewahren versucht. „Ich sage meinen Kursteilnehmern immer, dass sie ihre spanische Lebensweise nicht aufgeben sollen. Sie sollen weiterhin zu Hause zu Mittag essen, Siesta halten und mit Familie und Freunden essen. Ja, es ist entspannt, aber wir sollten es so beibehalten”, sagt sie, die sich für den Erhalt der lokalen Kultur einsetzt. Viele junge Leute nehmen New York, London und Berlin zum Vorbild für ihre Arbeitsmoral. Lindsey ist anderer Meinung und sieht Hormonstörungen bei Frauen und Fettleibigkeit bei Männern als Folge von Stress und Burnout. „Man muss sich fragen: Was ist eigentlich richtig für den Menschen? Wir sind wirklich nicht für ein so schnelles Tempo gemacht.” Lindsey stellt fest, dass der größte Auslöser von Krankheiten Inaktivität und die Unwissenheit über die Naturgesetze ist. „Viele von uns sind durch Fehlinformationen vernebelt, essen aus emotionalen Gründen und sind sich nicht bewusst, was sie tun”, sagt sie. Sie nennt es „schwache“ Natur, da wir unsere Gefühle betäuben, anstatt sie zu hinterfragen. Die gewohnheitsmäßige Suche auf Google nach Symptomen und Tabletteneinnahmen ist schädlich. Ihre Retreats sind nur eine der Möglichkeiten, dieses Problem anzugehen. Sie gibt dort Workshops für pflanzenbasierte Rezepte und ermutigt ihre Kunden zu täglichen Massagen, viel Ruhe und Atmung. „Ich lade jeden ein, der eine Entgiftung braucht”, sagt sie. Ganz gleich, wie trübe sich der Geist anfühlen mag, mit Lindsey an der Seite ist ein wolkenloser Himmel greifbar.
„Ich sage meinen Kursteilnehmern immer, dass sie ihre spanische Lebensweise nicht aufgeben sollen“
L I N D S E Y M A C K AY R O B I N S O N . C O M
23
∙
LINMACROB@GMAIL.COM
X I S CO M A R T Í
24
LO CA L PRO D U C E
The story of Agromart Director Xisco Martí insists there’s no big secret yet our conversation reveals great business sense and steadfast principles.
Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage Agromart is celebrating its 10th anniversary this year. Few in Mallorca are unaware of the fruit and vegetable chain. It is known for selling the island’s varied produce, from Sóller’s famous oranges and lemons to Ramallet tomatoes and black artichokes. What’s remarkable about the brand is just how speedily it has grown. In just one decade, 22 shops have opened across the island. We met Agromart’s director, Xisco Martí, in Porreres where it all began. LA HISTORIA DE AGROMART El director Xisco Martí insiste en que no hay ningún secreto, pero nuestra conversación revela un gran sentido empresarial y unos principios firmes. Agromart celebra este año su décimo aniversario. Pocos en Mallorca no conocen esta cadena hortofrutícola. Es conocida por vender los variados productos de la isla, desde las famosas naranjas y limones de Sóller hasta los tomates de Ramallet y las alcachofas negras. Lo más destacable de la marca es la rapidez con la que ha crecido. En sólo una década, ha abierto 22 tiendas en toda la isla. Nos reunimos con el director de Agromart, Xisco Martí, en Porreres, donde empezó todo. DIE ENTSTEHUNGSGESCHICHTE VON AGROMART Direktor Xisco Martí erklärt, dass es keine großen Geheimnisse gibt, doch unser Gespräch offenbart großen Geschäftssinn und standhafte Prinzipien. Agromart feiert dieses Jahr sein 10-jähriges Bestehen. Es gibt nur wenige Mallorquiner, die die Obst- und Gemüsekette nicht kennen. Sie ist bekannt für den Verkauf der vielfältigen Produkte der Insel, von den berühmten Orangen und Zitronen aus Sóller bis hin zu den Ramallet-Tomaten und den schwarzen Artischocken. Das Bemerkenswerte an der Handelskette ist, wie schnell sie gewachsen ist. In nur einem Jahrzehnt wurden 22 Geschäfte auf der ganzen Insel eröffnet. Wir trafen den Geschäftsführer von Agromart, Xisco Martí, in Porreres, wo alles begann.
25
X I S CO M A R T Í
“Everything that can be produced in Mallorca can be found at Agromart…” Farming spirit “There aren’t any great secrets or strategies,” he says. “It’s simply about producing the best product and selling it, or, if we don’t produce it, buying the best quality and selling that.” Surely growing its own is a winning element then – although by no means a secret. Agromart was born when two fruit and vegetable producers from Porreres decided to join forces rather than compete. The word MART was created from the initials of the owners, the three siblings – Miguel, Apol.lonia and Rafael Figuera Vaquer – and their associate, Tomeu Lliteras. The farming spirit runs through all their veins, and Rafael, head of production, continues to oversee the varied crop grown for their shops. Peppers, aubergines, courgettes, melons, plums, apricots… “Everything that can be produced in Mallorca can be found at
Espíritu agrícola “No hay grandes secretos ni estrategias”, dice. “Se trata simplemente de producir el mejor producto y venderlo, o, si no lo producimos, comprar la mejor calidad y venderla”. Sin duda, cultivar su propio producto es un elemento ganador, aunque no es en absoluto un secreto. Agromart nació cuando dos productores de frutas y hortalizas de Porreres decidieron unir sus fuerzas en lugar de competir. La palabra MART se creó a partir de las iniciales de los propietarios, los tres hermanos -Miguel, Apol.lonia y Rafael Figuera Vaquer- y su socio, Tomeu Lliteras. El espíritu agrícola corre por todas sus venas, y Rafael, jefe de producción, sigue supervisando el variado cultivo que se realiza para sus tiendas. Pimientos, berenjenas, calabacines, melones, ciruelas, albaricoques... “Todo lo que se puede producir en Mallorca
26
Landwirtschaftlicher Spirit „Es gibt keine großen Geheimnisse oder Strategien”, sagt er. „Es geht einfach darum, die besten Produkte zu erzeugen und sie zu verkaufen. Wenn wir etwas nicht selbst erzeugen, kaufen wir die beste Qualität und verkaufen diese. Anbau ein gewinnbringendes Element - wenn auch keineswegs ein Geheimnis. Agromart entstand, als zwei Obst- und Gemüseproduzenten aus Porreres beschlossen, ihre Kräfte zu bündeln, anstatt miteinander zu konkurrieren. Das Wort MART setzt sich aus den Initialen der drei Geschwister Miguel, Apol.lonia und Rafael Figuera Vaquer und ihres Partners Tomeu Lliteras zusammen. Der Landwirtschaftsgeist steckt in ihren Adern. Rafael, der Produktionsleiter, kümmert sich nach wie vor um die vielfältigen Kulturen, die für ihre Märkte angebaut werden.
LO CA L PRO D U C E
“Todo lo que se puede producir en Mallorca se puede encontrar en Agromart...”
Agromart,” Xisco tells us. They even have Papayas from Son Ferriol. And while we are thinking how remarkable it is to have a chain solely dedicated to the island’s produce, Xisco Martí, brings us down to earth. “We also have everything that doesn’t grow in Mallorca, because we are specialists in fruit and vegetables and we can’t limit ourselves to island-only produce.” That said, they certainly give precedence to local products. A mango flown in from Peru will only be given a small area in comparison to the mountains of apricots from Porreres. Our questioning reveals the pragmatism behind Agromart’s team and their awareness of the overall consumer system. “We can’t fight against the system, because if we do, we will lose.”
se puede encontrar en Agromart”, nos cuenta Xisco. Incluso tienen papayas de Son Ferriol. Y mientras pensamos en lo extraordinario que es tener una cadena dedicada exclusivamente a los productos de la isla, Xisco Martí, nos baja a la tierra. “También tenemos todo lo que no crece en Mallorca, porque somos especialistas en fruta y verdura y no podemos limitarnos a productos sólo de la isla”. Eso sí, dan prioridad a los productos locales. Un mango traído de Perú sólo tendrá una pequeña superficie en comparación con las montañas de albaricoques de Porreres. Nuestro interrogatorio revela el pragmatismo del equipo de Agromart y su conciencia del sistema global de consumo. “No podemos luchar contra un sistema, porque si lo hacemos, perderemos”.
27
Paprika, Auberginen, Zucchini, Melonen, Pflaumen, Aprikosen... „Alles, was auf Mallorca angebaut werden kann, gibt es bei Agromart”, erklärt Xisco. Sogar Papayas aus Son Ferriol sind dort erhältlich. Während wir noch darüber nachdenken, wie bemerkenswert es ist, eine Kette zu haben, die sich ausschließlich den Produkten der Insel widmet, holt uns Xisco Martí auf den Boden der Tatsachen zurück. „Wir haben auch alles, was nicht auf Mallorca wächst, denn wir sind auf Obst und Gemüse spezialisiert und können uns nicht nur auf die Insel beschränken”. Dennoch geben sie lokalen Produkten den Vorzug. Eine Mango, die aus Peru eingeflogen wird, bekommt nur eine kleine Fläche im Vergleich zu den Bergen von Aprikosen aus Porreres. Unser Gespräch offenbart den Pragmatismus des Agromart-Teams und ihr Bewusstsein für das gesamte Verbrauchersystem. „Wir können nicht gegen ein System kämpfen. Wenn wir das tun, werden wir verlieren”.
X I S CO M A R T Í
„Alles, was auf Mallorca produziert werden kann, findet man bei Agromart...“
Reducing waste Yet they do have principles that encompass sustainability and care of the environment. “We have succeeded in getting rid of so much plastic packaging,” Xisco tells us. On his desk is a packet of pistachios left by a sales rep which won’t be making it into their stores, even though it’s biodegradable. At Agromart, nuts, pulses and dried fruits are all sold in reusable glass jars. A refund of 10 cents is given per returned jar. Sticking to their philosophy of reducing waste is one area in which they profit little financially. “We have asked for a government subsidy for a large machine to clean glass jars. At the moment it imposes a huge effort and cost. It’s not profitable.” Although Agromart’s director claims there is no secrets behind the chain’s success, the team’s great business sense is evident. Expansion is set to continue with a store
Reducir los residuos Sin embargo, tienen principios que abarcan la sostenibilidad y el cuidado del medio ambiente. “Hemos conseguido eliminar muchos envases de plástico”, nos dice Xisco. Sobre su mesa hay un paquete de pistachos dejado por un comercial que no llegará a sus tiendas, aunque sea biodegradable. En Agromart, los frutos secos se venden en tarros de cristal reutilizables. Se devuelven 10 céntimos por cada tarro devuelto. Seguir su filosofía de reducir los residuos es un aspecto en el que obtienen pocos beneficios económicos. “Hemos pedido una subvención al gobierno para una gran máquina de limpieza de tarros de cristal. De momento supone un esfuerzo y un coste enorme. No es rentable”. Aunque el director de Agromart afirma que no hay secretos detrás del éxito de la cadena, el gran sentido comercial
28
Abfall reduzieren Dennoch folgen sie Prinzipien, die Nachhaltigkeit und Umweltschut z umfassen. „Wir haben es geschafft, sehr viele Plastikverpackungen loszuwerden”, erzählt Xisco. Auf seinem Schreibtisch liegt ein Päckchen Pistazien, das ein Handelsvertreter zurückgelassen hat und das nicht in die Läden kommt, obwohl es biologisch abbaubar ist. Bei Agromart werden Nüsse, Hülsenfrüchte und Trockenfrüchte in wiederverwendbaren Glasbehältern verkauft. Für jedes zurückgegebene Glas gibt es 10 Cent zurück. Das Festhalten an ihrer Philosophie der Abfallvermeidung ist ein Bereich, in dem sie finanziell wenig profitieren. „Wir haben die Regierung um einen Zuschuss für eine große Maschine zur Reinigung von Gläsern gebeten. Im Moment ist das mit einem enormen Aufwand und Kosten
LO CA L PRO D U C E
opening in Port Andratx as well as a new range of fresh meat and fish counters. The meat is all km zero and, where possible, the fish too. “I’ve yet to see a salmon swimming in the rivers of Mallorca,” Xisco laughs. “The island,” he clarifies, “offers everything that she is able to, within her limits.” In spite of these limits, at Agromart at least, there will always be something delicious and local ripe for discovery. del equipo es evidente. La expansión continuará con la apertura de una tienda en Port Andratx, así como una nueva gama de mostradores de carne y pescado fresco. La carne es de kilómetro cero y, en la medida de lo posible, el pescado también. “Todavía no he visto un salmón nadando en los ríos de Mallorca”, ríe Xisco. “La isla”, aclara, “ofrece todo lo que es capaz, dentro de sus límites”. A pesar de estos límites, al menos en Agromart, siempre habrá algo delicioso y local listo para ser descubierto. verbunden. Das ist nicht rentabel.” Obwohl Geschäftsführer Martí erklärt, dass hinter dem Erfolg der Kette keine Geheimnisse stecken, ist der ausgeprägte Geschäftssinn des Teams offensichtlich. Die Expansion soll mit der Eröffnung einer Filiale in Port Andratx und einem neuen Angebot an Frischfleisch und Fisch weiter gehen. Das Fleisch und, wenn möglich, auch der Fisch wird lokal bezogen. „Ich habe noch keinen Lachs in den Flüssen von Mallorca schwimmen sehen”, lacht Xisco. „Die Insel bietet alles, was sie kann, innerhalb ihrer Grenzen.” Trotz dieser Grenzen wird es bei Agromart aber immer etwas Köstliches und Einheimisches zu entdecken geben.
W W W . A G R O M A R T. E S
29
S O N FO G U E RÓ M A L LO RCA
30
R E F L E CT A N D R E CO N N E CT
Total reset at Son Fogueró Inés Alemany Carbonell talks about saving her patrimony at Agritourism Son Fogueró, a tranquil paradise surrounded by nature.
Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage “It was my grandmother’s house,” Inés tell us, about the enchanting Son Fogueró. “We lived here for seven years without electricity. We used to wash with the rainwater from the cistern and use oil lamps.” Her mother, María Antonia Carbonell, an interior designer with a great nose for detail, directed the placement of each Santanyí stone. Inés remembers the old craftsman, Mestre Pep, with fondness. “Each stone was placed with so much love,” she says. DESCANSO TOTAL EN SON FOGUERÓ Inés Alemany Carbonell habla de salvar su patrimonio en el Agroturismo Son Fogueró, un tranquilo paraíso rodeado de naturaleza. “Era la casa de mi abuela”, nos cuenta Inés, sobre el encantador Son Fogueró. “Vivimos aquí durante siete años sin luz. Nos lavábamos con el agua de lluvia de la cisterna e íbamos con lámparas de aceite”. Su madre, María Antonia Carbonell, una interiorista con gran gusto para los detalles, dirigió la colocación de cada piedra de Santanyí. Inés recuerda con cariño al antiguo artesano, Mestre Pep. “Cada piedra fue colocada con mucho amor”, dice. TOTALER RESET IN SON FOGUERÓ Inés Alemany Carbonell spricht über die Rettung ihres Erbes im Agrotourismus Son Fogueró, einem ruhigen Paradies inmitten der Natur. „Es war das Haus meiner Großmutter“, verrät uns Inés über das bezaubernde Son Fogueró. „Wir lebten hier sieben Jahre lang ohne Strom, haben uns mit dem Regenwasser aus der Zisterne gewaschen und verwendeten Öllampen.“ Ihre Mutter, María Antonia Carbonell, eine Innenarchitektin mit viel Gespür für Details, leitete die Anbringung jedes einzelnen Santanyí-Steins. An den alten Handwerker, Mestre Pep, erinnert sich Inés gern. „Jeder Stein wurde mit ganz viel Hingabe verlegt“, erzählt sie.
31
S O N FO G U E RÓ M A L LO RCA
“The idea of an ordinary hotel didn’t excite me…” Golden memories We imagine a bohemian childhood. Her father, the painter Pere Alemany, had his studio in what is now the yoga room. Growing up, Son Fogueró was frequented by international artists who fell in love with the island. There were no rural hotels back then and they encouraged Maria Antonia to offer lodgings. “My mother created rooms that she would have liked to live in,” Inés says, “nothing was designed as a hotel.” So unique was the finca, it won awards and made the front page of the prestigious magazine Casa y Campo. “We had some really famous people celebrate events here,” Inés recalls, citing the writer Françoise Sagan among them. Now Son Fogueró is entering a new phase. After 10 years of being rented out and suffering neglect, Inés Alemany Carbonell,
Recuerdos dorados Nos imaginamos una infancia bohemia. Su padre, el pintor Pere Alemany, tenía su propio estudio en lo que es ahora la sala de yoga. Al crecer, Son Fogueró era frecuentado por artistas internacionales que se enamoraban de la isla. Entonces no había hoteles rurales y animaron a María Antonia a ofrecer alojamiento. “Mi madre creó habitaciones en las que le hubiera gustado vivir”, dice Inés, “nada fue diseñado como un hotel”. La finca era tan singular que ganó premios y fue portada de la prestigiosa revista Casa y Campo. “Tuvimos a gente muy famosa que celebró eventos aquí”, recuerda Inés, citando a la escritora Françoise Sagan entre ellos. Ahora el agroturismo Son Fogueró entra en una nueva fase. Después de 10 años en alquiler y muy abandonada, Inés Alemany
32
Goldene Erinnerungen Wir stellen uns eine unbeschwerte Kindheit vor. Ihr Vater, der Maler Pere Alemany, hatte sein Atelier in dem Gebäude, das heute der Yogaraum ist. Als sie aufwuchs, wurde Son Fogueró von internationalen Künstlern besucht, die sich in die Insel verliebten. Damals gab es noch keine Landhotels, und sie ermutigten Maria Antonia, Unterkünfte anzubieten. „Meine Mutter gestaltete Zimmer, in denen sie selbst gerne gewohnt hätte“, sagt Inés, „nichts war als Hotel konzipiert.“ Die Finca war so einzigartig, dass sie Preise gewann und es auf die Titelseite der renommierten Zeitschrift Casa y Campo schaffte. „Wir hatten wirklich berühmte Leute, die hier ihre Feste feierten“, erinnert sich Inés und nennt als Beispiel die Schriftstellerin Françoise Sagan.
R E F L E CT A N D R E CO N N E CT
a doctor by profession, has returned to save her patrimony. It was an idea that came about after a series of events, the most pivotal being her battle with cancer which prompted her to leave medicine. “The idea of an ordinary hotel didn’t excite me,” she admits, “what I wanted was to create a holistic health hotel.” With a Masters in both mindfulness and acupuncture, it’s not an idea plucked out of the ether, but a way of life that she has been attracted to for decades.
Carbonell, médico de profesión, ha vuelto para salvar su patrimonio. Fue una idea que surgió tras una serie de acontecimientos, el más importante de los cuales fue su batalla contra el cáncer, que la llevó a dejar la medicina. “La idea de un hotel corriente no me entusiasmaba”, admite, “lo que quería era crear un hotel de salud holística”. Con un máster en mindfulness y acupuntura, no se trata de una idea arrancada del éter, sino una forma de vida que le atrae desde hace décadas.
A dose of good health Inés would love people from the island and beyond to come to Son Fogueró for a total reset; to reconnect with themselves, with nature and to enjoy meals masterminded for maximum nutrition. She admits to worrying about how the sugar-free, dairyfree, flexitarian menu would be received. So far, wonderfully well. While she has no desire to be obsessing about online ratings,
Una dosis de buena salud A Inés le encantaría que la gente de la isla y de fuera viniera a Son Fogueró para disfrutar de un descanso total; para reconectar con ellos mismos, con la naturaleza y para disfrutar de comidas pensadas para la máxima nutrición. Admite que le preocupaba cómo sería recibido el menú sin azúcar, sin lácteos y flexitariano. Pero hasta ahora, ha sido recibido
33
Jetzt beginnt für den Agrotourismus von Son Fogueró eine neue Phase. Nach 10 Jahren der Verpachtung und leider auch Verwahrlosung ist Inés Alemany Carbonell, von Beruf Ärztin, zurückgekehrt, um ihr Erbe zu retten. Die Idee dazu entstand nach einer Reihe von Ereignissen, aber ausschlaggebend dafür, die Schulmedizin hinter sich zu lassen, war ihre Krebserkrankung. „Die Idee eines gewöhnlichen Hotels hat mich nicht gereizt“, gibt sie zu, „ich wollte ein ganzheitliches Hotel mit Fokus auf die Gesundheit schaffen.“ Mit einem MasterAbschluss in Achtsamkeit und Akupunktur ist dies keine Idee, die aus dem Nichts kommt, sondern eine Lebensweise, von der sie sich schon seit Jahrzehnten angezogen fühlt. Eine Portion bester Gesundheit Inés wünscht sich, dass Menschen von der Insel und darüber hinaus nach Son Fogueró
S O N FO G U E RÓ M A L LO RCA
the 9.5 scores on booking.com must be a source of pride. Her project has only just begun. There’s an old stone storage unit at the back of the hotel awaiting a reformation. In the future, she wants to facilitate workshops with brilliant spiritual teachers. She acknowledges that it seems to be a bit of a trend, but that’s not why she’s doing it. “I want to do it so that people feel loved. Spirituality can’t be a business. I don’t want to fall into that trap.” Finding the balance between being business-minded and fulfilling her most authentic life is a new challenge. Fortunately, she can always rely on the support and great taste of her entrepreneurial husband, the founder of the design company Dareels. His uncluttered and contemporary furnishings, made out
maravillosamente bien. Aunque no quiere obsesionarse con las valoraciones online, las puntuaciones de 9,5 en booking.com deben ser un motivo de orgullo. Su proyecto no ha hecho más que empezar. Hay un viejo almacén de piedra en la parte trasera del hotel a la espera de una reforma. En el futuro quiere impartir talleres con brillantes maestros espirituales. Reconoce que parece una moda, pero no lo hace por eso. “Quiero hacerlo para que la gente pueda sentir amor. La espiritualidad no puede ser un negocio. No quiero caer en esa trampa”. Encontrar el equilibrio entre ser empresaria y vivir la vida más auténtica es su nuevo reto. Afortunadamente, siempre puede contar con el apoyo y el buen gusto de su emprendedor marido, fundador de la empresa de diseño Dareels. Su mobiliario austero y contemporáneo, fabricado con
“La idea de un hotel corriente no me entusiasmaba...”
34
kommen, um sich völlig neu zu orientieren, um sich mit sich selbst und der Natur zu verbinden und Gerichte zu genießen, die auf optimale Nährstoffzufuhr ausgerichtet sind. Sie gesteht, dass sie sich Sorgen darüber gemacht hat, wie das zuckerfreie, milchfreie, flexitarische Menü ankommen würde. Bis jetzt ist das wunderbar gelungen. Sie hat zwar keine Lust, sich mit Online-Bewertungen verrückt zu machen, aber auf die 9,5 Punkte bei booking.com kann Sie stolz sein. Ihr Projekt hat gerade erst begonnen. Auf der Rückseite des Hotels befindet sich ein alter Steinspeicher, der auf eine Umgestaltung wartet. In Zukunft möchte sie Workshops mit hochkarätigen spirituellen Lehrern veranstalten. Sie räumt ein, dass dies wohl gerade ein Trend zu sein scheint, aber das ist nicht der
of 100% recycled materials from Indonesia, have replaced much of the heavy Mallorcan furniture. It has injected the historic finca with a fresh energy. “Covid has given us a lot to reflect on,” Inés concludes, “to spend a few days with yourself, you don’t have to go to Bali.” Sitting in the peace of Son Fogueró’s leafy patio, we find ourselves in total agreement. materiales 100% reciclados de Indonesia, ha sustituido gran parte del pesado mobiliario mallorquín. Ha inyectado a la histórica finca una energía fresca. “El Covid nos ha dado mucho que reflexionar”, concluye Inés, “para pasar unos días con uno mismo, no hace falta irse a Bali”. Sentados en la paz del frondoso patio de Son Fogueró, estuvimos totalmente de acuerdo.
„Die Idee eines gewöhnlichen Hotels hat mich nicht gereizt...”
Grund, warum sie es tut. „Ich möchte es so gestalten, dass sich die Menschen geliebt fühlen. Spiritualität soll kein Geschäft sein. Ich möchte nicht in diese Falle tappen.“ Es ist eine neue Herausforderung, das Gleichgewicht zwischen Geschäftssinn und der Erfüllung ihres authentischen Lebens zu finden. Zum Glück kann sie sich immer auf die Unterstützung und den guten Geschmack ihres Ehemanns verlassen. Er ist Unternehmer und Gründer der Designfirma Dareels. Seine schlichten und modernen Möbel, die zu 100 % aus recycelten Materialien aus Indonesien bestehen, haben einen Großteil der schweren mallorquinischen Möbel ersetzt. Das hat der historischen Finca eine neue Energie verliehen. „Covid hat uns viel zum Nachdenken gegeben“, sagt Inés, „um ein paar Tage mit sich selbst zu verbringen, muss man nicht nach Bali fahren.“ Wir sitzen in der Ruhe des begrünten Innenhofs von Son Fogueró’s und stimmen völlig überein. W W W. S O N F O G U E R O . C O M
35
∙ @SONFOGUERO
N AT U R ACAVA L L
36
O U T I N N AT U R E
The cowboys of Mallorca From historic castles to virgin beaches, NaturaCavall shares the best of Mallorca with visiting riders.
Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage The 4 x 4 shakes as we rocket over a crossing between two fields in pursuit of the perfect picture of Mallorca’s modern-day cowboys. Hooves thunder against the scorched earth as four riders, set against a backdrop of rolling hills and clear blue sky, demonstrate the beauty and power of the horses. Soon the founder of NaturaCavall, Joan Ferrer, signals for our driver to stop. It’s boiling hot and the animals have done enough. VAQUEROS DE MALLORCA Desde castillos históricos, hasta playas vírgenes, NaturaCavall comparte lo mejor de Mallorca con los jinetes que la visitan. El 4x4 tiembla mientras nos lanzamos sobre un cruce entre dos campos en busca de la imagen perfecta de los vaqueros de hoy en día de Mallorca. Los cascos retumban contra la tierra quemada mientras cuatro jinetes, con unas colinas onduladas y un cielo azul claro como telón de fondo, demuestran la belleza y el poder de los caballos. Pronto el fundador de NaturaCavall, Joan Ferrer, hace una señal a nuestro conductor para que se detenga. Hace mucho calor y los animales ya han hecho bastante. DIE COWBOYS VON MALLORCA Von historischen Schlössern bis hin zu unberührten Stränden - NaturaCavall zeigt Reitern das Beste von Mallorca. Der Geländewagen schaukelt, als wir über eine Gabelung zwischen zwei Feldern rasen, auf der Suche nach dem perfekten Bild der modernen Cowboys von Mallorca. Pferdehufe donnern über die verbrannte Erde, während vier Reiter vor der Kulisse der sanften Hügel und des klaren blauen Himmels die Schönheit und Kraft der Pferde demonstrieren. Wenig später gibt der Gründer von NaturaCavall, Joan Ferrer, unserem Fahrer ein Zeichen zum Anhalten. Es ist kochend heiß und die Tiere haben genug geleistet.
37
N AT U R ACAVA L L
“We don’t just offer horse riding, we offer an adventure…” A second chance “They’re like our sons and daughters,” says Lizzie Graham about the horses. The author of soon-to-be-published Wild Guide Balearics has been a core team member since NaturaCavall opened two and half years ago. “Joan is the best horseman there is,” she confides. “When he was younger he would say he was going to school but would go to the race track instead.” She’s referring to the trotting horse and cart races which are still held in the hippodrome in Mallorca. “It became too hard on the horses,” says Joan, about the world of racing. One of the most important aspects of NaturaCavall is that all their horses are rescues, and the majority are former race horses. Two additions were on their way to the slaughterhouse when a last-minute phone call reversed their fate. “I learnt to ride on a former racehorse,” says Xavi, Joan’s son. He’s the one who got the project off its feet, driven by a passion
Una segunda oportunidad “Son como nuestros hijos e hijas”, dice Lizzie Graham sobre los caballos. La autora de la guía salvaje de Baleares, que se publicará próximamente, ha sido un miembro fundamental del equipo desde que NaturaCavall abrió sus puertas hace dos años y medio. “Joan es el mejor jinete que existe”, confiesa. “Cuando era más joven decía que iba a la escuela, pero en lugar de eso iba al hipódromo”. Refiriéndose a las carreras de caballos y carros al trote que aún se celebran en el hipódromo de Mallorca. “Se hizo demasiado duro para los caballos”, dice Joan, sobre el mundo de las carreras. Uno de los aspectos más importantes de NaturaCavall es que todos sus caballos son rescatados, y la mayoría son antiguos caballos de carreras. Dos incorporaciones iban camino del matadero cuando una llamada telefónica de última hora cambió su destino.
38
Eine zweite Chance „Sie sind wie unsere Söhne und Töchter“, beschreibt Lizzie Graham die Pferde. Die Autorin des in Kürze erscheinenden Wild Guide Balearics gehört seit der Eröffnung von NaturaCavall vor zweieinhalb Jahren zum Kernteam. „Joan ist der beste Reiter, den es gibt“, sagt sie uns im Vertrauen. „Als er jünger war, sagte er immer, er würde zur Schule gehen. Stattdessen ging er aber zur Reitbahn.“ Damit meint sie die Trabrennen, die immer noch auf dem Hippodrom von Mallorca stattfinden. „Es wurde zu hart für die Pferde“, erklärt Joan die Welt der Rennen. Einer der wichtigsten Aspekte von NaturaCavall ist, dass die meisten Tiere ehemalige Rennpferde sind und alle gerettet wurden. Zwei weitere waren auf dem Weg zum Schlachthof, als ein Telefonanruf in letzter Minute ihr Schicksal umkehrte.
O U T I N N AT U R E
instilled in him during childhood. “When he was 10 years old, he would be up early and ready for our ride,” Joan recalls, “but when he got to sixteen I would have to throw a glass of water over his head. His face was always pitiful.” Xavi laughs at the memory of his teenage hangovers, “but once I was on the horse, everything was okay,” he adds. A wild and free Mallorca Our conversation takes place in the shade of a fig tree at the ranch. On the table is delicious homemade sobrassada, Mallorcan bread and sweet purple grapes. Gastronomy plays an important part at NaturaCavall. It might take the form of a picnic, a meal around a campfire or a more refined affair at a restaurant specialising in local cuisine. Recently, they took riders on a tour of the Macià Batle vineyards. It included wine-tasting and an alfresco supper. “We don’t just offer horse riding,” Joan says, “we offer an adventure while riding a horse, enjoying nature, gastronomy
“Aprendí a montar en un auténtico caballo de carreras”, dice Xavi, el hijo de Joan. Él fue quien puso en marcha el proyecto, impulsado por una pasión que le inculcaron durante la infancia. “Cuando tenía 10 años, se levantaba temprano y estaba listo para nuestra cabalgata”, recuerda Joan, “pero cuando llegó a los 16 años le tenía que tirar un vaso de agua sobre la cabeza. Su cara siempre era de lamento”. Xavi se ríe al recordar sus resacas de adolescente, “pero una vez montado a caballo, todo iba bien”, añade. Una Mallorca salvaje y libre Nuestra conversación tiene lugar a la sombra de una higuera en el rancho. En la mesa hay una deliciosa sobrasada casera, pan mallorquín y dulces uvas moradas. La gastronomía juega un papel importante en NaturaCavall. Puede adoptar la forma de un picnic, una comida alrededor de una hoguera o un asunto más refinado en un restaurante especializado en cocina local. Recientemente, llevaron a los jinetes a una
39
„Ich habe auf einem ehemaligen Rennpferd reiten gelernt“, sagt Xavi, der Sohn von Joan. Er ist derjenige, der das Projekt auf den Weg gebracht hat, angetrieben von einer Leidenschaft, die ihm in der Kindheit eingeflößt wurde. „Als er 10 Jahre alt war, stand er immer früh auf und war bereit für unseren Ausritt“, erinnert sich Joan, „als er aber sechzehn wurde, musste ich ihm ein Glas Wasser über den Kopf schütten. Sein Gesicht war immer bemitleidenswert.“ Xavi lacht bei der Erinnerung an seine jugendlichen Kater, „aber sobald ich auf dem Pferd saß, war alles in Ordnung“, fügt er hinzu. Ein wildes und freies Mallorca Unser Gespräch findet im Schatten eines Feigenbaums auf der Ranch statt. Auf dem Tisch stehen köstliche hausgemachte Sobrassada, mallorquinisches Brot und süße lila Trauben. Die Gastronomie spielt bei NaturaCavall eine wichtige Rolle. Sei es in Form eines Picknicks, einer Mahlzeit am Lagerfeuer oder einer feineren Darbietung
N AT U R ACAVA L L
“No sólo ofrecemos paseos a caballo, ofrecemos una aventura...”
and the very best of Mallorca.” If it was up to the veteran horseman, no place on the island would be off-limits to his fearless horses. He is committed to opening up Mallorca even more to his herd of 26 and counting. At NaturaCavall tailor-made routes take visitors up mountains and through forests, to castles like Alaró, and along virgin beaches such as those found in Son Real. The most challenging route to date was the 18-day ‘Vuelta a Mallorca’. They rode along the entire perimeter of the island to raise funds for the Allen Graham Charity 4 Kidz. Over the course of the epic journey they were shown great generosity, were greeted like heroes in villages, and made excursión por los viñedos de Macià Batle. Incluía una cata de vinos y una cena al aire libre. “No sólo ofrecemos paseos a caballo”, dice Joan, “ofrecemos una aventura montando a caballo, disfrutando de la naturaleza, la gastronomía y lo mejor de Mallorca”. Si fuera por el veterano jinete, ningún lugar de la isla estaría vedado al paso sus intrépidos caballos. Se ha comprometido a abrir Mallorca aún más a su manada de 26 caballos, y sumando. in einem Restaurant, das auf die lokale Küche spezialisiert ist. Kürzlich wurden die Teilnehmer zu einer Tour durch die Weinberge von Macià Batle eingeladen. Dazu gehörten eine Weinprobe und ein Abendessen im Freien. „Wir bieten nicht nur Ausritte an“, sagt Joan, „wir bieten ein Abenteuer auf dem Rücken der Pferde, bei dem man die Natur, die Gastronomie und das Beste von Mallorca genießen kann.“ Wenn es nach dem erfahrenen Reiter ginge, wäre kein Ort auf der Insel für seine furchtlosen Pferde tabu. Er hat sich vorgenommen, mit seiner Herde von mehr als 26 Pferden noch mehr von Mallorca zu erschließen.
40
O U T I N N AT U R E
firm friends with the ranches across the island. “Now these ranches always recommend us to advanced riders looking for more,” Lizzie Graham says. By more, she means more adventure, more wilderness and more of that cowboy spirit so clearly alive at NaturaCavall. For your own bespoke Mallorcan adventure, contact the friendly team today. En NaturaCavall, las rutas a medida llevan a los visitantes por montañas y bosques, a castillos como el de Alaró, y a lo largo de playas vírgenes como las de Son Real. La ruta más exigente hasta la fecha ha sido la “Vuelta a Mallorca”, de 18 días de duración. Recorrieron todo el perímetro de la isla para recaudar fondos para la organización Allen Graham Charity 4 Kidz. En el transcurso de este épico viaje se mostraron muy generosos, fueron recibidos como héroes en los pueblos y entablaron una firme amistad con los ranchos de toda la isla. “Ahora estos ranchos siempre nos recomiendan a aquellos jinetes avanzados en busca de más”, dice Lizzie Graham. Y por “más”, se refiere a más aventura, más naturaleza y más espíritu vaquero, tan claramente vivo en NaturaCavall. Para tu propia aventura mallorquina a medida, ponte en contacto con el amable equipo hoy mismo.
„Wir bieten nicht nur Reiten, wir bieten ein Abenteuer…”
Bei NaturaCavall führen maßgeschneiderte Routen die Besucher auf Berge und durch Wälder, zu Burgen wie Alaró und entlang unberührter Strände wie denen von Son Real. Die bisher anspruchsvollste Route war die 18-tägige „Vuelta a Mallorca“. Sie fuhren den gesamten Umfang der Insel ab, um Spenden für die Allen Graham Charity 4 Kidz zu sammeln. Während der langen Reise wurden sie sehr gastfreundlich aufgenommen. In den Dörfern wurden sie wie Helden begrüßt und es wurden feste Freundschaften mit anderen Ranchern der Insel geschlossen. „Jetzt empfehlen uns diese Rancher immer an fortgeschrittene Reiter, die nach mehr suchen“, sagt Lizzie Graham. Mit mehr meint sie mehr Abenteuer, mehr Wildnis und mehr von dem Cowboy-Geist, der bei NaturaCavall so deutlich zu spüren ist. Wenn Sie Ihr eigenes maßgeschneidertes mallorquinisches Abenteuer erleben möchten, wenden Sie sich noch heute an das freundliche Team.
W W W. N AT U R A C AVA L L . C O M
∙ @ N AT U R ACAVA L L
42
43
CA N G A R A N YA
44
M A D E I N M A L LO RCA
Can Garanya: Since 1928 It began as a small shop selling hand-woven espadrilles and household items. Today with its 3 shops, Can Garanya offers an authentic Mallorcan shopping experience.
Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage We’ve not been in the shop more than a couple of minutes before a coffee is conjured up in a little ceramic cup and a seat provided beside the counter. Cousins, Joan and Sebas, are the third generation to run Can Garanya, along with a third associate, Joana. During our conversation their busy rearrangement of products and acknowledgement of every customer demonstrates their enthusiasm has not waned after over thirty years at the helm. CAN GARANYA: SINCE 1928 Comenzó como una pequeña tienda que vendía alpargatas tejidas a mano y artículos para el hogar. Hoy, con sus 3 tiendas, Can Garanya ofrece una auténtica experiencia de compra mallorquina. No llevamos más de un par de minutos en la tienda y ya nos preparan un café en una pequeña taza de cerámica y nos ofrecen sentarnos junto al mostrador. Los primos Joan y Sebas son la tercera generación al frente de Can Garanya, junto con una tercera socia, Joana. Durante nuestra conversación, su ajetreada reorganización de los productos y el reconocimiento de cada cliente demuestran que su entusiasmo no ha disminuido después de más de treinta años de trayectoria. CAN GARANYA: SEIT 1928 Es begann mit einem kleinen Laden, der handgeflochtene Espadrilles und Haushaltsartikel verkaufte. Heute bietet Can Garanya mit seinen 3 Geschäften ein authentisches mallorquinisches Einkaufserlebnis. Wir sind kaum ein paar Minuten im Laden, da wird bereits ein Kaffee in einer kleinen Keramiktasse für uns gezaubert und ein Platz neben dem Tresen angeboten. Die Cousins Joan und Sebas leiten Can Garanya in dritter Generation, zusammen mit einer dritten Mitarbeiterin, Joana. Während unseres Gesprächs zeigen sie durch eifriges Umräumen der Produkte und ihrer Wertschätzung für jeden Kunden, dass ihr Enthusiasmus auch nach über dreißig Jahren nicht nachgelassen hat.
45
CA N G A R A N YA
“We are romantics and love our past...” A local trio Can Garanya is made up of three shops, each named after their street number. The first shop, 51, was founded in 1928 by their grandfather who was a former rope maker. His main business was goods from esparto which he sold to the local farmers. That first shop on the corner still conserves a traditional air with its shelves of espadrilles and ‘babutxes’, smart fedoras, and brooms made of dried palm hanging from the ceiling. It poses quite a contrast with Shop 30 situated a little further along. Opened in 2004, Shop 30 is dedicated to contemporary designer shoes and bags, among them the eco brand Planet B and Barcelona-based vegan brand Duuo. Supporting artisans Our interview takes place in the largest store, Shop 40. It’s a fluid space stocked full of home decorations and gifts which transmit a laid-back Mediterranean feel. From Mallorca, there’s hand-blown glassware, white ceramic dishes, typical clay ‘siurell’ whistles, leather-handled knives, natural fibre carpets, and copious wicker ware and woven grass baskets. Joan tells us they have been selling Mallorcan goods long before they were fashionable and will continue to sell them regardless of whether trends change. “We are romantics and love our past,” says Joan, “but we have to be practical or we
Un trío local Can Garanya se compone de tres tiendas, cada una con el nombre de su número de calle. La primera tienda, la 51, fue fundada en 1928 por su abuelo, que era fabricante de cuerdas. Su principal negocio era la mercancía de esparto que vendía a los agricultores de la zona. Aquella primera tienda de la esquina aún conserva un aire tradicional con sus estanterías de alpargatas y “babutxes”, elegantes fedoras y escobas de palma seca colgando del techo. Contrasta con la tienda 30, situada un poco más allá. Inaugurada en 2004, la tienda 30 se dedica a los zapatos y bolsos de diseño contemporáneo, entre ellos la marca ecológica Planet B y la marca vegana barcelonesa Duuo. Apoyo a los artesanos Nuestra entrevista tiene lugar en la tienda más grande, la 40. Se trata de un espacio fluido repleto de decoración para el hogar y regalos que transmiten un relajado aire mediterráneo. De Mallorca, hay cristalería soplada a mano, vajilla de cerámica blanca, silbatos de barro típicos del siurell, cuchillos con mango de cuero, alfombras de fibra natural y abundantes artículos de mimbre y cestas de hierba tejida. Joan nos cuenta que llevan vendiendo productos mallorquines mucho antes de que estuvieran de moda y que seguirán vendiéndolos independientemente de que las tendencias cambien. “Somos
46
Ein lokales Trio Can Garanya besteht aus drei Geschäften, die jeweils nach ihrer Straßennummer benannt sind. Der erste Laden, die Nummer 51, wurde 1928 von ihrem Großvater gegründet, einem ehemaligen Seilmacher. Sein Hauptgeschäft bestand aus Waren aus Espartogras, die er an die örtlichen Bauern verkaufte. Dieser erste Laden an einer Straßenecke hat sich mit seinen Regalen voller Espadrilles und ‚Babutxes‘, schicken Fedoras und von der Decke hängenden Besen aus getrockneten Palmen noch immer ein traditionelles Flair bewahrt. Er bildet einen großen Kontrast zum Shop 30, der etwas weiter entfernt liegt. Der 2004 eröffnete Shop 30 hat sich modernen Designerschuhen und -taschen verschrieben, darunter die umweltfreundliche Marke Planet B und die vegane Marke Duuo aus Barcelona. Unterstützung von Kunsthandwerkern Unser Gespräch findet im größten Laden, Shop 40, statt. Es ist ein großzügiger Raum, der mit Dekorations- und Geschenkartikeln gefüllt ist und ein entspanntes mediterranes Flair vermittelt. Auf Mallorca gibt es mundgeblasene Glaswaren, weißes Keramikgeschirr, typische Tonpfeifen, Messer mit Ledergriffen, Teppiche aus Naturfasern und eine große Auswahl an Korbwaren und geflochtenen Körben aus Gras. Joan
M A D E I N M A L LO RCA
can’t make a living from this.” That translate into them also supporting artisans from around the Mediterranean, Andalucía, Salamanca and Portugal. The man who has made our coffee turns out to be Sebas’ son, Sebastià, and of the 4th generation. We wonder what changes are afoot? Will Can Garanya ever come to the capital? “Putting a shop in Jaime III doesn’t excite us,” says Joan. “It’s not our neighbourhood, our street, our scene. It’s not that we’ve settled, we like it like this.” A passerby stops to invite Joan for a drink which leads to an amicable conversation about classes they want to take in the local town hall. While not everything from Can Garanya is made in Mallorca, it’s evidently so rooted within Manacor’s community that you can’t imagine the island without it. románticos y amamos nuestro pasado”, dice Joan, “pero tenemos que ser prácticos o no podremos vivir de esto”. Eso se traduce en que también apoyan a artesanos de todo el Mediterráneo, Andalucía, Salamanca y Portugal. El hombre que ha nos preparado el café resulta ser el hijo de Sebas, Sebastià, y es la 4ª generación. Nos preguntamos qué cambios se están produciendo. ¿Vendrá algún día Can Guanya a la capital? “Poner una tienda en Jaime III no nos entusiasma”, dice Joan. “No es nuestro barrio, nuestra calle, nuestro ambiente. No es que nos hayamos conformado, es que nos gusta así”. Un transeúnte se detiene para invitar a Joan a tomar algo, lo que da lugar a una conversación amistosa sobre las clases que quieren tomar en el ayuntamiento local. Aunque no todo lo de Can Garanya se hace en Mallorca, es evidente que está tan arraigado en la comunidad de Manacor que no se puede imaginar la isla sin él.
„Wir sind Romantiker und lieben unsere Vergangenheit...“
“Somos románticos y amamos nuestro pasado...”
W W W. C A N G A R A N YA . C O M
erzählt uns, dass sie mallorquinische Waren schon verkauft haben, als sie noch nicht in Mode waren. Sie werden sie auch weiterhin verkaufen, unabhängig davon, ob sich die Trends ändern. „Wir sind Romantiker und lieben unsere Vergangenheit”, sagt Joan, „aber wir müssen praktisch sein, sonst können wir nicht davon leben.” Das bedeutet, dass sie auch Kunsthandwerker aus dem Mittelmeerraum, aus Andalusien, Salamanca und Portugal unterstützen. Der Mann, der unseren Kaffee zubereitet hat, ist Sebastià, der Sohn von Sebas. Er gehört zur vierten Generation. Wir fragen uns, welche Veränderungen sich abzeichnen? Wird Can Garanya jemals in die Hauptstadt kommen? „Einen Laden in der Jaime III zu eröffnen, reizt uns nicht”, sagt Joan. „Es ist nicht unser Viertel, unsere Straße, unsere Szene. Es ist nicht so, dass wir uns niedergelassen hätten, wir mögen es so, wie es ist. Ein Passant hält an und lädt Joan auf einen Drink ein, was zu einem freundschaftlichen Gespräch über Seminare führt, die sie im örtlichen Rathaus besuchen wollen. Obwohl nicht alles von Can Garanya auf Mallorca hergestellt wird, ist es offensichtlich so fest in der Gemeinschaft von Manacor verwurzelt, dass es von der Insel nicht mehr wegzudenken ist.
One step into nature, one step closer to you Mallorca’s natural landscape reveals that new beginnings are everywhere, even in the tiniest of corners and splits of leaves. All that is required is to notice them.
UN PASO EN LA NATURALEZA, UN PASO MÁS CERCA DE TI El paisaje natural de Mallorca revela que los nuevos comienzos están en todas partes, incluso en los rincones más pequeños y en las hojas. Sólo hay que fijarse en ellos.
EIN SCHRITT IN DIE NATUR, EIN SCHRITT ZU DIR SELBST Mallorcas Natur zeigt, dass Neuanfänge überall zu finden sind, selbst in den kleinsten Ritzen und Spalten der Blätter. Alles, was wir tun müssen, ist, sie wahzunehmen.
2
Towards the horizon | Punta de Xisclet near Portals Vells | 11:36am
Coming into fruition | Ses Salines | 1:34pm
Berries that shine | Puigpunyent | 9:12am
Pathway and pines | Puigpunyent | 5:13am
Nestled in circular comfort | Coll Sa Creu, Calvià | 5:59pm
The Creators LOS CREADORES / DIE SCHÖPFER
LLORENS TORRENS
64
ESPACIO HOME DESIGN
“A Mallorcan family business with a global vision.” From local workshop to global interior design firm.
The stylish window display of their showroom in Old Town Palma may cause you to slow your step. Sandstone arches frame an inviting Mediterranean scene in which low hanging glass pendants shimmer above a custom-made wood table. The vision is enhanced by the fresh greenery of a vertical wall garden. You’d be forgiven for thinking Espacio Home Design must be a young, contemporary company. In fact, it’s story began as far back as 1945. “UNA EMPRESA FAMILIAR MALLORQUINA CON UNA VISIÓN GLOBAL”. De taller local a empresa global de diseño de interiores. El elegante escaparate de su showroom en el casco antiguo de Palma puede hacer que te pares al pasar. Los arcos de piedra arenisca enmarcan una acogedora escena mediterránea en la que brillan lámparas de cristal colgantes encima de una robusta mesa de madera hecha a medida. La visión interior se inunda del verde del jardín vertical exterior. Aunque su imagen fresca y absolutamente contemporánea podría hacer pensar que Espacio Home Design es una empresa joven, de hecho su historia comenzó en 1945. „EIN MALLORQUINISCHES FAMILIENUNTERNEHMEN MIT EINER GLOBALEN VISION“. Von der lokalen Werkstatt zum globalen Inneneinrichtungsunternehmen. Ihre umfangreiche Erfahrung in der Produktion, die Auswahl an hochwertigen Marken und der unverwechselbare mediterrane Stil heben Espacio Home Design von anderen Inneneinrichtungsunternehmen ab. Die stilvolle Präsentation ihres Ausstellungsraums in der Altstadt von Palma wird Sie vielleicht dazu bringen, Ihren Schritt zu verlangsamen. Sandsteinbögen rahmen eine einladende mediterrane Szene ein, in der tief hängende Glaspendelleuchten über einem maßgefertigten Holztisch schimmern. Der Anblick wird durch das frische Grün eines vertikalen Wandgartens noch verstärkt. Man könnte meinen, dass Espacio Home Design ein junges, modernes Unternehmen sei. Tatsächlich reicht die Historie des Unternehmens jedoch bis in das Jahr 1945 zurück.
65
LLORENS TORRENS
“We began with small commissions from the residents of Vilafranca...”
“We’ve been in business for three generations,” Director Llorens Torrens confirms. “We began with small commissions from the residents of Vilafranca and little by little we have grown into what we are today.” What they are today is a company specialising in kitchens, interior design and furniture, with a team of over 70 people and 6 showrooms. Their newest space is the 1000m² Global Store in Son Bugadelles. “We are proud to say that we are a Mallorcan family business with a global vision,” says Llorens. “Llevamos tres generaciones en el negocio”, afirma su director Llorens Torrens. “Empezamos con pequeños encargos de los vecinos de Villafranca y poco a poco hemos ido creciendo hasta lo que somos hoy”. Una empresa especializada en cocinas, interiorismo y mobiliario, con un equipo de más de 70 personas y 6 showrooms en Mallorca, 5 de ellos en Palma. Su última apertura es el Global Store de 1000m² en Son Bugadelles (Santa Ponsa). “Estamos orgullosos de decir que somos una empresa familiar „Wir sind schon seit drei Generationen im Geschäft“, bestätigt Direktor Llorens Torrens. „Wir haben mit kleinen Aufträgen der Einwohner von Vilafranca begonnen und sind nach und nach zu dem geworden, was wir heute sind.“ Heute ist das Unternehmen auf Küchen, Inneneinrichtung und Möbel spezialisiert. Es verfügt über ein Team von über 70 Mitarbeitern und 6 Ausstellungsräume. Der neueste Showroom ist der 1000 m² große Global Store in Son Bugadelles. „Wir sind stolz darauf, sagen zu können, dass wir ein mallorquinisches Familienunternehmen mit einer globalen Vision sind“, sagt Llorens.
66
ESPACIO HOME DESIGN
Their experience in manufacturing is one of their great strengths. They combine traditional craftsmanship with cutting edge technology and the sophistication of some of the top Italian designers in the industry. While they are the exclusive distributors of premium international brands, they take care to preserve their Mallorcan identity. “It might be through a stone or natural material, a piece of art by a local artist or an artisan detail,” says Llorens. The first significant leap from carpentry workshop towards first-rate interior designers was with their kitchen brand Cocinart in the 70s. It was thanks to the initiative of Juan Torrens, Llorens’s father, who used his savings to fund a trip to Germany. He found inspiration at the pioneering design fairs and once back home, set about creating a luxury kitchen brand which continues to innovate today. After all these years, the passion for exceptional design and new technologies remains as fresh as ever among the Torrens family and its employees.
mallorquina con una visión global”, dice Llorens. Uno de sus puntos fuertes es su experiencia en la fabricación, combinando artesanía tradicional con tecnología de vanguardia y la sofisticación de algunos de los mejores diseñadores italianos del sector. Aunque son distribuidores exclusivos de conocidas marcas internacionales, se preocupan por preservar su identidad mallorquina en cada detalle. “A través de una piedra o material natural, de la obra de arte de un artista local colgado en las paredes de sus showrooms o en un simple acabado artesanal”, dice Llorens Torrens. El primer salto significativo del taller de carpintería al interiorismo de primer nivel lo hicieron, en los años 70, con la que hoy es su marca más antiguas, la marca de cocinas, Cocinart. Fue gracias a la iniciativa de Juan Torrens, padre de Llorens, que utilizó sus ahorros para financiar un viaje a Alemania, donde encontró la inspiración en las pioneras ferias de diseño y, ya de vuelta a casa, decidió crear una marca de cocinas de lujo que sigue innovando en la actualidad.
67
Ihre Erfahrung in der Herstellung ist eine ihrer großen Stärken. Sie kombinieren traditionelle Handwerkskunst mit modernster Technologie und der Raffinesse der besten italienischen Designer der Branche. Obwohl sie exklusiv internationale Premiummarken vertreiben, achten sie darauf, ihre mallorquinische Identität zu bewahren. „Sei es durch Stein oder ein Naturmaterial, ein Kunstobjekt eines einheimischen Künstlers oder ein handwerkliches Detail“, sagt Llorens. Den ersten großen Schritt von der Schreinerei zu erstklassigen Innenarchitekten machten sie in den 70er Jahren mit ihrer Küchenmarke Cocinart. Sie geht auf die Initiative von Juan Torrens, Llorens‘ Vater, zurück, der mit seinen Ersparnissen eine Reise nach Deutschland finanzierte. Er ließ sich auf den wegweisenden Designmessen inspirieren und machte sich nach seiner Rückkehr daran, eine Luxusküchenmarke zu schaffen, die bis heute innovativ ist. Nach all den Jahren ist die Leidenschaft für außergewöhnliches Design und neue Technologien bei der Familie Torrens und ihren Mitarbeitern noch immer ungebrochen.
LLORENS TORRENS
We wonder what it is that they are most proud of. Is it their presence in so many prestigious homes, their state of the art audio-visual installations or reputed excellent customer service? “One of the things that motivates us the most as a company is that despite all we have grown, all the new lines of business that we have incorporated, all the innovation in sustainable design and quality, and the new showrooms that we have opened... we still maintain the idea of a family business in which we are proud that our team is happy to work for us and feels close-knit.” Having a team of experts who feel at home together is undoubtedly a great first step towards conjuring a home you will love to live in. •
Después de todos estos años, la pasión por el diseño excepcional y las nuevas tecnologías sigue tan presente como siempre entre la familia Torrens así como en todo el equipo de Espacio Home Design. Al preguntarles de qué se sienten más orgullosos, si de todos los clientes que han confiado en ellos para realizar los proyectos de sus residencias o de sus instalaciones audiovisuales de última generación o de su reputado y excelente servicio al cliente, Llorens Torrens nos dice: “Una de las cosas que más nos motiva como empresa es que, a pesar de todo lo que hemos crecido, de todas las nuevas líneas de negocio que hemos incorporado, de toda la innovación en diseño sostenible y calidad, y de los nuevos showrooms que hemos abierto... seguimos manteniendo la esencia de una empresa familiar de la que estamos orgullosos y en la que nuestro equipo está feliz de trabajar para nosotros y se sienta una piña, como nos gusta decir a nosotros. Contar con un equipo de expertos que se sienten a gusto es, sin duda, un gran primer paso de cara a poder diseñar más que interiores, hogares. •
68
Wir fragen uns, worauf sie am meisten stolz sind. Ist es ihre Präsenz in so vielen prestigeträchtigen Häusern, ihre hochmodernen audiovisuellen Installationen oder ihr berühmter ausgezeichneter Kundenservice? „Eines der Dinge, die uns als Unternehmen am meisten motivieren, ist, dass wir trotz unseres Wachstums, all der neuen Geschäftszweige, die wir aufgenommen haben, all der Innovationen in Bezug auf nachhaltiges Design und Qualität und der neuen Ausstellungsräume, die wir eröffnet haben, immer noch die Philosophie eines Familienunternehmens beibehalten haben. Wir sind stolz darauf, dass unser Team gerne für uns arbeitet und sich eng verbunden fühlt.“ Ein Expertenteam zu haben, das sich wie zu Hause fühlt, ist zweifellos ein erster großer Schritt auf dem Weg zu einem Zuhause, in dem man gerne lebt. •
ESPACIO HOME DESIGN
W W W. E S PA C I O H D G . C O M
69
ALEJANDRO PALOMINO
“Our designs are always contemporary.” Alejandro Palomino on designing one step ahead.
It’s 10am on a Monday morning and architect Alejandro Palomino is giving his team an overview of the week. He is talking passionately to his designers, who are tapping away on their laptops and taking notes. We watch him through a glass wall in a very smart meeting room - although not for much longer we’re told. “I want to show you where we’re moving to!” Alejandro says, following his team. He leads us down the stairs of the Plaza Bendinat complex where a much bigger premises awaits. “There’s more light here and we’ve made a presentation area with sofas and olive trees,” he says, beaming with pride at his smart cinema room. The new space is characteristically Palomino in style, where only the most luxurious materials have been used. “I may not look young any more, but we’re a young firm at heart,” he says grinning. “Our designs are always contemporary.” “NUESTROS DISEÑOS SON SIEMPRE CONTEMPORÁNEOS”. Alejandro Palomino habla de diseñar un paso por delante del resto. Son las 10 de la mañana de un lunes y el arquitecto Alejandro Palomino está dando a su equipo una visión general de la semana. Habla apasionadamente con sus diseñadores, que teclean en sus ordenadores portátiles y toman notas. Le observamos a través de una pared de cristal en una sala de reuniones muy elegante, aunque nos dicen que no por mucho tiempo. “¡Quiero enseñarte a dónde nos vamos a trasladar!” dice Alejandro, siguiendo a su equipo. Nos conduce por las escaleras del complejo de la Plaza Bendinat, donde nos espera un local mucho más grande. “Aquí hay más luz y hemos hecho una zona de presentación con sofás y olivos”, nos dice, mientras sonríe orgulloso de su elegante sala de cine. El nuevo espacio tiene el estilo característico de Palomino, donde sólo se han utilizado los materiales más lujosos. “Puede que ya no parezca joven, pero somos una empresa joven de corazón”, dice sonriendo. “Nuestros diseños son siempre contemporáneos”. „UNSERE ENTWÜRFE SIND IMMER AKTUELL.“ Alejandro Palomino über Designen, das alles überbietet. Es ist 10 Uhr an einem Montagmorgen und der Architekt Alejandro Palomino gibt seinem Team einen Überblick über die Woche. Er spricht leidenschaftlich mit seinen Designern, die fleißig in ihre Laptops tippen und sich Notizen machen. Wir beobachten ihn durch eine Glaswand in einem sehr eleganten Besprechungsraum - allerdings nicht mehr lange, wie uns gesagt wird. „Ich möchte euch zeigen, wohin wir ziehen!“ sagt Alejandro und folgt seinem Team. Er führt uns die Treppe des Plaza Bendinat-Komplexes hinunter, wo uns ein viel größerer Raum erwartet. „Hier gibt es mehr Licht, und wir haben einen Präsentationsbereich mit Sofas und Olivenbäumen eingerichtet“, sagt er und strahlt vor Stolz über seinen schicken Kinosaal. Der neue Raum ist im typischen Palomino-Stil gehalten, bei dem nur die luxuriösesten Materialien verwendet wurden. „Ich sehe vielleicht nicht mehr jung aus, aber im Herzen sind wir eine junge Firma“, sagt er grinsend. „Unsere Entwürfe sind immer aktuell.“
68
ALEJANDRO PALOMINO ARQUITECTOS
“Before, construction was always about profit and raising costs but this is changing” 69
ALEJANDRO PALOMINO
This year, Alejandro has worked on over 40 projects around the world, some as far as Jamaica. However, to our surprise, it is in Palma where the award-winning architect has spent the majority of his time this year. He is well-known on the island for designing stunning properties by the sea, normally infused with soft lines and breath-taking glass panelling. Therefore, it seems odd to think of Alejandro’s work in a busy city, until that is, he shows us his presentation. “You can see here the way we opened up the apartment block and maximised on light,” Alejandro says, pointing to a stunning new project in central Palma. “The architecture before was not working, it was boring. So the developers asked us to change the project and do it differently.” He looks for another file, tapping his touch-screen TV and bringing up another image. “It was about creating a better way of living and giving each apartment the most amount of outdoor space,” he explains, pointing to a series of sleek patios. His fingers scan the outline of its structure, made for light urban living with little overshadow from neighbouring builds. It is a beautiful example of contemporary work and a credit to Alejandro’s versatility – which he emphasises doesn’t finish at private homes. “We’ve had a busy time designing new hotels like the St. Regis in the Caribbean and most recently, luxury storefronts as well” he adds, including the audio-visual brand, Bang & Olufsen.
Este año, Alejandro ha trabajado en más de 40 proyectos en todo el mundo, algunos hasta en Jamaica. Sin embargo, para nuestra sorpresa, es en Palma donde el galardonado arquitecto ha pasado la mayor parte de su tiempo este año. Es conocido en la isla por diseñar impresionantes propiedades junto al mar, normalmente impregnadas de líneas suaves e impresionantes paneles de cristal. Por eso parece extraño pensar en el trabajo de Alejandro en una ciudad ajetreada, hasta que nos muestra su presentación. “Aquí se puede ver cómo hemos abierto el bloque de apartamentos y maximizado la luz”, dice Alejandro, señalando un nuevo e impresionante proyecto en el centro de Palma. “La arquitectura anterior no funcionaba, era aburrida. Así que los promotores nos pidieron que cambiáramos el proyecto y lo hiciéramos de forma diferente”. Busca otro archivo, le da a su pantalla táctil y saca otra imagen. “Se trataba de crear una mejor forma de vivir y dar a cada apartamento la mayor cantidad de espacio exterior”, explica, señalando una serie de elegantes patios. Sus dedos recorren el contorno de su estructura, hecha para una vida urbana ligera con poca sombra de los edificios vecinos. Es un bello ejemplo de trabajo contemporáneo y un crédito a la versatilidad de Alejandro, que subraya, no termina en las casas privadas. “St Regis en el Caribe y, más recientemente, en tiendas de lujo”, añade, incluyendo la marca audiovisual Bang & Olufsen.
70
In diesem Jahr hat Alejandro an über 40 Projekten auf der ganzen Welt gearbeitet, einige davon sogar auf Jamaika. Doch zu unserer Überraschung hat der preisgekrönte Architekt den Großteil diesen Jahres in Palma verbracht. Er ist auf der Insel bekannt für seine umwerfenden Villen am Meer. In der Regel bestehen sie aus weichen Linien und atemberaubenden Glasverkleidungen. Daher erscheint es seltsam, Alejandro in einer geschäftigen Stadt arbeiten zu sehen, bis er uns seine Präsentation zeigt. „Sie können hier sehen, wie wir den Wohnblock geöffnet und das Licht maximiert haben“, sagt Alejandro und zeigt auf ein beeindruckendes neues Projekt im Zentrum von Palma. „Die vorherige Architektur funktionierte nicht, sie war langweilig. Also baten uns die Bauherren, das Projekt zu ändern und es anders zu gestalten.“ Er sucht nach einer anderen Datei, tippt auf seinen Touchscreen-Fernseher und zeigt ein weiteres Bild. „Wir wollten eine bessere Art des Wohnens schaffen und jedem Apartment so viel Platz wie möglich im Freien geben“, erklärt er und zeigt auf eine Reihe eleganter Innenhöfe. Mit seinen Fingern tastet er die Umrisse der Struktur ab, die für ein leichtes urbanes Leben mit wenig Schatten durch die Nachbargebäude geschaffen wurde. Es ist ein schönes Beispiel für zeitgenössische Arbeit und ein Beweis für Alejandros Vielseitigkeit - die, wie er betont, nicht bei
ALEJANDRO PALOMINO ARQUITECTOS
W W W. A PA L O M I N O . C O M
Wherever Alejandro Palomino is called to, city or seafront, it seems his knack for creating light, airy builds is inherent. He remains at the forefront of sustainable building using stone from Mallorca and integrating solar panels in a subtle, yet sophisticated way. “Before, construction was always about profit and raising costs, but this is changing. It’s much more client-centric and building what people really want,” he says, specifying a demand in energy-saving homes. “We could see some years ago a shift in the market towards sustainability, but long before that, it always felt like the right thing for Mallorca. We try to create fashion, not ever be behind it,” he concludes with conviction. A visionary of his time and absolutely, the architect of the future. •
Dondequiera que Alejandro Palomino sea llamado, en la ciudad o frente al mar, parece que su habilidad para crear edificios ligeros y aireados es inherente. Se mantiene a la vanguardia de la construcción sostenible utilizando piedra de Mallorca e integrando paneles solares de forma sutil pero sofisticada. “Antes, la construcción siempre se centraba en el beneficio y el aumento de los costes, pero esto está cambiando. Está mucho más centrada en el cliente y en construir lo que la gente realmente quiere”, dice, especificando una demanda en casas de bajo consumo. “Pudimos ver hace unos años un cambio en el mercado hacia la sostenibilidad, pero incluso antes, siempre nos pareció lo correcto para Mallorca. Intentamos crear moda, nunca ir un paso detrás de ella”, concluye convencido. Un visionario de su tiempo y absolutamente, el arquitecto del futuro. •
71
Privathäusern endet. „Wir hatten viel zu tun mit der Gestaltung neuer Hotels wie dem St. Regis in der Karibik und seit kurzem auch mit der Gestaltung von Luxusgeschäften“, fügt er hinzu, unter anderem für die Marke Bang & Olufsen. Wo auch immer Alejandro Palominos Dienste gefragt sind, ob in der Stadt oder am Meer, sein Talent für helle, luftige Gebäude scheint ihm angeboren zu sein. Er ist nach wie vor ein Vorreiter in Sachen nachhaltiges Bauen, indem er Stein aus Mallorca verwendet und Sonnenkollektoren auf subtile, aber raffinierte Weise einbaut. „Früher ging es im Bausektor immer um Profit und Kostensteigerung, aber das ändert sich jetzt. Inzwischen dreht sich viel mehr um den Kunden und darum, das zu bauen, was die Leute wirklich wollen“, sagt er und verweist auf die Nachfrage nach Niedrigenergiehäusern. „Wir konnten schon vor einigen Jahren eine Verschiebung des Marktes in Richtung Nachhaltigkeit feststellen. Auf Mallorca fühlte sich das schon lange richtig an. Wir wollen einen Trend schaffen und nicht ihm hinterherhinken“, sagt er überzeugend. Ein Visionär seiner Zeit und definitiv der Architekt der Zukunft. •
JUSTINE KNOX
“A true home is a reflection of who you are.” Justine Knox on finding the truth in design.
“UN VERDADERO HOGAR ES UN REFLEJO DE QUIÉN ERES”. Justine Knox sobre la búsqueda de la verdad en el diseño. „EIN ECHTES ZUHAUSE IST EIN SPIEGELBILD DESSEN, WER MAN IST.” Justine Knox über die Suche nach der Wahrheit im Design.
72
JUSTINE KNOX DESIGN
73
JUSTINE KNOX
“Will it be the box room or the bigger room with a balcony?” asked Justine Knox’s mother. At just 12 years old, the young Justine followed her heart and chose the box room as her new bedroom. It was a creative challenge, but Justine saw potential where no one else could. She flourished the room in fabrics, handpicked the furniture with her mother and above all, prioritised making it practical. It was clear from the offset that the British girl in the box room not only had creative flair, but an eye for personal style. Years later, Justine’s approach has helped hundreds of new homeowners in Mallorca (and around the world) to create their dream home. And while box rooms are rarely on Justine’s to-do list, being true to herself and her clients has never felt more important. Today, Justine lives in Algaida with her family, two Mallorca Shepherd dogs, talkative back cat and a party of red hens, otherwise known as the “ladies”. Upon entering her little corner of slow paradise, we couldn’t feel more relaxed or at home. Soft Jazz plays from her tropical kitchen and she neatly arranges a leopard print table cloth outside. “Well… it is very me!” she says, wondering at first if it would work on camera. She’s right. It is very Justine Knox, but so are the pink bar stools in the kitchen, the artwork from around the world
“¿Será la habitación pequeña o la más grande con balcón?”, preguntó la madre de Justine Knox. Con sólo 12 años, la joven Justine siguió su corazón y eligió la habitación pequeña como su nuevo dormitorio. Fue un reto creativo, pero Justine vio el potencial donde nadie más podía. Decoró la habitación con telas, eligió los muebles con su madre y, sobre todo, dio prioridad a la practicidad. Desde el principio quedó claro que la chica británica de la habitación pequeña no sólo tenía talento creativo, sino también un buen ojo para el estilo personal. Años después, el enfoque de Justine ha ayudado a cientos de nuevos propietarios en Mallorca (y en todo el mundo) a crear la casa de sus sueños. Y aunque las habitaciones pequeñas rara vez están en la lista de tareas de Justine, ser fiel a sí misma y a sus clientes nunca se ha sentido más importante. En la actualidad, Justine vive en Algaida con su familia, dos perros pastores mallorquines, un gato juguetón y un grupo de gallinas rojas, también conocidas como las “damas”. Al entrar en su pequeño rincón de paraíso, no podríamos sentirnos más relajados o en casa. En su cocina tropical suena un suave jazz y ella coloca con esmero un mantel con estampado de leopardo en el exterior. “Bueno... ¡es muy yo!”, dice, preguntándose al principio si funcionaría
“You know I’m down-to-earth and this is who I am”
74
„Soll es das Kabuff oder das größere Zimmer mit Balkon sein?“, fragte Justine Knox‘ Mutter. Mit gerade einmal 12 Jahren folgte die junge Justine ihrem Herzen und wählte die Abstellkammer als ihr neues Schlafzimmer. Es war eine kreative Herausforderung. Justine sah aber Potenzial, wo niemand anderes es sah. Sie ließ den Raum mit Stoffen aufblühen, suchte die Möbel gemeinsam mit ihrer Mutter aus und legte vor allem Wert darauf, dass er praktisch ist. Es war von Anfang an klar, dass die Britin in dem kleinen Zimmer nicht nur kreatives Gespür, sondern auch ein Auge für persönlichen Stil hatte. Jahre später hat Justine mit ihrem Ansatz Hunderten von neuen Immobilienbesitzern auf Mallorca (und auf der ganzen Welt) geholfen, ihr Traumhaus zu schaffen. Und obwohl Abstellkammern nur selten auf Justines To-Do-Liste stehen, ist es ihr wichtiger denn je, sich selbst und ihren Kunden treu zu bleiben. Heute lebt Justine in Algaida mit ihrer Familie, zwei Mallorca-Schäferhunden, einer gesprächigen schwarzen Katze und einer Schar roter Hühner, auch als die „Ladies“ bekannt. Als wir in ihr kleines Stück Paradies eintreten, könnten wir uns nicht entspannter und heimischer fühlen. Aus ihrer tropischen Küche ertönt sanfter Jazz, und draußen hat sie ein
JUSTINE KNOX DESIGN
and her jungle kitchen wallpaper. It is an extension of her personality. “You know I’m down-to-earth and this is who I am,” she says offering us a tea. “A true home is a reflection of who you are. You can copy what you see in a magazine and that’s ok, but if it’s not an honest representation of what emulates within you, it won’t feel like an authentic home.” Designing truthful homes is a narrative that stretches Justine’s 20 years of interior design and project management. Her eye for detail, practicality and instinctual flair for colour have made her an adept reader at knowing what other people want. “I ask the right questions and often look at photos and videos of where my clients currently live,” she says, outlining her approach. “Some houses you go into can feel cold. I see it a lot when there’s too much marble, glass and leather in one space. There’s nothing tactile in there, so it’s a matter of rebalance as well.” Justine currently has 17 projects on the go, one of which is in Seattle, USA. She is
en cámara. Y tiene razón. Es muy Justine Knox, pero también lo son los taburetes rosas de la cocina, las obras de arte de todo el mundo y el papel pintado. Es una extensión de su personalidad. “Sabéis que tengo los pies en la tierra y esto es lo que soy”, dice ofreciéndonos un té. “Un verdadero hogar es un reflejo de lo que eres. Puedes copiar lo que ves en una revista y está bien, pero si no es una representación honesta de lo que emula dentro de ti, no se sentirá como un hogar auténtico.” Diseñar hogares veraces es una narración que se extiende a los 20 años de diseño de interiores y gestión de proyectos de Justine. Su ojo para los detalles, su sentido práctico y su instinto para el color la han convertido en una lectora experta en saber lo que quieren los demás. “Hago las preguntas adecuadas y a menudo miro fotos y vídeos de los lugares donde viven mis clientes”, dice, describiendo su enfoque. “Algunas casas en las que entras pueden parecer frías. Lo veo mucho cuando hay
75
Tischtuch mit Leopardenmuster ausgebreitet. „Nun... das passt zu mir!“, sagt sie und fragt sich zunächst, ob das vor der Kamera funktionieren würde. Und sie hat Recht. Es ist sehr Justine Knox, aber das gilt auch für die rosa Barhocker in der Küche, die Kunstwerke aus aller Welt und ihre Dschungelküchentapete. Es ist eine Erweiterung ihrer Persönlichkeit. „Sie wissen, dass ich bodenständig bin, so bin ich“, sagt sie und bietet uns einen Tee an. „Ein echtes Zuhause ist ein Spiegelbild dessen, wer man ist. Man kann kopieren, was man in einer Zeitschrift sieht, und das ist auch in Ordnung. Wenn es jedoch keine ehrliche Darstellung dessen ist, was in einem vorgeht, wird es sich nicht wie ein authentisches Zuhause anfühlen.“ Das Designen von authentischen Häusern ist eine Geschichte, die Justines 20-jährige Erfahrung in der Innenarchitektur und im Projektmanagement widerspiegelt. Ihr Auge für Details, ihre praktische Begabung und ihr instinktives Gespür für Farben
JUSTINE KNOX
at a pivotal time in her career, focusing her attention on the bigger projects that give her more time working with clients. “Normally I would’ve done a 12-month project in 3 months, but this is changing now. I’m ready to take things slower working with the architect and finishing with a bottle of champagne on the table. It really is the luxury of time,” she says. Her projects continue to span everything from luxurious fincas to beach-front villas and city apartments, with one consistent trait still remaining. Every home Justine designs is a true one, made with the same dedication and passion as the little girl in the box room. • demasiado mármol, cristal y cuero en un espacio. No hay nada táctil, así que también se trata de reequilibrar”. Actualmente, Justine tiene 17 proyectos en marcha, uno de ellos en Seattle (Estados Unidos). Se encuentra en un momento crucial de su carrera, centrando su atención en los proyectos más grandes que le dan más tiempo para trabajar con los clientes. “Normalmente habría hecho un proyecto de 12 meses en 3 meses, pero esto está cambiando ahora. Estoy dispuesta a tomarme las cosas con más calma trabajando con el arquitecto y celebrando el final del trabajo con una botella de champán. Realmente es un lujo de tiempo”, dice. Sus proyectos siguen abarcando desde lujosas fincas hasta villas en primera línea de playa y apartamentos urbanos, con un rasgo constante. Cada casa que Justine diseña es un verdadero hogar, hecho con la misma dedicación y pasión que la niña de la habitación pequeña. • haben sie zu einer geschickten Kennerin gemacht, die weiß, was andere Menschen wollen. „Ich stelle die richtigen Fragen und schaue mir oft Fotos und Videos von den Häusern an, in denen meine Kunden derzeit leben“, beschreibt sie ihren Ansatz. „Manche Häuser, die man betritt, können sich kalt anfühlen. Ich erlebe das oft, wenn es zu viel Marmor, Glas und Leder in einem Raum gibt. Da gibt es nichts Taktiles. Es geht also auch darum, das Gleichgewicht wiederherzustellen. Justine hat derzeit 17 Projekte am Laufen, eines davon in Seattle, USA. Sie befindet sich in einer entscheidenden Phase ihrer Karriere und konzentriert sich auf größere Projekte, die ihr mehr Zeit für die Arbeit mit Kunden lassen. „Normalerweise hätte ich ein 12-monatiges Projekt in 3 Monaten abgewickelt, aber das ändert sich gerade. Ich bin bereit, die Dinge langsamer anzugehen, mit dem Architekten zu arbeiten und das Projekt mit einer Flasche Champagner auf dem Tisch zu beenden. Das ist der wahre Luxus von Zeit“, sagt sie. Ihre Projekte reichen von luxuriösen Fincas über Villen am Strand bis hin zu Stadtwohnungen, wobei ein Merkmal immer gleich geblieben ist. Jedes Haus, das Justine entwirft, ist ein echtes Zuhause, das mit der gleichen Hingabe und Leidenschaft geschaffen wird wie damals, als das junge Mädchen das kleine Zimmer umgestaltete. •
W W W. J U S T I N E K N O X . C O M
76
JUSTINE KNOX DESIGN
77
MARC KUENZLE
Big tables made for big get-togethers. Marc Kuenzle on tables that make a difference.
In the early months of 2021, Marc Kuenzle at Casa Lima recognised a gap in the market. Amongst his beautiful artisan furniture, there was one item that kept catching the eye of passers-by in Palma. His large, custom-made tables. “The Mediterranean lifestyle is made for big gatherings,” he says, “and since these tables can seat up to 20 people they are the basis of connection.” He reveals some of his most recent designs, which are made from only the highest quality of oak and teak. The tables tower above us, lining the walls of his studio in various shades of honey and maple. “The Big Table Studio gives the tables the stage they deserve,” he says and understandably so, with each table made to order and built from sustainable woods. GRANDES MESAS PARA GRANDES REUNIONES. Marc Kuenzle sobre las mesas que marcan la diferencia. En los primeros meses de 2021, Marc Kuenzle, de Casa Lima, apreció un hueco en el mercado. Entre sus hermosos muebles artesanales, había un artículo que seguía llamando la atención de los transeúntes en Palma. Sus grandes mesas hechas a medida. “El estilo de vida mediterráneo está hecho para las grandes reuniones”, dice, “y como estas mesas tienen capacidad para 20 personas, son la base de la conexión”. Nos desvela algunos de sus diseños más recientes, realizados únicamente con roble y teca de la mejor calidad. Las mesas se elevan por encima de nosotros, forrando las paredes de su estudio en varios tonos de miel y arce. “El estudio Big Table da a las mesas el protagonismo que se merecen”, dice y es comprensible, ya que cada mesa se hace por encargo y se construye con maderas sostenibles. GROSSE TISCHE FÜR GROSSE ANLÄSSE. Marc Kuenzle über Tische, die einen Unterschied machen. In den ersten Monaten des Jahres 2021 entdeckte Marc Kuenzle von Casa Lima eine Marktlücke. Unter seinen schönen, handwerklich gefertigten Möbeln gab es besondere Stücke, die den Passanten in Palma immer wieder ins Auge stachen. Seine großen, maßgefertigten Tische. „Der mediterrane Lebensstil ist wie geschaffen für Geselligkeit“, sagt er, „und diese Tische bieten bis zu 20 Personen Platz“. Er zeigt uns einige seiner neuesten Entwürfe, die nur aus hochwertigem Eichen- und Teakholz gefertigt sind. Die Tische ragen über uns empor und säumen die Wände seines Ateliers in verschiedenen Honig- und Ahorntönen. „Das Big Table Studio gibt den Tischen die Bühne, die sie verdienen“, sagt er, und das ist auch verständlich, denn jeder Tisch wird auf Bestellung gefertigt und aus nachhaltigem Holz hergestellt.
78
T H E B I G TA B L E S T U D I O
79
MARC KUENZLE
Located on Calle Paraires 17, The Big Table Studio is just a minutes’ walk from its sister, Casa Lima. Marc oversees both showrooms, which he says, are twinned by the same ethos. “Casa Lima has always been about sustainable outdoor and indoor furniture but now we’re taking this further,” he says, introducing his new one-table-onetree initiative. Buy a table from Marc and a tree will be planted in Northern Germany to help increase reforestation and in turn, promote bio-diversity. “The plight of the Amazon rainforest is well-known but I think we’re less aware of the threat to European trees,” he explains. “Hot, dry summers have endangered our forests and this is just one way we can help preserve them.” Marc’s initiative is part of a long-term goal to give back to the environment what we take away. The trees that are planted by Casa Lima are protected for 99 years from logging, while the wood used is only sourced from certified forests. “I think we’re definitely more sensitive now to climate change, people want proof of positive action,” he says, passionately. For Casa Lima clients, this evidence arrives by email with the exact coordinates of their newly planted tree (locatable via Google). “It’s our way of saying thank you to our clients and to the planet too.” Doing the right thing has always been a priority for Marc, who has perfected a
Situado en la calle Paraires 17, The Big Table Studio está a sólo unos minutos a pie de su tienda hermana, Casa Lima. Marc supervisa ambas salas de exposición, que, según él, están hermanadas por el mismo espíritu. Casa Lima siempre ha apostado por los muebles de exterior e interior sostenibles, pero ahora vamos más allá”, dice, presentando su nueva iniciativa “una mesa, un árbol”. Si se compra una mesa de Marc, se plantará un árbol en el norte de Alemania para contribuir a la reforestación y promover la biodiversidad. “La situación de la selva amazónica es bien conocida, pero creo que somos menos conscientes de la amenaza que sufren los árboles europeos”, explica. “Los veranos calurosos y secos han puesto en peligro nuestros bosques y ésta es sólo una forma de ayudar a preservarlos”. La iniciativa de Marc forma parte de un objetivo a largo plazo de devolver al medio ambiente lo que le quitamos. Los árboles que planta Casa Lima están protegidos durante 99 años de la tala, mientras que la madera utilizada sólo procede de bosques certificados. “Creo que ahora somos definitivamente más sensibles al cambio climático, la gente quiere pruebas de acciones positivas”, dice, apasionadamente. Para los clientes de Casa Lima, esta prueba llega por correo electrónico con las coordenadas exactas de su árbol recién plantado (localizable a través de Google).
Das Big Table Studio befindet sich in der Calle Paraires 17 und ist nur we n i g e G e h m i nu te n vo n se i n e m Schwestergeschäft Casa Lima entfernt. Marc leitet beide Ausstellungsräume, die, wie er sagt, durch dasselbe Ethos miteinander verbunden sind. Bei Casa Lima ging es schon immer um nachhaltige Möbel für den Außen- und Innenbereich, aber jetzt gehen wir noch einen Schritt weiter“, sagt er und stellt seine neue „EinTisch-ein-Baum“-Initiative vor. Wenn man einen Tisch von Marc kauft, wird ein Baum in Norddeutschland gepflanzt, um die Wiederaufforstung und damit die Artenvielfalt zu fördern. „Die Notlage des Amazonas-Regenwaldes ist bekannt, aber ich glaube, wir sind uns der Bedrohung der europäischen Bäume weniger bewusst“, erklärt er. „Heiße, trockene Sommer haben unsere Wälder gefährdet, und dies ist nur eine Möglichkeit von vielen, wie wir zu ihrer Erhaltung beitragen können. Marcs Initiative ist Teil eines langfristigen Ziels, der Umwelt das zurückzugeben, was wir von ihr nehmen. Die Bäume, die von Casa Lima gepflanzt werden, sind 99 Jahre lang vor der Abholzung geschützt, und das verwendete Holz stammt ausschließlich aus zertifizierten Wäldern. „Ich glaube, wir sind jetzt definitiv sensibler für den Klimawandel, die Menschen wollen Beweise für positive Maßnahmen“, sagt
W W W.T H E B I G T A B L E S T U D I O . C O M
80
T H E B I G TA B L E S T U D I O
“Whatever is needed for our clients we’ll do it”
personal service for his clientele. There is the advisory part, where he visits his clients’ houses in person to recommend the size of the table and type of wood. Then, from his workshop the table is adapted and made to measure, following through to the finale of a personal delivery. Many of the tables ordered are over 5 metres in length, which often requires a crane to safely transport them. “Whatever is needed for our clients we’ll do it. I’m there from beginning to end as well which helps create that lasting connection,” he says, happy to be building relationships across the board – with his clients, with the island and above all, the planet itself. • “Es nuestra forma de dar las gracias a nuestros clientes y también al planeta”. Hacer lo correcto siempre ha sido una prioridad para Marc, que ha perfeccionado un servicio personal para su clientela. Está la parte de asesoramiento, en la que visita personalmente las casas de sus clientes para recomendar el tamaño de la mesa y el tipo de madera. Luego, desde su taller, la mesa se adapta y se hace a medida, siguiendo el proceso hasta el final con una entrega personal. Muchas de las mesas encargadas superan los 5 metros de longitud, lo que a menudo requiere una grúa para transportarlas con seguridad. “Lo que sea necesario para nuestros clientes lo hacemos. Además, estoy presente desde el principio hasta el final, lo que ayuda a crear esa conexión duradera”, dice, feliz de estar construyendo relaciones en todos los ámbitos: con sus clientes, con la isla y, sobre todo, con el propio planeta. • er leidenschaftlich. Für die Kunden von Casa Lima kommt dieser Beweis per E-Mail mit den genauen Koordinaten ihres neu gepflanzten Baumes (über Google auffindbar). „Das ist unsere Art, uns bei unseren Kunden zu bedanken und auch bei unserem Planeten. Etwas Gutes zu tun war schon immer eine Priorität für Marc, der einen persönlichen Service für seine Kundschaft perfektioniert hat. Da ist zum einen die Beratung, bei der er seine Kunden persönlich besucht, um die Größe des Tisches und die Holzart zu empfehlen. Dann wird der Tisch in seiner Werkstatt angepasst und nach Maß gefertigt, bis er schließlich persönlich geliefert wird. Viele der bestellten Tische sind über 5 Meter lang. Um sie sicher zu transportieren, ist oft ein Kran erforderlich. „Was auch immer für unsere Kunden benötigt wird, wir machen es. Ich bin auch von Anfang bis Ende dabei, was dazu beiträgt, eine dauerhafte Verbindung zu schaffen“, sagt er und freut sich, dass er überall Beziehungen aufbauen kann - zu seinen Kunden, zur Insel und vor allem zu unserem Planeten. •
81
GERARDINE LOGGERE
“Mixing and matching old and new.” Gerardine Loggere on style that matters.
“MEZCLAR Y COMBINAR LO VIEJO Y LO NUEVO”. Gerardine Loggere sobre el estilo que importa. „ALTES UND NEUES MISCHEN UND KOMBINIEREN.“ Gerardine Loggere über Stil, der überzeugt.
82
TA R A D E S I G N
“I always return to materials like wood and stone” 83
GERARDINE LOGGERE
On the outskirts of Sencelles, interior designer Gerardine Loggere enjoys a view far from her usual residences in South East Asia. She is originally from the Netherlands, but has spent years decorating the luxury homes of Malaysia’s royals, high-end hotels in Sri Lanka and South Korea, as well as private residences in exotic locations like Taiwan, Indonesia and Bangkok. Now, Gerardine is in Mallorca and she is here to make an impact, spicing up the design industry with culture and absolute elegance. “I love to mix fabrics, layer old and new and keep it centred on what is local,” she says, welcoming us into her country finca. Wherever we look, we’re sucked into a whirlwind of senses from around the world. Flame-coloured lanterns take us to a remote island (somewhere idyllic), a dark maple cabinet conjures up a family heirloom (polished for generations) and then there are the misshapen ceramics from Sineu (bought just down the road). “I love working with things that are beautiful, whether it be a quirky antique or newly-made artisanal piece,” she says, overall valuing simplicity in design. Although based remotely from her offices in South East Asia, Gerardine has
En las afueras de Sencelles, la diseñadora de interiores Gerardine Loggere disfruta de una vista alejada de sus residencias habituales en el sudeste asiático. Es originaria de los Países Bajos, pero ha pasado años decorando las casas de lujo de la realeza de Malasia, hoteles de lujo en Sri Lanka y Corea del Sur, y residencias privadas en lugares exóticos como Taiwán, Indonesia y Bangkok. Ahora, Gerardine está en Mallorca y ha venido a causar impacto, condimentando la industria del diseño con cultura y elegancia absoluta. “Me encanta mezclar telas, combinar lo antiguo con lo nuevo y centrarme en lo local”, dice mientras nos da la bienvenida a su finca. Miremos donde miremos, nos vemos envueltos en un torbellino de sensaciones de todo el mundo. Las linternas de colores nos llevan a una isla remota (en algún lugar idílico), un armario de arce oscuro evoca una reliquia familiar (pulida durante generaciones) y luego están las cerámicas deformes de Sineu (compradas al final de su calle). “Me encanta trabajar con cosas bonitas, ya sean antigüedades extravagantes o piezas artesanales recién hechas”, dice, valorando en general la sencillez en el diseño.
84
Am Ortsrand von Sencelles genießt die Innenarchitektin Gerardine Loggere eine Aussicht, die völlig anders ist als ihre gewohnten Wohnsitze in Südostasien. Die gebürtige Niederländerin hat jahrelang Luxusresidenzen der malaysischen Royals, Spitzenhotels in Sri Lanka und Südkorea sowie Privatresidenzen an exotischen Orten wie Taiwan, Indonesien und Bangkok eingerichtet. Jetzt ist Gerardine auf Mallorca. Sie ist hier, um etwas zu bewirken, indem sie die Designbranche mit Kultur und purer Eleganz aufmischt. „Ich liebe es, Stoffe zu kombinieren, Altes mit Neuem zu verbinden und das Lokale in den Mittelpunkt zu stellen“, sagt sie und empfängt uns in ihrer Landfinca. Wohin wir auch blicken, wir werden in einen Sog von Sinneseindrücken aus aller Welt hineingezogen. Flammenrote Laternen versetzen uns auf eine abgelegene Insel (irgendwo in der Idylle), ein dunkler Ahornschrank beschwört ein Familienerbstück herauf (das über Generationen hinweg poliert wurde), und dann sind da noch die ungleichmäßig geformten Keramiken aus Sineu (ganz in der Nähe gekauft). „Ich liebe es, mit Dingen zu arbeiten, die schön sind, egal ob es sich um eine skurrile Antiquität
TA R A D E S I G N
established a new design studio in Mallorca called Tara Design, set to open its doors in Palma in 2022. “Tara Design is a reflection of all the work I’ve done in Singapore and across South East Asia, bringing together the very best designs on our doorstep in Mallorca, while maintaining some cultural diversity,” she says, showing us one of her mood boards. Corners of golden rattan and embroidered squares cover her table, making a fine patchwork of far-flung patterns. Her base is the colour of Mallorcan sand, which she then builds up with rougher textures. “I always return to materials like wood and stone, for me it induces a deep sense of peace,” she says, reminiscing of a project she did for the King of Malaysia. “He wanted something simple and organic with a twist, which is definitely the style I gravitate towards.” With a background in fashion, working with fabrics is second nature to Gerardine. She is at the centre of her trade, sending wallcoverings, textiles and leathers, lighting, rugs and accessories from Europe to Asia and vice-versa. Her connections span continents and her design projects
Aunque trabaja a distancia desde sus oficinas en el sudeste asiático, Gerardine ha creado un nuevo estudio de diseño en Mallorca llamado Tara Design, que abrirá sus puertas en Palma en 2022. “Tara Design es un reflejo de todo el trabajo que he realizado en Singapur y en el sudeste asiático, reuniendo los mejores diseños en Mallorca, al mismo tiempo que mantenemos cierta diversidad cultural”, dice, mostrándonos uno de sus tableros de ambiente. Rincones de ratán dorado y cuadrados bordados cubren su mesa, formando un fino mosaico de patrones lejanos. Su base es el color de la arena mallorquina, que luego construye con texturas más ásperas. “Siempre vuelvo a materiales como la madera y la piedra, que me producen una profunda sensación de paz”, dice, recordando un proyecto que hizo para el Rey de Malasia. “Él quería algo sencillo y orgánico con un toque, que es definitivamente el estilo hacia el que gravito”. Con una formación en moda, trabajar con telas es algo natural para Gerardine. Está en el centro de su negocio, enviando revestimientos murales, textiles y cueros, iluminación, alfombras y accesorios de
85
oder ein handwerklich hergestelltes Stück handelt“. Sie schätzt einfaches Design. Obwohl sie von ihrem Büro in Südostasien aus arbeitet, hat Gerardine auf Mallorca ein neues Designstudio namens Tara Design gegründet, das 2022 seine Türen in Palma öffnen soll. „Tara Design ist ein Spiegelbild all meiner Arbeit in Singapur und Südostasien. Es verbindet die besten Designs direkt vor unserer Haustür auf Mallorca, ohne dabei die kulturelle Vielfalt zu vernachlässigen“, sagt sie und zeigt uns eines ihrer Moodboards. Goldene Rattanecken und bestickte Quadrate bedecken ihren Tisch. Sie bilden ein feines Patchwork aus gefächerten Mustern. Ihr Grundton ist die Farbe des mallorquinischen Sandes, den sie dann mit raueren Strukturen anreichert. „Ich kehre immer wieder zu Materialien wie Holz und Stein zurück. Das löst bei mir ein tiefes Gefühl von Frieden aus“, sagt sie und erinnert sich an ein Projekt, das sie für den König von Malaysia durchgeführt hat. „Er wollte etwas Schlichtes und Organisches mit einem gewissen Pfiff. Das ist definitiv der Stil, zu dem ich mich hingezogen fühle.
GERARDINE LOGGERE
reflect this, never boxed-in by one style. “I love using colour and a variety of patterns, and generally distance myself from more conservative, monochromatic looks,” Gerardine says, expressing her love of amalgamating bold prints with natural textures. “Whenever I work with a client, I always ask them to show me the paintings and heirlooms that they love, I don’t believe in everything being new. Antiques and vintage pieces give vital presence to a room. It’s style that matters.” Since deciding to live predominately in Mallorca, Gerardine feels happy to be based back in Europe. Her family are just a two-hour flight away and the island offers plenty of inspiration for her upcoming projects (designing concepts for private residences as well as commercial spaces). “The local artisanal sector in Mallorca is just amazing,” she says, referring to a nearby Vicens pillowcase. We notice the same ‘cloth of tongues’ pattern in her garden, which Gerardine matches with a checkered fabric. “Mixing and matching old and new,” she says, smiling. •
Europa a Asia y viceversa. Sus conexiones abarcan todos los continentes y sus proyectos de diseño lo reflejan, sin limitarse a un solo estilo. “Me encanta utilizar el color y la variedad de patrones, y generalmente me alejo de los looks más conservadores y monocromáticos”. Gerardine habla de su gusto por combinar estampados atrevidos con texturas naturales. “Siempre que trabajo con un cliente, le pido que me enseñe los cuadros y las reliquias que le gustan, no creo en que todo sea nuevo. Las antigüedades y las piezas vintage dan una presencia vital a una habitación. Lo que importa es el estilo”. Desde que decidió vivir principalmente en Mallorca, Gerardine se siente feliz de estar de vuelta a Europa. Su familia está a sólo dos horas de vuelo y la isla le ofrece mucha inspiración para sus próximos proyectos (diseño de conceptos para residencias privadas y espacios comerciales). “El sector artesanal de Mallorca es increíble”, dice, refiriéndose a una funda de almohada de Vicens. Nos fijamos en el mismo patrón de “tela de lenguas” en su jardín, que Gerardine combina con una tela a cuadros. “Mezcla y combina lo viejo y lo nuevo”, dice, sonriendo. •
86
Da sie aus der Modebranche kommt, ist die Verwendung von Stoffen für Gerardine eine Selbstverständlichkeit. Sie ist das Herzstück ihrer Arbeit, denn sie verschickt Wandverkleidungen, Textilien und Leder, Leuchten, Teppiche und Accessoires von Europa nach Asien und umgekehrt. Ihre Netzwerk umspannt die Kontinente und ihre Designprojekte spiegeln dies wider, ohne sich auf einen bestimmten Stil festzulegen. „Ich liebe es, Farben und eine Vielzahl von Mustern zu verwenden, und distanziere mich im Allgemeinen von konservativen, monochromen Looks“. So äußerst sich Gerardine über ihre Vorliebe, kräftige Muster mit natürlichen Texturen zu kombinieren. „Wenn ich mit einem Kunden zusammenarbeite, bitte ich ihn immer, mir die Bilder und Erbstücke zu zeigen, die er liebt. Ich bin überzeugt, dass nicht alles neu sein muss. Antiquitäten und Vintage-Stücke verleihen einem Raum eine lebendige Präsenz. Es ist der Stil, der zählt.“ Nachdem sie sich entschieden hat, überwiegend auf Mallorca zu leben, ist Gerardine froh, wieder in Europa zu sein. Ihre Familie ist nur zwei Flugstunden entfernt, und die Insel bietet eine Fülle an Inspirationen für ihre kommenden Projekte (Designkonzepte für Privatwohnungen und Geschäftsräume). „Das lokale Kunsthandwerk auf Mallorca ist einfach fantastisch“, sagt sie und verweist auf einen Kissenbezug aus dem nahe gelegenen Vicens. In ihrem Garten fällt uns das gleiche Zungenmuster auf, das Gerardine mit einem karierten Stoff kombiniert. „Ich kombiniere alt und neu“, sagt sie und lächelt. •
TA R A D E S I G N
87
W W W.T H E T A R A D E S I G N S T U D I O . C O M
TOMEU FRONTERA
88
ESPAISILLUM
“Every build requires different materials and illumination.” Illumination and architecture go hand in hand at Espaisillum.
The Espaisillum showroom is distinctly calmer than its bustling Porta Sant Antoni location. Sophisticated, architectural lighting demonstrates the power of illumination to produce a relaxing atmosphere. “We want to create spaces which really contribute something, which nourish you and wake something up in you,” says director Tomeu Frontera. As far as he’s concerned, lighting is not something to be added once a home has been built, but an important point of consideration as plans are still being drawn up. “CADA EDIFICIO REQUIERE MATERIALES E ILUMINACIÓN DIFERENTES” La iluminación y la arquitectura van de la mano en Espaisillum. La sala de exposiciones de Espaisillum es mucho más tranquila que su bulliciosa ubicación en Porta Sant Antoni. La sofisticada iluminación arquitectónica demuestra el poder de la iluminación para producir una atmósfera relajante. “Queremos crear espacios que realmente aporten algo, que te nutran y despierten algo en ti”, dice el director Tomeu Frontera. Para él, la iluminación no es algo que se añada una vez construida la vivienda, sino un punto importante a tener en cuenta mientras se elaboran los planos. „JEDES GEBÄUDE ERFORDERT ANDERE MATERIALIEN UND BELEUCHTUNGEN“ Beleuchtung und Architektur gehen bei Espaisillum Hand in Hand. Der Ausstellungsraum von Espaisillum ist deutlich ruhiger als der belebte Standort an der Porta Sant Antoni. Die raffinierte, architektonische Beleuchtung zeigt, wie sehr die Beleuchtung eine entspannende Atmosphäre schaffen kann. „Wir wollen Räume schaffen, die wirklich etwas bewirken, die einen nähren und etwas in einem wecken“, sagt Direktor Tomeu Frontera. Für ihn ist die Beleuchtung nicht etwas, das man nach dem Bau einer Immobilie hinzufügt, sondern ein wichtiger Punkt, der bereits bei der Planung berücksichtigt wird.
89
TOMEU FRONTERA
Tomeu has accumulated vast amounts of experience in the lighting industry, beginning as a young lad working in the family electrical installation business. “Since I’m a rebellious person, I left the family nucleus and went off to work by myself,” he says, with a smile. He worked his way up, eventually overseeing the creation of a lighting department in a large company. The crisis of 2008 and the impending sale of the business, however, prompted him to make a life-changing decision. By this point, he had discovered that he was far more interested in illumination than installation. With two lighting providers willing to trust him, he set up his own business. “We started with two desks, two chairs, two computers and two brands,” he says. The building we are in belonged to his grandfather and was once a leather warehouse. Tomeu feels a real fondness for the location and has transformed the service lift into an attractive, and of course beautifully-lit, feature. Espaisillum has grown considerably since it was founded 8 years ago. Today it works with top of the range brands such as Kreon, Modular and the exterior lighting company, Simes. These are brands that are continually innovating. As for decorative designers, Tomeu is most impressed by the captivating creations of Davide Groppi and the playful vintage style of Louis Poulsen. “Every build requires different materials and illumination,” says Tomeu. “No two houses are ever the same even though they might look like it.”
Tomeu ha acumulado una gran experiencia en el sector de la iluminación, que comenzó de joven trabajando en el negocio familiar de instalaciones eléctricas. “Como soy una persona rebelde, dejé el núcleo familiar y me puse a trabajar por mi cuenta”, dice con una sonrisa. Fue ascendiendo hasta llegar a supervisar la creación de un departamento de iluminación en una gran empresa. Sin embargo, la crisis de 2008 y la inminente venta del negocio le llevaron a tomar una decisión que cambió su vida. Para entonces, había descubierto que le interesaba mucho más la iluminación que la instalación. Con dos proveedores de iluminación dispuestos a confiar en él, montó su propio negocio. “Empezamos con dos mesas, dos sillas, dos ordenadores y dos marcas”, dice. El edificio en el que nos encontramos pertenecía a su abuelo y en su día fue un almacén de pieles. Tomeu siente verdadero cariño por el lugar y ha transformado el montacargas en un elemento atractivo y, por supuesto, bellamente iluminado. Espaisillum ha crecido considerablemente desde su fundación hace 8 años. Hoy en día trabaja con marcas de primera línea como Kreon, Modular y la empresa de iluminación exterior Simes. Son marcas que están innovando continuamente. En cuanto a los diseñadores de decorativo, lo que más le impresiona a Tomeu son las cautivadoras creaciones de Davide Groppi y eldivertido estilo vintage de Louis Poulsen. “Cada edificio requiere materiales e iluminación diferentes”, dice Tomeu. “No hay dos casas iguales aunque lo parezcan”.
W W W. E S PA I S I L L U M S . E S
90
Tomeu hat viel Er fahrung in der Beleuchtungsbranche gesammelt, seit er als junger Bursche im Elektroinstallationsbetrieb der Familie arbeitete. „Da ich ein rebellischer Mensch bin, verließ ich den Schoß der Familie und machte mich selbständig“, sagt er lächelnd. Er arbeitete sich nach oben und leitete schließlich den Aufbau einer Beleuchtungsabteilung in einem großen Unternehmen. Die Krise 2008 und der bevorstehende Verkauf des Unternehmens veranlassten ihn jedoch, eine lebensverändernde Entscheidung zu treffen. Zu diesem Zeitpunkt hatte er entdeckt, dass er sich viel mehr für die Beleuchtung als für die Installation interessierte. Mit zwei Beleuchtungsanbietern, die ihm Vertrauen schenkten, machte er sich selbstständig. „Wir begannen mit zwei Schreibtischen, zwei Stühlen, zwei Computern und zwei Marken“, sagt er. Das Gebäude, in dem wir uns befinden, gehörte seinem Großvater und war früher ein Lederlager. Tomeu fühlt sich dem Ort sehr verbunden und hat den Lastenaufzug in ein attraktives und natürlich schön beleuchtetes Element verwandelt. Espaisillum ist seit seiner Gründung vor 8 Jahren erheblich gewachsen. Heute arbeitet es mit Spitzenmarken wie Kreon, Modular und dem Außenbeleuchtungsunternehmen Simes zusammen. Das sind Marken, die sich ständig erneuern. Was die Einrichtungsdesigner betrifft, so ist Tomeu am meisten von den fesselnden Kreationen von Davide Groppi und dem
ESPAISILLUM
“We started with two desks, two chairs, two computers and two brands”
A common fear is that there won’t be enough light in a home. “The funny thing is that to create different atmospheres you have to have areas of lesser light and areas of more,” says Tomeu, expanding on the ability of light to induce more calm or activity. While luxury homes are their speciality, the experts at Espaisillum have also been entrusted with everything from bodegas to shopping centres. “We’re open to everything. The key is to keep evolving,” Tomeu concludes, making it clear that Espaisillum is set to continue lighting the way across the Balearic Islands. • Un temor habitual es que no haya suficiente luz en una casa. “Lo curioso es que para crear diferentes ambientes hay que tener zonas de menos luz y zonas de más luz”, comenta, modificando la intensidad de la luz para generar más calma o más actividad. Aunque las viviendas de lujo son su especialidad, a los expertos de Espaisillum también se les ha confiado desde bodegas hasta centros comerciales. “Estamos abiertos a todo. La clave es seguir evolucionando”, concluye Tomeu, dejando claro que Espaisillum está llamado a seguir iluminando el camino por todas las Islas Baleares. • verspielten Vintage-Stil von Louis Poulsen beeindruckt. „Jedes Gebäude erfordert andere Materialien und Beleuchtungen“, sagt Tomeu. „Kein Haus gleicht dem anderen, auch wenn es vielleicht so aussieht.“ Eine häufige Befürchtung ist, dass es in einem Haus nicht genug Licht geben wird. „Das Lustige daran ist, dass man, um unterschiedliche Atmosphären zu schaffen, Bereiche mit weniger Licht und Bereiche mit mehr Licht haben muss“, sagt Tomeu und geht auf die Fähigkeit des Lichts ein, mehr Ruhe oder Aktivität zu erzeugen. Obwohl Luxuswohnungen ihre Spezialität sind, wurden die Experten von Espaisillum auch mit vielem anderen betraut, von Bodegas bin hin zu Einkaufszentren. „Wir sind für alles offen. Das Wichtigste ist, dass wir uns ständig weiterentwickeln“, schließt Tomeu und macht deutlich, dass Espaisillum auch in Zukunft den Weg auf den Balearen erleuchten wird. •
91
CLAUDIA ZIVKO
“My clients will not buy a house, but buy a home.” Claudia Zivko on creating harmony between people and property.
There are not many homes in Mallorca that are entirely made of wood. Even less with painted black ceilings and even less still, infused with incense and photographs of African wildlife. This is the home of property finder and developer Claudia Zivko who specialises in homes that are built for connection and personal belonging. She offers two services, finding properties for her buyers (listening to exactly their needs) as well as building them too (implementing her own unique style). “I feel my work is between the material and spiritual world and I find myself in between,” she says welcoming us to her bohemian enclave in Gènova. The one she built entirely from scratch using the most natural materials and positive-thinking team she could find. “I believe in the energy of a place, the people that build your home are just as much connected to it as the materials that you use,” she says. “MIS CLIENTES NO COMPRAN UNA CASA, COMPRAN UN HOGAR”. Claudia Zivko sobre la creación de armonía entre las personas y propiedades. No hay muchas casas en Mallorca que sean totalmente de madera. Ni con los techos pintados de negro y menos aún, con el incienso ardiendo y fotografías de la fauna africana. Esta es la casa de la agente y promotora inmobiliaria Claudia Zivko, especializada en casas construidas para crear conexión y sentido de pertenencia. Ofrece dos servicios, encontrar propiedades para sus compradores (escuchando exactamente sus necesidades) así como construirlas (implementando su estilo único)”Siento que mi trabajo está entre el mundo material y el espiritual y yo me encuentro en medio”, dice al recibirnos en su enclave bohemio de Gènova, que construyó íntegramente desde cero utilizando los materiales más naturales y el mejor equipo de pensamiento positivo que pudo encontrar. “Creo en la energía de un lugar, la gente que construye tu casa está tan conectada a ella como los materiales que utilizas”, dice. „MEINE KUNDEN KAUFEN KEIN HAUS, SONDERN EIN ZUHAUSE“. Claudia Zivko über die Herstellung von Harmonie zwischen Mensch und Immobilie. Es gibt nicht viele Häuser auf Mallorca, die ganz aus Holz sind. Noch seltener, welche mit schwarz gestrichenen Decken und noch viel seltener, welche die nach Räucherstäbchen duften und mit Fotografien von afrikanischen Wildtieren ausgestattet wurden. Dies ist das Zuhause der Immobilienmaklerin und Bauunternehmerin Claudia Zivko, die sich auf Häuser spezialisiert hat, die für Verbundenheit und persönliche Beziehungen gebaut werden. Sie bietet zwei Dienstleistungen an: die Immobiliensuche für ihre Käufer (wobei sie genau auf deren Bedürfnisse eingeht) und den Bau von Häusern (bei dem sie ihren eigenen, einzigartigen Stil umsetzt). „Ich habe das Gefühl, dass meine Arbeit zwischen der materiellen und der spirituellen Welt angesiedelt ist und ich mich dazwischen befinde“, sagt sie bei der Begrüßung in ihrem Zuhause im Boho-Style in Gènova. Sie hat es von Grund auf neu gebaut, mit natürlichsten Materialien und einem positiv denkenden Team. „Ich glaube an die Energie eines Ortes. Die Menschen, die dein Haus bauen, sind genauso mit ihm verbunden wie die Materialien, die du verwendest“, sagt sie.
92
P R O P E R TBYU SF II N N EDSESR N & ADMEEV E L O P E R
93
CLAUDIA ZIVKO
94
PROPERTY FINDER & DEVELOPER
Claudia is full of intention when it comes to finding and building properties for her clients. Homes are where to feel safe from the outside world and establish connection with friends and family. They are the places that Claudia believes are made for “life experiences” which enable people to unwind and naturally feel free to be themselves. “My clients will not buy a house, but buy a home,” she says, ensuring that harmony and peace are always felt. In her own home, Claudia has done exactly that, where she has designed open spaces for spending evenings with friends and prioritising family time. It is the ultimate Mediterranean lifestyle, entirely built for familial warmth. “A place that unites who you are and creates that base for where you want to go in life,” she confirms. Claudia’s approach as a property developer can be only be described as intuitive. In the background to all her building decisions, from choosing the right plot of land to considering the amount of sunlight and interior layout, Claudia is following what innately feels right. There is a kindness and genuine love that runs through the building of her properties, where she priorities positive connection above all else. One of the ways she does this is by maintaining
Claudia está llena de intención cuando se trata de encontrar una propiedad para sus clientes. Las casas son el lugar donde sentirse a salvo del mundo exterior y conectar con los amigos y la familia. Son los lugares que, según Claudia, están hechos para las “experiencias vitales” que permiten a las personas desconectar y sentirse libres de ser ellas mismas de forma natural. “Mis clientes no compran una casa, compran un hogar”, dice, asegurándose de que la armonía y la paz se sientan siempre. Claudia ha hecho exactamente eso en su propia casa, en la que ha diseñado espacios abiertos para pasar las tardes con los amigos y dar prioridad al tiempo en familia. Es el estilo de vida mediterráneo por excelencia, que gira en torno al calor familiar. “Un lugar que unifica tu esencia y crea esa base para llegar a donde quieres ir en la vida”, confirma. El enfoque de Claudia hacia su trabajo sólo puede describirse como intuitivo. En el fondo de todas sus decisiones creativas, desde la elección de la parcela adecuada hasta el estudio de la cantidad de luz solar y la distribución interior, Claudia hace lo que su intuición innata le dicta. Hay una amabilidad y un amor genuino que recorre su línea de trabajo, conectando a la gente con las casas que siempre han soñado. Una
95
Claudia ist voller Tatendrang, wenn es darum geht, eine Immobilie für ihre Kunden zu suchen und zu bauen. Ein Haus ist ein Ort, an dem man sich vor der Außenwelt sicher fühlt und eine Verbindung zu Freunden und Familie aufbaut. Es sind Orte, die nach Claudias Meinung für „Lebenserfahrungen“ gemacht sind, die es den Menschen ermöglichen, sich zu entspannen und sich selbst zu sein. „Meine Kunden kaufen nicht ein Haus, sondern ein Zuhause“, sagt sie und stellt sicher, dass Harmonie und Frieden immer spürbar sind. In ihrem eigenen Haus hat Claudia genau das getan, indem sie offene Räume geschaffen hat, in denen man Abende mit Freunden verbringen und der Familie Zeit widmen kann. Es ist der ultimative mediterrane Lebensstil, der ganz auf familiäre Wärme ausgerichtet ist. „Ein Ort, an dem man sich wiederfindet und der die Basis für das ist, was man im Leben erreichen will“, bestätigt sie. Claudias Herangehensweise als Bauträgerin kann man nur als intuitiv bezeichnen. Im Rahmen all ihrer unternehmerischen Entscheidungen, von der Wahl des richtigen Grundstücks bis hin zur Berücksichtigung der Menge an Sonnenlicht und der Inneneinrichtung, folgt Claudia dem, was sich von Natur
CLAUDIA ZIVKO
“I believe in the energy of a place”
a positive energy between her team. “It’s wholehearted building where we all work together to create something really special for the client,” she says, pressing the importance of good energy between people. It is only when the social elements are strong that Claudia is able to create uniquely special homes. “I do what I do with absolute integrity. I’m not thinking about who will buy the property. How I create a home will either appeal to you or it won’t, but that’s the magic of personal choice.” The result of Claudia’s proper ty development has meant that international and local buyers in Mallorca can instantly feel at home here. Her lovingly-built properties are made with a deep sensibility. She knows how a home should make us feel and follows her heart, utilising all the social and spiritual tools available to her. Crystals and stones are just one example of how she supports her properties, bringing a sense of rest and security. “I once set Obsidian stones from Mexico into the cement of a property I built to infuse that sense of being grounded and protected,” she says, passionate about helping others feel at home in Mallorca. To this day, she continues to build in Gènova, a typical Mallorca ‘pueblo’ where she feels integrated in the community. She built her own home in the area and feels strongly connected to this part of the island, pleased to be helping more people, who like her, connect to Mallorca and its positive energy. •
de las formas de lograrlo es manteniendo una energía positiva entre su equipo. “Es una construcción hecha desde el corazón en la que trabajamos todos juntos para crear algo realmente especial para el cliente”, dice, insistiendo en la importancia de la buena energía entre las personas. Sólo cuando los elementos sociales son fuertes, Claudia es capaz de crear casas únicas y especiales. “Hago lo que hago con absoluta integridad. No pienso en quién va a comprara la casa. El modo en el que creo un hogar puede gustarte o no, pero esa es la magia de la elección personal”. El resultado del trabajo de Claudia ha hecho que los compradores internacionales y los locales en Mallorca se sientan al instante como en casa. La calidez que aporta a sus propiedades proviene de una profunda sensibilidad. Sabe cómo debe hacernos sentir un hogar y sigue su corazón, abierto a todas las herramientas sociales y espirituales que tiene a su disposición. Los cristales y las piedras son sólo un ejemplo de cómo sustenta sus propiedades, aportando una sensación de descanso y seguridad. “Una vez integré piedras Obsidianas originarias de México en el cemento de una propiedad que construí para infundir el sentimiento de estar cimentado en Mallorca. A día de hoy, sigue construyendo en Génova, un típico pueblo mallorquín donde se siente integrada en la comunidad. Construyó su propio hogar en la zona y se siente fuertemente conectada a esta parte de la isla, satisfecha de estar ayudando a más gente que, como ella, conectan con Mallorca y su energía positiva . •
96
aus richtig anfühlt. Es herrscht eine Herzlichkeit und echte Liebe, die sich durch den Bau ihrer Immobilien zieht, wobei sie positive Verbindungen über alles andere stellt. Dies gelingt ihr unter anderem indem Sie eine positive Energie in Ihrem Team aufrechterhält. „Es ist ein Bauvorhaben aus ganzem Herzen, bei dem wir alle zusammenarbeiten, um etwas wirklich Besonderes für den Kunden zu schaffen“, sagt sie und betont, wie wichtig eine gute Energie zwischen den Menschen ist. Nur wenn die sozialen Elemente stark sind, ist Claudia in der Lage, einzigartige und besondere Häuser zu schaffen. „Ich mache das, was ich tue, mit absoluter Integrität. Ich denke nicht darüber nach, wer die Immobilie kaufen wird. Die Art und Weise, wie ich ein Haus gestalte, wird Ihnen entweder gefallen oder nicht, aber das ist der Zauber der persönlichen Entscheidung.“ Das Ergebnis von Claudias Immobilienprojekten führt dazu, dass sich internationale und einheimische Käufer auf Mallorca sofort wie zu Hause fühlen können. Ihre liebevoll gestalteten Häuser sind mit viel Feingefühl erbaut. Sie weiß, wie sich ein Haus anfühlen sollte und folgt ihrem Herzen, offen für alle menschlichen und spirituellen Mittel, die ihr zur Verfügung stehen. Kristalle und Steine sind nur ein Beispiel dafür, wie sie ihre Häuser energetisch unterstützt und ihnen ein Gefühl von Ruhe und Sicherheit verleiht. „Ich habe einmal Obsidiansteine aus Mexiko in den Zement eines von mir gebauten Hauses eingelassen, um dieses Gefühl von Erdung und Schutz zu vermitteln,“ sagt sie, die anderen auf jede erdenkliche Weise helfen möchte, sich auf Mallorca zu Hause zu fühlen. Bis heute baut sie in Gènova, einem typischen mallorquinischen „Pueblo“, wo sie sich in die Gemeinschaft integriert fühlt. Sie hat hier ihr eigenes Haus gebaut und fühlt sich mit dieser Gegend sehr verbunden. Sie freut sich darauf, noch mehr Menschen zu helfen, die wie sie eine Verbindung zur Insel und ihrer positiven Energie haben. •
PROPERTY FINDER & DEVELOPER
97
CLAUDIA.ZIVKO@MAIL.COM
DR ESTRELLA FERNÁNDEZ
“I help my patients in whichever way I can.” Dr Estrella Fernández on aligning inner youth with appearance.
“Come in, sit down. Would you like a water?” says Dr Estrella Fernández, welcoming us in to her elegant clinic in Palma. “It’s good for you to drink,” she says smiling, as we take a sip. It didn’t take long for the established doctor in Oculoplastics to make us feel completely at ease. There is no noisy waiting room nor lots of doctors bustling around, just Dr Fernández calmly working at her own pace. “When a client comes in to see me, they get my full and focused attention,” she says, promising the highest level of privacy. “I do a personal analysis of the face and eye area to see where areas can be enhanced,” she confirms. This doctor might be an expert in facial rejuvenation, but helping her clients feel comfortable in themselves is why Dr Estrella Fernández is so acclaimed in her field. Her work goes deeper than just surface level. “AYUDO A MIS PACIENTES EN TODO LO QUE PUEDO.” La doctora Estrella Fernández sobre cómo alinear la juventud interior con la apariencia. “Pasa, siéntate. ¿Te puedo ofrecer un poco de agua?”, nos dice la Dra. Estrella Fernández al recibirnos en su elegante clínica de Palma. “Es bueno beber”, dice sonriendo, mientras tomamos un sorbo. Esta consolidada doctora en Oculoplástica no tardó en hacernos sentir muy a gusto. No hay una sala de espera ruidosa ni un montón de médicos, sólo la Dra. Fernández trabajando tranquilamente a su ritmo. “Cuando un cliente viene a verme, recibe toda mi atención”, dice, prometiendo el máximo nivel de privacidad. “Hago un análisis personal del rostro y de la zona de los ojos para ver dónde se pueden mejorar las zonas”, confirma. Esta doctora puede ser una experta en rejuvenecimiento facial, pero ayudar a sus clientes a sentirse cómodos consigo mismos es la razón por la que la Dra. Estrella Fernández es tan aclamada en su campo. Su trabajo va más allá de la superficie. „ICH HELFE MEINEN PATIENTEN AUF JEDE DENKBARE WEISE.“ Dr. Estrella Fernández über den Einklang von innerer Jugend und Aussehen. „Kommen Sie herein, setzen Sie sich. Möchten Sie ein Wasser?“, fragt Dr. Estrella Fernández und empfängt uns in ihrer eleganten Klinik in Palma. „Es ist gut für Sie zu trinken“, sagt sie lächelnd, während wir einen Schluck nehmen. Wir fühlten uns in der Klinik für Augenheilkunde sofort wohl. Hier gibt es weder ein lautes Wartezimmer noch wuselnde Ärzte. Dr. Fernández arbeitet in aller Ruhe und in ihrem eigenen Tempo. „Wenn ein Kunde zu mir kommt, bekommt er meine volle und fokussierte Aufmerksamkeit“, sagt sie und verspricht ein Höchstmaß an Privatsphäre. „Ich führe eine persönliche Analyse des Gesichts und der Augenpartie durch, um zu sehen, welche Bereiche verbessert werden können“, bestätigt sie. Sie mag zwar eine Expertin für Gesichtsverjüngung sein, aber Dr. Estrella Fernández ist auf ihrem Gebiet so anerkannt, weil sie ihren Kunden hilft, sich in ihrer Haut wohlzufühlen. Ihre Arbeit geht tiefer als die Oberfläche.
98
OCULOPLASTICS
99
DR ESTRELLA FERNÁNDEZ
Following the name Dr Estrella Fernández, there is never a shortage of credentials to appraise. She is first and foremost an academic, awarded the highest grades in Medicine at the University of Zaragoza, as well as earning a membership at the prestigious European Society of Ophthalmic Plastic and Reconstructive Surgery – where only five Spanish doctors are represented. Her successes in academia inform her work, where she continues to research the latest in anti-ageing techniques. “Stem cells are a big part of what we’re investigating at the moment,” she says, proud to be contributing to the global field. She has dedicated over 20 years to research but equally, just as much time to her practice in Palma. “I’m a doctor, I help my patients in whichever way I can to reflect who they are,” she says, “that’s ultimately what my passion is; to help people feel better in their own skin.” All of the treatments offered by Dr Fernández are personally tailored. The muscular structure and movement of the face, the type of skin, the genetics of the person and their lifestyle are all accountable in her work. “We are all made-up in different ways so the level of treatment is exactly the same,” she says, before emphasising one key point. “I don’t make any drastic changes, what I specialise in is enhancing what is already there,” she explains. “I’m looking at the whole structure of the eyes and face, rarely focusing on one particular detail.” Wrinkles and small lines are what many seek to erase but Dr Fernández maintains that the best expression is our own. “I value what makes each of
Tras el nombre de la Dra. Estrella Fernández, nunca faltan credenciales que valorar. En primer lugar, es una académica, galardonada con las más altas calificaciones en Medicina en la Universidad de Zaragoza, además de ser miembro de la prestigiosa Sociedad Europea de Cirugía Plástica y Reconstructiva Oftálmica, en la que sólo están representados cinco médicos españoles. Sus éxitos en el mundo académico son la base de su trabajo, en el que sigue investigando lo último en técnicas antienvejecimiento. “Las células madre son una parte importante de lo que estamos investigando en este momento”, dice, orgullosa de contribuir a este campo global. Lleva más de 20 años dedicada a la investigación, pero también ha dedicado el mismo tiempo a su consulta en Palma. “Soy médico, ayudo a mis pacientes en todo lo que puedo para que se reflejen en lo que son”, dice, “eso es en definitiva lo que me apasiona; ayudar a la gente a sentirse mejor en su propia piel”. Todos los tratamientos que ofrece la Dra. Fernández son personalizados. La estructura muscular y el movimiento de la cara, el tipo de piel, la genética de la persona y su estilo de vida son responsables de su trabajo. “Todos estamos hechos de forma diferente, por lo que el nivel de tratamiento es exactamente el mismo”, dice, antes de subrayar un punto clave. “No hago cambios drásticos, mi especialidad es potenciar lo que ya hay”, explica. “Me fijo en toda la estructura de los ojos y del rostro, rara vez me centro en un detalle concreto”. Las arrugas y las
Hinter dem Namen Dr. Estrella Fernández verbirgt sich eine Vielzahl von beachtenswerter Referenzen. Sie ist vor allem eine Akademikerin, die an der Universität von Zaragoza die besten Noten in Medizin erhielt und Mitglied der angesehenen Europäischen Gesellschaft für plastische und rekonstruktive Augenchirurgie ist, in der nur fünf spanische Ärzte vertreten sind. Ihre Erfolge in der akademischen Welt fließen in ihre Arbeit ein, wo sie weiterhin die neuesten Anti-Aging-Techniken erforscht. „Stammzellen spielen eine große Rolle bei unseren aktuellen Forschungen“, sagt sie und ist stolz darauf, einen Beitrag zu diesem globalen Fachgebiet zu leisten. Sie widmet sich seit über 20 Jahren der Forschung, aber genauso viel Zeit nimmt sie sich für ihre Praxis in Palma. „Ich bin Ärztin und helfe meinen Patienten auf jede erdenkliche Art und Weise, sich in ihrer Haut wohl zu fühlen, das ist letztlich meine Leidenschaft.“ Alle von Dr. Fernández angebotenen Behandlungen sind individuell zugeschnitten. Die muskuläre Struktur und die Bewegung des Gesichts, der Hauttyp, die Genetik der Person und ihr Lebensstil fließen in ihre Arbeit ein. „Wir sind alle unterschiedlich, daher ist das Behandlungsziel genau das gleiche“, sagt sie, bevor sie eine wichtigen Aussage trifft: „Ich nehme keine drastischen Veränderungen vor, sondern spezialisiere mich darauf, das Bestehende zu verbessern“, erklärt sie. „Ich betrachte die gesamte Struktur der Augen und des Gesichts, selten konzentriere ich mich auf
W W W. D R A E S T R E L L A F E R N A N D E Z . E S
100
OCULOPLASTICS
“All my treatments are non-surgical and mildly invasive”
my patients unique, without ever taking away who they are. All my treatments are non-surgical and mildly invasive.” There is little recovery time after seeing Dr Fernández and patients leave her clinic feeling brighter and more energised than before. Dark circles are lessened, cheeks are fuller, lines are smoother and eyelids are lighter, finally aligning inner youth with the biology of appearance. A testament to who we are within and a fine example of what we can become. • pequeñas líneas de expresión son lo que muchos buscan borrar, pero la doctora Fernández sostiene que la mejor expresión es la nuestra. “Valoro lo que hace único a cada uno de mis pacientes, sin quitarles nada de lo que son. Todos mis tratamientos son no quirúrgicos y poco invasivos”. El tiempo de recuperación es corto después de ver a la Dra. Fernández y los pacientes salen de su clínica sintiendo un brillo especial y con más energía que antes. Las ojeras se atenúan, las mejillas se llenan, las líneas de expresión se suavizan y los párpados se sienten más ligeros, alineando por fin la juventud interior con la biología de la apariencia. Un testimonio de lo que somos por dentro y un buen ejemplo de lo que podemos llegar a ser. • ein bestimmtes Detail. Falten und Fältchen sind das, was viele zu beseitigen versuchen, aber Dr. Fernández ist der Meinung, dass der beste Ausdruck der eigene ist. „Ich schätze das, was jeden meiner Patienten einzigartig macht, ohne ihm seine Persönlichkeit zu nehmen. Alle meine Behandlungen sind nicht-chirurgisch und wenig invasiv.“ Die Erholungszeit nach einem Besuch bei Dr. Fernández ist kurz. Die Patienten verlassen ihre Klinik mit einem strahlenderen Aussehen und mehr Energie als zuvor. Dunkle Augenringe werden gemildert, Wangen werden voller, Falten geglättet und die Augenlider werden aufgehellt, wodurch die innere Jugend endlich mit der Biologie des Aussehens in Einklang gebracht wird. Ein Beweis dafür, wer wir im Inneren sind, und ein schönes Beispiel, was wir erreichen können. •
101
The Visionaries LOS VISIONARIOS / DIE VISIONÄRE
MANDY FLETLING
104
LIVING BLUE MALLORCA
“What we do and who we are go hand in hand.” Mandy Fletling on real estate at the centre of the community.
It’s a cool October morning when we meet Mandy Fletling at her office in Santa Maria. She arrives, coffee in hand and beaming a smile at her team. They’re happy to see her too, as greetings in several languages project from all corners. “Guten Morgen” says one lady at reception, before “buenos días” and “good morning” are also heard from the back. Mandy replies comfortably in all three languages, switching with ease and with equal politeness. She has good reason to be proud of her team, who in 2021 doubled the revenue at Living Blue Mallorca. “Last year we had a good year but it was a COVID year. This year the prices have gone up by 30% in the countryside,” she says, reporting unprecedented demand from her offices in Santa Maria, Alaró and Port de Sóller. She has reacted accordingly, invested in her team and focused her efforts on one particular area of the market. At the very top of the buying pyramid. “LO QUE HACEMOS Y LO QUE SOMOS VAN DE LA MANO”. Mandy Fletling habla sobre el sector inmobiliario en el centro de la comunidad. Es una fría mañana de octubre cuando nos encontramos con Mandy Fletling en su oficina de Santa María. Llega con un café en la mano y sonriendo a su equipo. Ellos también se alegran de verla, ya que los saludos en varios idiomas provienen de todos los rincones. “Guten Morgen” dice una señora en la recepción, antes de que “buenos días” y “good morning” se escuchen también desde el fondo. Mandy responde cómodamente en los tres idiomas, cambiando con facilidad y con la misma cortesía. Tiene buenas razones para estar orgullosa de su equipo, que en 2021 duplicó los ingresos de Living Blue Mallorca. “El año pasado tuvimos un buen año, pero fue un año COVID. Este año los precios han subido un 30% en el campo”, dice, informando de una demanda sin precedentes en sus oficinas de Santa María, Alaró y Port de Sóller. Ha reaccionado en consecuencia, ha invertido en su equipo y ha centrado sus esfuerzos en una zona concreta del mercado. En la cúspide de la pirámide de la compra. „WAS WIR TUN UND WER WIR SIND, GEHEN HAND IN HAND.“ Mandy Fletling über Immobilien in der Mitte der Region. Es ist ein kühler Oktobermorgen, als wir Mandy Fletling in ihrem Büro in Santa Maria treffen. Sie kommt mit einem Kaffee in der Hand an und lächelt ihr Team an. Die Mitarbeiter freuen sich, sie zu sehen, denn aus allen Ecken kommen Begrüßungen in mehreren Sprachen. Von der Dame am Empfang kommt ein „Guten Morgen“, bevor auch von hinten „buenos días“ und „good morning“ zu hören sind. Mandy antwortet spielend in allen drei Sprachen, wechselt mühelos hin und her und mit gleicher Höflichkeit. Sie hat allen Grund, stolz auf ihr Team zu sein, das im Jahr 2021 den Umsatz von Living Blue Mallorca verdoppelt hat. „Letztes Jahr hatten wir ein gutes Jahr, aber es war ein COVID-Jahr. Dieses Jahr sind die Preise auf dem Land um 30 % gestiegen“, sagt sie und berichtet von einer noch nie dagewesenen Nachfrage in ihren Büros in Santa Maria, Alaró und Port de Sóller. Sie hat entsprechend reagiert, in ihr Team investiert und ihre Bemühungen auf einen bestimmten Bereich des Marktes konzentriert. Auf die Spitze der Verbraucherpyramide.
105
MANDY FLETLING
In a corner of the office, dappled in autumnal sunshine, Mandy takes us back to the beginning of the year. “We really focused our efforts on the quality of our leads, going from luxury to top luxury,” she says, outlining an increase in buying expenditure. Living Blue Mallorca focus entirely on the Sierra de Tramuntana area, well-known for being one of the most sought-after areas of the island. It’s famed for its untouristed villages and mountain views – a unique selling point that cemented its appeal during the pandemic. “Before people had more short term goals, buying a place for temporary use. Now it’s about investing, looking at the bigger picture and making a life here,” Mandy says, attributing this buying power to investors outside of Spain. Living Blue Mallorca has adapted its services over the last year to suit its high-end clientele. “It’s become more personalised and much more about privacy. Our clients normally come by recommendations and since many of properties are off-market, we’re careful to keep our service discreet,” she says, refusing to name her A-list clientele. “When you’ve been in the spotlight, actors just want a place where they can live unnoticed. All our top luxury clients are asking for simple things like walking around the village with the dog,” she says, gesturing towards the quiet street in Santa Maria. “The Mallorcan life is a beautiful one.”
En un rincón de la oficina, bañado por el sol otoñal, Mandy nos transporta a principios de año. “Realmente hemos centrado nuestros esfuerzos en la calidad de nuestros clientes potenciales, pasando del lujo al alto lujo”, dice, destacando un aumento en el gasto de compra. Living Blue Mallorca se centra por completo en la zona de la Sierra de Tramuntana, conocida por ser una de las zonas más codiciadas de la isla. Es famosa por sus pueblos poco turísticos y sus vistas a la montaña, un punto de venta único que cimentó su atractivo durante la pandemia. “Antes la gente tenía objetivos más a corto plazo, comprando un lugar para uso temporal. Ahora se trata de invertir, de ver el panorama general y de hacer una vida aquí”, dice Mandy, atribuyendo este poder de compra a los inversores de fuera de España. Living Blue Mallorca ha adaptado sus servicios en el último año para adaptarse a su clientela de alto nivel. “Se ha vuelto más personalizado y mucho más sobre la privacidad. Nuestros clientes suelen venir por recomendación y, dado que muchas de las propiedades están fuera del mercado, nos preocupamos por mantener la discreción de nuestro servicio”, dice, negándose a nombrar ninguna celebridad. “Cuando uno ha estado en el candelero, los actores sólo quieren un lugar donde puedan vivir sin que se note. Todos nuestros clientes de lujo piden cosas sencillas, como pasear
106
In einer Ecke des Büros, das in herbstliche Sonne getaucht ist, erinnert uns Mandy an den Beginn des Jahres. „Wir haben uns wirklich auf die Qualität unserer Leads konzentriert und sind von Luxus zu Top-Luxus übergegangen“, sagt sie und beschreibt einen Anstieg der Kaufausgaben. Living Blue Mallorca konzentriert sich ganz auf die Region Sierra de Tramuntana, die als eine der begehrtesten Gegenden der Insel bekannt ist. Sie ist berühmt für ihre nicht touristischen Dörfer und Bergsicht - ein Alleinstellungsmerkmal, dessen Attraktivität während der Pandemie verstärkt wurde. „Früher hatten die Leute eher kurzfristige Ziele, kauften ein Haus zur vorübergehenden Nutzung. Jetzt geht es darum, zu investieren, das Gesamtbild zu betrachten und sich hier ein Leben aufzubauen“, sagt Mandy, die diese Kaufkraft auf Investoren außerhalb Spaniens zurückführt. Living Blue Mallorca hat seine Dienstleistungen im letzten Jahr angepasst, um der gehobenen Klientel gerecht zu werden. „Es ist persönlicher geworden und es geht viel mehr um Privatsphäre. Unsere Kunden kommen in der Regel durch Empfehlungen. Da viele der Immobilien nicht auf dem Markt sind, achten wir darauf, unseren Service diskret zu halten“, sagt sie und weigert sich, ihre Spitzenklientel zu nennen. „Wenn man im Rampenlicht gestanden hat, wollen
LIVING BLUE MALLORCA
W W W. L I V I N G B L U E - M A L L O R C A . C O M
“We really focused our efforts on the quality of our leads” Mandy is modest in her success and is keen to loop the conversation back to her team. She is proud of their social skills especially when they connect with their clients on a personal level. “I think that’s what makes our service different, what we do and who we are go hand in hand. Our team live like our clients want to live, they send their children to the same schools, they dine at the same restaurants…” she says, listing off more shared interests. “Our heart is in the local community and that will never change,” she explains, before momentarily being interrupted by a colleague. She smiles, utters something supportive in Spanish and returns to us with a smilehappy that life at Living Blue Mallorca is continuing to thrive. •
por el pueblo con el perro”, dice, señalando la tranquila calle de Santa María. “La vida mallorquina es preciosa”. Mandy es modesta en cuanto a su éxito y está dispuesta a devolver la conversación a su equipo. Está orgullosa de sus habilidades sociales, especialmente cuando conectan con sus clientes a nivel personal. “Creo que eso es lo que hace que nuestro servicio sea diferente, lo que hacemos y lo que somos van de la mano. Nuestro equipo vive como nuestros clientes quieren vivir, envían a sus hijos a los mismos colegios, cenan en los mismos restaurantes...”, dice, enumerando más intereses compartidos. “Nuestro corazón está en la comunidad local y eso nunca cambiará”, explica, antes de ser interrumpida momentáneamente por un colega. Sonríe, pronuncia unas palabras de apoyo en español y vuelve a dirigirse a nosotros con una sonrisa. Feliz de que la vida en Living Blue Mallorca siga prosperando. •
107
Schauspieler einfach nur einen Ort, an dem sie unbemerkt leben können. Alle unsere Top-Luxus-Kunden fragen nach einfachen Dingen wie einem Spaziergang mit dem Hund durch den Ort“, sagt sie und deutet auf die ruhige Straße in Santa Maria. „Das mallorquinische Leben ist wunderschön.“ Mandy ist bescheiden, wenn es um ihren Erfolg geht, und möchte das Gespräch auf ihr Team lenken. Sie ist stolz auf dessen soziale Kompetenz, vor allem, wenn sie mit ihren Kunden auf einer persönlichen Ebene in Kontakt treten. „Ich glaube, das ist es, was unseren Service ausmacht: Was wir tun und wer wir sind, gehen Hand in Hand. Unser Team lebt so, wie unsere Kunden leben wollen, sie schicken ihre Kinder auf dieselben Schulen, sie gehen in denselben Restaurants essen...“, sagt sie und zählt weitere gemeinsame Interessen auf. „Unser Herz schlägt für die lokale Gemeinschaft, und das wird sich nie ändern“, erklärt sie, bevor sie kurz von einem Kollegen unterbrochen wird. Sie lächelt, sagt etwas Unterstützendes auf Spanisch und kehrt mit einem Lächeln zu uns zurück. Glücklich darüber, dass das Geschäft bei Living Blue Mallorca weiter gedeiht. •
JAIME LAMAS
108
DESPACHO L AMAS
“Law runs in the family.” Despacho Lamas on helping foreigners find their feet on Mallorca.
Judging by the views from their office, Despacho Lamas are very much at the top of their game. The panoramic vistas from the 10th floor of the Santander building along Carrer del Sindicat present the historic capital in all its glory. It’s not a recent move either, but has been their base for two decades. Director Jaime Lamas set up his law firm in 1989 not far from the prestigious location. “Law runs in the family,” he tells us. With his daughters seated at the table beside him, that much is evident. However, he’s referring back to when his father’s law firm was attached to the family home. “He used to tell me what he was working on and what clients he had,” he recalls. Clearly the work ignited his curiosity and indeed, still does today. “EL DERECHO VIENE DE FAMILIA”. Despacho Lamas sobre ayudar a los extranjeros a instalarse en Mallorca. A juzgar por las vistas de su oficina, Despacho Lamas está en lo más alto. Las vistas panorámicas desde el décimo piso del edificio del Santander, en la calle Sindicato, muestran la capital histórica en todo su esplendor. Tampoco es un traslado reciente, sino que es su base desde hace dos décadas. Jaime Lamas creó su bufete en 1989, no muy lejos de aqui. “El derecho me viene de familia”, nos dice. Con sus hijas sentadas en la mesa a su lado, eso es evidente. Sin embargo, se refiere a cuando el bufete de su padre estaba unido a la casa familiar. “Me contaba en qué trabajaba y qué clientes tenía”, recuerda. Está claro que eso encendió su curiosidad y, de hecho, lo sigue haciendo hoy. „JURA LIEGT IN DER FAMILIE.“ Despacho Lamas hilft Fremden, auf Mallorca Fuss zu fassen. Dem Blick aus ihrem Büro nach zu urteilen, sind Despacho Lamas ganz vorne mit dabei. Der Panoramablick aus dem 10. Stock des Santander-Gebäudes an der Carrer del Sindicat zeigt die historische Hauptstadt in ihrer ganzen Pracht. Dieser Standort ist aber nicht neu, sondern bereits seit zwei Jahrzehnten in Betrieb. Direktor Jaime Lamas gründete seine Kanzlei 1989 nicht weit von diesem prestigeträchtigen Ort entfernt. „Die Juristerei liegt in der Familie“, erklärt er uns. Mit seinen Töchtern, die neben ihm am Tisch sitzen, ist das augenscheinlich. Er bezieht sich jedoch auf die Zeit, als die Kanzlei seines Vaters noch an das Haus der Familie angrenzte. „Er erzählte mir immer, woran er gerade arbeitete und welche Mandanten er hatte“, erinnert er sich. Es ist klar, dass die Arbeit seine Neugierde weckte, und das tut sie auch heute noch.
109
JAIME LAMAS
“Many of the old Mallorcan palaces in the Old Town have been saved thanks to foreign investment”
They say mixing business and family isn’t always easy, but Jaime Lamas had no qualms about encouraging his daughters, Malu and África, both highly trained economists, to join the firm. “Having my children in my life makes me happy and what better way than through a professional career?” África runs the fiscal department while Malu, who is fluent in English, specialises in helping their British clients. Brexit has certainly changed the conversation she has been having with her clients lately. Not everyone knows about the Golden Visa. “It’s a visa which doesn’t oblige you to spend a certain amount of time in Spain,” Malu explains. “What it requires is a minimum of a 500,000 euro investment in a property.” For those who have been considering buying a place in the sun for some time, this may sound like a fantastic incentive. “It’s one of our areas of expertise,” says Jaime, citing the many advantages of purchasing a property which, not only you can enjoy, but will almost definitely increase in value over the coming years. Dicen que mezclar empresa y familia no siempre es fácil, pero Jaime Lamas no tuvo reparos en animar a sus hijas, Malu y África, ambas economistas muy preparadas, a unirse a la empresa. “Tener a mis hijos en mi vida me hace feliz y qué mejor manera que a través de una carrera profesional”. África dirige el departamento fiscal mientras que Malu, que domina el inglés, está especializada en ayudar a sus clientes británicos. Sin duda, el Brexit ha cambiado la conversación que mantiene últimamente con sus clientes. No todo el mundo conoce la Golden Visa. “Es un visado que no obliga a pasar un tiempo determinado en España”, explica Malu. “Lo que exige es una inversión mínima de 500.000 euros en una propiedad”. Para los que llevan tiempo pensando en comprar un lugar al sol, esto puede sonar como un fantástico incentivo. “Es una de nuestras áreas de especialización”, dice Jaime, citando las muchas ventajas de comprar una propiedad que, no sólo se puede disfrutar, sino que casi seguro aumentará de valor en los próximos años. Es heißt, dass es nicht immer einfach ist, Geschäft und Familie unter einen Hut zu bringen. Jaime Lamas hatte aber keine Bedenken, seine Töchter Malu und África, beide hochqualifizierte Wirtschaftswissenschaftlerinnen, zu ermutigen, in die Firma einzusteigen. „Meine Kinder in meinem Leben zu haben, macht mich glücklich, und was gibt es Besseres als eine berufliche Karriere?“ África leitet die Steuerabteilung, während Malu, die fließend Englisch spricht, auf die Betreuung der britischen Kunden spezialisiert ist. Der Brexit hat die Gespräche, die sie in letzter Zeit mit ihren Kunden geführt hat, sicherlich verändert. Nicht jeder weiß über das Goldene Visum Bescheid. „Es handelt sich um ein Visum, bei dem man nicht verpflichtet ist, eine bestimmte Zeit in Spanien zu verbringen“, erklärt Malu. „Voraussetzung ist, dass man mindestens 500.000 Euro in eine Immobilie investiert.“ Für diejenigen, die schon seit einiger Zeit mit dem Gedanken spielen, ein Anwesen in der Sonne zu kaufen, mag dies ein fantastischer Anreiz sein. „Das ist eines unserer Spezialgebiete“, sagt Jaime und verweist auf die vielen Vorteile des Immobilienkaufs, die man nicht nur genießen kann, sondern die in den
110
DESPACHO L AMAS
W W W. D E S PA C H O L A M A S . C O M
Our conversation turns to their love of their native home, Mallorca. They agree that when you have lived in different places around the world, you appreciate even more its natural beauty, safety, gastronomy and culture. We question how their work with foreign investors positively influences the island. “Many of the old Mallorcan palaces in the Old Town have been saved thanks to foreign investment,” says Jaime Lamas. Traditional fincas have also been rescued from ruin and experts trained in Mallorcan architecture have been given the job of overseeing their reformation. Their philosophy has not changed since the beginning. Keeping their clients happy has always been the priority. Jaime Lamas isn’t shy about sharing their strengths and successes. “If after all these years our clients are still bringing along new ones, then we must be doing something right,” he concludes, with a smile. •
Nuestra conversación gira en torno a su amor por su hogar natal, Mallorca. Coinciden en que cuando has vivido en diferentes lugares del mundo, aprecias aún más su belleza natural, seguridad, gastronomía y cultura. Nos preguntamos cómo influye positivamente su trabajo con los inversores extranjeros en la isla. “Muchos de los antiguos palacios mallorquines del casco antiguo se han salvado gracias a la inversión extranjera”, dice Jaime Lamas. Las fincas tradicionales también han sido rescatadas de la ruina y expertos formados en arquitectura mallorquina se han encargado de supervisar su reforma. Su filosofía no ha cambiado desde el primer día. Mantener a sus clientes contentos ha sido siempre la prioridad. Jaime Lamas no tiene reparos en compartir sus puntos fuertes y sus éxitos. “Si después de todos estos años nuestros clientes siguen trayendo otros nuevos, es que algo debemos estar haciendo bien”, concluye, con una sonrisa. •
111
kommenden Jahren mit ziemlicher Sicherheit im Wert steigen wird. Unser Gespräch dreht sich um ihre Liebe zu ihrer Heimat Mallorca. Sie sind sich einig, dass man, wenn man an verschiedenen Orten der Welt gelebt hat, die natürliche Schönheit, die Sicherheit, die Gastronomie und die Kultur noch mehr zu schätzen weiß. Wir fragen, inwiefern ihre Arbeit mit ausländischen Investoren die Insel positiv beeinflusst. „Viele der alten mallorquinischen Paläste in der Altstadt konnten dank ausländischer Investitionen gerettet werden“, sagt Jaime Lamas. Auch traditionelle Fincas wurden vor dem Verfall gerettet, und in mallorquinischer Architektur geschulte Experten wurden mit der Beaufsichtigung ihrer Renovierung beauftragt. Ihre Philosophie hat sich seit den Anfängen nicht geändert. Die Zufriedenheit der Kunden stand immer im Vordergrund. Jaime Lamas scheut sich nicht, über ihre Stärken und Erfolge zu sprechen. „Wenn unsere Kunden nach all den Jahren immer noch neue Kunden mitbringen, dann müssen wir etwas richtig machen“, meint er lächelnd. •
C H E TA N A A . A D E L S K A M P
112
BODHANA WELLNESS CENTRE
“Presence is one of the greatest gifts we can give to others.” Chetana A. Adelskamp on creating a conscious space at bodhana wellness centre.
“LA PRESENCIA ES UNO DE LOS MAYORES REGALOS QUE PODEMOS HACER A LOS DEMÁS”. Chetana A. Adelskamp sobre la creación de un espacio consciente en el centro de bienestar Bodhana. „PRÄSENZ IST EINES DER GRÖSSTEN GESCHENKE, DIE WIR ANDEREN MACHEN KÖNNEN.“ Chetana A. Adelskamp über die Schaffung eines Ortes für Achtsamkeit im bodhana wellness centre.
113
C H E TA N A A . A D E L S K A M P
“…and breathe.” Chetana closes her eyes, takes a deep breath in and exhales. “I do this consciously a few times a day,” she says, “to stop the automatic pilot of the mind, change gear and come back to myself.” Chetana prioritises the present moment, finding space and calmness from our ongoing flow of thoughts. The mind, otherwise referred to as “a dancing monkey” by Buddha, is what Chetana focuses on relaxing. This is why at bodhana wellness centre she is offering much more than just massage treatments. “We create an experience, a welcoming and loving space. It’s a fusion of many details like soft music, wonderful scents, the warmth of candles, cosy colours, fluffy soft towels…,” she says, before emphasising her most important gift of all: “Presence.” From massages to meditation and personal growth courses, Chetana has spent the last two decades bringing her experience of Eastern philosophy to the Mediterranean. With the help of her holistic and therapeutic team at bodhana, she is helping people in Mallorca alleviate themselves from muscle contractions and inner stress. “We
“...y respirar”. Chetana cierra los ojos, inspira profundamente y exhala. “Lo hago conscientemente unas cuantas veces al día”, dice, “para detener el piloto automático de la mente, cambiar de marcha y volver a mí misma”. Chetana da prioridad al momento presente, encontrando espacio y calma en nuestro continuo flujo de pensamientos. La mente, a la que Buda se refería como “un mono bailarín”, es lo que Chetana se encarga de relajar. Por eso, en el centro de bienestar Bodhana ofrece mucho más que tratamientos de masaje. “Creamos una experiencia, un espacio acogedor y con amor. Es una fusión de muchos detalles, como música suave, aromas maravillosos, calidez de las velas, colores acogedores, toallas suaves y mullidas...”, dice, antes de destacar su regalo más importante: “La presencia”. Desde los masajes hasta la meditación y los cursos de crecimiento personal, Chetana ha pasado las dos últimas décadas trayendo su experiencia en filosofía oriental al Mediterráneo. Con la ayuda de su equipo holístico y terapéutico en Bodhana, está ayudando a la gente de Mallorca a
„...und atmen.“ Chetana schließt ihre Augen, atmet tief ein und aus. „Das mache ich ein paar Mal am Tag ganz bewusst“, sagt sie, „um den Autopiloten des Verstandes zu stoppen, den Gang zu wechseln und zu mir selbst zurückzukommen.“ Chetana legt den Schwerpunkt auf den gegenwärtigen Augenblick, um Abstand und Ruhe von unserem ständigen Gedankenfluss zu gewinnen. Der Verstand, von Buddha als „tanzender Affe“ bezeichnet, ist das, worauf sich Chetana konzentriert, um zu entspannen. Deshalb bietet sie im bodhana wellness centre weit mehr als nur Massagebehandlungen an. „Wir schaffen ein Erlebnis, einen einladenden und liebevollen Raum. Es ist eine Verschmelzung vieler Details wie sanfte Musik, wunderbare Düfte, die Wärme von Kerzen, gemütliche Farben, flauschig weiche Handtücher...“, sagt sie, bevor sie ihr wichtigstes Geschenk hervorhebt: „Präsenz.“ Von Massagen über Meditation bis hin zu Kursen für persönliches Wachstum hat Chetana die letzten zwei Jahrzehnte damit verbracht, ihre Erfahrungen mit
“We create an experience, a welcoming and loving space”
114
BODHANA WELLNESS CENTRE
are taking clients on a journey where we are sharing the tools and awareness techniques to support how the body works,” she says. One of the most powerful ways Chetana and her team do this is by “being totally present” with the client, especially during the massage where her therapists’ hands become an extension of their hearts. Their awareness is totally focused on the power of touch, allowing for magical and profound moments to arise at bodhana. “It is so rewarding to share this time with the client and be fully present. Sometimes there are conversations and other times we are in precious silence, but it always feels like an exchange of giving and receiving. Presence is one of the greatest gifts we can give to others, and to ourselves,” she presses, bringing her hands together. aliviarse de las contracturas musculares y el estrés interior. “Llevamos a los clientes a un viaje en el que compartimos las herramientas y las técnicas de concienciación para apoyar el funcionamiento del cuerpo”, dice. Una de las formas más poderosas en que Chetana y su equipo hacen esto es “estar totalmente presentes” con el cliente, especialmente durante el masaje, donde las manos de sus terapeutas se convierten en una extensión de sus corazones. Su conciencia se centra totalmente en el poder del tacto, lo que permite que surjan momentos mágicos y profundos en Bodhana. “Es muy gratificante compartir este tiempo con el cliente y estar plenamente presente. A veces hay conversaciones y otras veces estamos en un precioso silencio, pero siempre se siente como un intercambio de dar y recibir. La presencia es uno de los mayores regalos que podemos hacer a los demás, y a nosotros mismos”, insiste, juntando las manos. östlicher Philosophie in den Mittelmeerraum zu bringen. Mit Hilfe ihres ganzheitlichen und therapeutischen Teams bei bodhana hilft sie Menschen auf Mallorca, sich von Muskelverspannungen und innerem Stress zu befreien. „Wir nehmen unsere Klienten mit auf eine Reise, auf der wir ihnen Werkzeuge und Bewusstseinstechniken vermitteln, um die Funktionsweise des Körpers zu unterstützen“, sagt sie. Zu den wirkungsvollsten Methoden, die Chetana und ihr Team anwenden, gehört, dem Kunden die volle Präsenz zu widmen. Vor allem während der Massage, bei der die Hände ihrer Therapeuten zu einer Erweiterung ihres Herzens werden. Ihr Bewusstsein konzentriert sich ganz auf die Kraft der Berührung, wodurch bei bodhana magische und tiefgreifende Momente entstehen können. „Es ist so bereichernd, diese Zeit mit dem Klienten zu teilen und ganz präsent zu sein. Manchmal gibt es Gespräche, ein anderes Mal herrscht kostbare Stille, aber es fühlt sich immer wie ein Austausch von Geben und Nehmen an. Gegenwärtigkeit ist eines der größten Geschenke, die wir anderen und uns selbst machen können“, sagt sie und führt ihre Hände zusammen.
115
“When somebody is totally present with you, you feel seen, heard, understood and loved. It’s at the core of what every single one of us is looking for in life,” she says, clarifying her purpose. “It’s why I’m here, I’m here to share that experience.” In current times, many people are suffering from anxiety and stress which Chetana says is often inside of us unconsciously. It can make residence in the entire body and express itself through physical issues like contractions, tight muscles, trapped nerves and other symptoms. This is what her bodhana team set to ease from their centres in Illetes and Puerto Portals (as well as from private homes or yachts). “We are here to support you with whatever you need,” she confirms, “it is our passion to help both body and soul to relax, heal and restore.” Like everyone else, Chetana has gone through her own transformations in life. From leaving Germany in her late teens to living in Ibiza, travelling through India and meeting incredible teachers, her path has always involved personal growth. “I’ve been guided to the right places and people who have helped me understand the meaning of life,” she says. Her insightful experiences are shared with both her team and clients at bodhana which has grown into an important hub for connection on Mallorca. Many of her loyal clients have become friends, which Chetana believes is part of the bodhana experience. “We are all each other’s masters. We are pupils and teachers at the same time, and every time our door at bodhana opens and somebody new steps in, I’m full of curiosity to see what teaching there is,” she says, encouraging presence with every person she meets along her way. •
“Cuando alguien está totalmente presente contigo, te sientes visto, escuchado, comprendido y amado. Es el núcleo de lo que cada uno de nosotros busca en la vida”, dice, aclarando su propósito. “Es por lo que estoy aquí, estoy aquí para compartir esa experiencia”. En los tiempos actuales, mucha gente sufre con la ansiedad y el estrés que, según Chetana, suele estar dentro de nosotros de forma inconsciente. Puede hacer residencia en todo el cuerpo y expresarse a través de cuestiones físicas como contracciones, músculos tensos, nervios atrapados y otros síntomas. Esto es lo que su equipo de Bodhana se propone aliviar desde sus centros de Illetes y Puerto Portals (así como desde casas particulares o yates). “Estamos aquí para ayudarte en lo que necesites”, confirma, “nuestra pasión es ayudar al cuerpo y al alma a relajarse, curarse y restaurarse”. Como todo el mundo, Chetana ha pasado por sus propias transformaciones en la vida. Desde dejar Alemania al final de su adolescencia hasta vivir en Ibiza, viajar por la India y conocer a increíbles maestros, su camino siempre ha implicado un crecimiento personal. “He sido guiada a los lugares y personas adecuadas que me han ayudado a entender el sentido de la vida”, dice. Sus experiencias vitales se comparten tanto con su equipo como con sus clientes en Bodhana, que se ha convertido en un importante centro de conexión en Mallorca. Muchos de sus fieles clientes se han convertido en amigos, lo que Chetana considera parte de la experiencia Bodhana. “Todos somos los maestros de los demás. Somos alumnos y maestros al mismo tiempo, y cada vez que nuestra puerta en Bodhana se abre y entra alguien nuevo, me llena de curiosidad por ver qué enseñanzas hay”, dice, fomentando la presencia con cada persona que encuentra en su camino. •
116
„Wenn jemand vollkommen präsent ist, fühlt man sich gesehen, gehört, verstanden und geliebt. Das ist der Kern dessen, was jeder Einzelne von uns im Leben sucht“, sagt sie und verdeutlicht ihr Ziel. „Deshalb bin ich hier, um diese Erfahrung zu teilen.“ In der heutigen Zeit leiden viele Menschen unter Ängsten und Stress, der laut Chetana oft unbewusst in uns steckt. Er kann sich im ganzen Körper ausbreiten und sich durch körperliche Probleme wie Kontraktionen, verspannte Muskeln, eingeklemmte Nerven und andere Symptome äußern. Diesem Problem widmet ihr bodhana-Team in ihren Zentren in Illetes und Puerto Portals (sowie in Privathäusern oder auf Yachten). „Wir sind hier, um Sie bei allem zu unterstützen, was Sie brauchen“, bestätigt sie. „Es ist unsere Leidenschaft, Körper und Seele zu helfen, sich zu entspannen, zu heilen und wiederherzustellen.“ Wie jeder andere hat auch Chetana ihre eigenen Veränderungen im Leben durchgemacht. Vom Verlassen Deutschlands in ihren späten Teenagerjahren bis hin zum Leben auf Ibiza, Reisen durch Indien und Begegnungen mit unglaublichen Lehrern ist ihr eigener Weg immer von persönlichem Wachstum gekennzeichnet. „Ich wurde zu den richtigen Orten und Menschen geführt, die mir geholfen haben, den Sinn des Lebens zu verstehen“, sagt sie. Ihre aufschlussreichen Erfahrungen teilt sie sowohl mit ihrem Team als auch mit ihren Kunden bei bodhana, das sich zu einem wichtigen Ort für Begegnungen auf Mallorca entwickelt hat. Viele ihrer treuen Kunden sind zu Freunden geworden, was für Chetana ein Teil der bodhana-Erfahrung ist. „Wir lernen voneinander. Wir sind Schüler und Lehrer zugleich. Jedes Mal, wenn sich unsere Tür bei bodhana öffnet und jemand Neues eintritt, bin ich voller Neugier, was es zu lernen gibt“, sagt sie und ermutigt jeden, den sie auf ihrem Weg begegnet, zur Präsenz. •
BODHANA WELLNESS CENTRE
W W W. B O D H A N A . C O M
117
DR. ALBERTO MORANO
118
CLÍNICA MORANO
“We have never been anchored to one point.” Dr Morano on leading the way with long-term beauty solutions.
We meet Dr Alberto Morano in his prestigious clinic in Palma. The arched entrance of the 1930s building transmits a sense of authority and inspires confidence. After three decades working at the forefront of aesthetic medicine, it seems a well-deserved location for a team of such calibre. “It’s thrilling,” Dr Morano says, about the nature of his work. “Aesthetic medicine may be less valued and trivialised yet it has a huge influence on people’s health and well-being.” “NUNCA NOS HEMOS ANCLADO EN UN PUNTO”. El Dr. Morano, a la cabeza de las soluciones de belleza a largo plazo. Nos reunimos con el Dr. Alberto Morano en su prestigiosa clínica de Palma. La entrada arqueada del edificio de los años 30 transmite una sensación de autoridad e inspira confianza. Después de tres décadas trabajando en la vanguardia de la medicina estética, parece el lugar más merecido para un equipo de tal calibre. “Es emocionante”, dice el Dr. Morano, sobre la naturaleza de su trabajo. “La medicina estética puede estar menos valorada y trivializada, pero tiene una enorme influencia en la salud y el bienestar de las personas”. „WIR HABEN UNS NIE AUF EINEN PUNKT FESTGELEGT.“ Dr. Morano über seine Vorreiterrolle bei langfristigen Schönheitslösungen. Wir treffen Dr. Alberto Morano in seiner renommierten Klinik in Palma. Der Gewölbeeingang des Gebäudes aus den 30er Jahren vermittelt ein Gefühl von Autorität und schafft Vertrauen. Nach drei Jahrzehnten an der Spitze der ästhetischen Medizin scheint es ein wohlverdienter Standort für ein Team solchen Kalibers zu sein. „Es ist spannend“, sagt Dr. Morano über die Art seiner Arbeit. „Die ästhetische Medizin wird vielleicht weniger geschätzt und trivialisiert, aber sie hat einen großen Einfluss auf die Gesundheit und das Wohlbefinden der Menschen.“ Heute bietet seine Klinik ein breites Spektrum an Gesichts- und Ganzkörperbehandlungen an, einschließlich plastischer Chirurgie und innovativer Laser-Liposuktion. Wir fragen ihn, inwiefern er seine Behandlungen als natürlich bezeichnen kann. „Erstens: natürlich, weil das Ergebnis natürlich aussehen muss. Zweitens, weil wir biokompatible Produkte verwenden. Das heißt, wir verwenden keine Produkte, die vom Körper nicht abgebaut oder vollständig
119
DR. ALBERTO MORANO
Today his clinic offers a wide range of facial and full-body treatments, including plastic surgery and innovative laser liposuction. We query how he can describe his treatments as natural. “Firstly, natural because the result must look natural. Secondly, because we use bio-compatible products. That means we don’t use products which can’t be degraded or completely absorbed by the body.” This dramatically reduces the chance of unwanted side effects or results which can’t be reversed if desired. We get the impression that naturalness is a priority for Dr Morano. The last thing he would want is for one of his patients to be asked who had done their lips. “Sometimes we have to advise against excessive treatment because the result is a loss of credibility, and therefore, beauty.” He believes all doctors have to be psychologists and take time to understand their patients and what they really want. In fact, getting to know the individuals who come into the clinic is a favourite part of his job. His recommendation is usually a bespoke programme rather than a one-off treatment. “We have to understand aesthetic medicine as a long-term treatment,” he says. Short, gentle and maintained treatments are preferable to aggressive and
En la actualidad, su clínica ofrece una amplia gama de tratamientos faciales y corporales, incluida la cirugía plástica y la innovadora liposucción láser. Le preguntamos porque califica sus tratamientos de naturales. “En primer lugar, naturales porque el resultado debe parecer natural. En segundo lugar, porque utilizamos productos biocompatibles. Es decir, no utilizamos productos que no puedan ser degradados o absorbidos completamente por el cuerpo”. Esto reduce drásticamente la posibilidad de que se produzcan efectos secundarios no deseados o resultados que no puedan revertirse si se desea. Tenemos la impresión de que la naturalidad es una prioridad para el Dr. Morano. Lo último que le gustaría es que a uno de sus pacientes le preguntaran quién le ha hecho los labios. “A veces tenemos que desaconsejar un tratamiento excesivo porque el resultado es una pérdida de credibilidad, y por tanto, de belleza”. Cree que todos los médicos tienen que ser psicólogos y dedicar tiempo a entender a sus pacientes y lo que realmente quieren. De hecho, conocer a las personas que acuden a la clínica es su parte favorita. Su recomendación suele ser un programa a medida y no un tratamiento puntual. “Hay que entender la
absorbiert werden können.“ Dadurch wird die Gefahr von unerwünschten Nebenwirkungen oder von Ergebnissen, die nicht mehr rückgängig gemacht werden können, drastisch reduziert. Wir haben den Eindruck, dass Natürlichkeit für Dr. Morano eine Priorität ist. Das Letzte, was er möchte, ist, dass eine seiner Patientinnen gefragt wird, wer ihre Lippen gemacht hat. „Manchmal müssen wir von übermäßigen Behandlungen abraten, weil das Ergebnis ein Verlust an Glaubwürdigkeit und damit an Schönheit ist. Seiner Meinung nach müssen alle Ärzte Psychologen sein. Sie müssen sich Zeit nehmen, um ihre Patienten zu verstehen und zu wissen, was sie wirklich wollen. Das Kennenlernen der Menschen, die in die Klinik kommen, ist in der Tat ein wichtiger Teil seiner Arbeit. Seine Empfehlung ist in der Regel ein maßgeschneidertes Programm und nicht eine einmalige Behandlung. „Wir müssen die ästhetische Medizin als eine langfristige Behandlung verstehen“, sagt er. Kurze, sanfte und anhaltende Behandlungen sind aggressiven und intensiven Behandlungen mit kurzer Dauer vorzuziehen. Das Thema Lebensstil kommt während unseres Gesprächs mehrmals zur Sprache.
“We only use bio-compatible products...”
120
CLÍNICA MORANO
W W W. D O C T O R M O R A N O . C O M
intense treatments with a brief duration. The subject of lifestyle comes up several times during our conversation. While hyaluronic acid and botulinum toxin can do wonders for the skin, excessive sunbathing and tobacco is always going to diminish the results. Dr Morano tells us that seeing his patients adopt healthier habits is by far the most rewarding outcome. We imagine he’s good at motivating people. He’s certainly passionate about what he does and his glowing skin suggests that what he does works. We ask him what sets Clínica Morano apart from others on the island and he highlights their experience, trustworthiness and personal touch. “We have never been anchored to one point,” he says, “we have never stopped, researching, travelling and learning new techniques.” He doesn’t add that the clinic is also immaculate or that the waiting rooms, with their designer furniture and vibrant contemporary art, are incredibly stylish. That’s what we see as we take our leave and it makes us ponder how uplifting beauty can be. •
medicina estética como un tratamiento a largo plazo”, dice. Los tratamientos cortos, suaves y mantenidos son preferibles a los agresivos e intensos de corta duración. El tema del estilo de vida surge varias veces durante nuestra conversación. Aunque el ácido hialurónico y la toxina botulínica pueden hacer maravillas en la piel, el exceso de sol y el tabaco siempre van a disminuir los resultados. El Dr. Morano nos dice que ver a sus pacientes adoptar hábitos más saludables es, con mucho, el resultado más gratificante. Imaginamos que se le da bien motivar a la gente. No cabe duda de que le apasiona lo que hace y su piel resplandeciente sugiere que lo que hace funciona. Le preguntamos qué es lo que diferencia a la Clínica Morano de otras de la isla y destaca su experiencia, su confianza y su toque personal. “Nunca nos hemos anclado en un punto”, dice, “nunca hemos parado investigar, viajar y aprender nuevas técnicas”. Sin olvidar que la clínica está inmaculada o que las salas de espera, con su mobiliario de diseño y su vibrante arte contemporáneo, tienen un estilo increíble. Eso es lo que vemos al despedirnos y nos hace reflexionar sobre lo edificante que puede ser la belleza. •
121
Hyaluronsäure und Botulinumtoxin können zwar Wunder für die Haut bewirken, aber übermäßige Sonnenbäder und Tabakkonsum werden die Ergebnisse immer wieder schmälern. Dr. Morano sagt uns, dass es bei weitem das schönste Ergebnis ist, wenn seine Patienten gesündere Gewohnheiten annehmen. Wir können uns vorstellen, dass er gut darin ist, Menschen zu motivieren. Auf jeden Fall ist er mit Leidenschaft bei der Sache, und seine strahlende Haut zeigt, dass das, was er tut, funktioniert. Wir fragen ihn, was die Clínica Morano von anderen auf der Insel unterscheidet, und er hebt ihre Erfahrung, Vertrauenswürdigkeit und persönliche Note hervor. „Wir haben uns nie auf einen Punkt festgelegt“, sagt er, „wir haben nie aufgehört, zu forschen, zu reisen und neue Techniken zu lernen. „Er fügt nicht hinzu, dass auch die Klinik tadellos ist und die Warteräume mit ihren Designermöbeln und der lebendigen zeitgenössischen Kunst unglaublich stilvoll sind. Das ist es, was wir sehen, als wir uns verabschieden, und es lässt uns darüber sinnieren, wie aufbauend Schönheit sein kann. •
ANA LADO
Mediterranean dreams. Villa Wesco on creating the perfect Mallorcan refuge.
A beautifully restored manor house with a spacious garden in Santa María del Camí provides the setting for Villa Wesco. To step inside the furnishing store is to sample the alluring Mediterranean lifestyle. While the company may be German, it’s very much the island which has inspired their collection. Ana Lado and her team are passionate about creating the perfect Mallorcan refuge for their customers and even offer a comprehensive furnishing service to achieve it stress-free. SUEÑOS MEDITERRÁNEOS. Villa Wesco sobre la creación del refugio mallorquín perfecto. Una casa señorial bellamente restaurada con un amplio jardín en Santa María del Camí es el escenario de Villa Wesco. Entrar en esta tienda de muebles es probar el seductor estilo de vida mediterráneo. Aunque la empresa sea alemana, es la isla la que ha inspirado su colección. Ana Lado y su equipo se apasionan por crear el refugio mallorquín perfecto para sus clientes e incluso ofrecen un servicio integral para conseguirlo sin estrés. Aunque prefieras dejar toda la responsabilidad en manos del equipo que se preocupa del estilo, sigue siendo un placer pasear por su sala de exposición. El interior presenta diferentes ideas para un salón o un dormitorio acogedor y sofisticado. Lujosos sofás de diseño en tonos claros se combinan con estilizadas mesas de centro de madera y cristal. Los bordes se MEDITERRANE TRÄUME. Villa Wesco über die Realisierung des perfekten mallorquinischen Refugiums. Ein wunderschön restauriertes Herrenhaus mit einem großen Garten in Santa María del Camí bildet den Rahmen für die Villa Wesco. Wenn man das Einrichtungshaus betritt, kann man den reizvollen mediterranen Lebensstil spüren. Auch wenn das Unternehmen aus Deutschland stammt, ist es doch die Insel, die die Kollektion inspiriert hat. Ana Lado und ihr Team haben es sich zur Aufgabe gemacht, für ihre Kunden das perfekte mallorquinische Refugium zu schaffen. Sie bieten sogar einen umfassenden Einrichtungsservice an, um dieses Vorhaben stressfrei zu erreichen. Auch wenn man die Verantwortung lieber dem stilbewussten Team überlässt, so ist es doch ein Vergnügen, durch den Showroom zu schlendern. Das Interieur präsentiert verschiedene Ideen für ein einladendes und hochwertiges Wohn- oder Schlafzimmer. Luxuriöse Designersofas in hellen Tönen werden mit eleganten Couchtischen aus Holz und Glas kombiniert. Kanten
122
VILLA WESCO
123
ANA LADO
124
VILLA WESCO
While you may prefer to leave all responsibility to the style-conscious team, it’s still a pleasure to wander through their showroom. The interior presents different ideas for an inviting and sophisticated living room or bedroom. Luxurious designer sofas in light tones are combined with streamlined coffee tables in wood and glass. Edges are softened by natural fibre carpets and plump cushions. Decorative pendants, unique lamps and sparkling mirrors add texture and a hint of glamour. The high quality of their products is evident to the eye and to the touch; they don’t just look good, they are also durable and ethically sourced. Eichholtz, Hilker, Lambert, Dôme Deco, pad, Kaheku and Scapa Home are just some of the brands they have vouched for. Since Villa Wesco is focused on the Mediterranean lifestyle, it’s no surprise the exterior display is extensive. The tiled floors are dappled in sunlight and there’s a soothing sound of rippling water. There’s even a cat grooming itself beside
suavizan con alfombras de fibra natural y cojines mullidos. Los colgantes decorativos, las lámparas únicas y los espejos brillantes añaden textura y un toque de glamour. La alta calidad de sus productos es evidente a la vista y al tacto; no sólo son bonitos, sino también duraderos y de origen ético. Eichholtz, Hilker, Lambert, Dôme Deco, Pad, Kaheku y Scapa Home son algunas de las marcas por las que han apostado. Dado que Villa Wesco se centra en el estilo de vida mediterráneo, no es de extrañar que el despliegue exterior sea amplio. Los suelos de baldosas están empapados por la luz del sol y hay un sonido relajante de agua ondulante. Incluso hay un gato acicalándose junto a una piscina resplandeciente. Desde tumbonas y sombrillas hasta mesas de madera maciza y bancos fabricados a partir de árboles enteros, no falta de nada en la selección. “Manutti, solpuri, Glatz, Tucci, bmbItaly...” Ana Lado enumera algunas de las marcas exclusivas que han
werden durch Naturfaserteppiche und bequeme Kissen aufgelockert. Dekorative Hängeleuchten, einzigartige Lampen und funkelnde Spiegel sorgen für Struktur und einen Hauch von Glamour. Die hohe Produktqualität spricht sowohl das Auge als auch die Haptik an: Sie sehen nicht nur gut aus, sondern sind auch langlebig und stammen aus nachhaltigen Quellen. Eichholtz, Hilker, Lambert, Dôme Deco, pad, Kaheku und Scapa Home sind nur einige der Marken, für die sie sich verbürgt haben. Da sich die Villa Wesco auf den mediterranen Lebensstil konzentriert, ist es nicht verwunderlich, dass der Außenbereich großzügig gestaltet ist. Die gefliesten Böden werden vom Sonnenlicht durchflutet, und das Plätschern des Wassers ist beruhigend. Es gibt sogar eine Katze, die sich neben einem glitzernden Swimmingpool putzt. Von Lounge-Sets und Sonnenschirmen bis hin zu Tischen aus Massivholz und knorrigen Bänken, die aus ganzen Bäumen gefertigt wurden, lässt die
“The appeal of these kitchens is that they are entirely bespoke”
125
ANA LADO
a sparkling swimming pool. From lounge sets and parasols to solid wood tables and gnarled benches fashioned from entire trees, there is little wanting from the selection. “Manutti, solpuri, Glatz, Tucci, bmbItaly...” Ana Lado lists some of the exclusive brands they have chosen. We find ourselves imagining afternoons luxuriating on their fabulous designer recliners and of leisurely alfresco meals. There’s no need to retreat inside to conjure up the perfect lunch or dinner, either. Villa Wesco are particularly proud of their exterior kitchens which are testimony to the excellence of German engineering. “Our clients are passionate about cooking,” Ana says. “When the island gets full, they love to eat at home.” The appeal of these kitchens is that they are entirely bespoke and can be fitted with barbeques, kamado grills, Teppanyaki, integrated kitchen lifts and LED lighting. While the kitchens are contemporary in design, their natural stone tops and unfussy push-to-open cupboards make them adaptable to more rustic environments. Indeed, the muted colour palette of much of Villa Wesco’s furnishing leaves plenty of room for Mallorca’s vibrant vegetation to play its own essential role in the decoration. •
elegido. Nos imaginamos tardes de lujo en sus fabulosos sillones de diseño y comidas al aire libre. Tampoco hace falta entrar en casa para preparar la comida o la cena perfectas. En Villa Wesco están especialmente orgullosos de sus cocinas exteriores, que son testimonio de la excelencia de la ingeniería alemana. “Nuestros clientes son unos apasionados de la cocina”, dice Ana. “Cuando la isla se llena, les encanta comer en casa”. El atractivo de estas cocinas es que están hechas totalmente a medida y pueden equiparse con barbacoas, parrillas kamado, Teppanyaki, elevadores de cocina integrados e iluminación LED. Aunque las cocinas tienen un diseño contemporáneo, sus encimeras de piedra natural y sus armarios de apertura fácil las hacen adaptables a entornos más rústicos. De hecho, la paleta de colores suaves de gran parte del mobiliario de Villa Wesco deja mucho espacio para que la vibrante vegetación de Mallorca desempeñe su esencial papel en la decoración. •
126
Auswahl kaum etwas zu wünschen übrig. „Manutti, Solpuri, Glatz, Tucci, bmbItaly...“ Ana Lado zählt einige der exklusiven Marken auf, die sie ausgewählt haben. Wir stellen uns Nachmittage vor, an denen wir in den fabelhaften Designer-Sesseln schwelgen und gemütlich im Freien essen. Man muss sich auch nicht nach drinnen zurückziehen, um das perfekte Mittagoder Abendessen zu zaubern. Besonders stolz ist man in der Villa Wesco auf die Außenküchen, die von der Exzellenz der deutschen Ingenieurskunst zeugen. „Unsere Kunden kochen leidenschaftlich gern“, sagt Ana. „Wenn die Insel voll ist, essen sie gerne zu Hause.“ Der Reiz dieser Küchen liegt darin, dass sie komplett maßgeschneidert sind und mit Grills, Kamado-Grills, Teppanyaki, integrierten Küchenliften und LED-Beleuchtung ausgestattet werden können. Die Küchen haben zwar ein modernes Design, passen aber mit ihren Natursteinplatten und schlichten Push-to-Open-Schränken auch in rustikalere Umgebungen. Die gedämpfte Farbpalette eines Großteils der Einrichtung der Villa Wesco lässt viel Raum für Mallorcas lebendige Vegetation, die bei der Dekoration eine wichtige Rolle spielt. •
VILLA WESCO
127
W W W.V I L L A - W E S C O . C O M
JASMINE SEIPPEL
“We still have our first client since the start of the brokerage.” Jasmine Seippel on instilling family values in insurance.
Impressively, after four generations, insurance brokers Seippel & Seippel are still maintaining their family line. Their role in the risk and protection sector dates back to 1924, which started in America and now runs as an international business based in Mallorca. It was Phillip Seippel who brought the name to Spain in the 1980s, which today, is directed by his daughter Jasmine Seippel. Their brokerage firm provides insurance in a variety of sectors including commercial, personal and marine and represents many major insurance companies. “Whatever the market, whoever the client, our goal has always been to be the best in what we do. Our team feels that spirit and so do our clients. We have this welcoming environment that makes insurance in Mallorca accessible,” she says. “TODAVÍA TENEMOS NUESTRO PRIMER CLIENTE DESDE EL INICIO DE LA CORREDURÍA”. Jasmine Seippel sobre la inculcación de los valores familiares en los seguros. Impresionantemente, después de cuatro generaciones, los corredores de seguros Seippel & Seippel siguen manteniendo su línea familiar. Su papel en el sector de los riesgos y la protección se remonta a 1924, que comenzó en América y ahora funciona como un negocio internacional con sede en Mallorca. Fue Phillip Seippel quien trajo el nombre a España en la década de los 80, que hoy, dirige su hija Jasmine Seippel. Su empresa ofrece seguros en diversos sectores, como el comercial, el personal y el marítimo, y representa a muchas de las principales compañías de seguros. “Sea cual sea el mercado, sea cual sea el cliente, nuestro objetivo siempre ha sido ser los mejores en lo que hacemos. Nuestro equipo siente ese espíritu y también nuestros clientes. Tenemos este ambiente acogedor que hace que los seguros en Mallorca sean accesibles”, dice. „WIR HABEN IMMER NOCH UNSEREN ERSTEN KUNDEN SEIT DER GRÜNDUNG UNSERES MAKLERBÜROS.“ Jasmine Seippel über die Vermittlung von Familienwerten im Versicherungswesen. Beeindruckend ist, dass das Versicherungsmaklerbüro Seippel & Seippel nach vier Generationen immer noch in Familienbesitz ist. Ihre Rolle in der Risiko- und Schutzbranche geht auf das Jahr 1924 zurück. Die Firma wurde in Amerika gegründet und ist heute ein internationales Unternehmen mit Sitz auf Mallorca. Es war Phillip Seippel, der den Namen in den 80er Jahren nach Spanien brachte. Heute wird das Unternehmen von seiner Tochter Jasmine Seippel geleitet. Ihr Maklerbüro bietet Versicherungen in einer Vielzahl von Bereichen an, darunter Gewerbe-, Personen- und Transportversicherungen. Es vertritt viele große Versicherungsgesellschaften. „Marktunabhängig und egal für welche Kunden war es schon immer unser Ziel, die Besten in dem zu sein, was wir tun. Unser Team spürt diesen Geist, ebenso wie unsere Kunden. Wir haben dieses einladende Umfeld, das Versicherungen auf Mallorca zugänglich macht“, sagt sie.
SEIPPEL & SEIPPEL
“Whatever the market, whoever the client, our goal has always been to be the best in what we do” 129
JASMINE SEIPPEL
Under the influence of her father’s forward-thinking approach, Jasmine Seippel is passionate about continuing her family’s legacy. His American enthusiasm and warm heart laid the foundation for Seippel & Seippel, which now operates across three offices in Mallorca, including Santa Ponsa, Son Bugadelles and Port Andratx. A fourth will join in 2022 situated across the street from their main Santa Ponsa office, specifically focused on the marine industry. “What he’s founded here is incredible. We still have our first client since the start of the brokerage. I think that says a lot…” she says, beaming with pride. “We’ve grown into a team of 14 specialists and run our in-house claims department, so if you’ve got a claim to make we will personally handle it,” she confirms. The focus for Seippel & Seippel continues to also be on the people that work within the company and investing profits into advanced training. Each member of the Seippel team is equipped to help clients find the right insurance, mediating the gap between the world wide web (and all its various insurances) and a handpicked selection of the right insurance for the consumer. Jasmine and her team are experts in the small print, able to pinpoint exactly what insurance product matches their clients. “If you go online and choose a product, you won’t know if it’s personally right for you. If you work with us, we can guarantee that you’re insured in a way that covers your individual circumstances,” she says.
Bajo la influencia de la visión de futuro de su padre, a Jasmine Seippel le apasiona continuar el legado de su familia. Su entusiasmo americano y su cálido corazón sentaron las bases de Seippel & Seippel, que ahora opera en tres oficinas en Mallorca, incluyendo Santa Ponsa, Son Bugadelles y Port Andratx. En 2022 se incorporará un cuarto despacho, situado frente a la oficina principal de Santa Ponsa, centrado específicamente en el sector náutico. “Lo que mi padre ha fundado aquí es increíble. Todavía tenemos nuestro primer cliente desde el inicio de la correduría. Creo que eso dice mucho...”, dice, radiante de orgullo. “Hemos llegado a tener un equipo de 14 especialistas y dirigimos nuestro departamento interno de siniestros, por tanto si tienes un siniestro que declarar nos encargamos personalmente de él”, confirma. La atención de Seippel & Seippel sigue centrándose también en las personas que trabajan en la empresa y en invertir los beneficios en formación avanzada. Todos los miembros del equipo de Seippel & Seippel están preparados para ayudar a los clientes a encontrar el seguro adecuado, mediando entre la red mundial (y todos sus diversos seguros) y una selección manual del seguro adecuado para el consumidor. Jasmine y su equipo son expertos en la letra pequeña, capaces de determinar con exactitud qué producto de seguro se ajusta a sus clientes. “Si vas a Internet y eliges un producto, no sabrás si es el adecuado para ti. Si trabajas con nosotros, podemos garantizarte un
130
Jasmine Seippel, die unter dem Einfluss des zukunftsorientierten Ansatzes ihres Vaters steht, ist leidenschaftlich bemüht, das Erbe ihrer Familie fortzuführen. Sein amerikanischer Enthusiasmus und sein warmes Herz legten den Grundstein für Seippel & Seippel, welches heute mit drei Büros auf Mallorca vertreten ist, darunter Santa Ponsa, Son Bugadelles und Port Andratx. Ein viertes Büro wird 2022 hinzukommen, das sich auf der anderen Straßenseite des Hauptbüros in Santa Ponsa befindet und speziell auf die Schifffahrtsbranche ausgerichtet ist. „Was er hier aufgebaut hat, ist unglaublich. Wir haben immer noch unseren ersten Kunden seit der Gründung des Maklerbüros. Ich denke, das sagt viel aus...“, sagt sie und strahlt vor Stolz. „Wir sind zu einem Team von 14 Spezialisten herangewachsen und betreiben eine eigene Schadenabteilung. Falls Sie also einen Schadensfall haben, kümmern wir uns persönlich darum“, bestätigt sie. Der Fokus von Seippel & Seippel liegt auch weiterhin auf den Menschen, die im Unternehmen arbeiten und die Gewinne in die Weiterbildung investieren. Jedes Mitglied des Seippel-Teams ist in der Lage, Kunden bei der Suche nach der richtigen Versicherung zu helfen, indem es die Lücke zwischen dem World Wide Web (und all seinen verschiedenen Versicherungen) und einer handverlesenen Auswahl der richtigen Versicherung für den Verbraucher vermittelt. Jasmine und ihr Team sind Experten für das
SEIPPEL & SEIPPEL
From life and family insurance to house, car and yacht cover, Seippel & Seippel give professional support to international residents living in Mallorca. They work hard to bridge the transition, giving foreign residents peace of mind that they are covered just as they would be in their home country. “We help insure a lot of second homes on the island and since we’re an international family at heart we know what it’s like to move here. In the team, we have familial connections to the UK, Germany, France and much further afield,” she presses, circling the conversation back to her unique offering. “We’re one big family and anyone who comes to Seippel & Seippel is part of that too. I say this and mean it: we really look after you,” she concludes, welcoming anyone in Mallorca (or further afield) to join the Seippel family. • seguro que cubra tus circunstancias individuales”, dice. Desde el seguro de vida y familiar hasta la cobertura de la casa, el coche y el yate, Seippel & Seippel ofrece apoyo profesional a los residentes internacionales que viven en Mallorca. Trabajan fuerte para facilitar la transición, dando a los residentes extranjeros la tranquilidad de que están cubiertos igual que en su país de origen. “Ayudamos a asegurar muchas segundas residencias en la isla y, como nosotros mismos somos una familia internacional, sabemos lo que supone mudarse aquí. En el equipo, tenemos conexiones familiares con el Reino Unido, Alemania, Francia y mucho más allá”, insiste, dando vueltas a la conversación sobre su oferta única. “Somos una gran familia y cualquiera que venga a Seippel & Seippel también forma parte de ella. En serio: cuidamos de ti”, concluye, dando la bienvenida a cualquiera que esté en Mallorca (o más allá) a unirse a la familia Seippel & Seippel. • Kleingedruckte und können genau feststellen, welches Versicherungsprodukt zu ihren Kunden passt. „Wenn Sie sich online für ein Produkt entscheiden, wissen Sie nicht, ob es für Sie persönlich richtig ist. Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten, können wir Ihnen garantieren, dass Sie auf eine Weise versichert sind, die Ihre individuellen Umstände abdeckt“, sagt sie. Von Lebens- und Familienversicherungen bis hin zu Haus-, Auto- und Yachtversicherungen bieten Seippel & Seippel professionelle Unterstützung für internationale Residenten, die auf Mallorca leben. Das Team arbeitet intensiv daran, den Übergang zu überbrücken und internationalen Residenten die Gewissheit, dass sie genauso abgesichert sind wie in ihrem Heimatland. „Wir helfen dabei, viele Zweitwohnungen auf der Insel zu versichern. Da wir im Herzen eine internationale Familie sind, wissen wir, wie es ist, hierher zu ziehen. Im Team haben wir familiäre Verbindungen nach Großbritannien, Deutschland, Frankreich und noch weiter weg“, erklärt sie, um das Gespräch auf ihr einzigartiges Angebot zu lenken. „Wir sind eine große Familie. Jeder, der zu Seippel & Seippel kommt, ist auch Teil dieser Familie. Ich sage das und meine es auch so: Wir kümmern uns wirklich um Sie“, schließt sie und heißt jeden auf Mallorca (oder darüber hinaus) willkommen, sich der Seippel-Familie anzuschließen. •
W W W. S E I P P E L . E S
131
A N T O N I A S A M P O L M AYO L
132
ORIGENLAB GENÓMICA
“Everything is highly personalised.” Origenlab Genómica on how your body works.
We have come to the fresh and modern clinic of Origenlab Genómica to find out what makes their lifestyle advice so convincing. After all, everyone has an idea of what healthy living looks like. Perhaps it’s the Mediterranean diet or the Japanese. Perhaps it’s giving up carbs or cutting down on fat. Atkins, Paleo, Juicing, Teatox - how many diets have friends sworn to be miraculous but have made no gram of difference to you? Well, what if you discovered that what is universally accepted as healthy isn’t the right fit for your particular body? At Origenlab, the doctors deal in facts. “We study your genetics so that you can know yourself better and adapt your lifestyle accordingly,” says its Director, Dr Jordi Martínez Serra. “TODO ESTÁ MUY PERSONALIZADO.” Origenlab Genómica sobre como funciona tu cuerpo de una forma única. Hemos acudido a la fresca y moderna clínica de Origenlab Genómica para averiguar qué hace que sus consejos sobre el estilo de vida sean tan convincentes. Al fin y al cabo, todo el mundo tiene una idea de cómo es la vida sana. Quizá sea la dieta mediterránea o la japonesa. Tal vez sea renunciar a los carbohidratos o reducir las grasas. Atkins, Paleo, Juicing, Teatox... ¿cuántas dietas han jurado tus amigos que son milagrosas, pero no le han aportado ni un gramo de diferencia? Bueno, ¿y si descubres que lo que está universalmente aceptado como saludable no es lo más adecuado para tu cuerpo en particular? En Origenlab, los médicos hablan de hechos. “Estudiamos tu genética para que puedas conocerte mejor y adaptar tu estilo de vida en consecuencia”, dice su director, el doctor Jordi Martínez Serra. “Seguir unas pautas que se basan en algo real es muy diferente a seguirlas porque todo el mundo te lo dice”. „ALLES IST HOCHGRADIG PERSONALISIERT.“ Origenlab Genómica erforscht die einzigartige Funktionsweise Ihres Körpers. Wir haben die neue und moderne Klinik von Origenlab Genómica aufgesucht, um herauszufinden, was ihre Lifestyle-Beratung so überzeugend macht. Schließlich hat jeder seine eigene Vorstellung davon, wie eine gesunde Lebensweise aussieht. Vielleicht ist es die Mittelmeerdiät oder die japanische Ernährungsweise. Vielleicht ist es der Verzicht auf Kohlenhydrate oder die Reduktion von Fett. Atkins, Paleo, Entsaften, Teatox – auf wieviele Diäten haben Freunde von Ihnen bereits geschworen, und meinten sie würden Wunder bewirken, bei Ihnen hat sich aber kein Gramm verändert? Was wäre, wenn Sie herausfinden würden, dass das, was allgemein als gesund gilt, nicht das Richtige für Ihren speziellen Körper ist? Bei Origenlab arbeiten die Ärzte mit Fakten. „Wir untersuchen Ihre Genetik, damit Sie sich selbst besser kennenlernen und Ihren Lebensstil entsprechend anpassen können“, sagt der Direktor, Dr. Jordi Martínez Serra. „Richtlinien zu befolgen, die auf einer realen Grundlage beruhen, ist etwas ganz anderes, als sie zu befolgen, weil alle es tun.“
133
A N T O N I A S A M P O L M AYO L
“Following guidelines which are based on something real is very different to following them because everyone is telling you to.” Doctors are focused on illness rather than well-being leaving a gap which Origenlab are dedicated to filling. They call it lifestyle medicine. Instead of waiting for problems to arise related to ageing, weight gain and hereditary disease, they believe the best cure is to avoid the issues in the first place. How? By studying each individual’s genetics and genomics to find out what is hindering and what is helping their body perform. “Everything is highly personalised,” says haematologist, Dr Antonia Sampol Mayol, “not just the tests but what it is you want to improve.” Losing weight is one of the most common reasons why people turn to this innovative clinic in Palma. DNA and food intolerance tests often lead to surprising results, revealing foods that people had thought beneficial to their body were the culprits behind them not reaching their weight goals. Predicting alopecia, thrombosis and infertility are just the tip of the iceberg of what Origenlab can do. As experienced doctors
Los médicos se centran más en la enfermedad que en el bienestar, dejando un vacío que Origenlab se dedica a llenar. Lo llaman medicina lifestyle. En lugar de esperar a que surjan problemas relacionados con el envejecimiento, el aumento de peso y las enfermedades hereditarias, creen que la mejor cura es evitar los problemas en primer lugar. ¿Cómo? Estudiando la genética y la genómica de cada persona para averiguar qué es lo que dificulta y qué es lo que favorece el rendimiento de su cuerpo. “Todo es muy personalizado”, dice la hematóloga, Antonia Sampol Mayol, “no sólo las pruebas sino lo que se quiere mejorar”. Perder peso es una de las razones más comunes por las que la gente acude a esta innovadora clínica de Palma. Los test de ADN y de intolerancia alimentaria suelen arrojar resultados sorprendentes, revelando que alimentos que las personas creían beneficiosos para su organismo eran los culpables de que no alcanzaran sus objetivos de peso. Predecir la alopecia, la trombosis y la infertilidad son sólo la punta del iceberg de lo que Origenlab puede hacer. Como médicos experimentados, pueden dar
Ärzte konzentrieren sich eher auf Krankheiten als auf das Wohlbefinden. Das hinterlässt eine Lücke, die Origenlab schließen möchte. Sie nennen es LifestyleMedizin. Anstatt zu warten, bis Probleme im Zusammenhang mit Alterung, Gewichtszunahme und Erbkrankheiten auftreten, glauben sie, dass die beste Heilung darin besteht, diese Probleme von vornherein zu vermeiden. Und wie? Indem man die Genetik und Genomik jedes Einzelnen untersucht, um herauszufinden, was den Körper in seiner Leistung hemmt und was ihm hilft. „Alles ist sehr individuell“, sagt die Hämatologin Dr. Antonia Sampol Mayol, „nicht nur die Tests, sondern auch das, was man verbessern möchte.“ Die Gewichtsreduzierung ist einer der häufigsten Gründe, warum sich Menschen an diese innovative Klinik in Palma wenden. DNA-Tests und Tests auf Nahrungsmittelunverträglichkeiten führen oft zu überraschenden Ergebnissen. Häufig stellt sich heraus, dass Nahrungsmittel, von denen man dachte, sie seien gut für den Körper, die Ursache dafür sind, dass man sein Gewichtsziel nicht erreicht.
“We study your genetics so that you can know yourself better and adapt your lifestyle accordingly”
134
ORIGENLAB GENÓMICA
they can then follow up with medical advice on how to proceed. It may not be a family members heart attack or diabetes that prompts a visit either. Origenlab also offer a comprehensive sports package for amateurs and professionals who simply want to know how they can improve their performance. “Nutrition is everything,” says Dr Jordi Martínez. Once tests have shed light on what your body needs, tailor-made supplements can be requested from a specialist pharmacist. Higher energy levels, better blood circulation, a good metabolism and improved sleep are the key to a body in balance. And if you still have questions about who you really are after all that, then perhaps the results of an ancestry test may provide you with the last pieces of the puzzle. • seguimiento con consejos médicos sobre cómo proceder. Puede que tampoco sea un ataque al corazón o la diabetes de un familiar lo que provoque una visita. Origenlab también ofrece un paquete deportivo completo para aficionados y profesionales que simplemente quieren saber cómo pueden mejorar su rendimiento. “La nutrición lo es todo”, dice el doctor Jordi Martínez. Una vez que las pruebas han arrojado luz sobre lo que el cuerpo necesita, se pueden solicitar suplementos a medida a un farmacéutico especializado. Mayores niveles de energía, mejor circulación sanguínea, buen metabolismo y mejor sueño son los efectos secundarios de un cuerpo en equilibrio. Y si después de todo esto todavía tienes dudas sobre quién eres realmente, quizá los resultados de un test de ascendencia puedan proporcionarte las últimas piezas del rompecabezas. • Die Vorhersage von Alopezie, Thrombose und Unfruchtbarkeit sind nur die Spitze des Eisbergs dessen, was Origenlab leisten kann. Als erfahrene Ärzte können sie im Anschluss daran medizinische Ratschläge für das weitere Vorgehen erteilen. Es muss nicht unbedingt ein Herzinfarkt oder Diabetes eines Familienmitglieds sein, der einen Besuch veranlasst. Origenlab bietet auch ein umfassendes Sportpaket für Amateure und Profis, die einfach nur wissen wollen, wie sie ihre Leistung verbessern können. „Ernährung ist alles“, sagt Dr. Jordi Martínez. Wenn die Tests ergeben haben, was der Körper braucht, kann man bei einem spezialisierten Apotheker maßgeschneiderte Nahrungsergänzungsmittel anfordern. Ein höherer Energiepegel, eine bessere Durchblutung, ein guter Stoffwechsel und ein erholsamerer Schlaf sind der Schlüssel zu einem Körper im Gleichgewicht. Und wenn Sie nach all dem immer noch nicht wissen, wer Sie wirklich sind, dann können Ihnen die Ergebnisse eines Abstammungstests vielleicht die letzten Teile des Puzzles liefern. •
W W W. O R I G E N L A B G E N O M I C A . E S
135
DIRECTORY
Contact Details Datos de contacto ∙ Kontaktdaten
ALEJANDRO PALOMINO ARQUITECTOS (P. 68) Text: Rosie Foot Arquitecto Francisco Casas, 17. Local B-07, Bendinat Tel +34 971 676 185 www.apalomino.com BODHANA WELLNESS CENTRE (P. 112) Text: Rosie Foot C/ Benito Jeronimo Feijoo, 2, Puerto Portals Tel +34 971 676 469 www.bodhana.com
ESPAISILLUM (P. 88) Text: Emily Benet Porta Sant Antoni, 4, Palma Tel +34 971 447 683 www.espaisillum.es
THE BIG TABLE STUDIO (P. 78) Text: Rosie Foot C/ Paraires, 17, Palma Tel +34 971 729 550 www.thebigtablestudio.com
JUSTINE KNOX DESIGN (P. 72) Text: Rosie Foot C/Illes Balears, 34, Son Bugadelles Tel +34 971 693 092 www.justineknox.com
CLAUDIA ZIVKO (P. 92) Text: Rosie Foot Tel +34 628 042 466 claudia.zivko@mail.com
LIVING BLUE MALLORCA (P. 104) Text: Rosie Foot Plaça de Hostals, 8, Santa Maria del Camí Tel +34 971 510 609 www.livingblue-mallorca.com
CLÍNICA MORANO (P. 118) Text: Emily Benet C/ Barón de Pinopar, 12-1º, Palma Tel +34 971 718 121 www.doctormorano.com DESPACHO LAMAS (P. 108) Text: Emily Benet C/ Sindicat, 69-10º, Palma Tel +34 971 720 202 www.despacholamas.com DRA. ESTRELLA FERNÁNDEZ (P. 98) Text: Rosie Foot C/ Sindicat 74, 1-B, Palma Tel +34 871 968 652 www.draestrellafernandez.es ESPACIO HOME DESIGN (P. 62) Text: Rosie Foot C/ Eusebio Estada, 11B, Palma Tel +34 971 759 700 www.espaciohdg.com
ORIGENLAB GENÓMICA (P. 132) Text: Emily Benet Plaça del Progrés, 10, Palma Tel +34 971 733 874 www.origenlabgenomica.es SEIPPEL & SEIPPEL (P. 128) Text: Rosie Foot Gran Via Puig des Castellet, 1, Santa Ponsa Tel +34 971 671 214 www.seippel.com TARA DESIGN (P. 82) Text: Rosie Foot Tel +34 971 671 214 gerardine@thetaradesign.com www.thetaradesignstudio.com VILLA WESCO (P. 122) Text: Emily Benet C/ Bernat de Santa Eugènia, 28, Santa Maria del Camí Tel +34 971 620 148 www.villa-wesco.com
136
SLOW LIVING MALLORCA
137
T H E L A S T WO R D
The value of you in your business What this edition of Slow demonstrates more than anything is that personal values and truth belong in business. Here, we share our reflections after visiting 21 small business owners across Mallorca.
The world of business has gone through dramatic changes over the last few years. There are the profound effects of digitalisation, a workforce challenging higher authority and consumer behaviour holding mass corporate conglomerates accountable. We are living in disruptive times where, as consumers, we are looking to our small business owners as a beacon of change. This edition of Slow gives a platform to these voices. It stands up for the business owners who are carving out their own path in the world. They are value-driven and transparent about who they are, offering a brighter alternative to the ‘smoke-andmirrors’ effect of corporate messaging. They might be small but are committed to owning their voice - the key ingredient to a valued service and a loyal clientele.
TU VALOR EN TU NEGOCIO Lo que esta edición de Slow demuestra es que los valores personales y la verdad también existen en los negocios. Aquí compartimos nuestras reflexiones tras visitar a 21 pequeños empresarios de toda Mallorca. El mundo de los negocios ha experimentado cambios dramáticos en los últimos años. Los profundos efectos de la digitalización, una fuerza de trabajo que desafía a la autoridad superior y el comportamiento de los consumidores, obligan a responsabilizarse a las grandes corporaciones. Vivimos tiempos disruptivos en los que, como consumidores, miramos a nuestros pequeños empresarios como un faro de cambio. Esta edición de Slow ofrece una plataforma a estas voces. Defiende a los propietarios de negocios que están forjando su propio camino en el mundo. Se basan en los valores y son transparentes en cuanto a lo que son, ofreciendo una alternativa más clara al efecto maquillador de la comunicación corporativa. Puede que sean empresas pequeñas, pero están decididas a ser dueñas de su voz. El ingrediente clave para un servicio valorado y una clientela fiel.
139
IHR WERT IN IHREM UNTERNEHMEN Diese Ausgabe von Slow zeigt insbesondere, dass persönliche Werte und Ehrlichkeit in der Geschäftswelt dazugehören. Hier teilen wir unsere Eindrücke, nachdem wir 21 Kleinunternehmer auf Mallorca besucht und ihre einzigartigen Erfolgsgeschichten gehört haben. Die Geschäftswelt hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Wir erleben die tiefgreifenden Auswirkungen der Digitalisierung, eine Belegschaft, die höhere Autoritäten in Frage stellt, und ein Verbraucherverhalten, das große Unternehmenskonglomerate zur Verantwortung zieht Die heutige Zeit ist von Umwälzungen geprägt, bei denen wir als Verbraucher auf unsere Kleinunternehmer als Vorreiter des Wandels blicken. Die aktuelle Ausgabe von Slow gibt diesen Stimmen eine Plattform. Sie setzt sich für die Unternehmer ein, die sich ihren eigenen Weg in der Welt bahnen. Werteorientiert und offen, zeigen sie wer sie sind. Sie bieten eine bessere Alternative zu den irreführenden Taktiken der Cooperate World. Zwar mögen sie klein sein, aber sie sind entschlossen, ihre eigene Stimme zu erheben. Das ist der Schlüssel zu einer wertvollen Dienstleistung und einem treuen Kundenstamm.
T H E L A S T WO R D
“It was their authenticity that we loved” Spontaneous and freeing During the interviews for this magazine, we ventured up and down the island to meet 21 talented business owners with a story to tell. From driving to Sencelles in a rainstorm (Tara Design) to walking barefoot at Portals beach (bodhana wellness centre), we travelled to the people who put themselves at the heart of their business. We noticed a reoccurring theme, where one by one, each interview we experienced differed from the last. The insights our business owners shared with us didn’t come from a pre-meditated place. The conversations were spontaneous and freeing, revealing the nature of each business in an organic way. Our feeling was, if this is how they talk with us (so openly and naturally) then this is the gift they bring to their clientele. It was their authenticity that we loved. A feeling that so many global brands try to emulate and package but to no avail. Here, their businesses shone because their owners did.
Espontáneo y liberador Durante las entrevistas para esta revista, nos aventuramos por toda la isla para conocer a 21 talentosos empresarios con una historia que contar. Desde conducir hasta Sencelles bajo un aguacero (Tara Design) hasta caminar descalzos por la playa de Portals (bodhana wellness centre), viajamos hasta las personas que se ponen a sí mismas en el centro de su negocio. Nos dimos cuenta de un tema recurrente, y es que cada entrevista que realizábamos era distinta que la anterior. Las ideas que nuestros empresarios compartieron con nosotros no procedían de un lugar premeditado. Las conversaciones fueron espontáneas y liberadoras, revelando la naturaleza de cada negocio de forma orgánica. Nuestra sensación fue que el verdadero regalo que ofrecen a su clientela es la manera tan abierta y natural de hablar (tal y como hicieron con nosotros. Nos encantó su autenticidad. Un sentimiento que tantas marcas globales intentan emular y empaquetar, pero sin éxito. Aquí, sus negocios brillaban porque sus propietarios también lo hacían.
140
Spontan und befreit Während der Inter views für dieses Magazin sind wir auf der ganzen Insel herumgereist, um 21 talentierte Geschäftsinhaber zu treffen, die etwas zu erzählen haben. Von der Fahrt nach Sencelles in einem Regenschauer (Tara Design) bis zum Barfußlaufen am Strand von Portals (Bodhana-Wellnesszentrum) fuhren wir zu Menschen, die das Herzstück ihres Geschäfts sind. Dabei fiel uns auf, dass sich jedes Gespräch, das wir führten, von dem vorherigen unterschied. Die Einsichten, die unsere Geschäftsinhaber mit uns teilten, kamen nicht aus einer vorgefassten Meinung heraus. Die Gespräche waren spontan und befreiend. Sie enthüllten das Wesen eines jeden Unternehmens auf natürliche Weise. Unser Gefühl sagte uns: Wenn sie mit uns auf diese Weise reden (so offen und natürlich), dann ist der Umgang für Kunden ein Geschenk. Ihre Authentizität hat uns gefallen. Ein Gefühl, das viele globale Marken versuchen nachzueifern und zu verpacken, jedoch ohne Erfolg. Hier glänzen die Unternehmen, weil ihre Inhaber es tun.
Your new life in Mallorca starts here!
Stage 1
Stage 2
Research & Planning
Search & Negotiation
Stage 3
Stage 4
Decorate & Settle
Connect & Grow
One trusted point of contact Book your consultation today! www.hcmallorcaliving.com
T H E L A S T WO R D
“Nos encantó su autenticidad”
„Ihre Authentizität hat uns gefallen” Shared values There are countless examples of authenticity throughout this magazine where each business owner stands true to their own unique offering. Property developer Claudia Zivko showcases this to a great extent, building homes that reflect who she is. In fact, she doesn’t go looking for her buyers because the people who are drawn to her style, find her. It’s the same with Living Blue Mallorca. Only those who are looking for the tranquil life in the countryside will go to Mandy Fletling – their shared values as a team align with their clientele. Claudia and Mandy both live and breathe their truth, which we see elsewhere too: Chetana Adelskamp, Justine Knox, Gerardine Loggere and Marc Kuenzle all do the same. Their businesses are tied so intrinsically to who they are that their work comes effortlessly. Unknowingly or knowingly to each business owner, their authenticity is their biggest strength and why small businesses in Mallorca (and around the world) are here to make a positive impact. They’re unapologetic about who they are, a pleasure to meet and an absolute gift to Mallorca. A treasure worth preserving.
Valores compartidos Hay innumerables ejemplos de autenticidad a lo largo de esta revista, en los que cada empresario es fiel a su propia oferta. La promotora inmobiliaria Claudia Zivko lo demuestra en gran medida, construyendo casas que reflejan quién es ella. De hecho, no busca a sus compradores porque la gente que se siente atraída por su estilo, la encuentra a ella. Lo mismo ocurre con Living Blue Mallorca. Sólo aquellos que buscan la vida tranquila en el campo acudirán a Mandy Fletling –los valores compartidos como equipo se alinean con los de su clientela. Claudia y Mandy viven y respiran su verdad, que también vemos en otros lugares: Chetana Adelskamp, Justine Knox, Gerardine Loggere y Marc Kuenzle hacen lo mismo. Sus negocios están tan intrínsecamente ligados a lo que son que su trabajo surge sin esfuerzo. Sin saberlo o sabiéndolo, su autenticidad es su mayor fuerza y la razón por la que las pequeñas empresas de Mallorca (y de todo el mundo) existen para crear un impacto positivo. No se arrepienten de ser quienes son, es un placer conocerlos y un auténtico regalo para Mallorca. Un tesoro que vale la pena preservar.
142
Gemeinsame Werte In diesem Magazin gibt es unzählige Beispiele für Authentizität, bei denen jeder Geschäftsinhaber seinem eigenen, einzigartigen Angebot treu bleibt. Die Bauträgerin Claudia Zivko ist ein gutes Beispiel dafür, denn sie baut Immobilien, die ihre Persönlichkeit widerspiegeln. In Wirklichkeit sucht sie ihre Käufer nicht, denn die Menschen, die sich von ihrem Stil angezogen fühlen, finden sie. So ist es auch bei Living Blue Mallorca. Nur wer das ruhige Leben auf dem Lande sucht, wird zu Mandy Fletling gehen - die gemeinsamen Werte als Team decken sich mit denen ihrer Kunden. Claudia und Mandy leben ihre Wahrheit, die wir auch anderswo sehen: Chetana Adelskamp, Justine Knox, Gerardine Loggere und Marc Kuenzle tun das auch. Ihre Geschäfte sind so eng mit ihrer Person verbunden, dass ihre Arbeit mühelos vonstatten geht. Ob sie es ihnen bewusst ist oder nicht, ihre Authentizität ist ihre größte Stärke und der Grund, warum kleine Unternehmen auf Mallorca (und in der ganzen Welt) hier sind, um eine positive Wirkung zu erzielen. Sie stehen unmissverständlich dazu, wer sie sind. Es ist ein wahres Vergnügen, sie zu treffen und ein absolutes Geschenk für Mallorca. Ein Schatz, der es wert ist, bewahrt zu werden.
Restaurante, Delivery & Take Away
C/ Pursiana 14, Palma www.isaanthaicuisine.com +34 971 15 86 79
INTERIOR DESIGN
KITCHEN
KITCHEN DESIGN KITCHEN DESIGN
INTERIOR ARCHITECTURE INTERIOR ARCHITECTURE
LIGHT DESIGN LIGHT DESIGN
Germany Germany
Johann Johann Stork Stork GmbH, GmbH,,, Melanchthonstr. Melanchthonstr. 114 114 75015 75015 Bretten Bretten Tel.: Tel.: +49 +49 (0) (0) 7252 7252 91 91 40 40
www.stork-die-einrichtung.de www.stork-die-einrichtung.de
Mallorca Mallorca
Stork Stork -Interior -Interior Design Design YY Cocinas Cocinas SL SL C/.Islas C/.Islas Baleares Baleares 37(Son 37(Son Bugadelles)07180 Bugadelles)07180 Santa Santa Ponsa Ponsa Tel.:+34 Tel.:+34 971694154 971694154
www.stork-mallorca.de www.stork-mallorca.de
www.helencummins.com