146th hc/ Living in Mallorca 2022

Page 1

LIVING 9,95 €

EN | ES | DE

IN MALLORCA 2022

A PLACE TO CALL HOME

UN LUGAR AL QUE LLAMAR HOGAR EIN ORT, DEN MAN ZUHAUSE NENNEN KANN helencummins.com


Location Santa Ponsa, Mallorca

Experts in Kitchens since 1945



Location Santa Ponsa, Mallorca

Interior Design Projects & Furniture


espaciohdg.com


I NI T NE TR E IROI R O RD E DS E

Germany

Johann Stork GmbH,, Melanchthonstr. 114, 75015 Bretten, Tel.: +49 (0) 7252 91 40

www.stork-die-einrichtung.de


ISGI N G N K IKTI C TH CE HN EN

Mallorca

We a re our t expand ing eam look and are i Inter ng for Kitch ior and en D esign ers

Stork -Interior Design Y Cocinas SL C/.Islas Baleares 37 (Son Bugadelles), 07180 Santa Ponsa, Tel.:+34 971694154

www.stork-mallorca.de


LIVI I

N

M

4

A

L


ING

L

L

O

R

C

A

5 Son Braho


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN6MONDAY – SATURDAY 11.00 – 19.00


EDITORIAL

Editor’s note Dr. Helen Cummins

/helen_cummins /LivingByHelenCummins helencummins.com

They say that it takes three years to feel at home in Mallorca, and that was in fact my experience too. However, after hearing countless stories, we see that no two relocation stories are the same. Mallorca is an exceptional place to live and the journey to making the island your new home is part of the magic. Ups and downs are inevitable (like in any transition) but after more than 20 years of living here myself, I say this: Mallorca will open its heart to you, if you open yours. In this edition of Living in Mallorca 2022, I hope you feel inspired by the people who have come to Mallorca to not only live, but to fully embrace what the island has to offer. Turn to page 76 to hear from an Italian potter, Cuban cosmetologist and Uruguayan architect (amongst others) who turned their dreams into reality. On page 86, couple Andrea and Donal share their story of opening plant-based Irish pub Grà and on page 116 Joe van Moyland tells us how he went from living in New York to serving Smash Burgers in the Tramuntana. Those looking for practical advice on moving to the island will enjoy reading our living guides. Looking for an international school? (turn to page 48 for our top

Dicen que se necesitan tres años para sentirse como en casa en Mallorca, y de hecho esa fue también mi experiencia. Sin embargo, después de escuchar innumerables historias, vemos que no hay dos historias iguales. Mallorca es un lugar excepcional para vivir y el viaje hasta convertir la isla en tu nuevo hogar es parte de la magia. Los altibajos son inevitables (como en cualquier transición) pero después de más de 20 años viviendo aquí, digo: Mallorca te abrirá su corazón, si tú le abres el tuyo. En esta edición de Living Mallorca 2022, espero que te sientas inspirado por la gente que ha venido a Mallorca no sólo a vivir, sino a abrazar plenamente lo que la isla tiene que ofrecer. En la página 76 encontrarás las historias de un alfarero italiano, una cosmetóloga cubana y una arquitecta uruguaya (entre otros) que han convertido sus sueños en realidad. En la página 86, la pareja formada por Andrea y Donal comparten su historia de apertura del pub irlandés Grà, basado en plantas, y en la página 116 Joe van Moyland nos cuenta cómo pasó de vivir en Nueva York a servir Smash Burgers en la Tramuntana. Quienes busquen consejos prácticos para mudarse a la isla disfrutarán leyendo

7

Man sagt, dass man drei Jahre braucht, um sich auf Mallorca zu Hause zu fühlen. Das war auch meine Erfahrung. Nachdem wir unzählige Geschichten gehör t haben, können wir feststellen, dass kein Standortwechsel sich ähnelt. Mallorca ist ein einzigartiger Ort zum Leben, und die Reise, um aus der Insel sein neues Zuhause zu machen, ist Teil des Zaubers. Die Höhen und Tiefen sind unvermeidlich (wie bei jedem Übergang), aber nach 20 Jahren kann ich Ihnen sagen: Mallorca öffnet Ihnen sein Herz, wenn Sie auch Ihres öffnen. In dieser ‚Living in Mallorca 2022‘ Ausgabe hoffe ich, dass Sie sich von den Menschen inspirieren lassen, die nach Mallorca gezogen sind, um nicht nur hier zu wohnen, sondern auch um die Insel und alles, was sie zu bieten hat, in vollen Zügen zu genießen. Schlagen Sie die Seite 76 auf, um von einem italienischen Töpfer, einer kubanischen Kosmetikerin und einem uruguayischen Architekten, die ihre Träume verwirklicht haben, zu erfahren. Auf Seite 86 erzählt das Ehepaar Andrea und Donal von der Eröffnung des irischen Pubs Grà mit pflanzenbasierten Gerichten und auf Seite 116 berichtet Joe van Moyland, wie er nach einem Leben in New York nun Smash Burgers in der Tramuntana serviert.


EDITORIAL

selection). Want to apply for a Golden Visa? (turn page 94 for more details). Or perhaps you’re looking for business support? (turn to page 134 to find out more about hc/ Connect & Grow). Bear in mind too, that all our articles in this magazine can be read at helencummins.com where we explain in further depth what life in Mallorca can offer you. If you’re looking for a 360-degree relocation service, turn to page 138 to learn more about the availability of a new concierge property service. Our very own real estate specialist, Lucy Adamson, explains what we offer at hc/ Mallorca Living as well as offering her own insights into buying a home here. If you’d like help finding the right property for you, get in touch with us today at hcmallorcaliving.com for impartial advice and guidance (at zero cost to you). If you’re on the cusp of moving to Mallorca, I promise you the best is yet to come and if you’re sitting on the fence about it, I hope this edition inspires you to take the best decision you’ll ever make. Embrace this opportunity and open your heart to Mallorca,

nuestras guías de vida. ¿Buscas un colegio internacional? (ves a la página 48 para ver nuestra mejor selección). ¿O tal vez buscas apoyo empresarial? (ves a la página 134 para saber más sobre hc/ Connect & Grow). Recuerda también que todos los artículos de esta revista pueden leerse en helencummins.com, donde explicamos con mayor profundidad lo que la vida en Mallorca puede ofrecerte. Si estás buscando un servicio de reubicación 360 grados, ves a la página 138 para saber más sobre la disponibilidad del nuevo servicio de conserjería inmobiliaria. Nuestra especialista inmobiliaria, Lucy Adamson, explica lo que ofrecemos en hc/ Mallorca Living, además de su propia visión sobre la compra de una casa aquí. Si quieres que te ayudemos a encontrar la propiedad adecuada para ti, ponte en contacto con nosotros hoy mismo en hcmallorcaliving.com para recibir asesoramiento y orientación (sin coste alguno para ti). Si estás a punto de mudarte a Mallorca, te prometo que lo mejor está por llegar y si estás dudando, espero que esta edición te inspire a tomar la mejor decisión que jamás hayas tomado.

Helen Aprovecha esta oportunidad y abre tu corazón a Mallorca,

Diejenigen, die praktische Tipps für den Umzug auf die Insel suchen, werden unsere Living Ausgabe gerne lesen. Sie suchen eine internationale Schule? (unsere Top-Auswahl finden Sie auf Seite 48). Vielleicht suchen Sie Unterstützung für Ihr Unternehmen? (blättern Sie auf Seite 134 weiter und erfahren Sie mehr über hc/ Connect & Grow). Berücksichtigen Sie, dass Sie alle Artikel dieses Magazins auch auf helencummins.com lesen können, wo wir näher erläutern, was das Leben auf Mallorca Ihnen bieten kann. Falls Sie auf der Suche nach einem RundumRelocation-Spezialist sind, lesen Sie auf Seite 138 weiter, um mehr über den neuen Concierge-Immobilienservices zu erfahren. Unsere eigene Immobilienspezialistin Lucy Adamson erklärt Ihnen, was wir bei hc/ Mallorca Living anbieten und gibt Ihnen ihre eigenen Einblicke bei einem Immobilienkauf. Wenn Sie Hilfe bei der Suche nach der richtigen Immobilie benötigen, kontaktieren Sie uns noch heute unter hcmallorcaliving. com für eine unparteiische Beratung und Anleitung (zum Nulltarif für Sie). Wenn Sie kurz davor sind, nach Mallorca zu ziehen, verspreche ich Ihnen, dass das Beste noch vor Ihnen liegt, und wenn Sie noch unentschlossen sind, hoffe ich, dass diese Ausgabe Sie dazu inspiriert, die beste Entscheidung zu treffen, die Sie je treffen werden.

Helen Ergreifen Sie diese Gelegenheit und öffnen Sie Mallorca Ihr Herz, Helen

8


9


“Everything under one roof”

C/ Valencia 45, Poligono Son Bugadelles | www.knoxdesign.net | Tel. +34 971 693092 | knox@knoxdesign.net


h o m e s t o r e LIVING ROOM DINING ROOM BEDROOM KITCHEN BATHROOM GARDEN & TERRACE CURTAINS & RUGS

Furniture Store & Design Studio


LIVING IN MALLORCA

Content CONTENIDO ∙ INHALT

22

MAKING ROOTS CREANDO RAÍCES WURZELN SCHLAGEN 7 ways to feel at home in Mallorca ∙ 7 Maneras de sentirte como en casa en mallorca ∙ 7 Wege, sich auf Mallorca wie zu Hause zu fühlen

30

SENSE OF PLACE SENTIDO DE PERTENENCIA PARADIESISCHE ORTE Where will your heart take you? ∙ ¿Dónde te llevará tu corazón? ∙ Wohin führt dich dein Herz?

48

30

A GREAT EDUCATION UNA GRAN EDUCACIÓN EINE GUTE AUSBILDUNG Our pick of the best international schools ∙ Nuestra selección de los mejores colegios internacionales ∙ Unsere Auswahl der besten internationalen Schulen

60

INTO THE CLASSROOM EN EL AULA An education to last a lifetime ∙ Una educación para toda la vida ∙ Eine Ausbildung für das ganze Leben

INS KLASSENZIMMER

68

RENOVATION RENOVACIÓN RENOVIERUNG An awakening in Moscari ∙ Un despertar en Moscari ∙ Ein Erwachen in Moscari

68

76

PERSPECTIVE PERSPECTIVA PERSPEKTIVEN There’s no place like home ∙ Como en casa en ninguna parte ∙ Kein Ort wie Zuhause

86

TAKING A RISK ASUMIR UN RIESGO DEN GROSSEN SPRUNG WAGEN A great dose of Gaelic love ∙ Una gran dosis de amor gaélico ∙ Eine gute Dosis gälischer Liebe

94

86

THE GOLDEN TICKET How do I get the Golden Visa for Mallorca?

12


13

PALMA DE MALLORCA: PASSEIG DEL BORN, 22 (FRANCHISEE MAX MARA)

MAXMARA.COM


LIVING IN MALLORCA

Content CONTENIDO ∙ INHALT

100

THE JOURNEY TO YOURSELF EL VIAJE HACIA TI MISMO DIE REISE ZU SICH SELBST Eat, Pray, Love and Cura ∙ Comer, rezar, amar y Cura ∙ Eat, Pray, Love und Cura

108

LIGHTBULB MOMENT PRIMERA INTUICIÓN AHA-MOMENTE 9 mistakes to avoid when buying a home in Mallorca ∙ 9 errores que hay que evitar al comprar una casa en Mallorca ∙ 9 Fehler, die Sie bei einem Hauskauf auf Mallorca vermeiden sollten

116

A CHANGE OF DIRECTION UN CAMBIO DE DIRECCIÓN EIN RICHTUNGSWECHSEL New York lights to smashing Mallorca bites ∙ De las luces de Nueva York a delicias en Mallorca ∙ Vom Glanz New Yorks zur Klasse Mallorcas

116

122

NATURAL LIVING UNA VIDA NATURAL NATÜRLICHES WOHNEN For the love of food, family and future ∙ Por amor a la comida, la familia y el futuro ∙ Aus Liebe zum Essen, zur Familie und zur Zukunft

128

BREAKING FREE LIBERARSE SICH BEFREIEN Walking with the gourmands ∙ Paseando con los sibaritas ∙ Spaziergang mit den Feinschmeckern

122

134

A GAP IN THE MARKET UN HUECO EN EL MERCADO EINE MARKTLÜCKE Build your network and elevate your skills ∙ Construye tu red y aumenta tus habilidades ∙ Bauen Sie Ihr Netzwerk auf und erweitern Sie Ihre Fähigkeiten

LAST WORD

138

EN RESUMEN SCHLUSSWORT Property concierge at your service ∙ Conserjería inmobiliaria a tu servicio ∙ Immobilien-Concierge zu Ihren Diensten

14

128





The abcMallorca Magazine Available in English, Spanish and German.

Photo: Sara Savage | p.68

Credits PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins SENIOR EDITOR: Rosie Foot

ABCMALLORCA IS AVAILABLE AT OVER 70 KIOSKS IN MALLORCA See the full list of kiosks at www.abc-mallorca.com/kiosk or by scanning the QR code below. ABCMALLORCA ESTÁ DISPONIBLE EN 70 KIOSCOS EN MALLORCA Encuentra la lista completa de kioscos en www.abc-mallorca.com/es/kiosko o escaneando el código QR que aparece a continuación. ABCMALLORCA IN ÜBER 70 KIOSKEN AUF MALLORCA ERHÄLTLICH Hier finden Sie die vollständige Liste der Kioske www.abc-mallorca.com/de/kiosk oder per Scannen des untenstehenden QR-Codes.

GRAPHIC DESIGNER: Samantha de la Piedra PHOTOGRAPHER: Sara Savage CONTRIBUTORS: Ché Miller, Ciarán McCollum, Caroline Schaefer, Emily Benet, Leon Beckenham, Alice Belz, Margit Unser, Bernat París BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixá IT MANAGER: Kaloyan Pavlov ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Giorgiana Jercan

ALSO AVAILABLE FOR PURCHASE ON AMAZON.CO.UK TAMBIÉN SE PUEDE COMPRAR EN AMAZON.ES AUCH AUF AMAZON.DE ERHÄLTLICH

9,95 € + 2,80 € Postage & Packaging

COPYRIGHT: 2022 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888


S tatements SINCE 1999

Kitchens by

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. +34 971 669188 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 . Tel. +34 971 674633 info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


A DV E R TO R I A L

Setting up home in Mallorca? The financial essentials By Cathal Rochford, Partner, Blevins Franks

Setting up home in Mallorca is always a pleasure, whether you plan to live here permanently or enjoy regular visits to this beautiful island. It has so much to offer in terms of way of life, climate, nature, entertainment, food and drink, pastimes etc. And, of course, there is a range of lovely property here, to suit all tastes. You may already have a checklist of jobs as you settle into the island, but it is important to include reviewing your financial planning on that list. You need to research and understand the Spanish tax regime to see where you need to make changes to your wealth management. And it is important to ensure it is personalised and designed for you, taking your current and expected future circumstances into account together with your time horizon, aims for yourself and your family, and risk profile.

centre of economic interests is there. It is important to be clear on your situation and plan around it accordingly. The Spanish tax office has increased inspections on tax residency over recent years, with some wealthy people being caught out by the “centre of economic interests” rule. You also need to know how your home country’s residence rules could continue to apply to you. For example, UK nationals need to understand the UK Statutory Residence Test and make sure they apply the rules correctly. As a resident of Spain, you are liable for Spanish income, capital gains and wealth taxes on your worldwide assets and subject to Spanish succession and gift tax rules, as well as annual reporting of assets – so make sure you are prepared. Establish how your wealth is affected by these taxes and what mitigation opportunities are available.

Tax residence Tax residency in Spain is not just about day counting. You could be a resident even if you do not live in Spain but your spouse and/ or minor dependent children do, or if your

Income tax Income tax rates for Balearic Island residents range from 19% to 49.5% (for 2022 income) Savings income benefits from lower rates, which are currently 19% (for income under 20

€6,000), 21%, 23% and 26% (income over €200,000). Wealth tax Spain currently imposes an annual wealth tax, which generally hits those with worldwide assets worth over €1 million – there is a personal allowance of €700,000 plus up to €300,000 for a resident’s main home. In Islas Baleares rates start at 0.28% and rise to 3.45% for wealth over €10,909,915. Take personalised, specialist advice to see how you could legitimately lower your wealth tax liability. Succession and gift tax The rates and allowances for Spanish succession and gift tax depend on who the beneficiary is, where the deceased and the beneficiary are resident, and where the assets are located. Rates, allowances and exemptions can vary considerably per region, so seek advice from an adviser based locally in the Balearics to understand who within your family will be affected and what you can do to mitigate it.


B L E V I N S F R A N KS

Tax planning You can often use compliant arrangements to lower taxes on investment income, assets, pensions and estate. Depending on your situation, you may be surprised at how much tax you can save. This is not an area for ‘do it yourself’ financial planning, you do need specialist guidance. Estate planning Besides succession and gift tax, you also need to understand how Spanish succession law will affect your family. The ‘forced heirship’ rules require a parent to leave two-thirds of their estate to their children, even by-passing the surviving spouse. However, under the EU succession regulation ‘Brussels IV, foreign nationals can elect, via their Will, for the law of their country of nationality to apply to avoid Spanish forced heirship rules. This only applies to succession law, not tax.

Cathal Rochford, Partner Gran vía Puig de Castellet Boulevard 1, Santa Ponsa Tel +34 971 719 181 cathal.rochford@blevinsfranks.com www.blevinsfranks.com

Your savings and investments The sooner you can review your savings and investments, the better. You need to make sure they are structured in the most suitable way for your new circumstances and objectives, always taking your appetite for risk into account. British expatriates also need to think about currency. Once you are living in Mallorca and spending Euros daily, keeping savings in Sterling makes your income vulnerable to exchange rate fluctuations. Look for structures that let you diversify by holding investments in multiple currencies, with flexibility to choose the currency of withdrawals. At the same time, you want them to be structured in the most tax efficient way for Spain, as well as to meet your estate planning wishes.

With 20 Offices in Europe

Pensions Pensions are another key issue for you to consider for your future in Mallorca. There are many options available for UK retirees these days, but you need to weigh them up carefully, looking at how they work for you and the Spanish tax implications. If you have not yet started drawing your pension, seek advice before you do. Many expatriates have chosen to transfer UK pensions to a Qualifying Recognised Overseas Pension Scheme (QROPS) for the advantages they can offer, such as income and currency flexibility. But they do not suit everyone – you may find it more beneficial, for example, to reinvest UK pension funds into Spanish-compliant investment arrangements, or even leave your UK pension where it is. Also, the UK has recently made changes which make transferring to QROPS more difficult. There is no one-size-fits-all solution for a secure retirement, so regulated, personalised pensions advice is essential. Careful and early financial planning can help you make the most of what Mallorca has to offer. The sooner you carry out your tax and wealth management planning, the sooner you can relax and get on with enjoying your new life on this beautiful island. Cross-border wealth management is a complex area, so take specialist advice to secure the best results. Blevins Franks has 45 years’ experience advising British expatriates in Spain and can guide you through the various aspects of moving to and living in Spain, providing holistic strategic financial planning advice on tax mitigation, estate planning, investments and pensions.

Tax rates, scope and reliefs may change. Any statements concerning taxation are based upon our understanding of current taxation laws and practices which are subject to change. Tax information has been summarised; an individual is advised to seek personalised advice. Blevins Franks Wealth Management Limited (BFWML) is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority, registered number C 92917. Authorised to conduct investment services under the Investment Services Act and authorised to carry out insurance intermediary activities under the Insurance Distribution Act. Where advice is provided outside of Malta via the Insurance Distribution Directive or the Markets in Financial Instruments Directive II, the applicable regulatory system differs in some respects from that of Malta. BFWML also provides taxation advice; its tax advisers are fully qualified tax specialists. Blevins Franks Trustees Limited is authorised and regulated by the Malta Financial Services Authority for the administration of trusts, retirement schemes and companies. This promotion has been approved and issued by BFWML.

21


7 ways to feel at home in Mallorca 7 MANERAS DE SENTIRTE COMO EN CASA EN MALLORCA 7 WEGE, SICH AUF MALLORCA WIE ZU HAUSE ZU FÜHLEN

1

Connect with the energy of the island Conectar con la energía de la isla Sich mit der Energie der Insel verbinden

The natural beauty of Mallorca is breathtaking, and the energy is almost palpable. What better way to tune in and connect to the island than by attending a healing workshop or retreat?

If you’ve recently moved to Mallorca and are looking to establish meaningful connections, visit www.helencummins.com/make-new-friends-mallorca for more information. Si te has mudado recientemente a Mallorca y estás buscando establecer conexiones significativas, visita www.helencummins.es/haz-nuevos-amigos-mallorca para obtener más información. Wenn Sie vor kurzem nach Mallorca gezogen sind und neue Kontakte knüpfen möchten, besuchen Sie www.helencummins.de/neue-freundschaften-schliessenmallorca für weitere Informationen.

La belleza natural de Mallorca es impresionante, y la energía es casi palpable. ¿Qué mejor manera de sintonizar y conectar con la isla que asistiendo a un taller o retiro? Mallorcas natürliche Schönheit ist atemberaubend, und ihre Energie ist fast greifbar. Welche bessere Möglichkeit gibt es, um sich auf die Insel einzustimmen und sich mit ihr verbunden zu fühlen, als an einem Heilungsworkshop oder einem Retreat teilzunehmen?

TUNE INTO THE ENERGY WITH: Sintoniza con la energía con | Stimmen Sie sich auf die Energie ein mit

The Calm Collective @calmcollectivemallorca bodhana wellness centre bodhana.com


MA K I NG RO OT S

2

3

Explore the island on foot Explorar la isla a pie Die Insel zu Fuss erkunden

Infuse your home with local accents Impregna tu casa de acentos locales Statten Sie Ihr Haus mit lokalen Charme aus

You will feel like a true local when your home exudes Mallorcan charm. We are blessed as an island to have so many talented creatives producing artisan pieces from locally sourced materials.

Taking in the island from its deep ravines or up high on the mountainside presents a different perspective. Become initiated with the natural terrain with a trek along the iconic Dry Stone Route spanning the Tramuntana mountains southwest to northeast.

Te sentirás como un auténtico isleño cuando tu casa desprenda encanto mallorquín. Como isla, tenemos la suerte de contar con muchos creativos con talento que producen piezas artesanales con materiales de origen local.

Conocer la isla desde sus profundos barrancos o desde lo alto de la ladera de la montaña ofrece una perspectiva diferente. Iníciate en el terreno natural con una caminata por la emblemática Ruta de la Piedra en Seco, que recorre la sierra de Tramuntana de suroeste a noreste.

Sie werden sich wie ein echter Einheimischer fühlen, wenn Ihr Haus mallorquinisches Ambiente versprüht. Wir können uns glücklich schätzen, dass die Insel viele talentierte und kreative Köpfe hat, die mit lokalen Materialien Dekorationsstücke herstellen.

Die Insel bietet mehrer Perspektiven sei esvon den tiefen Schluchten oder oben am Berghang. Machen Sie sich mit der Natur vertraut, indem Sie die berühmte Trockensteinroute entlang des Tramuntana-Gebirges von Südwesten nach Nordosten wandern.

GET OUT IN NATURE WITH: Salir a la naturaleza con | Raus in die Natur mit

DECORATE YOUR HOME WITH: Decora tu casa con | Schmücken Sie Ihr Zuhause mit

Zig Zag Mallorca zigzagmallorca.com Peter Galvin walkingholidaysmallorca.com

Nail Mani @nailmani.studio Organic Studio organicstudio.com

23


MA K I NG RO OT S

4 Find your tribe Encuentra tu tribu Finde deinen Freundeskreis Simply getting out and about and meeting people is one of the fastest ways to feel a sense of belonging. If it’s spiritual connection you crave, Mallorca has a wonderful network of like-minded souls. Salir y conocer gente es una de las formas más rápidas de adquirir un sentimiento de pertenencia. Si lo que buscas es una conexión espiritual, Mallorca cuenta con una maravillosa red de almas afines. Einfach rauszugehen und Leute zu treffen ist einer der schnellsten Wege, um ein Gefühl der Zugehörigkeit zu entwickeln. Wenn Sie sich nach einer spirituellen Verbindung sehnen, bietet Mallorca ein wunderbares Netzwerk von Gleichgesinnten.

MAKE FRIENDS AT: Haz amigos en | Freundschaften schließen mit

5

hc/ Connect & Grow hcconnectgrow.com Sadhana Works sadhana.works

Network on social Redes sociales Netzwerk auf sozialer Ebene Social media groups are surprisingly active in Mallorca, with communities set up for almost any interest you might have. Facebook groups are a great place to start. Los grupos de redes sociales son sorprendentemente activos en Mallorca, con comunidades creadas para casi cualquier interés que puedas tener. Los grupos de Facebook son un buen lugar para empezar. Gruppen in den sozialen Medien sind auf Mallorca erstaunlich aktiv und man findet für fast jede Interesse eine eigene Community. Facebook-Gruppen sind ein guter Ausgangspunkt. CONNECT WITH OTHERS LIKE YOU AT: Conecta con otras personas como tú en | Vernetzen Sie sich mit Gleichgesinnten unter

Digital Nomads Mallorca Girl Gone International I Have a Question Mallorca

24


Want to experience the Balearic Islands from a whole new perspective? STEP ABOARD ANOTHER WORLD

OWNERSHIP | LUXURY VACATIONS | SALES | NEW CONSTRUCTION | CREW FRASERYACHTS.COM


MA K I NG RO OT S

6 Adopt a local ‘furry friend’ Adopta un “amigo peludo” local Adoptieren Sie einen haarigen Freund aus der Umgebung

Whether you have a large finca ideal for frenzied running, or a comfy armchair perfect for a small purring body, pets can make a house really feel like home and offer wonderful companionship. Tanto si tienes una gran finca ideal para correr frenéticamente, como un cómodo sillón perfecto para un pequeño cuerpo ronroneante, las mascotas pueden hacer que tu casa se convierta en un hogar y a la vez ofrecer una maravillosa compañía. Ganz gleich, ob Sie eine große Finca haben, die sich ideal für das wilde Umherlaufen eignet oder einen gemütlichen Sessel für einen kleinen schnurrenden Körper, Haustiere können ein Haus in ein Zuhause verwandeln und bieten eine wunderbare Gesellschaft. FIND YOUR NEW FRIEND AT: Encuentra a tu nuevo amigo en | Finden Sie neue Freunde unter

SOS Animal Calvia sos-animal-mallorca.org Pet Angels petangel.de

7

Take classic Mediterranean cooking, infuse with flavours harking back to the Roman Empire, the Moors and North Africa, then pepper with tastes of Catalonia and you have Mallorcan cuisine.

Get curious about the cuisine Siente curiosidad por la cocina Werden Sie auf die Küche neugierig

Aprende a cocinar platos de la clásica dieta mediterránea , infúndala con sabores que se remontan al Imperio Romano, a los moros y al norte de África, y luego aderécela con sabores de Cataluña y tendrás la cocina mallorquina. Man nehme die klassische mediterrane Küche und füge Aromen aus dem römischen Reich, der Mauren und aus Nordafrika, sowie katalanische Würze hinzu - fertig ist die mallorquinische Küche. EAT WELL AND DRINK WELL AT: Come bien y bebe bien en | Gut essen und trinken bei

Arrels by Marga Coll @arrelsbymargacoll DINS by Santi Taura @dinssantitaura COR Barra i Taula @cor_barraitaula

26


YOUR B I G TA B LE IN MALLORCA

Fast and easy delivery. Personalised to your taste. Made to measure to fit your home.

CALL US TODAY C/Paraires, 23c, Palma

|

+34 971 72 95 50

|

info@thebigtablestudio.com

|

www.casa-lima.es


A DV E R TO R I A L

Susanne Willfors Using Cognitive Behavioural Therapy, Susanne can help you improve your mental wellbeing within just 10 sessions.

Mit der kognitiven Verhaltenstherapie kann Susanne Ihnen helfen, Ihr psychisches Wohlbefinden innerhalb von 10 Sitzungen zu verbessern. Cognitive Behavioural Therapist Susanne Willfors is helping clients get back on their feet. Living in a post-pandemic world has left many of us feeling trapped, anxious and isolated. From her beautiful home in Bonanova, Susanne is changing this, offering a scientificallyproven program to achieve noticeable results in just 10 sessions. During a time when podcasts, books and videos about mental health have two-folded, Susanne has recognised that what people really want is to see clear results. “After going through three burnouts myself, I know what it’s like to feel that overwhelming stress, anxiety and even depression. I’m here to help my clients find balance because it is so attainable with the right guidance,” she says, sitting comfortably in a crisp white shirt. The here and now Much of Susanne’s understanding about stress comes from a 25-year-long career as Marketing Director at international companies like Kellogg’s and Nestle. She spent years directing and managing various departments spread across Europe. The whole time though, she felt a burning desire that she could do more. “I had to step back from the corporate world to focus on helping

Die Expertin für kognitive Verhaltenstherapie (KVT) Susanne Willfors hilft ihren Kunden, wieder auf die Beine zu kommen. Das Leben in einer Welt nach der Pandemie hat gewisse Spuren hinterlassen, viele von uns fühlen sich gefangen, ängstlich und isoliert. Von ihrem schönen Haus in Bonanova aus, ändert Susanne Willfors dies und bietet ein wissenschaftlich erprobtes Programm an, das in nur 10 Sitzungen spürbare Ergebnisse erzielt. In einer Zeit, in der sich Podcasts, Bücher und Videos über psychische Gesundheit verdoppelt haben, hat Susanne erkannt, dass die Menschen klare Ergebnisse sehen möchten. „Nachdem ich selbst drei Burnouts durchlebt habe, weiß ich, wie es ist, diesen überwältigenden Stress, die Angst und sogar die Depression zu spüren. Ich bin hier um meinen Kunden zu helfen, ein Gleichgewicht zu finden und mit der richtigen Anleitung ist es durchaus erreichbar”, sagt sie während Sie bequem in einem weissen Hemd sitzt. Das Hier und Jetzt Ein Großteil von Susannes Wissen über Stress entstammt ihrer 25jährigen Karriere als Marketingleiterin in internationalen

28


S U SA N N E W I L L F O R S

myself and others around me. From the exterior I might have looked happy, but I knew inside I had to change,” she explains. Several years later, Susanne is now a trained Cognitive Behavioural Therapist. She uses a scientifically-backed program to help people overcome depression, worry, fatigue, phobias as well as other mental health issues. “What I do is look at the here and now. We don’t spend too much time dwelling over your past or reminiscing. I use a trusted, scientific approach that looks at how your thoughts and behaviour affect your wellbeing.” Susanne works from her home in Bonanova, but is equally present online offering her sessions in English or Swedish. Her clientele are usually individuals, but she also works with couples and families struggling with their relationships. The only thing Susanne asks before you start is the drive and ambition to change. “You can’t overcome something without that energy or force behind it. The method that I follow requires work from the client,” she adds. “What are you thinking? How do you act upon your thoughts? How do you spend your time?” she says, with equal softness and tough love. There is no in-between. To feel better, you set the goal and Susanne helps you achieve it. Unternehmen wie Kellogg’s und Nestle. Sie hat jahrelang verschiedene Abteilungen in ganz Europa geleitet und verwaltet. Während dieser Zeit spürte sie den Drang, mehr zu tun. „Ich musste mich aus der Unternehmenswelt zurückziehen, um mich darauf zu fokusieren mir selbst und anderen Menschen um mich herum zu helfen. Ich sah nach außen hin vielleicht glücklich aus, aber innerlich wusste ich, dass ich mich verändern muss”, erklärt sie. Mehrere Jahre später ist Susanne heute eine ausgebildete Expertin für kognitive Verhaltenstherapie. Sie nutzt ein wissenschaftlich fundiertes Programm, um Menschen bei der Überwindung von Depressionen, Sorgen, Erschöpfungszuständen, Phobien und anderen psychischen Problemen zu helfen. „Was ich tue, ist, das Hier und Jetzt zu betrachten. Wir verbringen weniger Zeit damit, uns mit der Vergangenheit zu beschäftigen oder in Erinnerungen zu schwelgen. Ich verwende einen bewährten, wissenschaftlichen Ansatz, der untersucht, wie sich Ihre Gedanken und Ihr Verhalten auf Ihr Wohlbefinden auswirken. Susanne arbeitet von ihrem Haus in Bonanova aus, ist aber auch online präsent und bietet Sitzungen auf Englisch oder Schwedisch an. Ihre Kundschaft sind oftmals Einzelpersonen, jedoch arbeitet Sie auch mit Paaren und Familien, die mit ihren Beziehungen kämpfen. Bevor man mit den Sitzungen beginnt, fordert Susanne als einzigen Punkt, dass man den Willen und den Ehrgeiz, etwas zu verändern, mitbringt. „Man kann nichts überwinden, ohne die nötige Energie oder Kraft dahinter zu haben. Die Methode, die ich anwende, verlangt vom Kunden Arbeit”, fügt sie hinzu und skizziert ihren Ansatz. „Was denken Sie? Wie handeln Sie danach? Wie verbringen Sie Ihre Zeit?”, sagt sie, in einem harten sanften Ton. Es gibt kein Zwischending. Um sich besser zu fühlen, setzen Sie sich ein Ziel, und Susanne hilft Ihnen, dieses Ziel zu erreichen.

Now accepting new clients for sessions in-person or online. First consultation is free. Ich nehme jetzt neue Kunden für persönliche oder Online-Sitzungen an. Die erste Beratung ist kostenlos.

SUSANNE WILLFORS · Tel +46 792 427 904 · susanne@stressochterapi.se

29


Where will your heart take you? From Mallorca’s six beautiful regions, we have handpicked just one place in each that triumphs for beautiful views, outstanding properties and a lifestyle you’re sure to fall in love with.

N O R T H W E ST

PORT SÓLLER

¿DÓNDE TE LLEVARÁ TU CORAZÓN? De las seis hermosas regiones de Mallorca, hemos seleccionado un solo lugar en cada una de ellas que triunfa por sus hermosas vistas, sus excelentes propiedades y un estilo de vida del que seguro te enamorarás. WOHIN FÜHRT DICH DEIN HERZ? In den 6 wunderschönen Regionen Mallorcas haben wir jeweils einen Ort ausgewählt, der mit faszinierenden Ausblicken, herausragenden Immobilien und einem ausgezeichneten Lebensstil besonders heraussticht und in den man sich garantiert verlieben wird.

PA L M A SO U T H W E ST

PORT ANDRATX

30

PORTIXOL & EL MOLINAR


S E NS E OF PL ACE

N O R T H E AST

CANYAMEL

C E N T RA L

SANTA MARÍA

SO U T H E AST

PORTOCOLOM

Visit helencummins.com for the full list of guides to the best locations to live in Mallorca. Visita helencummins.es para encontrar la lista completa de las guías de los mejores lugares para vivir en Mallorca. Besuchen Sie die Website helencummins.de. Dort finden Sie umfangreiche Städte-Guides der schönsten Orte zum Leben auf Mallorca.

31


S E N S E O F P L AC E

PA L M A

PORTIXOL & EL MOLINAR FROM SLEEPY FISHING VILLAGE TO REJUVENATED TRENDY PALMA BARRIO

DE PUEBLO PESQUERO TRANQUILO A REJUVENECIDO BARRIO DE MODA VOM VERSCHLAFENEN FISCHERDORF ZUM SZENEVIERTEL PALMAS Once little more than a quiet fishing village on the western fringes of Palma, Portixol has undergone a remarkable transformation in recent years into what is today one of the capital’s most trendy suburbs. And while the rest of its El Molinar neighbourhood retains much of the former fisherman settlement’s sleepy character, it too is increasingly becoming one of the island’s most sought-after places in which to settle down in Mallorca. Running parallel to the coast is the wellused cycle path, with its steady stream of bikes, scooters and skaters, which connects directly to the capital in a jiffy. It is along the promenade that residents living in Portixol really make the most of the Mediterranean on their doorstep.

El Portixol, que antaño era poco más que un tranquilo pueblo de pescadores en la periferia occidental de Palma, ha experimentado una notable transformación en los últimos años hasta convertirse en uno de los barrios más modernos de la capital. Y aunque el resto del barrio, El Molinar, conserva gran parte del carácter soñador del antiguo asentamiento de pescadores, también se está convirtiendo en uno de los lugares más codiciados para establecerse en Mallorca. Paralelamente a la costa, el carril bici, muy frecuentado por bicicletas, patinetes y patinadores, conecta directamente con la capital en un santiamén. Es a lo largo del paseo marítimo donde los residentes de Portixol realmente aprovechan tener a un paso el Mediterráneo.

helencummins.com/portixol-el-molinar

32

Einst kaum mehr als ein ruhiges Fischerdorf westlich von Palma, hat sich Portixol in den letzten Jahren zu einem der trendigsten Vororte der Hauptstadt entwickelt. Während El Molinar, der zweite Ortsteil, etwas vom verschlafenen Charakter der ehemaligen Fischersiedlung bewahrt hat, wird auch dieser zunehmend zu einem der begehrtesten Wohnorte der Insel. Entlang der Küste verläuft der ausgebaute und stark frequentierte Radweg mit vielen Fahrradfahrern, Tretrollerfahrern und Skatern, die somit im Handumdrehen in die Inselhauptstadt gelangen. Eine breite Strandpromenade bietet zudem eine nette Strecke, auf der Anwohner gemütlich spazieren gehen können.


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN Rollerblading, cycling and skating along the traffic-free promenade. / Patinar e ir en bicicleta por el paseo marítimo sin tráfico. / Inlineskaten, Radfahren und Skateboardfahren auf der verkehrsfreien Uferpromenade. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND Close proximity to the centre of Palma. / La proximidad al centro de Palma. / Die Nähe zum Zentrum von Palma. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND Lunch at Hotel Portixol for a great midday menu. / Comer en el Hotel Portixol para disfrutar de un buen menú de mediodía. / Ein Mittagessen mit einem guten Mittagsmenü im Hotel Portixol.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Queens College · Lycée Français de Palma · Baleares International College · Bellver International College · Agora Portals International School

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

10min 5min 5min

THE SMALL PROTECTED BAYS EITHER SIDE OF THE

THE AIRPORT

LA GAVIOTA OBELISK ARE PERFECT FOR FAMILIES WITH YOUNGER CHILDREN.

PALMA LAS PEQUEÑAS BAHÍAS PROTEGIDAS

FAN SHOPPING CENTRE

A AMBOS LADOS DEL OBELISCO DE LA GAVIOTA SON PERFECTAS PARA FAMILIAS CON NIÑOS PEQUEÑOS.

DIE GESCHÜTZTEN KLEINEN BUCHTEN AUF BEIDEN SEITEN DES OBELISKEN VON LA GAVIOTA SIND IDEAL FÜR

FAMILIEN MIT KLEINEN KINDERN.

33


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN Hiking around Mont Port and enjoying views of Sa Dragonera. / Hacer senderismo alrededor del MontPort y disfrutar de las vistas de Sa Dragonera. / Wandertour um den Mont Port und den Blick auf Sa Dragonera genießen. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND The waterside tables for working peacefully near the sea. / Las mesas de los restaurantes junto al agua para trabajar tranquilamente cerca del mar. / Die Tische am Wasser für ein ruhiges Arbeiten am Meer. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND The Virgen del Carmen festival in July. / La fiesta de la Virgen del Carmen en julio. / Das Virgen del Carmen- Festival im Juli.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Baleares International College · Agora Portals International School

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

TIM’S IS THE MOST

40min

THE AIRPORT

30min

PALMA

10min

ANDRATX TOWN

POPULAR HANGOUT AMONGST LOCALS. IT’S A GREAT SPOT FOR A PREDINNER DRINK.

TIM’S ES EL LUGAR MÁS POPULAR ENTRE LOS HABITANTES DE LA ZONA. ES UN LUGAR IDEAL PARA TOMAR UNA COPA ANTES DE CENAR.

DAS TIM’S IST DER BELIEBTESTE TREFFPUNKT DER EINHEIMISCHEN. ES IST EIN TOLLER ORT FÜR

EINEN DRINK VOR DEM ABENDESSEN.

34


S E N S E O F P L AC E

SO U T H W E ST

P O R T A N D R AT X WHERE HARBOUR-SIDE CAFES, FISH MARKETS AND SWISH GALLERIES SIT SIDE BY SIDE

DONDE LOS CAFÉS JUNTO AL PUERTO, LOS MERCADOS DE PESCADO Y LAS ELEGANTES GALERÍAS SE ENCUENTRAN UNO AL LADO DEL OTRO WO SICH HAFEN-CAFÉS, FISCHMÄRKTE UND SCHICKE GALERIEN ANEINANDERREIHEN For centuries its sheltered bay provided the perfect setting for a fishing harbour and, while the town today is a far cry from its humble origins, seafaring is still very much woven into the fabric of Port Andratx. Nowadays luxury yachts and leisure boats outnumber fishing vessels, having grown into an upmarket and cosmopolitan melange of locals, affluent non-natives, and seasonal sun-seekers. But those living in Port Andratx will know that its various waterside bars and restaurants are what define the town, where visitors and residents alike rub shoulders, enjoy the buzzing social scene and the scenic pine-covered hillside surrounds that enclose the harbour.

Durante siglos, su bahía resguardada fue el escenario perfecto para un puerto pesquero y, aunque hoy en día este pueblo está muy lejos de sus humildes orígenes, la actividad marítima sigue estando muy presente en Port Andratx. Hoy en día, los yates de lujo y las embarcaciones de recreo superan en número a los barcos de pesca, habiéndose convertido en una mezcla cosmopolita y de alto nivel de residentes, los nuevos residentes internacionales acomodados y los que buscan el sol estacionalmente. Pero los que viven en Port Andratx sabrán que sus diversos bares y restaurantes junto al agua son los que definen la ciudad, donde los visitantes y los residentes se codean, disfrutan de la animada escena social y de los pintorescos alrededores de las laderas cubiertas de pinos que rodean el puerto.

helencummins.com/port-andratx

35

Schon seit Jahrhunderten bietet seine geschützte Bucht den idealen Ort für einen Fischereihafen, und auch wenn der Ort von seinen bescheidenen Anfängen heute weit entfernt ist, bleibt die Seefahrt nach wie vor ein fester Bestandteil von Port Andratx. Inzwischen liegen hier allerdings deutlich mehr Luxusyachten und Sportboote als Fischerboote, und das Ganze hat sich zu einer exklusiven und weltoffenen Mischung aus Einheimischen, wo h l h a b e n d e n Zu wa n d e re r n u n d sonnenhungrigen Besuchern entwickelt. Doch wer in Port Andratx lebt, weiß natürlich, dass der Ort heute von den zahlreichen Bars und Restaurants am Wasser geprägt wird,in denen sich Besucher und Einwohner gleichermaßen tummeln. Sie genießen das lebhafte Treiben und die malerischen, pinienbedeckten Hügel, die den Hafen umgeben.


S E N S E O F P L AC E

N O R T H W E ST

PORT SÓLLER RICH IN MANY WAYS, WITH FRIENDLY INTERNATIONAL CHARACTER

RICO EN MUCHOS ASPECTOS, CON UN ACOGEDOR CARÁCTER INTERNACIONAL IN VIELERLEI HINSICHT REICH, MIT ANGENEHMEN INTERNATIONALEM FLAIR Living in Port Sóller is easy. Gaze across the rooftops and harbour from your terrace and you’ll see why. The pleasures of a vacation resort combine with the character of a village, making this corner of Mallorca a seductive place to spend extended periods. The twin localities of beach and town – plus the ravishing surrounding countryside – add variety to the experience of port living. You could have a sleek waterfront apartment, or a renovated finca on the hillside behind town. Perhaps the collection of cliffside villas on the picturesque route to the lighthouse will tempt your eye. Whatever your preferred bolt hole, you’ll get to know your neighbours and be surprised by the blend of nationalities – all of whom love the Sóller lifestyle.

Vivir en el Port Sóller es fácil. Contempla los tejados y el puerto desde tu terraza y verás por qué. Los placeres de un lugar vacacional se combinan con el carácter de un pueblo, haciendo de este rincón de Mallorca un lugar seductor para pasar largas temporadas. Las localidades gemelas de la playa y el pueblo -además de la encantadora campiña circundante- añaden variedad a la experiencia de vivir en el puerto. Puedes tener un elegante apartamento frente al mar o una finca renovada en la ladera de la montaña. Tal vez la colección de villas junto a los acantilados en la pintoresca ruta hacia el faro sea lo que más te llame la atención. Sea cual sea tu lugar preferido, conocerás a tus vecinos y te sorprenderás de la mezcla de nacionalidades, todas ellas amantes del estilo de vida de Sóller.

helencummins.com/port-soller

36

Es fällt nicht schwer, in Port Sóller zu leben. Blicken Sie über die Dächer und den Hafen, und Sie werden sehen, warum. Die Entspanntheit eines Urlaubsortes verbindet sich mit dem Charakter eines Dorfes und macht somit diese Ecke Mallorcas zu einem Ort, der dazu verführt, längere Zeit dort zu verweilen. Sollers Strand und Stadt, die wie Zwillingsorte scheinen, und die hinreißende umliegende Landschaft sorgen für Abwechslung im Hafenleben. Sie könnten ein schlichtes Apartment direkt am Wasser oder eine renovierte Finca am Hang hinter der Stadt bewohnen. Vielleicht lockt Sie aber auch die Ansammlung von Villen an den Klippen auf dem malerischen Weg zum Leuchtturm. Was auch immer Ihr bevorzugter Unterschlupf ist, Sie werden Ihre neuen Nachbarn schnell kennen lernen und von der Nationalitätenvielfalt überrascht sein, die alle den Lebensstil von Sóller lieben.


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN Taking the wooden tram to Sóller town. / Coger el tranvía de madera hasta el pueblo de Sóller. / In die Stadt Sóller mit der Holzstraßenbahn fahren. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND The amazing hiking and cycling trails. / Las increíbles rutas de senderismo y ciclismo. / Die herrlichen Wander- und Radwege. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND A night at the wonderful Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa. / Una noche en el maravilloso Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa. / Eine Nacht im wunderschönen Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa verbringen.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Escola Global · Green Valley

Note: The nearest international schools to Sóller are in Palma. / Ten en cuenta que las escuelas internacionales más cercanas a Sóller están en Palma. / Bitte beachten Sie, dass die nächstgelegenen internationalen Schulen von Sóller in Palma sind.

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

35min

THE AIRPORT

40min

PALMA

12min

ONE OF OUR FAVOURITE THINGS TO DO IN PORT SÓLLER IS DRIVE TO THE LIGHTHOUSE, PARK THE CAR AND WALK ALONG THE COAST.

UNA DE NUESTRAS COSAS

SÓLLER TOWN

FAVORITAS PARA HACER EN PORT SÓLLER ES CONDUCIR HASTA EL FARO, APARCAR EL COCHE Y CAMINAR POR LA COSTA.

EINE UNSERER LIEBLINGSBESCHÄFTIGUNGEN IN PORT SÓLLER IST BIS ZUM LEUCHTTURM ZU FAHREN, DAS AUTO DORT ZU PARKEN UND AN DER KÜSTE ENTLANG ZU LAUFEN.

37


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN Swimming and windsurfing at Canyamel’s blue flag beach. / Nadar y hacer windsurf en la playa de bandera azul de Canyamel. / Schwimmen und Windsurfen am blau beflaggten Strand von Canyamel. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND A challenging play at Canyamel Golf. / Jugar al golf en Canyamel. / Ein anspruchsvolles Spiel auf Canyamel Golf. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND Dinner at the Michelin star VORO Restaurant. / Cena en el restaurante VORO, con estrella Michelin. / Abendessen im Restaurant VORO, das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet ist.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Tudor Rose British International School · Rafa Nadal International Academy · Mallorca International School ( Sa Pobla)

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

60min

THE AIRPORT

60min

PALMA

15min

I LOVE THE MELBEACH HOTEL AND ITS INCREDIBLE LOCATION ON

ARTÀ

THE BEACH.

ME ENCANTA EL HOTEL MELBEACH Y SU INCREÍBLE UBICACIÓN EN LA PLAYA.

ICH LIEBE DAS MELBEACH HOTEL UND DIE UNGLAUBLICHE LAGE DIREKT AM STRAND.

38


S E N S E O F P L AC E

N O R T H E AST

C A N YA M E L WHERE WORLD-CLASS GOLF AND LUXURY REAL ESTATE COMBINE

DONDE SE COMBINAN EL GOLF DE PRIMERA CLASE Y LOS INMUEBLES DE LUJO EIN FANTASTISCHES, KLEINES PARADIES On a beautiful Mallorcan countryside road, heading towards the village, the special energy of this lesser known location is tangible. Canyamel is in the municipality of Capdepera, 77km from Palma in the northeast of Mallorca and is a little tropical paradise. It is enclaved by craggy rocky cliffs which are blanketed by lush emerald pines, palms and vibrant pink and orange coloured blooms. Its beach is a great place for watersports and is home to the prestigious Canyamel Golf Club. The fertile land here was used to grow sugar cane in the 18th century and that’s how it derived its name; ‘canyamel’ is Catalan for ‘cane’.

En una hermosa carretera rural mallorquina, en dirección al pueblo, se hace palpable la energía especial de este lugar menos conocido. Canyamel, que pertenece al municipio de Capdepera, a 77 km de Palma, en el noreste de Mallorca, es un pequeño paraíso tropical. Está enclavado entre escarpados acantilados rocosos que están cubiertos por exuberantes pinos esmeralda, palmeras y vibrantes flores de color rosa y naranja. Su playa es un lugar ideal para practicar deportes acuáticos y alberga el prestigioso Club de Golf de Canyamel. Las fértiles tierras de este lugar se utilizaron para el cultivo de la caña de azúcar en el siglo XVIII y de ahí su nombre; “canyamel” es la palabra catalana para “caña”.

helencummins.com/canyamel

39

B e re i t s au f d e r w u n d e r sc h ö n e n , mallorquinischen Landstraße, die in Richtung Canyamel führt, ist die besondere Atmosphäre dieses weniger bekannten Ortes spürbar. Canyamel in der Gemeinde Capdepera, 77 km von Palma im Nordosten Mallorcas entfernt, ist ein kleines tropisches Paradies. Es ist von schroffen Felsklippen umgeben, die von üppigen smaragdgrünen Kiefern, Palmen und leuchtend rosa und orangefarbenen Blüten überzogen sind. Der Strand ist ein großartiger Ort für Wassersport und Sitz des renommierten Canyamel Golf Clubs. Das fruchtbare Land wurde im 18. Jahrhundert für den Anbau von Zuckerrohr genut zt, woher auch der Name; „Canyamel“ katalanisch für „Rohr“ stammt.


S E N S E O F P L AC E

SO U T H E AST

PORTOCOLOM A LOVELY EAST COAST FISHING VILLAGE WITH MARITIME SPIRIT

UN ENCANTADOR PUEBLO PESQUERO CON ESPÍRITU MARÍTIMO EN LA COSTA ESTE EIN HÜBSCHER FISCHERORT AN DER OSTKÜSTE MIT MARITIMEN FLAIR Re-established as a peaceful tourist resort but still honouring its maritime past, Portocolom has not succumbed to the commercialisation other resort towns have suffered in Mallorca, it has merely adapted to its growing popularity. Little fishing boats bob in the harbour, next to luxury yachts and charter vessels. Cute pastelcoloured houses sit frontline, and seaside restaurants offer the perfect vantage point for boat and people watching. The infrastructure has developed over time to the benefit of its year-round inhabitants – a mixture of nationalities and Mallorcan natives who all enjoy the sense of tradition and natural beauty of the coastal town.

Restablecido como un tranquilo centro turístico, pero que sigue haciendo honor a su pasado marítimo, Portocolom no ha sucumbido a la comercialización que han sufrido otros pueblos turísticos de Mallorca, simplemente se ha adaptado a su creciente popularidad. Pequeñas embarcaciones de pesca se balancean en el puerto, junto a lujosos yates y barcos de alquiler. Las bonitas casas de colores pastel se sitúan en primera línea, y los restaurantes junto al mar ofrecen la perspectiva perfecta para observar los barcos y la gente. La infraestructura se ha desarrollado con el tiempo en beneficio de sus habitantes de todo el año, una mezcla de nacionalidades y mallorquines que disfrutan del sentido de la tradición y la belleza natural de este pueblo costero.

helencummins.com/portocolom

40

Portocolom hat sich zu einem ruhigen Touristenort entwickelt, der seinen maritimen Charme bewahrt, ohne der Kommerzialisierung erlegen zu sein, so wie andere Urlaubsorte auf Mallorca und hat sich der wachsenden Beliebtheit angepasst. Am Hafen tummeln sich kleine Fischerboote neben Luxusjachten und Charterschiffen. Es stehen schöne pastellfarbene Häuser an der Uferpromenade und die Restaurants am Wasser bieten den idealen Aussichtspunkt, um Boote und Menschen zu beobachten. Die Infrastruktur hat sich im Laufe der Zeit zum Vorteil der Einwohner entwickelt, die das ganze Jahr über dort leben - eine Mischung aus verschiedenen Nationalitäten und mallorquinischen Einheimischen, die alle den Sinn für Tradition und die Schönheit des Küstenortes genießen.


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN The numerous shallow beaches nearby such as Arenal dets Ases. / Las numerosas playas poco profundas que hay en las cercanías, como el Arenal dets Ases. / Die zahlreichen Strände in der Nähe wie z. B. Arenal dets Ases. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND Cocktails at HPC – Hostal Portocolom. / Los cócteles del HPC - Hostal Portocolom. / Cocktails im HPC - Hostal Portocolom. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND The Portocolom Lighthouse for breath-taking views. / El Faro de Portocolom para disfrutar de unas vistas impresionantes. / Der Leuchtturm von Portocolom bietet eine atemberaubende Aussicht.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Rafa Nadal International Academy

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

50min

THE AIRPORT

60min

PALMA

30min

MANACOR

FOR THE MOST SPECTACULAR VIEWPOINT, TAKE A DRIVE UP TO THE SANCTUARY OF SANT SALVADOR.

PARA LAS VISTAS MÁS ESPECTACULARES, SUBE EN COCHE AL SANTUARIO DE SANT SALVADOR.

FÜR DEN SPEKTAKULÄRSTEN AUSSICHTSPUNKT SOLLTEN SIE ZUR WALLFAHRTSKIRCHE SANT SALVADOR FAHREN.

41


W H E R E W I L L YO U R H E A R T TA K E YO U?

WHAT YOU’LL LOVE

LO QUE TE VA A ENCANTAR / DAS WERDEN SIE LIEBEN IF YOU HAVE A FAMILY / SI TIENES FAMILIA / WENN SIE EINE FAMILIE HABEN The market on Sundays and lunch after in the square. / El mercado de los domingos y comer después en la plaza. / Der Markt am Sonntag und das anschließende Mittagessen auf dem Platz. IF YOU’RE A YOUNG PROFESSIONAL / SI ERES UN JOVEN PROFESIONAL / WENN SIE BERUFSEINSTEIGER SIND The convenient train line to Palma. / La cómoda línea de tren a Palma. / Die bequeme Zugverbindung nach Palma. IF YOU’RE ON HOLIDAY / SI ESTÁS DE VACACIONES / WENN SIE IM URLAUB SIND The beautiful lifestyle store, Villa Wesco. / La hermosa tienda lifestyle Villa Wesco. / Das schöne Lifestyle-Geschäft Villa Wesco.

INTERNATIONAL SCHOOLS NEARBY

COLEGIOS INTERNACIONALES CERCANOS INTERNATIONALE SCHULEN IN DER NÄHE · Montessori School of Mallorca · The Academy International School · Mallorca International School ( Sa Pobla)

DISTANCE

DISTANCIA ENTFERNUNGEN

20min

TAKE THE TRAIL BETWEEN SANTA MARIA AND

THE AIRPORT

ORIENT THROUGH THE COANEGRA GULLEY FOR

25min

PALMA

15min

INCA

AN UNFORGETTABLE HIKE.

TOMA EL SENDERO ENTRE SANTA MARÍA Y ORIENT A TRAVÉS DEL BARRANCO DE COANEGRA PARA UNA CAMINATA INOLVIDABLE.

DER WEG ZWISCHEN SANTA MARIA UND ORIENT DURCH DIE COANEGRASCHLUCHT IST EINE SCHÖNE WANDERUNG.

42


S E N S E O F P L AC E

C E N T R E

S A N TA M A R I A A TRADITIONAL RURAL TOWN ON THE DOORSTEP OF THE STUNNING SERRA DE TRAMUNTANA

UN PUEBLO TRADICIONAL A LAS PUERTAS DE LA IMPRESIONANTE SERRA DE TRAMUNTANA EIN TRADITIONELLES, LÄNDLICHES STÄDTCHEN VOR DEN TOREN DER ATEMBERAUBENDEN SERRA DE TRAMUNTANA Santa Maria de Cami (otherwise known as simply Santa Maria) sits at the foot of the majestic Serra de Tramuntana mountain range within the Santa Maria municipality. As such, this ancient township is nestled amongst vineyards, boasting beautiful terrain with enviable views, varying hiking and cycling trails, and an abundance of good local wines, making it a delight for both nature and wine lovers alike. A small-town vibe yet close to bustling Palma, many have discovered Santa Maria is an ideal place to settle if you want to immerse yourself in quiet countryside living but have city conveniences within easy reach.

Santa María de Cami (también conocida como Santa María) se encuentra a los pies de la majestuosa Serra de Tramuntana, en el municipio de Santa Maria. Como tal, este antiguo municipio está enclavado entre viñedos, y cuenta con un hermoso terreno con vistas envidiables, diversas rutas de senderismo y ciclismo, y una abundancia de buenos vinos locales, por lo que es una delicia tanto para los amantes de la naturaleza como del vino. Con un ambiente de pueblo pequeño pero cercano a la bulliciosa Palma, muchos han descubierto que Santa María es un lugar ideal para establecerse si quieres sumergirte en la vida tranquila del campo pero con las comodidades de la ciudad al alcance de la mano.

helencummins.com/santa-maria-del-cami

43

Santa Maria del Cami liegt am Fuße der majestätischen Bergkette Serra de Tramuntana in Santa Maria. Als ein solches ist diese alte Gemeinde inmitten von Weinbergen eingebettet und bietet wunderschönes Terrain mit beneidenswer ten Aussichten, abwechslungsreichen Wander- und Radwegen und eine große Auswahl guter, lokaler Weine. Das macht Santa Maria del Cami zu einem Genuss für Natur- und Weinliebhaber gleichermaßen. Mit seiner Kleinstadtatmosphäre und doch nahe am geschäftigen Palma haben viele entdeckt, dass Santa Maria del Cami ein idealer Ort zum Leben ist, wenn man in ein ruhiges Landleben eintauchen, aber dennoch die Annehmlichkeiten der Stadt in Reichweite haben möchte.


A DV E R TO R I A L

Justine Knox Rebranding with the colourful interior designer.

Justine Knox has every reason to feel happy. She hasn’t even finished the rebranding for her interior design business and already the results are pouring in. Sitting at her desk, dressed in a characteristically colourful top, she has just been checking the progress of her ongoing projects - the latest of which is in Seattle, USA. “I’ve given myself the luxury of time to be really creative and do the best work I can do,” she says. She’s gained time by trusting in her trained and highly competent team to play a larger part in the running of the retail business. The exact materials for your home The retail business refers to the impressive 1000m² showroom and online store in Son Bugadelles. It’s an inspiring space bursting with furniture and home accessories. There’s everything from designer beds to bold textiles and statement pieces. The variety is exciting and it doesn’t stop there. While Justine may be playing a smaller part in the retail, she will always be actively engaged in searching for new and bespoke

Rebranding con la diseñadora de interiores más colorida . Justine Knox tiene motivos para sentirse feliz. Ni siquiera ha terminado el cambio de marca de su empresa de diseño de interiores y ya le están llegando los resultados. Sentada en su escritorio, vestida con su característico top de colores, acaba de comprobar el progreso de sus proyectos en curso, el último de los cuales se encuentra en Seattle, Estados Unidos. “Me he dado el lujo de tener tiempo para ser realmente creativa y hacer el mejor trabajo posible”, dice. Ha ganado tiempo al confiar en su equipo, formado y muy competente, para que desempeñe un papel más importante en la gestión del negocio minorista.

Rebranding mit Mallorcas farbenfrohste Innenarchitektin. Justine Knox hat allen Grund, glücklich zu sein. Sie hat noch nicht einmal das Rebranding ihres Innenausstattungsunternehmens abgeschlossen und schon strömen die Ergebnisse auf sie ein. In einem bunten Oberteil sitzt sie an ihrem Schreibtisch und prüft die Fortschritte ihrer laufenden Projekte - das neueste ist in Seattle, USA. „Ich habe mir den Luxus gegönnt, mir Zeit zu lassen, um wirklich kreativ zu sein und die bestmögliche Arbeit zu leisten”, sagt sie. Sie hat an Zeit gewonnen, indem sie ihrem geschulten und hochkompetenten Team mehr Verantwortung bei der Führung des Einzelhandelsgeschäfts gegeben hat.

Los materiales exactos para su casa El negocio se refiere a la impresionante sala de exposiciones de 1.000 m² y a la tienda online de Son Bugadelles. Es un espacio inspirador repleto de muebles y accesorios para el hogar. Hay de todo,

Die richtigen Materialien für Ihr Haus Das Einzelhandelsgeschäft umfasst beeindruckende 1000 m² Ausstellungsfläche in Son Bugadelles und auch einen Online-Shop. Es ist ein inspirierender Raum, der vor Möbeln und

44


J U S T I N E K N OX

products. She believes each home is unique and tracking down the perfect materials and furnishings is an important part of her process. Justine’s projects include renovations, new unfurnished homes and plots of land ready to build on. Many of her clients are second homeowners in Mallorca. An increasing number are also asking her to work her magic on their first homes, too. Clients often leave all the decision-making to her which she doesn’t find in the least bit daunting. “I’ve never had a problem with vision. I just look at a blank canvas and see it finished.” “The big reveal is what really gets me excited,” she says. “Touch wood I’ve never had anyone turn up and not like what I’ve done.” Big reveals are set to happen all over the world in the near future. With new projects in both Europe and America, this adventurous interior designer is certainly broadening her horizons. desde camas de diseño hasta textiles atrevidos y piezas llamativas. La variedad es emocionante y no se detiene ahí. Aunque Justine desempeñe un papel menor en la venta al por menor, siempre participará activamente en la búsqueda de productos nuevos y a medida. Cree que cada casa es única y la búsqueda de los materiales y el mobiliario perfectos es una parte importante de su proceso. Los proyectos de Justine incluyen reformas, casas nuevas sin amueblar y terrenos listos para construir. Muchos de sus clientes son propietarios de segundas viviendas en Mallorca. Cada vez son más los que le piden que haga su magia en sus primeras casas. Los clientes suelen dejarle a ella toda la toma de decisiones, lo que no le parece en absoluto desalentador. “Nunca he tenido problemas de visión. Simplemente miro un lienzo en blanco y lo veo terminado”. “La gran revelación es lo que realmente me emociona”, dice. “Toco madera porque nunca ha aparecido nadie a quien no le guste lo que he hecho”. Las grandes revelaciones se producirán en todo el mundo en un futuro próximo. Con nuevos proyectos en Europa y América, esta aventurera diseñadora de interiores está ampliando sus horizontes. Wohnaccessoires nur so strotzt. Hier gibt es alles, von Designerbetten bis hin zu gewagten Textilien und auffälligen Stücken. Die Vielfalt ist aufregend und es hört hier noch nicht auf. Auch wenn Justine im Einzelhandel eine kleinere Rolle spielt, ist sie immer aktiv auf der Suche nach neuen und maßgeschneiderten Produkten. Sie ist der Meinung, dass jedes Haus einzigartig ist, und die Suche nach den perfekten Materialien und Einrichtungsgegenständen ein wichtiger Teil des Prozesses ist. Zu Justines Projekten gehören Renovierungen, neue unmöblierte Häuser und bebaubare Grundstücke. Viele ihrer Kunden sind Zweitwohnungsbesitzer auf Mallorca. Immer mehr Kunden bitten sie aber auch, ihr erstes Haus mit ihrer Hilfe zu gestalten. Die Kunden überlassen ihr oft alle Entscheidungen, was sie nicht im Geringsten als entmutigend empfindet. „Ich hatte noch nie ein Problem mit Visionen. Ich schaue einfach auf eine leere Leinwand und sehe sie fertig. „Die große Enthüllung ist, was mich wirklich begeistert”, sagt sie. „Ich habe noch nie erlebt, dass jemand nicht mochte, was ich gemacht habe. Große Enthüllungen werden in naher Zukunft überall auf der Welt stattfinden. Mit neuen Projekten sowohl in Europa als auch in Amerika erweitert die abenteuerlustige Innenarchitektin sicherlich ihren Horizont.

JUSTINE KNOX • C/ Valencia 45, Poligono Son Bugadelles • Tel. +34 971 693092 • www.justineknox.com / www.knoxdesign.net

45




OUR PICK OF THE BEST

international schools For a relatively small island, Mallorca holds its own in Spain for its top-level nurseries, primary schools and secondary schools. Find out here which ones made our list.

NUESTRA SELECCIÓN DE LOS MEJORES COLEGIOS INTERNACIONALES Para ser una isla relativamente pequeña, Mallorca destaca en España por sus guarderías, escuelas primarias y secundarias de primer nivel. Descubre las que hemos seleccionado. UNSERE AUSWAHL DER BESTEN INTERNATIONALEN SCHULEN Für eine relativ kleine Insel ist Mallorca in Bezug auf die Qualität der Kindergärten, Grundschulen und weiterführenden Schulen in Spanien ganz vorne mit dabei. Finden Sie hier heraus, welche Schulen es auf unsere Liste geschafft haben.

48


A G R E AT E D U CAT I O N

For more about internationals schools in Mallorca, visit: Para más información sobre las escuelas internacionales en Mallorca, visita: Weitere Informationen über internationale Schulen auf Mallorca finden Sie unter: helencummins.com

49 Photo provided by MySchool


A G R E AT E D U CAT I O N

GOOD TO KNOW

| Es bueno saber | Gut zu wissen

→ The school year From September to June.

→ El año escolar Septiembre - Junio.

→ Das Schuljahr September-Juni.

→ A typical school day From 8:55am to 4pm (Mon to Fri).

→ La jornada escolar suele ser De 8:55 a 16:00 (de lunes a viernes).

→ Der typische Schulalltag 8:55h-16:00h (Montag-Freitag).

→ Securing a place An entry test is usually required followed by an interview with the headteacher.

→ Cómo conseguir una plaza Por lo general, se requiere una prueba de acceso seguida de una entrevista con el director.

→ Einen Platz sichern In der Regel ist ein Eingstufungstest erforderlich, gefolgt von einem Vorstellungsgespräch mit dem Schulleiter.

→ Uniform Uniform is commonplace at fee-paying schools for children under 16 years old.

→ Uniforme El uniforme es habitual en los colegios de pago para los menores de 16 años.

→ Uniform An gebührenpflichtigen Schulen ist eine Uniform für Kinder unter 16 Jahren üblich.

→ Transport A school bus service is normally available but this will depend on the school.

→ Transporte Normalmente se dispone de un servicio de autobús escolar, pero depende de la escuela.

→ Transport Normalerweise steht ein Schulbus zur Verfügung, jedoch hängt es von der jeweiligen Schule ab.

→ School fees €5,000 - €15,000 per annum.

→ Tasas escolares 5.000 - 15.000 euros al año.

→ Schulgebühren 5.000 - 15.000 € pro Jahr.

“I visited almost all of the international schools in Mallorca and was extremely impressed with the level of education available. There are many schools on the island, each with their own focus on what’s important to our future generation. There really is a school for everyone. ” “He visitado la mayoría de los colegios internacionales de Mallorca y me ha impresionado mucho el nivel de educación disponible. Hay muchas escuelas en la isla, cada una con su propio enfoque en lo que es importante para nuestra futura generación. Ciertamente, hay una escuela para cada persona.” Nicola Magat Mum of two to Amelia (9) and Milo (11)

Location Ubicación Lage

„Ich habe die meisten internationalen Schulen auf Mallorca besucht und war von

dem Bildungsniveau, das hier angeboten wird, sehr beeindruckt. Es gibt viele Schulen auf der Insel und jede davon mit eigenem Schwerpunkt auf das, was für unsere zukünftige Generation wichtig ist. Es gibt sicherlich eine Schule für jeden.”

Curriculum Plan de estudios Lehrplan

Ages Edades Alter

50

Uniform Uniforme Uniform

Number of students Número de alumnos Anzahl der Schüler


TIENDA & ESTUDIO DE INTERIORISMO

SCAN ME

www.trendshome.es


A G R E AT E D U CAT I O N

THE RAFA NADAL ACADEMY

Manacor American 12 - 18yrs Yes 400 approx.

eat for Gr

AGORA PORTALS INTERNATIONAL SCHOOL

music

Portals Nous International Baccalaureate and Spanish 1 – 18yrs Yes 1100 approx.

Agora Portals International School is the only school in Mallorca to be recognised by FORBES magazine as one of the 50 best schools in Spain. It is owned by Globeducate and was founded in 2008 in Portals Nous. The school offers some of the best sports, music and drama facilities on the island. Agora Portals International School es el único colegio de Mallorca reconocido por la revista FORBES como uno de los 50 mejores colegios de España. Es propiedad de Globeducate y fue fundada en 2008 en Portals Nous. El colegio ofrece algunas de las mejores instalaciones deportivas, musicales y teatrales de la isla. Die Agora Portals International School ist die einzige Schule auf Mallorca, die von der Zeitschrift FORBES als eine der 50 besten Schulen Spaniens ausgezeichnet wurde. Sie ist im Besitz von Globeducate und wurde 2008 in Portals Nous gegründet. Die Schule bietet einige der besten Sport-, Musik- und Theatereinrichtungen auf der Insel.

Inspired by the values that have propelled Rafa Nadal during his career, the Rafa Nadal Academy allows athletes to combine tennis and their studies. His goal is to help each student develop their full academic potential while leading as valuable members of society. The prestigious team of coaches is headed by Toni Nadal, Rafa’s uncle. Inspirada en los valores que han impulsado a Rafa Nadal durante su carrera, la Rafa Nadal Academy permite a los deportistas combinar el tenis y sus estudios. Su objetivo es ayudar a cada alumno a desarrollar todo su potencial académico a la vez que se convierte en un valioso miembro de la sociedad. El prestigioso equipo de entrenadores está dirigido por Toni Nadal, el tío de Rafa. Inspiriert von den Werten, die Rafa Nadal während seiner Karriere angetrieben haben, ermöglicht die Rafa Nadal Academy Sportlern, Tennis und Schule zu verbinden. Sein Ziel ist es, jedem Schüler dabei zu helfen, sein volles akademisches Potenzial zu entfalten und gleichzeitig ein wertvolles Mitglied der Gesellschaft zu werden. Das renommierte Trainerteam wird von Toni Nadal geleitet, Rafas Onkel. eat for Gr

s po r t

52


53


A G R E AT E D U CAT I O N

MALLORCA INTERNATIONAL SCHOOL (MYSCHOOL) Sa Pobla British

Founded in 2015, Mallorca International School is a fast-growing British curriculum school close to Sa Pobla and Pollensa. They offer an all-through school from nursery to university and aside from Spanish, Catalan and German, offer all their lessons in English. The school’s location is tranquil, surrounded by hills and forest areas.

eat for Gr

3 – 18yrs cre

Yes

at i v i t

y

230 approx.

Fundada en 2015, Mallorca International School es una escuela de currículo británico de rápido crecimiento cerca de Sa Pobla y Pollensa. Ofrecen un colegio integral desde la guardería hasta la universidad y además de español, catalán y alemán, ofrecen todas sus clases en inglés. La ubicación de la escuela es tranquila, rodeada de colinas y zonas forestales. Die Mallorca International School, in der Nähe von Sa Pobla und Pollensa, wurde 2015 gegründet und ist eine schnell wachsende Schule mit britischem Lehrplan. Sie ist eine durchgängige Schule von Kindergarten bis zur Universität und neben den Sprachen Spanisch, Katalanisch und Deutsch wird der gesamte Unterricht auf Englisch gehalten. Die Lage der Schule ist ruhig, umgeben von Hügeln und Waldgebieten.

Photo provided by MySchool

Photo provided by MySchool

GREEN VALLEY INTERNATIONAL SCHOOL

Son Puig, Palma

Green Valley International School follows the British Curriculum across all key stages of learning. They have a nursery school (called Happy Faces) open to very young babies and maintain a seamless transition until students are ready to leave at 18 years old. The school is new and in a really lovely location with great outdoor facilities.

International Baccalaureate and British 6 – 18yrs

Green Valley International School sigue el plan de estudios británico en todas las etapas clave del aprendizaje. Tienen una guardería (llamada Happy Faces) abierta a los más pequeños y mantienen una transición fluida hasta que los estudiantes están preparados para salir a los 18 años. El colegio es nuevo y se encuentra en una ubicación encantadora con grandes instalaciones al aire libre.

Yes

r lear n t fo

ing

Gre a

275 approx.

Die Green Valley International School folgt dem britischen Lehrplan in allen wichtigen Lernphasen. Die Schule verfügt über einen Kindergarten (Happy Faces), der für sehr kleine Kinder geöffnet ist und bietet einen nahtlosen Übergang, bis die Schüler mit 18 Jahren die Schule verlassen können. Die Schule ist neu und befindet sich in einer wirklich schönen Lage mit großartigen Außenanlagen.

sup ort p

54


WHERE YOUR HOME BEGINS C/ALICANTE 43, CALVIÀ

CSVCONSTRUCCION.COM

TEL. 971 699 077


A G R E AT E D U CAT I O N

ESCOLA GLOBAL

Palma (Parc Bit) British/Spanish 3 – 16yrs No 230 approx.

eat for Gr

BALEARES INTERNATIONAL COLLEGE (BIC)

ac

Sa Porrassa & Sant Agustí

tivities

British Sa Porrassa 3 – 18yrs / Sant Agustí 2 – 11yrs Yes 485 (approx.) at Sa Porrassa / 120 (approx.) at Sant Agustí

Baleares International College is home to two schools: Sa Porrassa (an all-through 3-18 school) and Sant Agustí (a primary school for children aged 2-11yrs). Both schools offer the British Curriculum and welcome students from over 40 different countries. It has a huge international student body and recruits excellent teachers trained and experienced in the UK. Baleares International College cuenta con dos colegios: Sa Porrassa (un colegio de 3 a 18 años) y Sant Agustí (un colegio de primaria para niños de 2 a 11 años). Ambos colegios ofrecen el plan de estudios británico y acogen a estudiantes de más de 40 países diferentes. Cuenta con un enorme alumnado internacional y contrata a excelentes profesores formados y con experiencia en el Reino Unido. Das Baleares International College hat zwei Schulen: Sa Porrassa (eine Schule für 3- bis 18-Jährige) und Sant Agustí (eine Grundschule für Kinder von 2-11 Jahren). Beide Schulen bieten den britischen Lehrplan an und unterrichtet Schüler aus über 40 verschiedenen Ländern. Die Schule hat eine große internationale Schülerschaft und rekrutiert ausgezeichnete Lehrer, die im Vereinigten Königreich ausgebildet wurden und dort Erfahrung gesammelt haben.

56

Escola Global was established in 2008 and later moved to the outskirts of Palma in 2013 to accommodate for secondary education. This eco-school is committed to working alongside nature, resulting in a class schedule mostly based outdoors. It is one of the more holistic schools on the island. Escola Global se creó en 2008 y posteriormente se trasladó a las afueras de Palma en 2013 para dar cabida a la educación secundaria. Esta escuela ecológica está comprometida con el trabajo junto a la naturaleza, lo que se traduce en un horario de clases basado principalmente en el exterior. Es una de las escuelas más holísticas de la isla. Die Escola Global wurde 2008 gegründet und zog 2013 an den Stadtrand von Palma, um Platz für die Sekundarstufe zu schaffen. Diese Öko-Schule setzt sich für die Zusammenarbeit mit der Natur ein, was dazu führt, dass der Unterricht hauptsächlich im Freien stattfindet. Sie ist eine der ganzheitlicheren Schulen auf der Insel.

eat for Gr

nature


971 87 85 81 - 57 absoluthome.es

Pol. Son Bugadelles, C/ de la Mar Mediterrània, 21


A DV E R TO R I A L

Palomino Arquitectos Winner of the Best Luxury Architect Studio in Mallorca.

The team at Palomino Arquitectos have a lot to celebrate. Their impeccable reputation and professional performance recently earned them the prestigious accolade of Best Luxury Architect Studio in Mallorca in the Luxury Lifestyle Awards 2021. Their success has also seen them move into a bigger office in affluent Bendinat. It’s a fresh and contemporary space that transmits their dedication to innovative design and luxury living. “We’re always changing, always looking for something new,” says chief architect, Alejandro Palomino. His curiosity for what has yet to be done continues to fuel his passion twenty years on. Fluid living spaces He refers to their style as ‘liquid architecture’ and conjures the image of a good wine thar takes on the shape of whichever vessel it’s poured into. Rather than repeat designs, they let each project speak for itself. No two homes by Palomino Arquitectos will be the same yet clients can expect the same clever use of lighting, fluid spaces and transparencies between living areas.

Ganador del Mejor Estudio de Arquitectura de Lujo en Mallorca. El equipo de Palomino Arquitectos está de enhorabuena. Su impecable reputación y desempeño profesional les ha hecho ganar recientemente el prestigioso galardón de Mejor Estudio de Arquitectura de Lujo de Mallorca en los Luxury Lifestyle Awards 2021. Su éxito también les ha llevado a mudarse a una oficina más grande en Bendinat. Es un espacio fresco y contemporáneo que transmite su dedicación al diseño innovador y a la vida de lujo. “Siempre estamos cambiando, siempre buscamos algo nuevo”, dice el arquitecto jefe, Alejandro Palomino. Su curiosidad por lo que está por hacer sigue alimentando su pasión veinte años después. Espacios vitales fluidos El arquitecto se refiere a su estilo como “arquitectura líquida” y evoca la imagen de un buen vino que adopta la forma del recipiente en el que se vierte. En lugar de repetir diseños, dejan que cada proyecto hable por sí mismo. No hay dos casas de

58

Gewinner des Preises für das beste Architekturbüro für Luxusimmobilien auf Mallorca. Das Team von Palomino Arquitectos hat eine Menge zu feiern. Sein guter Ruf und seine professionelle Leistung brachten ihnen kürzlich den Prestigepreis „Bestes Architekturbüro für Luxusimmobilien auf Mallorca” bei den Luxury Lifestyle Awards 2021 ein. Dank dieses Erfolgs ist es in ein größeres Büro im gehobenen Bendinat umgezogen. Es ist ein frischer und moderner Raum, der ihre Begeisterung für innovatives Design und luxuriöses Wohnen widerspiegelt. „Wir verändern uns ständig, sind immer auf der Suche nach etwas Neuem”, sagt Chefarchitekt Alejandro Palomino. Seine Neugier auf und seine Leidenschaft für das, was noch kommt, sind selbst nach zwanzig Jahren noch da. Fließende Wohnräume Er bezeichnet ihren Stil als „flüssige Architektur“ und nimmt das Beispiel eines guten Weins, der die Form des Gefäßes annimmt, in das er gegossen wird. Anstatt


PA LO M I N O A R Q U I T E C TO S

It goes without saying that their buildings will have state of the art technology and domotic systems. In fact, they have been employing cutting edge technology and sustainable materials for so long that they no longer consider it to be innovative. “What we are pioneering now is opening up spaces while creating shade for improved energy efficiency and at the same time maintaining the quality of light and views,” says Alejandro. Integrating buildings fully with their natural surroundings is also another challenge they relish.

To date, the designs of award-winning Palomino Arquitectos have captured the imagination of clients from over 27 countries. While they have completed projects outside of the island, their main focus is on Mallorca’s luxury sector between Andratx and Palma. Our gaze turns to the images of their stunning properties projected on the wall of the stylish meeting room. Light-filled villas with shimmering infinity pools and exclusive apartment blocks with Mediterranean gardens hold our attention. All of them were dreams turned reality, thanks to a team enjoying increasing global recognition.

Palomino Arquitectos que sean iguales, pero los clientes pueden esperar el mismo uso inteligente de la iluminación, los espacios fluidos y las transparencias entre las zonas de estar. Sin lugar a duda sus edificios cuentan con la tecnología más avanzada y sistemas domóticos. De hecho, llevan tanto tiempo empleando tecnología punta y materiales sostenibles que ya no lo consideran innovador. “Lo que ahora es pionero es la apertura de los espacios creando sombra para mejorar la eficiencia energética y, al mismo tiempo, mantener la calidad de la luz y las vistas”, dice Alejandro. Integrar plenamente los edificios en su entorno natural es también otro de los retos que disfrutan. Hasta la fecha, los diseños de los galardonados Palomino Arquitectos han captado la imaginación de clientes de más de 27 países. Aunque han realizado proyectos fuera de la isla, su principal objetivo es el sector de lujo de Mallorca, entre Andratx y Palma. Nuestra mirada se dirige a las imágenes de sus impresionantes propiedades proyectadas en la pared de la elegante sala de reuniones. Villas llenas de luz con brillantes piscinas infinitas y exclusivos bloques de apartamentos con jardines mediterráneos captan nuestra atención. Todos ellos son sueños convertidos en realidad, gracias a un equipo que goza de un creciente reconocimiento mundial.

Entwürfe zu wiederholen, lassen sie jedes Projekt für sich selbst sprechen. Keines der Häuser von Palomino Arquitectos gleicht dem anderen, doch können die Kunden den gleichen geschickten Einsatz von Licht, fließenden Räumen und Transparenzen zwischen den Wohnbereichen erwarten. Es versteht sich von selbst, dass ihre Gebäude mit modernster Technologie und Smart Home-Systemen ausgestattet sind. Sie verwenden schon lange Spitzentechnologie und nachhaltige Materialien, sodass es für sie nicht mehr als innovativ gilt. „Wir leisten aktuell Pionierarbeit, indem wir Räume öffnen und gleichzeitig Schatten schaffen, um die Energieeffizienz zu verbessern und die Qualität von Licht und Ausblicken zu erhalten”, sagt Alejandro. Die vollständige Integration von Gebäuden in ihre natürliche Umgebung ist eine weitere Herausforderung, die sie gerne annehmen. Bis heute erfüllen die Entwürfe der preisgekrönten Palomino Arquitectos die Vorstellungen von Kunden aus über 27 Ländern. Obwohl sie auch Projekte außerhalb der Insel realisiert haben, liegt ihr Hauptaugenmerk auf Mallorcas Luxussektor zwischen Andratx und Palma. Unser Blick richtet sich auf ihre atemberaubenden Immobilien, die an die Wand des stilvollen Konferenzraums projiziert werden. Lichtdurchflutete Villen mit Infinity-Pools und exklusive Wohnhäuser mit mediterranen Gärten ziehen unsere Aufmerksamkeit auf sich. Allesamt Träume, die dank eines weltweit anerkannten Teams Wirklichkeit geworden sind.

PALOMINO ARQUITECTOS C/ Arquitecto Francisco Casas, 17, Bendinat · Tel +34 971 676 185 · info@apalomino.com · www.apalomino.com

59


A L I S O N C O LW E L L

60


I N TO T H E C L AS S RO O M

An education to last a lifetime With her new book ‘No Excuses’ hitting the shelves, ‘the UK’s strictest headteacher’ talks of her position as principal at Baleares International College and why, for her, a good education means more than just excelling at exams.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage For many headteachers, being told that they’re the ‘strictest’ is barely anything to raise an eyebrow to. Although, for Alison Colwell it became more than just a comment when the British media picked up on her allegedly strict regime – which improved the performance of hundreds of pupils at a school in Kent. Now, she is in Mallorca and at the helm of Baleares International College (BIC), instilling the best of British education in students from 3 to 18 years. We catch up with her to discuss her thoughts on the education system and the anticipation around her new book, set to reveal insight into almost 30 years of teaching. UNA EDUCACIÓN PARA TODA LA VIDA Con su nuevo libro “No Excuses” en las estanterías, la “directora más estricta del Reino Unido” habla de su posición como directora del Baleares International College y de por qué, para ella, una buena educación significa algo más que sobresalir en los exámenes. Para muchos directores de escuela, que les digan que son los “más estrictos” es algo que apenas les preocupa. Aunque para Alison Colwell se convirtió en algo más que un comentario cuando los medios de comunicación británicos se hicieron eco de su supuesto régimen estricto, que a su vez mejoró el rendimiento de cientos de alumnos en una escuela de Kent. Ahora, está en Mallorca y al frente del Baleares International College (BIC), inculcando lo mejor de la educación británica a alumnos de 3 a 18 años. Nos ponemos al día con ella para hablar de sus ideas sobre el sistema educativo y de la expectación que despierta su nuevo libro, que revelará una visión de casi 30 años de enseñanza. EINE AUSBILDUNG FÜR DAS GANZE LEBEN Anlässlich der Veröffentlichung ihres neuen Buches „Keine Ausreden“ spricht Alison Colwell, die „strengste Schulleiterin Großbritanniens”, über ihre Position als Schulleiterin des Baleares International College und darüber, warum ihrer Meinung nach eine gute Bildung mehr bedeutet als nur hervorragende Leistungen bei Prüfungen Für viele Schulleiter ist es kaum ein Grund, die Augenbraue zu heben, wenn man ihnen sagt, sie seien am „strengsten”. Für Alison Colwell war es jedoch mehr als nur eine Bemerkung, als die britischen Medien ihr angeblich strenges Regime aufgriffen - was wiederum die Leistungen von Hunderten von Schülern an einer Schule in Kent verbesserte. Jetzt ist sie auf Mallorca und leitet das Baleares International College (BIC), das Schülern im Alter von 3 bis 18 Jahren das Beste des britischen Lehrplanes vermittelt. Wir sprachen mit ihr über ihre Gedanken zum Bildungssystem und über die Vorfreude auf ihr neues Buch, welches Einblicke in fast 30 Jahre Lehrtätigkeit gewährt.

61


A L I S O N C O LW E L L

“I lead and manage here exactly as I would in the UK” Strong leadership skills When Alison Colwell applied for the position of principal at BIC, she wasn’t confident that she’d get it. Requirements in the advert included knowledge of Spanish and experience working at an international and all-through school – neither of which Alison had. What she did possess, however, were strong leadership skills and a proven track history of turning schools around. It was more than enough to secure the position. “I lead and manage here exactly as I would in the UK,” she says, having employed an impressive body of British teachers and support staff. “It is the best of British here, we follow the national curriculum but in an international context,” she explains. “I always tell parents that apart from the sunshine and a few chickens running around, there is little different here to a great school in South London.” In welcoming students from all over the world, Alison has met plenty of parents who, new to Mallorca, have questions about schooling here. With frequent tours happening in-person and on Zoom, Alison is firm but fair about what children can expect. “First of all, school is about enjoyment. Children should want to come to school and it’s about creating a supportive and

Gran capacidad de liderazgo Cuando Alison Colwell solicitó el puesto de directora del BIC, no estaba segura de conseguirlo. Los requisitos del anuncio incluían el conocimiento del español y la experiencia de trabajar en un colegio internacional, nada de lo cual tenía Alison. Sin embargo, lo que sí poseía era una gran capacidad de liderazgo y un historial probado de transformación de escuelas. Eso fue más que suficiente para conseguir el puesto. “Dirijo y gestiono aquí exactamente igual que lo haría en el Reino Unido”, dice, habiendo contratado a un impresionante cuerpo de profesores y personal de apoyo británico. “Aquí está lo mejor de lo británico, seguimos el plan de estudios nacional pero en un contexto internacional”, explica. “Siempre les digo a los padres que, aparte del sol y de unas cuantas gallinas corriendo por ahí, hay poca diferencia con un gran colegio del sur de Londres”. Al acoger a estudiantes de todo el mundo, Alison ha conocido a muchos padres que, recién llegados a Mallorca, tienen preguntas sobre la escolarización aquí. Con frecuentes visitas guiadas en persona y por Zoom, Alison es firme pero justa sobre lo que los niños pueden esperar. “En primer lugar, la escuela es para disfrutar.

62

Starke Führungsqualitäten Als Alison Colwell sich für die Stelle der Schulleiterin am BIC bewarb, war sie nicht sicher, ob sie sie bekommen würde. In der Ausschreibung wurden unter anderem Spanischkenntnisse und Erfahrung in einer internationalen Schule verlangt – Anforderungen, die Alison nicht vorweisen konnte! Was sie jedoch mitbrachte, waren starke Führungsqualitäten und eine nachgewiesene Erfolgsbilanz bei der Umstrukturierung von Schulen. Das war mehr als genug, um sich die Stelle zu sichern. „Ich leite und manage hier genauso wie in Großbritannien“, sagt sie, nachdem sie viele britischer Lehrer und Mitarbeiter eingestellt hat. „Wir folgen dem nationalen Lehrplan in einem internationalen Kontext”, erklärt sie. „Ich sage den Eltern immer, dass es hier - abgesehen vom Sonnenschein und ein paar herumlaufenden Hühnern - kaum Unterschiede zu einer großen Schule in Südlondon gibt. Da sie Schüler aus der ganzen Welt willkommen heißt, hat Alison viele Eltern getroffen, die neu auf Mallorca sind und Fragen zur Schule hier haben. Bei den vielen Führungen, die persönlich und per Zoom stattfinden, ist Alison fair aber ehrlich, wenn es darum geht, was die


I N TO T H E C L AS S RO O M

nurturing system so that happens, no matter their ability,” she presses. “At the same time, teaching is a profession. It’s a school. We are professionals and there are standards and expectations to fulfil.” Building self-esteem While exam results are strong under Alison’s watch, she does maintain that school is also about character building - an area of great importance to her. “Children are so influenced by social media nowadays that it’s affecting their self-esteem.” Her thoughts turn to young girls in particular who, in a world of Instagram filters, tend to measure their self-worth on appearance. “We try to give as much positive guidance as possible, showing them how to be global citizens of the world, to be resilient and hard-working,” she tells us, drawing from her own life choices. “I am an open book about who I am, what I believe in and stand for, and I do that on purpose. It’s what I hope my students will take away: to be honest, open and kind.” Having already had extensive media coverage in the UK, Alison is preparing for another round on the release of her new

Los niños deberían querer venir a la escuela y se trata de crear un sistema de apoyo y cuidado para que eso ocurra, sin importar su capacidad”, insiste. “Al mismo tiempo, la enseñanza es una profesión. Es una escuela. Somos profesionales y hay normas y expectativas que cumplir”. Fomentar la autoestima Si bien los resultados de los exámenes son sólidos bajo la dirección de Alison, ella sostiene que la escuela también tiene que ver con la formación del carácter, un área de gran importancia para ella. “Los niños están muy influenciados por las redes sociales hoy en día y eso afecta a su autoestima”. Sus pensamientos se dirigen a las chicas jóvenes en particular que, en un mundo de filtros de Instagram, miden su autoestima en función de su apariencia. “Intentamos darles toda la orientación positiva posible, mostrándoles cómo ser ciudadanas del mundo, ser resistentes y trabajadoras”, nos dice, basándose en sus propias decisiones vitales. “Soy un libro abierto sobre quién soy, en qué creo y qué defiendo, y lo hago a propósito. Es lo que espero que se lleven mis alumnos: ser honestos, abiertos y amables”.

Kinder erwarten können. „Zuallererst geht es bei der Schule um Spaß. Kinder sollten unabhängig von ihren Fähigkeiten gerne in die Schule gehen. Daher müssen wir ein unterstützendes und förderndes System schaffen, um das zuermöglichen”, betontsie. „Gleichzeitig ist das Unterrichten ein Beruf. Es ist eine Schule. Wir sind Profis, und es gibt Standards und Erwartungen, die wir erfüllen müssen.” Selbstwertgefühl aufbauen Obwohl die Prüfungsergebnisse unter Alisons Aufsicht gut sind, betont sie, dass es in der Schule auch um die Entwicklung des Charakters geht - ein Bereich, der ihr sehr wichtig ist. „Kinder werden heutzutage stark von den sozialen Medien beeinflusst. Das beeinträchtigt ihr Selbstwertgefühl. Sie denkt dabei vor allem an junge Mädchen, die in einer Welt der Instagram-Filter ihr Selbstwertgefühl an ihrem Aussehen messen. „Wir versuchen, ihnen so viel positive Orientierung wie möglich zu geben. Wir zeigen ihnen, wie man ein weltoffener Mensch in einem internationalen Umfeld sein kann, der belastbar und fleißig ist”, sagt sie und

“Dirijo y gestiono aquí exactamente igual que lo haría en el Reino Unido”

63


A L I S O N C O LW E L L

„Ich leite und manage hier genauso wie in Großbritannien“ book, No Excuses. She is set to appear once again on British TV and radio to talk openly about her thoughts on education, a topic her book covers in-depth, drawing upon her experiences at under-performing schools in the UK. Written in diary entry style, Alison unveils her most challenging situations while offering a moment to question the system itself. “It’s a book for those interested in education”, she says smiling, “which, of course, is everyone. What happens at school shapes who we become for the rest of our lives.” Tras haber tenido una amplia cobertura mediática en el Reino Unido, Alison se prepara para otra ronda con motivo de la publicación de su nuevo libro, No Excuses. Está previsto que aparezca de nuevo en la televisión y la radio británicas para hablar abiertamente de sus ideas sobre la educación, un tema que el libro trata en profundidad, basándose en sus experiencias en escuelas de bajo rendimiento en el Reino Unido. Escrito en forma de diario, Alison desvela sus situaciones más complicadas y ofrece un momento para cuestionar el propio sistema. “Es un libro para quienes se interesan por la educación”, dice sonriendo, “que, por supuesto, es todo el mundo. Lo que ocurre en la escuela determina en quiénes nos convertimos para el resto de nuestras vidas”. verweist auf ihre eigenen Lebensentscheidungen. „Ich bin ein offenes Buch darüber, wer ich bin, woran ich glaube und wofür ich stehe. Das mache ich ganz bewusst. Ich hoffe, dass meine Schüler genau das mitnehmen: ehrlich, offen und freundlich zu sein. Nachdem die Medien im Großbritannien bereits ausgiebig über Alison berichtet haben, bereitet sie sich auf eine weitere Reihe von Auftritten anlässlich der Veröffentlichung ihres neuen Buches „No Excuses“ vor. Sie wird erneut im britischen Fernsehen und Radio sein, um offen über ihre Gedanken zum Thema Bildung zu sprechen - ein Thema, das im Buch ausführlich behandelt wird und auf ihren Erfahrungen an leistungsschwachen Schulen im Vereinigten Königreich basiert. Im Stil eines Tagebuchs geschrieben, enthüllt Alison ihre schwierigsten Situationen und bietet gleichzeitig Gelegenheit, das System zu hinterfragen. „Es ist ein Buch für alle, die sich für Bildung interessieren”, sagt sie lächelnd, und das sind natürlich alle. Was in der Schule passiert, prägt uns für den Rest unseres Lebens.”

No Excuses is now available to order on Amazon and at Biteback publishing.

W W W . B A L E A R E S I N T. N E T

64


CAP carpets & plaids

Fiore Verde

Roma Giallo

The production „Made in Europe“ guarantees quality at the highest level and short delivery times.

Kilan Silver Beige

Queen of Carpets She is known as „The Queen of Carpets“ and is wellknown in the furniture world for her creative carpet design. Ulrike Broermann, founder of CAP carpets & plaids, offers a unique and exclusive collection in her company based in Düsseldorf. The mix of highquality materials, harmonious and exciting colors, and original designs, give your home a new panache.

The design ideas come to life with great attention to details and the use of 100% natural materials; 80% fine cotton and 20% warming wool. With great diversity, the CAP carpets are made in nine sizes with a non-slip coating on the back. The production „Made in Europe“ guarantees quality at the highest level and short delivery times. www.carpets-plaids.de


A DV E R TO R I A L

Dr Estrella Fernández Seeking the biggest improvement in facial rejuvenation with the least intervention.

Dra. Estrella Fernández is sitting upright at the desk of her tastefully furnished office and looking distinctly inquisitive. Her ophthalmological practice on Palma’s well-trod Calle Sindicato has been growing from strength to strength for some years, but the widely published doctor is showing no signs of resting on her many laurels. “I’m always on the lookout for new rejuvenative treatments,” she says with a smile. There is something of the artist in her lively explanations. “The skin is a bit like a beehive. There is the honeycomb and

Lograr grandes cambios en el rejuvenecimiento facial con la menor intervención. La Dra. Estrella Fernández está sentada en la mesa de su despacho, decorado con mucho gusto, su mirada transmite curiosidad y serenidad. Su consulta está situada en la céntrica calle Sindicato de Palma, en un edificio modernista. Su trabajo ha ido ganando adeptos en los últimos años, pero a esta doctora, que ha publicado numerosos artículos, le gusta siempre estar a la última y apuesta por la formación continúa.

66

Die größten Veränderungen bei einer Gesichtsverjüngung mit den geringsten Eingriffen anstreben. Dra. Estrella Fernández sitzt aufrecht am Schreibtisch ihres geschmackvoll e i n g e r i c h t e t e n Bü r o s u n d s i e h t ausgesprochen neugierig aus. Ihre Augenarztpraxis in Palmas Calle Sindicato ist seit einigen Jahren auf Erfolgskurs, jedoch zeigt die viel publizierte Ärztin keinerlei Anzeichen, sich auf ihren vielen Lorbeeren auszuruhen. „Ich bin immer auf der Suche nach neuen


DR ESTRELLA FERNÁNDEZ

then there is the honey. Over time the level of honey goes down so that the comb loses its integrity.” The goal of Fernández’s work is to replenish this honey and restore her patients’ features with the minimum of fuss. Treatments range from the conventional to the innovative, such as the use of stem cells to boost ‘honey levels’, i.e. strengthening the ligaments and improving vascularity. The principles of harmony Treatments are carefully matched to each patient. Fernández begins with a mathematical analysis of the patients’ features. “Fashion may play a role in aesthetics, but what I look for is that kind of universal beauty, the one that is rooted in principles of harmony,” the bright-eyed doctor explains. “I stick to the natural proportions of each patient’s face. Really it’s a combination of science and art.” She pauses for a moment to find the right words. “I seek to make the biggest improvement with the least intervention.” Fernández’s clients are varied in nationality and age. The faces of the young may have genetic deficiencies in their facial structure. “Preventative treatment for these younger patients can strengthen musculature, improve expression, and allay the ageing process.” This also works with older patients, making the face as expressive as it was 10 years before. An increasing number of patients are male. “Men are taking more care of their appearance.” But Fernández’ philosophy is more than skin deep. “What matters is that people feel more themselves and are happy with their self-image. Really, my job is to improve the emotional health of the patient. That, for me, is true improvement.”

“Siempre estoy buscando nuevos tratamientos”, nos dice con una sonrisa. Hay algo de artista en sus explicaciones. “Podríamos decir que la piel es similar a una colmena. Está el panal y luego la miel. Con el tiempo, el nivel de miel va bajando y el panal pierde su esplendor”. El objetivo del trabajo de la Doctora Fernández es reponer esa miel y restaurar los rasgos de sus pacientes con las mínimas injerencias. Los tratamientos van de lo convencional a lo más innovador, como el uso de células madre para aumentar los “niveles de miel”, es decir, fortalecer los ligamentos y mejorar la vascularidad. Los principios de la armonía Los tratamientos se adaptan cuidadosamente a cada paciente. El punto de partida consiste en un análisis matemático de los rasgos únicos de los pacientes. “Sin duda la moda y las tendencias juegan un papel importante en la estética, pero lo que yo busco es ese tipo de belleza universal, la que está arraigada a los principios de armonía”, explica esta médico de ojos brillantes. “Me ciño a las proporciones naturales del rostro de cada paciente. Realmente es una combinación entre ciencia y arte”. Hace una pausa para encontrar las palabras adecuadas. “Busco hacer el mayor cambio con la menor intervención”. Hay una perfecta mezcla de nacionalidades y rangos de edad entre sus pacientes. En ocasiones los rostros de los más jóvenes pueden tener deficiencias genéticas en su estructura facial. “El tratamiento preventivo para estos pacientes tiene como objetivo fortalecer la musculatura, mejorar la expresión y ralentizar el proceso de envejecimiento”. Esto también resulta con los pacientes de mayor edad, logrando recuperar la expresividad de 10 años atrás. Cada vez hay más hombres entre sus pacientes. “Actualmente los hombres cuidan mucho su aspecto”. Pero la filosofía de la Doctora Estrella va más allá de la piel. “Lo realmente importante es que la gente se sienta ella misma y esté contenta con su imagen. Al final mi trabajo consiste en mejorar la salud emocional del paciente. Eso es para mi “la verdadera mejora”.

Verjüngungskuren”, sagt sie mit einem Lächeln. Ihre lebhaften Erklärungen haben etwas von einer Künstlerin. „Die Haut ist ein bisschen wie ein Bienenstock. Es gibt die Waben und dann den Honig. Mit der Zeit nimmt der Honiggehalt ab, so dass die Waben ihre Integrität verlieren.” Das Ziel von Fernández’ Arbeit ist es, diesen Honig wieder aufzufüllen und die Gesichtszüge ihrer Patienten mit einem Minimum an Aufwand wiederherzustellen. Die Behandlungen reichen von konventionellen bis hin zu innovativen Methoden, wie z. B. die Verwendung von Stammzellen zur Erhöhung des „Honigspiegels”, d. h. zur Stärkung der Bänder und zur Verbesserung der Gefäßversorgung. Die Grundsätze der Harmonie Die Behandlungen werden sorgfältig auf den jeweiligen Patienten abgestimmt. Fe r n á n d e z b e g i n n t m i t e i n e r mathematischen Analyse der Gesichtszüge der Patienten. „Mode mag in der Ästhetik eine Rolle spielen, aber was ich suche, ist diese Art von universeller Schönheit, die auf den Prinzipien der Harmonie beruht”, erklärt die Ärztin mit strahlenden Augen. „Ich halte mich an die natürlichen Proportionen des Gesichts von jedem Patienten. Es ist wirklich eine Kombination aus Wissenschaft und Kunst.” Sie hält einen Moment inne, um die richtigen Worte zu finden. „Ich versuche, die größte Veränderung mit dem geringsten Eingriff zu erreichen. Die Kunden von Fernández sind von unterschiedlicher Nationalität und Alter. Die Gesichter junger Menschen können genetisch bedingte Defizite in ihrer Gesichtsstruktur aufweisen. „Eine präventive Behandlung für diese jüngeren Patienten kann die Muskulatur stärken, den Ausdruck verbessern und den Alterungsprozess abmildern.” Dies funktioniert auch bei älteren Patienten, so dass das Gesicht wieder so ausdrucksstark ist wie vor 10 Jahren. Eine zunehmende Zahl von Patienten ist männlich. „Männer achten mehr auf ihr Aussehen.” Aber Fernández’ Philosophie ist mehr als nur oberflächlich. „Wichtig ist, dass die Menschen sich selbst besser fühlen und mit ihrem Selbstbild zufrieden sind. Meine Aufgabe ist es, die emotionale Gesundheit der Patienten zu verbessern. Das ist für mich die wahre Verbesserung.”

DRA ESTRELLA FERNÁNDEZ • C/ Sindicat 74, 1-B. • Tel +34 871 96 86 52 • www.draestrellafernandez.es

67


M E RC E D E S LÓ PE Z CO E L LO

68


R E N OVAT I O N

An awakening in Moscari Mercedes López Coello felt goose bumps when she first saw the 100-year old finca, a beautiful rural idyll in Moscari that would soon become a passion project in nature.

Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage As we make our way along the country roads around Moscari, we start to wonder if Mercedes López Coello wants to be found. Bicycle signs on the tarmac tell us it’s an area for slowing down and soaking up the peace of the natural landscape. Sheep pasture unhurried in fields dotted with almond trees and the crow of cockerels carries on the breeze. When we do locate Mercedes, we immediately understand why she had to buy the 100-year old finca. UN DESPERTAR EN MOSCARI A Mercedes López Coello se le puso la piel de gallina cuando vio por primera vez la finca centenaria, un hermoso idilio rural en Moscari que pronto se convertiría en un proyecto de pasión por la naturaleza. A medida que avanzamos por las carreteras rurales que rodean Moscari, empezamos a preguntarnos si Mercedes López Coello quiere ser encontrada. Los carteles de bicicletas en el asfalto nos dicen que es una zona para frenar y empaparse de la paz del paisaje natural. Las ovejas pastan sin prisa en campos salpicados de almendros y el canto de los gallos se deja oír en la brisa. Cuando la localizamos, entendemos inmediatamente por qué tuvo que comprar la finca centenaria. EIN ERWACHEN IN MOSCARI. Mercedes López Coello bekam eine Gänsehaut, als sie die 100 Jahre alte Finca zum ersten Mal sah, eine wunderschöne ländliche Idylle in Moscari, die bald zu einem leidenschaftlichen Naturprojekt werden sollte. Während wir auf den Landstraßen um Moscari herum fahren, fragen wir uns, ob Mercedes López Coello gefunden werden möchte. Die Fahrradschilder auf dem Asphalt weisen uns darauf hin, dass es sich um eine Gegend der Entschleunigung handelt, in der man die Natur genießen kann. Schafe weiden gemütlich auf Feldern mit Mandelbäumen, und das Krähen der Hähne liegt in der Luft. Nachdem wir Mercedes gefunden haben, verstehen wir sofort, warum sie die 100 Jahre alte Finca kaufen musste.

69


M E RC E D E S LÓ PE Z CO E L LO

“I told my husband ‘this is it”

The estate agent didn’t have the key to let them inside the first time Mercedes came to look at the property. “I fell in love with the outside. I told my husband ‘this is it,” she says. With its arched entrance flanked by two gnarled olive trees and an old broomstick waiting on the door, she thought it looked like a charming hobbit’s home. Once they did see inside, they found a place which had been refurbished but not to their taste. Initially, Mercedes thought a bit of paint and some cosy rugs were all that was needed but gradually it turned into a full-blown renovation project. The work of local artisans Underfloor heating was installed and dark red tiles were replaced with uplifting white micro-cement. A downstairs bathroom was removed to open up the kitchen and maximise natural light. Cocinart advised her on the rustic pine cabinets which

El agente inmobiliario no tenía la llave para dejarles entrar la primera vez que Mercedes vino a ver la propiedad. “Me enamoré del exterior. Le dije a mi marido: ‘es esta’”, cuenta. Con su entrada arqueada flanqueada por dos olivos nudosos y un viejo palo de escoba esperando en la puerta, pensó que parecía la casa de un encantador hobbit. Una vez que vieron el interior, se encontraron con un lugar que había sido reformado pero no a su gusto. Al principio, Mercedes pensó que un poco de pintura y unas alfombras acogedoras era todo lo que necesitaba, pero poco a poco se convirtió en un proyecto de renovación en toda regla. El trabajo de los artesanos locales Se instaló calefacción por suelo radiante y se sustituyeron los azulejos rojos oscuros por microcemento blanco. Se eliminó un baño de la planta baja para abrir la cocina y aprovechar al máximo la luz

70

Der Makler hatte keinen Schlüssel, um sie hineinzulassen, als Mercedes das erste Mal kam, um sich die Immobilie anzusehen. „Ich habe mich in das Äußere verliebt. Ich sagte zu meinem Mann: ‘Das ist es’”, sagt sie. Mit dem gewölbten Eingang, der von zwei knorrigen Olivenbäumen flankiert wird, und einem alten Besenstiel, der an der Tür hängt, sah es wie ein charmantes Hobbit-Haus aus. Als sie das Gebäude von innen sahen, fanden sie ein Haus vor, das renoviert worden war, jedoch nicht nach ihrem Geschmack. Anfangs dachte Mercedes, dass nur ein bisschen Farbe und ein paar gemütliche Teppiche nötig wären, aber nach und nach entwickelte sich das Ganze zu einem ausgewachsenen Renovierungsprojekt. Die Arbeit lokaler Kunsthandwerker Eine Fußbodenheizung wurde installiert und die dunkelroten Fliesen wurden


R E N OVAT I O N

disguise electrical appliances. “At one point it looked almost too modern,” she admits. She rectified that by giving new life to old farming equipment, such as the old birdcage hanging on the wall used as a plate holder. Ceramics by Jaume Roig, a table crafted by Conalma, fabric by espanyolet and a wool tapestry by Adriana Meunié show the importance that local artisans have played in the creation of Mercedes’ unique home. Tuscany or Mallorca? With 40K followers on Instagram, you’d be forgiven for assuming interior design is Mercedes’ profession. In fact, she is a video editor and co-owner with her husband of a software company for media professionals. Twenty-two years ago she was a workaholic living in Sweden. She recalls being utterly swept up in one particular editing job and asking her husband, “Is this it? Is this how

natural. Cocinart le aconsejó sobre los armarios de pino rústico que disimulan los electrodomésticos. “En un momento dado, parecía demasiado moderno”, admite. Rectificó dando una nueva vida a viejos utensilios de labranza, como la antigua jaula de pájaros que cuelga de la pared y que sirve de portaplatos. La cerámica de Jaume Roig, una mesa hecha por Conalma, la tela de Espanyolet y un tapiz de lana de Adriana Meunié muestran la importancia que han tenido los artesanos locales en la creación de la singular casa de Mercedes. ¿Toscana o Mallorca? Con 40K seguidores en Instagram, se supondría que el diseño de interiores es la profesión de Mercedes. En realidad, es editora de vídeo y copropietaria con su marido de una empresa de software para profesionales de los medios de comunicación. Hace 22 años era una adicta al trabajo que vivía en

71

durch weißen Mikrozement ersetzt. Das Badezimmer im Erdgeschoss wurde entfernt, um die Küche zu öffnen und um mehr Tageslicht hineinzulassen. Cocinart beriet sie bei den rustikalen Kiefernholzschränken, die die Elektrogeräte verbergen. „An einem Punkt sah es fast zu modern aus”, gibt sie zu. Sie korrigierte dies, indem sie alten landwirtschaftlichen Geräten neues Leben einhauchte, wie dem alten Vogelkäfig, der als Tellerhalter an der Wand hängt. Keramik von Jaume Roig, ein von Conalma gefertigter Tisch, Stoffe von espanyolet und ein Wollteppich von Adriana Meunié zeigen, wie wichtig lokale Kunsthandwerker bei der Gestaltung von Mercedes’ einzigartigem Zuhause waren. Die Toskana oder Mallorca? Mit 40.000 Followern auf Instagram könnte man annehmen, dass Innenarchitektur


M E RC E D E S LÓ PE Z CO E L LO

we are going to live our lives?” Mercedes, who is originally from Paraguay, thought a move to Tuscany might be the answer. Her husband replied, “that’s because you haven’t been to Mallorca.” One December day she visited the island. Three months later they moved for good. On the patio beside the salt water pool, we share a generous spread of walnut buns, cracked olives, ramellet tomatoes and creamy goats cheese. Mercedes tells us she has recently been opening up her home for holistic workshops. She mentions the herbalist Juan Cánavas and culinary expert Deborah Piña, who both use their knowledge of Mallorca’s flora in their distillation or cuisine. Four times a year, a gathering of women come together here to

Suecia. Recuerda que se dejó llevar por un trabajo de edición y le preguntó a su marido: “¿Esto es todo? ¿Así es como vamos a vivir nuestra vida?”. Mercedes, que es originaria de Paraguay, pensó que un traslado a la Toscana podría ser la respuesta. Su marido le respondió: “eso es porque no has estado en Mallorca”. Un día de diciembre visitó la isla. Tres meses después se mudaron definitivamente. En el patio, junto a la piscina de agua salada, compartimos una generosa ración de bollos de nuez, aceitunas, tomates de ramellet y queso de cabra cremoso. Mercedes nos cuenta que recientemente ha abierto su casa para impartir talleres holísticos. Menciona al herbolario Juan Cánavas y a la experta culinaria Deborah Piña, que

“Le dije a mi marido “es esta ”

72

Mercedes’ Beruf ist. In Wirklichkeit ist sie Video-Editorin und gemeinsam mit ihrem Mann Inhaberin eines SoftwareUnternehmens für Medienfachleute. Vor 22 Jahren war sie ein Workaholic und lebte in Schweden. Sie kann sich genau daran erinnern, wie sie bei einem bestimmten Redaktionsauftrag völlig aus dem Häuschen war und ihren Mann fragte: „Ist das alles? Ist das die Art und Weise, wie wir unser Leben leben werden?” Mercedes, die aus Paraguay stammt, dachte, ein Umzug in die Toskana könnte die Antwort sein. Ihr Mann erwiderte: „Das liegt daran, dass du noch nicht auf Mallorca warst”. An einem Tag in Dezember besuchte sie die Insel. Drei Monate später zogen sie um. Auf der Terrasse neben dem Salzwasserpool


R E N OVAT I O N

reconnect with the rhythm of each season. This spring, they will focus on ‘awakening’. With daffodils and bluebells blooming around us, we find ourselves convinced Mercedes’ conscious home could awaken any guest to the magic of nature - and perhaps, their own inner magic, too. utilizan sus conocimientos de la flora de Mallorca en su destilación o cocina. Cuatro veces al año, un grupo de mujeres se reúne aquí para reconectar con el ritmo de cada estación. Esta primavera, se centrarán en el “despertar”. Con los narcisos y campanillas floreciendo a nuestro alrededor, estamos convencidos de que la casa consciente de Mercedes podría despertar a cualquier huésped a la magia de la naturaleza, y quizás también a su propia magia interior.

„Ich habe zu meinem Mann gesagt: ‚Das ist es‘“ teilen wir uns einen großzügigen Aufstrich mit Walnussbrötchen, Oliven, RamelettTomaten und cremigem Ziegenkäse. Mercedes erzählt uns, dass sie seit kurzem ihr Haus für ganzheitliche Workshops anbietet. Sie erwähnt den Kräuterkundler Juan Cánavas und die kulinarische Expertin Deborah Piña, die beide ihr Wissen über die mallorquinische Flora für Destillation oder Kochkünste nutzen. Viermal im Jahr treffen sich eine Gruppe von Frauen, um sich mit dem Rhythmus der Jahreszeiten zu verbinden. In diesem Frühjahr steht das Thema „Erwachen” im Mittelpunkt. Während um uns herum Narzissen und Glockenblumen blühen, sind wir überzeugt, dass Mercedes’ bewusstes Zuhause jeden Gast für die Magie der Natur erwecken könnte - und vielleicht auch für seine eigene innere Magie.

73


A DV E R TO R I A L

Nail Maní Studio Nail Mani brings interiors to life with bespoke styling.

Nail Maní

Five years after creating Oma Project, a lifestyle concept store in Santa Catalina, Nail Mani sets her focus to interior consulting and styling projects. Her new studio (named fittingly Nail Mani Studio) has been created to help clients develop their own unique style. From her intimate collaborations with trusted local and international artisans and designers, Nail pairs her clients with sustainable and custom-made objects for their Mediterranean homes. A bespoke, boutique service Nail’s interiors consultations are exclusive and personal (in English or French), and the collaborative process begins either online or via email. Her clientele are predominantly international, having purchased a second home that they know needs a soulful makeover. “My clients don’t know exactly what to go for but they know they want a house that is different to what they have, say, in New York,

Nail Mani da vida a los interiores con un estilismo a medida. Cinco años después de crear Oma Project, un concept store de estilo de vida en Santa Catalina, Nail Mani se centra en proyectos de asesoramiento y estilismo de interiores. Su nuevo estudio, llamado apropiadamente Nail Mani Studio, tiene como objetivo para ayudar a los clientes a desarrollar su propio estilo. A partir de sus íntimas colaboraciones con artesanos y diseñadores locales e internacionales de confianza, Nail empareja a sus clientes con objetos sostenibles y hechos a medida para sus hogares mediterráneos. Un servicio de boutique a medida Las consultas de Nail son exclusivas y personales (en inglés o francés), y el proceso de colaboración puede comenzar online o por correo electrónico. Su clientela es predominantemente internacional que ha adquirido una segunda vivienda y sabe que necesita un cambio de imagen.

74

Nail Mani bringt mit individuellem Design Leben in die Innenräume. Fünf Jahre nach der Gründung von Oma Project, ein Lifestyle-Konzeptladen in Santa Catalina, hat sich Nail Mani Einrichtungsberatung und Stylingprojekte als Schwerpunkt gesetzt. Ihr neues Studio, mit dem Namen Nail Mani Studio, wurde eingerichtet um Kunden bei der Entwicklung ihres eigenen, einzigartigen Stils zu unterstützen. In enger Zusammenarbeit mit vertrauenswürdigen lokalen und internationalen Kunsthandwerkern und Designern, stellt Nail Mani ihren Kunden nachhaltige und maßgeschneiderte Objekte für ihr mediterranes Zuhause zusammen. Ein maßgeschneiderter Boutique-Service Die Einrichtungsberatungen von Nail sind exklusiv, persönlich (auf Englisch oder Französisch) und können via E-mail oder online stattfinden. Ihre Kundschaft ist überwiegend international, die einen


NAIL MANÍ STUDIO

London or Stockholm. My consulting service is very collaborative and works on a deeper level than just decorating with beautiful things,” Nail explains. “I aim to empower my clients to have the confidence to trust themselves and their taste.” On the other arm of Nail Mani Studio is property styling. Nail has extensive experience as a curator and stylist for established real estate agents, developers in the Balearic Islands as well as magazines like Architectural Digest (who collaborate with Nail to add value to the properties they want to rent or sell). “In this line of work, I try to declutter as much as I can and inject the

Mediterranean way of life. It’s always very simple and authentic so people really buy into the lifestyle - this is what they look for when they come to Mallorca.” The experience Nail has built over her five years of collaborating with local artisans through Oma Project is difficult to match. She has undergone a long process of getting to know the local art scene and curating a portfolio of collaborators based on their creativity and professionalism. Now, she can finally connect her clients with the local creative community she has worked with for years - sourcing and designing handmade furniture and art for their interiors. Whatever is needed at home, Nail Mani has the right contacts.

“Mis clientes no saben exactamente a qué atenerse, pero saben que quieren una casa diferente a la que tienen en Nueva York, Londres o Estocolmo. Mi servicio de consultoría es muy colaborativo y trabaja a un nivel más profundo que la simple decoración con cosas bonitas”, explica Nail. “Mi objetivo es capacitar a mis clientes para que tengan confianza en sí mismos y en su gusto”. Otra rama de Nail Mani Studio es el estilismo de propiedades. Nail tiene una amplia experiencia como comisaria y estilista para agentes inmobiliarios establecidos y promotores en las Islas Baleares, así como para revistas como Architectural Digest (que colaboran con ella para añadir valor a las propiedades que necesitan alquilar o vender). “En esta línea de trabajo, intento despojarme de todo lo que pueda e inyectar el estilo de vida mediterráneo. Siempre es muy sencillo y auténtico, así que la gente realmente se cree el estilo de vida; esto es lo que buscan cuando vienen a Mallorca.” La experiencia y las conexiones que Nail ha construido durante sus cinco años de colaboración con los artesanos locales a través de Oma Project son difíciles de igualar. Ha pasado por un largo proceso de conocimiento de la escena artística local y de curaduría de una cartera de colaboradores basada en su creatividad y profesionalidad. Ahora, por fin, puede poner en contacto a sus clientes con la comunidad creativa local con la que ha trabajado durante años, buscando y diseñando muebles y arte hechos a mano para sus interiores. Sea lo que sea que necesiten, Nail Mani tiene los contactos adecuados.

Zweitwohnsitz gekauft hat, von dem sie weiß, dass sie oftmals eine geschmackvolle Umgestaltung benötigen. „Meine Kunden sind sich unsicher, was sie möchten wissen aber genau, dass das Haus anders sein soll, als das was sie in New York, London oder Stockholm haben. Mein Beratungsservice ist sehr kooperativ und arbeitet auf einer tieferen Ebene, als nur mit schönen Dingen zu dekorieren”, erklärt Nail. “Ich möchte meine Kunden dazu bringen, sich selbst und ihrem Geschmack zu vertrauen. Das weitere Standbein von Nail Mani Studio ist das ImmobilienDesign. Nail verfügt über eine umfangreiche Erfahrung als Kuratorin und Stylistin für etablierte Immobilienmakler, Bauträger auf den Balearen sowie Zeitschriften wie Architectural Digest (die mit ihr zusammenarbeiten, um die Immobilien, die sie vermieten oder verkaufen wollen, aufzuwerten). „In dieser Branche versuche ich, so viel wie möglich die mediterrane Lebensart zu vermitteln und für Ordnung zu sorgen. Es ist immer einfach und authentisch gehalten, so dass die Leute den Lebensstil wirklich annehmen - das ist es, wonach sie suchen, wenn sie nach Mallorca kommen.¨ Innerhalb von 5 Jahren hat Nail im Rahmen des Oma-Projektes und dank der Zusammenarbeit mit lokalen Kunsthandwerkern, Erfahrungen gesammelt und Verbindungen aufgebaut, die kaum zu übertreffen sind. Es war ein langer Prozess, um die lokale Kunstszene kennenzulernen und ein Portfolio von Mitarbeitern mit der Grundlage ihrer Kreativität und Professionalität zusammenzustellen. Jetzt kann sie endlich ihre Kunden mit der lokalen kreativen Gemeinschaft in Verbindung bringen, mit der sie seit Jahren zusammenarbeitet - sie beschafft und entwirft handgefertigte Möbel und Kunst für ihre Innenräume. Was auch immer sie brauchen, Nail Mani hat die richtigen Kontakte.

NAIL MANÍ STUDIO • @nailmanistudio • hello@nailmanistudio.com • www.nailmanistudio.com

75


There’s no place like home Six residents reflect on how they feel after moving to Mallorca from abroad.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage “Right now I live in Deiá and I’ve been living here for a month and a half or so. This place is paradise. I am surrounded by nature, wonderful people and above all, peace. Every morning I open my eyes, look out the window and say ‘thank you life!’. I came to Mallorca without planning it and felt completely captivated when I arrived. I remember asking myself “Do I stay or do I go back?” and in the end, I looked deep inside my heart and knew I had to stay. A dream job came up at Viti Vinci and now I develop and formulate natural cosmetics. For me, the possibility of working with plants, living in nature, while being able to access the city and mountains in one day, seems impossible to imagine anywhere else but here in Mallorca.” COMO EN CASA EN NINGUNA PARTE Seis residentes reflexionan sobre cómo se sienten después de mudarse a Mallorca desde el extranjero. “Ahora mismo vivo en Deiá y hace un mes y medio que vivo aquí. Este lugar es un paraíso donde estoy rodeada de naturaleza, gente maravillosa y sobre todo, de paz. Cada mañana abro los ojos, miro por la ventana y digo ‘¡gracias vida! Vine a Mallorca sin planearlo y me sentí completamente cautivada desde el princpio. Recuerdo que me pregunté “¿que quedo o vuelvo?” y al final, miré en el fondo de mi corazón y supe que tenía que quedarme. Surgió un trabajo de ensueño en Viti Vinci y ahora desarrollo y formulo cosméticos naturales. Para mí, la posibilidad de trabajar con plantas, vivir en la naturaleza, y a la vez poder acceder a la ciudad y a la montaña en un día, me parece imposible de imaginar en otro lugar que no sea Mallorca.” KEIN ORT WIE ZUHAUSE Sechs Residenten erzählen, wie es Ihnen geht, nachdem sie aus dem Ausland nach Mallorca gezogen sind. „Im Moment lebe ich in Deiá und das seit eineinhalb Monaten. Dieser Ort ist ein Paradies, wo ich von Natur, wunderbaren Menschen und vor allem von Frieden umgeben bin. Jeden Morgen öffne ich die Augen, schaue aus dem Fenster und sage: „Danke, Leben!“. Ich kam nach Mallorca, ohne es geplant zu haben, und fühlte mich bei meiner Ankunft völlig gefangen. Ich erinnere mich, dass ich mich fragte, ob ich bleiben oder zurückgehen sollte. Zum Schluss spürte ich tief in mein Herz und wusste, dass ich bleiben musste. Bei Viti Vinci hat sich ein Traumjob aufgetan. Jetzt entwickle und konzipiere ich Naturkosmetik. Die Möglichkeit, mit Pflanzen zu arbeiten, in der Natur zu leben und gleichzeitig an einem Tag die Stadt und die Berge erreichen zu können, kann ich mir nirgendwo anders vorstellen als hier auf Mallorca.”

76

AGUSTA Originally from Chile Cosmetologist at Viti Vinci and Owner of Ruda Holistica Moved to Mallorca in 2020 Originaria de Chile Cosmetóloga en Viti Vinci y propietaria de Ruda Holística Se mudó a Mallorca en 2020 Ursprünglich aus Chile Kosmetologin bei Viti Vinci und Inhaberin von Ruda Holistica Zog 2020 nach Mallorca

R U DA H O L I S T I CA.W I XS I T E.CO M


PE R S PE CT I V E

77

Agusta Ordovas Calvo


T H E R E’S N O PL AC E L I K E H O M E

ROBERTO Originally from Italy Architect and Designer at Paparkone Moved to Mallorca in 2014 Originario de Italia Arquitecto y diseñador en Paparkone Se mudó a Mallorca en 2014 Ursprünglich aus Italien Architekt und Designer bei Paparkone Zog 2014 nach Mallorca paparkone.com

PA PA R KO N E.CO M

“I’ve always enjoyed living in big cities like Milan, Rotterdam and Barcelona but when I arrived in Mallorca eight years ago something just clicked. My connection with the island went deeper than expected and it was like it spoke to my soul. It gave me the creative kick I needed to build Paparkone and start my own design and pottery brand. I know I am a lucky man to be living here, especially to be surrounded by such creative people. I have a great place on Calle Sant Feliu where I show my works as well as another place in Palma where I work and teach pottery. I know I’m home because I can walk around the city and still smell the sea. For an Italian, I think the sea matters more than anything.”

“Siempre me ha gustado vivir en grandes ciudades como Milán, Rotterdam y Barcelona, pero cuando llegué a Mallorca hace ocho años, algo encajó. Mi conexión con la isla fue más profunda de lo esperado y fue como si me hablara al alma. Me dio el impulso creativo que necesitaba para crear Paparkone y empezar mi propia marca de diseño y cerámica. Sé que soy un hombre afortunado por vivir aquí, especialmente por estar rodeado de gente tan creativa. Tengo un gran local en la calle Sant Feliu donde expongo mis obras, así como otro local en Palma donde trabajo y doy clases de cerámica. Sé que estoy en casa porque puedo pasear por la ciudad y seguir oliendo el mar. Para un italiano, el mar es lo más importante”.

78

„Ich habe schon immer gerne in großen Städten wie Mailand, Rotterdam und Barcelona gelebt. Als ich jedoch vor acht Jahren nach Mallorca kam, hat es einfach Klick gemacht. Meine Verbindung mit der Insel ging tiefer als erwartet, es war, als spreche sie zu meiner Seele. Sie gab mir den kreativen Kick, den ich brauchte, um Paparkone aufzubauen und meine eigene Design- und Töpfermarke zu gründen. Ich weiß, dass ich ein Glückspilz bin, hier leben zu können, vor allem, weil ich von so kreativen Menschen umgeben bin. Ich habe einen großartigen Laden in der Calle Sant Feliu, wo ich meine Werke ausstelle, und einen weiteren in Palma, wo ich arbeite und Töpferkunst unterrichte. Ich weiß, dass ich zu Hause bin, denn ich kann durch die Stadt gehen und immer noch das Meer riechen. Für einen Italiener bedeutet das Meer mehr als alles andere.”


PE R S PE CT I V E

AGATA Originally from Poland Owner of Mistral Coffee – Speciality Coffee Roastery Moved to Mallorca in 2012 Originaria de Polonia Propietaria de Mistral Coffee Speciality Coffee Roastery Se mudó a Mallorca en 2012 Ursprünglich aus Polen Inhaberin von Mistral Coffee Rösterei für Speciality Coffee Zog 2012 nach Mallorca

M I S T R A LCO F F E E.CO M

“If you had asked me 13 years ago where I would be, I would never have said Mallorca. I came to the island for the first time in 2012 to spend the summer here and work in hospitality. Over a decade later, I am still here and feel very privileged to call Mallorca my home. Beautiful beaches, mountains, nature, over 300 days of sunshine a year and international vibes are what I love. About five years ago, my friend Greg and I decided to make Mallorca famous not only for its beaches but coffee too. We opened our first Speciality Coffee Roastery in Palma and love sharing our passion for coffee in one of the most beautiful places in Europe. Mallorca, thank you for choosing me!”

“Si me hubieras preguntado hace 13 años dónde estaría, nunca habría pensado en Mallorca. Vine a la isla por primera vez en 2012 para pasar el verano aquí y trabajar en hostelería. Más de una década después, sigo aquí y me siento muy privilegiada de llamar a Mallorca mi hogar. Las hermosas playas, las montañas, la naturaleza, los más de 300 días de sol al año y las vibraciones internacionales son lo que más me gusta. Hace unos cinco años, mi amigo Greg y yo decidimos hacer que Mallorca fuera famosa no sólo por sus playas sino también por su café. Abrimos nuestra primera tostadora de cafés en Palma y nos encanta compartir nuestra pasión por el café en uno de los lugares más bellos de Europa. ¡Mallorca, gracias por elegirme!”

79

„Wenn man mich vor 13 Jahren gefragt hätte, wo ich sein würde, hätte ich nie an Mallorca gedacht. Ich kam 2012 zum ersten Mal auf die Insel, um den Sommer hier zu verbringen und im Gastgewerbe zu arbeiten. Über ein Jahrzehnt später bin ich immer noch hier und fühle mich sehr privilegiert, Mallorca mein Zuhause zu nennen. Ich liebe die wunderschönen Strände, die Berge, die Natur, die über 300 Sonnentage im Jahr und das internationale Flair der Insel. Vor etwa fünf Jahren beschlossen mein Freund Greg und ich, Mallorca nicht nur für seine Strände, sondern auch für seinen Kaffee bekannt zu machen! Wir eröffneten unsere erste Rösterei für Speciality Coffee in Palma und lieben es, unsere Leidenschaft für Kaffee an einem der schönsten Orte Europas zu teilen. Mallorca, danke, dass du mich ausgewählt hast!”


T H E R E’S N O PL AC E L I K E H O M E

JENS Originally from Germany Chef and Owner at Adelfas by Jens Moved to Mallorca in 2008 Originario de Alemania Chef y propietario de Adelfas by Jens Se mudó a Mallorca en 2008 Ursprünglich aus Deutschland Küchenchef und Inhaber von Adelfas by Jens Zog 2008 nach Mallorca

A D E L FAS-R E S TAU R A N T.CO M

“Mallorca is home because of my family. Eleven years ago, my twins were born and I remember the first time I played with them and my daughter on the beach and feeling so happy – I knew at that moment that this was something I was going to be able to do every day. I opened my own restaurant here in 2020 and it’s been a family experience from day one. We have our own herb garden and I’m thankful that my children are able to see how easy it is to turn local produce into a delicious meal. I love watching them grow up around so many nationalities as well – it’s a real gift for them to be able to learn so many languages without travelling far.”

“Mallorca es mi hogar por mi familia. Hace once años nacieron mis mellizos y recuerdo la primera vez que jugué con ellos y con mi hija en la playa y me sentí muy feliz, en ese momento supe que esto era algo que iba a poder hacer todos los días. Abrí mi propio restaurante aquí en 2020 y ha sido una experiencia familiar desde el primer día. Tenemos nuestro propio jardín de hierbas y estoy agradecido de que mis hijos puedan ver lo fácil que es convertir los productos locales en una deliciosa comida. También me encanta verlos crecer rodeados de tantas nacionalidades; es un verdadero regalo para ellos poder aprender tantos idiomas sin tener que viajar lejos.”

80

„Mallorca ist dank meiner Familie mein Zuhause. Vor elf Jahren wurden meine Zwillinge geboren. Ich erinnere mich an das erste Mal, als ich mit ihnen und meiner Tochter am Strand spielte und so glücklich war - in diesem Moment wusste ich, dass dies etwas ist, das ich jeden Tag erleben kann. Im Jahr 2020 habe ich hier mein eigenes Restaurant eröffnet. Es war vom ersten Tag an ein Familienerlebnis. Wir haben einen eigenen Kräutergarten, und ich bin dankbar, dass meine Kinder sehen können, wie einfach es ist, regionale Produkte in ein köstliches Gericht zu verwandeln. Ich liebe es außerdem, sie mit so vielen Nationalitäten aufwachsen zu sehen - es ist ein echtes Geschenk für sie, so viele Sprachen zu lernen, ohne weit reisen zu müssen.“


PE R S PE CT I V E

AMY Originally from England Cycling Coach and Guide Moved to Mallorca in 2020 Originaria de Inglaterra Entrenadora y guía de ciclismo Se mudó a Mallorca en 2020 Ursprünglich aus England Radsporttrainerin und Reiseführerin Zieht 2020 nach Mallorca

L E O N-SA LVA J E.CO M

“I first came to Mallorca in 2017 on a cycling trip and quickly fell in love with the blue skies and beautiful nature. City life and climbing the corporate career ladder was no longer serving me and Mallorca felt like the perfect antidote. I moved to Alaró in 2020 and it’s been everything I hoped for. My life here is less materialistic, quieter and slower paced. It feels easier to live an unconventional life here than it would have been in London. My goal moving here was to live a life that I didn’t need a holiday from. I know everyone says it but the island really is a paradise for cyclists. I love Cap Formentor – it takes my breath away every time.”

“Vine por primera vez a Mallorca en 2017 en un viaje en bicicleta y rápidamente me enamoré de los cielos azules y la hermosa naturaleza. La vida en la ciudad y la escalada de la carrera corporativa ya no me servía y Mallorca parecía el antídoto perfecto. Me mudé a Alaró en 2020 y ha sido todo lo que esperaba. Mi vida aquí es menos materialista, más tranquila y a un ritmo más lento. Es más fácil vivir una vida poco convencional aquí que en Londres. Mi objetivo al mudarme aquí era vivir una vida de la que no necesitara vacaciones. Sé que todo el mundo lo dice, pero la isla es realmente un paraíso para los ciclistas. Me encanta Cap Formentor, me deja sin aliento cada vez”.

81

„Ich kam 2017 zum ersten Mal auf einer Radtour nach Mallorca und verliebte mich sofort in den blauen Himmel und die wunderschöne Natur. Das Leben in der Stadt und das Erklimmen der Karriereleiter waren nicht mehr das Richtige für mich. Mallorca fühlte sich wie das perfekte Gegengift an. Im Jahr 2020 zog ich nach Alaró, und es hat sich alles erfüllt, was ich mir erhofft hatte. Mein Leben hier ist weniger materialistisch, ruhiger und entschleunigt. Es fühlt sich einfacher an, hier ein unkonventionelles Leben zu führen, als es in London der Fall gewesen wäre. Mein Ziel war es, hierher zu ziehen und ein Leben zu führen, für das ich keinen Urlaub brauche. Ich weiß, dass das jeder sagt, aber die Insel ist wirklich ein Paradies für Radfahrer. Ich liebe Cap Formentor - es raubt mir jedes Mal den Atem.”


T H E R E’S N O PL AC E L I K E H O M E

SANDRA Originally from Uruguay Owner of Medina Architecture Studio Moved to Mallorca in 2005 Originaria de Uruguay Propietaria de Medina Architecture Studio Se trasladó a Mallorca en 2005 Ursprünglich aus Uruguay Inhaberin von Medina Architecture Studio Zog 2005 nach Mallorca

M E D I N A RC H I T E CT U R E.CO M

“I arrived in Mallorca in March 2005 and continue to fall in love with this island every day. The diversity on the island is huge: from Palma to the picturesque coastal and mountain villages. Everything here just has that amazing Mediterranean taste and aroma. I really can’t imagine living anywhere else. I wake up and choose to live in Mallorca every day, not only because my family lives here, but because I feel Mallorcan (by adoption). I opened my own business, Medina Architecture Studio, in 2018 and since then I feel blessed that I can share my vision with others, who like me, have decided to call Mallorca their home.”

“Llegué a Mallorca en marzo de 2005 y sigo enamorándome de esta isla cada día. La diversidad de la isla es enorme: desde Palma hasta los pintorescos pueblos de la costa y la montaña. Todo aquí tiene ese increíble sabor y aroma mediterráneo. Si te soy sincera, no puedo imaginarme viviendo en otro lugar. Me despierto y elijo vivir en Mallorca cada día, no sólo porque mi familia vive aquí, sino porque me siento mallorquina (¡de adopción!). Abrí mi propio negocio, Medina Architecture Studio, en 2018 y desde entonces me siento bendecida por poder compartir mi visión con otros, que como yo, han decidido llamar a Mallorca su hogar.”

82

“Ich kam im März 2005 nach Mallorca und verliebe mich jeden Tag aufs Neue in diese Insel. Die Vielfalt auf der Insel ist riesig: von Palma bis hin zu den malerischen Küstenund Bergdörfern. Alles hier hat einfach diesen unglaublichen mediterranen Geschmack und Duft! Wenn ich ehrlich bin, kann ich mir nicht vorstellen, irgendwo anders zu leben. Ich wache jeden Tag auf und entscheide mich dafür, auf Mallorca zu leben, nicht nur, weil meine Familie hier lebt, sondern weil ich mich als Mallorquinerin fühle (aufgrund von Adoption!). Ich habe 2018 mein eigenes Unternehmen, Medina Architecture Studio, eröffnet und fühle mich seitdem beschenkt und glücklich darüber, dass ich meine Vision mit anderen teilen kann, die sich wie ich entschieden haben, Mallorca ihr Zuhause zu nennen.”


Restaurant Sushi Bar

Restaurant & Cocktail Bar

+34 971 238 785

+34 871 046 780

www.restaurantsumailla.com

www.restaurantlatitud39.com

PUERTO

DE

ANDRATX


A DV E R TO R I A L

Maristel Hotel & Spa Few spots on Mallorca combine serenity, spectacular sierra views, and timeless village charm quite like Maristel Hotel & Spa.

“The Maristel experience begins before you even arrive at the hotel,” explains Matias Mut from Management Turistico. He’s talking about the journey you have to make to get to here. Whether you sweep around via the lush valley climbs via Andratx from the west, or enjoy the stunning mountain views from the east, the experience of a stay at the Maristel Hotel & Spa begins en route. A Ramblers’ paradise Most visitors to Maristel Hotel & Spa are drawn by the blissful sense of peace and remoteness, as well as the wonderful opportunities for outdoor activities the region provides. It’s no surprise hiking and cycling are high on many guests’ agendaduring their stay here, it’s a paradise for both. A fullyequipped bike workshop is also on hand for guests, plus expert guidance on the dozenor-so incredible walking trails practically on your doorstep. All the staff at the hotel are locals, too, so supremely knowledgeable about the area. What’s more, you’re just a short stroll from the crystal-clear waters of

Pocos lugares de Mallorca combinan la serenidad, las espectaculares vistas de la sierra y el encanto atemporal de un pueblo, como el Maristel Hotel & Spa. “La experiencia Maristel comienza incluso antes de llegar al hotel”, explica Matías Mut, de Management Turistico. Se refiere al viaje que hay que hacer para llegar hasta aquí. Ya sea por las exuberantes subidas al valle por Andratx desde el oeste, o por las impresionantes vistas a la montaña desde el este, la experiencia de alojarse en el Maristel Hotel & Spa comienza en el camino. Un paraíso para los senderistas La mayoría de los visitantes del Hotel Maristel se sienten atraídos por la feliz sensación de paz y desconexión, así como por las maravillosas oportunidades de realizar actividades al aire libre que ofrece la región. No es de extrañar que el senderismo y el ciclismo ocupen un lugar destacado en la agenda de muchos huéspedes durante su estancia aquí,

84

Nur wenige Orte auf Mallorca verbinden Ruhe, schöne Ausblicke auf die Berge, zeitlosen Dorfcharme und das Maristel Hotel & Spa. „Das Maristel Erlebnis beginnt bereits vor der Ankunft im Hotel”, erklärt Matias Mut von Management Turistico. Damit meint er die Reise, die Sie unternehmen müssen, um hierher zu gelangen. Ganz gleich, ob man die üppigen Talauffahrten über Andratx aus dem Westen oder den atemberaubenden Blick auf die Berge von der Ostseite genießt, das Erlebnis eines Aufenthalts im Maristel Hotel & Spa beginnt auf dem Weg dorthin. Ein Paradies für Wanderer Die meisten Besucher des Hotels Maristel werden von der herrlichen Ruhe, Lage und der vielen Möglichkeiten die die Region für Outdoor-Aktivitäten anbietet, angezogen. Somit ist es nicht verwunderlich, dass Wandern und Radfahren bei vielen Gästen ganz oben auf der Tagesordnung stehen - es ist ein Paradies für beides. Eine voll


M A R I S T E L H OT E L & S PA

Cala Estellencs bay. When guests return from their excursion, or even if they’d rather just luxuriate at the hotel, they have access to a full-service spa. It has everything from a heated pool with hydromassage jets and bubbles to a long menu of wellness treatments with premium SeaSkin products, perfect for reviving tired limbs. Most of the guest rooms also feature those stunning vistas, alongside some seriously high-end comforts like 300-thread-count Egyptian cotton sheets, big fluffy towels, and Mallorca-made organic toiletries. Dining here also draws heavily from island produce, with an all-day kitchen that cooks up an outstanding a la carte of Mediterranean-inspired cuisine. And the best place to enjoy it? The hotel’s expansive sunny terrace affording spectacular panoramas and the dramatic backdrop of the iconic Galatzó peak. “There’s something quite magical about the surrounding mountains. Some even say they even give off a unique energy, and I’m inclined to agree,” beams Matias.

ya que es un paraíso para ambos. Los huéspedes tienen a su disposición un taller de ciclismo totalmente equipado, así como orientación experta sobre la docena de increíbles rutas de senderismo que hay prácticamente en la puerta. Todo el personal del hotel es de la zona, por lo que está muy bien informado. Además, está a un paso de las aguas cristalinas de la bahía de Cala Estellencs. Cuando los huéspedes regresan de su excursión, o si quieren simplemente darse un lujo en el hotel, tienen servicio completo de spa. Tiene de todo, desde piscina climatizada con chorros de hidromasaje y burbujas hasta una larga carta de tratamientos de bienestar con productos SeaSkin de primera calidad, perfectos para reanimar las extremidades después de una dosis de ejercicio. La mayoría de las habitaciones también cuentan con impresionantes vistas, junto con algunas comodidades de alta gama como sábanas de algodón egipcio de 300 hilos, grandes toallas mullidas y artículos de aseo orgánicos hechos en Mallorca. La comida también es a base de productos de la isla, con una cocina abierta todo el día que prepara un excelente menu a la carte de inspiración mediterránea. ¿Y el mejor lugar para disfrutarlo? La amplia y soleada terraza del hotel, que ofrece unas vistas espectaculares y el espectacular telón de fondo del emblemático pico Galatzó. “Hay algo mágico en las montañas que nos rodean. Hay quien dice que desprenden una energía única, y yo estoy de acuerdo”, afirma Matías.

ausgestattete Fahrradwerkstatt steht den Gästen zur Verfügung, sowie eine fachkundige Anleitung zu den vielen schönen Wanderwegen, die praktisch vor der Haustür sind. Alle Mitarbeiter des Hotels sind ebenfalls Einheimische und kennen sich daher bestens in der Gegend aus. Darüber hinaus sind Sie nur einen kurzen Spaziergang vom kristallklaren Wasser der Bucht Cala Estellencs entfernt. Wenn die Gäste von ihrem Ausflug zurückkehren oder sich einfach nur im Hotel verwöhnen lassen möchten, haben sie Zugang zu einem Full-ServiceSpa. Es bietet alles: vom beheizten Pool mit Hydromassagedüsen und Sprudeln bis hin zu einem Angebot an WellnessBehandlungen mit hochwertigen SeaSkinProdukten, die perfekt sind, um müde Glieder wiederzubeleben. Die meisten Gästezimmer verfügen über schöne Ausblicke und genießen hochwertige Annehmlichkeiten wie Bettwäsche aus ägyptischer Baumwolle, mit einer Fadenzahl von 300, große, flauschige Handtücher und auf Mallorca hergestellte Bio-Toilettenartikel. Auch beim Essen wird auf die Produkte der Insel zurückgegriffen und die ganztägig geöffnete Küche bietet ein hervorragendes a la carte Menü mit mediterranen Einflüssen. Und der beste Ort, um das Menü zu genießen? Auf der weitläufigen sonnigen Hotelterrasse, mit einem spektakulären Panoramablick und Kulisse des berühmten Galatzó-Gipfels. „Die umliegenden Berge haben etwas ganz Magisches an sich. Manche sagen sogar, dass sie eine einzigartige Energie ausstrahlen, und ich bin geneigt, dem zuzustimmen”, strahlt Matias.

MARISTEL HOTEL & SPA • C/ Eusebio Pascual 10, Estellencs • Tel. +34 971 618 550 • www.maristelhotel.com

85


ST E PH A NIA E NE & DAV W LI ID F EH O R S MA N

A N D R E A & D O N A L FA R R E L L

86 69


TA K I N G A R I S K

A great dose of Gaelic love Irish pubs are everywhere, but none like Grà in Santanyí. Andrea and Donal Farrell have turned the traditional Irish cuisine on its head, offering punchy plant-based dishes from all over the world.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage What makes a good pub? Candle-lit corners, carpets and a traditional meat pie would be the typical answer of a Northern European. Though popular, this last point might be contested by Andrea and Donal from Grà who create an equally delicious pub menu made entirely from plants. Natural then, that the name Grà means ‘love’ in the Irish language. They are a meat-free, animal appreciating Irish pub that celebrates good food, good drinks and good people. And not to mention good music too, which charges Santanyí on a winter’s Sunday night with an irresistible Guinness-held sing-along. UNA GRAN DOSIS DE AMOR GAÉLICO Hay pubs irlandeses por todas partes, pero ninguno como Grà en Santanyí. Andrea y Donal Farrell han dado un giro a la cocina tradicional irlandesa, ofreciendo platos de base vegetal de todo el mundo. ¿Qué hace que un pub sea bueno? Rincones iluminados con velas, alfombras y un tradicional pastel de carne sería la respuesta típica de un europeo del norte. Aunque sea popular, este último punto podría ser rebatido por Andrea y Donal de Grá, que crean un menú de pub igualmente delicioso y hecho enteramente con plantas. Es natural, pues, que el nombre Grá signifique amor en la lengua irlandesa. Son un pub irlandés sin carne y que aprecia a los animales, que celebra la buena comida, la buena bebida y la buena gente. Y no hay que olvidar la buena música, que llena Santanyí en una noche de domingo de invierno con canciones en grupo acompañadas de una buena Guinness. EINE GUTE DOSIS GÄLISCHER LIEBE Irisch Pubs gibt es überall, aber keines wie das Grà in Santanyí. Andrea und Donal Farrell haben die traditionelle irische Küche auf den Kopf gestellt und bieten sättigende, pflanzliche Gerichte aus der ganzen Welt an. Was macht einen guten Pub aus? Mit Kerzenlicht beleuchtete Ecken, Teppiche und eine traditionelle Fleischpastete ist die klassische Antwort eines Nordeuropäers. Obwohl der letzte Punkt sehr beliebt ist, können Andrea und Donal von Grà dem widersprechen und ein ebenso köstliches Pub-Menü kreieren, welches ausschließlich aus Pflanzen besteht. Natürlich bedeutet der Name Grá in der irischen Sprache „Liebe“. Dieser tierfreundliche Irish Pub verzichtet auf Fleisch, serviert gutes Essen und Getränke und schätzt nette Gäste. Und nicht zu vergessen die gute Musik, die Santanyí an einem winterlichen Sonntagabend mit einem unwiderstehlichen Guinness-Song einlädt.

87


A N D R E A & D O N A L FA R R E L L

“It’s like walking into someone’s living room” At the centre of community “I spend a lot of my time experimenting in the kitchen,” says Andrea, sat next to her husband and Labrador, Rupert, on a dark leather sofa. “And you’ll find me behind the bar,” says Donal, mirroring his wife’s warm Irish charm. The couple opened Grà in 2020 during a difficult time on the island. Fewer tourists that year meant less footfall, but the couple maintain that it was a crucial time to strengthen ties with the local community. “When we first opened Grá it was the support of the locals that kept us going. Some already knew us from foodjuicepassion, but our role within Santanyí certainly grew,” the couple explain, surrounded by pillowy sofas and candles. Aesthetically, Grá fulfils every expectation of an Irish pub. It is dark enough inside to feel genuinely cosy with enough oddities to feel personal. “It’s like walking into someone’s living room, isn’t it?” laughs Andrea. Although new to Santanyí, opening Grá was no first-time venture for Andrea and Donal. Donal had worked in Dublin for 23 years running various bars and Andrea spent years in the kitchen at Mollie’s, another Irish bar in Cala D’or. Although

En el centro de la comunidad “Paso mucho tiempo experimentando en la cocina”, dice Andrea, sentada junto a su marido y su labrador, Rupert, en un sofá de cuero oscuro. “Y me encontrarás detrás de la barra”, dice Donal, reflejando el cálido encanto irlandés de su esposa. La pareja abrió Grá en 2020 durante una época difícil en la isla. La disminución de turistas ese año supuso menos afluencia, pero la pareja mantiene que fue un momento crucial para reforzar los lazos en la comunidad local. “Cuando abrimos Grá por primera vez fue el apoyo de los lugareños lo que nos hizo seguir adelante. Algunos ya nos conocían por foodjuicepassion, pero nuestro papel dentro de Santanyí ciertamente creció”, explica la pareja, rodeada de sofás mullidos y velas. Estéticamente, Grá cumple todas las expectativas de un pub irlandés. Su interior es lo suficientemente oscuro como para resultar realmente acogedor, pero con las suficientes rarezas como para resultar personal. “Es como entrar en el salón de casa de alguien, ¿verdad?”, se ríe Andrea. Aunque son nuevos en Santanyí, la apertura de Grá no fue la primera aventura para Andrea y Donal. Donal había trabajado en Dublín durante 23 años dirigiendo varios

88

Im Zentrum der Gesellschaft „Ich habe viel Zeit damit verbracht, in der Küche zu experimentieren”, sagt Andrea, die neben ihrem Mann und Labrador Rupert auf einem dunklen Ledersofa sitzt. „Und Sie finden mich hinter der Bar”, sagt Donal, der den warmen irischen Charme seiner Frau widerspiegelt. Das Paar eröffnete das Grá im Jahr 2020 in einer schwierigen Zeit auf der Insel. Weniger Touristen in diesem Jahr bedeuteten weniger Besucher, aber das Ehepaar ist der Meinung, dass dies eine wichtige Zeit war, um die Beziehungen zur lokalen Gemeinschaft zu stärken. „Als wir das Grá eröffneten, war es die Unterstützung der Einheimischen, die uns am Leben hielt. Einige kannten uns bereits von foodjuicepassion, aber unsere Rolle innerhalb von Santanyí ist sicherlich gewachsen”, erklärt das Paar, umgeben von gepolsterten Sofas und Kerzen. Ästhetisch erfüllt das Grá alle Erwartungen an ein irisches Pub. Der Innenbereich ist dunkel genug, um es sich gemütlich zu machen, und es gibt genügend Bereiche, um ein persönliches Ambiente zu schaffen. „Es ist, als würde man das Wohnzimmer von jemandem betreten, nicht wahr?”, lacht Andrea.


TA K I N G A R I S K

both experienced, the couple admit that opening a restaurant on the island requires extensive research. “There are a lot of behind-the-scenes costs and taxes in Mallorca, many of which you wouldn’t expect,” says Donal. “It’s also the low season that you’ve got to be prepared for,” adds Andrea, recalling Cala D’or as a “ghost town” in winter. A plant-loving menu Reinterpreted pub classics like Sunday Roast, Fish and Chips and Cottage Pie are what hungry diners love at Grá, which Andrea says is “all made purely on taste”. Lentils, nuts and mushrooms are often used instead of meat, but Andrea is clear that her cooking rarely uses meat substitutes like soya. “We’re not about fake meat as they often add a lot of artificial flavourings. I work solely with what I buy from Santanyí market, handpicked and sourced locally.” Donal smiles, as a meat-eater himself, he says the taste is never compromised. As well as dishes from their homeland, Andrea and Donal offer cuisine from all over the world which sees dishes like Thai Noodle Salad, Quesadillas and Shakshuka

bares y Andrea pasó años en la cocina de Mollie’s, otro bar irlandés de Cala D’or. Aunque ambos tienen experiencia, la pareja admite que abrir un restaurante en la isla requiere una amplia investigación. “En Mallorca hay muchos costes e impuestos entre bastidores, muchos de los cuales no te esperas”, dice Donal. “También hay que estar preparado para la temporada baja”, añade Andrea, recordando que Cala D’or es un “pueblo fantasma” en invierno. Un menú para los amantes de los vegetales Clásicos de pub reinterpretados, como el asado de los domingos, el pescado con patatas fritas o el pastel de manzana, son lo que más gusta a los comensales de Grá, que, según Andrea, “se hace todo por puro gusto”. A menudo se utilizan lentejas, frutos secos y setas en lugar de carne, pero Andrea tiene claro que en su cocina rara vez se utilizan sustitutos de la carne como la soja. “No somos partidarios de la carne falsa, ya que a menudo añaden muchos aromatizantes artificiales. Trabajo únicamente con lo que compro en el mercado de Santanyí, recogido a mano y

Obwohl sie in Santanyí neu sind, ist für Andrea und Donal die Eröffnung des Grá nicht das erste Mal. Donal arbeitete 23 Jahre in verschiedenen Bars in Dublin, und Andrea war jahrelang in Mollie´s Küche, einer anderen irischen Bar in Cala D’or, tätig. Auch wenn beide über viel Erfahrung verfügen, gibt das Paar zu, dass eine Restauranteröffnung auf der Insel umfangreiche Recherchen erfordert. „Auf Mallorca gibt es viele Kosten und Steuern, die man nicht erwartet”, sagt Donal. „Auch auf die Nebensaison sollte man sich gut vorbereiten”, fügt Andrea hinzu und erinnert daran, dass Cala D’or im Winter eine „Geisterstadt“ ist. Eine planzenbasierte Speisekarte Neu interpretierte Pub-Klassiker wie Sonntagsbraten, Fish and Chips und Cottage Pie sind das, was hungrige Gäste bei Grá lieben, denn, so Andrea, „alles ist rein nach Geschmack gemacht”. Anstelle von Fleisch werden oft Linsen, Nüsse und Pilze verwendet und Andrea bestätigt, dass in ihrer Küche selten Fleischersatzstoffe wie Soja verwendet werden. „Wir sind nicht für künstliches Fleisch, denn das

“Es como entrar en el salón de casa de alguien”

89


A N D R E A & D O N A L FA R R E L L

„Es ist, als würde man das Wohnzimmer von jemandem betreten?”

take centre stage. Diners far and wide visit Santanyí for their delicious plant-only renditions, posing whether one day the couple will open another Grá. “We get asked if we could open a restaurant in Palma but we can’t be in two places at once,” smiles Donal, who says that his relationship with Andrea is what sits at the heart of the business. “Myself and Andrea are what make it,” he says, keen to create a true sense of Irish hospitality, right down to the food and not forgetting, a freshly pint of Guinness. de origen local”. Donal sonríe, ya que como consumidor de carne, dice que el sabor nunca se ve comprometido. Además de los platos de su tierra, Andrea y Donal ofrecen cocina de todo el mundo, con platos como la ensalada de fideos tailandesa, las quesadillas y la shakshuka como protagonistas. Comensales de todo el mundo visitan Santanyí por sus deliciosas interpretaciones exclusivamente vegetales, lo que hace pensar que algún día la pareja abrirá otro Grá. “Nos preguntan si podríamos abrir un restaurante en Palma, pero no podemos estar en dos sitios a la vez”, sonríe Donal, que dice que su relación con Andrea es lo que constituye el núcleo del negocio. “Andrea y yo somos su esencia”, dice, deseoso de crear una verdadera sensación de hospitalidad irlandesa, hasta la comida caliente y sin olvidar, la pinta de Guinness recién servida. enthält oft eine Menge künstlicher Aromen. Ich verwende ausschließlich nur das, was ich auf dem Markt von Santanyí kaufen kann, handverlesen und aus der Region bezogen”, lächelt Donal. Er selbst ist Fleischesser und sagt, dass der Geschmack nie beeinträchtigt wird. Neben Gerichten aus ihrer Heimat bieten Andrea und Donal auch Speisen aus der ganzen Welt an, bei dem Gerichte wie Thai-Nudelsalat, Quesadillas und Shakshuka im Mittelpunkt stehen. Gäste aus nah und fern besuchen Santanyí wegen ihrer köstlichen, rein pflanzlichen Gerichte und fragen oftmals, ob das Paar eines Tages ein weiteres Grá eröffnen wird. „Wir werden immer wieder gefragt, ob wir nicht ein Restaurant in Palma eröffnen könnten, aber wir können nicht an zwei Orten gleichzeitig sein”, lächelt Donal, der sagt, dass seine Beziehung zu Andrea das Herzstück des Unternehmens ist. „Andrea und ich, sind das, was es ausmacht”, sagt er. Er möchte ein echtes Gefühl der irischen Gastfreundschaft vermitteln, bis hin zu warmes Essen und nicht zu vergessen, einem frisch gezapften Pint Guinness.

W W W. F O O D J U I C E P A S S I O N . C O M

90


Represented in 4 continents, 22 countries, and 50+ cities worldwide.

Turning on the light in Palma this summer.


A DV E R TO R I A L

Luxury Estates Mallorca - Christie’s Real Estate Real estate you can trust.

Patrick Pawlowski and Andrea Berchtold

Make no mistake, Luxury Estates Mallorca is not a new real estate agency. Business and life partners, Patrick Pawlowski and Andrea Berchtold, had over 15 years’ experience in the industry before deciding to open their company in 2012. What is new however, and what is indicative of their professionalism and trustworthiness, is their affiliation with Christie’s International Real Estate. After a rigorous selection process carried out over two years, the company, belonging to the British auction house where Andrea once studied, has deemed Luxury Estates Mallorca the most bona fide team on the island to represent them. Assessing the real value in property “We know what has been sold in the last fifteen years and every development which has been built in the Southwest of Mallorca,” says Patrick. His experience as a certified structural engineer gives him a further advantage when helping clients assess the value of a property.” These days there are hundreds of agents marketing

Inmobiliaria de confianza. No te equivoques, Luxury Estates Mallorca no es una agencia inmobiliaria nueva. Socios en lo laboral y en lo personal, Patrick Pawlowski y Andrea Berchtold, abrieron su empresa en 2012 y tienen 15 años de experiencia en el sector inmobiliario en Mallorca.Sin embargo, lo que es nuevo, e indicativo de su profesionalidad y fiabilidad, es su afiliación a Christie’s International Real Estate. Tras un riguroso proceso de selección llevado a cabo durante dos años, la empresa, perteneciente a la casa de subastas británica en la que Andrea estudió en su día, ha considerado a Luxury Estates Mallorca como el equipo más fidedigno de la isla para representarles. Evaluar el valor real de la propiedad “Conocemos lo que se ha vendido en los últimos quince años y todas las promociones que se han construido en el suroeste de Mallorca”, comenta Patrick. Su experiencia como ingeniero estructural certificado le da una ventaja adicional a la hora de ayudar a

92

Immobilienmakler, denen Sie vertrauen können. Täuschen Sie sich nicht, Luxury Estates Mallorca ist keine neue Immobilienagentur. Die Geschäfts- und Lebenspartner Patrick Pawlowski und Andrea Berchtold haben ihr Unternehmen im Jahr 2012 eröffnet und verfügen über 15 Jahre Erfahrung im Immobiliengeschäft auf Mallorca. Was jedoch neu ist und für ihre Professionalität sowie Vertrauenswürdigkeit spricht, ist die Zugehörigkeit zu Christie’s International Real Estate. Nach einem strengen Auswahlverfahren von über zwei Jahren, wurde Luxury Estates Mallorca als das beste Team ausgewählt und vertritt das Unternehmen, das zu dem britischen Auktionshaus gehört, wo auch einst Andrea studierte, auf der Insel. Den tatsächlichen Wert einer Immobilie bewerten „Wir wissen, was in den letzten fünfzehn Jahren verkauft wurde und kennen jedes Bauvorhaben, das im Südwesten


L U X U R Y E S TAT E S M A L LO R CA

themselves as property experts,” Patrick continues, “but many are simply uploading photos to property platforms.” These inexperienced agents gain owners’ trust by dazzling them with unreasonable valuations. While a high asking price may sound tempting to an owner trying to sell, if it’s not realistic they could risk wasting time and harming their property’s reputation. A high level of advice and guidance puts Luxury Estates Mallorca in a bespoke category of agency. Potential buying clients are guaranteed to get any question about living in Mallorca answered with honesty and utmost professionalism – whether it be about international schools, quality of life or sense of community. Patrick, Andrea and team offer a core value of trustworthiness - an attribute which is essential when buying or selling a property. los clientes a evaluar el valor de una propiedad”. Hoy en día hay cientos de agentes que se promocionan como expertos inmobiliarios”, continúa Patrick, “pero muchos se limitan a subir fotos a las plataformas inmobiliarias”. Estos agentes sin experiencia se ganan la confianza de los propietarios deslumbrándolos con valoraciones poco razonables. Aunque un precio de venta elevado puede sonar tentador para un propietario que intenta vender, si no es realista podría arriesgarse a perder el tiempo y perjudicar la imagen de su propiedad. Un alto nivel de asesoramiento y orientación sitúa a Luxury Estates Mallorca en una categoría de agencia a medida. Los clientes potenciales tienen garantizada cualquier pregunta sobre la vida en Mallorca respondida con honestidad y que será respondida máxima profesionalidad, ya sea sobre colegios internacionales, calidad de vida o relacionada con el día a día en la isla. Patrick, Andrea y su equipo ofrecen el valor principal de la confianza - un atributo que es esencial a la hora de comprar o vender una propiedad. Mallorcas gebaut wurde”, sagt Patrick. Seine Erfahrung als zertifizierter Bauingenieur gibt ihm einen weiteren Vorteil, wenn er Kunden hilft, den Wert einer Immobilie einzuschätzen. Heutzutage gibt es Hunderte von Maklern, die sich als Immobilienexperten vermarkten”, fährt Patrick fort, „aber viele laden einfach nur Fotos auf Immobilienplattformen hoch.” Diese unerfahrenen Makler gewinnen das Vertrauen der Eigentümer, indem sie sie mit unangemessenen Bewertungen blenden. Eine hohe Preisvorstellung mag für einen Eigentümer, der verkaufen will, zwar verlockend klingen, aber wenn sie nicht realistisch ist, riskiert er, Zeit zu verlieren und den Ruf seiner Immobilie zu schädigen. Ein hohes Maß an Beratung und Betreuung macht Luxury Estates Mallorca zu einer Agentur der besonderen Art. Potenzielle Käufer können sicher sein, dass jede Frage über das Leben auf Mallorca mit Ehrlichkeit und höchster Professionalität beantwortet wird - egal ob es um internationale Schulen, Lebensqualität oder das Gemeinschaftsgefühl geht. Patrick, Andrea und ihr Team bieten absolute Vertrauenswürdigkeit - ein Attribut, das beim Kauf oder Verkauf einer Immobilie unerlässlich ist.

LUXURY ESTATES MALLORCA - CHRISTIE‘S REAL ESTATE C/ Ctra des Port, 118, Port d‘Andratx Tel +34 971673934 info@luxury-estates-mallorca.com www.luxury-estates-mallorca.com

93


94


THE GOLDEN TICKET

Since Britain left the European Union, many British residents who own property in Mallorca have been left feeling confused. For a long time, British residents have made up a huge proportion of the second-home buyers, staying in Mallorca for several months at a time. Brexit has threatened this and left British property owners with doubts about buying a home in Spain. Is there a time cap on how long I can stay? How much paperwork is involved? Is it more difficult to buy property in Mallorca now? Your answers to these questions could be resolved with a Golden Visa, allowing Brits freedom to live in Spain for up to 183 days of the year. This is good news for British citizens in Mallorca looking to stay on the island for longer than the current 90 days maximum (with a non-European tourist visa). It also settles the question of whether it is worth becoming a Spanish resident, which although beneficial in allowing you to stay in Mallorca as long as you want, affects your fiscal status in the UK. Here we explain what the benefits are with a Golden Visa and how you can apply.

95


H OW D O I G E T T H E G O L D E N V I SA FO R M A L LO RCA?

What is

The Golden Visa was introduced in September 2013 by the Spanish Government as a way of attracting more international property investors outside Europe. It is a permit that allows non-Europeans (and now British residents) to stay in Mallorca for longer without it affecting their UK fiscal status.

What are

A Golden Visa offers a British buyer in Spain freedom of travel with the option to stay in Mallorca for up to 183 days of the year. This is because a Golden Visa does not entail any tax residency, allowing for multiple entries of any length of stay. It is better than the standard non-European tourist visa which gives you just 90 days within a 180-day period. Do note that if you stay in Mallorca for more than 183 days (longer than 6 months) then you are deemed by the Spanish Tax Office a fiscal resident of Spain. This hasn’t changed and was the case for British nationals before Brexit.

What do I need to apply

To qualify for a Golden Visa, you must first meet one very important requirement. The investment value of your property must be worth at least €500,000 and free of charges. If the property is bought with a mortgage, then the free equity must be €500,000. The main applicant of the Golden Visa is free to add a spouse, civil partner and their children to the permit. For a spouse or civil partner, the most important thing is that they are in a marital property system with joint ownership of a €500,000 property or more. If they do not own a property together, then between them they will need to own €1.000.000 worth of property.

How do

The best way to apply for a Golden Visa is to hire a reliable real estate lawyer who can help you with the legal process. The lawyer will be able to advise on your application and give you the best chance of getting it quickly and efficiently. For a reputable property lawyer in Mallorca see our selection of the best law firms below. They will be happy to help you apply for the Golden Visa for a property in Mallorca, and give you all the local expert advice you need. All will be able to offer their services in English. For more information about getting a Golden Visa for Mallorca, we would recommend getting in contact with a specialised real estate lawyer.

A GOLDEN VISA?

THE BENEFITS?

FOR A GOLDEN VISA?

I APPLY?

96


TA K I N G C A R E

O F R E A L E S TAT E I S S U E S

YOUR LAWYER all around Real Estate, Planning, Construction and Civil Law IHR ANWALT rundum Immobilien-, Planungs-, Bau-, und Zivilrecht 20 YEARS of experience in the construction and real estate industry 20 JAHRE Erfahrung in der Bau- u. Immobilienbranche SPECIALIZED expertise in complex legal situations SPEZIALISIERTE Expertise in komplexen Rechtssituationen A STRONG PARTNER at your side EIN STARKER PARTNER an Ihrer Seite

AVDA. JAIME III - 13 - 1º - 1ª | 07012 - PALMA DE MALLORCA TEL. (+34) 971 527 800 | WEB: WWW.ORTENREITER.COM | MAIL: INFO@ORTENREITER.COM


A DV E R TO R I A L

Moya & Emery Corporate law specialists in Palma and Palmanova.

You may have heard Nicolás Emery sharing his knowledge on the local news. The British-born Moya & Emery associate is a regular on Radio Calvià, frequently invited to comment on IB3 and has also appeared on Canal 4. He works alongside a highly trained team of lawyers, economists, accountants and administration staff from their two bases in Palma and Palmanova. The company provides small to medium sized businesses a fully integrated service to make their day-to-day running smoother, save on taxes and ensure compliance with Spain’s complex labour laws. Reduced administration costs The firm, founded by the Moyá sisters, María and Charo, was established in 1991. With over thirty years of experience working on the island, Emery assures us they do far more than tax data entry. Their ability to advise clients on the local panorama, such as predicting the influence of local holidays and seasons on their clients’ businesses, can make all the difference to achieving success. Their clients span 14 countries and include

Especialistas en derecho de sociedades en Palma y Palmanova. Es posible que hayas escuchado a Nicolás Emery compartiendo sus conocimientos en las noticias locales. El asociado de Moya & Emery, nacido en Gran Bretaña, es un habitual de Radio Calvià, frecuentemente invitado a comentar en IB3 y también ha aparecido en Canal 4. Trabaja junto a un equipo altamente capacitado de abogados, economistas, contables y personal administrativo desde sus dos bases en Palma y Palmanova. La empresa ofrece a las pequeñas y medianas empresas un servicio totalmente integrado para facilitarles el día a día, ahorrar en impuestos y garantizar el cumplimiento de la compleja legislación laboral española. Reducción de los costes de administración La empresa, fundada por las hermanas Moyá, María y Charo, fue creada en 1991. Con más de treinta años de experiencia trabajando en la isla, Emery asegura que hacen mucho más que introducir datos fiscales. Su capacidad para asesorar a los clientes sobre el panorama local,

98

Spezialisten für Unternehmensrecht in Palma und Palmanova. Vielleicht haben Sie schon einmal etwas von Nicolás Emery in den lokalen Nachrichten gehört, wo er sein Wissen teilt. Der in Großbritannien geborene Mitarbeiter von Moya & Emery spricht regelmäßig im Radio Calvià, ist häufiger Gast auf IB3 und er war auch schon auf Canal 4 zu hören. Er arbeitet an den Standorten Palma und Palmanova zusammen mit dem hochqualifizierten Team von Anwälten, Wirtschaftswissenschaftlern, Buchhaltern und Verwaltungsangestellten. Das Unternehmen bietet kleinen und mittleren Unternehmen einen RundumService an, um ihre täglichen Abläufe zu vereinfachen, Steuern zu sparen und die Einhaltung der komplexen spanischen Arbeitsgesetze zu gewährleisten. Geringere Verwaltungskosten Die Schwestern Maria und Charo Moyá gründeten das Unternehmen 1991. Mit mehr als 30 Jahren Erfahrung auf der Insel versichert uns Emery, dass sie weit mehr können als Steuerklärungen abgeben. Sie haben die Fähigkeit, den Kunden


M OYA & E M E R Y

hoteliers, restaurateurs, retailers and construction companies. Naturally, the efficient organisation of information is paramount when it comes to saving businesses time and money. Moya & Emery have created an automatic system which reduces administration costs for their clients, enables comprehensive feedback and allows their clientele to do all their interaction online. Moya & Emery understand that helping businesses fully comply with the law is essential for safeguarding their future and benefiting from government support. “Last year we received over €10 million in grants for our clients,” Nicolás tells us. This impressive figure is a testament to their attention to detail and their close following of Spain’s ever-changing regulations. “There are new labour rules coming out every twenty-five days, some of which are implemented the following day,” says Nicolás. After only touching the tip of the iceberg of their services and insight, it’s evident that Moya & Emery are a firm that would give any business owner greater peace of mind. como predecir la influencia de las fiestas locales y las temporadas en los negocios de sus clientes, puede marcar la diferencia para alcanzar el éxito. Sus clientes abarcan 14 países e incluyen hoteleros, restauradores, minoristas y empresas de construcción. Naturalmente, la organización eficaz de la información es primordial cuando se trata de ahorrar tiempo y dinero a las empresas. Moya & Emery ha creado un sistema automático que reduce los costes de administración de sus clientes, permite una amplia retroalimentación y permite a su clientela realizar toda su interacción online. Moya & Emery entiende que ayudar a las empresas a cumplir plenamente la ley es esencial para salvaguardar su futuro y beneficiarse de las ayudas gubernamentales. “El año pasado recibimos más de 10 millones de euros en subvenciones para nuestros clientes”, nos cuenta Nicolás. Esta impresionante cifra es una prueba de la atención que prestan a los detalles y del seguimiento que hacen de la cambiante normativa española. “Cada veinticinco días salen nuevas normas laborales, algunas de las cuales se aplican al día siguiente”, dice Nicolás. Después de haber tocado sólo la punta del iceberg de sus servicios y conocimientos, es evidente que Moya & Emery es una empresa que daría a cualquier empresario la mayor tranquilidad. einen lokalen Überblick zu geben und sie zu beraten. So können sie z. B. voraussagen, welchen Einfluss lokale Feiertage und die Jahreszeiten auf die Geschäfte der Kunden haben, was zum Erfolg beitragen kann. Ihre Kunden kommen aus 14 verschiedenen Länder und umfassen Hoteliers, Gastronomen, Einzelhändler und Bauunternehmer. Natürlich ist eine effiziente Organisation von Informationen das A und O, wenn es darum geht, im Unternehmen Zeit und Geld zu sparen. Moya & Emery haben ein automatisiertes System erstellt, das die Verwaltungskosten für ihre Kunden senkt, Feedback ermöglicht und den Kunden erlaubt, die gesamte Zusammenarbeit online zu erledigen. Moya & Emery sind sich bewusst, dass die Unterstützung von Unternehmen bei der Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften von entscheidender Bedeutung ist, um die Zukunft zu sichern und in den Genuss staatlicher Unterstützung zu kommen. „Letztes Jahr haben wir über 10 Millionen Euro an Zuschüssen für unsere Kunden erhalten”, erzählt Nicolás. Diese beeindruckende Zahl zeugt von der Liebe zum Detail und der genauen Beobachtung der sich ständig ändernden spanischen Vorschriften. „Alle fünfundzwanzig Tage kommen neue Arbeitsvorschriften heraus, von denen einige bereits am nächsten Tag umgesetzt werden”, sagt Nicolás. Auch mit nur einem kleinen Einblick in das Unternehmen, ist es offentsichtlich, dass Moya & Emery eine Firma sind, die jedem Geschäftsinhaber mehr Seelenfrieden geben würde.

99

MOYA & EMERY C/ Cordova 5, Palmanova · Tel +34 971728010 info@moyaemery.com · www.moyaemery.com


SOO SHIM

100


T H E J O U R N E Y TO YO U R S E L F

Eat, Pray, Love and Cura Canadian resident Soo Shim talks of opening her heart to Mallorca and embarking on a one month adventure that would see her dancing freely and healing in places she’d previously overlooked.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage ‘Soo Shim is a proud SAPean (sey-pee-uhn)’ reads the first line of Soo’s LinkedIn profile. She is the kind of leader we would imagine as Global Vice President of the software firm SAP – intelligent, intuitive and calm-headed in a corporate boardroom. Natural, then, that hearing of her dancing the ‘Wake Up Dance’ in S’Arraco and hitch-hiking after a folk music concert in Randa would come as a surprise. Soo visited Mallorca as a “one-off Christmas break” in December and saw it as an opportunity to disconnect from her life in Canada. Just a day before she is set to return home, we meet up with Soo to find out more about her adventure. COMER, REZAR, AMAR Y CURA Soo Shim, residente en Canadá, habla de abrir su corazón a Mallorca y embarcarse en una aventura de un mes en la que bailará libremente y se curará en lugares que antes no conocía. Soo Shim es una orgullosa SAPean (sey-pee-uhn)”, reza la primera línea del perfil de LinkedIn de Soo. Es el tipo de líder que podríamos imaginar como Vicepresidenta Global de la empresa de software SAP: inteligente, intuitiva y con la cabeza tranquila en una sala de juntas corporativa. Es normal, pues, que nos sorprenda saber que baila el “Wake Up Dance” en S’Arraco y que hace autostop tras un concierto de música folclórica en Randa. Soo visitó Mallorca como una “escapada navideña puntual” en diciembre y lo vio como una oportunidad para desconectar de su vida en Canadá. Justo un día antes de que regrese a casa, nos reunimos con Soo para saber más sobre su aventura. EAT, PRAY, LOVE UND CURA Die Kanadierin Soo Shim erzählt, wie sie ihr Herz für Mallorca öffnete und sich auf ein einmonatiges Abenteuer einließ. Hier konnte sie frei tanzen und an Orten heilen, die sie vorher nicht kannte. „Soo Shim ist eine stolze SAPean (sey-pee-uhn)”, heißt es gleich in der ersten Zeile ihres LinkedIn-Profils. Sie ist eine Führungspersönlichkeit, wie man sie sich als Global Vice President des Softwareunternehmens SAP vorstellt - intelligent, intuitiv und mit kühlem Kopf in einer Vorstandsetage. Da überrascht es natürlich, wenn man hört, wie sie in S’Arraco „Wake Up Dance” tanzt und nach einem Volksmusikkonzert in Randa trampt. Soo besuchte Mallorca als „einmaligen Weihnachtsurlaub“ im Dezember und sah es als Gelegenheit, von ihrem Leben in Kanada abzuschalten. Einen Tag vor ihrer Rückreise treffen wir uns mit Soo, um mehr über ihr Abenteuer zu erfahren.

101


SOO SHIM

“It was like I was in a movie, meeting all these incredible characters” An unknown island In the preparation for her winter trip away, Soo was clear about what she wanted. Plenty of sunshine and the kind of trip that would entail connection (with interesting people) and disconnection (from her busy work life). Temperatures in Montreal had plummeted to -9 degrees mid-December and it was time to escape. “Miami?” “Not again.” “Costa Rica?” “No, we’ve visited it too many times.” “What about Mallorca?” suggested a friend. “Where is that?” Soo exclaimed. “I had no idea where it was exactly,” she says blushing. “It was only because a friend of mine suggested it that I looked into it further.” Several Google searches later, Soo’s results for Mallorca led her to abcmallorca.com. It took just one Zoom call with the owner Helen Cummins and Soo was convinced: she’d visit Mallorca for 5 weeks in December until mid-January. “I just had this inherently good feeling about it and Helen really helped me with recommending different

Una isla desconocida En la preparación de su viaje de invierno, Soo tenía claro lo que quería. Mucho sol y un viaje que implicara conexión (con gente interesante) y desconexión (de su ajetreada vida laboral). Las temperaturas en Montreal habían caído en picado hasta los 9 grados bajo cero a mediados de diciembre y era hora de escapar. “¿Miami?” “Otra vez no”. “¿Costa Rica?” “No, ya he estado varias veces. “¿Qué tal Mallorca?”, sugirió un amigo. “¿Dónde está eso?” exclamó Soo. “No tenía ni idea de dónde estaba exactamente”, dice sonrojada. “Sólo porque una amiga me lo sugirió, investigué más”. Tras varias búsquedas en Google, los resultados de Soo sobre Mallorca la llevaron a www.abcmallorca.com. Bastó una llamada de Zoom con la propietaria Helen Cummins para que Soo se convenciera: visitaría Mallorca durante 5 semanas en diciembre hasta mediados de enero. “Tenía una sensación inherentemente buena y Helen

102

Eine unbekannte Insel Bei den Vorbereitungen für ihre Winterreise war Soo klar, was sie wollte. Viel Sonne und eine Reise, bei der sie Kontakte (mit interessanten Menschen) knüpfen und (von ihrem hektischen Arbeitsalltag) abschalten kann. Die Temperaturen in Montreal waren Mitte Dezember auf -9 Grad gefallen, und es war an der Zeit, zu flüchten. „Miami?” „Nicht schon wieder.” „Costa Rica?” “Nein, dort waren wir schon zu oft.” „Wie wäre es mit Mallorca?”, schlug ein Freund vor. „Wo ist das?” fragte Soo begeistert. „Ich hatte keine Ahnung, wo genau das liegt”, erzählt sie und wird rot. „Nur weil ein Freund es mir vorgeschlagen hat, habe ich mich näher damit befasst. Mehrere Google-Suchen später führten Soos Ergebnisse über Mallorca sie zu www.abcmallorca.com. Es bedurfte nur eines Zoom-Telefonats mit der Inhaberin Helen Cummins, und Soo war überzeugt: Sie würde im Dezember bis Mitte Januar für fünf Wochen nach Mallorca reisen.


T H E J O U R N E Y TO YO U R S E L F

“Era como si estuviera en una película, conociendo a todos estos increíbles personajes”

places to visit.” Sadhana Works was one such place Helen suggested given Soo’s background in life coaching. “I rented an Airbnb in the centre of Palma which made it easy to visit Sadhana. From there, I took sessions of Craniosacral Therapy with Mariana Salinas.” As well as learning of alternative therapies, Soo’s day-to-day experiences had an underlying spiritual theme. She joined Facebook groups such as ‘Digital Nomads Mallorca’ and aimed to meet people from all walks of life, even if at times, it challenged her comfort zone. “I set my intention every day to meet people who are filled with love. That was like my prayer. If any doubt came to my mind like ‘this is weird’ or ‘I don’t want to do this’ I paused, caught that thought and immediately said ‘yes,’” she says, laughing.

me ayudó mucho recomendándome diferentes lugares para visitar”. Sadhana Works fue uno de esos lugares que Helen sugirió dada la experiencia de Soo en coaching. “Alquilé un Airbnb en el centro de Palma que me facilitó la visita a Sadhana. Desde allí, tomé sesiones de terapia craneosacral con Mariana Salinas”. Además de aprender sobre terapias alternativas, las experiencias cotidianas de Soo tenían un tema espiritual subyacente. Se unió a grupos de Facebook como “Digital Nomads Mallorca” y se dirigió a personas de diferentes ámbitos de la vida, aunque a veces eso desafiara su zona de confort. “Me propuse cada día conocer a personas llenas de amor. Eso era como mi oración. Si de repente tenía alguna duda, como ‘esto es raro’ o ‘no quiero hacer esto’, hacía una pausa, atrapaba ese pensamiento e inmediatamente decía ‘sí’”, comenta riendo.

103

„Ich hatte einfach ein gutes Gefühl dabei, und Helen hat mir sehr geholfen, indem sie mir verschiedene Orte empfohlen hat, die ich besuchen sollte.” Sadhana Works war einer dieser Orte, den Helen aufgrund von Soos Hintergrund im Bereich Lebensberatung vorschlug. „Ich buchte ein Airbnb im Zentrum von Palma, was es einfach machte, Sadhana zu besuchen. Bei Mariana Salinas machte ich eine Craniosacral-Therapie. Soo hat nicht nur alternative Therapien kennen gelernt, sondern auch täglich spirituelle Erfahrungen gemacht. Sie schloss sich Facebook-Gruppen wie „Digital Nomads Mallorca” an und suchte den Kontakt zu Menschen aus allen Lebensbereichen, auch wenn es Sie aus Ihrer Komfortzone herausholte. „Jeden Tag nahm ich mir vor, Menschen zu treffen, die voller Liebe sind. Das war wie mein Gebet. Wenn Zweifel kamen, wie z. B. ‚das ist komisch‘ oder ‚das möchte ich nicht machen‘, hielt ich einfach inne, um den Gedanken aufzufangen und um sofort ‚Ja‘ zu sagen”, erzählt sie lachend.


SOO SHIM

„Es war, als wäre ich in einem Film, in dem ich all diese unglaublichen Personen traf“

The power of an open heart It felt curious to Soo that the more she opened her heart, the more Mallorca had to offer her. There were the people, the food, the nature, and of course, that magic intersection of different cultures and languages. All of which, left their profound mark. “There was such synchronicity at times that it felt like I was meant to be here. It was like I was in a movie, meeting all these incredible characters” she says. There was the 74-year old French woman she met at a Christmas Exchange dinner (who travels competing at Tango), the 20-somethings laughing freely (at Rocket yoga) and the lovely locals who gave her a free ride to Cura. “When I found myself right at the top of Santuari de Cura, I really felt like I had understood why I had come. It was Cura – meaning to heal,” she says. “The island has this beautiful power of transformation,” Soo concludes, with the calmness of a businesswoman and the inner sparkle of a true adventurer.

El poder de un corazón abierto A Soo le pareció curioso que cuanto más abría su corazón, más le ofrecía Mallorca. Estaba la gente, la comida, la naturaleza y, por supuesto, esa mágica intersección de diferentes culturas e idiomas. Todo le dejó una profunda huella. “A veces había tal sincronización que parecía que estaba destinada a estar aquí. Era como si estuviera en una película, conociendo a todos estos increíbles personajes”, dice. Estaba una mujer francesa de 74 años que conoció en un evento de Slow Dating (que viaja compitiendo en Tango), los veinteañeros que se reían libremente (en una clase de pole dance) y los encantadores mallorquines que la llevaron gratis a Cura. “Cuando me encontré justo en la cima del Santuari de Cura, sentí realmente que había entendido por qué había venido. Era Cura, que significa curar”, dice. “La isla tiene ese hermoso poder de transformación”, concluye, con la calma de una mujer de negocios y la chispa de una verdadera aventurera.

104

Die Kraft eines offenen Herzens Für Soo war es erstaunlich, dass Mallorca ihr umso mehr bot, je mehr sie ihr Herz öffnete. Da waren die Menschen, das Essen, die Natur und natürlich das magische Zusammentreffen verschiedener Kulturen und Sprachen. All das hinterließ tiefe Eindrücke. „Manchmal gab es so viele Synchronisationen, dass es sich anfühlte, als sei ich dazu bestimmt, hier zu sein. Es war, als wäre ich in einem Film, in dem ich all diese unglaublichen Personen traf”, sagt sie. Da war die 74-jährige Französin, die sie bei einem Weihnachtsessen kennenlernte (die Tango tanzt), die lachenden 20-Jährigen (beim RocketYoga) und die netten Einheimischen, die sie kostenlos nach Cura fuhren. „Als ich mich auf dem Gipfel des Santuari de Cura wiederfand, hatte ich wirklich das Gefühl, dass ich verstanden hatte, warum ich gekommen war. Es ging um Cura - das bedeutet Heilung”, sagt sie. „Die Insel hat diese wunderbare Kraft der Verwandlung”, sagt sie mit der Gelassenheit einer Geschäftsfrau und dem Strahlen einer echten Abenteurerin.


Finefl

TA K I N G C A R E

O F R E A L E S TAT E I S S U E S

Enter the future

YOUR LAWYER all around Real Estate, Planning, Construction and Civil Law IHR ANWALT rundum Immobilien-, Planungs-, Bau-, und Zivilrecht 20 YEARS of experience in the construction and real estate industry 20 JAHRE Erfahrung in der Bau- u. Immobilienbranche SPECIALIZED expertise in complex legal situations SPEZIALISIERTE Expertise in komplexen Rechtssituationen A STRONG PARTNER at your side EIN STARKER PARTNER an Ihrer Seite

Scan me Lqpoo

Join the first luxury digital platform in Mallorca Also accept

Locations Am Flughafen 34

AVDA. JAIME III - 1341066 - 1º -Mönchengladbach 1ª | 07012 - PALMA DE MALLORCA

Calle de la Almudaina 3. 07001 Palma de Mallorca

TEL. (+34) 971 527 800 | WEB: WWW.ORTENREITER.COM | MAIL: INFO@ORTENREITER.COM

In the

of Palma


A DV E R TO R I A L

Mallorca Country Club The place to be for top tennis facilities.

Mallorca Country Club is an exclusive sports and social club created in cooperation with the grand slam tennis tournament, Wimbledon. It is set in a tranquil area of Santa Ponsa and boasts 12 tennis courts with three different surfaces (clay, grass and fast court), 4 brand new paddle courts, a gym with personal trainers on-hand and a first-class physiotherapy service. For avid tennis players, there is no place in Mallorca like the Mallorca Country Club. Their traditional lawn tennis courts are unmatched on the island and largely speaking, within the rest of Spain. Where social meets sport The ethos behind the club is to create a place where modern lifestyle meets the best of sport. Exclusive memberships guarantee a jam-packed social agenda including a multitude of upcoming events and concerts. Besides being a state of the art sports club it is also a social club. Making new contacts and amplifying a

El lugar perfecto para los amantes del tenis. El Mallorca Country Club es un exclusivo club deportivo y social creado en colaboración con el prestigioso torneo de Wimbledon. Está situado en una zona tranquila de Santa Ponsa y cuenta con 12 pistas de tenis con tres superficies diferentes (tierra batida, hierba y pista rápida), 4 pistas de pádel completamente nuevas, un gimnasio con entrenadores personales y un servicio de fisioterapia de primera clase. Para los ávidos jugadores de tenis, no hay mejor lugar en Mallorca que el Mallorca Country Club. Sus tradicionales pistas de tenis de césped no tienen parangón en la isla y, en gran medida, tampoco en el resto de España. Donde lo social se une a lo deportivo El espíritu del club es crear un lugar donde el estilo de vida moderno se combina con lo mejor del deporte. Las exclusivas membresías garantizan una agenda social

106

Der ideale Ort für Tennisliebhaber Mallorca Country Club ist ein exklusiver Sport- und Gesellschaftsclub, der in Zusammenarbeit mit dem Grand-SlamTennisturnier Wimbledon gegründet wurde. Er liegt in einer ruhigen Gegend von Santa Ponsa und verfügt über 12 Tennisplätze mit drei verschiedenen Belägen (Sand-, Rasenund Hartplatz), 4 brandneue Paddle-Plätze, ein Fitnessstudio mit Personal Trainern und einen erstklassigen PhysiotherapieService. Für begeisterte Tennisspieler gibt es auf Mallorca keinen besseren Ort als den Mallorca Country Club. Die traditionellen Rasentennisplätze sind einmalig auf der Insel, ja sogar in ganz Spanien. Wo Gesellschaftliches auf Sport trifft Das Ethos des Clubs besteht darin, einen Ort zu schaffen, an dem moderner Lebensstil auf das Beste des Sports trifft. Exklusive Mitgliedschaften garantieren ein prall gefülltes gesellschaftliches Programm


M A L LO R CA C O U N T R Y C L U B

business network defines the spirit of the club. And to top it off, there is the Morisca Restaurant on-site which is open to everyone. It is run by the prestigious De Castro Catering company and serves a delicious breakfast and lunch. This year, there is great anticipation for the prestigious ATP250 Mallorca Championships which will be held at the Mallorca Country Club. This 6th edition of the event will see some of the world’s best players congregate from 18th to 25th June 2022. Champions like Novak Djokovic, Daniil Medvedev, Maria Sharapova and Angelique Kerber have taken to the courts previously and this year, the level of play is expected to be just as high. VIPs to the event can enjoy watching world-class tennis, access to the players as well as premium catering. If you’re interested in becoming an exclusive member of the Mallorca Country Club, visit mallorcacountryclub.es. Tickets for the tournament are on sale at www.mallorca-championships.com. repleta de eventos y conciertos. Es mucho más que simplemente un club deportivo de vanguardia es también un club social en el que establecer relaciones y ampliar la red de contactos. Sin duda uno de los espíritus del club. Por si fuera poco, el restaurante Morisca está abierto a todo el mundo. Gestionado por la prestigiosa empresa De Castro Catering sirve un delicioso desayuno y almuerzo. Un año más el Mallorca Country Club acoge la celebración del prestigioso ATP250 Mallorca Championships. La sexta edición del evento reunirá a algunos de los mejores jugadores del mundo del 18 al 25 de junio de 2022. Campeones como Novak Djokovic, Daniil Medvedev, Maria Sharapova y Angelique Kerber han pisado las pistas en anteriores ediciones y este año se espera que el nivel de juego sea igual de alto. Los VIPs que asistan al evento podrán disfrutar de un tenis de primera clase, acceso a los jugadores y un catering de primera calidad. Si estás interesado en convertirte en miembro exclusivo del Mallorca Country Club, visita mallorcacountryclub.es. Venta de entradas para el torneo en www.mallorca-championships.com. mit einer Vielzahl von Veranstaltungen und Konzerten. Es ist sowohl ein Mitglieds- als auch ein Sportclub, der großen Wert darauf legt, Networking zwischen den Mitgliedern und Besuchern zu fördern. Obendrein gibt es das Restaurant Morisca, das allen offen steht. Es wird von dem renommierten Unternehmen De Castro Catering betrieben, dass ein köstliches Frühstück und Mittagessen serviert. In diesem Jahr ist die Vorfreude groß auf die renommierten ATP 250 Mallorca Championships, die im Mallorca Country Club stattfinden. Bei der 6. Auflage der Veranstaltung treffen sich vom 18. bis 25. Juni 2022 einige der besten Spieler der Welt. Champions wie Novak Djokovic, Daniil Medvedev, Maria Sharapova und Angelique Kerber haben bereits in vergangenen Jahren in Santa Ponsa aufgeschlagen und auch dieses Jahr wird ein ebenso hochkarätiges Spielerfeld erwartet. Die VIPs der Veranstaltung können Weltklasse-Tennis genießen, sowie Zugang zu den Spielern und erstklassiges Catering. Wenn Sie daran interessiert sind, ein exklusives Mitglied des Mallorca Country Club zu werden, besuchen Sie mallorcacountryclub.es. Eintrittskarten für das Turnier sind erhältlich unter www.mallorca-championships.com.

MALLORCA COUNTRY CLUB • Av/ del Golf 20, Santa Ponsa • Tel. +34 657 205 473 • info@mallorcacountryclub.es

107


9 mistakes to avoid when buying a home in Mallorca So many buyers fall into the trap of assuming that the buying process in Mallorca is easy. By avoiding these mishaps you’ll be able to simplify the process.

9 ERRORES QUE HAY QUE EVITAR AL COMPRAR UNA CASA EN MALLORCA Muchos compradores caen en la trampa de asumir que el proceso de compra en Mallorca es fácil. Si evitas estos errores, podrás simplificar el proceso. 9 FEHLER, DIE SIE BEI EINEM HAUSKAUF AUF MALLORCA VERMEIDEN SOLLTEN Viele Käufer tappen in die Falle und nehmen an, dass der Kaufprozess auf Mallorca einfach ist. Wenn Sie diese Missgeschicke vermeiden, können Sie den Prozess vereinfachen.

1

Not doing the research No investigar Keine Recherche

Take the time to get a thorough understanding of what Mallorca is really like – not as a holiday destination, but as a place to live. There is a big difference and it’s so easily overlooked. Join expat groups online, listen to feedback from people who currently live here, read what you can and ask questions. Do the research and you’ll be in a much stronger (and wiser) position before you buy.


LIGHTBULB MOMENT

Tómate el tiempo necesario para conocer a fondo cómo es realmente Mallorca, no como destino de vacaciones, sino como lugar para vivir. Hay una gran diferencia y es muy fácil pasarla por alto. Únete a grupos de nuevos residentes online, escucha las opiniones de las personas que actualmente viven aquí, lee y haz preguntas. Investiga y estarás en una posición mucho más fuerte (y sabia) antes de comprar.

Nehmen Sie sich die Zeit, um Mallorca wirklich kennen zu lernen - nicht als Urlaubsziel, sondern als Ort zum Leben. Es ist ein großer Unterschied, der gerne übersehen wird. Treten Sie Auswanderergruppen online bei, hören Sie sich das Feedback von Einwohnern an, lesen Sie, so viel Sie können, und stellen Sie Fragen. Machen Sie ihre eigene Recherche, um um in einer viel besseren (und klügeren) Position zu sein, bevor Sie kaufen.

109


LIGHTBULB MOMENT

2

Buying without trying Comprar sin probar Kaufen ohne zu probieren

If you’re hesitant before buying a pair of shoes without trying them on, why wouldn’t you do the same before buying a property? Try not to get carried away in the sunshine after falling in love with the first place you see. Think about the different areas of the island and spend some time testing the waters in each one. Get a comprehensive overview and you’ll feel much clearer about which area works best for you.

Si dudas antes de comprar un par de zapatos sin probártelos, ¿por qué no ibas a hacer lo mismo antes de comprar una vivienda? Intenta no dejarte llevar por el sol tras enamorarte del primer lugar que veas. Piensa en las distintas zonas de la isla y dedica un tiempo a tantear el terreno en cada una de ellas. Obten una visión general y tendrás mucho más claro qué zona te conviene más.

110

Wenn Sie beim Kauf von Schuhen, die Sie vorher nicht anprobiert haben, zögern, warum sollten Sie bei einem Immobilienkauf nicht dasselbe tun? Lassen Sie sich nach der ersten Hausbesichtigung und vom ersten Ort, den Sie sich anschauen, nicht von der Sonne blenden. Denken Sie über die verschiedenen Regionen der Insel nach und verbringen Sie einige Zeit damit, die einzelnen Gebiete kennen zu lernen. Verschaffen Sie sich einen umfassenden Überblick, um sich darüber klar zu werden, welche Gegend für Sie am besten geeignet ist.


LIGHTBULB MOMENT

3

Getting confused about what you want Confundirte con lo que quieres Ihnen ist nicht klar, über was Sie suchen und möchten

Make a clear list of what you are willing to compromise on and what you are not. One of the great things about Mallorca is the large variety of properties on offer for a relatively small island. You want to keep clear about what you’re looking for and stick to it, otherwise, you’ll cost yourself time viewing unsuitable properties.

Haz una lista clara de en lo que estás dispuesto a ceder y en lo que no. Una de las grandes cosas de Mallorca es la gran variedad de propiedades que se ofrecen para una isla relativamente pequeña. Debes tener claro lo que buscas y ceñirte a ello, de lo contrario perderás tiempo viendo propiedades inadecuadas.

111

Erstellen Sie eine Liste von Kriterien, bei denen Sie bereit bzw. nicht bereit sind, Kompromisse einzugehen. Für ihre Größe bietet Mallorca eine Vielfalt an Immobilien an. Sie sollten sich darüber im Klaren sein, wonach Sie suchen, und sich daran halten, sonst verlieren Sie Zeit bei der Besichtigung ungeeigneter Immobilien.


LIGHTBULB MOMENT

4

Unclear about the unique costs of buying a property in Mallorca No tienes claro los costes únicos de comprar una propiedad en Mallorca Unklarheit der Kosten bei einem Immobilienkauf auf Mallorca

Buying a home in Mallorca comes with its own set of costs and charges. There is a transfer tax of between 8% and 11% to buy a property here, plus possible extras. If you are not aware of this, it might come as a shock to you. Talk to a trusted professional on the island to understand how the process works. They will be able to give you a clear and detailed overview of how much buying a property here will cost you. La compra de una vivienda en Mallorca conlleva su propio conjunto de costes y cargas. Por norma general hay un impuesto de transmisiones patrimoniales que oscila entre el 8 y el 11% por comprar una propiedad aquí, además de posibles extras. Si no estás al tanto de esto, podría ser un shock. Habla con un profesional de confianza en la isla para entender cómo funciona el proceso. Ellos podrán darte una visión clara y detallada de cuánto te costará comprar una propiedad aquí. Der Kauf einer Immobilie auf Mallorca ist mit einer Reihe von Kosten und Gebühren verbunden. Beim Immobilienkauf auf Mallorca fällt eine Grunderwerbssteuer zwischen 8 % und 11 % an, zuzüglich möglicher Zusatzkosten. Es kann ein Schock für Sie sein, falls Sie sich dessen nicht bewusst waren. Lassen Sie sich von einem vertrauenswürdigen Fachmann auf der Insel beraten, um das Verfahren zu verstehen. Er wird Ihnen einen klaren und detaillierten Überblick darüber geben können, wie viel Sie der Kauf einer Immobilie kosten wird.

112


28 April - 1 May 2022

#PalmaSuperyachtVillage #PalmaInternationalBoatShow #PIBS


LIGHTBULB MOMENT

5

Investing in an area with weak internet connection Invertir en una zona con poca conexión a Internet In einem Gebiet mit schwacher Internetverbindung investieren

This might seem like an obvious one, but it’s a mistake that many buyers make in Mallorca. Although this island’s connectivity is improving, there are still a lot of places (particularly in rural parts) that do not have internet. This is particularly important if you work from home or you run an online business. Before buying, always ask people living in the area or local businesses close-by what their internet connection is like. Esto puede parecer una obviedad, pero es un error que cometen muchos compradores en Mallorca. Aunque la conectividad de la isla está mejorando, todavía hay muchos lugares (especialmente en las zonas rurales) que no tienen internet. Esto es especialmente importante si trabajas desde casa o tienes un negocio online. Antes de comprar, pregunta siempre a la gente que vive en la zona o a los negocios locales cómo es su conexión a Internet. Dies mag offensichtlich erscheinen, aber es ist eines der häufigsten Fehler, die Käufer auf Mallorca machen. Die Anbindung der Insel wird immer besser, jedoch gibt es immer noch Orte (vor allem in ländlichen Gegenden), die kein Internet haben. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie von zu Hause aus arbeiten oder ein OnlineGeschäft betreiben. Erkundigen Sie sich vor dem Kauf immer bei den Bewohnern der Gegend oder bei Unternehmen in der Nähe, wie es um ihre Internetverbindung bestellt ist. To find out the further 4 mistakes to avoid when buying a home in Mallorca, download the PDF at: Para conocer los otros 4 errores que debes evitar al comprar una casa en Mallorca, descárgate el PDF en: Um mehr über weitere 4 Fehler die Sie bei einem Hauskauf auf Mallorca vermeiden sollten, zu erfahren, können Sie sich die PDF runterladen unter: www.hcmallorcaliving.com

114


La bota cowboy por excelencia, que cautiva a clientes del mundo entero, se fabrica en Mallorca desde hace más de un siglo. La gran aventura de Tony Mora empieza en 1918, con la apertura de su fábrica en Alaró, en la que desde entonces elaboran botas a mano con pasión, delicadeza y mucho trabajo, sus señas de identidad para conseguir productos de altísima calidad. Las botas de Tony Mora son únicas, y están elaboradas con pieles 100% naturales. La firma ofrece la posibilidad a sus clientes de personalizarlas a su gusto, pudiendo elegir el tipo de piel, el color, el tacón, la puntera y la forma de la bota, permitiendo que el carácter de cada persona se exprese y brille a través de ellas. La fábrica-tienda de Alaró, un lugar lleno de historia, está abierta al público, que puede observar de primera mano a los artesanos trabajando con suma delicadeza. Como también se puede ver un amplio muestrario de las últimas colecciones en los establecimientos del Port d’Andratx y Santanyí. Este año Tony Mora ha dado el salto a la península abriendo una tienda en la lujosa Marbella, a la vez que sigue trabajando en su expansión por Europa y el resto del mundo, donde cuenta con miles de seguidores.

The quintessential cowboy boot that captivates customers the world over has been made in Mallorca for over a century now. The big Tony Mora adventure began in 1918, when the factory first opened in Alaró, a place where handmade boots have been made ever since with passion, finesse and a great deal of hard work – the brand’s hallmarks for achieving products of the highest quality. Tony Mora boots are unique, and they are made with 100% natural leathers. The firm offers its customers the chance to customize them, offering a choice of type of leather, colour, heel, tips and the shape of the boot itself, enabling each individual to express their personality and shine forth through them. The factory-store in Alaró, a place steeped in history, is open to the public, who can see firsthand how the artisans work with the utmost finesse. Just as they can see a broad selection from the latest collections in the establishments in Port d’Andratx and Santanyí. This year Tony Mora made the leap to the Spanish Peninsula, opening a shop in the luxurious Marbella, all the while continuing to work on its expansion around Europe and the rest of the world, where it has thousands of followers.

Seit über hundert Jahren wird auf Mallorca der welt- weit beliebte Cowboystiefel par excellence hergestellt. Das Abenteuer Tony Mora begann im Jahr 1918 mit der Eröffnung der Fabrik in Alaró, wo die Stiefel seit- her in liebevoller Kleinarbeit, mit großer Leidenschaft und viel Fingerspitzengefühl von Hand gefertigt wer- den. Das Ergebnis: Produkte von allerfeinster Qualität. Tony Mora verarbeitet für seine einzigartigen Stiefel ausschließlich 100 % echtes Leder. Dabei bietet das Unternehmen seinen Kunden an, ihre eigenen Design-Vorstellungen mit einzubringen. So kann man z. B. die Ledersorte, die Farbe, den Absatz, die Kappe und die Form des Stiefels selbst bestimmen und damit seinen individuellen Geschmack und seine Persönlich- keit ausdrücken. Die geschichtsträchtige Manufaktur in Alaró mit angeschlossenem Verkaufsraum ist der Öffentlichkeit zugänglich, so dass Interessenten sich hier selbst von der sorgfältigen Handarbeit in der Produktion über- zeugen können. In den Geschäften in Port d’Andratx und Santanyí steht außerdem immer eine breite Palette an Exemplaren der neuesten Kollektion zur Auswahl. Dieses Jahr hat Tony Mora den Sprung auf das Festland gewagt und einen Store im Luxus-Badeort Marbella eröffnet. Parallel dazu arbeitet das Unterneh- men zur Freude Tausender begeisterter Fans weiterhin an seiner Expansion in Europa und der Welt.

SHOPS

Alaró

Port d’Andratx

Santanyí

Marbella

Ctra. Alaró, km 4. 07340 Alaró, Mallorca

Calle Isaac Peral, 58. 07157 Port d’Andratx, Mallorca

Carrer de sa Guardia Civil, 11. 07650 Santanyí, Mallorca

Calle Nueva de Marbella, 5. 29660 Marbella, Málaga

FÁBRICA - TIEN DA

T IENDA

TIENDA

w w w.to nym o ra.co m

TI E N DA


J O E VA N M OY L A N D

116


A C H A N G E O F D I R E CT I O N

New York lights to smashing Mallorca bites Actor/singer Joe van Moyland explains his reasons for leaving ‘The Big Apple’ and how he plans to contribute to Mallorca’s ever growing creative scene.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage “You never know who you’re going to meet” is a line often heard in Mallorca. We say it casually without question, but after meeting Joe van Moyland that line took on a whole new significance. The English singer, drummer and actor is famous for several reasons. He fronted the band Joe Lean & The Jing Jang Jong, was the drummer for the indie group The Pipettes and has been in television shows like The Tudors and Fresh Meat. Therefore, when we asked to interview the owner of the new Ocho. bar in Palma, Joe’s backstory was one of intrigue. With unrivalled grace and coolness, Joe shares with us his life so far and how he ended up in Mallorca with not just one, but several restaurants to his name. DE LAS LUCES DE NUEVA YORK A DELICIAS EN MALLORCA El cantante y actor Joe van Moyland explica sus razones para dejar la Gran Manzana y cómo piensa contribuir a la creciente escena creativa de Mallorca. “Nunca sabes a quién vas a conocer” es una frase que se oye a menudo en Mallorca. Lo decimos casualmente sin duda, pero después de conocer a Joe van Moyland esa frase adquirió un significado totalmente nuevo. El cantante, batería y actor inglés es famoso por varias razones. Dirigió la banda Joe Lean & The Jing Jang Jong, fue batería del grupo indie The Pipettes y ha participado en programas de televisión como The Tudors y Fresh Meat. Por eso, cuando quisimos entrevistar al propietario del nuevo bar Ocho. de Palma, la historia de Joe nos intrigó enormemente. Con una gracia y frialdad inigualables, Joe comparte con nosotros su vida hasta ahora y cómo acabó en Mallorca con no sólo uno, sino varios restaurantes a su nombre. VOM GLANZ NEW YORKS ZUR KLASSE MALLORCAS Hier erklärt der Sänger und Schauspieler, Joe van Moyland, warum er den „Big Apple” verlassen hat und wie er zu Mallorcas ständig wachsender kreativer Szene beitragen möchte. „Man weiß nie, wem man begegnet” ist ein Satz, den man oft auf Mallorca hört. Oftmals sagen wir es beiläufig, ohne es in Frage zu stellen, aber nachdem wir Joe van Moyland kennen gelernt haben, bekam dieser Satz eine ganz neue Bedeutung. Der englische Sänger, Schlagzeuger und Schauspieler ist aus mehreren Gründen berühmt. Er war Frontmann der Band Joe Lean & The Jing Jang Jong, Schlagzeuger der Indie-Gruppe The Pipettes und hat in Fernsehserien wie The Tudors und Fresh Meat mitgespielt. Als wir darum baten, den Besitzer der neuen Bar Ocho. in Palma zu interviewen, war Joes Hintergrundgeschichte daher von großem Interesse. Mit unvergleichlicher Anmut und Coolness erzählt uns Joe von seinem bisherigen Leben und wie er auf Mallorca nicht nur ein, sondern gleich mehrere Restaurants eröffnet hat.

117


J O E VA N M OY L A N D

“It’s a blank canvas really for the city. We’re providing a platform for creativity” Straight out of NYC Joe began life in the limelight. At a young age he was signed by Universal Studios for his musical and acting talents, but after some years, felt a change in the air. “I didn’t want to be in front of the camera anymore so I started to dabble in writing,” says Joe, sat with a beer at his Ocho. bar. His surroundings are reflective of an artistic vision. There are laundry bags used as lampshades and stripped back wood used for tables. Coolness is all around. A vibe he might have picked up from a little, unknown city on the northeast coast of America. “New York,” he says, smiling. “…is the centre of the universe for advertising. It was there that I fell in love, found my writing swing and met my wife,” he explains. A series of events which eventually led him to Mallorca, where his partner Steffy Borras (owner of fashion label, Datura) is originally from. Like many others, it was quarantine that cemented Joe’s decision to leave New York. “Mallorca is like literal paradise compared to New York,” he says. “When

Directamente desde Nueva York Desde muy joven, Joe está acostumbrado a estar en el candelero. Fue contratado por los Estudios Universal por su talento musical y actoral, pero después de algunos años siendo el centro de atención, sintió que necesitaba un cambio de aires. “Ya no quería estar delante de la cámara, así que empecé a incursionar en la escritura”, dice Joe, sentado con una cerveza en su bar de Ocho. Su entorno refleja una visión artística. Hay bolsas de lavandería utilizadas como pantallas de lámparas y madera antigua que se utiliza como mesa. La frescura está por todas partes. Un ambiente que podría haber recogido de una pequeña y desconocida ciudad de la costa noreste de Estados Unidos. “Nueva York”, dice sonriendo. “...es el centro del universo de la publicidad. Allí me enamoré, encontré mi ritmo de escritura y conocí a mi mujer”, explica. Una serie de acontecimientos que acabaron por llevarle a Mallorca, de donde es originaria su pareja, Steffy Borras (propietaria de la marca de moda Datura). Como muchos otros, fue la cuarentena lo que

118

Direkt aus NYC Von klein auf begann Joe, im Rampenlicht zu stehen. Dank seines musikalischen und schauspielerischen Talents wurde er von den Universal Studios unter Vertrag genommen, spürte jedoch nach einigen Jahren im Showbusiness, dass eine Veränderung in der Luft lag. „Ich wollte nicht mehr vor der Kamera stehen, und fing mit dem Schreiben an “, sagt Joe, während er in seiner Bar Ocho mit einem Bier sitzt. Seine Umgebung spiegelt eine künstlerische Vision wider. Wäschesäcke werden als Lampenschirme verwendet und entrindetes Holz als Tische. Coolness ist überall präsent. Eine Eigenschaft, welche er aus einer kleinen, unbekannten Stadt an der Nordostküste Amerikas mitgenommen haben könnte. „New York”, sagt er und schmunzelt. “...ist das Werbezentrum des Universums. Dort habe ich mich verliebt, meinen Schreibschwung gefunden und meine Frau kennengelernt”, erzählt er. Eine Reihe von Ereignissen, die ihn schließlich nach Mallorca führten, wo seine Partnerin Steffy Borras stammt (Inhaberin des


A C H A N G E O F D I R E CT I O N

the pandemic was coming, we planned to quarantine in Mallorca and then fly back after the summer.” However, with two small children in tow and quality of life a priority, Joe decided to make the permanent move. “It was such a surprise that most of my belongings are still in New York – two years later.” Smashing it in the Tramuntana Not dissimilar to a change in film set, Joe found himself in the heart of the rugged Tramuntana mountains in 2020, pondering his next career move. “There is such an incredible scene of culture here and I wanted to contribute to that.” First of all, he opened El Bar in Deià and started his own pop-up kitchen Double Take Burger (serving the American favourite of ‘Smash Burgers’). To straight-up success, the Tramuntana villages loved his concept, igniting further passion from Joe to take it further. “I got approached by someone to take it to continental Europe,” he says, “from what was kind-of a complete accident turned into unbelievable success with 10 restaurants opening soon.”

cimentó la decisión de Joe de dejar Nueva York. “Mallorca es como un paraíso literal comparado con Nueva York”, dice. “Cuando llegó la pandemia, planeamos hacer la cuarentena en Mallorca y volar de vuelta después del verano”. Sin embargo, con dos niños pequeños a cuestas y la calidad de vida como prioridad, Joe decidió hacer una mudanza permanente. “Fue una gran sorpresa que la mayoría de mis pertenencias sigan en Nueva York, ¡dos años después!”. Triunfando en la Tramuntana Como si se tratara de un cambio de set de rodaje, Joe se encontró en 2020 en el corazón de la escarpada sierra de Tramuntana, reflexionando sobre su próximo paso profesional. “Aquí hay una escena cultural increíble y yo quería contribuir a ello”. En primer lugar, abrió El Bar en Deià y puso en marcha su propia cocina pop-up Double Take Burger (que sirve la favorita americana de las “Smash Burgers”). A los pueblos de la Tramuntana les encantó su concepto, lo que encendió la pasión de Joe por llevarlo más lejos. “Alguien me propuso llevarlo a la Europa continental”, dice, “y lo que fue

Modelabels Datura). Wie bei so vielen war es die Quarantäne, die Joes Entscheidung, New York zu verlassen, festigte. „Mallorca ist im Vergleich zu New York buchstäblich das Paradies”, sagt er. „Als die Pandemie kam, planten wir, auf Mallorca in Quarantäne zu gehen und nach dem Sommer zurückzufliegen. Mit zwei kleinen Kindern im Schlepptau und einer hohen Lebensqualität entschied sich Joe jedoch für einen dauerhaften Umzug. „Es war so unerwartet, dass die meisten meiner Sachen immer noch in New York sind – sogar zwei Jahre später! „Smashing it” in der Tramuntana Ähnlich wie bei einem Kulissenwechsel befand sich Joe im Jahr 2020 mitten im Tramuntana-Gebirgewieder und dachte über seinen nächsten Karriereschritt nach. „Hier gibt es eine unglaubliche Kulturszene, zu der ich beitragen möchte”. Zunächst eröffnete er die El Bar in Deià und gründete seine eigene Pop-up-Küche Double Take Burger (mit der amerikanischen Lieblingsspeise „SmashBurgers”). Die Tramuntana-Dörfer

“Es un lienzo en blanco para la ciudad. Ofrecemos una plataforma para la creatividad”

119


J O E VA N M OY L A N D

„Es ist wie eine leere Leinwand voller Gestaltungsmöglichkeiten für die Stadt. Wir bieten eine Plattform für Kreativität“

Two such restaurants are in Palma, one being Ocho. in La Rambla and another in Santa Catalina under the name Double Take (opening 2022). Ocho. is already making a name for itself, thanks to its amazing brunch, lunch, evening burgers and vibey interior pausing passers-by. “It’s a blank canvas really for the city. We’re providing a platform for creativity. If someone wants to read, perform, have a brunch party or whatever we’re cool with it. We’re completely led by the city.” Reflecting on his story, we ask Joe how life feels here after the busy pace of New York, expecting there to be some quiet comedown. But much like his life, a trailblazing strip of zig zags and underlined successes, he replies with perspective. “You know I never understood this quote until I moved to Mallorca: ‘The richest man is not the man that has the most, but the man who has the least.’ When it’s 5am and I’m sat drinking coffee and the sun comes up behind the mountains that quote presents itself,” he says, showing gratitude for his life so far and a no less ambitious look towards his future.

una especie de accidente se ha convertido en un éxito increíble con la apertura de 10 restaurantes en breve”. Dos de esos restaurantes están en Palma, uno de ellos es Ocho. en La Rambla y otro en Santa Catalina bajo el nombre de Double Take (apertura en 2022). Ocho. ya se está haciendo un nombre por sí mismo, gracias a su increíble brunch, almuerzo, hamburguesas nocturnas y su vibrante interior que detiene a los transeúntes. “Es un lienzo en blanco para la ciudad. Ofrecemos una plataforma para la creatividad. Si alguien quiere leer, actuar, celebrar un brunch o lo que sea, nos parece bien. Estamos completamente dirigidos por la ciudad”. Reflexionando sobre su historia, le preguntamos a Joe cómo es la vida aquí después del ajetreado ritmo de Nueva York, esperando que haya un poco de calma. Pero al igual que su vida, una franja de zigzags y éxitos subrayados, responde con perspectiva. “Sabes que nunca entendí esta cita hasta que me mudé a Mallorca: ‘El hombre más rico no es el que más tiene, sino el que menos necesita’. Cuando son las 5 de la mañana y estoy sentado tomando café y el sol sale detrás de las montañas esa cita se presenta”, dice, mostrando gratitud por su vida hasta ahora y una mirada no menos ambiciosa hacia su futuro.

@ocho_palma @doubletakeburger @el_bar_deia

120

waren von seinem Konzept begeistert, was Joe dazu brachte, es weiterzuentwickeln. „Ich wurde von jemandem angesprochen, es nach Kontinentaleuropa zu bringen”, sagt er, „aus einer Art Unfall ist ein unglaublicher Erfolg geworden, und bald werden 10 Restaurants eröffnet.” Zwei dieser Restaurants gibt es in Palma, eines davon ist das Ocho. in La Rambla und ein weiteres in Santa Catalina unter dem Namen Double Take (Eröffnung 2022). Das Ocho. hat sich bereits einen Namen gemacht, dank seiner fantastischen Brunch-, Mittags- und Abend-Burger und seiner lebendigen Einrichtung, die die Passanten innehalten lässt. „Es ist wie eine leere Leinwand voller Gestaltungsmöglichkeiten für die Stadt. Wir bieten eine Plattform für Kreativität. Wenn jemand eine Lesung, eine Performance, eine Brunchparty oder was auch immer veranstalten möchte, ist das für uns kein Problem. Wir werden komplett von der Stadt geführt.” In Anbetracht seiner Geschichte fragen wir Joe, wie sich das Leben hier nach der Hektik von New York anfühlt, in der Erwartung, dass es einen ruhigen Ausklang geben wird. Wie sein Leben, ein Streifen aus ZickzackKursen und unterstrichenen Erfolgen, antwortet er mit Perspektive. „Wissen Sie, dieses Zitat habe ich erst verstanden, als ich nach Mallorca gezogen bin: ‚Der reichste Mensch ist nicht derjenige, der am meisten hat, sondern derjenige, der am wenigsten hat’. Wenn es 5 Uhr morgens ist, ich Kaffee trinke und die Sonne hinter den Bergen aufgeht, kommt mir dieses Zitat in den Sinn”, sagt er und zeigt Dankbarkeit für sein bisheriges Leben und einen nicht minder ehrgeizigen Blick in die Zukunft.


Your new life in Mallorca starts here! Buy your dream home in Mallorca without the frustration, time wasting and emotional roller-coaster with our expert help.

> > > >

Specialising in properties over 1 million euro Access to 1,000s of properties for sale Properties pre-selected for you 1 trusted point of contact

Book an appointment now!

www.hcmallorcaliving.com | cm@hcmallorcaliving.com | +34 971 708 888


B R E N DA I R A N I

122 Brenda Irani


N AT U R A L L I V I N G

For the love of food, family and future If there’s ever a time to question where our food comes from it’s now. Brenda Irani lives by this idea at her finca Son Braho in Alaró, where food from the ground comes first.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage When Brenda Irani and her husband first bought Son Braho in Alaró in 2012, it was a country idyll to laze around in the summers and play tennis. This lifestyle, however, changed in 2020 when Brenda and her family chose to quarantine in Mallorca. Global uncertainty and the risk of food shortages and isolating long-term inspired Brenda to find ways that her family could self-sustain themselves. The result is a brand new enterprise called Simply Son Braho Farm, a place where families can get plant-first, nutritious meals made from their produce grown on the farm. POR AMOR A LA COMIDA, LA FAMILIA Y EL FUTURO Si alguna vez hay que preguntarse de dónde vienen nuestros alimentos es ahora. Brenda Irani vive según esta idea en su finca Son Braho en Alaró, donde los alimentos de la tierra son lo primero. Cuando Brenda Irani y su marido compraron por primera vez Son Braho en Alaró en 2012, era un idilio campestre para holgazanear durante los veranos y jugar al tenis. Este estilo de vida, sin embargo, cambió en 2020 cuando Brenda y su familia optaron pasar la cuarentena en Mallorca. La incertidumbre mundial y el riesgo de escasez de alimentos y de aislamiento a largo plazo, inspiraron a Brenda a buscar formas de que su familia pudiera autoabastecerse. El resultado es una nueva empresa llamada Simply Son Braho Farm, un lugar en el que las familias pueden obtener comidas nutritivas hechas con los productos cultivados en la granja. AUS LIEBE ZUM ESSEN, ZUR FAMILIE UND ZUR ZUKUNFT Wenn es jemals einen Zeitpunkt gab, an dem wir uns fragen sollten, woher unsere Lebensmittel kommen, dann jetzt. Brenda Irani lebt diese Idee auf ihrer Finca Son Braho in Alaró, wo die Lebensmittel direkt aus dem Garten kommen. Als Brenda Irani und ihr Mann Son Braho in Alaró im Jahr 2012 kauften, war es eine ländliche Idylle, in der sie im Sommer faulenzen und Tennis spielen konnten. Dieser Lebensstil änderte sich jedoch im Jahr 2020, als Brenda und ihre Familie beschlossen, auf Mallorca in Quarantäne zu gehen. Die globale Ungewissheit und das Risiko einer Nahrungsmittelknappheit und langfristiger Isolation inspirierten Brenda dazu, Wege zu finden, wie sich ihre Familie selbst versorgen kann. Das Ergebnis ist ein brandneues Unternehmen mit dem Namen Simply Son Braho Farm, ein Ort, an dem Familien pflanzenbasierte, nahrhafte Mahlzeiten aus den auf dem Hof angebauten Produkten erhalten können.

123


B R E N DA I R A N I

“ How do we as a family become as self-sustaining as possible?” Empty shelves and big questions During quarantine, it was the first time (in a long time) that Brenda and her family were together under the same roof. Her three boys are regularly away (either studying at university or attending boarding school) so having them in Mallorca gave the family a chance to reconnect. “Every night we made big dinners and played games. I know quarantine was terrible for a lot of people, but for our family it strengthened our relationship,” Brenda explains. Eating together and eating well became of great importance, and not just as a family but for the planet too. “I just started thinking about the virus and what’s going on in the world. At the time, shelves in London were going empty and I thought: ‘How do we as a family become as self-sustaining as possible?´” While her sons would study, Brenda did

Estanterías vacías y grandes preguntas Durante la cuarentena, fue la primera vez (en mucho tiempo) que Brenda y su familia estuvieron juntos bajo el mismo techo. Sus tres hijos suelen estar fuera (estudiando en la universidad o en un internado), así que tenerlos en Mallorca dió a la familia la oportunidad de reconectarse. “Todas las noches hacíamos grandes cenas y jugábamos. Sé que la cuarentena fue terrible para mucha gente, pero para nuestra familia fortaleció nuestra relación”, explica Brenda. Comer juntos y comer bien se convirtió en algo muy importante, y no sólo como familia, sino también para el planeta. “Empecé a pensar en el virus y en lo que pasa en el mundo. En ese momento, las estanterías de Londres se estaban quedando vacías y pensé: ‘¿Cómo podemos, como familia, ser lo más autosuficientes posible?”

124

Leere Regale und viele Fragezeichen Während der Quarantäne lebten Brenda und ihre Familie zum ersten Mal (seit langer Zeit) wieder unter einem Dach. Ihre drei Söhne sind regelmäßig unterwegs (sie studieren entweder an der Universität oder besuchen ein Internat), so dass der Aufenthalt auf Mallorca der Familie die Möglichkeit gab, wieder zueinander zu finden. „Wir haben jeden Abend im großen Stil gekocht und Spiele gespielt. Ich weiß, dass die Quarantäne für viele Menschen schrecklich war, aber in unsere Familie hat sie unsere Verbindung gestärkt”, erklärt Brenda. Gemeinsam und gut zu essen wurde sehr wichtig, und zwar nicht nur für uns als Familie, sondern auch für den Planeten. „Ich habe angefangen, über den Virus nachzudenken und darüber, was in der Welt vor sich geht. Damals leerten


N AT U R A L L I V I N G

her own research into how to grow food in the most environmentally conscious way. She started reading and watching documentaries, as well as expanding her kitchen garden. “The biggest thing we can all do is reduce our consumption of meat and fish, so I really tried to focus on that and planting a wide variety of things,” she says. The result was a leafy paradise – an abundance of fruit and vegetables across five hectares of fertile land. “I planted everything and had so much food that it actually stressed me out,” she says, laughing. The amount of produce quickly surpassed the needs of her own family, which inspired Brenda to network with other farmers and open her own farm shop in Santa Catalina. An educational aspect Cared for in the least impactful way, Brenda has everything from red hens and beehives to sweet broccoli and radishes. Her farm is a natural haven, grown pesticide-free and soon-to-be certified organic. The produce

Mientras sus hijos estudiaban, Brenda investigaba por su cuenta cómo cultivar alimentos de la forma más respetuosa con el medio ambiente. Empezó a leer y ver documentales, además de ampliar su huerto. “Lo más importante que podemos hacer todos es reducir nuestro consumo de carne y pescado, así que intenté centrarme en eso y plantar una gran variedad de cosas”, dice. El resultado fue un frondoso paraíso: una abundancia de frutas y verduras en cinco hectáreas de tierra fértil. “Planté de todo y tuve tanta comida que, de hecho, me estresé”, dice riendo. La cantidad de productos superó rápidamente las necesidades de su propia familia, lo que inspiró a Brenda a establecer redes con otros agricultores y a abrir su propia tienda agrícola en Santa Catalina. Un aspecto educativo Cuidada de la forma menos impactante, Brenda tiene de todo, desde gallinas y colmenas hasta brócoli dulce y rábanos. Su granja es un paraíso natural, cultivado

sich in London die Regale, und ich dachte: „Wie können wir uns als Familie so weit wie möglich selbst versorgen?’” Während ihre Söhne lernten, recherchierte Brenda selbst, wie man Lebensmittel möglichst umweltbewusst anbauen kann. Sie begann, Dokumentarfilme anzuschauen und ihren Gemüsegarten zu vergrößern. „Das Wichtigste, was wir alle tun können, ist, unseren Fleisch- und Fischkonsum einzuschränken. Also habe ich versucht, mich darauf zu konzentrieren und eine große Vielfalt von Produkten anzupflanzen”, sagt sie. Das Ergebnis war ein grünes Paradies - eine Fülle von Obst und Gemüse auf fünf Hektar fruchtbaren Bodens. „Ich pflanzte alles an und hatte so viel zu essen, dass es mich eigentlich gestresst hat”, sagt sie und lacht. Die Menge der Produkte überstieg schnell den Bedarf ihrer eigenen Familie. Das inspirierte Brenda dazu, sich mit anderen Landwirten zu vernetzen und ihren eigenen Hofladen in Santa Catalina zu eröffnen.

“¿Cómo podemos, como familia, ser lo más autosuficientes posible?”

125


B R E N DA I R A N I

is harvested by a local permaculture team and she even makes her own freshly-prepared meals with the help of her plant-based chef, Jeff. “As well as our nutritious farm produce and meals, our aim is to raise an awareness about what we eat. It’s about food, but it’s equally about learning,” Brenda tells us. For now, workshops and classes are being held at her Santa Catalina base where there is also a full delicatessen and local product corner. In the future though, Brenda hopes to open her farm in Alaró for families to visit themselves. “I want to keep developing the farm so that children can visit and bring their own baskets to pick what they like,” she says, keen to build a future that is both selfsustaining and fun in equal measure. sin pesticidas y pronto certificado como orgánico. Los productos son cosechados por un equipo local de permacultura y ella incluso prepara sus propios platos con la ayuda de su chef, Jeff. “Además de nuestros nutritivos productos agrícolas y nuestras comidas, nuestro objetivo es concienciar sobre lo que comemos. Se trata de comer, pero también de aprender”, nos dice Brenda. Por ahora, los talleres y las clases se imparten en su sede de Santa Catalina, donde también hay una completa tienda de delicatessen y un rincón de productos locales. En el futuro, sin embargo, Brenda espera abrir su granja en Alaró para que las familias puedan visitarla. “Quiero seguir desarrollando la granja para que los niños puedan visitarla y traer sus propias cestas para recoger lo que les gusta”, dice, deseosa de construir un futuro que sea autosuficiente y divertido a partes iguales.

„Wie können wir uns als Familie so weit wie möglich selbst versorgen?“ Ein didaktischer Ansatz Brenda setzt auf Produkte, die sich möglichst wenig belastend auf die Umwelt auswirken: von roten Hühnern und Bienenstöcken bis hin zu süßlichem Brokkoli und Radieschen gibt es alles. Ihre Farm ist ein Naturparadies, das pestizidfrei angebaut wird und demnächst biologisch zertifiziert werden soll. Die Produkte werden von einem lokalen Permakultur-Team geerntet, und mit Hilfe ihres veganen Kochs Jeff bereitet sie sogar ihre eigenen Mahlzeiten frisch zu. „Unser Ziel ist es, neben unseren nahrhaften Produkten und Mahlzeiten auch das Bewusstsein dafür zu schärfen, was wir essen. Es geht um Lebensmittel, aber auch darum, etwas zu lernen”, erklärt uns Brenda. Im Moment finden die Workshops und Kurse in ihrer Filiale in Santa Catalina statt, wo es auch einen Feinkostladen und eine Ecke mit regionalen Produkten gibt. Für die Zukunft hofft Brenda jedoch, ihre Farm in Alaró für Familien zu öffnen „Ich möchte den Hof weiter ausbauen, damit Kinder ihn besuchen und mit ihrem eigenen Körbchen besuchen können, um zu pflücken, was ihnen gefällt”, sagt sie und möchte eine Zukunft aufbauen, die sich gleichermaßen selbst trägt und Spaß macht.

OPENING SUMMER 2022 APERTURA VERANO 2022 ERÖFFNUNG IM SOMMER 2022 VISIT THE SIMPLY SON BRAHO FARM SHOP IN : VISITA LA TIENDA SIMPLY SON BRAHO FARM SHOP EN: BESUCHEN SIE DEN SIMPLY SON BRAHO FARM SHOP IN: SANTA CATALINA IN DER CALLE DE POU, 16

www.simplysonbraho.com +44 7900 187 298 info@simplysonbraho.com


Restaurante, Delivery & Take Away

C/ Pursiana 14, Palma www.isaanthaicuisine.com +34 971 15 86 79

E AT, D RI NK & FE E L

H ay m i l m a n e ra s d e v iv ir e l M e d ite r ráne o, p e ro só lo u n a id e n t id a d . La M a l vasí a , Ea t , D r i n k & F ee l

87 1 51 20 0 5 l a m a lva sia m a llo rca .co m

127


PE T E R G A LV I N

128


BREAKING FREE

Walking with the gourmands Peter Galvin talks to us about his new venture, Mallorca Walking Holidays, where he pairs hiking and Mallorcan gourmet experiences for visitors seeking the authentic Mallorca.

Text by Ciarán McCollum | Photos by Sara Savage There’s an air of excitement about Peter Galvin. The Irishman’s steely blue eyes, a delightful contrast with his platinum hair and the cream surroundings of his Deià hotel, flash as he speaks. “The second chapter of my life is about to begin,” says Peter in a soft brogue. Since 2005 his company, Wonderful Ireland has guided visitors along the highways and byways of Ireland. Peter has long dreamt of bringing the business to Mallorca. In 2022, the dream looks set to come true. PASEANDO CON LOS SIBARITAS Peter Galvin nos habla de su nueva empresa, Mallorca Walking Holidays, en la que combina el senderismo con experiencias gastronómicas mallorquinas para los visitantes que buscan conocer la auténtica Mallorca. Hay un aire de excitación en Peter Galvin. Los ojos azules del irlandés, que contrastan con su pelo platino y el entorno de color crema de su hotel en Deià, brillan mientras habla. “El segundo capítulo de mi vida está a punto de empezar”, dice Peter con un suave acento. Desde 2005 su empresa, Wonderful Ireland, ha guiado a visitantes por las carreteras y caminos de Irlanda. Peter lleva mucho tiempo soñando con traer el negocio a Mallorca. En 2022, el sueño parece que se hará realidad. SPAZIERGANG MIT DEN FEINSCHMECKERN Peter Galvin spricht mit uns über sein neues Unternehmen Mallorca Walking Holidays, bei dem er Wanderungen und mallorquinische Gourmeterlebnisse für Besucher, die das authentische Mallorca suchen, miteinander verbindet. Peter Galvin strahlt einen Hauch von Begeisterung aus. Die stahlblauen Augen des Iren, die einen reizvollen Kontrast zu seinem platinfarbenen Haar und der cremefarbenen Umgebung seines Hotels in Deià bilden, leuchten auf, während er spricht. „Es beginnt das zweite Kapitel meines Lebens”, sagt Peter in einem sanften irischen Akzent. Seit 2005 führt sein Unternehmen Wonderful Ireland Besucher über die Straßen und Nebenstraßen Irlands. Peter träumt schon lange davon, sein Unternehmen nach Mallorca zu bringen. Im Jahr 2022 scheint dieser Traum wahr zu werden.

129


PE T E R G A LV I N

“Since 2009 I’ve been getting to know the island” Falling in love with nature His journey to the Balearics began in a Dublin bookshop, 13 years ago. “We were doing well and I thought about a second location.” He researched coastal regions by cycling from Ireland to Spain—five times. “Much of it was beautiful of course, but not quite right. Then back home, in the travel section of a local bookstore, the cover of a Mallorcan travel guide caught my attention. The landscape was… perfect.” He fell in love with nature as a child. “We spent our family holidays in Kerry, a wild and mountainous region of Ireland, which I’ve since shared with my customers.” As for the Mediterranean? “Well, it’s down to European film really. I’m a fanatic.” As a schoolchild, Peter even turned his hand to screenwriting. He laughs, “Spielberg was good enough to refuse my pitch by letter!” Filled with visions of ochre churches and olive groves, he began dreaming of a less frantic existence.

Enamorarse de la naturaleza Su viaje a las Baleares comenzó en una librería de Dublín, hace 13 años. “Nos iba bien y pensé en una segunda ubicación”. Investigó las regiones costeras yendo en bicicleta de Irlanda a España -cinco veces. “Gran parte de ellas eran hermosas, por supuesto, pero no estaban del todo bien. Entonces, de vuelta a casa, en la sección de viajes de una librería local, me llamó la atención la portada de una guía de viajes de Mallorca. El paisaje era... perfecto”. Se enamoró de la naturaleza cuando era niño. “Pasábamos las vacaciones en familia en Kerry, una región salvaje y montañosa de Irlanda, que desde entonces he compartido con mis clientes”. ¿Y el Mediterráneo? “Bueno, en realidad se trata de cine europeo. Soy un fanático”. De niño, Peter incluso se dedicó a escribir guiones. Se ríe: “¡Spielberg fue lo suficientemente amable como para rechazar mi propuesta por carta!”. Lleno de visiones de iglesias ocres y olivares, empezó a soñar con una existencia menos frenética.

130

Sich in die Natur verlieben Seine Reise auf die Balearen begann vor 13 Jahren in einer Buchhandlung in Dublin. „Uns ging es gut und ich dachte über einen zweiten Standort nach.” Er erforschte die Küstenregionen, indem er mit dem Fahrrad von Irland nach Spanien fuhr - fünf Mal. „Viele davon waren sehr schön, jedoch fühlte es sich nicht ganz richtig an. Wieder zu Hause angekommen, fiel mir in der Reiseabteilung eines lokalen Buchladens das Deckblatt von einem Mallorcareiseführer auf. Die Landschaft war ... perfekt.” Schon als Kind verliebte er sich in die Natur. „Wir verbrachten unseren Familienurlaub in Kerry, einer wilden und gebirgigen Region Irlands, die ich seitdem mit meinen Kunden teile. Was das Mittelmeer betrifft? „Nun, es liegt wirklich an den europäischen Filmen. Ich bin ein Fanatiker.” Als Schulkind versuchte sich Peter sogar als Drehbuchautor. Er lacht: „Spielberg war so gut und hat mein Angebot per Brief abgelehnt!¨ Mit Visionen von ockerfarbenen Kirchen und Olivenhainen begann er von einem weniger hektischen Leben zu träumen.


BREAKING FREE

Offering day and week-long tours After college, Peter landed a job with a top bank in London. “The company and the people were great but I knew that it was not the career for me.” It became clear one summer solstice. “My family were celebrating a birthday in Ireland and called me at the office. I longed to be out in the sun!” Knowing others hankered after the Irish outdoors, Peter began offering day and week-long tours in 2005, including stopoffs in pubs and guesthouses. “The first year I had two customers. Well, it grew fast! And many came back to discover new routes.” Such was the first chapter. What does

Ofreciendo excursiones de un día y de una semana “Después de la universidad, Peter consiguió un trabajo en un importante banco de Londres. “La empresa y la gente eran estupendas, pero sabía que no era la carrera para mí”. Lo tuvo claro un solsticio de verano. “Mi familia celebraba un cumpleaños en Irlanda y me llamó a la oficina. Ansiaba estar al sol”. Sabiendo que otros ansiaban el aire libre irlandés, Peter empezó a ofrecer viajes de un día y de una semana en 2005, con paradas en pubs y casas de huéspedes. “El primer año tuve dos clientes. Después, ¡creció rápidamente! Y muchos volvieron para descubrir nuevas rutas”.

Tages-und Wochentouren im Angebot Nach dem College bekam Peter einen Job bei einer großen Bank in London. „Das Unternehmen und die Leute waren großartig, aber ich wusste, dass das nicht der richtige Beruf für mich war.” Bei einer Sommersonnenwende wurde es klar. „Meine Familie feierte in Irland einen Geburtstag und rief mich im Büro an. Ich sehnte mich danach, in der Sonne zu sein!” Da er wusste, dass andere sich nach der irischen Natur sehnten, begann Peter 2005, Tages- und Wochentouren inklusive Zwischenstopps in Pubs und Gästehäusern anzubieten. „Im ersten Jahr hatte ich zwei Kunden. Aber es wurden schnell mehr! Und viele kamen wieder, um neue Routen zu entdecken.”

“Desde 2009 he ido conociendo la isla”

131


PE T E R G A LV I N

„Seit 2009 erkunde ich die Insel“

WALKINGHOLIDAYSMALLORCA.COM peter@walkingholidaysmallorca.com

the second bode for him and his loyal customers? “Since 2009 I’ve been getting to know the island, its cuisine and the people who make it. Happily, many of them work in locations easily reached on foot.” At this, Peter picks up his sticks and guides us out of the hotel. Within five minutes, we’re on a terrace overlooking the sea. Ancient olive trees are contorted in an infinity of acrobatic poses. “The Mallorcan countryside is littered with producers of oil, wine and other delights. The plan is to pick people up at the airport, bring them to a village and get hiking and tasting.” What’s left to say? Vamonos!

Así fue el primer capítulo. ¿Qué augura el segundo para él y sus fieles clientes? “Desde 2009 he ido conociendo la isla, su cocina y la gente que la hace. Afortunadamente, muchos de ellos trabajan en lugares a los que se puede llegar a pie”. Ante esto, Peter coge sus palos y nos guía fuera del hotel. En cinco minutos, estamos en una terraza con vistas al mar. Antiguos olivos se contorsionan en una infinidad de poses acrobáticas. “El campo mallorquín está plagado de productores de aceite, vino y otras delicias. El plan es recoger a la gente en el aeropuerto, llevarla a un pueblo y hacer excursiones y catas”. ¿Qué queda por decir? ¡Vamonos!

132

Das war das erste Kapitel. Was kündigt das zweite Kapitel für ihn und seine treuen Kunden an? „Seit 2009 lerne ich die Insel, ihre Küche und die Menschen, die sie ausmachen, kennen. Glücklicherweise arbeiten viele von ihnen an Orten, die leicht zu Fuß erreichbar sind. „Daraufhin nimmt Peter seine Stöcke in die Hand und führt uns aus dem Hotel. Innerhalb von fünf Minuten sind wir auf einer Terrasse mit Blick auf das Meer. Uralte Olivenbäume sind in unendlich vielen akrobatischen Posen verrenkt. „Die mallorquinische Landschaft ist übersät mit Erzeugern von Öl, Wein und anderen Köstlichkeiten. Die Idee ist, die Leute vom Flughafen abzuholen, sie in ein Dorf zu bringen und mit ihnen zu wandern und zu verkosten. Was ist da noch zu sagen? Vámonos!


Your Partner in the Tramuntana Region of Mallorca Sóller, Port of Sóller, Deià, Fornalutx, Valldemossa, Biniaraix, Bunyola, …

The Real Estate of Mind! Casas Isla Mallorca S.L., Carrer Sa Lluna 41 – 07100 Sóller - Mallorca +34 971 63 80 11 immo@casasmallorca.com www.casasmallorca.com

bodhana wellness centre



BUSINESS

Build your network and elevate your skills Grow your business faster and easier in Mallorca with the right contacts and in-demand skillset.

CONSTRUYE TU RED Y AUMENTA TUS HABILIDADES Haz crecer tu negocio rápida y fácilmente con los contactos adecuados y las habilidades que demanda el mercado. BAUEN SIE IHR NETZWERK AUF UND ERWEITERN SIE IHRE FÄHIGKEITEN Erweitern Sie mit den richtigen Kontakten und Fähigkeiten Ihr Geschäft, schneller und einfacher.

If you ask any business owner in Mallorca what they struggle with most they’ll tell you that’s it’s difficult to attract the right clients. Even for the most successful entrepreneurs, running a business has specific challenges when based in Mallorca. We live on a small island that has both a saturated, and fragmented marketplace – and not to mention seasonal highs and lows. Local insight and support is vital to gain business success quickly. The hc/ Connect & Grow community is for business owners (local and international) who are based in Mallorca or want to establish their business here. It is a support network first and foremost that gives you access to the expertise and knowledge needed to expand your business. This support comes from the other business owners you’ll meet and from Dr Helen Cummins, who shares her 20 years’ experience of doing business in Mallorca.

Si preguntas a cualquier propietario de un negocio en Mallorca qué es lo que más le cuesta, te dirá que lo más díficil es atraer a los clientes adecuados. Incluso para los empresarios más exitosos, la gestión de un negocio tiene desafíos específicos cuando se llega a Mallorca. Vivimos en una isla pequeña que tiene un mercado saturado y fragmentado, por no mencionar los altibajos estacionales. El conocimiento y el apoyo local son vitales para conseguir el éxito empresarial. La comunidad hc/ Connect & Grow está dirigida a los propietarios de negocios (locales e internacionales) que tienen su sede en Mallorca o quieren establecer su negocio aquí. Se trata de una red de apoyo que, en primer lugar, te da acceso a la experiencia y los conocimientos necesarios para ampliar tu negocio. Este apoyo proviene de los otros propietarios de negocios que conocerás y de la Dra. Helen Cummins, que comparte sus 20 años de experiencia haciendo negocios en Mallorca.

135

Wenn Sie auf Mallorca Unternehmer fragen, womit sie am meisten zu kämpfen haben, lautet oftmals die Antwort, die richtigen Kunden zu gewinnen. Selbst für die erfolgreichsten Unternehmer ist es eine Herausforderung, ein Unternehmen auf Mallorca zu führen. Wir leben auf einer kleinen Insel, die sowohl einen gesättigten als auch einen fragmentierten Markt hat - ganz zu schweigen von den saisonalen Höhen und Tiefen. Lokale Einblicke und Unterstützung sind entscheidend, um schnell geschäftliche Erfolge zu erzielen. Die hc/ Connect & Grow-Community richtet sich an Unternehmer (lokal und international), die auf Mallorca ansässig sind oder ihr Unternehmen hier aufbauen möchten. Es handelt sich in erster Linie um ein unterstützendes Netzwerk, das Ihnen Zugang zu Fachwissen und den Kenntnissen verschafft, die Sie benötigen, um Ihr Unternehmen auszubauen. Diese Unterstützung bekommen Sie von den anderen Unternehmern, die Sie treffen werden, sowie von Dr. Helen Cummins, die ihre 20-jährige Er fahrung als Unternehmerin auf Mallorca weitergibt.


BUSINESS

WHAT BECOMING A MEMBER OF HC/ CONNECT & GROW OFFERS YOU | Was die kostenpflichtige Mitgliedschaft bei hc/Connect & Grow anbietet

Ventajas de ser socio de hc/ Connect & Grow

Connect

Conectar | Vernetzen Join this exclusive international business community in Mallorca. Hazte miembro de esta exclusiva comunidad internacional de negocios en Mallorca. Mitglied dieser exklusiven internationalen Business Community auf Mallorca werden. Attend regular member-only networking events to build your business contacts. Asiste a eventos regulares de networking sólo para miembros para hacer crecer tus contactos empresariales. Nehmen Sie regelmäßig an Networking-Veranstaltungen teil (exklusiv für Mitglieder), um Ihre Geschäftskontakte auszubauen.

Develop collaborations, ask questions, get recommendations, share ideas and gain the support you need. Desarrolla colaboraciones, haz preguntas, obten recomendaciones, comparte ideas y obten el apoyo que necesitas. Sie können: Kooperationen entwickeln, Fragen stellen, Empfehlungen erhalten, Ideen austauschen und entsprechende Unterstützung erhalten.

&

1. 2. 3. 136

Grow

Aumenta | Erweitern Elevate your business skills and knowledge to attract the right clients. Eleva tus habilidades y conocimientos empresariales para atraer a los clientes adecuados para tu negocio. Erweitern Sie Ihre geschäftlichen Fähigkeiten und Kenntnisse, um die richtigen Kunden für Ihr Unternehmen zu gewinnen. Get the tools you need to generate sales leads for your business. Obtén las herramientas que necesitas para generar ventas y clientes potenciales para tu negocio. Holen Sie sich die Tools, die Sie benötigen, um Verkäufe und Leads für Ihr Unternehmen zu generieren. Gain more confidence about how to take your business to the next level. Ganar más confianza sobre cómo llevar tu negocio al siguiente nivel. Gewinnen Sie mehr Selbstvertrauen, um Ihr Unternehmen auf die nächste Stufe bringen zu können.


BUSINESS

HOW CAN HC/ CONNECT & GROW HELP YOU? | Wie kann hc/ Connect & Grow Ihnen helfen

¿Cómo puede ayudarte hc/ Connect & Grow?

As a member of hc/ Connect & Grow, you get access to networking events that provide you with introductions to other members. This will allow you to create your own business network of support and collaboration in Mallorca. By joining this exclusive business network, you are invited to participate in Accelerated Learning events led by Dr Helen Cummins, where you will get the skills, knowledge and tools needed to grow your business. Como miembro de hc/ Connect & Grow, tendrás acceso a eventos de networking que te permitirán conocer a otros miembros. Esto te permitirá crear tu red empresarial de apoyo y colaboración en Mallorca. Al unirte a esta exclusiva red de negocios, se te invita a participar en eventos de intensivos de formación dirigidos por la Dra. Helen Cummins para obtener las habilidades, conocimientos y herramientas que necesitas para hacer crecer tu negocio. Als Mitglied von hc/ Connect & Grow erhalten Sie Zugang zu NetworkingVeranstaltungen, bei denen Sie andere Mitglieder kennen lernen. Auf diese Weise können Sie Ihr Geschäftsnetzwerk auf Mallorca zur Unterstützung und Zusammenarbeit aufbauen. Mit dem Beitritt zu diesem exklusiven Geschäftsnetzwerk, laden wir Sie zu Accelerated LearningVeranstaltungen unter der Leitung von Dr. Helen Cummins ein, bei denen Sie die Fähigkeiten, das Wissen und die Tools erhalten, die Sie für das Wachstum Ihres Unternehmens benötigen.

Apply now for membership to the hc/ Connect & Grow Community: Si estás interesado en hacerte miembro de hc/ Connect & Grow visita o envíanos un email a: Wenn Sie daran interessiert sind, Mitglied von hc/ Connect & Grow zu werden, besuchen Sie uns oder senden Sie uns eine E-Mail an: hcconnectgrow.com

137


Photo by Mauricio Fuertes


T H E L A S T WO R D

Property concierge at your service Nowadays, buying a property in Mallorca can be stress-free with the help of a dedicated concierge service. Lucy Adamson from hc/ Mallorca Living explains how the process eases your transition and guarantees absolute discretion.

Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage When thoughts of buying a property in Mallorca come to mind, naturally we skip to the good part. There is the dream of sitting by the pool, blue skies above and a beautiful Mediterranean villa that is yours to call home. However, the journey to realising your Mallorca dream can be somewhat different. Property specialist Lucy Adamson from hc/ Mallorca Living agrees, having seen plenty of buyers fall into the trap of thinking that buying a home on the island is easy. Here, she explains why choosing a property concierge service could be the guarantee of an easy, stress-free relocation. CONSERJERÍA INMOBILIARIA A TU SERVICIO Hoy en día, la compra de una propiedad en Mallorca puede estar libre de estrés con la ayuda de un servicio de conserjería dedicado. Lucy Adamson, de hc/ Mallorca Living, explica cómo el proceso facilita la transición y garantiza una discreción absoluta. Cuando nos viene a la mente la idea de comprar una propiedad en Mallorca, naturalmente pasamos directamente a la parte buena. Está el sueño de sentarse junto a la piscina, el cielo azul y una hermosa villa mediterránea a la que llamar hogar. Sin embargo, el camino para hacer realidad tu sueño en Mallorca puede ser algo diferente. La especialista inmobiliaria Lucy Adamson de hc/ Mallorca Living está de acuerdo, ya que ha visto a muchos compradores caer en la trampa de pensar que comprar una casa en la isla es fácil. Aquí explica por qué elegir un servicio de conserjería inmobiliaria podría ser la garantía de un traslado fácil y sin estrés. IMMOBILIEN-CONCIERGE ZU IHREN DIENSTEN Heutzutage kann der Kauf einer Immobilie auf Mallorca mit Hilfe eines Concierge-Service stressfrei ablaufen. Lucy Adamson von hc/ Mallorca Living erklärt, wie das Verfahren Ihnen den Übergang erleichtert und absolute Diskretion garantiert. Wenn wir über den Kauf einer Immobilie auf Mallorca nachdenken, kommen wir natürlich gleich zum guten Teil. Man träumt davon, am Pool zu sitzen, den blauen Himmel über sich zu sehen und eine wunderschöne mediterrane Villa zu besitzen, die man sein Zuhause nennen kann. Der Weg zur Verwirklichung Ihres Mallorca-Traums kann jedoch etwas anders aussehen. Die Immobilienspezialistin Lucy Adamson von hc/Mallorca Living stimmt dem zu, denn sie hat schon viele Käufer in die Falle tappen sehen, die glauben, dass der Kauf eines Hauses auf der Insel einfach ist. Hier erklärt sie, warum die Wahl eines Immobilien-Concierge-Service die Garantie für einen einfachen, stressfreien Umzug sein kann.

139


T H E L A S T WO R D

High demand and less specificity Over the past decade, the real estate market in Mallorca has soared in activity. The island has become attractive to buyers on a global scale and is now not only segmented by German and British buyers (historically, the two biggest markets). Interest in Mallorca has expanded and with it, rising prices and a hungry real estate market. “The demand here is huge so property turnover is high and it can be very stressful, even counterproductive for buyers talking to multiple agents”, says Lucy Adamson, who works as a hc/ property specialist. “I get buyers that come to us [at hc/ Mallorca Living] because they want things to be easier. When multiple real estate agents are involved, property viewings become less focused on your requirements and more about the portfolio of that specific agent,” she says. “It wastes time especially if you only have a few days on the island.”

Alta demanda y menor especificidad En la última década, la actividad del mercado inmobiliario en Mallorca se ha disparado. La isla se ha vuelto atractiva para los compradores a escala mundial y ahora no sólo está segmentada por compradores alemanes y británicos (históricamente, los dos mayores mercados). El interés por Mallorca se ha ampliado y, con él, el aumento de los precios y un mercado inmobiliario cada vez más grande. “La demanda aquí es enorme, por lo que la rotación de propiedades es alta y puede ser muy estresante, incluso contraproducente para los compradores que hablan con múltiples agentes”, dice Lucy Adamson, que trabaja como especialista inmobiliaria en hc/. “Tengo compradores que acuden a nosotros porque quieren que las cosas sean más fáciles. Cuando hay varios agentes inmobiliarios implicados, las visitas a las propiedades se centran menos en tus necesidades y más en la cartera de ese agente específico”, dice. “Se pierde tiempo, especialmente si sólo tienes unos días en la isla”.

Hohe Nachfrage und wenig Genauigkeit In den letzten zehn Jahren hat der Immobilienmarkt auf Mallorca stark an Aktivität gewonnen. Die Insel ist für Käufer auf der ganzen Welt attraktiv geworden und ist nicht nur bei deutschen und britischen Käufern sehr beliebt (traditionell die beiden größten Märkte). Das Interesse an Mallorca hat zugenommen und mit ihm die Preise und der Hunger auf dem Immobilienmarkt. „Die Nachfrage hier ist riesig, daher ist der Immobilienumsatz hoch und es kann für Käufer sehr stressig, ja sogar kontraproduktiv sein, mit mehreren Maklern zu sprechen“, sagt Lucy Adamson, die als hc/Immobilienspezialistin arbeitet. „Käufer, die zu uns kommen [hc/Mallorca Living], möchten es einfacher haben. Wenn mehrere Immobilienmakler involviert sind, konzentrieren sich die Besichtigungen weniger auf Ihre Bedürfnisse, sondern mehr auf das Portfolio des jeweiligen Maklers“, sagt sie. „Das verschwendet Zeit, vor allem, wenn man nur für ein paar Tage auf der Insel ist.

“We have properties off-market that are just waiting for the right buyer”

140


T H E L A S T WO R D

El lujo de elegir un conserje Aunque Lucy admite que tener muchos agentes inmobiliarios a bordo puede parecer lógicamente la mejor opción (más cobertura), la mejor solución es elegir un servicio de conserjería. Este servicio comienza en el momento en el que decides hacer de Mallorca tu nuevo hogar”, dice, insistiendo en un papel de atención exclusiva. “Las propiedades se preseleccionan para ti y las visitas se realizan antes de que llegues para evitar decepciones”, explica. “Tienes un único punto de contacto y acceso a miles de propiedades sin tener que ir de una inmobiliaria a otra”. Además de facilitar la organización y conseguir un itinerario personalizado para tu viaje de visita, un servicio de conserjería también aporta un nivel de discreción. “El sector del ultralujo está muy activo en estos momentos. Los compradores buscan un servicio exclusivo que les acerque

The luxury of choosing a concierge While Lucy admits that having lots of real estate agents on-board might logically seem like the better option (more coverage), the best solution is to choose a concierge service. This service begins the moment you decide to make Mallorca your new home,” she says, pressing a role of undivided attention. “Properties are preselected for you and viewings are made possible before you travel here to avoid disappointment,” she explains. “You get one point of contact and access to 1000s of properties without having to go from one real estate agent to another.” As well as easing the organisational side and getting a personalised itinerary for your viewing trip, a concierge service also brings a level of discretion. “The ultraluxury sector is very active at the moment. Buyers are looking for an exclusive service that shortcuts them to their dream property” explains Lucy, who draws from

Der Luxus, einen Concierge zu wählen Lucy räumt zwar ein, dass viele Immobilienmakler an Bord zu haben logischerweise die bessere Lösung wäre (mehr Reichweite), die beste Lösung jedoch ist die Wahl eines ConciergeDienstes. „Der Moment, in dem Sie entscheiden, Mallorca zu Ihrem neuen Zuhause zu machen, beginnt der Service,“ sagt sie und beharrt auf die Rolle der ungeteilten Aufmerksamkeit. „Die Immobilien werden im Voraus für Sie ausgewählt und die Besichtigungen werden vor der Anreise organisiert, um Enttäuschungen zu vermeiden“, erklärt sie. „Man hat einen einzigen Ansprechpartner und Zugang zu tausenden von Immobilien, ohne dabei von einem Makler zum nächsten zu gehen.“ Ein Concierge-Service erleichtert nicht nur die Organisation und die Erstellung eines persönlichen Reiseplans für Ihre Besichtigungen, sondern bietet auch

“Tenemos propiedades fuera del mercado que sólo están esperando al comprador adecuado”

Plaça del Progrés, 15 07013 Palma

(+34) 871 04 51 74

vandalpalma.com

#

C. de la Fàbrica, 18 07013 Palma

(+34) 871 53 03 63

santarestaurant.com

F

O

O

D

W I T H

A

T

T

I

T

U

D

E


T H E L A S T WO R D

the hc/ extensive property network. “At Mallorca Living, for example, we can be in dialogue over a property that has never been published online. We have properties offmarket that are just waiting for the right buyer” she tells us, positioning professionalism at the heart of her work. “By choosing a property concierge, your property search is overseen by a professional that has your best interests at heart. The real price of luxury in real estate.” If you’re interested in a property concierge service for your relocation to Mallorca, get in touch with hc/ Mallorca Living at www.hcmallorcaliving.com to book your appointment. a la propiedad de sus sueños”, explica Lucy, que recurre a la amplia red inmobiliaria de hc. “En Mallorca Living, por ejemplo, podemos hablar sobre una propiedad que nunca ha sido publicada online. Tenemos propiedades fuera del mercado que sólo están esperando al comprador adecuado” nos cuenta, situando la profesionalidad en el centro de su trabajo. “Al elegir un conserje inmobiliario, tu búsqueda de propiedades es supervisada por un profesional que sólo piensa en lo que más te conviene. El verdadero lujo en el sector inmobiliario”. Si estás interesado en un servicio de conserjería inmobiliaria para tu traslado a Mallorca, ponte en contacto con hc/ Mallorca Living en www.hcmallorcaliving.com para reservar tu cita.

„Wir haben Immobilien, die nicht auf dem Markt sind und nur auf den richtigen Käufer warten“ ein gewisses Maß an Diskretion. „Der Ultra-LuxusSektor ist im Moment sehr aktiv. Die Käufer suchen nach einem exklusiven Service, der sie in kürzester Zeit zu ihrer Traumimmobilie führt“, erklärt Lucy, die auf das umfangreiche Immobiliennetzwerk von hc/ zurückgreift. „Bei Mallorca Living zum Beispiel können wir einen Dialog über eine Immobilie führen, die noch nie online veröffentlicht wurde. Wir haben Immobilien, die nicht auf dem Markt sind und nur auf den richtigen Käufer warten“, erklärt sie und stellt Professionalität in den Mittelpunkt ihrer Arbeit. „Wenn Sie sich für einen ImmobilienConcierge entscheiden, wird Ihre Immobiliensuche von einem Fachmann betreut, dem Ihre Interessen am Herzen liegen. Das ist der wahre Preis des Luxus in der Immobilienbranche.“ Wenn Sie an einem Concierge-Service für Ihren Umzug nach Mallorca interessiert sind, setzen Sie sich mit hc/ Mallorca Living unter www.hcmallorcaliving.com in Verbindung, um einen Termin zu vereinbaren. Lucy Adamson cm@hcmallorcaliving.com

142







www.helencummins.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.