The main international encounter of the airport infrastructure industry happens in São Paulo Mayor encuentro internacional del sector de infraestructura aeroportuaria ocurre en São Paulo
N/07
ABRIL/MAIO/JUN 2012
MAIOR ENCONTRO INTERNACIONAL DO SETOR DE INFRAESTRUTURA AEROPORTUÁRIA ACONTECE EM SP
TRIAGEM DE CARGA AÉREA SIMPLIFICADA
Apresentando a triagem de visualização múltipla mais rápida para paletes, skids* e ULDs* Em um mundo com riscos de segurança cada vez maiores, é fundamental detectar ameaças em potencial de maneira rápida e eficiente, não importa como elas sejam apresentadas. É por isso que a L-3 Security & Detection Systems introduziu uma nova linha de sistemas de triagem de túnel grande com recursos de visualização múltipla, tornando o seu processo de triagem mais rápido, mais barato e mais eficiente, tudo isso ao mesmo tempo em que cumpre as exigências de regulamentos recentes para triagem de visualização dupla. Como um fornecedor de segurança de aviação há mais de 30 anos, estamos comprometidos com o fornecimento dos sistemas de alto desempenho e alto rendimento mais acessíveis e confiáveis. Para saber mais sobre a nossa linha de equipamentos de triagem de carga aérea, visite www.LargeTunnelScreening.com.
Security & Detection Systems *sujeito às exigências de regulamentos aplicáveis
L-3com.com
EDITORIAL
OCASIÃO ESPECIAL
SPECIAL OCCASION
Esta é uma edição especial da Airport
at the most important show in Latin American
News, voltada para o mais importante evento do setor de infraestrutura aeroportuária da América Latina, a Airport Infra Expo, e traz a relação completa das associações, órgãos do governo e empresas, seus produtos e serviços, do Brasil e de mais de 18 países que participam da feira. Esta é uma edição de consulta, a ser utilizada como um guia de referência do
This is a special edition of Airport News, aimed airport infrastructure industry, Airport Infra Expo, bringing a complete catalogue of associations, government bodies, companies, products & services from Brazil and over 18 countries that joins the exhibition. This is a publication to be used as a reference guide to Latin American market and its commerce potentialities. Just like its industry, Airport Infra Expo is quickly maturing, confirming its role as the catalyst of the market development, enabling interaction and exchange of experiences between Brazil and the main references of the activity around the world. And there is nothing more proper than Airport
mercado latino-americano e sua potencia-
News opening its editorial in order to, alongside
lidade comercial.
the stream communication and interaction among
Tal qual o setor, a Airport Infra Expo vem amadurecendo rapidamente, ratificando seu papel de ferramenta catalisadora do desenvolvimento do mercado, permitindo a interação e a troca de experiências entre o Brasil e as principais referências da atividade mundo afora. E nada mais óbvio que a Airport News abrir seu conteúdo editorial para, juntas, feira e publicação, reforçarem seu compromisso de expandir sempre o canal de comunicação e de interação entre os players do setor de infraestrutura aeropor-
with the show, reinforce its commitment to expand players in the airport infrastructure. Enjoy the reading!
OCASIÓN ESPECIAL Esta es una edición especial de Airport News, sobre el más importante evento del sector de infraestrutura aeroportuaria de América Latina, Airport Infra Expo, y trae la relación completa de las asociaciones, órganos de gobierno y empresas, sus productos y servicios, de Brasil y de más de 18 países que participan de la feria. Esta es una edición de consulta, a ser utilizada como un guía de referencia dl mercado latinoamericano y de su potencialidad comercial. Tal cual el sector, Airport Infra Expo ha madurado rápidamente, ratificando su rol de herramienta catalizadora del desarrollo el mercado, permitiendo la interacción y el cambio de experiencias entre Brasil e las principales referencias de la actividad en el mundo.
tuária.
Y nada más obvio que Airport News abrir su
Boa leitura!
reforzaren su compromiso de siempre expandir el
contenido editorial para, juntas, feria y publicación,
Paula Faria
canal de comunicación y de interacción entre los
Diretora – Airport News e Airport Infra Expo
Buena lectura!
players del sector de infraestructura aeroportuaria.
ÍNDICE
08
///
BRASÍLIA
14
08 14 26
Grande eventos/ Big events
Secretário de Aeroportos da SAC
afirma que expansão da estrutura
26
Airtropolis
Guarulhos articula- se para ser se beneficie da presença do
concluída a tempo da Copa do
aeroporto. / Guarulhos plans to
Mundo e dos Jogos Olímpicos. /
create an influence area to benefit
SAC’s secretary afirms that airports
EM AEROPORTOS on INVESTIMENTOS the most important airport in
will be ready for the major events.
South America internacionales.
Personalidade do Ano do Setor
24
02 174.000 9,3 milhões
Aerotrópolis paulista / São Paulo
VOLUME uma área DE dePASSAGEIROS influência que
aeroportuária do País será
Programação 2º Seminário Internacional de Infra Estrutura Aeroportuária Latino Americano / 2nd International Latin American Airport Infrastructure Seminar Program
NÚMERO DE AEROPORTO
Aeroportuário Brasileiro / Person of the Year on Brazilian Airport Industry
Lista de Exposidores Airpor Infra Expo 2012 / Airpor Infra Expo 2012 Exhibitors’ List
Por iniciativa da Airport Infra Expo, mercado homenageia Ministro
Wagner Bittencourt. / Encouraged by Airport Infra Expo, trade
pays honors to Minister Wagner Bittencourt.
27
EXPEDIENTE
DIRETORAS Paula Faria e Valeria Bursztein EDITORA Valeria Bursztein (MTB 39.287) REVISÃO Jackson Moura MARKETING Claudia Delfino e Mariana Bizon Beraldo COMERCIAL Luciane Guerieri – luciane@sators.com.br, PROJETO GRÁFICO Fernando Adams DIAGRAMAÇÃO Kadoo Valentim IMPRESSÃO RR Donnelley COMITÊ CONSULTIVO Adalberto Febeliano – Azul Linhas Aéreas, Anderson Ribeiro Correa – ITA, David Stewart – IATA, Guilherme Freire - Embraer, João Márcio Jordão – Infraero, Jorge E. Leal de Medeiros – POLI/USP, Lewis Allen – Portland, Paulo Resende – Fundação Dom Cabral, Rubens Vieira – ANAC, Ten. Brig. do Ar Ramon B. Cardoso - DECEA. AIRPORT NEWS é uma publicação da Sator. Av. Brigadeiro Faria Lima, 628 - 7º andar - conjunto 72/73 Pinheiros - São Paulo/ SP - CEP 05626-100. Tel.: +55 11 3032 5633. www.sators.com.br. As opiniões expressas nos artigos e pelos entrevistados não são necessariamente as mesmas da Sator.
PATROCINADORES PLATAFORMA AIRPORT NEWS
3ª 1ª AVIATION AIRPORT INFRA EXPO EXPO WWW.AVIATIONEXPO.COM.BR
22 A 24 DE MAIO
TRANSAMÉRICA EXPO CENTER SÃO PAULO | BRASIL
WWW.AIRPORTINFRAEXPO.COM.BR
AMÉRICA LATINA
PANAMÁ Juan Luis Chevalier, CEO do Panatropolis, um dos maiores empreendimentos a combinar a potencialidade dos contextos urbano e aeroportuário, vem ao Brasil para participar do painel Potencial de negócios: Aeroportos como ferramenta para a renovação urbana e desenvolvimento regional, durante o 2º Seminário Internacional de Infraestrutura Aeroportuária da América Latina, organizado em abril em São Paulo, durante a Airport Infra Expo 2012. Juan Luis Chevalier, CEO of Panatropolis, one of the largest enterprises to combine the potentialities of urban and airport environments, comes to Brazil to lead the panel Business Potentials: airports as a tool for urban restoration and regional development, during the 2nd International Seminar on Airport Infrastructure in Latin America, organized this April in São Paulo during the Airport Infra Expo 2012. Juan Luis Chevalier, CEO de Panatropolis, uno de los más importantes emprendimientos a combinar la potencialidad de los contextos urbano y aeroportuario, viene a Brasil participar del painel Potencial de negocios: Aeropuertos como herramienta para la renovación urbana y desarrollo regional, durante el 2º Seminario Internacional de Infraestrutura Aeroportuaria de América Latina, organizado en abril en São Paulo, durante la Airport Infra Expo 2012.
BRASIL São Paulo, a capital dos negócios do Brasil, é palco do maior encontro internacional da cadeia de fornecedores de equipamentos e serviços do setor de infraestrutura aeroportuária. São mais de 100 empresas de 18 países a apresentar aos cerca de 6 mil profissionais esperados na Airport Infra Expo 2012, a segunda edição da feira que abriu espaço para a discussão e fomento do desenvolvimento dos aeroportos nacionais. São Paulo, the business capital of Brazil, hosts the largest worldwide gathering of airport infrastructure equipment and services supply chain. More than 100 companies from 18 countries and about 6,000 professionals are expected in Airport Infra Expo 2012, the second edition of the show that opened space for dialogue and reinforcement of Brazilian airports development. São Paulo, la capital de los negocios de Brasil, es el palco del más grande encuentro internacional de la cadena de proveedores de equipamientos y servicios del sector de infraestrutura aeroportuaria. Son más de 100 empresas de 18 países a presentar a los cerca de 6 mil profesionales esperados en la Airport Infra Expo 2012, la segunda edición de la feria que ha abierto espacio para la discusión y fomento del desarrollo de los aeropuertos nacionales.
LATIN AMERICA
COLÔMBIA Maria Teresa Soarez, representante do aeroporto Internacional El Dorado, em Bogotá, Colômbia, é uma das compradoras das Rodadas de Negócios organizadas durante a 2ª Airport Infra Expo. Mais de 50 empresas fornecedoras estão inscritas para participar do encontro comercial que conta também com compradores do Chile e da Argentina. Maria Teresa Soarez, representative of El Dorado International Airport, in Bogota, Colombia, is one of the buyers on the business roundtables organized during the 2nd Airport Infra Expo. More than 50 suppliers are registered to attend the trade meeting which also includes buyers from Chile and Argentina. Maria Teresa Soarez, representante del aeropuerto Internacional El Dorado, en Bogotá, Colombia, es una de las compradoras de las Rodadas de Negocios organizadas durante la 2ª Airport Infra Expo. Más de 50 empresas proveedoras están registradas para participar del encuentro comercial que cuenta también con la presencia de compradores de Chile y de Argentina.
URUGUAI A Asutil, Asociación Sudamenricana de Tiendas Libres, participa do 1º Workshop de Varejo Aeroportuário, que analisará a potencialidade das atividades não aeroportuárias no novo cenário brasileiro dos aeroportos administrados por operadores privados. Asutil, Asociación Sudamenricana de Tiendas Libres, takes part in the 1st Workshop of Airport Retail, which will examine the potential of non-airport activities in the new scenario of Brazilian airports managed by private operators Asutil, Asociación Sudamenricana de Tiendas Libres, participa del 1º Workshop de Retail Aeroportuario, que analizará la potencialidad de las actividades no aeroportuarias en el nuevo escenario brasilero de los aeropuertos administrados por operadores privados.
7
GRANDES EVENTOS por Valeria Bursztein
“Aeroportos dos grandes Secretário de Aeroportos da SAC, Juliano Alcântara Noman, afirma que expansão da estrutura aeroportuária do País será concluída a tempo da Copa do Mundo e dos Jogos Olímpicos
D
urante os dias da Copa
o maior do País, em dezembro de
de conhecer de perto as estratégias
do Mundo no Brasil, 600
2011 foi de 92.981 pessoas.
desenvolvidas em Londres, cidade
mil estrangeiros devem
Dar conta deste recado – talvez
que sediará os Jogos Olímpicos em
transitar pelos aeropor-
o de maior projeção internacional
2012. Organizada pelo UK Trade &
tos nacionais. Sem con-
que se tenha notícia -- é questão de
Investment Brazil, a missão cumpriu
tar o afluxo de brasileiros embar-
honra para a SAC que está mirando
uma intensa agenda de visitas técni-
cando e desembarcando, rumo aos
o exemplo de países com grande
cas a aeroportos locais e encontros
estádios onde serão realizados os
tradição aeroportuária ou que hos-
com empresas do setor aeroportuário
jogos. A projeção é da SAC (Secre-
pedaram eventos do porte da Copa
para “estabelecer um canal de comu-
taria de Aviação Civil) e impressio-
do Mundo e dos Jogos Olímpicos.
nicação e de troca de experiências
na. Para ter uma base de compara-
Este ano, um grupo de profissionais
entre dois países-sedes de eventos
ção: o volume diário de passageiros
do setor oriundos da iniciativa priva-
de tamanha magnitude”, como des-
apenas no Aeroporto de Guarulhos,
da e do governo teve a oportunidade
tacou a organização britânica.
GRANDES EVENTOS
R.S.C.
eventos estarão prontos”
Integrante da missão e respon-
tura da Copa do Mundo. Confira
cumprimento do planejamento para
sável por assessorar o Ministro
entrevista exclusiva concedida à
a Copa e Olimpíada, que envolvem
Wagner Bittencourt na coordena-
Airport News.
investimentos físicos e ações de
ção e supervisão dos órgãos e
gestão de tráfego e fluxo de pessoas. Muita coisa já está adiantada,
cretário de Aeroportos da SAC,
Airport News: Quando pensamos na Copa do Mundo e nos Jogos Olímpicos, quais os principais desafios para o País quando o assunto é aeroportos? Juliano Alcântara Noman: É importante
Juliano Alcântara Noman, está
esclarecer que todos os aeroportos
públicos presentes nos aeroportos,
convicto que a estrutura brasi-
relacionados aos grandes even-
tem tido importante papel na inte-
leira de aeroportos estará pronta
tos esportivos estarão prontos. Es-
gração do planejamento das opera-
até o apito inicial do jogo de aber-
tamos diariamente envolvidos no
ções aéreas.
das entidades responsáveis pela gestão da infraestrutura aeroportuária e supervisionar as políticas para seu desenvolvimento, o se-
mas ainda temos muito trabalho pela frente. A CONAERO (Comissão Nacional de Autoridades Aeroportuárias), que envolve os agentes
9
GRANDES EVENTOS
Airport News: Já existem estimativas sobre o volume adicional de passageiros aéreos durante os eventos? E quanto ao adicional de aeronaves e voos? É possível projetar o aumento? Noman: Ainda estamos trabalhando
para atender a demanda de voos
partilhando as informações para a
Airport News: Em que fase de andamento estão os projetos em curso? Quais são os mais avançados e quais são os mais críticos em tempos de prazos para a conclusão? Noman: Cada projeto está em uma fase
nas projeções, mas acreditamos
tomada de decisão durante o even-
distinta, mas estamos trabalhando
que serão cerca de 600 mil estran-
to. O planejamento contempla as
para que todas as obras necessárias
geiros durante os dias da Copa do
especificidades de cada tipo de
para a Copa estejam prontas até o fi-
Mundo, conforme dados do Ministé-
operação para que a operação flua
nal de 2013.
rio do Turismo.
tranquilamente.
privados (aviação geral, chefes de Estado etc.) e a de voos regulares e não regulares (fretamentos), com-
que estão no entorno das sedes, es-
Airport News: Quais são as referências no mundo que estão sendo usadas como exemplo a ser adotado pelo Brasil? O que se pode aprender dos preparativos para os Jogos Olímpicos em Londres? Noman: Estamos em contato com ou-
Airport News: Quais serão as medidas para absorver e controlar o aumento do tráfego aéreo da aviação comercial e executiva? Como conciliar as duas modalidades? E quanto a pátios? Onde as aeronaves executivas serão estacionadas? Noman: Os aeroportos envolvidos na
tarão prontos para receber a demanda
tros países, como Estados Unidos
Copa estão sendo mapeados justa-
prevista de passageiros, principalmen-
e no Reino Unido, para trocarmos
mente para que cada um atenda a
te devido aos investimentos que estão
experiências e aprimorarmos nosso
um perfil específico de tráfego. Para
sendo feitos pelo governo. Serão mais
plano operacional. A intensa troca
cada cidade-sede estamos identifi-
de R$ 6 bilhões em todos os aeropor-
de informações nos possibilita ante-
cando os aeroportos que atenderão
tos da Copa, relacionados ao Progra-
cipar possíveis problemas, analisar
a aviação executiva.
ma de Aceleração do Crescimento.
quais as ações de sucesso e quais
Além disso, há vários programas de
não renderam o resultado previsto.
melhoria da gestão dos aeroportos, tal
Acompanhar os preparativos para
como o Projeto Eficiência, de melho-
os jogos Olímpicos de Londres tem
rias de gestão no curto prazo.
sido uma oportunidade única para
Airport News: Como está a interação e a comunicação entre a SAC, governos e prefeituras das cidades sede e Rio de Janeiro? Noman: O envolvimento tem ocorrido
aperfeiçoarmos
planejamento.
em todos os níveis, desde o técnico
Estamos nos preparando também
até o estratégico. No caso do Rio de
para acompanharmos in loco o
Janeiro, por exemplo, prefeitura e Es-
evento.
tado estão participando das reuniões
Airport News: Quais aeroportos hoje no País dariam conta do aumento previsto de operações durante os grandes eventos? Noman: Todos os aeroportos das cidades-sede, assim como os aeroportos
Airport News: Tais eventos contemplam o deslocamento de diversos públicos (delegações esportivas e oficiais, jornalistas, turistas etc) e cargas (equipamentos esportivos, equipamentos de mídia, bagagens tradicionais etc.). Como conciliar tanta diversidade? Noman: Existe um comitê técnico da
o
da Autoridade Aeroportuária.
Operações Especiais que está in-
Airport News: Como a SAC planeja coordenar as ações previstas com os operadores privados que assumirão a gestão de três dos principais aeroportos do País? Noman: Será uma coordenação tran-
cumbido de planejar junto com os
quila e natural, assim como tem sido
Airport News: E quanto à segurança? Quais medidas estão sendo tomadas para administrar o incremento no volume de passageiros e no de aeronaves? Noman: A segurança das operações
agentes públicos, operadores ae-
com a Infraero. Temos certeza que
é a nossa maior prioridade. Todo
roportuários, operador aeronáutico,
todos se esforçarão ao máximo para
o planejamento é feito consideran-
empresas aéreas, estados e municí-
que não tenhamos nenhum transtor-
do o mais alto nível de segurança
pios envolvidos, ações operacionais
no durante os eventos.
possível.
CONAERO
chamado
Comitê
de
MAJOR EVENTS by Valeria Bursztein
“All airports related to major SAC Airports Secretary, Juliano Alcântara Noman, states that expansion of the airport structure of the country will be completed in time for the World Cup and the Olympics Games
During the World Cup in Brazil, 600
change of experiences between the
way, but we still have much work
000 foreigns must pass through the
two countries, venues for events of
ahead. CONAERO (Comissão Na-
nationals airports. Not to mention the
such magnitude”, highlighted the Bri-
cional de Autoridades Aeroportuá-
influx of Brazilians embarking and di-
tish organization.
rias), that involves public officials in
sembarking, towards to the stadiums where the games will be held.
Member of the mission and respon-
the airports, has played an important
sible for advising the Minister Wagner
role in integrating the planning of air
SAC (Secretaria de Aviação Civil)
Bittencourt, coordination and super-
operations.
shows the projection and impresses.
vision of the organizations and enti-
To have a basis for comparison: the
ties responsible for the management
daily volume of passengers, only at
of airport infrastructure and supervise
the Airport of Guarulhos the largest
policies for its development, the SAC
in the country, in December of 2011
Airports Secretary, Juliano Alcântara
was 92,981 people.
Noman, believes that the structure of
Airport News: There are estimates of the additional volume of air passengers during the events? What about the additional aircraft and flights? Is it possible to project the increase? Noman: We’re still working on projec-
To reach some assumptions – per-
Brazil’s airports will be ready by the
tions, but we believe it will be about
haps the largest international projec-
first whistle of the game’s opening
600,000 foreigners during the days of
tion known-- is a matter of honor for
World Cup. Check out this exclusive
the World Cup, according to the Mi-
the SAC which is targeting the exam-
interview with Airport News.
nistry of Tourism.
Airport News: Today, Which airports in the country would support the expected increase operations during big events? Noman: All airports of the host cities,
to get closer and learn the strategies
Airport News: When we think about the World Cup and Olympic Games, which are the main challenges for the country when it comes to airports? Juliano Alcântara Noman: It is important to
developed in London, city that will
clarify that all airports related to major
vicinity of the venues will be ready
host the Olympics Games in 2012.
sporting events will be ready. We are
to receive the expected demand of
Organized by UK Trade & Investment
involved in the daily planning com-
passengers, mainly due to the in-
Brazil, the mission had an intense
mitment for the World Cup and Olym-
vestments being conducted by the
schedule of visits to local airports
pics, involving physical investments
government. There will be over $ 6
and meetings with companies of the
and actions of traffic management
billion in all airports Cup, related to
ariport sector to “establish establish
and flow of people.
the Program for Accelerated Growth.
ple of countries with long airport tradition or that hosted events such as World Cup and Olympics Games. This year a group of professionals from the sector had the opportunity
a channel of communication and ex-
A lot of things are already under
as well as airports that are in the
In addition, there are several pro-
MAJOR EVENTS
sporting events will be ready”
grams to improve the management
Noman: We are in contact with other for the World Cup will be ready by
of airports, such as the Project Effi-
countries like the U.S. and the UK, to
ciency, based on management im-
share experiences and improve our
provements in short terms.
operational plan.
the end of 2013.
expected result. Track preparations
Airport News: What are the steps to absorb and control the growth in air traffic of commercial and executive aviation?? How to reconcile the two modalities? What about patios? Where the executive aircraft will be stationed? Noman: The airports involved in the World
for the London Olympic Games has
Cup are being mapped precisely so that
been a unique opportunity to perfect
each one fulfills a specific profile of tra-
planning. We are also preparing for
ffic. For each host city are identifying the
the in loco, the event.
airports that serve business Aviation.
for private flights (general aviation,
Airport News: As a SAC plans to coordinate the activities provided with private operators who will take the management of three major airports in the country? Noman: It will be a quiet and natural
Airport News: How is the interaction and communication between the SAC, state and municipal governments of Rio de Janeiro e hosts cities? Noman: The engagement has occurred
heads of state etc..) and the sche-
coordination, as has been with Infrae-
at all levels, from the technical to the
duled and non scheduled (charter),
ro. We are sure that everyone will stri-
strategic. In the case of Rio de Janeiro,
sharing the information for decision
ve our best to not have any disorder
for example, municipal and state are
making during the event. The plan
during the events.
attending the meetings of Prefecture.
Airport News: At what stage of ongoing projects are underway? What are the most advanced and which are the most critical time deadlines for completion? Noman: Each project is in a diffe-
Airport News: What about security? What measures are being taken to manage the increase in passenger volume and aircraft? Noman: The safety of operations is our top priority. All the planning is made
rent phase, but we are working to
considering the highest level of secu-
ensure that all necessary works
rity possible.
The intense exchange of informa-
Airport News: Such events include the displacement of various stakeholders (sports delegations and officials, journalists, tourists, etc.) and loads (sports equipment, media equipment, traditional luggage etc..). How to reconcile such diversity? Noman: There is a technical committee
tion enables us to anticipate possible
of CONAERO called Comitê de Ope-
problems, consider what actions and what success have not yielded the
rações Especiais who is responsible for planning with public officials, airport operators, aircraft operators, airlines, states and municipalities, operational actions to meet the demand
covers the specifics of each type of operation to the operation flow smoothly.
Airport News: What are the references in the world that are being used as an example to be used in Brazil? What can be learned of the preparations for the Olympic Games in London?
13
GRANDES EVENTOS por Valeria Bursztein
“Aeropuertos de los grand Secretario de Aeropuertos de la Secretaria de Aviación Civil, Juliano Alcântara Noman, afirma que expansión de la estructura aeroportuaria de Brasil estará concluida a tiempo del Mundial de Fútbol Copa de Mundo y de los Juegos Olímpicos
Durante los días de la Copa del
para “establecer un canal de comuni-
pero todavía tenemos mucho trabajo
Mundo en Brasil, 600 mil extranjeros
cación y de cambio de experiencias
por adelante. CONAERO (Comisión
deben transitar por los aeropuertos
entre dos países-sedes de eventos
Nacional de Autoridades Aeropor-
locales. Sin contar el aflujo de brasi-
de tamaña magnitud”, como destacó
tuarias), que agrupa los agentes pú-
leños embarcando y desembarcan-
la organización británica.
blicos presentes en los aeropuertos,
do, rumbo a las canchas y centros
Integrante de la misión y responsa-
viene teniendo importante papel en la
deportivos donde se realizarán los
ble por asesorar el Ministro Wagner
integración de la planificación de las
juegos. La proyección es de SAC
Bittencourt en la coordinación y su-
operaciones aéreas.
(Secretaria de Aviación Civil) e im-
pervisión de los órganos y de las en-
presiona. Para tener una base de
tidades responsables por la gestión
comparación: el volumen diario de
de la infraestrutura aeroportuaria y
pasajeros a penas en el Aeropuerto
acompañar las políticas para su de-
de Guarulhos, el más importante del
sarrollo, el secretario de Aeropuertos
país, en diciembre de 2011 fue de
da SAC, Juliano Alcântara Noman,
Airport News: ¿Ya existen estimativas sobre el volumen adicional de pasajeros aéreos durante los eventos? ¿Y cuanto al adicional de aeronaves y vuelos? ¿Es posible proyectar ese aumento? Noman: Todavía trabajamos en las pro-
92.981 personas.
está convicto que la estructura brasi-
yecciones, pero creemos que serán
Atender a la demanda – tal vez los
leña de aeropuertos estará lista hasta
alrededor de de 600 mil extranjeros
de mayor proyección internacional
el inicio del primer juego del Mundial.
durante los días del Mundial, confor-
que se tenga noticia – es cuestión de
A seguir entrevista exclusiva conce-
me datos del Ministerio do Turismo.
honra para SAC que está mirando el
dida a Airport News.
ejemplo de países con grande tradi-
Airport News: ¿Cuales aeropuertos hoy en Brasil absorberían el aumento previsto de operaciones en los grandes eventos? Noman: Todos los aeropuertos de las
sector oriundos da iniciativa privada
Airport News: Cuando pensamos en el Mundial de Fútbol y en los Juegos Olímpicos, ¿cuáles son los principales desafíos para el País cuando el asunto es aeropuertos? Juliano Alcântara Noman: Es importante
y del gobierno tuvo la oportunidad
esclarecer que todos los aeropuertos
las sedes, estarán listos para recibir
de conocer las estrategias desarro-
relacionados a los grandes eventos
la demanda prevista de pasajeros,
lladas en Londres, ciudad que reci-
deportivos estarán prontos. Estamos
especialmente en función de las in-
birá los Juegos Olímpicos en 2012.
diariamente involucrados en el cum-
versiones públicas en curso. Serán
Organizada por UK Trade & Inves-
plimiento de la planificación para el
más de R$ 6 mil millones en todos
tment Brazil, la misión cumplió una
Mundial y para las Olimpíadas, que
los aeropuertos del Mundial, rela-
intensa agenda de visitas técnicas a
involucran inversiones físicas y accio-
cionados al PAC (Programa de Ace-
aeropuertos locales y encuentros con
nes de gestión de tránsito y flujo de
leración del Crecimiento. A demás,
empresas del sector aeroportuario
personas. Mucho ya esta adelantado,
existen varios programas de mejoría
ción aeroportuaria o que hospedaran eventos del porte del Mundial de Fútbol y de los Juegos Olímpicos. Este ano, un grupo de profesionales del
ciudades-sede, así como los aeropuertos que estarán en el entorno de
GRANDES EVENTOS
des eventos estarán listos”
cuáles no resultaran. Acompañar
Airport News: ¿Cuáles serán las medidas para absorber y controlar el aumento del tránsito aéreo de las aviaciones comercial y executiva? ¿Cómo conciliar las dos modalidades? ¿Y cuanto a los patios? ¿Dónde las aeronaves ejecutivas serán estacionadas? Noman: Los aeropuertos del Mundial
los preparativos para las Olimpía-
están siendo mapeados justamente
das de Londres es una oportunidad
para que cada uno atienda a un per-
única para perfeccionaremos el pla-
fil específico de tránsito. Para cada
CONAERO llamado Comité de Ope-
neamiento. Nos estamos preparan-
ciudad-sede estamos identificando
raciones Especiales incumbido de
do también para acompañar in loco
los aeropuertos que atenderán a la
planear en cooperación a los agen-
el evento.
aviación ejecutiva.
Airport News: ¿Como está la interacción y la comunicación entre SAC, gobiernos y municipalidades de las ciudades-sede y Rio de Janeiro? Noman: La colaboración está ocurrien-
vados (aviación general, jefes de Es-
Airport News: ¿Como SAC planea coordinar las acciones previstas con los operadores privados que asumirán la gestión de tres de los principales aeropuertos del País? Noman: Será una coordinación tranqui-
tado etc.) y a los vuelos regulares y
la y natural, así como viene siendo
nico hasta el estratégico. En el caso
de la gestión de aeropuertos, como
y Inglaterra, para cambiar experien-
el Proyecto Eficiencia, de mejorías de
cias y perfeccionar nuestro plan
gestión en el corto plazo.
operacional. El intenso intercambio
Airport News: Tales eventos contemplan el desplazamiento de diversos públicos (delegaciones deportivas y oficiales, periodistas, turistas etc.) y cargas (equipamientos deportivos, de media, equipajes tradicionales etc.). ¿Cómo conciliar tanta diversidad? Noman: Existe un comité técnico de
de informaciones nos permite anticipar posibles problemas, analizar cuales las acciones de éxito y
tes públicos, operadores aeroportuarios, operador aeronáutico, empresas aéreas, estados y municipios involucrados, acciones operacionales para atender a la demanda de vuelos pri-
do en todos los niveles, desde el téc-
no regulares, compartiendo las infor-
con la Infraero. Estamos seguros que
del Rio de Janeiro, por ejemplo, mu-
maciones para la tomada de decisión
todos dedicarán máximos esfuerzos
nicipalidad y gobierno estadual están
durante el evento. El planeamiento
para que no tengamos ningún incon-
participando de las reuniones de la
contempla las especificidades de
veniente durante los eventos.
Autoridad Aeroportuaria.
Airport News: ¿En qué fase están los proyectos en curso? ¿Cuáles son los más avanzados y cuales los más críticos considerando los plazos de conclusión? Noman: Cada proyecto está en un mo-
Airport News: ¿Y cuanto a la seguridad? ¿Cuales medidas están siendo tomadas para administrar el aumento en el volumen de pasajeros y en el de aeronaves? Noman: La seguridad de las operacio-
mento distinto, pero estamos traba-
nes es nuestra prioridad. Todo el pla-
jando para que todas las obras ne-
neamiento es hecho considerando
cesarias para el Mundial estén listas
el más riguroso nivel de seguridad
hasta el final de 2013.
posible.
cada tipo de operación para que fluya tranquilamente.
Airport News: ¿Cuales son las referencias en el mundo que están siendo usadas como ejemplo a ser adoptado por Brasil? ¿Que se puede aprender de los preparativos para los Juegos Olímpicos en Londres? Noman: Estamos en contacto con otros países, como Estados Unidos
15
AEROPORTO CIDADE por Valeria Bursztein
Aerotrópolis paulista
A cidade de Guarulhos articula-se para estabelecer na região uma área de influência que se beneficie da presença do aeroporto mais importante da América do Sul
C
erca de 100 mil pessoas
as cadeias produtivas associadas
assuntos aeroportuários da prefeitu-
transitam diariamente pe-
ao aeroporto e replicar na região o
ra, Miguel Choueri.
las imediações do aero-
mesmo conceito, fortalecendo assim
Implantado, o aeroporto foi lenta-
porto de Guarulhos (SP),
a interdependência entre esses dois
mente alterando a realidade da cida-
o maior da América do
polos de desenvolvimento.
de. Como conta Choueri, “Guarulhos
Sul, entre passageiros, acompanhan-
A ideia de integrar cidade e aero-
foi fundada em 1560, apenas seis
tes, profissionais ligados direta ou in-
porto é antiga na região. O primeiro
anos depois de São Paulo. Em 1940
diretamente à atividade aeroportuá-
plano diretor da cidade, criado em
tínhamos 13 mil habitantes. Em 1985
ria e trabalhadores que circulam pelo
1971, já contemplava uma zona ae-
o aeroporto foi inaugurado e, a partir
entorno do aeroporto, indo e vindo,
roportuária. Na época, discutia-se
desse momento, Guarulhos passa a
diluindo as fronteiras entre o comple-
a localização do novo aeroporto de
superar outras cidades da região e
xo aeroportuário e a cidade.
São Paulo e Guarulhos organizou-
ocupa hoje a posição de segundo
Entre cidade e aeroporto, esta-
-se para atrair o complexo aeropor-
maior PIB e segunda maior popula-
belece-se uma delicada relação de
tuário para si. “Todos os dirigentes
ção do Estado”.
convivência que exige uma cons-
que participaram deste processo
tante cooperação e avaliação. A
estavam convencidos da importância
exemplo do que Minas Gerais vem
do aeroporto como um vetor de de-
Obviamente, se as vantagens da
fazendo na região de Confins, onde
senvolvimento. Fomos os primeiros a
relação entre Guarulhos e o aeropor-
orquestra esforços para concretizar
ter projetada uma zona aeroportuária
to são superlativas, as dificuldades
a primeira aerotrópolis do País, a
definida no seu território com o obje-
são diretamente proporcionais. Entre
Prefeitura de Guarulhos já encomen-
tivo de implantar um aeroporto inter-
as problemáticas está a mobilidade.
dou um estudo para identificar todas
nacional”, lembra o coordenador de
O coordenador de assuntos aeropor-
PROBLEMÁTICA
AEROPORTO CIDADE
tuários da prefeitura de Guarulhos
a eficiência do acesso por trilho. “A
de Guarulhos. Estamos trabalhan-
alerta para a necessidade de se for-
ferrovia ou o metrô, no caso de Gua-
do agora para desenvolver políticas
jar uma via de acessos rodoviários
rulhos, seriam fundamentais”, alerta.
para que Guarulhos e a região con-
mais eficientes para que os fluxos em direção ao aeroporto e em direção a
CONVIVÊNCIA
sigam usufruir ao máximo dos benefícios que a presença do aeroporto
cidade sejam mais eficazes. “O mais
Muito da cidade de Guarulhos foi
importante para o desenvolvimento
desenvolvido para atender às de-
A prefeitura trabalha na elabo-
das empresas no entorno do aero-
mandas potenciais do aeroporto,
ração de uma proposta a ser feita
porto é a questão da infraestrutura.
como, por exemplo, mão de obra
ao Consórcio de Desenvolvimento
Hoje temos um plano de mobilidade
especializada. “É nossa expectativa
dos Municípios do Alto Tietê para
urbana que contempla diversos pro-
que no futuro Guarulhos continue
desenvolver políticas comuns para
jetos que deverão melhorar substan-
sendo o grande centro de formação
aproveitar as oportunidades. “Que-
cialmente o acesso da cidade ao ae-
de mão de obra para a aviação e
remos desenvolver ações para o de-
roporto e vice e versa”.
para a operação aeroportuária”.
senvolvimento da região, que já tem
concretiza”.
O coordenador faz referência ao
Outra questão sensível à harmoni-
integradas 10 cidades, com um total
projeto do anel viário no entorno do
zação entre aeroporto e cidade são
de mais 2,5 milhões de habitantes,
aeroporto, que permitirá a aproxima-
os efeitos colaterais da atividade
2.800 quilômetros quadrados e PIB
ção por qualquer direção. Considera-
aeroportuária, como, por exemplo,
equivalente a R$ 55 milhões, o que é
-se também a duplicação de diversas
o nível de ruído. Foi graças à tecno-
superior à soma dos PIBs dos quatro
vias rodoviárias que circundam o ae-
logia que a relação superou fases
menores países da América do Sul.
roporto, além de projetos cujo objetivo
mais complexas. “As aeronaves hoje
É uma região que tem bons acessos
final é ter no viário urbano um conjun-
são muito menos ruidosas. Por outro
rodoviários e ferroviários e que está
to de vias com duas pistas, com três
lado, a Infraero tem um projeto de im-
muito próxima do aeroporto. Esta-
faixas de rolamento cada uma circun-
plantar um sistema de monitoramento
mos em uma fase bem incipiente,
dando todo o complexo, independen-
que possibilite controlar e até coibir
mas estou convicto que o aeropor-
te do acesso feito pela rodovia Helio
a produção de ruídos”, conta.
to de Guarulhos e a região reúnem
Smidt. “Além disso, temos o projeto
O coordenador está confiante que,
da extensão do Complexo Viário Jacu
com a entrada em cena dos opera-
Pêssego até a divisa do aeroporto,
dores privados, muitas coisas vão
uma das vias que pretendemos dupli-
mudar. “Quando a administração
car. Há também o projeto do Rodoanel
era por conta da Infraero, não fazia
Recentemente, a cidade de Gua-
no trecho norte que deverá ter uma
diferença nenhuma para a empresa
rulhos sediou um encontro entre ci-
alça de acesso ao aeroporto, o que é
atender o seu cliente em Guarulhos
dades aeroportuárias de vários paí-
muito importante porque estará locali-
ou em qualquer outro aeroporto da
ses da América do Sul para, juntas,
zada em uma posição diametralmente
rede. Hoje não. A Invepar tem a con-
discutir as diferentes realidades de
oposta à atual entrada, o que melho-
cessão exclusiva de Guarulhos e
cada país. No encontro, acertou-se
rará significativamente a questão dos
fará tudo para desenvolver o aero-
também a criação da ALMA (Asso-
acessos, hoje a grande fragilidade do
porto e para isso ela precisa apre-
ciação Latino-americana de municí-
aeroporto”, diz.
sentar eficiência e qualidade nos
pios aeroportuários). “Temos muito a
Choueri faz questão de salientar
serviços prestados, ou seja, tudo
aprender com essa interação porque
que, mesmo importantíssimas, as
aquilo que nós queremos e que en-
a problemática é a mesma indepen-
obras mencionadas não substituem
tra em consonância com a cidade
dente do país”, conclui Choueri.
condições ideais para se materializar o conceito de aerotrópolis”.
ALMA
17
Airport City
São Paulo Aerotropolis
Guarulhos plans to create an influence area to benefit on the most important airport in South America
Every day, nearly 100,000 people pass
by
the
neighborhood
of
Guarulhos airport (SP), the largest in South America, coming and going by the airport surroundings, reducing the boundaries between the city and the airport facilities.
cities around and now holds the sec-
other side of the current entrance,
ond largest GDP and second largest
and it will significantly improve the is-
population in the state”.
sue of access, today the great fragil-
COMPLICATIONS Obviously, if the relationship be-
ity of airport”, he says.
COEXISTENCE
tween Guarulhos and airport has su-
The coordinator believes that pri-
A delicate relationship of coexis-
perlative advantages, the difficulties
vate operators entering the scene will
tence is established between the air-
are directly proportional. One of the
bring many things to change. “When
port and the city, requiring constant
problems is mobility. The coordinator
the management was made by Infrae-
cooperation and assessment. Gua-
of airport affairs at Guarulhos airport
ro, there was no difference for compa-
rulhos city hall has already commis-
alerts to the need of creating more ef-
nies to serve their clients in Guarulhos
sioned a study to identify all supply
ficient access roads so that the flow
or any other airport. But not today. In-
chains linked to airports aiming to
towards the airport, and the other way
vepar has the exclusive concession of
replicate the same concept in the re-
round, become more effective. “The
Guarulhos and will do what it takes to
gion, thus strengthening the interde-
most important point for developing
improve the airport and for this they
pendence between these two poles
businesses around the airport is in-
need to be efficient and offer quality
of development.
frastructure. Today we have an urban
services; it means everything that we
The integration of city and airport is
mobility plan that features several
want and properly fits Guarulhos. We
not something new is the region. Gua-
projects that may substantially im-
are now working on policies to enable
rulhos’ first master plan, designed in
prove the access to the airport from
Guarulhos and its surrounds to make
1971, included an airport zone. At
the city and vice versa”.
the most of the benefits brought by the
that time, the location of a new air-
The coordinator refers to the belt-
port nearby São Paulo was being
way project around the airport, which
The city is working on a proposal
discussed and Guarulhos made its
will allow the approach from any di-
to be presented to the Consortium
ways to attract the airport complex.
rection. They also study the duplica-
for Development of the Cities in Alto
“All the leaders who participated in
tion of several roads surrounding the
Tietê, aiming to develop common
this process were convinced of the
airport, as well as projects whose ul-
policies to seize opportunities. “We
importance of the airport to the city,
timate goal is to have sets of two-lane
want to develop actions that improve
as a route to development”, says the
roads circling the entire airport com-
the region, which already incorpo-
coordinator of airport affairs, Miguel
plex, independent from the Highway
rates 10 cities, totalizing 2.5 million
Choueri.
Helio Smidt. “Furthermore, we have
inhabitants, 2,800 square kilometers
Since then the airport has been
a project for extending the Transpor-
and a GDP equivalent to R$ 55 mil-
slowly changing the landscape in
tation Complex Jacu Pêssego to the
lion, which is greater than the sum of
the city. According to Choueri, “Gua-
airport boundaries, one of the roads
the GDPs of four smallest countries in
rulhos was founded in 1560, just six
we are planning to duplicate. There is
South America. I am convinced that
years after São Paulo. In 1940 we
also the Beltway Project in the north-
the Guarulhos airport and the cities
had 13.000 inhabitants. In 1985 the
ern stretch, which will consist on an
around gather the ideal conditions
airport was opened, and from that
option to reach the airport; this is very
to make the airtropolis become real”,
moment, Guarulhos overcame other
important since it is located on the
concludes Choueri.
airport nearby”.
Aeropuerto Ciudad
São Paulo Aerotropolis
La ciudad de Guarulhos se articula para establecer en la región un área de influencia que se beneficie de la presencia del aeropuerto más importante de la América do Sul Alrededor de 100 mil personas
transitan
diariamente
CONVIVENCIA
las
to, Guarulhos pasa a superar otras
Choueri está optimista que, con la
inmediaciones del aeropuerto de
ciudades de la región y ocupa hoy
entrada en escena de los operadores
Guarulhos (SP), el más grande de
la posición de segundo mayor PIB y
privados, muchas cosas van a cam-
América do Sul, yendo y viniendo,
segunda más grande población del
biar. “Cuando la administración era
diluyendo
estado de São Paulo”.
por cuenta de Infraero, no hacia di-
las
fronteras
por
inaugurado y, a partir de ese momen-
entre
el
complexo aeroportuario y la ciudad. Entre ciudad y aeropuerto, se esta-
PROBLEMÁTICA
ferencia para la estatal atender a su cliente en Guarulhos o en cualquier
blece una delicada relación de con-
Obviamente, si las ventajas de la
otro aeropuerto de la red. Hoy no. In-
vivencia que exige constante coope-
relación entre Guarulhos y el aero-
vepar tiene la concesión exclusiva de
ración y evaluación. A ejemplo de lo
puerto son superlativas, las dificul-
Guarulhos y hará de todo para desa-
que el estado de Minas Gerais viene
tades son directamente proporcio-
rrollar el aeropuerto y para eso nece-
haciendo en la región de Confins,
nales. Entre esas problemáticas está
sitará presentar eficiencia y calidad
donde orquestra esfuerzos para con-
la movilidad. Choueri alerta para la
en los servicios prestados, o sea,
cretizar la primera aerotropolis del
necesidad de estructurarse una vía
todo aquello que nosotros queremos
País, la municipalidad de Guarulhos
de accesos por autopista más efi-
y que está en consonancia con la ciu-
ya encomendó un estudio para iden-
cientes para que los flujos en direc-
dad de Guarulhos”.
tificar todas las cadenas productivas
ción al aeropuerto y en dirección a la
La municipalidad trabaja con la
asociadas al aeropuerto y replicar en
ciudad sean más eficaces. “Lo más
elaboración de una propuesta a ser
la región el mismo concepto, forta-
importante para el desarrollo de las
entregue al Consorcio de Desarrollo
leciendo de así la interdependencia
empresas en el entorno del aeropuer-
de los Municipios del Alto Tietê para
entre esos dos polos de desarrollo.
to es la cuestión de la infraestructura.
desenvolver políticas comunes para
La ideia de integrar ciudad y ae-
Hoy tenemos un plan de movilidad
aprovechar las oportunidades. “Que-
ropuerto es antigua en la región. El
urbana que contempla diversos pro-
remos estructurar acciones para el
primer plan director de la ciudad, de
yectos que deberán mejorar substan-
avanzo de la región, que ya tiene in-
1971, ya contemplaba una zona ae-
cialmente el acceso de la ciudad al
tegradas 10 ciudades”, dice Choueri.
roportuaria. A la época, se discutía la
aeropuerto”.
ALMA
localización del nuevo aeropuerto de
El coordinador hace referencia al
São Paulo y Guarulhos se organizó
proyecto del anillo viario en el entor-
Recientemente, la ciudad de Gua-
para atraer el complexo aeroportua-
no del aeropuerto, que permitirá la
rulhos ha hospedó un encuentro en-
rio para la región.
aproximación por cualquier dirección.
tre ciudades aeroportuarias de varios
Implantado, el aeropuerto fue len-
Considerase también la duplicación de
países de América do Sul para, juntas,
tamente alterando la realidad de la
diversas vías de autopistas que circun-
discutir las diferentes realidades de
ciudad. Como cuenta el coordina-
dan el aeropuerto, además de proyec-
cada país. En el encuentro, fue defi-
dor de asuntos aeroportuarios de la
tos con el objetivo final de tener en el
nido la formación de ALMA (Asocia-
municipalidad de Guarulhos, Miguel
viario urbano un conjunto de vías com
ción Latino-americana de Municipios
Choueri, “la ciudad fue fundada en
dos carreteras, con tres pistas cada
Aeroportuarios). “Tenemos mucho a
1560, apenas seis años después que
una circundando todo el complexo, in-
aprender con esa interacción porque
São Paulo. En 1940 teníamos 13 mil
dependiente del acceso principal, hoy
la problemática es la misma, indepen-
habitantes. En 1985 el aeropuerto fue
por la autopista Helio Smidt.
diente del país”, concluye Choueri.
19
ESPECIAL por Valeria Bursztein
Prêmio Personalidade do Ano do Setor Aeroportuário Brasileiro Por iniciativa da Airport Infra Expo, mercado homenageia Ministro Wagner Bittencourt
V
ários são os dizeres sobre
tem um desses personagens: Wag-
Básicos e Estruturação de Projetos,
a importância de unir es-
ner Bittencourt, Ministro da SAC (Se-
passou pela superintendência da
forços para se alcançar
cretaria de Aviação Civil).
Sudene (Superintendência do De-
um objetivo, mas o de-
Quem definiu Bittencourt como a
senvolvimento do Nordeste), além da
nominador comum entre
personagem emblemática do pro-
presidência da CFN (Companhia Fer-
todas essas máximas que se popu-
gresso experimentado pelo setor foi
roviária do Nordeste).
larizaram ao longo dos tempos é que
um contingente de mais de 4500 pro-
À frente da SAC, Bittencourt in-
imprescindível para deflagrar este
fissionais do setor de infraestrutura
corporou o desafio de oferecer ao
processo é a intervenção de alguém
aeroportuária, contatados pela orga-
País uma infraestrutura aeroportuá-
suficientemente incisivo e energético
nização da Airport Infra Expo que, na
ria condizente ao seu potencial, um
dotado da habilidade de centralizar
sua 2ª edição, homenageia a perso-
esforço hercúleo e demandante de
as energias dispersas, processá-las
nalidade do ano do setor.
destreza política equivalente. Bitten-
Este carioca, engenheiro por for-
court soube transitar entre os mais
mação, fez carreira no BNDES (Ban-
diferentes setores, escutando seus
O setor aeroportuário, que vem
co Nacional de Desenvolvimento
pleitos com isenção e acabou por
experimentando uma de suas fases
Econômico e Social), onde ocupou
imprimir sua marca na história dos
mais intensas de aperfeiçoamento,
a direção de Infraestrutura, Insumos
aeroportos brasileiros.
e exortá-las, contaminando os pares com a mesma intensidade.
ESPECIAL
DESTAQUES Em entrevista exclusiva ao Airport
dos aeroportos somente com a otimi-
nacionais. “Esse plano consistirá de
News, o ministro destacou a criação
zação da infraestrutura existente. “Em
um alinhamento dos Planos Aerovi-
da CONAERO (Comissão Nacional
Guarulhos, onde o iniciamos, o proje-
ários Estaduais dos aeroportos de
de Autoridades Aeroportuárias) e
to foi um sucesso. Aumentamos, por
interesse federal, e conterá, também,
dos CGAs (Centros de Gerenciamen-
exemplo, o fluxo de passageiros que
o detalhamento da infraestrutura ae-
to Aeroportuário), como ações que
transitam pela área da Receita Fede-
ronáutica existente e a necessidade
contribuíram de forma substancial.
ral em cada um dos terminais de Gua-
de investimento nessa área, de modo
Bittencourt exemplifica mencionando
rulhos de 690 para 1.331 por hora. O
a proporcionar um crescimento sus-
que, em dezembro de 2011, houve
projeto agora está em fase de medição
tentável do setor”.
uma redução de cerca de 40% dos ín-
no Galeão (RJ) e em Confins (MG). A
Bittencourt adotou para missão se-
dices de atrasos, mesmo com um au-
nossa expectativa é que os principais
melhante à definida pela Airport Infra
mento de 10% da demanda em com-
aeroportos do país recebam o progra-
Expo, de ter ao menos um aeropor-
paração ao mesmo período de 2010.
ma até 2014”, prevê.
to brasileiro entre os 30 melhores do
O Plano Eficiência, que mapeia to-
Para o futuro, a SAC deverá seguir
mundo até 2021 porque acredita que
dos os processos aeroportuários para,
as diretrizes do PAN (Plano Aeroviá-
o objetivo seja factível. “Acreditamos
a partir daí, traçar melhorias, também
rio Nacional), de abarcar o desenvol-
e trabalhamos para que isso seja re-
foi mencionado pelo ministro por per-
vimento das infraestruturas aeropor-
alidade dentro do escopo de nossas
mitir aumentar em 30% a capacidade
tuária e aeronáutica dos aeródromos
ações”, finaliza.
21
PERSONALITY OF THE YEAR by Valeria Bursztein
Person of the Year on Brazilian Airport Industry Encouraged by Airport Infra Expo, the market pays honors to Minister Wagner Bittencourt
Many things are said about how
challenge of offering the country an
and Confins (MG). Our expectation
important it is to gather efforts in or-
airport infrastructure equivalent to its
is that the main airports of the coun-
der to achieve a goal, but there is one
potential. This is an Herculean effort
try receive the program by 2014”,
pacific point among all these postu-
that demands political skills, but Bit-
he predicts.
lations that became popular along
tencourt knew how to tread amongst
For the future, SAC should develop
the time: it is essential to activate the
the most diverse industries, listening
the guidelines of the PAN (National
process an intervention of someone
to their pleas with impartiality and so
Airway Plan), to encompass the de-
sufficiently incisive and energetic,
ended up leaving his mark in the his-
velopment of airport and aviation in-
provided with the ability to centralize
tory of Brazilian airports.
frastructure of the national airports.
dispersed energy, process them and exhort them, contaminating the pairs
HIGHLIGHTS
“This plan will consist of an alignment of New State Aviation Plans of the
In an exclusive interview for Airport
with federal interest, and additionally
The airport industry, which has
News, the minister highlighted the
contains the details of the existing
experienced one of its most intense
creation of CONAERO (the National
aviation infrastructure and the need
stages of improvement, has one
Airport Authority) and CGAS (Airports
for investment in this area, to provide
of these characters: Wagner Bit-
Management Centers) with actions
a sustainable growth industry.”
tencourt, Minister of Civil Aviation.
that have contributed substantially.
“Our work does not stop there,”
with the same intensity.
Bittencourt was defined as the em-
“The air transport users might per-
added the minister. “We will launch
blematic figure of the progress ex-
ceive these changes at the end of
this year a training project for peo-
perienced in the industry by a con-
the year,” said Bittencourt, illustrating
ple who work in civil aviation. We
tingent of more than 4,500 airport
that, in December 2011, for example,
are drawing a first diagnosis of the
infrastructure professionals contact-
a reduction of about 40% of the de-
situation of demand for aviation pro-
ed by the organizers of Airport Infra
lays rate, even with an increase of
fessionals, as well as the quality of
Expo which, in its second edition,
10% demand over the same period
training, and then develop a public
pays honors to the personality of the
of 2010.
policy that meets the needs of today’s
The Efficiency Plan, which maps
market. In addition, we are develop-
An engineer born in Rio de Ja-
all processes of airports in order
ing a program for regional aviation in
neiro, Bittencourt made his career
to define improvements, was also
Brazil. Our expectation is that within a
in BNDES (Bank of Social and Eco-
mentioned by the minister for allow-
range of 100km, 94% of the popula-
nomic
tion has the option of flying. “
year in this industry.
he
ing 30% increase in airport capacity
held the direction of Infrastructure,
only to the optimization of existing
Bittencourt adopted a similar mis-
Basic Supplies and Project Struc-
infrastructure. “In Guarulhos, where
sion statement to that defined by
turing, later became the superin-
we started, the project was a suc-
Airport Infra Expo, to have at least
tend of Sudene (Superintendence
cess. We increased, for example,
one Brazilian airport among the
of Northeast Development), and
the passenger flow passing through
world top 30 by 2021, and he be-
president of CFN (Northeastern
the area of Federal Police in each
lieves that the goal is feasible. “We
Railway Company).
of Guarulhos terminals from 690 to
believe and strive to make this a
Now directing the Civil Aviation
1331 per hour. The project is now
reality within the scope of our ac-
Department, Bittencourt faces the
being measured in Galeão (RJ),
tions,” he concludes.
Development),
where
HOMENAJE
Premio Personalidad del Año del Sector Aeroportuario Brasileño Por iniciativa de Airport Infra Expo, el mercado homenajea el Ministro Wagner Bittencourt Es incuestionable la necesidad de
esfuerzo hercúleo y demandante de
y en Confins (MG). Nuestra expecta-
unir esfuerzos para alcanzarse un
destreza política equivalente. Bitten-
tiva es que los principales aeropuer-
objetivo, pero igualmente imprescin-
court supo transitar entre los más di-
tos de Brasil reciban el programa
dible para deflagrar este proceso es
ferentes sectores, escuchando a sus
hasta 2014”, anticipa.
la intervención de alguien suficien-
demandas con objetividad y consi-
Para el futuro, SAC seguirá las di-
temente incisivo y energético, dota-
guió por imprimir su marca en la his-
rectrices del PAN (Plano Aeroviário
do de habilidad para centralizar las
toria de los aeropuertos brasileños.
Nacional), de abarcar el desarrollo
energías dispersas, procesarlas e exhortarlas, contaminando a sus pares con la misma intensidad.
DESTAQUES
de las infraestructuras aeroportuaria y aeronáutica de los aeródromos
En entrevista exclusiva a Airport
nacionales. “Ese plano consistirá de
El sector aeroportuario, que viene
News, el ministro llamó l atención a la
un aliñamiento de los Planos Aero-
m experimentando uno de sus mo-
creación de CONAERO (Comisión Na-
viários Estaduales de los aeropuer-
mentos más intensos de perfecciona-
cional de Autoridades Aeroportuarias)
tos de interés federal, y contendrá
miento, tiene uno de esos personajes:
y de los CGAs (Centros de Gerencia-
el detalle de la infraestructura aero-
Wagner Bittencourt, Ministro de la
miento Aeroportuario), como acciones
náutica existente y la necesidad de
SAC (Secretaria de la Aviación Civil).
que han contribuido de forma subs-
inversiones en esa área, de modo a
Quien ha definido Bittencourt como
tancial. “Los usuarios del transporte
proporcionar el crecimiento susten-
el personaje emblemática del pro-
aéreo pudieron percibir estos cambios
table del sector”.
greso vivido por el mercado fue una
en el final de año”, afirmó Bittencourt,
“Nuestro trabajo no para por ahí”,
contingente de más de 4500 profe-
ejemplificando que, en diciembre de
adiciona el ministro. “Estamos inicial-
sionales actuantes en la infraestru-
2011 hubo una reducción de alrede-
mente trazando un diagnóstico de la
tura aeroportuaria, contactados por
dor de 40% en los índices de retrasos,
situación de la demanda por profesio-
la organización de Airport Infra Expo
mismo con un aumento de 10% en la
nales y de la calidad de la formación
que, en su 2ª edición, homenajea la
demanda en comparación al mismo
para entonces elaborar una política
personalidad del año de sector.
período de 2010.
pública que atienda a las necesida-
Nacido en Rio de Janeiro y ingenie-
El Plano Eficiencia, que mapea
des actuales del mercado. Adicional-
ro por formación, Bittencourt hizo ca-
todos los procesos aeroportuarios
mente, desarrollamos un programa
rrera en el BNDES (Banco Nacional de
para trazar mejorías, también fue
para la aviación regional en Brasil. La
Desarrollo Económico y Social), don-
mencionado por el ministro por per-
expectativa es de que en un rayo de
de ocupó la dirección de Infraestrutu-
mitir aumentar en 30% la capacidad
100km, 94% de la populación tenga la
ra, Insumos Básicos y Estructuración
de los aeropuertos apenas com la
opción de viajar en avión”.
de Proyectos; ha pasado por la super-
optimización de la infraestructura
Bittencourt ha adoptado misión se-
intendencia de Sudene (Superinten-
existente. “En Guarulhos, donde lo
mejante a la definida por Airport Infra
dencia del Desarrollo del Nordeste),
iniciamos, el proyecto fue un éxito.
Expo, de tener al, menos un aero-
además de la presidencia de CFN
Aumentamos el flujo de pasajeros
puerto brasileño entre los 30 mejores
(Companhia Ferroviária do Nordeste).
que transitan por el área de inmigra-
del mundo hasta 2021 porque cree
Al frente de SAC, Bittencourt ha
ciones en cada uno de los termina-
que tal objetivo sea factible. “Cree-
incorporado en desafío de ofrecer
les de Guarulhos de 690 para 1.331
mos y trabajamos para que esto sea
a Brasil una infraestructura aeropor-
por hora. El proyecto ahora está en
una realidad dentro del foco de nues-
tuaria a la altura de su potencial, un
fase de medición en el Galeão (RJ)
tras acciones”, finaliza.
23
PROGRAMAÇÃO SEMINÁRIO / SEMINAR PROGRAM
25 DE ABRIL DE 2012 – QUARTA-FEIRA 1º BLOCO – CONSTRUÇÃO & AMPLIAÇÃO DE AEROPORTOS - CONSTRUÇÃO & DESIGN 9h00 às 10h30 - PAINEL 1 Da Concepção a construção: quais são os projetos adequados para o mercado Latino Americano? 11h00 às 12h30 - PAINEL 2 Construindo aeroportos sustentáveis: principais fatores para o sucesso.
2º BLOCO – AEROPORTO CIDADE - AVIAÇÃO & DESENVOLVIMENTO ECONÔMICO
14h30 às 16h00 - PAINEL 3 Brasil: a aviação como fator de desenvolvimento econômico e social. 16h30 às 18h00 - PAINEL 4 Potencial de negócios: Aeroportos como ferramenta para a renovação urbana e desenvolvimento regional.
26 DE ABRIL DE 2012 – QUINTA-FEIRA 3º BLOCO – GESTÃO DE AEROPORTOS – CONCESSÕES & DESENVOLVIMENTO DE NEGÓCIOS
9h00 às 10h30 - PAINEL 5 Negócio aeroporto: receita de sucesso que garanta a melhor relação custo-benefício entre o investidor o concessionário e o passageiro 11h00 às 12h30 - PAINEL 6 Potencializando o negócio: como explorar todas as possibilidades de recursos através da oferta de produtos e serviços aeroportuários e não aeroportuários
4º BLOCO – AEROPORTOS INTELIGENTES - AUTOMAÇÃO E TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO 9h00 às 10h30 - PAINEL 7 Verdades e mitos sobre as barreiras culturais da automação do passageiro na América Latina. 11h00 às 12h30 - PAINEL 8 TI e automação: eficiência operacional e revolução na experiência do passageiro
APRIL 25TH 2012 – WEDNESDAY 1º BLOCK – AIRPORT CONSTRUCTION & EXPANSION - CONSTRUCTION & DESIGN 9h00 to 10h30 - PANEL 1 From design to construction: which projects are suitable for the Latin American market? 11h00 to 12h30 - PANEL 2 Building sustainable airports: key factors for success.
2º BLOCK – CITY AIRPORT - AVIATION & ECONOMIC DEVELOPMENT
14h30 to 16h00 - PANEL 3 Brazil: aviation as a factor of economic and social development. 16h30 to 18h00 - PANEL 4 Business potential: airports as a tool for urban renewal and regional development.
APRIL 26TH 2012 – THURSDAY 3º BLOCK – AIRPORT MANAGEMENT - CONCESSIONS & BUSINESS DEVELOPMENT
9h00 to 10h30 - PANEL 5 Airport Business: recipe for success that will ensure the best cost-benefit between the investor, the concessionary and the passenger. 11h00 to 12h30 - PANEL 6 Leveraging the business: how to explore all possible resources by offering airport and non-airport services and products.
4º BLOCK – SMART AIRPORTS - AUTOMATION AND INFORMATION TECHNOLOGY 9h00 to 10h30 - PANEL 7 Truths and myths about the cultural barriers of automation of the passenger in Latin America. 11h00 to 12h30 - PANEL 8 IT and automation: operational efficiency and revolution in the passenger experience.
25 DE ABRIL DE 2012 - MIERCOLES 1º BLOCO – CONSTRUCCIÓN & AMPLIACIÓN DE AEROPUERTOS – CONSTRUCCIÓN & DESIGN
9h00 às 10h30 - PAINEL 1 De la concepción a la construcción: cuales son los proyectos adecuados para el mercado Latino Americano? 11h00 às 12h30 - PAINEL 2 Construyendo aeropuertos sustentables: principales factores para el éxito.
2º BLOCO – AEROPUERTO CIUDAD – AVIACIÓN & DESARROLLO ECONÓMICO
14h30 às 16h00 - PAINEL 3 Brasil: La aviación como factor de desarrollo económico y social. 16h30 às 18h00 - PAINEL 4 Potencial de negocios: Aeropuertos como herramienta para la renovación urbana y desarrollo regional.
26 DE ABRIL DE 2012 – JUEVES 3º BLOCO – GESTIÓN DE AEROPUERTO – CONCESIONES & DESARROLLO DE NEGOCIOS
9h00 às 10h30 - PAINEL 5 Negocio aeropuerto: receta de éxito que garantiza la mejor relación costo-beneficio entre inversor, concesionario y pasajero. 11h00 às 12h30 - PAINEL 6 Potencializando el negocio: como explorar todas las posibilidades de recursos a través de la oferta de productos y servicios aeroportuarios y no aeroportuarios
4º BLOCO – AEROPUERTO INTELIGENTES - AUTOMACIÓN Y TECNOLOGÍA DE INFORMACIÓN 9h00 às 10h30 - PAINEL 7 Verdades y mitos sobre las barreras culturales de la automación de pasajeros en América Latina. 11h00 às 12h30 - PAINEL 8 TI y automación: eficiencia operacional y revolución en la experiencia del pasajeros
PROGRAMAÇÃO WORKSHOP / WORKSHOP PROGRAM
25 DE ABRIL DE 2012 – QUARTA-FEIRA 1º PAINEL - 9H00 ÀS 10H30 DIFERENTES MODELOS DE GESTÃO NOS PRINCIPAIS AEROPORTOS DO MUNDO Quais são os modelos mais utilizados em aeroportos no mundo? Qual é o tipo de gestão que melhor rentabiliza o negócio Travel Retail? Entraves jurídicos dos modelos: qual é o melhor formato?
2º PAINEL - 11H00 ÀS 12H30 GESTÃO BRASILEIRA: OPORTUNIDADES E DESAFIOS Como funciona o modelo brasileiro Como aperfeiçoar o modelo para melhorar resultados Principais desafios do modelo vigente
3º PAINEL - 14H30 ÀS 16H00 CONCEITO COMERCIAL EM AEROPORTOS Arquitetura área comercial Influência da cultura local no espaço comercial Perfil do cliente em aeroportos
4º PAINEL - 16H30 ÀS 18H00 OPORTUNIDADE EM AEROPORTOS: PONTO DE VISTA DAS MARCAS
Perfil consumidor aeroporto: principais diferenças entre aeroporto e cidade Estruturação da marca no aeroporto Presença nos aeroportos brasileiros: desafios para desenvolvimento do mercado
APRIL 25TH 2012 – WEDNESDAY PANEL 1 - 9H00 TO 10H30 DIFFERENT MANAGEMENT MODELS ON THE MAIN AIRPORTS IN THE WORLD Which are the most used models in airport all over the world? What kind of management model best monetizes travel retailing? Legal barriers: which is the best arrangement?
PANEL 2 - 11H00 TO 12H30 BRAZILIAN MANAGEMENT: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES How does the Brazilian model works? How to enhance/improve the model for better results? Main challenges of current model.
PANEL 3 - 14H30 TO 16H00 BUSINESS IN AIRPORTS
Architecture of retail areas. Influences of local culture on retail area. Airport customers profiles
PANEL 4 - 16H30 TO 18H00 OPPORTUNITIES ON AIRPORTS: THE BRANDS’ POINT OF VIEW Airport customers’ profiles: main differences between airport and city. Highlighting the brand in the airport. Presence on Brazilian airports: challenges for developing the market.
25 DE ABRIL DE 2012 – MIERCOLES 1º PAINEL - 9H00 ÀS 10H30 DIFERENTES MODELOS DE GESTIÓN EN LOS PRINCIPALES AEROPUERTOS DEL MUNDO Cuales son los modelos más utilizados en el mundo? Cuales es el tipo de gestión que mejor rentabiliza el negocio de Travel Retail? Entrabes jurídicos de los modelos: cual es el mejor formato?
2º PAINEL - 11H00 ÀS 12H30 GESTIÓN BRASILEÑA: OPORTUNIDADES Y DESAFÍOS Como funciona el modelo brasileiro Como perfeccionar el modelo para mejorar resultados Principales desafíos del modelo vigente
3º PAINEL - 14H30 ÀS 16H00 CONCEPTO COMERCIAL EN AEROPUERTOS
Arquitectura área comercial Influencia de la cultura local en el espacio comercial Perfil del cliente en aeropuertos
4º PAINEL - 16H30 ÀS 18H00 OPORTUNIDAD EN AEROPUERTOS: PUNTO DE VISTA DE LAS MARCAS Perfil consumidor aeropuerto: principales diferencias entre aeropuerto y ciudad Estructuración de la marca en el aeropuerto Presencia en los aeropuertos brasileños: desafíos para desarrollo del mercado
25
CATÁLOGO DE EXPOSITORES 2012
PLANTA-BAIXA AIRPORT INFRA EXPO 2012
08
09
35 72 71 RUA 01 | ROW 01
33
02
34
32
10
36
70
31 RUA 02 | ROW 02 13A 12A 13B
11A
11C 11D
15A
15B
28
CREDENCIAMENTO FRONT DESK
AVENIDA C
14C 14B 14A
42
66
RUA 03 | ROW 03 AVENIDA B
AVENIDA A
ENTRADA | SAテ好A ENTRANCE | EXIT
68
30
11B 12B
40
44
64
46
62
RUA 04 | ROW 04 48 16
26
50
06
60 59
RUA 05 | ROW 05 17
24
18 19
25
52 54
58
RUA 06 | ROW 06 20
22
91
92
AIRPORT INFRA EXPO 2012 FLOOR PLAN
74
ESPAÇO CENOGRÁFICO SCENOGRAPHIC SHOWCASE
82A
84
104 102
138 136
108
110
134
112
98
114 126
96
116 124
89 90 94
118 122
88
120 148
119
142 162 144 160
128
100
86
164 AVENIDA G
82
106
AVENIDA F
82B
AVENIDA E
AVENIDA D
80
125
29
MENSAGEM
SATOR Em 2011 assumimos o compromisso de ter, até 2021, ao menos um aeroporto entre os 30 melhores do mundo e a realização da 2ª edição da Airport Infra Expo nos indica que o nosso plano ganhou adesões importantes nas esferas públicas e privadas no Brasil e no exterior. Temos 18 países presentes no evento, mais de 100 empresas de diversos setores da cadeia de infraestrutura aeroportuária e executivos e acadêmicos focados no objetivo de desenvolver ao máximo o potencial de crescimento dos aeroportos nacionais. Estou convicta de que caminhamos muito nesses 12 meses e que, embora ainda distante, estamos mais próximos do nosso objetivo maior: a excelência aeroportuária. Bem vindos à Airport Infra Expo e bons negócios a todos. In 2011 we were committed to having, by 2021, at least one airport in the top 20 in the world; the accomplishment of Airport Infra Expo 2nd edition indicates that our plan is now counting on relevant public and private support from Brazil and abroad. There are 18 countries exhibiting at the show, more than 100 companies from different trades in airport infrastructure, plus executives and academics focused on the same goal: developing domestic airports’ full potential of growth. I am convinced that we overcame long distances in 12 months and, though still far, we are closer to our ultimate goal: excellence in airports. Welcome to Airport Infra Expo! En 2011 asumimos el compromiso de ter, hasta 2021, al menos un aeropuerto entre los 20 mejores del mundo y la realización de la 2ª edición de Airport Infra Expo nos indica que nuestro plan ha ganado adhesiones importantes en las esferas públicas y privadas en el Brasil y en el exterior. Tenemos 18 países presentes en el evento, más de 100 empresas de diversos sectores de la cadena de infraestructura aeroportuaria y ejecutivos y académicos orientados al objetivo de desarrollar al máximo el potencial de crecimiento de los aeropuertos nacionales. Estoy convencida que caminamos mucho en estos 12 meses y que, mismo distante, estamos más próximos de nuestro objetivo mayor: la a excelencia aeroportuária. Bien venidos a la Airport Infra Expo y buenos negocios a todos. Paula Faria Diretora-executiva / Excutive Director - Airport Infra Expo
GATE Este ano, a Airport Infra Expo terá um pavilhão oficial alemão, com um importante número de empresas de tecnologia aeroportuária. A GATE, a associação alemã das empresas do setor aeroportuário, apoia o evento já que este setor no Brasil oferece oportunidades únicas de crescimento em função dos grandes eventos programados e pelo próprio desenvolvimento do mercado interno. This year, Airport Infra Expo will have an official German pavilion with a large number of airport technology companies. GATE, the German association of companies in the airport industry, supports the show, since this market in Brazil offers unique opportunities for growth due to the upcoming sports events and due to the development of domestic market.
MENSAGEM
Este año, Airport Infra Expo cuenta con pabellón oficial alemán, con un importante número de empresas de tecnología aeroportuaria. GATE, la asociación alemana de las empresas del sector aeroportuario, apoya el evento ya que este sector en Brasil ofrece oportunidades únicas de crecimiento en función de los grandes eventos programados y por el proprio desarrollo del mercado interno. Dieter A. Heinz, Presidente/President - German Airport Technology and Equipment (GATE),
UK TRADE & INVESTMENT BRAZIL A organização comercial do governo britânico, UK Trade & Investment, vê a Airport Infra Expo como uma ferramenta de extremo valor para empresas estrangeiras que buscam entender o setor, conhecer as empresas atuantes neste mercado e desenvolver parcerias com o País. Com parceria da Sator Eventos e o Pavilhão Britânico na edição de 2012, apresentaremos no evento empresas britânicas com expertise e experiência nos maiores aeroportos do mundo. Agradecemos à Sator Eventos pela parceria com o UK Trade & Investment. The British Government trade organization, UK Trade & Investment, recognizes Airport Infra Expo as an extremely valuable tool for foreign companies seeking to understand the industry and the companies operating in this market in order to develop partnerships with the Country. Alongside with the British Pavilion and Sator Eventos, in 2012 we present British companies with expertise in major airports around the world. We are grateful for Sator Eventos partnering with UK Trade & Investment. La organización comercial del gobierno británico, UK Trade & Investment, percibe Airport Infra Expo como una herramienta valiosa para empresas extranjeras que buscan entender el sector, conocer las empresas actuantes en este mercado y desarrollar relaciones comerciales con Brasil. En conjunto con Sator Eventos y el Pabellón Británico en la edición de 2012, presentaremos en el evento empresas británicas con exceléncia y experiencia en los más grandes aeropuertos del mundo. Agradecemos a Sator Eventos por el trabajo conjunto con UK Trade & Investment. John Doddrell – Consul Geral y Director Trade & Investment, Brasil UK Trade & Investment Brazil
31
PATROCINADORES
AMBEV Empresa de capital aberto, com sede em São Paulo, no Brasil, a Companhia de Bebidas das Américas (Ambev) integra a maior plataforma de produção e comercialização de cervejas do mundo: a Anheuser-Busch InBev (AB InBev). Empresa de capital abierto, con base en São Paulo, Brasil, la Companhia de Bebidas das Américas (Ambev) integra la más grande plataforma de produción y comercialización de cervezas del mundo: Anheuser-Busch InBev (AB InBev). Traded company, based in São Paulo, in Brasil, Companhia de Bebidas das Américas (Ambev) integrates the biggest beer production and commercialization platform of the world: Anheuser-Busch InBev (AB InBev). www.ambev.com.br
ARINC A ARINC, uma empresa do portfolio do The Carlyle Group, fornece comunicações, engenharia e soluções de integração para clients comerciais, de defesa e governos ao redor do mundo. Por mais de 80 anos entregamos respostas críticas em que nossos clientes confiam para ficarem na linha de frente de suas indústrias. Sediada em Annapolis, Maryland (Estados Unidos) com sedes regionais em Londres e Singapura, a ARINC é certificada ISO 9001:2008. ARINC, a company of The Carlyle Group portfolio, provides communication, engineering and integration solutions for commercial clients, military, and government in the entire world. For more than 80 years, we delivered reliable critical answers to our clients that count with us to stay in the leadership of its industries. Based in Annapolis, Maryland (United States) the company has branches in London and Singapore and its ISO 9001:2008 certified. ARINC, una empresa del portfolio de The Carlyle Group, provee comunicaciones, ingeniería y soluciones de integración para clientes comerciales, de defensa y gobiernos en todo el mundo. Por más de 80 años entregamos respuestas críticas en las que nuestros clientes confían para estar en la línea de ferente de sus industrias. Basada en Annapolis, Maryland (Estados Unidos) con bases regionales en Londres y Singapur, ARINC es certificada ISO 9001:2008. www.arinc.com
SPONSORS
BR-AVIATION A BR Aviation ocupa posição de líder no mercado brasileiro de combustíveis de aviação, atendendo aos mais diversos segmentos: da aviação executiva e pequenas empresas aéreas regionais a grandes Cias. Aéreas nacionais e internacionais. BR Aviation occupies a leader position on the Brazilian market of aviation fuel, serving several segments: from executive aviation and small regional companies to traditional Brazilian and international air companies. BR Aviation ocupa posición de líder en el mercado brasileño de combustibles de aviación, atendiendo a los más diferentes segmentos: de la aviación ejecutiva y pequeñas empresas aéreas regionales a grande compañías nacionales y internacionales. www.braviationcard.com.br
Dufry A Dufry é líder global em varejo de viagem, com operações em 45 países, cerca de 1.200 lojas localizadas em aeroportos, navios de cruzeiro, portos e outros locais turísticos. Dufry is a global travel retailer leader with operations in 45 countries, operates more than 1200 shops located at airports, cruise liners, seaports, and other touristic locations. A Dufry é líder global em varejo de viagem, com operações em 45 países, cerca de 1.200 lojas localizadas em aeroportos, navios de cruzeiro, portos e outros locais turísticos. www.dufry.com
INFRAERO A Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária é a segunda maior operadora de aeroportos do mundo em número de terminais e a terceira em passageiros. Infraero – Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária - is the second largest airport operator in the world considering number of terminals and the third regarding passengers. La Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária es la segunda más grande operadora de aeropuertos del mundo en número de terminales y la tercera en pasajeros. www.infraero.gov.br
33
APOIADORES INSTITUCIONAIS / INSTITUTIONAL SUPPORTERS
ABDIB – ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE INFRAESTRUTURA E INDÚSTRIA DE BASE
IATA – INTERNATIONAL AIR TRANSPORT ASSOCIATION
www.abdib.org.br
www.iata.org.br
ABF – ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE FRANCHIZING
INFRAERO – EMPRESA BRASILEIRA DE INFRAESTRUTURA AEROPORTUÁRIA
www.portaldofranchising.com.br
AEROSHOPPING
www.infraero.gov.br/index.php/br/oportunidadesde-negocio/aeroshopping.html
www.infraero.gov.br
PORTLAND
www.portland-design.com
ANAC – AGÊNCIA NACIONAL DE AVIAÇÃO CIVIL
SECRETARIA DE AVIAÇÃO CIVIL
www.anac.gov.br
www.aviacaocivil.gov.br
ANVISA – AGÊNCIA NACIONAL DE VIGILÂNCIA SANITÁRIA
SNEA – SINDICATO NACIONAL DAS EMPRESAS AEROVIÁRIAS
portal.anvisa.gov.br
www.snea.com.br
Departamento de Controle do Espaço Aéreo DECEA – DEPARTAMENTO DE CONTROLE DO ESPAÇO AÉREO
MINISTÉRIO DO TURISMO
www.decea.gov.br
www.utirsmo.gov.br
Mテ好IA PARCEIRA / MEDIA PARTENERS
www.thelatinamericareport.com www.aircargoupdate.com www.moodiereport.com aeromagazine.uol.com.br www.airportsint.com www.revistaaviaorevue.com.br
www.atc-network.com
www.construcaomercado.com.br
www.arabianreach.com fly-news.es
www.revistaoempreiteiro.com.br www.airport-int.com/advertise.php www.aerolatinnews.com
www.transportedigitalnews.com.br www.janes.com/advertising/airport/print/jar.html
www.jetro.go.jp/brazil/ibsc
www.guiamaritimo.com.br
35
LISTAGEM DE EXPOSITORES
Setor/Sector
Empresa/Company
Estande/Booth
Associação / Association / Asociación
BAG - Britsh Aviation Group
10-A
Bebidas / Beverage
AMBEV
74
Comunicação, Controle de Tráfego Aéreo, Navegação e Meteorologia / Air Traffic Control, Communication, Navigation and Meteorology / Comunicación, Control de Trafico Aéreo, Navegación y Meteorología
HOBECO
72
IACIT
68
INDRA BRASIL
54
RICOCHET
102
SCHMID
112
ADB
138
AIRSAFE
122
AMERACE
09
ARJUL GROUP
31
BDI
118
COOPERS CROUSE HINDS
108
DYNATEST ENGENHARIA
136
DZETA FKUGHAFEN SERVICES
82-A
EFLA
116
EQUIPOS AEROPORTUARIOS
94
EUROPOLES
110
EXEL COMPOSITES
114
FLEX-O-LITE
91
GRUPO MPE
30
HELLA KGAA HUECK & CO.
14-B
JIRONG
32
JORBEE
22
LOSBERGER
52
LUXSOLAR
104
PALETA
48
PHILIPS TECHNOLOGIE
11-C
RAYFLEX
35
SPRUNG
126
TECHNILUX
36
THYSSEN KRUPP
160
Consultoria / Consultancy
ASM
10-K
Entidade Governamental / Governamental Bodies / Órganos Gubernamentales
ANAC
17
BMWI
12-B
INFRAERO
28
MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES
92
AEROSUPORTE
46
AVIRAMP
10-F
BR AVIATION
40
CAVOTEC
64
DOUGLAS EQUIPMENT
10-B
GAMMA COBRA
20
GRUPO ORBITAL
70
HSQ
96
J & J GROUP
25
JBT AEROTECH
142
JET POWER
124
PROAIR
16
RUCKER
80-B
Construção e Design / Building and Design / Construcción y Design
Ground Support
EXHIBITORS’ LIST
Setor/Sector
Empresa/Company
Estande/Booth
Ground Support
TLD
44
Meio Ambiente e Segurança / Environment and Safety
PROTEGO
58
Mídia / Media/ Mídia
AIRPORT CITIES
148
AIRPORTS INTERNATIONAL
90
REVISTA AEROMAGAZINE
89
REVISTA AVIÃO REVUE
90
REVISTA O EMPREITERO
120
AMMERAL BELTECH
13-B
BEUMER
14-C
BLASTRAC
134
BT
10-G
CASSIOLI
15-A
CIMC-TIANDA
34
CONRAC
11-D
CTI
11-B
EFACEC DO BRASIL
86
ENGINE RFID
164
GRENN PROCESS
144
IKUSI
33
LAVRITA
26
NCR
10-H
NERAK
12-A
RCS-CONTRACTING
84
SICK
98
SITTIG
14-A
TECNO 2000 / FRISOKAR
24
TAILOR MADE
10-I
TELEM
14-A
TRANSNORM
13-A
ULTRA ELETCRONICS AIRPORT SYSTEMS
10-H
VANDERLANDE
42
VITRA
128
VOICE PERFECT
10-D
XINFA
34
WANZL
11-A
ENSEG
100
L3
106
MORPHO
59
PSYCHIMEDICS BRASIL
66
RAPISCAN
62
SMITHS DETECTION BRASIL
82
VMI SEGURANÇA
60
ARINC
80
CSE INTERNATIONAL
10-J
INFORM
71
K&D
88
PARADIGMA
15-B
SITA
19
Operações / Operations / Operaciones
Segurança / Security / Seguridad
TI / Technological Information / Tecnología de la Información
37
LISTAGEM DE EXPOSITORES
ADB ADB Airfield Solutions P.O. BOX 30829 – 977 GAHANNA PARKWAY 43230 – COLUMBUS (OH) – USA +1 61 48 61 13 04 Miguel Vasquez Lavado – miguel.vasquez–lavado@adb–air.com www.adb–air.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Por mais de 60 anos, ADB Airfield Solutions, dedica–se ao desenvolvimento e fabricação de soluções inovadoras para iluminação de aeroportos, com uma grande eficiência nos custos. ADB fabrica sistemas computadorizados de controle e monitoramento de iluminação. For more than 60 years, ADB Airfield Solutions has been dedicated to the design and manufacture of innovative, cost–effective lighting solutions for airports. ADB produces airfield lighting computer systems, cable insulation monitoring systems and airfiel. Por más de 60 años, ADB Airfield Solutions se ha dedicado al diseño y fabricación de soluciones innovadoras para la iluminación de aeropuertos, con una gran efficiencia en los costos. ADB fabrica sistemas computarizados de control y monitoreo de iluminación.
AEROSUPORTE Aerosuporte Ltda. Rua dos Satelites N° 34 QD 37 – Areinha São Luis (MA) – Brasil +55 98 3084 6400 Marcia Cruz – matriz@aerosuporte.com.br www.aerosuporte.com.br
AIRPORTS INTERNATIONAL Airports International Units 1–4 Gwash Way Industrial State Ryhall Road PE91XP – Stamford – United Kingdom +44 0 17 80 75 51 31 Martin Steele – martin.steele@keypublishing.com www.airportsint.com
AIRSAFE Airsafe Airport Equipment CO.,LTD. Rm 27AB nº 309 Dongtai Building – Tanggu Road Shanghai – China +86 21 53 54 04 53 204 Andrew Wu – sales@airsafe.com.cn Marcas representadas/ Trademarks represented Airsafe Airport Equipment CO.,LTD. – China Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Airsafe Aeroporto Equipment Co., Ltd., fundada em 1987, é uma empresa líder na fabricação de equipamentos de iluminação de aeroportos na China. A empresa desenvolveu e melhorou muitos equipamentos de iluminação do aeroporto, que cumpriu com as normas da ICAO e FAA. A empresa já aprovou a instalação de auditoria da FAA e muitos produtos já tem o certificado da FAA e da ICAO. Airsafe Airport Equipment Co., Ltd., established in 1987, is a leading company in manufacturing of airport lighting equipments in China. The company has developed and improved many airport lighting equipment which complied with the standards of ICAO and FAA. The company has already passed the FAA facility audit and many products have already got the certificate of FAA & ICAO.
AMBEV Companhia de Bebidas das Américas Rua Renato Paes de Barros, 1017 – 4º andar - Itaim Bibi São Paulo – Brasil www.ambev.comm.br
AMERACE Thomas & Betts–Amerace 120 Nashdend Road, Scarborough, Ontario M1V 2W3 Canada +41 62 92 9782 ext. 231 Sharon Berghout – sharon.berghout@tnb.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Amerace – transformadores, kits de conectores e cabos; compatível a FAA e da ICAO, “Superkit”. Visite–nos no estande 146. Amerace – transformers, connector kits and cables; FAA & ICAO compliant; home of “SuperKit”. See us at booth 146. Amerace – transformadores, kits de conectores y cabos, compatible a FAA y de ICAO, “Superkit”. Visitenos en el estande 146.
AMMERAAL BELTECH GMBH Hermsdorfer Str. 3, D–21502 Geesthacht – Germany +49 4152 93 70 Kay Bärenfänger – k.baerenfaenger@ab–ms.com www.ammeraalbeltech.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Bandas continuas para aeroportos e logística. Conveyor belts for Airports and Logistics. Bandas transportadora para aeropuerto y logística.
ANAC Agência Nacional de Aviação Civil Setor Comercial Sul • Quadra 09 • Lote C • Ed. Parque Cidade Corporate - Torre A 70308-200 • Brasília (DF) - Brasil 0800 725 4445 www.anac.gov.br
ARABIAN REACH - AIRPORT CITIES PO BOX 125186 DUBAI 125186 – Dubai – UAE +97 15 54 15 31 80 Raj Menon – raj@arabianreach.com www.arabianreach.com
ARINC INCORPORATED 2551 Riva Road – Annapolis (MD) 21401 – USA +1 41 02 66 41 70 Carlos Arto – carto@arinc.com www.arinc.com
ARJUL GROUP Arjul Aviation Consulting Group Calle Julian Álvarez, 8 – 1º, 07004 Palma de Mallorca, Baleares, España +34 97 16 64 758 Departamento de Vendas – sales@arjul.com www.arjul.com
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios ARJUL Investment & Holdings é uma empresa especializada em fornecer à industria aeronáutica e aeroportuária serviços especializados e soluções feitas sob medida para as necessidades de cada cliente. A ARJUL oferece a seus clientes consultoria em todas as áreas de planejamento e operações aeroportuárias. Acreditamos que a cooperação estreita com os clientes é o fator–chave para obtenção do melhor resultado possível. Além da relação comercial, temos como objetivo principal criar um relacionamento de confiança mútua e respeito. ARJUL INVESTMENT & HOLDINGS is specialized in providing the airport and aviation community with expert services and custom–made solutions. Arjul offers its customers consultancy in all areas of airport planning and airport operations. Close cooperation with the customers being the key factor to ensure the best possible outcome. In addition to the contents, it is our primary goal to build up a relationship of mutual trust and respect. ARJUL INVESTMENT & HOLDINGS está especializada en proporcionar servicios de consultoría a los aeropuertos y en general a todo el entorno aeronáutico, brindando soluciones hechas a medida. Arjul ofrece a sus clientes asesoría en todos los ámbitos de la planificación de aeropuertos y las operaciones aeroportuarias. Estrecha colaboración con los clientes es el factor clave para asegurar el mejor resultado posible y nuestro principal objetivo para construir una relación de confianza y respeto mutuos.
AVIRAMP Aviramp LTD B8 Hortonwood 10, Telford, Shropshire TF1 7ES – UK +44 0 19 52 67 78 77 Emily Corfield – emily@aviramp.com www.aviramp.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Aviramp manufactures the world’s only aircraft boarding ramps and mobile jet bridges with gentle slopes, that enable all passengers, including PRM’s to board aircraft more easily. Aviramp eliminates the need for expensive ambulifts and stairs and provides huge time/cost savings to ground operations. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Aircraft Boarding Ramps – GSE for airport operations & passenger transport
BAG British Aviation Group Salamanca Square, 9 Albert Embankment, London SE1 7SP +44 0 20 70 91 45 45 Gen Richards – gen.richards@britishaviationgroup.co.uk www.britishaviationgroup.co.uk Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios The British Aviation Group (BAG) is the leading representative body for UK companies involved in the airport and aviation development sector. The British Aviation Group (BAG) is the leading representative body for UK companies involved in the airport and aviation development sector. The British Aviation Group (BAG) is the leading representative body for UK companies involved in the airport and aviation development sector.
EXHIBITORS’ LIST
BEUMER
BLAST DEFLECTORS
Beumer Latinoamericana Equipamentos Ltda. Av. John Dalton, 301 Sala 21A a 26A Condomínio Techno Plaza Corporate 13069–330 – Campinas – Brasil +55 19 2129 1700 José Arsénio – jose.arsenio@beumer.com www.beumer.com
Blast Deflectors, Inc. 8620 Technology Way – Reno (Nevada) 89521 – USA +1 775 856 1928 / +1 775 856 1686 Don Bergin – dbergin@bdi.aero www.bdi.aero
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Na Airport Infra Expo 2012, a BEUMER Latinoamericana Equipamentos Ltda. esboçará sua habilidade de integração automatizada, alta velocidade de manuseio de bagagem e soluções para terminais temporários. No estande terá uma amostra de um sorter tilt–tray. Também, será exibido um vídeo demonstrando a integração completa de um avançado sistema de manuseio de bagagem à base do sorter de alta velocidade mais econômico da indústria, o LS–4000E. At the Airport Infra Expo 2012, BEUMER Latinoamericana Equipamentos Ltda. will outline its integration skills for automated, high speed baggage handling and temporary terminal solutions. Delegates to Airport Infra Expo will be able to see a sample of a tilt–tray sorter as well as a video demonstrating a fully–integrated advanced baggage handling system based on the industry’s most energy– efficient LS–4000E high–speed sorter. En la Infra Expo 2012 de aeropuertos BEUMER Latinoamericana Equipamentos Ltda., expondrá sus habilidades integradas para el manejo automatizado de alta velocidad de equipaje y soluciones temporales para terminales. Habrá una muestra de un clasificador de bandejas basculantes, así como un vídeo que muestra el sistema avanzado de manejo de equipaje completamente integrado, que se basa en el clasificador de alta velocidad más eficiente energéticamente hablando de la industria. Lançamentos/Releases/Lanzamientos A Crisplant – integrante do Beumer Group e fornecedora líder de sistemas automatizados de manuseio de bagagens – anuncia que a BNP Associates, Inc. concedeu um certificado de aprovação para o sistema de transportador de bagagens Crisbelt. A certificação foi obtida após uma avaliação completa do CrisBelt pelos principais consultores internacionais de aeroportos, BNP Associates, Inc.,que vem fornecendo consultoria especializada para a industria global de transporte aéreo, em manuseio de bagagem e outros sistemas, por 40 anos. Crisplant – member of BEUMER Group and a leading global supplier of automated baggage handling systems – announces that BNP Associates, Inc. have awarded a certificate of approval for the CrisBelt baggage conveyor system. The certification followed a thorough evaluation of CrisBelt by leading international airport consultants, BNP Associates, Inc., who have been providing specialist consultancy to the global air transportation industry, on baggage handling and other systems, for forty years. Crisplant miembro de BEUMER Group y un proveedor líder mundial de sistemas automatizados de manejo de equipaje – anuncia que BNP Associates, Inc. ha otorgado un certificado de aprobación para el sistema de bandas transportadoras de equipaje CrisBelt. La certificación seguida de una evaluación exhaustiva del sistema CrisBelt por los principales consultores internacionales de aeropuertos de BNP Associates, Inc., quienes han suministrado consultoría especializada para la industria del transporte aéreo mundial, en el manejo de equipaje y otros sistemas, por cuarenta años.
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Barreiras Curvas e Fixas, Painéis de Sopro Fixos, Barreiras – Teste de Motores, Plataformas para, testes de Motores, Painéis Acústicos, Estudos de Ruído, Análises de Comportamento do Sopro, Estudos de Viabilidade. Founded in 1957, BDI continues to be a pioneer in designing, manufacturing and installing jet blast deflectors and ground run–up enclosures. Models are available for all applications, ranging from taxi power to takeoff power. Fundado en 1957, BDI es un pionero en el diseño, la fabricación y la instalación de las barreras de chorro para aeronaves y plataformas para pruebas de motores. Los modelos de barreras están disponibles para todos aplicaciones. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Barreiras Móveis Portable Blast Deflector Barreras Portátiles
BLASTRAC BV Utrechthaven 12 – Nieuwegein (Utrecht) 3433 PN – Netherlands +31 0 30 60 18 866 /+31 0 30 60 18 333 Rocco van Vliet – rocco.vanvliet@blastrac.nl www.blastrac.eu / www.blastrac–airport.eu
BR AVIATION www.braviationcard.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A BR Aviation ocupa posição de líder no mercado brasileiro de combustíveis de aviação, atendendo aos mais diversos segmentos: da aviação executiva e pequenas empresas areas regionais a grandes Cias. Aéreas nacionais e internacionais. BR Aviation occupies a leader position on the Brazilian market of aviation fuel, serving several segments: from executive aviation and small regional companies to traditional Brazilian and international air companies. BR Aviation ocupa posición de líder en el mercado brasileño de combustibles de aviación, atendiendo a los más diferentes segmentos: de la aviación ejecutiva y pequeñas empresas aéreas regionales a grande compañías nacionales y internacionales.
BT BT Mark Humphreys: mark.humphreys@bt.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A BT é um dos principais fornecedores mundiais de serviços de comunicações e soluções, atendendo clientes em mais de 170 países. Prestamos serviços a grandes clientes do setor público e empresarial em todo o mundo. BT é também o oficial de comunicações parceira de serviços e um parceiro para a sustentabilidade Olímpicos de Londres 2012 e Jogos Paraolímpicos.
BT is one of the world’s leading providers of communications services and solutions, serving customers in more than 170 countries. We provide services to large corporate and public sector customers across the world. BT is also the official communications services partner and a sustainability partner for the London 2012 Olympic and Paralympic Games.
CASSIOLI BRASIL Cassioli Brasil Ltda. Rua Balzers, 200 – Jundiaí (SP) 13213–084 – Brasil +55 11 4525 1001 Marcos Antônio Costa – marcos.costa@cassioli.com.br
CAVOTEC INTERNATIONAL LTD Cavotec Latin America S.A. Bogotá, 1362 – Martinez B1640DDL – Buenos Aires – Argentina +54 11 4836 2726 Andrea Della Bianca – info.ar@cavotec.com www.cavotec.com Marcas representadas/ Trademarks represented Cavotec Fladung / Cavotec Dabico / Cavotec Inet / Cavotec Meyerink – Europe / USA Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Cavotec é um integrador de sistemas de suporte em terra para aeronaves. Nós trabalhamos com aeroportos, companhias aéreas e fabricantes de aeronaves para desenvolver tecnologias que aumentam a eficiência e reduzem poluição e congestionamento na pista. Fabricamos sistemas de abastecimento, ar condicionados, instalações subterrâneas, GPUs e conversores de 400Hz, tomadas para às aeronaves e tow bars. Cavotec is an aircraft ground support equipment systems integrator. We work with airports and airlines to develop advanced technologies that improve efficiency and reduce environmental impact and tarmac congestion. We manufacture fuel systems and access covers, air– conditioning systems, utility systems, tunnel systems, aircraft connectors, cable coilers and caddies, fixed and mobile power converters. Cavotec es un integrador de sistemas de servicios a las aeronaves en tierra. Trabajamos con aeropuertos, aerolíneas y fabricantes de aeronaves para desarrollar tecnologías que mejoran la eficiencia energética y reducen contaminación y tránsito en la plataforma. Fabricamos sistemas para la generación y distribución de energía en 400 Hz y aire acondicionado, para la entrega de combustible y GPUs móviles.
CONRAC Conrac GMBH Lindenstrasse, 8 D–97990 – Weikersheim – Germany +49 07 93 41 01–0 / +49 0 15 11 74 28 863 Falk Fleischmann – info@conrac.de Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Comprometida com soluções tecnologicamente avançadas, rentáveis e muito confiáveis de visualização, a CONRAC é líder de mercado para o fornecimento de painéis públicos de informações e FIDS. Committed to technologically advanced, cost–effective and very reliable display solutions, CONRAC is a market leader for the supply of public displays and FIDS. Tens of thousands of public displays in over 200 airports worldwide speak for themselves.
39
LISTAGEM DE EXPOSITORES
Comprometido a soluciones de displays tecnológicamente avanzadas, rentables y muy confiables, CONRAC es un líder en el mercado para el suministro de displays para áreas públicas y sistemas FIDS. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Na Airport Infra Expo, a CONRAC promoverá sua ampla gama de produtos e serviços. Nossa filosofia é oferecer mais produtos. Nossa abordagem é proporcionar aos nossos clientes a melhor exibição ou solução de sistema para seus projetos. At Airport Infra Expo, CONRAC will promote its wide range of products and services. Our philosophy is to offer more than just state–of–the art products. Our approach is to provide our customers with the best display or system solution for their projects. En la Airport Infra Expo, CONRAC promoverá su amplia gama de productos y servicios. Nuestra filosofía radica en ofrecer algo más que lo mejor de la tecnología. Nuestro enfoque es proveer a nuestros clientes con los mejores displays o soluciones.
COOPER CROUSE HINDS Cooper Tools Industrial Ltda. Avenida Liberdade 4055, Iporanga 18087–170 – Sorocaba (SP) – Brasil +55 15 3238 3970 Daniel Chan Garcia – daniel.chan@cooperindustries.com www.crouse–hinds.com Marcas representadas/ Trademarks represented Cooper Crouse Hinds, Cooper Safety, Cooper Lighting – USA Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Balizamento noturno em LED, sistema de controle computadorizado, iluminação LED para vias públicas e comerciais e sistemas de segurança de incêndio. LED Lighting fixture for airports, control system and safety systems. Luces de LED para aeropuertos em geral, sistemas de control via computadora. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Linha PRO V de luminárias LED para balizamento noturno de aeroportos. PRO V LED line lighting fixture for runways and taxiways. PRO V LED Linea de productos para iluminacion de aeropuertos.
CSE INTERNATIONAL CSE International Ltd Sovereign House, Queensway Court Business Park, DN16 1AD – Scunthorpe – North Lincs Alan McCartney – alan.mccartney@cse–international.com www.cse–international.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios CSE International é uma consultoria independente para aeroportos e soluções de GTA. Fornecemos uma linha completa de serviços de Planejamento Master que variam de Soluções de Comunicação e Informação até certificação de sistemas de segurança ajudando as organizações a desenvolverem suas redes e sistemas de TI, funcionários e processos minimizando os riscos e maximizando o retorno do investimento. CSE International is an independent consultancy in airport and ATM solutions. We provide a comprehensive range of services
from ICS Master Planning through to systems and safety assurance helping you develop your IT systems, staff and processes with minimum risk and maximum return on investment. CSE International es una consultora independiente en soluciones de aeropuertos y ATM. Ofrecemos una amplia gama de servicios de ICS Master Planning a los sistemas de aseguramiento de la inocuidad para ayudarle a desarrollar sus sistemas de TI, el personal y los procesos con un riesgo mínimo y el máximo rendimiento de la inversión.
CTI CTI Systems S.A. Friedenstrasse 36, D–97828 Marktheidenfeld, Germany +49 93 91 91 89 914 www.ctisystems.com Gerhard Reichert – g.reichert@ctisystems.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A CTI Systems é um fornecedor reconhecido mundialmente por suas soluções integradas para fabricação de aeronaves, MRO e pintura, bem como manuseio e estocagem de cargas aéreas. A CTI oferece sistemas de pontes rolantes e teleplataformas, sistema de docas. CTI Systems is a global recognized supplier of cost–effective integrated solutions for aircraft manufacturing, MRO and painting as well as air cargo handling and warehousing. CTI offers crane and teleplatform systems, docking systems, multi–mobile working. CTI SYSTEMS es proveedor reconocido globalmente de soluciones integradas rentables para la fabricación de aviones, el mantenimiento, la reparación, el reacondicionamiento y la pintura así como el manija y almacenaje de flete aéreo.
DOUGLAS EQUIPMENT Douglas Equipment +44 0 1242 53 12 11 Mike Doane - mikedoane@douglas-equipment.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Os fabricantes Douglas líder de mercado de tratores de aeronaves Towbarless Manuseio e Tratores de aeronaves convencionais reboque, bagagem, carga e tratores equipamento de reboque e Mu-Meter fricção pista de equipamento em operação com companhias aéreas, empresas de assistência em escala e as autoridades aeroportuárias em todo o mundo. Manufacturers of the market-leading Douglas range of Towbarless Aircraft Handling Tractors and Conventional Aircraft Towing Tractors, Baggage, Cargo and Equipment Towing Tractors and Mu-Meter Runway Friction Measuring Equipment in operation with airlines, ground handling companies and airport authorities worldwide.
DYNATEST ENGENHARIA Dynatest Engenharia Ltda. Rua Peixoto Gomide, 996, cj 810 01409–900 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 3149 3969 Moisés Abdou – moises@dynatest.com.br www.dynatest.com.br
DZETA FLUGHAFEN SERVICES DHM Serviços Aeroportuários, Comércio e Representação Ltda. SCS quadra 701 conjunto L bloco 1 sl 223/225 – Centro Empresarial Assis Chateaubriand 70304–911– Brasília (DF) – Brasil +55 61 3321 9818 Márcia Santos – dzeta@dzeta.com.br Marcas representadas/ Trademarks represented POSSEHL SPEZIALBAU GMBH; ASFT; STRATE WHDTechnik; AEBI Schmidt
EDITORA PINI Editora Pini Ltda. Rua Anhaia, 964 01130–900 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 2173 2300 Ricardo Massaro – massaro@pini.com.br
EFACEC DO BRASIL LTDA. Efacec Rua Sena Madureira, 930 04021–001 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 5591 1999 Sandro Rogério Gregórius – sandro.gregorius@efacec.com www.efacec.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Efacec tem sólidas referências em projeto, fornecimento e instalações de sistemas de bagagens para os principais aeroportos pelo mundo. Independente de tamanho e complexidade do layout do aeroporto, desde um simples e doméstico aeroporto até aeroportos com larga escala a níveis de multi milhões de passageiros, nós temos uma solução apropriada para cada aeroporto e diferentes especificações. Lista de produtos e equipamentos: – Esteiras de Check–ins – Esteiras transportadoras – Classificadores de alta velocidade – Carrosséis – Controles de PLC – Sistema de supervisão SCADA – Software de gerenciamento de bagagem e reconciliação Efacec has solid references in the deign, supply and installation of Baggage Handling Systems at major international airports worldwide. Regardless of the size and complexity of the airport layout, either a very simple domestic airport or a large scale multi–million passenger terminal, we have the appropriate solution to meet every airport’s specific requirements. The range of products: – Check–in Conveyors – Belt Conveyors – High Speed Sortation Devices – Carrousels – PLC Controls – SCADA Supervision System – Baggage Management and Reconciliation Software. Efacec tiene referencias sólidas en la digna, suministro e instalación de sistemas de tratamiento de equipajes en los principales aeropuertos internacionales alrededor del mundo. Sin importar el tamaño y la complejidad de la configuración del aeropuerto, ya sea un aeropuerto nacional muy simple o gran escala de varios millones de terminal de pasajeros, tenemos la solución adecuada para satisfacer las necesidades específicas de cada aeropuerto. La gama de productos: – Check–in Transportadores – Cintas transportadoras Dispositivos de alta velocidad de Clasificación – Carruseles – Controles del PLC – Supervisión del Sistema SCADA – Equipaje y software de administración de Reconciliación.
EXHIBITORS’ LIST
EFLA EFLA OY Sepantie 4, FI–07230 Monninkyla, Finland +35 82 04 76 21 Jarmo Virtanen – jarmo.virtanen@efla.net www.efla.net
ENGINE RFID Project Engine Comércio e Serviços de Informática Ltda. Rua Sete de Setembro, 64 – Grupo 402/404 20050–005 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 2224 8822 Marcelo Cupertino – marcelo.cupertino@engineti.com.br www.enginerfid.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Empresa fundada em 2004 atua com foco em desenvolvimento de soluções de gestão de operações e movimentações no sítio aeroportuário (SIMOVE), capaz de fornecer a qualquer aeroporto novos níveis de eficiência, com informações em tempo real, visibilidade, segurança e compliance, tudo isso de forma integrada usando a tecnologia RFID. Founded in 2004, the company has a focus on solution development for operations and movements management at airports sites. Such solutions are provided with new efficiency levels, real–time data, visibility, security and compliancy. Out solutions are entirely RFID based. Empresa fundada en 2004, opera con un enfoque en el desarrollo de soluciones para la gestión de las operaciones y movimientos en el recinto del aeropuerto (SIMOVE), capaces de ofrecer los niveles de nuevo aeropuerto de la eficiencia con información en tiempo real, visibilidad, seguridad y cumplimiento, todos los integrada con la tecnología RFID. Lançamentos/Releases/Lanzamientos SIMOVE – Sistema de Monitoramento do sítio aeroportuário. SIMOVE – Monitoring System of airport Site. SIMOVE – Sistema de Monitoreo de Sitio del aeropuerto.
ENSEG Enseg– Serviços de Engenharia e Segurança Ltda. Avenida Coletoras s/nº – Quadra “C” – Lotes 01 A 05 23.810–000 –Itaguaí (RJ) – Brasil +55 21 2429 4500 / 9326 9574 Constantino Modesto Mentone – mentone@enseg.com.br www.enseg.com.br
ENTRE MARKETING LTD Ruoholahdenkatu 21B / P.O.Box 695 00181 – Helsinki –Finland +35 81 06 33 55 00 Sari Heiskanen –sari.heiskanen@entre.fi www.entre.fi
EQUIPOS AEROPORTUARIOS Equipos Aeroportuarios, S.A. Calle Las Violetas, n° 70–B – Panama City – San Francisco, 832614 – WTC Panama +50 72 26 70 57 Vicente Bonifatti – info@equipospma.com Marcas representadas/ Trademarks represented Pteris Global Ltd; Aeromobiles Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Sistemas de manipulação da bagagem em vôo–Systems
restauração; Sistemas para Air Cargo Equipamentos de apoio à terra para aeronave; Móveis, mesas, balcões de recepção e contadores para terminal de passageiros; Engenharia e Gestão de Sistemas de Tratamento de Bagagens; Manutenção e operação de Sistemas de Cintos para bagagem. Baggage Handling Systems In–flight Catering Systems Air Cargo Systems Aircraft Ground Support Equipments Passenger Terminal Furniture, desks, reception desks and counters Engineering and Management Services for Baggage Handling Systems Maintenance and Operation of Baggage Handling Systems. Sistemas de Bandas de Equipaje Sistemas de Abastecimiento durante el vuelo Sistemas para carga aérea Equipos de Soporte de Plataforma para aeronaves Mobiliario, escritorios, recepciones y mostradores para terminales de pasajeros Servicios de Ingeniería y Administración para Sistemas Manejo de Equipajes Servicios de Mantenimiento y Operación de Sistemas de Bandas de Equipaje.
EUROPOLES Europoles Suisse GmbH Feldbach 10 CH–8753 – Mollis – Switzerland +41 55 61 88 020 Joerg Zwingli – joerg.zwingli@europoles.com www.europoles.com
EXEL COMPOSITES Exel Composites Plc Muovilaaksontie 2, 82110 Heinävaara, Finland Jaakko Martikainen – jaakko.martikainen@exelcomposites.com www.exelcomposites.com Marcas representadas/ Trademarks represented Exel Composites Plc – Finland Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Exel fornece uma vasta gama de soluções compostas para vedação de aeroportos, desde delimitando o perímetro do aeroporto até às instalações individuais no solo. Concebidas e testadas para utilização em aeródromos, as soluções Exel oferecem a máxima segurança para operações no aeroporto. Exel provides a wide array of composite solutions for airport fencing, all the way from outlining airport perimeter to individual ground installations. Designed and tested specifically for aerodrome use, Exel solutions offer maximum security and safety for airport operations. Exel fabrica una amplia gama de soluciones compuestas para la construcción de vallas destinadas a todo tipo de fines aeroportuarios, desde la delimitación de perímetros en aeropuertos hasta la protección de instalaciones de tierra. Diseñadas y probadas específicamente para el uso en aeródromos, las soluciones Exel proporcionan la máxima seguridad y protección a las operaciones aeroportuarias.
FLEX–O–LITE Flex–O–Lite, Inc 50 Executive Center Drive, Suite 522, 50 Executive Center Drive, Suite 522, St. Louis, MO 63126 – USA +1 314 23 99 183 Michael Boeger – mike.boeger@pottersbeads.com www.flexolite.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Flex–O–Lite o maior fornecedor de esferas de vidro para as marcações de pista. Os nossos Hi–Performance pérolas do tipo III proporcionar cinco a sete vezes a visibilidade dos
grânulos convencionais. Usando contas do tipo III melhora o tempo de reação do piloto e pode reduzir a probabilidade de incursões na pista e / ou excursões. Aeroportos em todo o mundo usam contas Flex–O–Lite de vidro para garantir o alto nível de segurança da pista. Flex–O–Lite the largest supplier of glass beads for airfield markings. Our Hi–Performance Type III beads provide five to seven times the visibility of standard beads. Using Type III beads improves pilot reaction time and can reduce the likelihood of runway incursions and/or excursions. Airports around the world use Flex–O–Lite glass beads to ensure the highest level of airfield safety. Flex–O–Lite el mayor proveedor de cuentas de vidrio para las marcas de aeropuertos. Nuestros rendimiento Hi–Tipo III ofrecen cuentas de cinco a siete veces la visibilidad de las cuentas estándar. Uso del tipo de cuentas III mejora el tiempo de reacción del piloto y puede reducir la probabilidad de incursiones en la pista y / o excursiones. Aeropuertos de todo el mundo usan Flex–O–Lite perlas de vidrio para garantizar el máximo nivel de seguridad del aeródromo.
GAMMA COBRA Gamma Cobra Projetos, Serviços e Comércio Ltda. Rua Centro Africana, 96 – Várzea de Baixo 04730–050 – São Paulo (SP) – Brasil +55 2176 5650 vendas@gammacobra.com.br www.gammacobra.com.br
GATE GATE – German Airport Technology & Equipment Schwarzwaldstr, 3, 65232 – Taunusstein – Germany +49 6128 947290 Dieter Heinz – info@gate–alliance.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios The GATE association and GATE companies are presenting products and services on the highest professional standards. We assist you to plan and operate your airport with highly competitive performance – with competence, reliability and quality.
GREEN PROCESS Green Process Produtos Químicos Ltda. Rua das Acácias, 130 09370–445– Mauá (SP) – Brasil +55 11 4546 8560 Victor Lorenzini Patah – victor.patah@greenprocess.com.br www.greenprocess.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A GREEN PROCESS é uma empresa moderna que acredita no desenvolvimento sustentável. Por isso, fornece a todos os tipos de indústrias e mercados produtos químicos para limpeza e processo industrial, tais como desengraxantes para equipamentos, pisos, peças. GREEN PROCESS is a modern company that believes in sustainable development. For this reason, it provides all types of chemicals for cleaning and industrial processes, such as equipment, floors, parts, for the hands and forearms, and more... GREEN PROCESS es una empresa moderna que cree en el desarrollo sostenible. Por esta razón, ofrece todo tipo de productos químicos para procesos de limpieza e industrial, tales como equipos, pisos, partes de las manos y los antebrazos, y mucho más ...
41
LISTAGEM DE EXPOSITORES
GUANGDONG JIRONG GUANGDONG JIRONG AIR-CONDITIONING CO., LTD. +86 663 8892605 / 13903080260 Joe Wu- xmjl@jirong.com / joe7500@126.com www.jirong.com
HELLA KGAA HUECK & CO. HELLA KGaA Hueck & Co., Lippstadt/Germany +49 2941 38 11 14 / +49 2941 38 71 33 info@hella.com www.hella.de/airportlighting
HOBECO SUDAMERICA Hobeco Sudamerica Ltda. Ladeira Madre de Deus, 01 – Gamboa 20221–090 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 2518 2237 Elson Feitosa – elson@hobeco.net www.hobeco.net
HSQ HSQ (SICHUAN) AIRPORT EQUIPEMTN CO.,LTD. #2 Xinhang Road, High–Tech Zone West Chengdu,Sichuan,China +86 28 65 96 67 13 Peter Zhu – sales2@hsq–aweco.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios HSQ é um fabricante líder de IGE na China, engajando– se em design, produção e venda de terreno do aeroporto unidades de ar condicionado. Os produtos têm sido amplamente servidos em aeroportos e operadores de avião na China e no exterior. HSQ is a leading GSE manufacturer in China, engaging in design, production and sales of airport ground air conditioning units. The products have been widely served in Airports and Airline operators in China and abroad. HSQ es un fabricante líder de IGE en China, con la participación en el diseño, producción y venta de unidades de tierra del aeropuerto de aire acondicionado. Los productos han sido ampliamente servido en los aeropuertos y los operadores de líneas aéreas de China y el extranjero.
IACIT SOLUÇÕES TECNOLÓGICAS IACIT Soluções Tecnológicas Ltda. Rua Pedro de Toledo, 88 – Centro 12243–740 – São José dos Campos (SP) – Brasil +55 12 3797 7777 Luiz Carlos Paiva Teixeira – luizteixeira@iacit.com.br www.iacit.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios MAX_CAPPI (MAXIMUM VALUE INDICATOR) – Ferramenta que coleta e cadastra os dados volumétricos gerados pelos radares; – MOSAICO – Ferramenta que gera a integração de dois radares na mesma imagem; – CORTE TRANSVERSAL DAS NUVENS – Ferramenta interativa para visualização no interior das nuvens. MAX_CAPPI (MAXIMUM VALUE INDICATOR) – Tool to collect and register volumetric data generated by the radar; – MOSAIC – Tool that performs the integration of two radars in the same image; – CROSS SECTION OF THE CLOUDS – Interactive tool for viewing inside the clouds. MAX_CAPPI (MAXIMUM VALUE INDICATOR) – Herramienta que recoge y registra los datos volumétricos generados por el radar; – MOSAICO – Herramienta que genera la
integración de dos radares en la misma imagen; – SECCIÓN TRANSVERSAL DE LA NUBES – Herramienta interactiva para visualizar el interior de las nubes. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Ground–Based Augmentation System – GBAS – sistema destinado à melhoria da exatidão, da integridade, da continuidade e da disponibilidade da informação para a navegação por satélites do GNSS (Global Navigation Satellite Systems). Ground–Based Augmentation System – GBAS – a system for the augmentation of the accuracy, integrity, continuity and availability of the information for the satellite navigation using GNSS (Global Navigation Satellite Systems). Ground–Based Augmentation System – GBAS – un sistema destinado para mejorar la precisión, integridad, continuidade y disponibilidad de información para la navegación por satélites del GNSS (Global Navigation Satellite Systems).
IKUSI ANGEL IGLESIAS, S.A. Pº Miramón 170 20009 – San Sebastian – Spain +34 94 34 48 800 Arantza Fontán – airports@ikusi.com www.ikusi.com
INFORM is a team of raised–in–industry ICT professionals who research, develop and deliver cutting–edge software solutions to improve airline, airport and ground handling operations. INFORM’s flagship product, GroundStar, used by over 60 organizations in more than 150 airports worldwide, is recognized for its unsurpassed optimization capabilities, comprehensiveness and flexibility at the strategic, tactical and operational levels. INFORM és una equipe de profissionales de raised–in– industry ICT que pesquisa, desenvolve y fornece soluciones de puenta de software para mejorar el aeropuerto, compañia aérea y las operaciones de asistencia en escala. INFORM és un producto de la capitania, GroundStar, utilizado por más de 60 orgalnizaciones en más de 150 aeropuertos en todo el mundo, és reconocida por sus capacidades de otimización, abragencia y flexibilidad en los niveles estratégico, tático y operacional. Lançamentos/Releases/Lanzamientos GroundStar fornece ferramentas para a melhoria dos processos de planejamento, e em tempo real de implantação de recursos móveis e fixas, o monitoramento da recuperação inteira, incluindo a gestão de passageiros, bagagem e produção de inteligência de negócios para garantir a aderência máxima aos horários de voo e custos mínimos.
INDRA BRASIL
GroundStar provides tools for the improvement of processes, planning and real–time deployment of mobile and stationary resources, monitoring of the entire turnaround, including the management of passenger and baggage misconnections, and production of business intelligence to guarantee maximum adherence to flight schedules and minimum costs.
Indra Brasil Ltda. Rua: Alexandre Dumas, 2200 6º andar São Paulo – Brasil +55 11 5186 3000 Sergio Martins – smartins@indracompany.com www.indracompany.com
GroundStar fornece instrumentos para la mejora de los procesos de planificación, y en tiempo real de implatación de recursos moveles y fijas, el seguimiento de la receupración inteira, incluso la administración de pasajeros, equipaje y produción de inteligência de negócios para garantizar la aderência máxima a los horários de vuelo y costo mínimos.
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios CGA – Centros de Gestão Aeroportuária Soluções Aeroportuárias – AODB / RMS / FIDS / Passarelas de Embarque / Monitoramento Wi–Fi de Carrinhos de Bagagem Soluções de Infra–estrutura Aeroportuária: Redes, Segurança, etc. AMC– Airport Management Centers Aiport Solutions – AODB / RMS/ FIDS/ Boarding Bridges / Wi–FI Monitoring of Baggage trolleys Airport Infrastructure Solutions: Networks, Security, etc. Lançamentos/Releases/Lanzamientos In–Airport Solutions (Turn–Key) CGA – Centros de Gestão Aeroportuário In–Airport Solutions (Turn–Key) AMC – Airport Management Centers
INFORM INFORM GmbH Niederraeder–Landstrasse 46 60528 – Frankfurt – Germany +49 69 67 72 800 Carlos Sanjuan – airport.systems@inform–software.com www.groundstar.aero
INFRAERO INFRAERO – Empresa Brasileira de Infraestrutura Aeroportuária Estrada do Aeroporto, Setor de Concessionárias, Lote 5 – Edifício Sede Brasília (DF) – Brasil +55 61 3312 3368 Eduardo Ortega – eduardoortega@infraero.gov.br http://www.infraero.gov.br
J & J GROUP Rm A, 9/F, Golden Century Building No.6033, Shennan Road, Chegongmiao 518040 – ShenZhen – GuangDong – China +86 75 53 33 56 799 Leon Liu – sales@jjgroup.com.cn www.jjgroup.com.cn Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Equipamentos de suporte aeroportuário Ground Support Equipments Equipamientos de Apoyo Terrestre
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios INFORM é uma equipe de profissionais de raised–in–industry ICT que pesquisa, desenvolve e fornece soluções de ponta de software para melhorar o aeroporto, companhia aérea e as operações de assistência em escala. INFORM é um produto da capitânia, GroundStar, usado por mais de 60 organizações em mais de 150 aeroportos em todo o mundo, é reconhecida por suas capacidades de otimização, abrangência e flexibilidade nos níveis estratégico, tático e operacional.
Lançamentos/Releases/Lanzamientos Escadas de passageiros; Veículo de água potável; Veículo de água deseja; Veículo serviço de catering; Ambulift; Tratores para reboque de cargas e bagagem; Loaders para carga paletizada; Correia de transmissão para bagagem; Pallet. Self–propelled passenger stairs; Self–propelled potable water service vehicle; Self–propelled lavatory service
EXHIBITORS’ LIST
vehicle; Self–propelled catering vehicle; Self–propelled ambulift; Baggage conveyor belt vehicle; Baggage tow tractor; Container. Escaleras de pasajeros; Camión de agua potable; Camión de aguas negras; Vehículo de catering; Ambulift; Cinta transportadora; Tractor de equipajes; Contenedor/ Pallet dolly; Plataforma de mantenimiento.
JBT AEROTECH, JETWAY SYSTEMS® 1805 West 2500 South 84401 – Ogden (Utah) – USA +1 801 627 66 00 Tony Torres – tony.torres@jbtc.com www.jbtaerotech.com Marcas representadas/ Trademarks represented JBT AeroTech, Jetway Systems – U.S.A. Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios JBT AeroTech, Jetway Systems é uma empresa líder na concepção e fabrico de equipamentos de apoio e equipamentos portão, com pontes de embarque de passageiros Jetway, unidades de ar Jetaire pré– condicionados e Jetpower 400Hz unidades de energia de terra. Jetway Systems oferece soluções personalizadas e oferece integração total dos sistemas e equipamentos. JBT AeroTech, Jetway Systems is a leader in the design and manufacture of ground support equipment and gate equipment, featuring Jetway passenger boarding bridges, Jetaire preconditioned air units, and Jetpower 400Hz ground power units. Jetway Systems offers customized solutions and provides seamless integration of the systems and equipment. JBT AeroTech, Jetway Systems es un líder en el diseño y fabricación de equipos de asistencia en tierra y equipos de la puerta de embarque, tales como puentes de embarque de pasajeros Jetway, unidades de aire pre–acondicionado Jetaire, y convertidores de 400Hz Jetpower. Jetway Systems ofrece soluciones personalizadas y proporciona una perfecta integración de los sistemas y equipos.
JET POWER Supersom – Indústria e Comércio Ltda. Av Souza Guimarães, 47 – Nova Suissa 30550–150 – Belo Horizonte (MG) – Brasil +55 31 3371 1944 Wagner – gpu@gpu.com.br www.gpu.com.br
JORBEE Jorbee Ingenieria Norte 81, nº 102 02080 – Col.Claveria Delegacion Azcapotzalco – Mexico +1 800 830 87 12 / +52 55 5396 3300/ 5396 0366/ 5396 9229 Patricia Velazquez – operatividad@jorbee.com www.jorbee.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios JORBEE contamos com soluções integrais nos seguintes ramos: Estacionamentos públicos e privados, Centros Comerciais, Hotéis, Centros Esportivos, Hospitais. Semáforos. Controle de tempo e assistência. Controle de acesso de pedestre. JORBEE a nossa filosofia é garantir a nossos Sócios Comerciais a satisfação de ter investido num sistema de excelência e qualidade ao melhor preço do mercado, garantindo uma continua atenção. Oferecemos equipamento para estacionamentos automatizados com a melhor tecnología: Estação de entrada / Saida Estação de
controle de acesso Cancela automática Estação automática de pagamentos Caixa de conbrança assistido. JORBEE is a Mexican company dedicated to developing multidiciplinary engineering projects, for over 25 years, in which it has acquired extensive experience. We specialize in market knoeledge of integrated systems for control and administrative management of pederastrian access, vehicular and traffic lights; meeting the needs of our business partners by implementing cutting–edge and powerful software solutions. We don´t stop at the installation of our projects, we accompany them guaranteeing the service that is required for it´s optimal functioning. En JORBEE contamos con soluciones integrales en los siguientes campos: Estacionamientos públicos/privados, en Centros Comerciales, Supermercados, Hoteles, Centros Deportivos, y Hospitales. Semaforización. Control de tiempo y asistencia. Control de acceso peatonal. JORBEE ingeniería, nuestra folosofía es garantizar a nuestros Socios Comerciales la satisfacción de haber invertido en un sistema de excelencia y calidad al mejor precio del mercado, asegurando una continua atención. Para ello contamos con gran variedad de productos de alta tecnología, calidad y durabilidad para sus necesidades de automatización como: Emisor de entrada/salida Validador Lector de tarjetas Barrera de control Cajeros automáticos/prepago Satélite de cobro.
KIELING E DITTRICH TECNOLOGIA RFID Kieling e Dittrich Tecnologia RFID Av. Plinio Kroeff, 1550 – Porto Seco 91150–170 – Porto Alegre (RS) – Brasil +55 51 3366 0947 Afranio Kieling – Info@ked.com.br www.ked.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Rastreamento de bagagens RFID + rastreamento de passageiros. A K&D Tecnologia desenvolve projetos RFID. A empresa é responsável pelo Luggage Tracking: tecnologia que visa eliminar o prejuízo causado aos passageiros por não encontrarem suas malas no destino final. Ao realizar o check–in o passageiro recebe uma etiqueta inteligente que ira localizar sua bagagem, o passageiro será informado via sms quando a mala entrar e sair do avião em tempo real, usando a tecnologia RFID! Luggage tracking RFID + passengers tracking. K&D technology is a provider of RFID solutions. The company is responsible for Luggage Tracking: technology that aims to eliminate the injury caused to the passengers by not finding your bags at the final destination. When you check–in the passenger receives a smart tag that will find their baggage, the passenger will be informed via sms when your bagage entering and exiting the aircraft in real time using RFID technology! Luggage tracking Rfid + passengers tracking A K&D Tecnologia desenvolve projetos RFID. A empresa é responsável pelo LUGGAGE TRACKING: tecnologia que visa eliminar o prejuízo causado aos passageiros por não encontrarem suas malas no destino final. Ao realizar o check–in o passageiro recebe uma etiqueta inteligente que ira localizar sua bagagem, o passageiro será informado via sms quando a mala entrar e sair do avião em tempo real, usando a tecnologia RFID!
a smart tag that will find their baggage, the passenger will be informed via sms when your bagage entering and exiting the aircraft in real time using RFID technology! Luggage Tracking: tecnología que pretende eliminar el perjuicio causado a los pasajeros no para encontrar sus maletas en el destino final. Cuando usted check–in el pasajero recibe una etiqueta inteligente que localizará su equipaje, el pasajero será informado a través de sms cuando correo entrando y saliendo del avión en tiempo real, utilizando tecnología RFID!
L–3 L3 Security & Detections Systems 10 Commerce way 01801 – Woburn (MA) – USA +1 781 939 3985 Sandra Desanctis – Sandra.DeSanctis@l–3com.com www.sds.l–3com.com
LAVRITA ENGENHARIA – DIVISÃO DE EQUIPAMENTOS ESPECIAIS Lavrita Eng. e Consultoria Equip. Industriais Ltda. Rua Arnaldo Psota, 63 09693–010 – São Bernado do Campo (SP) – Brasil +55 11 4173 5285 A. Novais – vendas@lavrita.com.br www.lavrita.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios O Hidrovac Ultra é a mais avançada Tecnologia para executar a remoção de borracha e pintura de sinalizações das pistas de pousos e decolagem dos aeroportos. Um equipamento autônomo montado sobre chassis de caminhão, possui um sistema de hidrojateamento de ultra alta pressão e sistema vácuo para succionar o material desagregado da pista, removendo todos os detritos. Hidrovac Ultra is the most advanced technology to perform rubber removal and painting signs for the sky landing and takeoff at airports. An autonomous equipment mounted on truck chassis, have a water jetting system with ultra high pressure and system vacuum to suck the loose material of the track removing all debris. El Hidrovac Ultra es la más avanzada tecnología para ejecutar la remoción de goma y pintura de señalizaciones de las pistas de paradas y despegue de los aeropuertos. Un equipaje autónomo montado sobre chassis de camión, obtiene un sistema de hidrojetting de ultra alta presión y sistema vacío para chupar el material desagragado de la pista, removiendo todos los detritos.
LOSBERGER Losberger GMBH Gottlieb–Daimler–Ring 14, 74906 Bad Rappenau, Germany +49 70 66 98 02 69 Ulrich Schappel – ulrich@specialparana.com www.losberger.com
Lançamentos/Releases/Lanzamientos Luggage Tracking: tecnologia que visa eliminar o prejuízo causado aos passageiros por não encontrarem suas malas no destino final. Ao realizar o check–in o passageiro recebe uma etiqueta inteligente que ira localizar sua bagagem, o passageiro será informado via sms quando a mala entrar e sair do avião em tempo real, usando a tecnologia RFID!
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios As estruturas recolocáveis e permanentes da Losberger para a capacidade dos terminais.
Luggage Tracking: technology that aims to eliminate the injury caused to the passengers by not finding your bags at the final destination. When you check–in the passenger receives
Losberger reubicables y permanente de los edificios capacidad de la terminal.
Losberger relocatable and permanent buildings for terminal capacities.
43
CATÁLOGO
LUXSOLAR
NCR
PALETA PINTURA E PROPAGANDA
LUXSOLAR Via per Dolzago, 21 23848 Oggiono (LC) – Italy +39 03 41 26 09 26 Martina Sansone – led@luxsolar.com www.luxsolar.com
NCR +1 407 562 92 62 Cinthia Castilho - Cinthia.Castillo@ncr.com www.ncr.com/travel.
Paleta Pintura e propaganda Ltda. Rua Dona Francisca, 6000 Distrito Industrial Brasil +55 47 2101 4400 Lidia – victor@paleta.com.br www.paleta.com.br
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios LUXSOLAR® é uma das empresas mais importantes no mundo, que fabrica e instala LED luzes de aviso de aeronaves, produzindo uma gama completa entre 10cd até 270.000 cd, em conformidade com regulamentos da ICAO e da FAA portaria 256GCS de 13 de Maio de 2011, por certificações DGAC–STAC. LUXSOLAR® is one of the most important companies in the world that manufactures and installs LED Aircraft Warning Lights, producing a complete range of AWL, from 10cd up to 270.000cd, in compliance with ICAO and FAA regulations, as per DGAC–STAC certifications. LUXSOLAR® es una de las más importantes compañias en el mundo que suministra luces de obstáculo a LED, producendo una gama completa desde 10cd hasta 270.000cd, conformes a las reglas establecidas por OACI, FAA y certificadas DGAC–STAC. Lançamentos/Releases/Lanzamientos LUXSOLAR® apresentará – em exclusivo para a sul da Ámerica – “HIOL–A”, o primeiro obstáculo de sinalizador de vôo no mundo (alto–intensidades com LED a 360°). Será lançada uma nova gama de sinalizador a LED: “Série200”, para heliportos e plataformas. LUXSOLAR® will present – as South America exclusive – “HIOL–A”, the first high intensity Aircraft Warning Light with 360° LEDs. It will also be launched a new range of LED AWL: “Series200”, for heliports and helidecks. LUXSOLAR® presentará – en exclusiva para sur América – “HIOL–A”, la primera luz de obstáculo para aeronaves de alta intensidad con 360° LED. Será también lanzada una nueva gama de luces de obstáculos a LED: “Serie200”, para helipuertos y heliplataformas.
MINISTÉRIO DAS RELAÇÕES EXTERIORES Ministério das Relações Exteriores Esplanada dos Ministérios, s/n - Palacio Itamaraty, 70050-000 - Brasília (DF) - Brasil +55 61 2030 8529 doc@itamaraty.gov.br
NERAK Nerak GmbH Brigitta 5 29313 – Hambuehren – Germany +49 50 84 94 40 Volker Brandt – brandt@nerak.de www.Nerak.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Transportador Vertical contínuo e Elevadores Alternativos para bagagem solta e bandejas. Continuous Vertical Conveyor and Reciprocating Lifts for loose baggage and trays. Transportador Continuo Vertical y Levantamientos que corresponden para equipaje flojo y bandejas.
NEW BEDFORD PANORAMEX CORPORATION New Bedford Panoramex Corporation 1480 N. Claremont Blvd. 91711 – Claremont (CA) - USA +1 909-982 98 06 www.nbpcorp.com Andrea Orr - aorr5005@gmail.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios ICMS – Sistema de monitoramento e controle que automatiza a interface com equipamentos de auxílio a navegação e iluminação nos aeroportos. O ICMS já foi instalado e está em operação nos aeroportos mais movimentados dos EUA. PAPI NextGenTM System – O PAPI LED da NBP será o único a ser certificado e adquirido pela FAA para instalação em mais de 400 aeroportos nos próximos 5 anos nos EUA. ICMS - Monitoring and control system that automates the interface with navigation aid and lighting equipment at airports. The ICMS has already been installed and is in operation in the busiest airports in the USA. PAPI NextGenTM System – NBP’s LED PAPI will be the only LED PAPI to be certified and purchased by the FAA for deployment at 400+ airports over the next five years in the USA.
First Floor, Unit 7, Mereside Park, Shield Road +44 178 422 98 00 Richard Siegwald – Richard.Siegwald@morpho.com www.morpho.com
ICMS – Sistema de supervisión y control que automatiza la interfaz con el equipo de ayuda a la navegación y la iluminación en los aeropuertos. El ICMS ya ha sido instalado y está funcionando en los aeropuertos con más tráfico en los EUA. PAPI NextGenTM System - El LED PAPI de NBP será el unico calificado y comprado por la FAA para instalación en más de 400 aeropuertos en los próximos cinco años en los EUA.
MPE
ORBITAL
MPE Montagens e Projetos Especiais S/A Rua Major Sertório, 349 – 4ª andar 01222–001 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 3129 3364 /5090 9287 Nydia Marcia Delfin Rangel – nydia@grupompe.com.br www.grupompe.com.br
Orbital Serviços Auxiliares de Transportes Aéreos Ltda. Rua Padre Claudio Arenal, 32 – Sala 5 07192–010 – Guarulhos (SP) – Brasil +55 11 2406 2000 Edgar – edgar@grupoorbital.com.br www.grupoorbital.com.br
MORPHO DETECTION INTERNATIONAL INC
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Construções rápidas para aeroporto. Fast constructions for airports. Rapidas construcciones a los aeropuertos.
PARADIGMA Paradigma SA Projetos e Soluções Inovadoras Rua Rosario, 99/6º andar Centro Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 2222 0730 Nelson Curvellano – nelsoncurvellano@paradigmasa.com.br www.paradigmasa.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Pesquisa e Desenvolvimento de soluções em Gestão do Conhecimento e Gestão da Informação para redes aeroportuárias, aeronaves e similares, por meio de um sistema de monitoramento on–line, em tempo real e totalmente customizável pelo usuário. Research and development of solutions in Knowledge Management and Information Management for airports, aircrafts and similar networks, through a monitoring system on–line, real–time, fully customizable by the user. Investigación y desarrollo de soluciones de Gestión del Conocimiento y Gestión de la Información para los aeropuertos, aviones y redes similares, a través de un sistema de monitoreo on–line, en tiempo real, totalmente personalizable por el usuario.
PHILIPS TECHNOLOGIE Philips Technologie GmbH +49 3741 396 712 / +49 3741 396 750 / 49 171 331 0479 Harald Rutsch - www.philips.com/airfieldlighting harald.rutsch@philips.com
PROAIR SERVIÇOS AEROPORTUÁRIOS Proair – Serviços Aeroportuários Aeroporto Internacional de Guarulhos / Cumbica – Terminal 1 – Asa B Guarulhos (SP) – Brasil +55 11 2445–3661 www.proairaviacao.com.br
PROTEGO BRASIL Protego Brasil Válvulas E Corta Chamas Ltda Rua Montevidéu, 486 – Penha 21020–290 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 2112 57 00 Louise Monteiro – louise.monteiro@protego.com www.protego.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Válvulas de Alívio de Pressão e Vácuo, Corta–Chamas. Pressure/Vacuum Relief Valves, Flame Arresters. Válvulas de Alivio de Presión y Vacío, Apaga Llamas.
CATÁLOGO
Lançamentos/Releases/Lanzamientos Equipamentos para tanques de combustível. Modelos: VD/ SV, DA/SB, DR/ES, VD/TS Storage tanks equipments. Models: VD/SV, DA/SB, DR/ES, VD/TS Equipos para tanques de almacenamiento. Modelos: VD/SV, DA/SB, DR/ES, VD/TS
PSYCHEMEDICS BRASIL. Psychemedics Brasil Exame Toxicológico Ltda Praça Dom José Gaspar, 134 – Cj. 34 01047–912 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11–3129 8843 Grazziele Cristina de Araújo – grazziele@psychemedics. com.br
RAPISCAN Rapiscan do Brasil, Ltda. Av. Rio Branco, 1 – 12 andar – Cj. 1201 – Centro 20090–003 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 25 88 80 37 Jeremy Norton – jnorton@rapiscansystems.com www.rapiscansystems.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios O 620DV (Visao dual) é um controle promovido que protege solução, projetada para a aviação e outras altas aplicações de segurança. Ele vem com 640 mm largas pela alta abertura de túnel de 430 mm e usa a tecnologia de visão dual inovadora de gerar uma visão horizontal e vertical do objeto embaixo da inspeção. The 620DV (Dual–View) is an advanced checkpoint screening solution, designed for aviation and other high security applications. It comes with a 640 mm wide by 430 mm high tunnel opening and uses innovative Dual–View technology to generate a horizontal and vertical view of the object under inspection. La 620DV (Dual–View) es una solución de punto de control avanzado, diseñada para la aviación y otras aplicaciones de alta seguridad. Viene con 640mm de ancho por 430mm de apertura del túnel de alta y utiliza la innovadora tecnología Dual–View para generar una visión horizontal y vertical del objeto bajo inspección.
RAYFLEX RAYFLEX PORTAS FLEXIVEIS LTDA Estrada São Bento, 749/779 São Paulo (SP) - Brasil +55 11 4645-3360 Elenice Fernandes - elenice.fernandes@rayflex.com.br www.rayflex.com.br Marcas representadas/ Trademarks represented Ezer Otomatik Kapi Sistemleri LTD - Turquia Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Portas para hangar / Portas rápidas automáticas. Hangar doors / Fast automatic doors. Puertas automaticas rápidas / Puertas del hangar. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Portas para hangar composta por paredes duplas e colunas reforçadas, proporcionando maior resistência ao vento. Hangar doors consist of double-wall canvas and provide high wind resistance with the strengthened housing structure. Portas para el hangar, compuestas por paredes dobles e pilares fortes, proporcionando una major resistencia al viento.
RCS CONTRACTING RCS do BRASIL Ltda. Rua Eugenio Kunde 630 – Brasil +55 47 3424 6209 Frank Bock – info@rcsdobrasil.com www.rcsdobrasil.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios 5 Aplicações = 1 veículo (ARC 1000®) 1. Remoção de borracha de pista 2. Remoção de marcas e linhas de sinalização de pista 3. Limpeza em grandes áreas 4. Remoção de óleo 5. Aumento do coeficiente de atrito em qualquer superfície / GRIP Medição do coeficiente de atrito com relatório. 5 in 1 (ARC 1000®) 1.Rubber Removal on Runways 2.Paint Removal on airports and roads 3.Oil removal 4.Re–texturing of surfaces (scarify surfaces) 5.Friction measuring incl. Classifications. 5 en 1 (1000 ARC ®) 1. Eliminación de la goma de pistas 2. Eliminación de pinturas de aeropuertos y carreteras 3. Extracción de petróleo 4.Re texturizado de superficies (scarify superficies) 5. Medición de fricción incl. Clasificaciones.
REVISTA AEROMAGAZINE Inner Editor Av. dos Bandeirantes, 5826 – Planalto Paulista 04071–001 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 3876 8200 Teresa Rebelo – teresa@aeromagazine.com.br www.aeromagazine.com.br
REVISTA AVIÃO REVUE Airports International Magazine Key Publishing Ltd, 1– 4 Gwash Way, Ryhall Road Ind Est, PE9 1XP, Stamford, Lincolnshire, UK +44 0 17 80 75 51 31 Christopher Cope – christopher.cope@keypublishing.com www.airportsinternational.com/ Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Por mais de 40 anos, Airports Interantional tem informado sobre a indústria de aeroportos. A fim de atender às necessidades de nossos leitores e parceiros na América do Sul, temos orgulho de anunciar o lançamento da Airports Interantional Brasil e edições de revistas Latinoamérica. For over 40 years, Airports International has reported on the airports industry. In order to meet the needs of our readers and partners in South America, we proud to announce the launch of Airports International Brasil and Latinoamérica magazine editions. Por más de 40 años, La Airports International ha informado sobre la indústria de aeropuertos. Con fines de atender las necesidades de nuestros lectores y parceros en la América del Sur, estamos orgullosos en anunciar el lanzamiento de la Airport International Brasil y ediciones de revistas latinoaméricas. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Airports Interantional revista Airports International Magazine La Airports International revista
45
LISTAGEM DE EXPOSITORES
REVISTA O EMPREITEIRO
RUCKER
Lithos Editora Ltda. Rua Inácio Manuel Álvares, 95 – Jardim Ester 05372–110– São Paulo (SP) – Brasil +55 11 3788–5500 Fabiano Oliveira – fabiano@revistaoempreiteiro.com.br
Rucker Equipamentos Industriais Ltda. Estrada da Gabiroba, 310 – Jd. Maria Rita São Paulo (SP) – Brasil +55 11 4189 6666 www.rucker.ind.br Iraci Ramos – iraci@rucker.ind.br
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A revista O Empreiteiro,que completou 50 anos em 2011,é a mais tradicional e respeitada publicação do mercado brasileiro,especializada em construção,engenharia,infraest rutura e concessões. O Empreiteiro monthly magazine, edited since 1962, is the most traditional and honored Brazilian publication of Construction, Engineering, Infrastructure and Concessions. La revista O Empreiteiro,completado en el 2011 50 años, es la publicación más tradicional y respetada del mercado brasileño,especializada en la construcción,ingeniería,infraes tructura y concesiones.
RICOCHET Ricochet AS Gannestadveien 2 3184 – Borre – Norway +47 99 49 30 00 Rolf Parnemann – info@ricochet–recorder.com www.ricochet–recorder.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Ricochet AS é fornecedor líder de gravação e reprodução sincronizada em ATC. Possui 350 instalações de clientes em todo o mundo e oferece–lhe um cenário completo quando é imperativa a reconstrução de um incidente. A Ricochet demonstra o seu sistema multi–flexível que permite uma reprodução eficiente dos dados através da mesma ferramenta e garante uma sincronização perfeita de áudio, radar, ecrãs e CCTV. Ricochet AS is a leading supplier of synchronized recording and replay within ATC. The company has 350 customer installations worldwide and gives you the complete scenario when reconstruction of an incident is imperative. Ricochet demonstrates their multi–flexible system that enables efficient replay of data through the same tool and guarantees prefect synchronization of audio, radar, screens and CCTV. Ricochet AS es líder en grabación y reproducción sincronizada en ATC. Posee 350 instalaciones y le ofrece un escenario completo para la reconstrucción de un incidente. Ricochet demuestra su sistema que permite una reproducción eficiente de los datos con la misma herramienta y garantiza una sincronización perfecta de audio, radar, pantallas y CCTV. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Opere o ambiente de gravação remota ATC – 24 h/dia, 7 d/semana! Ricochet irá realçar a solução ATC para monitorização e reprodução centralizada. A arquitetura do sistema modular facilita a criação e manutenção de um vasto sistema de unidades de gravação. Operate your remote ATC recording environment – 24 hours a day 7 days a week! Ricochet will highlight their ATC solution for centralized monitoring and replay. Their modular system architecture makes it easy to create and maintain a large, distributed system of Ricochet recording units. ¡Opere el ambiente de grabación remota ATC – 24 h/día, 7 d/ semana! Ricochet realza la solución ATC para monitorización y reproducción centralizada. La arquitectura del sistema facilita la creación y manutención de un sistema de unidades de grabación.
Marcas representadas/ Trademarks represented Weihai Guangtai Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Empresa Brasileira no mercado há 40 anos, fabricante de equipamentos para os setores aeroportuários, portuários e industriais, operando em todo território nacional. No setor aeroportuário, a RUCKER fabrica equipamentos para apoio de aeronaves em solo, tais como rebocadores de aeronaves, esteira de bagagens, loaders, escada de passageiros, caminhões para abastecimento de água e limpeza de toaletes, caminhões de comissárias, veículos para passageiros com mobilidade reduzida (Ambulift), unidades de abastecimento de aeronaves entre outros. National company on the Market for more than 40 years, equipment manufacturer for airports, ports and industries nationwide. On the airport sector, RUCKER manufactures ground support equipment (GSE) such as Tow Tractors, Conveyor Belt, Loaders, Passenger Stairs, Refueling Trucks, Water Supply and Lavatory Dispenser, Catering Trucks, vehicles for disabled passengers (Ambulift) within others. Empresa Brasileño en el Mercado de aeropuertos, puertos e industrias hay 40 años por todo el territorio nacional. RUCKER, en el aeropuerto sector, produce equipo para soporte de aeronave en el suelo, tal como remolcadores de aeronaves, estera de equipaje, Loaders, escalera de pasajeros, abastecimiento de agua e limpieza de baños, camión de abastecimiento de alimento , camión para personas con movilidad reducida (Ambulift), unidad de abastecimiento de aeronaves entre otros.
SCHMID Schmid Telecom AG Binzstrasse 35 Zurich – Switzerland +41 44 456 11 11 Bernadette Latal – contact@schmid–telecom.ch Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Soluções para comunicação de voz: A Schmid Telecom é um dos líderes mundiais no provimento de sistemas para comunicação de voz (VCS) para controle de tráfego aéreo, com uma vastíssima experiência tanto em ACCs como em soluções aeroportuárias. – ICS Sky para grandes centros de ATC – ICS Traffic para aeroportos internacionais – ICS Compact para aeroportos regionais – ICS Mobile para aplicações móveis de ATC – ICS Connect, nó de acesso em redes de ATC. Voice Communication Solutions: Schmid Telecom is one of the world’s leading supplier of voice communication systems (VCS) for air traffic control, with a large experience for ACC’s as well as airport solutions. – ICS Sky for large ATC Centres – ICS Traffic for International Airports – ICS Compact for Regional Airports – ICS Mobile for mobile ATC applications – ICS Connect, Access Node for ATC Networking. Soluciones de Conmutación de Voz: Schmid Telecom es uno de los mayores proveedores mundiales de Sistemas de Conmutación de Voz para el Control de Tráfico Aéreo, y cuenta con una amplia experiencia tanto en ACC como en soluciones aeroportuarias – ICS Sky para grandes Centros ATC – ICS Traffic para Aeropuertos Internacionales – ICS Compact para Aeropuertos Regionales – ICS Mobile para aplicaciones ATC móviles – ICS Connect, Nodo de Acceso para Redes ATC.
Lançamentos/Releases/Lanzamientos A terceira geração de nossa plataforma para comunicação de voz foi especialmente projetada para aplicações críticas quanto à segurança. Além da ampla gama de interfaces, ela integra o acesso otimizado à VoIP, TDM ou a todo tipo de equipamento de comunicação analógico. Temos a satisfação de lhe mostrar em nosso stand as novas e sofisticadas funções HMI, que assistem os operadores em seu trabalho e processos diários. The third generation of our voice communication platform is especially designed for safety critical applications. Combined with the wide range of interface, the optimal access to VoIP, TDM or all kind of plain old analogue communication links is integrated. We are happy to show you on our booth the new smart HMI functions which best support your operators in their work and daily processes. La tercera generación de nuestra plataforma de conmutación de voz es especialmente diseñada para aplicaciones sensibles a relación de seguridad. Además de una amplia gama de interfaces, ella integra el acceso optimizado a VoIP, TDM o a todo tipo de equipo de comunicación analógico. Tenemos la satisfacción de mostrar en nuestro stand las nuevas y sofisticadas funcionalidades HMI, que asisten los operadores en su trabajo y procesos diarios.
SHENZHEN CIMC–TIANDA AIRPORT SUPPORT LTD. Nº 4 Gongye 4th Rd Shekou – Shenzhen – China +86 75 52 68 88 488 Lucy Xu – yuhong.xu@stas.cimc.com www.cimc–tianda.com Marcas representadas/ Trademarks represented Shenzhen Cimc–Tianda Airport Support LTD. – China
SICK SOLUÇÃO EM SENSORES Sick Solução em Sensores Ltda. Av. dos Imarés, 391 Indianópolis 04085–000 – São Paulo (SP) – Brasil +55 11 3215 4900 marketing@sick.com.br www.sick.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A SICK é uma empresa alemã líder na fabricação de soluções em sensores para Automação de Fábrica, Logística e de Processos. Em 2010 obteve um volume de vendas cerca de 750 milhões de euros. Germany based SICK Group is a leading global supplier of sensor solutions for Factory Automation, Logistics Automation and Process Automation with a sales volume of around EUR 750 million in 2010. La compañía alemana SICK es un fabricante líder de soluciones de sensores para la automatización de fábricas, la logística y los procesos. En 2010 alcanzó una facturación de alrededor de 750 millones de euros. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Sistemas de Identificação Automática – ALIS (Airport Luggage Identification Systems); Soluções para Centros de armazenamento e distribuição; Sistemas DWS para identificação, pesagem e cubagem de caixas ou paletes; Sensores para mini–loads; transelevadores. Automatic Identification Systems – ALIS (Airport Luggage Identification Systems); Solutions for cargo & catering facilities; Countour measuring systems – SICK laser scanners help to optimize the loading of airfreight containers and pallets.
EXHIBITORS’ LIST
Sistemas de Identificación Automática – ALIS (Aeropuerto sistemas de identificación para el equipaje) de soluciones de almacenamiento y centros de distribución, sistemas de DWS para la identificación, pesaje y medición de volumen de cajas o paletas.
administrar automaticamente avisos baseados na base de dados AODB, que se tornam audíveis, e em parâmetros pré–definidos. O processamento pode ser monitorado pelo operador. De modo “semiautomático”, o operador inicia um protocolo de aviso, por exemplo: primeira/última chamada, mudança de portão etc.
SITA
Automatic Announcement Software (AAS) – It makes it possible to automatically handle announcements based on the AODB database, thus making it audible, and on preset parameters. The processing can be monitored by the operator. In a “semi automatic” way, the operator manually initiates an announcement proposal e.g: First/ Last Call, Gate Change etc.
SITA Inc. do Brasil Ltda. Av. Rio branco, 53 – salas 901, 902, 801, 802, 701 e 702 – Centro 07192–010 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 2111 5800 Ana Paula Gioia – anapaula.gioia@sita.aero www.sita.aero Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A SITA é líder mundial em comunicação e soluções de TI para transporte aéreo. A empresa entrega e gerencia soluções de negócios para companhia aérea, aeroporto, GDS, governo e outros clientes, constituindo a espinha dorsal da indústria para comunicação do transporte aéreo. SITA is the world’s leading specialist in air transport communications and IT solutions. SITA delivers and manages business solutions for airline, airport, GDS, government and other customers over the world’s most extensive network, which forms the communications backbone of the global air transport industry SITA es el líder mundial de soluciones de TI y comunicaciones para el sector del transporte aéreo. SITA ofrece y gestiona soluciones empresariales para líneas aéreas, aeropuertos, GDS, administraciones públicas y otros clientes, gracias a la red de comunicaciones más extensa del mundo, que sirve de eje a la industria mundial del transporte aéreo Lançamentos/Releases/Lanzamientos Sistema de Auto Embarque Self Boarding Gate
SITTIG Sittig Industrie–Elektronik Goldgewann 4, 65931 Frankfurt, Germany +49 37 000 2 0 C. Tischler – info@sittig.de www.sittig.de Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios SITTIG – PAX GUIDE – Sistema de Chamadas Automático Baseado em IP – Utilizando Infraestrutura Existente. A Sittig oferece chamada por voz baseada em IP em diversos idiomas e com alto nível de qualidade. O sistema utiliza o hardware existente e a infraestrutura de TI. No Brasil, a Sittig é representada pela TELEM (www.telem.com.br). Sittig is providing a full service Voice Announcement solution for airports. The IP based Automatic Announcement System PAX GUIDE includes: Automatic Announcements, Central Announcements, Digital Gate Announcements, Fire Announcements, Time Controlled Announcements, Background Music and, Personal Paging etc. TELEM is representing Sittig in Brazil. SITTIG – PAX GUÍA – sistema automático de llamadas basadas en IP – la infraestructura existente. EL sentarse en la acera ofrece llamadas de voz IP basado en varios idiomas y con un alto nivel de calidad. El sistema utiliza el hardware existente y la infraestructura. En Brasil, sentarse en la acera y representado por TELEM (www.telem.com.br). Lançamentos/Releases/Lanzamientos Software de Aviso Automático (SAA) – É possível
Software de Aviso automático (SAA) – es posible administrar automáticamente los anuncios basados en base AODB, que ser audibles y parámetros de pre–definidas. Transformación puede ser controlada por el operador. Por lo tanto “semi–automático”, el operador se inicia un protocolo de comunicación, por ejemplo: primer/último llamado, cambiar de puerta, etc.
SMITHS DETECTION BRASIL Smiths Detection Brasil Comércio de Equipamentos Ltda. Rua Tabapuã, 422 – 10º andar Sõa Paulo (SP) – Brasil +55 11 3074 00270 Débora Lima – debora.lima@smithsdetection.com www.smithsdetection.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Smiths Detection oferece soluções de inspeção para identificação de explosivos, narcóticos, itens ilegais ou perigosos. São mais de 2.000 equipamentos de inspeção por raios X, detectores de metais, detectores de traços de narcóticos/explosivos e identificadores de produtos químicos em operação. A experiência em eventos globais permite–nos oferecer soluções de segurança para grandes eventos no Brasil. Smiths detection offers inspection solutions for the identification of explosives, narcotics, illegal or hazardous items. Over 2000 x–ray inspection equipments, metal detectors, narcotics/explosives trace detectors and chemical identifiers are currently in operation in our country. Our worldwide experience in global events allows us to offer security solutions for the major events in Brazil. Smiths Detection ofrece soluciones de inspección para la identificación de explosivos, narcóticos, artículos ilegales o peligrosos. Más de 2000 equipos de inspección de rayos X, detectores de metales, detector de trazas de narcóticos y explosivos y los identificadores de productos químicos en la operación. La experiencia en los acontecimientos mundiales nos permite ofrecer soluciones de seguridad para los eventos más importantes de Brasil. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Smiths Detection Brasil, equipará o “checkpoint do futuro” da AIRPORT INFRA EXPO, com equipamentos com tecnologia avançada, nunca previamente demonstrados no Brasil no ambiente aeroportuário, tais como: – HI–SCAN 6040aTiX: é o primeiro sistema a permitir a detecção automática de explosivos na bagagem de mão, e alertar sobre a presença líquidos na bagagem. – RespondeR BLS: Líquidos suspeitos podem ser identificados com este analisador portátil, baseado em espectroscopia Raman. – eqo: scanner corporal com base em ondas milimétricas, sem radiação ionizante. Smiths Detection Brasil, will supply the AIRPORT INFRA EXPO´s “checkpoint of the future” with advanced technology equipment, never before shown in an airport´s context in Brazil, like: – HI–SCAN 6040aTiX: the first x–ray system to allow the automatic detection of explosives in hand luggage, and to alert about the presence of liquids. – RespondeR
BLS: Suspect liquids can be identified by this portable analyser, based on Raman spectroscopy. – eqo: millimeter– wave body scanner, without ionizing radiation. Smiths Detection Brasil, suministrará para el “checkpoint del futuro” de la AIRPORT INFRA EXPO, equipos de tecnología avanzada, nunca previamente demostrados en un ambiente aeroportuario en Brasil, como: – HI–SCAN 6040aTiX: el primero sistema de inspección por rayos–x a permitir la detección automática de explosivos en equipaje de mano, y alertar sobre la presencia de líquidos en el mismo. – RespondeR BLS: Líquidos sospechosos pueden ser identificados con este analisador portátil, basado en espectroscopía Raman. – eqo: scanner corporal con base en ondas milimétricas, sin radiación ionizante.
SPRUNG Sprung Instant Structures P.O. Box 62, Maple Leaf Road T0L 0A0 – Aldersyde, Alberta – Canada +40 36 01 22 92 Pablo Noriega – pablo.noriega@sprung.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Sprung Instant Structures Líder internacional no desenho e fabricação de alta qualidade, tempo de–clara, estruturas modulares para aplicações permanentes e semi– permanente: Hangares, ajuda de emergência, mineração e outros. Sprung Instant Structures International leader in the design and manufacture of high–quality, clear–span, modular structures for permanent and semi–permanent applications: Hangars, emergency relief, mining and others. Sprung Instant Structures Líder internacional en la fabricación e ingeniería de estructuras modulares de alta calidad para usos permanentes y semipermanentes: ideal para operaciones militares, hangares, zonas de desastres, industria minera y otras.
TAILOR MADE SYSTEMS Tailor Made Systems +44 (0)1926 479072 Wayne Rolfe - wayne.rolfe-tmsphotometrics@hotmail.co.uk
TECHNILUX IND. E COM. LTDA. Technilux Indútria e Comércio Ltda Rua Braga 101 – Penha Circular 21011–500 – Rio de Janeiro (RJ) – Brasil +55 21 3888 4239 Carlos Bismarck – cbismarck@technilux.com.br www.technilux.com.br Marcas representadas/ Trademarks represented Safegate –Suécia Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Equipamentos e sistemas para navegação aérea, sinalização e iluminação aeroportuária, controle de tráfego aéreo, controle e monitoração remota de equipamentos, telecomunicações offshore. Equipment and systems for air navigation, airfield lighting, air traffic control, equipment remote control and monitoring, offshore telecommunications. Equipos y sistemas para navegación aerea, señalización e iluminación aeroportuaria, control de trafico aereo, control y monitorización remota de equipos, telecomunicaciones offshore.
47
LISTAGEM DE EXPOSITORES
Lançamentos/Releases/Lanzamientos Sistema de Docagem de Aeronaves SAFEDOCK Sistema de Controle e Monitoração Individual de Lâmpadas – SAFEGATE ASP Reguladores de Corrente Constante TEC8000 com tecnologia SAFEGATE/IDMAN. SAFEDOCK Aircraft Docking System ASP Individual Lamp Control and Monitoring System TEC8000 CCRs with SAFEGATE/IDMAN technology.
TLD
Sistema de acoplamiento de aeronaves SAFEDOCK Sistema de control y monitorización individual de lamparas – SAFEGATE ASP Reguladores de corriente constante TEC8000 con tecnología SAFEGATE/IDMAN.
Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A TLD é um grupo líder na industria especializada em equipamentos de apoio aeroportuario (GSE) A TLD oferece uma vasta gama de equipamentos de apoio aeroportuario (GSE) sistematicamente examinados por nossas equipes de engenharia com o intuito de garantir uma evolução para cumprir as exigências particulares de nossos clientes e de nos adaptarmos a elas.
TECNO 2000 / FRISOKAR Tecno2000 Indústria e Comércio Ltda./ Frisokar Rua Décio de Paula N° 101 Bairro Planalto– Formiga MG – Brasil +55 37 3322 2336 www.tecno2000.com.br www.frisokar.com.br Jordano Castro Nascimento – jordano@tecno2000.com.br
TELEM Telem +55 (11) 2714-9750 Mauro Andrade - mauro.andrade@telem.com.br Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A TELEM executa, revende e instala soluções audiovisuais em regime “turn-key” para espaços corporativos, de hospitalidade e cenográficos, além de sistemas de avisos e chamadas, de reforço sonoro e de projeção de imagem de grandes dimensões e em alta definição. TELEM executes, sells and installs audio-visual solutions under “turn-key” systems for corporate, hospitality and scenic spaces, and warning systems and calls for enhanced sound and large image projection in high-definition.
THYSSEN KRUPP ThyssenKrupp Airport Systems Pol. Ind. Vega de Baiña s/n, Mieres 33682, Spain +34 985 44 68 04 – ext: 1145 Penelope Trogisch – penelope.trogisch@thyssenkrupp.com www.thyssenkrupp–elevator–espbb.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios ThyssenKrupp Airport Systems é uma companhia que oferece soluções globais para as passarelas de embarque. Sendo parte da Unidade Operativa da ThyssenKrupp Elevator (ES/PBB) somos capazes de oferecer, não somente uma gama completa de produtos tais como passarelas de embarque, totalmente equipadas com os equipamentos auxiliares correspondentes, sendo também escadas e corredores rolantes.
TLD GSE Rua Corinto, 739 Apt. 54B São Paulo – Brasil +55 11 9137 8220 Renato Pinto – renato.pinto@tld–america.com www.TLD–GSE.com
TLD is a leading industrial group specialized in Airport Ground Support Equipment (GSE). TLD offers a wide range of Ground Support Equipment, consistently reviewed by our engineering teams in order to assure evolution, meeting and adapting to our customers specific requirements. TLD es un grupo líder industrial especializado en Equipos de Soporte Terrestre en Aeropuertos. TLD ofrece una gama amplia en Equipos de Soporte Terrestre constantemente revisado por nuestros equipos de Ingenieros, con la finalidad de asegurar una Evolución para encontrar y adaptarnos a las necesidades específicas de nuestros clientes.. Lançamentos/Releases/Lanzamientos Anúncio do primeiro rebocador TMX–650–70T posto em operação na África do Sul, modelo desenvolvido para o reboque do A380. Ampliação da linha TLD Green, com equipamentos em benefício ao meio ambiente. Announcement of the 1st TMX–650–70T is in service in South Africa. Model developed to service the A380. Extension of our Green line of products environmentally friendly. Anuncio del primero TMX–650–70T puesto en servicio en el sur de África. Modelo desarrollado para el servicio del A380. Extensión de nuestra línea verde de productos ecológicos.
T–LINK MANAGEMENT T–Link Management Ltd Schwerzistrasse 6 8807 – Freienbach – Switzerland +41 43 288 18 88 / +41 43 288 18 99 fairspace@t–link.ch www.t–link.ch
TRANSNORM Transnorm System GmbH Försterstrasse 2 – Germany +49 0 51 27 40 20 Peter van der Klooster – sales.nl@transnorm.com www.transnorm.com
ThyssenKrupp Airport Systems is a provider of global gate solutions. Being part of the Operating Unit ThyssenKrupp Elevator (ES/PBB), we are able to offer not just a whole range of products such as passenger boarding bridges fully equipped with the related auxiliary equipment, but also escalators and moving walks.
Produtos e serviços/Products and services/ Productos y servicios Transorm é líder no mercado mundial de tecnologia de esteira de transporte em curva e é um fabricante líder mundial de módulos de alta performance para sistemas de manuseio de bagagem.
ThyssenKrupp Airport Systems es una compañía que ofrece soluciones globales para las pasarelas de embarque. Siendo parte de la Unidad Operativa de ThyssenKrupp Elevator (ES/ PBB) somos capaces de ofrecer, no solo una gama completa de productos tales como pasarelas de embarque, totalmente equipadas con los equipos auxiliares correspondientes, sino también escaleras y pasillos rodantes.
Transnorm is the world market leader in belt curve technology and a leading international manufacturer of high– performance modules for baggage handling systems. Transnorm es líder mundiales en el mercado de la tecnología de curvas de banda y es líder internacional en la fabricación de módulos de alto rendimiento para sistems de manipulación de equipajes.
Lançamentos/Releases/Lanzamientos Esteira de transporte de correia em curva TS 1600 Esteira de transporte de convergência TS 6200/6290 VertiSWitch TS 6600 Elevador VC51 Derivador de empalme frontal TS 6500. Belt Curve Conveyor TS 1600 Belt Merge TS 6200/TS6290 VertiSwitch TS 6600 Lift VC51 Dynamic Power Plough TS 6500. Curva de cinta transportadora TS 1600 Módulo de intersección entre Cintas TS 6200/TS 6290 VertiSwitch TS 6600 Elevador VC51 Compuerta dinámica de gran potencia TS 6500.
ULTRA ELECTRONICS AIRPORT SYSTEMS Ultra Electronics Airport Systems +1 443 25 40 102 Jim Houghton - jim.houghton@ultra-as.com
UK TRADE & INVESTMENT UK Trade & Investment Rua Ferreira de Araújo,741-2°andar 05428-002 Pinheiros,São Paulo (SP) - Brazil +55 11 3094-2731 Sueli Coca - Sueli.Coca@fco.gov.uk www.ukti.gov.uk Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios UK Trade & Investment é o departamento que assessora empresas no Reino Unido a negociar internacionalmente e auxilia companhias em todo o mundo a participar do mercado britânico. Uma das estratégias é concentrar os recursos da UK Trade & Investment em mercados emergentes de expressivo crescimento, como o Brasil, que podem chegar a ser grandes pólos comerciais e centros concentradores de investimentos estrangeiros. UK Trade & Investment is the Government department that supports companies in the UK trading internationally, and overseas companies seeking to locate in the UK. One of the themes of its strategy is to focus UK Trade & Investment’s resources on high-growth emerging markets, like Brazil, that are expected to be major sources of both trade and foreign direct investment in the future.
VANDERLANDE Vanderlande Industries B.V. Vanderlandelaan 2, 5466 RB Veghel, The Netherlands +31 413 49 49 49 Erik Cappendijk – erik.cappendijk@vanderlande.com www.vanderlande.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Sistemas de manipulação da bagagem Baggage Handling Systems Sistemas de manejo de equipajes
VITRA Vitra International AG Klünenfeldstrasse 22 Suíça +41 61 37 71 513 Pascal Berberat – pascal.berberat@vitra.com www.vitra.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Vitra fabrica, há mais de 40 anos, sistemas de assentos
EXHIBITORS’ LIST
para espaços públicos em estreita colaboração com arquitectos e designers de renome mundial. AIRLINE – um sistema de espera modular para aeroportos concebido pelo arquitecto de renome Norman Foster – é um dos exemplos. As vantagens do AIRLINE incluem utilização de espaço extremamente económica, grande flexibilidade, manutenção mínima e durabilidade e solidez excepcionais. For more than 40 years Vitra has manufactured public seating systems in close collaboration with worldwide renowned architects and designers. AIRLINE – a modular waiting system for airports designed by the renowned architect Norman Foster – is one example. The advantages of AIRLINE include highly economical use of space, great flexibility, minimal maintenance and exceptional robustness and longevity.
VMI SEGURANÇA Vmi Sistemas de Segurança Ltda. Avenida Hum, 503 – Morro Alto 33200–000 – Vesperiano (MG) – Brasil +55 31 3629 7819/ 31 8631 1941 vmis@vmis.com.br www.vmis.com.br
VOICE PERFECT Voice Perfect Limited +44 0 20 89 53 13 15 Joe Worboys - joe@voiceperfect.co.uk Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios A Voice Perfect faz SCAS-Air ® de síntese de voz digitais concebidos para os aeroportos. O sistema é baseado em PC e instalados em aeroportos britânicos e europeus para anunciar informação de vôo usando gravações de voz reais. Voice Perfect makes SCAS®-Air Digital Voice Announcers designed for airports. The system is PC based & installed in UK & European airports to announce flight information using real voice recordings.
XINFA Xinfa Airport Equipment LTD. Jina Nan Jiang Telefone: +86 10 80722951 www.xinfa-china.com info@xinfa-china.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Xinfa é a fabricante líder em equipamentos de aeroportos na China com mais de 13 anos de na fabricação de ônibus para aeroportos.
WANZL Wanzl Metallwarenfabrik GmbH Bubesheimer Str. 4 89340 – Leipheim – Germany +49 8221 729 6532 Michael Tscharnkte – airport@wanzl.de www.wanzl–airport.com Produtos e serviços/Products and services/Productos y servicios Landside trolleys para bagagem Airside trolleys para bagagem Landside luggage trolleys Airside luggage trolleys Carros de equipage – lado tierra Carros de equipage – lado aire
49
EXHIBITORS’ LIST
51