THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE
Years ANNIVERSARY ˜ Est. 1994 ˜
LET THE NEXT 25 YEARS BEGIN! ¡Que empiecen los próximos 25 años!
BILINGUAL LEADERSHIP
CULTURE VICENTE FERNÁNDEZ, THE LAST IDOL OF THE AMERICAS
AN INNOVATIVE RENAMING Un cambio de nombre innovador
Vicente Fernández, el último ídolo del continente
PAGE 6
PAGE 21
POLITICS
ALCIERRE
ROE V. WADE BEYOND THE STATES
THE FIRST AL DÍA WRITERS
Los primeros redactores de AL DÍA
Roe Vs. Wade más allá de los Estados
PAGE 38
PAGE 8
BOSTON’S LATINA
EQUITY LEADER
Evelyn Barahona heads the Latino Equity Fund, an organization that strives to provide a more equitable future.
Evelyn Barahona dirige Latino Equity Fund, organización que lucha por ofrecer un futuro más equitativo.
By
JENSEN TOUSSAINT I
DECEMBER 15 - 22, 2021
Staff S taff Writer
PAGE 14
CONTENT
3 AL FRENTE | UP FRONT
THE IMPORTANCE OF CULTURE
4 PHOTO OF THE WEEK|
FOTO DE LA SEMANA
6 LEADERSHIP | LÍDERES
AN INNOVATIVE RENAMING
8 POLITICS | POLITICA
ROE V. WADE BEYOND THE STATES
10
STACEY’S BACK
12 GLOBAL KIOSKO | 14 COVER | PORTADA
MORE EQUITY AND PROSPERITY FOR BOSTON’S LATINOS
20 QUOTABLE SENTENCES | FRASES CITABLES
21 CULTURE | CULTURA
VICENTE FERNÁNDEZ, THE LAST IDOL OF THE AMERICAS
24 14
26
JOAN MANUEL SERRAT BECOMES IMMORTAL FROM SCREEN TO POLITICS
28 HISTORY TIP | TIP HISTÓRICO
THE STRUGGLE OF UNDOCUMENTED
30 PHOTO ESSAY |
MEXICO WAS MOBILIZED FOR THE VIRGIN OF GUADALUPE
8
33 JOBS | 35 THOUGHT LEADERS |
THE BACKYARD, IN THE UNCERTAINTY
37 LET’S NOT MAKE 2022, 2020-TWO 6 2•
28
38 IN CLOSING | AL CIERRE
THE FIRST AL DÍA WRITERS
EDITORIAL EDITOR-IN-CHIEF Hernán Guaracao WRITERS & CONTENT PRODUCERS Nigel Thompson (Deputy Editor) Fernando Millan (Print Editor) Juliana Bedoya (Deputy Editor) Esperanza Escribano (Deputy Editor) Erika Ardila (Junior Correspondent) Brittany Valentine Jensen Toussaint Natalia Puertas (Junior Correspondent) Rivka Pruss PRODUCTION MANAGER Juan Alba MARKETING MANAGER Maybeth Peralta MERCHANDISING COORDINATOR Silvia Otero Guaracao SOCIAL MEDIA EVANGELIST Laura Carvajal GRAPHIC DESIGNER Mónica Hernández PHOTOGRAPHY & VIDEOGRAPHER Harrison Brink Fernando Herrera Peter Fitzpatrick TRANSLATOR Andrea Rodes SENIOR CONTRIBUTORS Juan González (USA) Eileen Truax (USA) Julie Lopez (Guatemala) BUSINESS TEAM DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT Martin Alfaro BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES Alaitz Ruiz-Arteagoitia Arjun Agarwal (Intrapreneur) EVENTS MANAGER Brianne DelBonifro SENIOR TEAM FOUNDER AND CEO Hernán Guaracao CHIEF FINANCIAL OFFICER Elizabeth Guaracao
TO CONTACT US ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classifieds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980
Cover Photo
Evelyn Barahona
Depositphoto/ Ruby Wallau/Northeastern University
DECEMBER 15 - 22, 2021 VOL. XXX No. 09
DECEMBER 15 - 22, 2021
FRENTE UP FRONT
THE IMPORTANCE OF CULTURE
VICENTE FERNÁNDEZ AND SERRAT, EACH IN THEIR OWN WAY, HAVE PUT THEIR COUNTRIES ON THE PEDESTAL OF CULTURAL RECOGNITION. VICENTE FERNÁNDEZ Y JOAN MANUEL SERRAT, CADA QUIEN A SU MANERA, UBICARON A SUS PAÍSES EN EL PEDESTAL DEL RECONOCIMIENTO CULTURAL. By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Print Editor
T
ENGLISH
hose who have set a high point in any cultural expression are hardly ever forgotten. On December 12, Vicente Fernández, a symbol of ranchera music and heir to other greats who passed into eternity and remain in the memory of the culture, passed away. In this edition there is a profile of Fernández, a tribute to what he represented in terms of musical expression. For decades, he has been in the forefront of success and impact on all sectors of the population in various Latin American countries and among the Latino community in the United States. Among other things, Mexico is identified with this tradition and a good part of the cinema that it exported in much of the 20th century had the stamp of the ranchera. This edition also pays tribute to Joan Manuel Serrat, Spanish composer, performer and symbol of a rebellious generation in Spain and, surely, in every country in Latin America, who put his heart for a better society. Serrat recently announced that in 2022 he will go on an international farewell tour. He will go through several of the steps taken in decades of impact on generations that admire his posture towards life.
UNCONDITIONAL SUPPORT
Serrat is still musically relevant. His lyrics inspire in Latin America.
Gettyimages
Serrat sigue siendo musicalmente relevante. Sus letras inspiran en América Latina..
DECEMBER 15 - 22, 2021
Gettyimages
The cover of this issue is for Evelyn Barahona, a leader of equity for Latinos in Boston, a momentous commitment. AL DÍA interviewed her to learn about her life and her solidarity efforts for the good of those who have needed support. In June, she was named the first director of the Latino Equity Fund, the only fund in Greater Boston that addresses the health and economic inequalities suffered by the Latino community. “It is an exciting opportunity and also a great opportunity for the fund to step forward,” she said in the interview. Evelyn has Salvadoran origins. Her grandmother was the first family member to come to the United States there in the 1960s. She was trained in finance, but turned her career projection around to focus on what she really wanted. “I thought, I need to jump into an area where I can leverage my experience in finance and business, but it has to be something with a deeper purpose,” she said. That is why she dedicated herself to social entrepreneurship. z
ESPAÑOL
D
ifícilmente quienes han puesto un punto alto en cualquier expresión cultural pasan al olvido. El 12 de diciembre falleció Vicente Fernández, símbolo de la música ranchera y heredero de otros grandes que pasaron a la eternidad y permanecen en la memoria de la cultura. En esta edición hay una semblanza de Fernández, un homenaje a lo que representó desde la expresión musical. Han sido décadas en la primera línea de éxitos y de impacto en todos los sectores de la población en varios países de América Latina y entre la comunidad latina de Estados Unidos. Entre otras cosas, a México se le identifica con esta tradición y buena parte del cine que exportó en buena parte del siglo XX tuvo el sello de la ranchera. En esta edición también se le rinde tributo al español Joan Manuel Serrat, compositor, intérprete y símbolo de una generación contestataria en España y, seguro, en cada país de la América Latina, que le puso el pecho por una sociedad mejor. Serrat anunció recientemente que en el 2022 hará una gira internacional de despedida. Recorrerá varios de los pasos andados en décadas de impacto en generaciones que admiran su postura frente a la vida.
APOYO INCONDICIONAL
La portada de esta edición es para Evelyn Barahona, líder por la equidad para los latinos en Boston, un compromiso trascendental. AL DÍA la entrevistó para conocer su vida y los esfuerzos solidarios por el bien de quienes han necesitado apoyo. En junio fue nombrada primera directora de Latino Equity Fund, único fondo en el Gran Boston que aborda las desigualdades económicas y de salud que padece la comunidad latina. “Es una oportunidad emocionante y también una gran oportunidad para que el fondo dé un paso adelante”, dijo en la entrevista. Evelyn tiene orígenes salvadoreños. Su abuela fue la primera integrante de la familia que llegó a Estados Unidos por allá en la década de los años 60. Se formó en finanzas, pero le dio un giro a su proyección profesional para concentrarse en lo que realmente quería. “Pensé: necesito saltar a un ámbito en el que pueda aprovechar mi experiencia en finanzas y negocios, pero tiene que ser algo con una finalidad más profunda”, contó. Por eso se dedicó al emprendimiento social. z •3
PHOTO OF THE WEEK
MEXICO
“THE KING”, TO ETERNITY Vicente Fernández passed away on December 12 at the age of 81 in Guadalajara (Mexico), leaving an unmistakable stamp on ranchera music. It is estimated that during his artistic career he sold more than 75 million albums. In addition, he inherited the tradition of fi gures such as José Alfredo Jiménez, Javier Solís and Pedro Infante. Kevin Winter/Getty Images for LARAS
icente Fernández falleció el pasado 12 de diciembre, a los 81 años, en Guadalajara (México), dejando un sello inconfundible en la música ranchera. Se calcula que durante su carrera artística vendió más de 75 millones de álbumes. Además, heredó la tradición de figuras como José Alfredo Jiménez, Javier Solís y Pedro Infante. Kevin Winter/Getty Images for LARAS
LEADERSHIP
AN INNOVATIVE
RENAMING INDEPENDENCE BLUE CROSS’ CENTER FOR INNOVATION WAS RENAMED IN HONOR OF FORMER PRESIDENT DANIEL J. HILFERTY. EL CENTRO DE INNOVACIÓN DE INDEPENDENCE BLUE CROSS FUE REBAUTIZADO EN HONOR AL EXPRESIDENTE DANIEL J. HILFERTY.
Independence Blue Cross’ Center for Innovation bears a new name in honor of former President & CEO of the company Jensen Toussaint/AL DÍA News.
By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Staff Writer
J
ust over two years after its grand opening, Independence Blue Cross has renamed its Center for Innovation to recognize its former president and CEO. Formerly known as the Center for Innovation, the two-story, 30,000-squarefoot facility has been renamed the Daniel J. Hilferty Center for Innovation. Hilferty, who retired from Independence at the end of 2020, served as president and CEO of Independence Health Group for a decade. His 10-year tenure as CEO followed his one year as president of Independence’s Health Markets. Prior to that, he spent 13 years leading AmeriHealth Caritas, Independence Health Group’s Medicaid managed care subsidiary. Overall, Hilferty worked in various leadership positions within the organization for nearly 25 years. During the official unveiling of the center’s renaming, Hilferty called innovation “the lifeblood of a thriving company and community.” “The Center for Innovation represents a core tenet of what has made Independence a leader in health care nationally and corporate citizenship regionally for more than 80 years.” he continued. Hilferty said he was honored to have his name associated with a space that he hopes will inspire new ideas and positive change for decades to come.
A VALUED LEGACY
Gregory E. Deavens, current Independence Health Group president and
El Centro de Innovación de Independence Blue Cross lleva un nuevo nombre en honor del antiguo Presidente y Director Jensen Toussaint/AL DÍA News. General de la empresa.
ENGLISH CEO shared similar sentiments about the value of innovation to Independence's work. “This Center and our activities are effectively a proof of concept that our brand of innovation works. And it’s going to be an important tool for us as health care and our broader society face challenges that demand our leadership,” said Deavens. “Our success will depend on cultivating and sustaining an organizational culture that values and promotes innovation,” he added. Throughout his tenure with Independence, Hilferty was responsible for helping establish and grow its strong reputation for innovation. Deavens praised Hilferty for “helping us be ready for the opportunities that lie ahead of us,” he said. This goes hand-in-hand with the comments Hilferty made upon the grand opening of the Center for Innovation in 2019. “We have an opportunity to unleash the power of technology, unleash the power of creative thinking, unleash the power of these incredible associates that call this place home for a large portion of their lives,” he said of the center.
A HISTORY OF INNOVATION
In addition to helping open the Center for Innovation, other innovation-related initiatives that have been launched over the years include: • Quil, a digital health platform in collaboration with Comcast that offers
ESPAÑOL
A
penas dos años después de su gran inauguración, Independence Blue Cross ha decidido cambiar el nombre de su Centro de Innovación en reconocimiento a su ex presidente y director ejecutivo, Daniel J. Hilferty. Conocido hasta ahora simplemente como Centro de Innovación, el edificio de dos pisos y 30,000 pies cuadrados pasará a llamarse Centro de Innovación Daniel J. Hilferty. Hilferty, quien se retiró de Independence a fines de 2020, fue presidente y director ejecutivo de Independence Health Group durante una década. Su mandato de 10 años como director ejecutivo siguió a su año como presidente de Independence’s Health Markets. Antes de eso, pasó 13 años al frente de AmeriHealth Caritas, la subsidiaria de atención administrada Medicaid de Independence Health Group. Así, ocupó varios puestos de liderazgo dentro de la organización durante casi 25 años. Durante la presentación oficial del cambio de nombre del centro, Hilferty calificó la innovación como “el alma de una empresa y una comunidad prósperas”. “El Centro para la Innovación representa un principio fundamental de lo que ha hecho de Independence un líder en atención médica a nivel nacional y en ciudadanía corporativa a nivel regional durante más de 80 años”, añadió. Hilferty reconoció además sentirse honrado de que su nombre se asocie con un espacio que él confía que servirá de inspiración para nuevas ideas y cambios positivos en las próximas décadas.
UN VALIOSO LEGADO
En su intervención, Gregory E. Deavens, actual presidente y director ejecutivo
Continues in pag. 32 | Continúa pág. 32
6•
de Independence Health Group, compartió sentimientos similares sobre el valor de la innovación. “Este Centro y nuestras actividades son efectivamente una prueba de concepto de que nuestra apuesta por la innovación funciona. Y será una herramienta importante para nosotros, ya que el cuidado de la salud y nuestra sociedad en general se enfrentan a desafíos que exigen nuestro liderazgo ”, dijo Deavens. “Nuestro éxito dependerá de cultivar y mantener una cultura organizacional que valore y promueva la innovación”, agregó. Durante su mandato en Independence, Hilferty fue responsable de ayudar a establecer y hacer crecer su sólida reputación de innovación. Deavens elogió a Hilferty por “ayudarnos a estar preparados para las oportunidades que tenemos por delante”. Sus palabras van de la mano con las declaraciones de Hilferty durante la inauguración del Centro de Innovación en 2019. “Tenemos la oportunidad de desatar el poder de la tecnología, desatar el poder del pensamiento creativo, desatar el poder de estos increíbles asociados que llaman hogar a este lugar durante gran parte de sus vidas”, declaró en ese momento.
UNA HISTORIA DE INNOVACIÓN
Además de ayudar a abrir el Centro de Innovación, la compañía ha lanzado otras iniciativas relacionadas con la innovación a lo largo de los últimos años: • Quil: Plataforma de salud digital en colaboración con Comcast, que ofrece viajes de salud interactivos y especializados a los consumidores y sus cuidadores. DECEMBER 15 - 22, 2021
¡La cobertura más
POPULAR!
La inscripción abierta termina el 15 de enero. ¡Inscríbase hoy! ibx.com DECEMBER 15 - 22, 2021
•7
POLITICS
ROE V. WADE BEYOND THE STATES IN TERMS OF ABORTION RIGHTS, THE U.S. IS GOING BACKWARDS IN COMPARISON TO THE WORLD. EN TÉRMINOS DEL DERECHO AL ABORTO, LOS ESTADOS UNIDOS ESTÁN RETROCEDIENDO EN COMPARACIÓN CON EL MUNDO. By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA News Deputy Editor
T
ENGLISH
he Supreme Court of the U.S. issued an ambiguous ruling in the first of two major abortion cases it will hear between now and the midway point of 2022. It ruled in the case of Texas’ Senate Bill 8, that challenges to the law could be brought to lower courts to shoot it down. This part seems like a victory for liberals, especially given the Supreme Court’s 6-3 conservative split. But in the same ruling, the Court also said the law could remain in effect until the aforementioned legal challenges were brought and decided. Texas’ SB 8, which was passed by the Texas legislature in May and went into effect on Sept. 1, bans abortions in the state after a heartbeat is detected in the fetus during a woman’s pregnancy. That usually occurs around six weeks. For the bill’s detractors, that timeframe is much too short of a span for some women to even know they’re pregnant, and could force many to see out pregnancies they are ill-prepared for.
A SHAKY FUTURE
However, in the grand scheme of the U.S.’s abortion debate, the most recent ruling does nothing to ease the worries of abortions rights activists that see the
ESPAÑOL
L
a Corte Suprema de los EE. UU. emitió un fallo ambiguo en el primero de dos importantes casos de aborto que someterá a audiencia entre ahora y mediados de 2022. En el caso del Proyecto de Ley 8 del Senado de Texas, falló que las impugnaciones a la ley podrían llevarse a los tribunales inferiores para que la derribaran. Esta parte parece una victoria para los liberales, especialmente dada la división conservadora 6-3 de la Corte Suprema. Pero en el mismo fallo, la Corte también dijo que la ley podría permanecer en vigor hasta que se presenten y resuelvan los recursos legales antes mencionados. La SB 8 de Texas, que fue aprobada por la legislatura de Texas en mayo y entró en vigencia el 1 de septiembre, prohíbe los abortos en el estado después de que se detecte un latido del corazón en el feto durante el embarazo de la mujer. Eso suele ocurrir alrededor de las seis semanas. Para los detractores del proyecto de ley, ese plazo es demasiado corto para que algunas mujeres sepan siquiera que están embarazadas, y podría obligar a muchas a atender embarazos para los que no están preparadas.
UN FUTURO INESTABLE
Sin embargo, en el gran esquema del debate sobre el aborto en EE.UU., la sentencia más reciente no alivia las preocupa-
[This] was the worst legislative year for U.S. abortion rights since Roe v. Wade
Argentina took a major step in 2020 to legalize abortion. It went into effect earlier this year.
Matías Chiofalo/Europa Press via Getty Images
Argentina dio un paso importante al legalizar el aborto en 2020. La medida entró en vigor a principios de este año.
Chiofalo/Europa Press via Getty Images
8•
Matías
[Este] ha sido el peor año legislativo para el derecho al aborto en Estados Unidos desde el caso Roe vs. Wade Elizabeth Nash DECEMBER 15 - 22, 2021
POLÍTICA ENGLISH Texas case as one of two that could spell the end of Roe v. Wade when played out completely. The other case comes from Mississippi, and is Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization (Dobbs v. Jackson for short). That case considers a 2018 Mississippi abortion law that was thrown out by a circuit court. The bill, which passed the state’s legislature, would ban abortion services after 15 weeks. However, beyond even the two at the highest court in the land, there were 106 bills establishing more restrictive abortion measures that passed across 19 states in 2021. “[This] was the worst legislative year for U.S. abortion rights since Roe v. Wade,” Elizabeth Nash, principal policy associate of state issues at the Guttmacher Institute, told Reuters. It bucks an international trend that’s seen some of the most traditional-
ly conservative parts of the world relax abortion restrictions.
PROGRESS IN LATIN AMERICA
Nowhere is that more true than in Latin America. The prime example of note in 2021 was Argentina. The country’s Supreme Court legalized abortion in a Dec. 2020 through 14 weeks of pregnancy, and the ruling went into effect earlier this year. In Mexico, the Supreme Court there ruled that penalizing abortion was unconstitutional, meaning courts can no longer prosecute abortion cases. Its president, Arturo Zaldivar, called the ruling “a watershed moment” for all women. Beyond those that were successful, Chile considered but eventually rejected a bill that would have expanded legal access to abortion services. In Colombia, where abortion is banned except in cas-
ESPAÑOL ciones de los activistas del derecho al aborto que ven el caso de Texas como uno de los dos que podrían significar el fin de Roe v. Wade cuando se ejecute completamente. El otro caso proviene de Mississippi, y es Dobbs v. Jackson Women’s Health Organization (Dobbs v. Jackson para abreviar). Ese caso considera una ley de aborto de Mississippi de 2018 que fue desechada por un tribunal de circuito. El proyecto de ley, que fue aprobado por la legislatura del estado, prohibiría los servicios de aborto después de las 15 semanas. Sin embargo, más allá de los dos emitidos por el más alto tribunal del país, hubo 106 proyectos de ley con medidas más restrictivas sobre el aborto que se aprobaron en 19 estados en 2021. “[Este] ha sido el peor año legislativo para el derecho al aborto en Estados Unidos desde el caso Roe v. Wade”, dijo a Reuters Elizabeth Nash, principal asociada en política de asuntos estatales del Instituto Guttmacher.
Por contra, existe una tendencia internacional a relajar las restricciones al aborto en todo el mundo, especialmente en zonas tradicionalmente más conservadoras, como es el caso de América Latina.
PROGRESO EN AMÉRICA LATINA
El ejemplo más destacado en 2021 fue Argentina. La Corte Suprema del país legalizó el aborto en diciembre de 2020 hasta las 14 semanas de embarazo, y el fallo entró en vigor a principios de este año. En México, la Corte Suprema dictaminó que la penalización del aborto era inconstitucional, lo que significa que los tribunales ya no pueden procesar los casos de aborto. Su presidente, Arturo Zaldívar, calificó la sentencia de “momento decisivo” para todas las mujeres. Por otro lado, Chile consideró -pero finalmente rechazó- un proyecto de ley que habría ampliado el acceso legal a los servicios de aborto. En Colombia, donde el aborto está prohibido excepto en los casos en que la vida de la mujer corre peligro,
Continues in pag. 32 | Continúa pág. 32
Estamos aquí para ayudarlo a reducir el importe de su factura con LIHEAP. Siga leyendo los cuentos para dormir.
Si necesita ayuda para pagar las facturas de gas y electricidad, el Programa de asistencia de energía para hogares de bajos ingresos (Low Income Home Energy Assistance Program, LIHEAP) puede ayudarlo con una subvención en efectivo de $500 o más para pagar su factura de energía. Verifique si reúne los requisitos para que pueda mantener su vida activa.
Visite peco.com/liheap
© PECO Energy Company, 2021. All rights reserved.
DECEMBER 15 - 22, 2021
•9
POLITICS
Stacey Abrams’ voter outreach efforts have put her in the upper echelons of the Democratic Party, but she still has Georgia at heart.
Alberto E. Rodriguez/Getty Images for The Hollywood Reporter
Los esfuerzos de Stacey Abrams por llegar a los votantes la han colocado en las altas esferas del Partido Demócrata, pero sigue teniendo a Georgia en el corazón.
Alberto E. Rodriguez/Getty Images for The Hollywood Reporter
STACEY ABRAMS IS BACK THE GEORGIA DEMOCRATIC DYNAMO HAS ANNOUNCED HER SECOND BID FOR GOVERNOR, SETTING UP A REMATCH WITH BRIAN KEMP. LA DINAMO DEMÓCRATA DE GEORGIA HA ANUNCIADO SU SEGUNDA CANDIDATURA A GOBERNADORA, PREPARANDO LA TAN ESPERADA REVANCHA CONTRA BRIAN KEMP. By | Por: BRITTANY VALENTINE | AL DÍA News Staff Writer
W
hen Stacey Abrams ran and lost to Brian Kemp in a closely-contested governor’s race in 2018, she captured the country’s attention. With a growing national profile, Abrams could have taken a spot in D.C. in running for the House or Senate, but she instead plotted for 2020 in a different way. Between her loss in 2018 and the 2020 presidential election, Abrams entered icon status for her voter outreach efforts. She built her national profile in her own way, showed Georgia to be the swing state it is, and now is back to take what she lost four years ago.
10 •
ENGLISH
A LONG-AWAITED REMATCH
On Wednesday, Dec. 1, Abrams announced her bid for governor, setting up a possible rematch with Kemp. Her campaign also carries historic significance: If she is successful, she would become the first Black governor of Georgia and the first Black woman to serve as governor of any state. Abrams lost to Kemp by 1.4 points, but her campaign catapulted her into the upper ranks of the Democratic Party. Thanks to President Joe Biden’s electoral victory in Georgia last year and the
ESPAÑOL
C
uando Stacey Abrams se presentó y perdió ante Brian Kemp en unas reñidas elecciones a gobernador en 2018, logró captar la atención del país. Gracias a su creciente perfil nacional, Abrams podría haber ocupado un lugar en D.C. al presentarse como candidata a la Cámara de Representantes o al Senado, pero optó por tramar el 2020 de una manera diferente. Entre su derrota de 2018 y las elecciones presidenciales de 2020, Abrams se convirtió en un icono gracias a sus esfuerzos por alcanzar a los votantes. Construyó su perfil nacional a su manera, demostró que Georgia es el estado os-
cilante que es, y ahora está de vuelta para recuperar lo que perdió hace cuatro años.
UNA REVANCHA MUY ESPERADA
El miércoles 1 de diciembre, Abrams anunció su candidatura a la gobernación, estableciendo una posible revancha contra Kemp. Su campaña también tiene una importancia histórica: si tiene éxito, se convertiría en la primera gobernadora negra de Georgia y en la primera mujer negra en ser gobernadora de cualquier estado. Abrams perdió ante Kemp por 1,4 puntos, pero su campaña la catapultó a las altas esferas del Partido Demócrata. DECEMBER 15 - 22, 2021
No matter where we come from in Georgia, or how long we’ve been here. We believe in this place and our folks who deserve to be seen and heard. No importa de dónde vengamos en Georgia, ni cuánto tiempo llevemos aquí. Creemos en este lugar y que nuestra gente merece ser vista y escuchada. Stacey Abrams ENGLISH victories of now-Senators Raphael Warnock and Jon Ossoff, Democrats believe it is now more possible for a Democrat to become the state’s top lawmaker. The voting rights activist and former top Democrat in the Georgia House of Representatives tweeted her announcement, saying she is running “because opportunity in our state shouldn’t be determined by zip code, background or access to power.” “No matter where we come from in Georgia, or how long we’ve been here. We believe in this place and our folks who deserve to be seen and heard and have a voice because in the end, we are one Georgia,” Abrams said in her campaign video. Abrams highlighted the work she’s accomplished since leaving the campaign trail in her announcement video that shows her at community events and features various scenes of Georgians at work. “I’ve worked to do my part to help families make it through paying off medical debt for 68,000 Georgians expanding access to vaccines, bringing supplies to overwhelmed food banks, lending a hand across our state, especially in rural Georgia,” Abrams said. But her biggest boon has been in voting.
A VOTER OUTREACH LEGEND
At the end of 2013, Abrams founded the nonprofit voting rights group, New Georgia Project, which had registered
ESPAÑOL Gracias a la victoria electoral del presidente Joe Biden en Georgia el año pasado y a las victorias de los ahora senadores Raphael Warnock y Jon Ossoff, los demócratas creen que en este momento es más posible que un Demócrata se convierta en el máximo legislador del estado. La activista por el derecho al voto y ex principal Demócrata en la Cámara de Representantes de Georgia tuiteó su anuncio, diciendo que se postula “porque la oportunidad en nuestro estado no debería estar determinada por el código postal, los antecedentes o el acceso al poder.” “No importa de dónde venimos en Georgia, o cuánto tiempo hemos estado aquí. Creemos en este lugar y en que nuestra gente merece ser vista y escuchada y tener una voz porque al final, somos una sola Georgia”, dijo Abrams en su video de campaña. Abrams destacó el trabajo que ha realizado desde que dejó la campaña en su video de anuncio, donde aparece participando en eventos comunitarios y se presentan varias imágenes de georgianos en el trabajo. “He trabajado para poner mi granito de arena en ayudar a las familias a salir adelante pagando la deuda médica de 68.000 georgianos, ampliando el acceso a las vacunas, llevando suministros a los abrumados bancos de alimentos, echando una mano en todo nuestro estado, especialmente en las zonas rurales de Georgia”, dijo Abrams. Pero su mayor ayuda ha sido en la votación.
CAMPEONA DE LA CAPTACIÓN DE VOTANTES
A finales de 2013, Abrams fundó un grupo de derecho al voto sin fines de lucro, New Georgia Project, que registró a más
Continues in pag. 32 | Continúa pág. 32
DECEMBER 15 - 22, 2021
• 11
GLOBAL KIOSKO WHAT THE WORLD PRESS IS TALKING ABOUT US
Edited By | FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Writer
EL PAÍS SPAIN
IF JULIAN ASSANGE IS A TERRORIST, THEN BIDEN IS A DICTATOR
“It is not so easy to extradite someone. To begin with, extradition is subject to protocols and conventions that exclude hundreds of countries based on strictly humanitarian criteria. But, even when it is a pact between democratic gentlemen, extradition is prohibited for crimes of a political nature, with the exception of terrorism, crimes against humanity or attacks against a head of state. And yet, the British justice granted this Friday the extradition of the founder of Wikileaks, Julian Assange, without him having committed these crimes. If the United States can obtain the extradition of an Australian for publishing classified documents to report crime, what will stop Russia or China from doing the same to Spanish journalists for publishing classified documents to report murder, genocide or corruption? (…) “When he was the vice president of the United States (2009-2017), Joe Biden called Assange a computer terrorist to separate the Wikileaks leaks of the case from the Pentagon papers. (…) “Today Biden is president and the Democratic party blames Julian Assange for having made Hillary Clinton lose the election against Donald Trump.” Comment by Marta Peirano published on December 11. “No es tan fácil extraditar a alguien. Para empezar, la extradición está sujeta a protocolos y convenios que excluyen a centenares de países por criterios estrictamente humanitarios. Pero, incluso cuando es un pacto entre caballeros democráticos, se prohíbe la extradición por delitos de carácter político, con la excepción del terrorismo, crímenes de lesa humanidad o atentados contra un jefe de Estado. Y, sin embargo, la justicia británica concedió este viernes la extradición del fundador de Wikileaks, Julian Assange, sin que haya cometido esos delitos. Si Estados Unidos puede obtener la extradición de un australiano por publicar documentos clasificados para denunciar delitos, ¿qué impedirá a Rusia o a China hacer lo mismo con periodistas españoles por publicar documentos clasificados para denunciar asesinatos, genocidio o corrupción? (…) “Cuando ocupaba la vicepresidencia de Estados Unidos (2009-2017), Joe Biden calificó a Assange de terrorista informático para separar las filtraciones de Wikileaks del caso de los papeles del Pentágono. (…) “Hoy Biden es presidente y el partido demócrata culpa a Julian Assange de haber hecho que Hillary Clinton perdiera las elecciones contra Donald Trump”. Comentario de Marta Peirano publicado el 11 de diciembre.
DER SPIEGEL GERMANY
BOYCOTT NOW!
“US President Joe Biden is pushing ahead, Australia and Great Britain are there, and the CDU shadow chairman Friedrich Merz also wants to join in: the boycott of the Olympic Winter Games in Beijing is picking up speed. Chinese rulers will have to learn that they will not get away with continuing human rights violations. The games will be sad but instructive when all the athletes and officials arrive, but not a single government representative from the West is sitting in the stands cheering the athletes. This “diplomatic boycott” is a very, very courageous step, but it can only be the beginning. We, the population, must now also set an example for freedom and democracy. Now everyone is called upon to do their utmost to alleviate the suffering of the oppressed Uighurs.” Stefan Kuzmany’s comment posted on December 10.
“El presidente de Estados Unidos, Joe Biden, sigue adelante, Australia y Gran Bretaña están allí, y el presidente en la sombra de la CDU, Friedrich Merz, también quiere unirse: el boicot de los Juegos Olímpicos de Invierno en Beijing está ganando velocidad. “Los gobernantes chinos tendrán que aprender que no se saldrán con la suya con las continuas violaciones de derechos humanos. Los juegos serán tristes pero instructivos cuando lleguen todos los atletas y oficiales, pero ni un solo representante gubernamental de Occidente estará sentado en las gradas animando a los atletas. “Este “boicot diplomático” es un paso muy, muy valiente, pero solo puede ser el comienzo. Nosotros, la población, debemos ahora también dar ejemplo de libertad y democracia. Ahora todos están llamados a hacer todo lo posible para aliviar el sufrimiento de los uigures oprimidos”. Comentario de Stefan Kuzmany publicado el 10 de diciembre.
LE MONDE FRANCE
JOE BIDEN’S DEMOCRACY SUMMIT DISAPPOINTS
“Campaign promises don’t just involve those who receive them. Joe Biden had thIS uncomfortable experience with the virtual summit for democracy organized by the United States on December 9 and 10. He was announced with fanfare in a column published in the spring of 2020 by Foreign Affairs magazine, which served as the Democratic candidate’s foreign policy statement. However, this summit turned out to be a model of a false good idea (…). “The guest list betrayed American shame. The criterion of Washington’s regional interests exceeded the nature of the invited regimes, of which at least a third left something to be desired (…). Thus, the Democratic Republic of the Congo and Brazil were among those deserving, but not Turkey or Tunisia (…). But it is far more cruel to see how the United States, once ambassadors of liberal democracy, is now in a bad position to lecture anyone. Four years of Donald Trump, a great admirer of strongmen, has effectively accelerated a worrying decline whose end we do not discern.” Op-ed published on December 11. “Las promesas de campaña no solo involucran a quienes las reciben. Joe Biden tuvo la incómoda experiencia con la cumbre virtual por la democracia organizada por Estados Unidos el 9 y 10 de diciembre. Fue anunciado con fanfarria en una columna publicada en la primavera de 2020 por la revista Foreign Affairs, que sirvió como declaración de política exterior del candidato demócrata. Sin embargo, esta cumbre resultó ser un modelo de una falsa buena idea (…). “La lista de invitados delataba la vergüenza estadounidense. El criterio de los intereses regionales de Washington superó la naturaleza de los regímenes invitados, de los que al menos un tercio dejaba que desear (…). Así, la República Democrática del Congo y Brasil estaban entre los merecedores, pero no Turquía ni Túnez (…). “Pero es mucho más cruel ver cómo Estados Unidos, una vez embajadores de la democracia liberal, se encuentra ahora en una mala posición para sermonear a cualquiera. Cuatro años de Donald Trump, gran admirador de los hombres fuertes, han acelerado efectivamente un declive preocupante cuyo final no discernimos”. Editorial publicado el 11 de diciembre.
LA NACIÓN ARGENTINA
BIRDS ARE NOT REAL
“We are in Memphis, United States, a place where Elvis is presumed still alive. Peter McIndoe (23 years old) is visiting relatives there. He finds a poster of the recently elected Donald Trump, turns it over and writes “Birds are not real.” These words began to appear in Pittsburgh, Los Angeles and San Francisco. We have a new movement that maintains that what we think of as birds are government drones placed there to spy on us since the 1970s. “This, which started as a joke, is reaching fantastic proportions. The accounts in the networks do not stop accumulating followers, millions of people aware and willing to play the conspiracy. “Birds Aren’t Real is not a superficial satire of conspiracies from the outside. It is a satire from the depths,”explains McIndoe.”Comment
by Mariano Donadío published on December 11.
“Estamos en Memphis, Estados Unidos, un sitio en el que se presume que Elvis todavía está con vida. Peter McIndoe (23 años) está visitando allí a unos parientes. Encuentra un cartel del recientemente electo Donald Trump, le da vuelta y escribe “Birds aren’t real”, o sea, “Los pájaros no son reales”. La frase empieza a aparecer escrita en Pittsburgh, Los Ángeles y San Francisco. Tenemos un nuevo movimiento que sostiene que aquello que creemos pájaros son drones del gobierno puestos allí para espiarnos desde la década el 70. “Esto, que empezó como un chiste, está alcanzando proporciones fantásticas. Las cuentas en las redes no dejan de acumular seguidores, millones de personas conscientes y deseosas de jugar a la conspiración. “Birds Aren’t Real no es una sátira superficial de las conspiraciones desde fuera. Es una sátira desde lo más profundo”, explica McIndoe”. Comentario de Mariano Donadío publicado el 11 de diciembre. • 12
DECEMBER 15 - 22, 2021
THIS MONTH,
THE BOARD OF EDUCATION: Published a report that highlights the capabilities and qualities that nearly 6000 Philadelphians shared they desire in the next School District of Philadelphia Superintendent.
We encourage you to visit philasd.org/schoolboard/search to stay up to date.
Published the official superintendent job profile to officially launch the local and national search.
Announced the 13-member Superintendent Search Advisory Committee composed of guardians, teachers, students, labor leaders and more, who will help the Board in reviewing final superintendent candidates. No institution is more important to civic life and the future of city residents and businesses than its public schools. As we enter 2022 and look towards the 2022-2023 school year, the Board encourages all Philadelphians to continue staying engaged in this process as we search for the next leader of the School District of Philadelphia. DECEMBER 15 - 22, 2021
• 13
COVER STORY
MORE EQUITY AND PROSPERITY FOR
BOSTON’S LATINOS
IN HER ROLE AS THE FIRST DIRECTOR OF THE LATINO EQUITY FUND, EVELYN BARAHONA IS SEEKING TO INCREASE ITS PHILANTHROPIC CAPACITY AND ADVOCACY FOR THE REGION’S LATINO COMMUNITY. COMO PRIMERA DIRECTORA DEL LATINO EQUITY FUND, EVELYN BARAHONA QUIERE DEDICAR SU CAPACIDAD FILANTRÓPICA Y ACTIVISTA A LOS LATINOS. By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Staff Writer
14 •
DECEMBER 15 - 22, 2021
PORTADA
C
ENGLISH reating networks and building capital are two key components to reaching social and economic success. Throughout her career, Evelyn Barahona has been a leader in helping people gain access to those things,
and more. In June 2021, she was named the first-ever director of the Latino Equity Fund, the only fund in the Greater Boston area focused on addressing the longstanding health and economic inequities the Latino community in Massachusetts often faces. “For me, it’s both an exciting opportunity and also a great opportunity for the fund to get elevated,” Barahona said in an interview with AL DÍA. While she is still relatively new to the role, she is eager to see the fund become a valuable resource for stakeholders who are interested in investing in the Latino community. The work she does with the fund, coupled with her commitment to positively impact the Latino community, is heavily influenced by her own background and heritage.
HER GRANDMOTHER’S BRAVE JOURNEY
ESPAÑOL
C
rear networking y levantar capital son dos componentes clave para alcanzar el éxito social y económico. A lo largo de su carrera, Evelyn Barahona ha sido líder en ayudar a las personas a acceder a estos dos componentes y mucho más. Fue nombrada en junio de 2021 como primera directora del Latino Equity Fund, único fondo en el área del Gran Boston dirigido a abordar las desigualdades económicas y de salud de larga duración a las que se enfrenta la comunidad latina en Massachusetts. “Para mí, es una oportunidad emocionante y también una gran oportunidad para que el fondo dé un paso adelante”, le dijo Barahona a AL DÍA. Aunque es relativamente nueva en el puesto, está ansiosa por convertir el fondo en un recurso valioso para los accionistas que estén interesados en invertir en la comunidad latina. Su trabajo en el Fondo, junto con su compromiso de impactar positivamente a la comunidad latina, están fuertemente vinculados a su historia y legado personales.
EL VALIENTE VIAJE DE LA ABUELA
Born and raised in San Francisco, California, Barahona is the child of immigrant parents from El Salvador. Her maternal grandmother first arrived in the United States during the 1960s with her son — Barahona’s father — after her divorce caused her to become a single mother. Living in such a patriarchal and conservative country, as a woman her grandmother often felt she had limited support in reaching her goals. However, she remained determined. She crossed paths with a friend who was living in San Francisco and visiting El Salvador at the time, who inspired Barahona’s grandmother to eventually immigrate to northern California.
Nació y fue criada en San Francisco, California. Es hija de inmigrantes de El Salvador. Su abuela materna llegó por primera vez a los Estados Unidos durante la década de 1960 con su hijo, su padre, después de el divorcio la convirtiera en madre soltera en un país patriarcal y conservador como El Salvador. No obstante, su abuela se mantuvo siempre decidida. Cuando casualmente se encontró con una amiga que vivía en San Francisco y que estaba de visita en El Salvador. En ese momento se motivó para emigrar a California. “Creo que eso pasa mucho en las comunidades de inmigrantes”, comentó Barahona. “Conoces a alguien o un grupo de personas de tu ciudad natal en tu país y te sientes muy envalentonado y motivado, cualquiera que sea tu sueño”. En el caso de su abue-
Continues in pag. 16 | Continúa pág. 18
If you think about how to invest in this community, there is growth Evelyn Barahona was born and raised in San Francisco, and is of Salvadoran descent. Ruby Wallau/Northeastern University Evelyn Barahona nació y creció en San Francisco, y es de ascendencia salvadoreña. Ruby Wallau/Northeastern University
DECEMBER15 15--22, 22,2021 2021 DECEMBER
Si piensa en cómo invertir en esta comunidad, hay crecimiento
• 15
COVER ENGLISH
From pag. 15 |
“I think that happens a lot in immigrant communities,” said Barahona. “You have someone or a group of people from your hometown in your country and you feel very emboldened and driven by whatever your dream is.” “In her case, she just wanted to make her own money and pave her own way,” she added. That’s how Barahona’s grandmother and father came to settle in the northern California city, before she was born. Barahona grew up in the Mission District area, a predominantly Latino community during her early years, and went to elementary school in Chinatown, filled with a predominantly Chinese-American student base. “It was very interesting for me because I am from a diverse background, but it also taught me how to feel comfortable even outside my own cultural group,” said Barahona. By high school, she was living in Sacramento, which she described as “a very different environment than San Francisco.”
WHO
Latino Equity Fund WHAT
The only Latino-focused fund in the Greater Boston area. WHEN
Established in 2013. WHY
Envisions a future where Latinos have equal opportunity and access to economic prosperity.
A CROSS-COUNTRY SETTLEMENT
After spending the entirety of her early life in California, Barahona later found herself on the opposite coast of the country. While she enjoyed life in California, she still had thoughts in the back of her mind about eventually moving to “a city where I could walk everywhere,” she said. When it came time to decide where to attend college, Barahona became interested in a new international business program at Northeastern University in Boston. The program allowed the student to earn a degree from the university and in a language of their choice. In that, Barahona chose to study finance and French, as she was already fluent in English and Spanish. From there, she studied finance for several years before deciding to pursue a different career path after realizing “that that wasn’t really for me.” Her goal was to find ways to engage the Latino community. While that point wasn’t yet clear, she realized that she had long worked on community initiatives. “When I did a shift from finance, I
16 •
After relocating to Boston for college at Northeastern University, Barahona decided to stay and launch her career there. Courtesy of the Boston Foundation
Después de trasladarse a Boston para estudiar en la Northeastern University, Barahona decidió quedarse y lanzar su carrera allí. Cortesía de la Fundación Boston
When you speak to folks, there’s this sense at their core that what they want to do is to make life better for others thought, ‘I need to jump into a field where I can use my background in finance and business, but do something that is not just one bottom line,’” she said. That sparked the idea of social entrepreneurship as a possibility.
ENTERING THE PHILANTHROPIC ARENA
Barahona seeked to find organizations that matched her mission to engage her community, initially finding a small
company co-founded by Latino doctors looking for ways to reduce healthcare disparities among vulnerable communities. While doing business development work with the company, Barahona developed key skills that would be used in her future venture — philanthropy. As she navigated the philanthropic world, Barahona came to the realization of a quality just about every philanthropic leader has. “When you speak to folks, there’s this sense at their core that what they want to do is to make life better for others,” she said. Barahona decided to go into philanthropic work for that very reason. In 2018, she joined the Boston Foundation (TBF) as a consultant for the Massachusetts United Puerto Rico Fund, the foundation’s emergency response fund focused on relief and recovery efforts in the aftermath of Hurricane Maria. Many Puerto Ricans affected by the hurricane were relocated to Massachusetts. Upon her initial entry, she was pleased to see the contrast between working in philanthropy and in industries driven by profit. “It’s interesting to be in an industry where you hear leaders talk about how we can create big ideas and make Boston a better and more equitable city,” said Barahona. “It’s really heartwarming to know that people like that exist,” she added. Within six months of consulting, Barahona was asked to join the TBF’s philanthropy group, where she served as a liaison focused on creating partner-
DECEMBER 15 - 22, 2021
PORTADA ships with different organizations and donors.
THE FIRST LEADER OF LATINO EQUITY FUND
After being an integral part of the Boston Foundation for three years, Barahona was named the first-ever director of the Latino Equity Fund (LEF) in June 2021. When she thinks about the distinction of being the first person to hold that top executive role with the Latino Equity Fund, Barahona connects both the honor and responsibilities that come along with it. “I’m sort of paving the way for other staff and directors that will come after me to ensure that there’s a pathway of growth for the Fund, and finding key ways to connect with the Latino community in a way that we’ve always looked at to deepen our engagement,” she said. Barahona noted that it’s also a great opportunity to elevate the Fund as not only a grantmaker, but also a resource for stakeholders who are interested in the Latino community.
HELPING BOSTON PROSPER
Latinos make up about 20% of the population in Massachusetts. Boston has the largest total number of Latinos in the state at just over 130,000 in the city, making up around 16% of all Latinos in the state. However, Barahona underscored that it’s important to not only focus on the demographics from a numerical standpoint. “I think that the focus is always on the numbers and not the translation of what an untapped community resource we can be for the Massachusetts economy,” she said. “If you think about how to invest in this community, there is growth.” The Latino Equity Fund has announced this year a goal of raising $10 million over the next three years to invest in Latino businesses and organizations across the state. Barahona noted that the campaign is to help strengthen the fund’s capacity, and expands its grantmaking efforts towards economic prosperity for Boston’s Latino community.
DECEMBER 15 - 22, 2021
“For us, it’s important to be seen as a convener, and then also invest in research related to what’s happening in the Latino community,” she said. “In our framework, we’re always trying to figure out what are the pathways to ensure that the Latino community is not always stuck in a service industry because they don’t have access to opportunities,” Barahona continued. She added that it’s all about removing barriers against a better economic path. Beyond the economic opportunity, Barahona is also committed to improving cultural adaptation, increasing community engagement and focusing on health equity. This effort ties into the LEF’s $4 million allocation to increase COVID-19 vaccine availability for those who don’t live near a mass vaccination site. “Because we realize that without health, there is no wealth,” she said.
When it comes to underserved communities, many of the challenges are similar. Therefore, she believes if those in positions of power and influence are able to focus on the Latino community, then it can be reflected upon other communities with those needs. “The critical role where we see our value is in elevating these issues,” said Barahona. “We see ourselves as not only the connector, but an amplifier of these voices, making sure that it’s being heard.”
SEEING LATINOS AS AN ASSET
As she looks ahead, Barahona and her team hopes to get employers, companies and funders to see the Latinos as “an incredible community asset worth investing in,” she said.
“And seeing the translation of the effects of that when you have a thriving community like Latinos, you will have a thriving community in Massachusetts,” she added. Through her leadership, the Latino Equity Fund has been able to create partnerships with organizations that haven’t thought of the Latino community in that way before. Moving forward, the goal is to work together to make a positive impact on the Latino community, and see it translate around the city of Boston, and across the state of Massachusetts. “Here we have a community of Latinos that are driven, are family-oriented, they have great values, but some of them just need opportunity,” said Barahona. “Our aspiration that we have is just working with other partners that have this vision for Massachusetts, and see Latinos as part of the solution.”z
We see ourselves as not only the connector, but an amplifier of these voices, making sure that it’s being heard
Barahona joined The Boston Foundation in 2018, and was named director of the Latino Equity Fund three years later. Barahona se unió a The Boston Foundation en 2018, y fue nombrada directora del Latino Equity Fund tres años después.
Ruby Wallau/Northeastern University Ruby Wallau/Northeastern University
• 17
COVER ESPAÑOL
Viene de pag. 15 |
la, “ella lo único que quería era ganar su propio dinero y allanar su propio camino”,añadió. Barahona pasó los primeros años de su vida en el área de Mission District, una comunidad predominantemente latina, y asistió a la escuela primaria en Chinatown, donde la mayoría eran estudiantes chino-estadounidenses. “Al tener una procedencia diversa fue muy interesante para mí, pero también me enseñó a sentirme cómoda, incluso fuera de mi propio grupo cultural”, explicó Barahona. Más adelante la familia se mudó a Sacramento, un entorno “muy diferente al de San Francisco”, explicó Barahona al referirse al lugar donde cursó la escuela secundaria.
DE OESTE A ESTE
Admite que disfrutó mucho su infancia en California, pero a menudo imaginaba cómo sería mudarse algún día a “una ciudad donde pudiera ir andando a todas partes”. Así que cuando llegó el momento de elegir la universidad, Barahona se decidió por un nuevo programa de negocios internacionales en Northeastern University, en Boston, en la otra punta del país. El programa le permitía obtener un título universitario y estudiar un idioma de su elección. Barahona eligió estudiar finanzas y francés, ya que hablaba inglés y español con fluidez. A partir de ahí estudió finanzas durante varios años antes de darse cuenta de que “no era realmente lo mío” y decidirse por una carrera diferente. Su objetivo se convirtió en buscar formas de involucrar a la comunidad latina.
Aunque todavía no tenía muy claro cómo lo haría, se dio cuenta de que llevaba mucho tiempo trabajando en iniciativas comunitarias. “Cuando decidí abandonar las finanzas por otra cosa, pensé: ‘necesito saltar a un ámbito en el que pueda aprovechar mi experiencia en finanzas y negocios, pero tiene que ser algo con una finalidad más profunda”, dijo. Así fue cómo se le ocurrió la idea de dedicarse al emprendimiento social.
ADENTRÁNDOSE EN EL MUNDO DE LA FILANTROPÍA
Barahona se puso a buscar organizaciones que coincidieran con su misión de involucrar a su comunidad. Inicialmente halló una pequeña empresa cofundada por médicos latinos que buscaban formas de reducir las disparidades en la atención sanitaria entre las comunidades vulnerables. Mientras realizaba el trabajo de comercial en su nuevo empleo, Barahona desarrolló habilidades clave que más tarde utilizaría en su futura empresa: la filantropía.
Nos vemos a nosotros mismos, no sólo como un punto de conexión, sino como un amplificador de estas voces, asegurándonos de que se escuchen
Indagando en el mundo filantrópico, Barahona se dio cuenta de la cualidad que compartían quienes se dedicaban a esa labor: “Cuando hablas con tus compañeros, te das cuenta de que los une un sentimiento fundamental: quieren mejorar la vida de los demás”, explicó. Fue el mismo motivo por el cual Barahona decidió dedicarse al trabajo filantrópico. En 2018, se unió a la Boston Foundation (TBF) como consultora del Massachusetts United Puerto Rico Fund, el fondo de respuesta a emergencias de TBF, que se centra en los esfuerzos de socorro y
recuperación después del huracán María. Muchos puertorriqueños afectados fueron trasladados a Massachusetts. Desde sus inicios como consultora, a Barahona le complació ver el contraste entre trabajar en filantropía y en industrias lucrativas. “Es interesante estar en una industria donde escuchas a los líderes hablar sobre cómo podemos llevar a cabo grandes ideas y hacer de Boston una ciudad mejor y más equitativa”, explicó. “Es muy reconfortante saber que existen personas así”, añadió. Seis meses después de trabajar como consultora, se le pidió que se uniera al gru-
A gente como Fidel Castro no debió pasársele por alto que enviar a un hombre negro al espacio antes de que lo hicieran los estadounidenses era un buen golpe de propaganda”
QUIÉN
Fondo de Equidad Latino QUÉ
El único fondo centrado en los latinos en el área del Gran Boston. CUÁNDO
Establecido en 2013. POR QUÉ
Prevé un futuro en el que los latinos tengan igualdad de oportunidades y acceso a la prosperidad económica. 18 •
The Latino Equity Fund has a goal of raising $10 million over the next three years to invest in Latino businesses and organizations.
Ruby Wallau/Northeastern University
El Latino Equity Fund tiene el objetivo de recaudar 10 millones de dólares en los próximos tres años para invertir en empresas y organizaciones latinas.
Ruby Wallau/Northeastern University
DECEMBER 15 - 22, 2021
PORTADA po de filantropía de TBF para servir como enlace a la hora de crear asociaciones con diferentes organizaciones y donantes.
ceso a oportunidades”, añadió Barahona, insistiendo en que se trata de eliminar las barreras que impiden mejorar las oportunidades económicas de este grupo. Pero, más allá de la oportunidad económica, Barahona también se compromete a mejorar la adaptación cultural, aumentar la participación de la comunidad y centrarse en la equidad en salud. Este esfuerzo se relaciona con la asignación de $4 millones de la LEF para aumentar la disponibilidad de la vacuna COVID-19 entre aquellos que no viven cerca de un centro público de vacunación. “Porque nos damos cuenta de que sin salud no hay riqueza”, constató. Cuando se trata de comunidades desatendidas, muchos de los desafíos son similares. Por lo tanto, ella cree que si aquellos en posiciones de poder e influencia pueden enfocarse en la comunidad latina, tendrán consecuencias positivas en otras comunidades con esas necesidades. “Nuestro valor fundamental reside en poner de manifiesto estos problemas”, dijo. “Nos vemos a nosotros mismos, no sólo como un punto de conexión, sino como un amplificador de estas voces, asegurándonos de que se escuchen”.
PRIMERA DIRECTORA DEL LATINO EQUITY FUND
Después de tres años como parte integral de la Boston Foundation, fue nombrada primera directora del Latino Equity Fund (LEF) en junio de 2021. Para describir lo que siente al ser la primera persona en ocupar ese cargo ejecutivo superior en el Latino Equity Fund, Barahona relaciona tanto el honor como las responsabilidades que conlleva. “Estoy allanando el camino para otros miembros y directores del equipo que vendrán después de mí, con el fin de asegurarme de que haya un camino de crecimiento para el Fondo y encontrar formas clave de conectarse con la comunidad latina de una manera que siempre hemos buscado para profundizar nuestro compromiso ”, explicó. Barahona señaló que también es una gran oportunidad para elevar al Fondo, no sólo como un proveedor de ayudas y becas, sino también como un recurso para los accionistas que están interesados en la comunidad latina.
VER A LOS LATINOS COMO UN ACTIVO
AYUDA PARA QUE BOSTON PROSPERE
Los latinos constituyen aproximadamente el 20% de la población de Massachusetts. Boston concentra el mayor número de latinos del estado, con poco más de 130,000, alrededor del 16% del total. Sin embargo, Barahona subrayó que es importante no centrarse solo en la demografía desde el punto de vista numérico. “Creo que la atención se centra siempre en los números y no en el potencial que tenemos como recurso comunitario sin explotar para la economía de Massachusetts”, dijo. “Si piensa en cómo invertir en esta comunidad, hay crecimiento”. El Latino Equity Fund ha anunciado este año el objetivo de recaudar $10 millones durante los próximos tres años para invertir en empresas y organizaciones latinas de todo el estado. Barahona señaló que la campaña tiene como propósito ayudar a fortalecer la capacidad del Fondo y ampliar sus esfuerzos de concesión de subvenciones para mejorar la prosperidad económica de la comunidad latina de Boston.
DECEMBER 15 - 22, 2021
Barahona is committed to improving cultural adaptation, increasing community engagement and focusing on health Barahona se ha comprometido a mejorar la adaptación cultural, aumentar el compromiso de la comunidad y centrarse en la equidad sanitaria. Cortesía Evelyn Barahona.
Cuando hablas con tus compañeros, te das cuenta de que los une un sentimiento fundamental: quieren mejorar la vida de los demás “Para nosotros es importante ser vistos como un convocante y luego también invertir en investigación relacionada con lo que está sucediendo en la comunidad latina”, explicó.
“Dentro de nuestro marco, siempre estamos tratando de averiguar cuáles son los caminos para asegurar que la comunidad latina no se quede siempre atrapada en la industria de servicios por falta de ac-
Con la mirada puesta en el futuro, Barahona y su equipo esperan lograr que los empleadores, las empresas y los patrocinadores vean a los latinos como “un activo comunitario increíble en el que vale la pena invertir”. “Y al ver cómo se traducen esos efectos, cuando tienes una comunidad próspera como la de los latinos, tendrás una comunidad próspera en Massachusetts”, agregó. Gracias a su liderazgo, Latino Equity Fund ha podido asociarse con organizaciones que nunca antes habían concebido la comunidad latina de esa manera. En el futuro, su meta es trabajar juntos para tener un impacto positivo en la comunidad latina y ver los efectos positivos para Boston y el estado de Massachusetts. “Tenemos aquí una comunidad de latinos que están motivados, orientados a la familia y con grandes valores, pero algunos de ellos solo necesitan oportunidades”, insistió. “Nuestra aspiración es simplemente trabajar con otros socios que compartan nuestra visión de Massachusetts y vean a los latinos como parte de la solución”, concluyó.z
• 19
CULTUR VICENTE
FERNÁNDEZ THE LAST IDOL OF THE AMERICAS EL ÚLTIMO ÍDOLO DEL CONTINENTE By | Por: JULIANA BEDOYA PÉREZ | AL DÍA News Writer Manuel Queimadelos Alonso/Getty Images
20 • 20
DECEMBER 15 - 22, 2021
CULTURA
Vicente Fernández sang with his soul, filled stadiums and his songs belong to his fans. Since the 70’s he has been a protagonist in the world of Latin music, with recognition in all latitudes
Medios y Media/Getty Images
Vicente Fernández cantaba con el alma, llenaba estadios y sus canciones pertenecen a sus fanáticos. Desde los años 70 fue protagonista de la música latina, con reconocimiento en todas las latitudes
Medios y Media/Getty Imagea
FAREWELL TO THE ETERNAL CHARRO THE LIFE OF A MAN WHO TURNED HIS CAREER INTO A LEGEND. VICENTE FERNÁNDEZ LEAVES AN IMMENSE MUSICAL MARK. LA VIDA DE UN HOMBRE QUE CONVIRTIÓ SU CARRERA EN UNA LEYENDA. VICENTE FERNÁNDEZ DEJA UNA INMENSA HUELLA MUSICAL
“A
s long as you don’t stop clapping, your Chente won’t stop singing” was his motto. And it was true. Famous are his concerts that extended for hours, the palenques in which he cleared his voice with tequila and continued singing his rancheras. He, intact, his spectators euphoric between tequila and his music. Vicente Fernandez died on December 12, 2021. The same day of the Virgin of Guadalupe to whom, as a good Mexican, he was devoted. Famous were the “Mañanitas” that the artist sang every December 12 in honor of the Guadalupana. “Our Lady of Guadalupe took him away,” said his son, Gerardo Fernandez, moved to tears. His songs resound in every corner of the continent, his voice has accompanied several generations of Latin Americans, because like few others, Chente is not
DECEMBER 15 - 22, 2021
ENGLISH only Mexican, he belongs to the whole continent. From his contemporaries who accompanied him at the beginning of his career, to the younger ones who listened to him when he was already an idol. He was the last great Mexican charro. His fame and legend surpass those of other Mexican music idols such as José Alfredo Jiménez, Pedro Infante or Jorge Negrete. He surpasses them because he
ESPAÑOL
“M
ientras ustedes no dejen de aplaudir, su ‘Chente’ no deja de cantar” fue su lema. Y era verdad. Famosos son sus conciertos que se extendían por horas, los palenques en los que aclaraba su voz a punta de tequila y seguía cantando sus rancheras. Él, intacto, sus espectadores eufóricos también entre el tequila y su música.
Our Lady of Guadalupe took him Nuestra Señora de Guadalupe se lo llevó said his son, Gerardo Fernandez moved to tears. Continues in pag. 22| Continúa pág. 22
Vicente Fernández murió el 12 de diciembre, el mismo día de la Virgen de Guadalupe, de la que, como buen mexicano, era devoto. Famosas eran las “Mañanitas” que el artista cantaba todos los 12 de diciembre en honor a la Guadalupana. “Nuestra Señora de Guadalupe se lo llevó”, dijo su hijo Gerardo Fernández conmovido hasta las lágrimas. Sus canciones retumban en todos los rincones del continente, su voz ha acompañado a varias generaciones de latinoamericanos, porque como pocos el “Chente” no es sólo mexicano, es de todo el continente. Desde sus contemporáneos que lo acompañaron al inicio de su carrera, hasta los más jóvenes que lo escucharon cuando ya era un idolo. Fue el último gran charro mexicano. Su fama y su leyenda superan a la de otros ídolos de la música mexicana como José Alfredo Jiménez, Pedro Infante o Jorge Negrete. La supera porque fue el sobreviviente y heredero de esa generación, porque
• 21
CULTURE Despite the changes he clung to the image of the ‘mero macho’ and around it he created his brand. A pesar de los cambios se aferró a la imagen del ‘mero macho’ y alrededor de ella creó su marca.
From pag. 21 |
ENGLISH
was the survivor and heir of that generation, because despite the changes he clung to the image of the ‘mero macho’ and around it he created his brand. With his mariachi dress, black eyebrows and mustache, although his hair was already white, perfectly erect and his voice at the top of his lungs, he sang his songs and filled stadiums, sold millions of records, started a clan. He also nurtured a reputation as an inveterate womanizer -of which he was proud-, he rubbed shoulders with the powerful, he was the idol of drug dealers to whom he sang in private concerts. In fact, his lifestyle was an inspiration for Colombian drug traffickers in the 70s and 80s. Fame and fortune despite humble origins, the figure of the charro, a tough guy, on horseback, with guns and women seemed to be the epitome of the narco dream. None of this, nor his infidelities, nor his machismo, typical of an era that today is seen as unacceptable, overshadow the voice that accompanied parties, declarations and serenades and that served as a soundtrack for so many sorrows of love. “As long as you don’t stop applauding, I won’t stop singing, after all, this is the last night I sing,” Vicente Fernández repeated again on April 16, 2016, during his farewell concert at the Azteca Stadium in Mexico City, where he gathered 85 thousand people who, indeed, did not stop applauding. Five years later, “Chente” no longer sings, but his fans applaud him, they applaud him from all corners of the planet, they applaud him and cry for him in Plaza Garibaldi, on the Walk of Fame in Hollywood, on the radio that plays in any town in Latin America. He is mourned and venerated by thousands of fans in his hacienda “Tres Potrillos” in Guadalajara, in spite of the tradition of watching over the great Mexican idols in the Palacio de Bellas Artes in Mexico City, because like any King, his will to rest and be venerated in his own land is fulfilled. z
22 •
ESPAÑOL |Viene de pag. 21 a pesar de los cambios se aferró a la imagen del ‘mero macho’ y alrededor de ella creó su marca. Con su vestido de mariachi, las cejas y el bigote negros, aunque su pelo ya fuera blanco, perfectamente erguido y su voz a todo pulmón, cantaba sus canciones y llenaba estadios, vendía millones de discos e inició un clan. Produjo unos 100 álbumes, de los que se calcula vendió 75 millones de copias. Temas como ‘El Rey’, ‘Mujeres divinas’, ‘De qué manera te olvido’ y ‘Por tu maldito amor’ hacen parte de una larga lista de éxitos. También alimentó la fama de mujeriego empedernido -de la que se enorgullecía-, se codeó con poderosos y era el ídolo de narcos a los que les cantaba en conciertos privados. De hecho, su estilo de vida fue inspiración, por ejemplo, para los narcotraficantes colombianos de los 80. La fama y la fortuna a pesar de los orígenes humildes, la figura del charro, un tipo rudo, a caballo, con armas al cinto y mujeres parecían ser la epítome del sueño narco. Nada de esto, ni sus infidelidades, ni su machismo, propio de una época que hoy ya se ve como inaceptable, opacan la voz que acompañó fiestas, declaraciones y serenatas y que sirvió de banda sonora para tantas penas de amor. “Mientras ustedes no dejen de aplaudir, yo no dejo de cantar, al cabo que esta es la última noche que canto”, volvió a repetir Vicente Fernández el 16 de abril de 2016, durante su concierto de despedida en el Estadio Azteca de Ciudad de México, donde congregó a 85 mil personas que, efectivamente, no paraban de aplaudir. Cinco años después, “Chente” ya no canta, pero sus fanáticos le aplauden, le aplauden desde todos los rincones del planeta, le aplauden y lo lloran en Plaza Garibaldi, en el Paseo de la Fama en Hollywood, en el radio que suena en cualquier pueblo de Latinoamérica. Lo lloran y lo veneran miles de fanáticos en su hacienda los “Tres Potrillos” en Guadalajara, a pesar de la tradición de velar a los grandes ídolos mexicanos en el Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México, pues como a todo Rey se le cumple su voluntad de descansar y ser venerado en su propia tierra. z
Fans of the Mexican singer Vicente Fernández bid farewell during a funeral ceremony on December 12, 2021 in Leonardo Alvarez Hernandez/Getty Images Guadalajara, Mexico. Vicente Fernández died at age 81. Los fans del cantante mexicano Vicente Fernández se despiden durante una ceremonia fúnebre el 12 de diciembre Leonardo Alvarez Hernandez/Getty Images de 2021 en Guadalajara, México. Vicente Fernández falleció a los 81 años
DECEMBER 15 - 22, 2021
DECEMBER 15 - 22, 2021
• 23
CULTURE
SERRAT SAYS GOODBYE TO THE STAGE HE WILL TOUR CITIES WHERE HIS SONGS MADE AN IMPACT. IT STARTS IN NY AND ENDS IN BARCELONA.
EN 2022 HARÁ GIRA POR CIUDADES DEL MUNDO DONDE SUS CANCIONES CAUSARON IMPACTO. EMPIEZA EN NUEVA YORK, TERMINA EN BARCELONA. By | Por: ESPERANZA ESCRIBANO | AL DÍA News Writer ENGLISH
ESPAÑOL
J
I
oan Manuel Serrat ha tardado 77 años en tomar la decisión de retirarse de los escenarios. Pero dice que lo ha hecho empujado por los hechos. Primero fue la caída de Joaquín Sabina en un concierto en febrero de 2020 que les obligó a cancelar la gira. Y después, la pandemia. El recorrido empezará en abril del año que viene en Nueva York y Miami y terminará en Barcelona a finales del año, justo antes de Navidad. Las entradas de los dos conciertos en Estados Unidos ya están a la venta en la web del artista. La gira pondrá el broche a 56 años de carrera en la que ha habido decenas de éxitos con los que ha conseguido que millones de personas lo sigan en todo el mundo. ”He decidido despedirme en persona. No me gustó sentirme despedido por una plaga”, decía en la entrevista con la que anunciaba su retirada esta semana en el diario El País. La plaga es el coronavirus, obviamente, y el encierro al que obligó le descubrió un retorno a la vida familiar que quiere seguir cultivando. La despedida será por todo lo alto porque Serrat quiere hacerlo “con el público enfrente, lleno de gratitud y alegría”. Se considera un tipo con suerte y resume su felicidad con una de esas frases que bien podría formar parte de una de sus canciones: “Mis hijos no han ido a la guerra y yo pude ver morir a mis padres”.
t took 77 years for Joan Manuel Serrat to make the decision to retire from the stage. But his decision was driven by the facts, he says. First, Joaquín Sabina’s fall at a concert in February 2020, which forced them to cancel the tour. And afterwards, the pandemic. The tour will begin in April next year in New York and Miami and will end in Barcelona at the end of the year, just before Christmas. Tickets for the two concerts in the United States are already on sale on the artist’s website. The tour will put the finishing touch on a 56-year career in which there have been dozens of hits which made him get millions of fans around the world. ”I have decided to say goodbye in person. I did not like feeling fired by a plague,” he said in an interview with newspaper El País, where he announced his withdrawal.. The plague is the coronavirus, obviously, and the subsequent lockdown, which revealed him a return to family life that he now wants to continue cultivating. The farewell will be in style because Serrat wants to do it “with the audience in front, full of gratitude and joy.” He considers himself a lucky guy and he likes to describe his happiness with a sentence that could well be part of one of his songs: “My children didn’t go to war and I was able to see my parents die.”
EL LEGADO DE SERRAT
SERRAT’S LEGACY
If anything comes to mind after pronouncing his name, it is the Mediterranean Sea. His songs are linked to that sailor, happy and ironic character to which he has accustomed his millions of fans around the world. Poetry in Spanish also owes him a lot. His voice has taken Antonio Machado, Miguel Hernández and Mario Benedetti to every corner in the world.
24 •
The singer Joan Manuel Serrat has announced that he will stop giving concerts after 56 years of career. Alonso/Getty Images
El cantante Joan Manuel Serrat ha anunciado que deja de dar conciertos después de 56 años de carrera
Alonso/Getty Images
Manuel Queimadelos
Manuel Queimadelos
Si algo viene a la mente tras pronunciar su nombre es el mar Mediterráneo. Sus canciones están ligadas a ese carácter marinero, alegre e irónico al que ha acostumbrado a sus millones de admiradores en todo el mundo. A él le debe también mucho la poesía en español. Su voz ha llevado por todos los rincones a Antonio Machado, Miguel Hernández y Mario Benedetti. La música de Serrat es un continuo homenaje a la vida familiar dentro y fuera de cada hogar. Una niñez que sigue jugando
DECEMBER 15 - 22, 2021
CULTURA
Serrat was born into a humble family that suffered retaliation for having supported democracy in Spain
Serrat nació en una familia humilde que recibió represalias por apoyar la democracia en España en medio de la dictadura. ENGLISH Serrat’s music is a continuous tribute to family life inside and outside of each home. A childhood that continues to play on the beach, a popular party with green, red and yellow paper flags and, to sum up, “those little things” that make us cry when no one sees us.
OPPOSITION TO DICTATORSHIPS
Serrat’s story began in the Poble Sec neighborhood of Barcelona, where he was born. His songs always seek to honor courage and simplicity. His family was humble and from his mother’s side, they had been retaliated during the Spanish postwar period for
having supported the Republic, the first democratic period in the country. Her boyfriend died before her wedding and when she emigrated to Barcelona to work, civil war broke out. Her parents were murdered in her town, Belchite, during the postwar shortage. That story marked the voice of one of the greatest geniuses of Spanish music. In his youth he opposed the Franco regime and his face accompanied the first steps of Spanish democracy. But his commitment did not remain only in Spain: he also supported the struggles against dictatorships in Latin America. His legacy is not only his music, but also an example of integrity and life that is already eternal. z
ESPAÑOL en la playa, una fiesta popular con banderas de papel verdes, rojas y amarillas y, en fin, “aquellas pequeñas cosas” que nos hacen llorar cuando nadie nos ve.
LA OPOSICIÓN A LA DICTADURAS
La historia de Serrat empezó en el barrio de Poble Sec de Barcelona, donde nació. Sus canciones buscan siempre honrar la valentía y la sencillez. Su familia era humilde y la de su madre había sido reprimida en la posguerra española por haber apoyado a la República, el primer período democrático en el país.
A ella se le murió el novio antes de la boda y cuando emigró a Barcelona a trabajar, estalló la guerra civil. Sus padres fueron asesinados en su pueblo, Belchite, durante la escasez de la posguerra. Esa historia ha marcado la voz de uno de los mayores genios de la música en español. En su juventud se opuso al régimen de Franco y su rostro acompañó los primeros pasos de la democracia española. Pero su compromiso no se quedó solo en la península. También apoyó las luchas en Latinoamérica contra las dictaduras. Su legado no es solo su música, sino un ejemplo de integridad y vida que ya es eterno.z
FLIP. CLICK. TAP.
The best of the
, anytime, anywhere
Print • Online • Mobile • Social
12
$
@ALDIANews DECEMBER 15 - 22, 2021
INTRODUCTORY OFFER
00
12 WEEKS FOR ONLY $12
• Weekly Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition • AL DIA Daily our daily news diges
@ALDIANews
/aldianews
/company/aldia-news-media • 25
CULTURE
Renowned Dr. Mehmet Oz joins the list of celebrities who dabble in politics. Announced his candidacy for the Senate representing Pennsylvania He has fame on his side.
Leigh Vogel/Getty Images for Concordia Summit)
El renombrado Dr. Mehmet Oz se une a la lista de celebridades que incursionan en la política. Anunció su candidatura al Senado en representación de Pensilvania Tiene la fama de su lado.
Leigh Vogel/Getty Images for Concordia Summit)
FROM SCREEN TO POLITICS DR. OZ IS THE LATEST CELEBRITY TO MAKE THE LEAP INTO POLITICS. WHO DID IT BEFORE HIM IN THE U. S.? DR. OZ ES LA MÁS RECIENTE CELEBRIDAD EN DAR EL SALTO A LA POLÍTICA. ¿QUIÉN LO HIZO ANTES QUE ÉL EN ESTADOS UNIDOS? By | Por: JULIANA BEDOYA PÉREZ | AL DÍA News Writer
D
r. Mehmet Oz, the TV celebrity who became the family doctor of many American families for more than a decade, announced his candidacy for the Senate representing Pennsylvania. The new career change for Dr. Oz, who was a renowned cardiovascular surgeon until he rose to fame alongside Oprah Winfrey in 2003, is not surprising, as the list of celebrities turning into politics is long. American politics is already used to welcoming celebrities into its ranks, either to support political campaigns or to make a career change. This marriage began in the sixties, when the Kennedys were already melting everyone with their charm, rubbing shoulders with the jet-set and the diva Marilyn Monroe sang the suggestive
26 •
ENGLISH “Happy Birthday Mr. President” to JFK during a fundraising gala. In 1966, Ronald Reagan, a star of the 1940s Hollywood western, became governor of California for the Republican Party and then served two terms as president in the 1980s. The latest presidential campaigns are an example of the weight carried by Democratic celebrities. During the candidacy of Barack Obama and the entire ‘Yes we can’ media movement, the influence of celebrities was decisive. And the support for Hillary Clinton from celebrities with an anti-Trump speech and in favor of having a woman president went deep, even if she didn’t win.
POLITICIAN CELEBRITIES
Unlike other candidates, Dr. Oz can benefit from fame. Millions of Americans
ESPAÑOL
E
l famoso Dr. Mehmet Oz, quien por más de una década se convirtió en el médico de cabecera de muchas familias estadounidenses a través de la TV, anunció su candidatura al Senado por Pensilvania. El nuevo cambio de carrera del Dr. Oz, quien era un reputado cirujano cardiovascular hasta que conoció la fama junto a Oprah Winfrey en 2003, no sorprende, pues la lista de celebridades que dan el giro a la política es larga. La política americana ya está acostumbrada a recibir a celebridades en sus filas, ya sea para ser apoyo a campañas políticas o para hacer un cambio de carrera. Este matrimonio comenzó en los años sesenta, cuando los Kennedy ya derretían con su encanto, se codeaban con el jet-set y la diva Marilyn Monroe le cantaba el sugestivo “Happy Birthday Mr. President” a JFK durante una gala de recaudación de fondos. En 1966, Ro-
nald Reagan, estrella del western hollywoodense de los años cuarenta, se convirtió en gobernador de California por el Partido Republicano y después fue presidente por dos periodos en los años 80. Las últimas campañas presidenciales son un ejemplo del peso que tienen las celebridades demócratas activistas. En la candidatura de Barack Obama y todo el movimiento mediático del ‘Yes we can’, la influencia de celebridades fue determinante. Y aunque no ganara,el apoyo a Hillary Clinton de famosos con discurso anti-Trump y a favor de tener una mujer presidente, caló hondo.
CELEBRIDADES POLÍTICAS
A diferencia de otros candidatos, Dr. Oz tiene a su favor la fama. Millones de estadounidenses saben quién es, su programa fue por más de diez años uno de los más exitosos en la franja de los talk shows y además DECEMBER 15 - 22, 2021
Millions of Americans know who he is, as his show was one of the most successful on the talk show fringe for more than ten years, and it was also controversial.
SALUD
Millones de estadounidenses saben quién es, su programa fue por más de diez años uno de los más exitosos en la franja de los talk shows y además fue polémico.
ENGLISH know who he is, as his show was one of the most successful on the talk show fringe for more than ten years, and it was also controversial. Some episodes, like the one where he said that apple juice had dangerous amounts of arsenic,or when he invited pseudo scientists such as mediums or astrologers to talk about health matters, are well remembered. But perhaps his biggest controversy has been with the coronavirus. In April last year, Oz claimed on Fox News that reopening schools may only cost us 2-3% in terms of total mortality. “And you know, any life is a life lost, but to get every child back into a school where they’re safely being educated and being fed and making the most out of their lives with a theoretical risk on the backside, it might be a tradeoff some folks would consider,” he pointed. His statements ended in an apology via Twitter hours later. The very issue of the pandemic drives his campaign. When he made his candidacy official, he said that “we have not managed our crises as effectively as past generations. During the pandemic, I learned that when politics and medicine mix, you get politics instead of solutions. That is why I am running for the Senate of the United States: to help solve problems and help us heal.” Before Oz lined up as a Republican candidate, many other celebrities had already joined politics from this party. Perhaps the most remembered, not only for his closeness, but for his scandalous passage through the White House, is Donald Trump. He took advantage of his media weight to make a meteoric run for president with the Republican Party. Although at first no one was betting on his candidacy and they saw it more as one more eccentricity of the tycoon, the former president was adding support thanks to his controversial statements and to the fact that he was seen as a new face in politics, but known among the people. Another superstar who made the career leap was Arnold Schwarzenegger. The actor not only saved humanity as Terminator and has the title of Mr. Universe, but he was also Governor of California for seven years. The actor was very clear that his celebrity role made it easier for him to be a politician. “I realized very early in bodybuilding that you have to be able to sell yourself, your ideas and your position in front of the public,” he explained in an interview. z DECEMBER 15 - 22, 2021
ESPAÑOL fue polémico. Son bien recordados los episodios cuando dijo que el jugo de manzana tenía peligrosas cantidades de arsénico, o cuando invitaba a pseudo científicos como médiums o astrólogos para hablar de asuntos de salud. Pero tal vez su mayor polémica ha sido con el coronavirus. En abril del año pasado, Oz aseguró en Fox News que reabrir las escuelas sólo aumentaría la tasa de mortalidad 2 o 3%. “Cualquier vida es una vida perdida, pero que cada niño regrese a una escuela para que los eduquen, alimenten y le saquen el máximo provecho a sus vidas con un riesgo teórico en la parte trasera, podría ser una compensación que algunas personas considerarían”, señaló. Sus declaraciones terminaron en una disculpa a través de twitter horas más tarde. Justo el tema de la pandemia impulsa su campaña. Cuando hizo oficial la candidatura dijo que “no hemos gestionado nuestras crisis con la misma eficacia que las generaciones pasadas. Durante la pandemia aprendí que cuando se mezclan la política y la medicina se obtiene política en lugar de soluciones. Por eso, me presento al Senado de Estados Unidos: para ayudar a solucionar los problemas y ayudarnos a sanar”. Antes de que Oz se enfilara como candidato republicano, muchos otros famosos ya se habían sumado a la política desde este partido. Tal vez el más recordado, no solo por lo cercano, sino por su escandaloso paso por la Casa Blanca, es Donald Trump. Él aprovechó su peso mediático para hacer una carrera meteórica a la presidencia con el Partido Republicano. Aunque en un principio nadie apostaba por su candidatura y la veían más como una excentricidad más del magnate, el expresidente fue sumando apoyos gracias a sus polémicas declaraciones y a que se veía como una cara nueva en la política, pero conocida entre la gente. Otra super estrella que dio el salto de carrera fue Arnold Schwarzenegger. El actor no solo salvó a la humanidad como Terminator y tiene el título de Mr. Universe, también fue gobernador de California por siete años. El actor tenía muy claro que su papel de celebridad le facilitaba el de político. “Me di cuenta muy pronto en el culturismo de que tienes que ser capaz de venderte a ti mismo, tus ideas y tu posición al público”, explicó en una entrevista.z
The best of Health, services and professionals BENEFITS
• Health and wellness sponsored content • Spotlight your medical professionals • Highlight products & services • Connect with multicultural audiences in the region
RESERVE YOUR SPACE! First FRIDAY of every month! Martin Alfaro | martina@aldianews.com 215.789.6971 Published monthly in print edition and
News.com
BILINGUAL BRAND STUDIO
• 27
HISTORY TIP
THE STRUGGLE OF UNDOCUMENTED SINCE THE EARLY 1990S, A WAVE OF LAWS HAS PROHIBITED PEOPLE WITHOUT PAPERS FROM OBTAINING A DRIVER’S LICENSE. DESDE PRINCIPIOS DE LA DÉCADA DE LOS 90, UNA OLEADA DE LEYES HA PROHIBIDO A LOS SIN PAPELES OBTENER EL PERMISO DE CONDUCIR. By | Por: ESPERANZA ESCRIBANO | AL DÍA News Writer
U
ENGLISH
ntil 1990, anyone could obtain a driver’s license in the United States, whether or not their papers were in order. But in 1991, California decided to block this access by asking anyone who wanted to take the test to provide proof of citizenship. Two years later, the state began requiring such tests to all drivers. The Latino community was a key voice in the fight to restore this right to all Americans, whether or not documented.
CALIFORNIA’S LONG STRUGGLE
California Democratic State Senator Kevin de Leon (2ndL) shakes hands with Los Angeles Police Chief Charlie Beck after California Governor Jerry Brown (C) signed bill AB60 on the steps of Los Angeles City Hall October 3, 2013 in Los Angeles, California. Kevork Djansezian/Getty Images El senador estatal demócrata de California, Kevin de León (2ºL), estrecha la mano del jefe de policía de Los Ángeles, Charlie Beck, después de que el gobernador de California, Jerry Brown (C), firmara el proyecto de ley AB60 en las escaleras del Kevork Djansezian/Getty Images Ayuntamiento de Los Ángeles el 3 de octubre de 2013 en Los Ángeles, California.
Arnold Schwarzenegger vetoed all of Cedillo’s attempts to eliminate the legal residency requirement for obtaining a driver’s license. Arnold Schwarzenegger vetó todos los intentos de Cedillo por eliminar la obligación de residencia legal para obtener el carnet de conducir.
28 •
Amid the rise of anti-immigrant policies in California in the early 1990s, the Latino vote was articulated for the first time at the political level, propelling Gil Cedillo to the California State Assembly in 1998. Cedillo is the architect of the package of measures that allowed Dreamers to gain access to citizenship, but his fight for a driver’s license for the undocumented was much harder and longer. It wasn’t until 2003 that Cedillo managed to get his motion enough support to be signed by Governor Gray Davis. But even then, he was unable to get it signed into law. Davis was in the midst of a re-election campaign and didn’t want to go up against insurance companies, which were charging undocumented drivers much more. Then came Gov. Arnold Schwarzenegger, who vetoed all of Cedillo’s attempts to eliminate the legal residency requirement for driver’s licenses. But he did not give up and continued to fight until 2012, passing the baton to Luis Alejo, also a member of the Assembly. Different progressive organizations supported him.
ESPAÑOL
H
asta 1990, cualquiera podía obtener el carnet de conducir en Estados Unidos, tuviera o no sus papeles en regla. Pero en 1991, California decidió bloquear este acceso pidiendo a todo aquel que quisiera presentarse al examen una prueba de ciudadanía. Dos años después, el Estado empezó a pedir esas pruebas a todos los conductores. La comunidad latina tuvo una voz fundamental en la lucha por devolver ese derecho a todos los estadounidenses, tuvieran o no documentación.
LA LARGA LUCHA DE CALIFORNIA
En medio del ascenso de políticas antiinmigrantes en la California de principios de los 90, el voto latino se articuló por primera vez a nivel político y aupó a Gil Cedillo a la Asamblea del Estado de California en 1998. Cedillo es el artífice del paquete de medidas que permitió a los Dreamers acceder a la ciudadanía, pero su lucha por el carnet de conducir para los indocumentados fue mucho más ardua y larga. No fue hasta 2003 cuando Cedillo consiguió que su moción lograra el apoyo suficiente como para que fuera firmada por el gobernador Gray Davis. Pero aún así, no consiguió que se convirtiera en ley. Davis estaba en plena campaña por la reelección y no quería ponerse en contra de las compañías de seguros, que cobraban mucho más a los conductores indocumentados. Después vendría el gobernador Arnold Schwarzenegger, que vetó todos los intentos de Cedillo por eliminar la obligación de residencia legal para obtener el carnet de conducir. Pero no se rindió y hasta 2012 siguió batallando, pasándole el testigo a Luis Alejo, también miembro de la Asamblea. Distintas organizaciones progresistas le apoyaron. Por fin, diez años más tarde, en 2013, California quitó todos los requisitos de residencia para obtener el carnet de con-
DECEMBER 15 - 22, 2021
CULTURA TIP HISTÓRICO ENGLISH Finally, ten years later, in 2013, California removed all residency requirements to obtain a driver’s license. The governor who signed the law was Jerry Brown and it did not go into effect until 2015. In the first year, 600,000 people across California gained access to drive legally and today there are nearly one million.
NEW YORK AND THE STEP BACK AFTER 9/11
Restrictions for undocumented drivers in New York did not arrive until 2002. George Pataki’s administration decided to ask for a social security number before issuing a driver’s license as of September of that year. The 9/11 attacks were behind a law that was presented as a measure to attack fraud and improve national security. In 2007, Eliot Spitzer was the next governor to attempt to restore driving
privileges to illegal immigrants. But his proposal was rejected by the New York State Senate. Even though several administrative laws began to allow the use of a driver’s license without residency documentation, it was not until 2019 that access was fully restored. A coalition of progressive and migrant organizations secured the support of Mayor Bill de Blasio and others for the legislation. Marcos Crespo, a member of the Assembly, introduced the bill in 2019 and it was finally passed. New Yorkers celebrated it as the law that would “make the roads safer, boost the economy and protect working New Yorkers and their families.” To this day, the struggle for many continues. Only 16 states allow driving without having to present U.S. residency documents. z
ESPAÑOL ducir. El gobernador que firmó la ley fue Jerry Brown y no entró en vigor hasta 2015. En el primero año, 600.000 personas en toda California accedieron a conducir legalmente y hoy son casi un millón.
NUEVA YORK Y EL PASO ATRÁS TRAS EL 11S
Las restricciones para conductores indocumentados en Nueva York no llegaron hasta 2002. El gobierno de George Pataki decidió pedir el número de seguridad social antes de dar el carnet de conducir desde septiembre de ese año. Los ataques del 11S estaban detrás de una ley que se presentó como una medida para atacar el fraude y mejorar la seguridad nacional. Eliot Spitzer fue el siguiente gobernador que intentó en 2007 restablecer el acceso a la conducción a los inmigrantes
en situación ilegal. Pero su propuesta fue rechazada por el Senado del Estado de Nueva York. Aunque varias leyes administrativas empezaron a permitir el uso del carnet de conducir sin documentación de residencia, no fue hasta 2019 cuando se restableció completamente el acceso. Una coalición de organizaciones progresistas y de migrantes consiguió que el alcalde Bill de Blasio y otras personalidades apoyaran la legislación. Marcos Crespo, miembro de la Asamblea, presentó la ley en 2019 y fue finalmente aprobada. Los neoyorquinos la celebraron como la ley que conseguiría “hacer las carreteras más seguras, impulsar la economía y proteger a los trabajadores neoyorquinos y sus familias”. A día de hoy, la lucha para muchos continúa. Solo 16 Estados permiten conducir sin tener que presentar documentos de residencia en los Estados Unidos. z
FLIP. CLICK. TAP.
The best of the
, anytime, anywhere
12
$
00
INTRODUCTORY OFFER 12 WEEKS FOR ONLY $12 • Weekly Print Edition (included) • Digital version of Weekly Print Edition • AL DIA Daily our daily news diges
Print • Online • Mobile • Social @ALDIANews DECEMBER 15 - 22, 2021
@ALDIANews
/aldianews
/company/aldia-news-media • 29
PHOTO ESSAY
1
3
2
1- Since Wednesday 8th, thousands of people came to the Basilica of Guadalupe. They could not stay in the temple for more than 15 minutes. Desde el miércoles 8, miles de personas se acercaron a la Basílica de Guadalupe. En el templo no podían estar más de 15 minutos. Medios y Media/Getty Images 2- This is how the pilgrims found the interior of the Basilica of Guadalupe. The masses were transmitted by YouTube. Así encontraron los peregrinos el interior de la Basílica de Guadalupe. Las misas se transmitieron por YouTube. 3- In spite of the limitations due to the control of the pandemic, Catholics made massive presence in the surroundings of the temple. Pese a las limitaciones por el control de la pandemia, los católicos hicieron presencia masiva en los alrededores del templo. Luis Barron / Eyepix Group/Future Publishing via Getty Images
30 •
DECEMBER 15 - 22, 2021
ENSAYO FOTOGRÁFICO MEXICO WAS MOBILIZED FOR THE VIRGIN OF GUADALUPE Edited By | Por: FERNANDO MILLAN | AL DÍA News Deputy Editor
M 4
ENGLISH
exican Catholics resumed the pilgrimage to the Basilica of Guadalupe, in Mexico City, after the restrictions due to the pandemic in 2020. Still the numbers of people who visited the temple do not compare with the 11 million who did so in 2019, but those who attended did so with masks and with the complete vaccination schedule. It is estimated that between Wednesday 8 and Sunday 12 some four million pilgrims visited the Basilica. According to tradition, the Virgin appeared on several occasions, 490 years ago, in 1531, to the indigenous Juan Diego on the hill of Tepeyac. The last one occurred on December 12 of that year. z
ESPAÑOL
L
os católicos mexicanos reanudaron la peregrinación hacia la Basílica de Guadalupe, en Ciudad de México, después de las restricciones por la pandemia en el 2020. Aún las cifras de personas que visitaron el templo no se comparan con los 11 millones que lo hicieron en el 2019, pero quienes acudieron lo hicieron con tapabocas y con el esquema completo de vacunación. Se calcula que entre el miércoles 8 y el domingo 12 unos cuatro millones de peregrinos visitaron la Basílica. De acuerdo con la tradición, la Virgen se le apareció en varias ocasiones, hace 490 años, en 1531, al indígena Juan Diego en el cerro del Tepeyac. La última ocurrió el 12 de diciembre de ese año.z
5 4- Families came from all regions of the country to visit the virgin, a tradition of almost five centuries. Las familias llegaron desde todas las regiones del país para visitar a la virgen, una tradición de casi cinco siglos. Luis Barron / Eyepix Group/Future Publishing via Getty Images 5- People walked to the vicinity of the Basilica and waited until they could enter. The stay in the small square before the temple was restricted. La gente caminó hasta las proximidades de la Basílica y esperó hasta poder ingresar. La permanencia en la plazoleta que antecede al templo estuvo restringida. Fernanda Rojas / Eyepix Group/Future Publishing via Getty Images
DECEMBER 15 - 22, 2021
• 31
FROM PAGE
AN INNOVATIVE RENAMING From pag. 6 |
specialized and interactive health journeys to consumers and their caregivers • B.PHL, an annual three-day innovation celebration in Philadelphia • Keystone Connection to Wellness, an initiative in collaboration with Project HOME and AmeriHealth Caritas which aims to address health disparities in Philadelphia • Civica Rx, a nonprofit developed and supported by Independence and
ENGLISH
various other Blue plans to address shortages and high prices of medications. • A five-year contract with University of Pennsylvania Health System that has resulted in a 25% cut in preventable hospital readmissions. Independence Blue Cross is the leading health insurance company in the Philadelphia region and serves nearly three million people in the area. z
ESPAÑOL
| Viene de pag. 6
• B.PHL: Un encuentro anual sobre innovación de tres días en Filadelfia. • Keystone Connection to Wellness: Iniciativa en colaboración con Project HOME y AmeriHealth Caritas, que tiene como objetivo abordar las disparidades de salud en Filadelfia. • Civica Rx: Organización sin fines de lucro desarrollada y respaldada por Independence y varios otros planes Blue para abordar la escasez
y los altos precios de los medicamentos. • Un contrato de cinco años con el Sistema de Salud de la Universidad de Pensilvania, que resultó en una reducción del 25% en las readmisiones hospitalarias evitables. Independence Blue Cross es la compañía de seguros de salud líder en la región de Filadelfia y brinda servicios a casi tres millones de personas en el área.z
ROE V. WADE BEYOND THE STATES From pag. 9 |
es where the woman’s life is in danger, a bill was also rejected that would have decriminalized the procedure. Even in staunch Catholic bastions like El Salvador and Honduras there is hope. Earlier this year, the Inter-American Court of Human Rights ruled that El Salvador must reform its strict abortion laws after it heard the case 30-year-old Manuela, who died in prison after she was sentenced there getting the procedure done. The court determined that an
ENGLISH
abortion was necessary because continuing with her pregnancy posed a danger to Manuela’s life. The recent election of Xiomara Castro as Honduras’ first woman president also brings a sense of hope that attitudes and laws could change around abortion in the Central American country. It currently bans all procedures, but Castro does support it in the case of rape. That already represents a step in a forward direction, unlike the U.S., which seems to be moving backward. z
ESPAÑOL
| Viene de pag. 9
también se rechazó un proyecto de ley que habría despenalizado el procedimiento. Incluso en bastiones católicos acérrimos como El Salvador y Honduras hay esperanza. A principios de este año, la Corte Interamericana de Derechos Humanos dictaminó que El Salvador debe reformar sus estrictas leyes sobre el aborto después de conocer el caso de Manuela, una mujer de 30 años, que murió en la cárcel después de haber sido condenada allí por someterse a estel procedimiento. El tribunal determinó que el aborto era necesario porque conti-
nuar con su embarazo suponía un peligro para la vida de Manuela. La reciente elección de Xiomara Castro como primera mujer presidenta de Honduras también hace albergar la esperanza de que las actitudes y las leyes puedan cambiar en torno al aborto en el país centroamericano. Actualmente se prohíbe todo tipo de procedimiento abortivo, pero Castro lo apoya en caso de violación. Eso ya representa un paso en una dirección hacia adelante, a diferencia de Estados Unidos, que parece ir hacia atrás. z
STACEY’S BACK From pag. 11 |
more than 200,000 voters in the run-up to her candidacy for governor in 2018. Before the 2020 election, Abrams used both the New Georgia Project and her second organization, Fair Fight Action, to expand registration efforts. By the 2020 election, the groups said they had registered about 800,000 voters, and Democrats credited them with flipping the state blue at a presidential level. The campaign will most likely be supported by Fair Fight. The group reported that it raised about $51 million last year,
according to tax records obtained by the Atlanta Journal-Constitution. Kemp said in a statement on Wednesday that Abrams’ “far-left agenda of open borders, gun confiscation, high taxes, and anti-law enforcement policies” don’t reflect Georgians, and that next year’s election will be a fight for the “soul of the state.” “I’m in the fight against Stacey Abrams, the failed Biden agenda, and their woke allies to keep Georgia the best place to live, work, and raise a family,” Kemp said. z
“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” of the World Wide Web Tim Berners-LeeInventor 32 •
ENGLISH
ESPAÑOL
| Viene de pag. 11
de 200.000 votantes en el período previo a su candidatura a gobernador en 2018. Antes de las elecciones de 2020, Abrams utilizó tanto el New Georgia Project como su segunda organización, Fair Fight Action, para ampliar los esfuerzos de registro. Para las elecciones de 2020, los grupos dijeron que habían registrado a unos 800.000 votantes, y los Demócratas les atribuyeron el mérito de cambiar el estado a azul a nivel presidencial. Lo más probable es que la campaña sea apoyada por Fair Fight. El grupo informó que recaudó unos 51 millones de dólares el año
pasado, según los registros fiscales obtenidos por el Atlanta Journal-Constitution. Kemp dijo en un comunicado el miércoles que la “agenda de extrema izquierda de Abrams de fronteras abiertas, confiscación de armas, altos impuestos y políticas contra el cumplimiento de la ley” no refleja a los georgianos, y que la elección del próximo año será una lucha por el “alma del estado.” “Estoy en la lucha contra Stacey Abrams, la fallida agenda de Biden, y sus aliados que trabajan por mantener a Georgia como el mejor lugar para vivir, trabajar y criar una familia”, dijo Kemp.z
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
For additional information call us at
215 789 6971
DECEMBER 15 - 22, 2021
Job
Diversity hiring made simple For comprehensive recruitment solutions, please call us at (215)789-6971
DISTRITO ESTÁ CONTRATANDO 3945 Chestnut St, Philadelphia Line Cooks - Bartenders- Hosts- Bussers Pagos competitivo, basado en experiencia Full & Part Time Email info@chefgarces.com o telefon 267-761-5172
DECEMBER 15 - 22, 2021
DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.
TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.
HOOK & MASTER ESTÁ CONTRATANDO
HOOK & MASTER ESTÁ CONTRATANDO
1361 N 2nd St Philly Hosts, Servers, Barback, Runners, Bussers Pagos competitivo, basado en experiencia Ofrecemos seguro de salud Full & Part Time Correo electrónico info@chefgarces.com o llame al 267-761-5172
1361 N 2nd St Philly Lavaplatos/Limpieza, Cocineros de línea, Cocineros de preparación Pagos competitivo, basado en experiencia Ofrecemos seguro de salud Full & Part Time Correo electrónico info@chefgarces.com o llame al 267-761-5172
FREE LIBRARY FOUNDATION IS HIRING FOR READ BY 4TH CAMPAIGN Operations Coordinator and Special Projects Manager.
Full-time Currently remote, eventually hybrid positions Make a difference. Support early literacy. More information at www.freelibrary.org/about/careers
• 33
JOBS SCHEDULE OF BOARD MEETINGS FOR 2022
CALENDARIO DE REUNIONES DE LA JUNTA DIRECTIVA PARA 2022
NOTICE is hereby given that Regular and Special Meetings of the Board of the Southeastern Pennsylvania Transportation Authority for 2022 will be held at 3:00 PM on the dates set forth below, in the SEPTA Board Room, 1234 Market Street, Mezzanine Level, Philadelphia, Pennsylvania.
Por la presente se notifica que las reuniones ordinarias y extraordinarias de la Junta Directiva de la Autoridad de Transporte del Sudeste de Pensilvania para 2022 se celebrarán a las 3:00 PM en las fechas que se indican a continuación, en la Sala de la Junta Directiva de SEPTA, 1234 Market Street, Nivel Mezzanine, Filadelfia, Pensilvania.
January 27, 2022
May 26, 2022
September 22, 2022
27 de enero de 2022
26 de mayo de 2022
22 de septiembre de 2022
February 24, 2022
June 23, 2022
October 27, 2022
24 de febrero de 2022
23 de junio de 2022
27 de octubre de 2022
November 17, 2022
24 de marzo de 2022
28 de julio de 2022
17 de noviembre de 2022
December 15, 2022
28 de abril de 2022
*25 de agosto de 2022
15 de diciembre de 2022
July 28, 2022
March 24, 2022
*August 25, 2022
April 28, 2022
Pasquale T. Deon, Sr. Chairman
Pasquale T. Deon, Sr. Presidente
* Subject to cancellation
* Sujeto a cancelación
CALENDARIO DE REUNIONES DE LOS COMITÉS PARA 2022
NOTICE is hereby given that the Administration and Operations Committees of the Board of the Southeastern Pennsylvania Transportation Authority will meet on Thursdays, of the week before the Regular Board Meeting, with the Administration Committee at 12:00 Noon and the Operations Committee immediately following. Following is a schedule for meetings to be held in 2022. These meetings will be held in the SEPTA Board Room, 1234 Market Street, Mezzanine Level, Philadelphia, Pennsylvania.
Por la presente se notifica que los Comités de Administración y Operaciones de la Junta de la Autoridad de Transporte del Sudeste de Pensilvania se reunirán los jueves de la semana anterior a la Reunión Regular de la Junta, con el Comité de Administración a las 12:00 del mediodía y el Comité de Operaciones inmediatamente después. A continuación, se presenta un cronograma de las reuniones que se llevarán a cabo en 2022. Estas reuniones se llevarán a cabo en la Sala de la Junta de SEPTA, 1234 Market Street, Nivel Mezzanine, Filadelfia, Pensilvania.
January 20, 2022
May 19, 2022
September 15, 2022
20 de enero de 2022
19 de mayo de 2022
15 de septiembre de 2022
February 17, 2022
June 16, 2022
October 20, 2022
17 de febrero de 2022
16 de junio de 2022
20 de octubre de 2022
March 17, 2022
July 21, 2022
November 10, 2022
17 de marzo de 2022
21 de julio de 2022
10 de noviembre de 2022
April 21, 2022
*August 18, 2022
December 8, 2022
21 de abril de 2022
*18 de agosto de 2022
8 de diciembre de 2022
Carol R. Looby Secretaria * Sujeto a cancelación
* Subject to cancellation
BEST
CORPORATE EMPLOYERS FOR
DIVERSITY WANTED HIRING
34 •
PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN
SCHEDULE OF COMMITTEE MEETINGS FOR 2022
Carol R. Looby Secretary
Community College of Philadelphia will accept bids for work necessary for RFP#10168, Café HVAC & Plumbing for the Library Learning Commons. Drawings, Specifications, Bidding, and all Communication will be available through the college’s third party bid site, PennBid, at (https://www.pennbid.net). Bidders must be incompliance with Federal, State, and Municipal regulations concerning Affirm.Action, as well as Exec. Order#11246.
IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED
PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE
Jobs
DIVERSITY hiring made SIMPLE
Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to:
ADVERTISE TODAY IN
AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS
• Brand your Company • Co-host Recruitment Events
Call 215 789 6971
• Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print
ASK FOR ARJUN AGARWAL
For additional information call us at
215 789 6971
OR EMAIL:
ARJUNA@ALDIANEWS.COM
Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M. DECEMBER 15 - 22, 2021
MEDICAL
LET’S NOT MAKE 2022, 2020-TWO
No hagamos 2022, 2020-dos PAGE 37
Op-Ed THOUGHT LEADERS
WEEKLY SECTION
THE BACKYARD, IN THE UNCERTAINTY Latin America is going through an economic crisis and the awakening of political alternatives that may change conditions in the region. América Latina atraviesa una crisis económica y el despertar de alternativas políticas que pueden cambiar las condiciones de la región. By FERNANDO MILLÁN AL DÍA THOUGHT LEADERS
PAGE 36
Depositphoto
DECEMBER 15 - 22, 2021
• 35
THOUGHT LEADERS
EXPECTATIONS FOR LATIN AMERICA’S FUTURE.
INEQUALITY, DEEPENED BY THE PANDEMIC, ADDS TO THE POLITICAL CRISIS THAT SHOWS CHANGES IN U.S. ALLIES AND NON-ALLIES LA DESIGUALDAD, PROFUNDIZADA POR LA PANDEMIA, SE SUMA A LA CRISIS POLÍTICA QUE MUESTRA CAMBIOS EN LOS ALIADOS Y NO ALIADOS DE ESTADOS UNIDOS. By | Por: FERNANDO MILLÁN AL DÍA THOUGHT LEADER ENGLISH
ESPAÑOL
P
F
or the United States, what happens on the continent is a factor that weighs on all sides. That the allies are stable, that the non-allies turn around, that the Chinese and Russians do not stick their noses in the continent. All impossible. In the times of Trump, for example, flags were placed on the Peace Agreement in Colombia and rapprochements with Cuba were suspended, which achieved important points with Barack Obama. The Democratic government of Joe Biden found a region with the worst socio-economic and political conditions. Inequality and discontent, in worse circumstances due to the impact of the pandemic and an uncertain electoral moment. A recent study by the World Inequality Lab, of the Paris School of Economics and carried out by a hundred experts, ensures that 77% of the wealth in Latin America is in the hands of 10%. In contrast, 50% own just 1%. Politically, the crisis is not minor. In El Salvador, for example, there is already strong criticism from Washington of President Nayib Bukele, the center of corruption scandals and with clearly authoritarian decisions. “I think many of Bukele’s actions are taking that country in a much more authoritarian direction than we saw in the early Hugo Chávez years,” Juan González, Joe Biden’s chief adviser for the Western Hemisphere, said recently. Nicaragua, Cuba, Argentina, Bolivia, Venezuela and Peru, at least, are not in the vicinity of the White House. On December 19, Chile will decide between a candidate from the left and another with ties to the extreme right, a defender of the Pinochet dictatorship and the father linked to Nazi Germany. And surely the group will grow in the coming months with the presidential elections in Brazil and Colombia. In the Colombian case, the distance between the United States Government and that of Iván Duque, whom Biden has evaded from any official meeting, is clear. Brazil is moving towards a drastic change in government after years lost in the hands of Jair Bolsonaro. Very surely in 2022 a club of countries will be integrated in the style of the times in which the balance was tipped by Chávez, Lula, Fernández, Castro, Correa, Evo ... But Latin America is just one more of the concerns that the United States has these days, especially for Biden and the Democrats, who see its internal image diluted and their relations with Europe stumble.z
36 •
El Salvador’s President Nayib Bukele is at the center of domestic scandals. There are concerns in the United States about the way he governs. APHOTOGRAFIA/Getty Images El presidente de El Salvador, Nayib Bukele, está en el centro de escándalos internos. En Estados Unidos hay preocupación por su forma de gobernar.. APHOTOGRAFIA/Getty Images
Latin America is just one more of the concerns that the United States has these days. América Latina es una más de las preocupaciones que por estos días tiene Estados Unidos.
ara Estados Unidos, lo que pasa en el continente es un factor que pesa desde todas las orillas. Que los aliados sean estables, que los no aliados den el giro, que chinos y rusos no metan sus narices en el continente. Todo un imposible. En los tiempos de Trump, por ejemplo, se le pusieron banderillas al Acuerdo de Paz en Colombia y se suspendieron los acercamientos con Cuba, que lograron puntos importantes con Barack Obama. El gobierno demócrata de Joe Biden encontró una región con las condiciones socioeconómicas y políticas en el peor momento. La desigualdad y el descontento, en circunstancias peores por el impacto de la pandemia y un momento electoral incierto. Un reciente estudio del World Inequality Lab, de la Escuela de Economía de París y realizado por un centenar de expertos, asegura que el 77% de la riqueza en América Latina está en manos del 10%. En contraste, el 50% posee apenas el 1%. En lo político, la crisis no es menor. En El Salvador, por ejemplo, ya hay fuertes críticas de Washington al presidente Nayib Bukele, centro de escándalos de corrupción y con decisiones claramente autoritarias. ““Muchas de las acciones de Bukele, creo que están llevando a ese país a una dirección mucho más autoritaria que vimos a los inicios de los años de Hugo Chávez”, dijo recientemente Juan González, principal asesor de Joe Biden para el hemisferio occidental. Nicaragua, Cuba, Argentina, Bolivia, Venezuela y Perú, por lo menos, no están en las cercanías de la Casa Blanca. El 19 de diciembre, Chile decidirá entre un candidato de izquierda y otro con nexos con la extrema derecha, defensor de la dictadura de Pinochet y el papá vinculado a la Alemania nazi. Y seguramente el grupo crecerá en los próximos meses con las elecciones presidenciales en Brasil y Colombia. En el caso colombiano, es claro el distanciamiento del Gobierno de Estados Unidos con el de Iván Duque, a quien Biden ha evadido de cualquier encuentro oficial. Brasil avanza hacia un cambio drástico en el gobierno tras los años perdidos en manos de Jair Bolsonaro. Muy seguramente en el 2022 se integrará un club de países al estilo de los tiempos en los cuales la balanza la inclinaron Chávez, Lula, Fernández, Castro, Correa, Evo… Pero América Latina es una más de las preocupaciones que por estos días tiene Estados Unidos, y más Biden y los demócratas, que ven diluir la imagen interna y tropieza en las relaciones con Europa. .z DECEMBER 15 - 22, 2021
PENSAMIENTO DE LÍDERES
LET’S NOT MAKE
2022, 2020-TWO
WITH THE OMICRON VARIANT ON THE RISE WORLDWIDE, IT ONCE AGAIN FALLS TO THE GENERAL PUBLIC TO TAKE RESPONSIBILITY FOR ONE ANOTHER.
Omicron is the latest variant slamming the world back to its COVID reality. Omicron es la última variante que devuelve al mundo a su realidad COVID.
T
he headline for this article comes from a tweet I saw a few days back pondering another year of COVID-19. It may not feel like it, but this month, the world officially ended its second full year of the COVID-19 pandemic and began its third. Come January 2022, the U.S. can say the same. Now, the country and world are not in the same place as two years ago with all the uncertainty, panic buying and lockdowns, but with continued discovery of variants for COVID-19, the pandemic still has no end in sight.
ENTER: OMICRON
The latest variant is Omicron. First discovered in South Africa, it was deemed a variant of concern by the World Health Organization for its higher transmissibility on Nov. 24. Three weeks later, it has spread much like its predecessors to every corner of the world. It’s still not the dominant variant — that’s still Delta, which appeared in India in late 2020 — but it could very well be in an even shorter amount of time. Like with Delta, Omicron’s transmissibility has already brought restrictions back to travel and other everyday activities. In Philadelphia, the city will re-implement its indoor mask mandate starting on Jan. 3, 2022, meaning the new year will be rang in once again with smiles covered. On the national scale, President Joe Biden quickly enacted travel bans to and from South Africa and eight other African nations. All foreign travelers must be fully vaccinated to come to the states, and now, all travelers no matter their nationality must present a negative COVID-19 test 24 DECEMBER 15 - 22, 2021
CON LA VARIANTE OMICRON EN AUMENTO EN TODO EL MUNDO, UNA VEZ MÁS CORRESPONDE AL PÚBLICO EN GENERAL ASUMIR LA RESPONSABILIDAD DE LOS DEMÁS. Depositphoto
By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍA THOUGHT LEADER
Depositphoto
ENGLISH hours before traveling to the U.S. The move has been criticized far and wide by a population tired of restrictions, but it’s what to expect should Omicron follow a similar trajectory to Delta.
THE SAME STORY OF ACCOUNTABILITY
Available vaccines from Pfizer-BioNTech, Moderna and Johnson & Johnson all proved still effective against preventing serious cases of COVID resulting from the Delta variant, and early booster data shows they could be effective against Omicron, but more research is needed. However, it could prove difficult to think about boosters when still only a little over 60% of the U.S. population is fully vaccinated as of Dec. 12, 2021. Of that group, only 16% have received booster doses. Once again, what the future of the U.S. and world looks like will come down to how its population continues to respond to the evolving pandemic. It’s frankly failed so far, and why we’re looking at more restrictions heading into the new year rather than finally making some vacation plans.z
ESPAÑOL
E
l titular de este artículo procede de un tuit que vi hace unos días en el que se reflexionaba sobre otro año de COVID-19. Puede que no lo parezca, pero en diciembre del año pasado el mundo terminaba oficialmente su segundo año completo de pandemia COVID-19 y empezaba el tercero. En enero de 2022, Estados Unidos podrá decir lo mismo. Actualmente, el país -y el mundo - no están en el mismo lugar que hace dos años, es decir, marcados por la incertidumbre, las compras de pánico y los cierres. Sin embargo, con el continuo descubrimiento de variantes de COVID-19, la pandemia todavía no tiene un final a la vista.
BIENVENIDA OMICRON
La última variante es Omicron. Descubierta por primera vez en Sudáfrica, la Organización Mundial de la Salud la consideró una variante preocupante por su mayor transmisibilidad el 24 de noviembre. Tres semanas después, se ha extendido, al igual que sus predecesoras, a todos los rincones del mundo. Todavía no es la variante dominante -sigue siendo Delta, que apareció en la India a finales de 2020-, pero bien podría serlo en un plazo aún más breve. Al igual que en el caso de Delta, la transmisibilidad de Omicron ya ha traído consi-
This month, the world officially ended its second full year of the COVID-19 pandemic and began its third. Este mes, el mundo terminó oficialmente su segundo año completo de la pandemia de COVID-19 y comenzó el tercero.
go restricciones en los viajes y otras actividades cotidianas. En Filadelfia, la ciudad volverá a aplicar su mandato de mascarilla en interiores a partir del 3 de enero de 2022, lo que significa que el nuevo año volverá a recibirse con las sonrisas cubiertas. A escala nacional, el presidente Joe Biden promulgó rápidamente la prohibición de viajar a y desde Sudáfrica y otras ocho naciones africanas. Todos los viajeros extranjeros deben estar completamente vacunados para venir a los Estados, y ahora, además, todos los viajeros, sin importar su nacionalidad, deben presentar una prueba COVID-19 negativa 24 horas antes de viajar a los Estados Unidos. La medida ha sido criticada por una población cansada de restricciones, pero es lo que cabe esperar si Omicron sigue una trayectoria similar a la de Delta.
DE NUEVO, RESPONSABILIDAD
Las vacunas disponibles de Pfizer-BioNTech, Moderna y Johnson & Johnson siguen siendo eficaces para prevenir los casos graves de COVID derivados de la variante Delta, y los primeros datos de refuerzo muestran que podrían ser eficaces contra la Omicron, pero se necesita más investigación. Sin embargo, podría resultar difícil pensar en refuerzos cuando todavía sólo un poco más del 60% de la población estadounidense estaba totalmente vacunada a fecha 12 de diciembre de 2021. De ese grupo, sólo el 16% ha recibido dosis de refuerzo. Una vez más, el futuro de Estados Unidos y del mundo dependerá de cómo su población siga respondiendo a la evolución de la pandemia. Hasta ahora podríamos decir que ha fracasado: por eso estamos viendo más restricciones de cara al nuevo año en lugar de hacer planes de vacaciones.z • 37
CIERRE IN CLOSING
THE FIRST AL DÍA WRITERS
Their education was barely high school, but with them AL DÍA went ahead and staffed its first modest newsroom in the ‘90s.
Su formación apenas alcanzaba el bachillerato, pero con ellos AL DÍA siguió adelante y dotó de personal a su primera y modesta redacción en los años 90. ENGLISH
ESPAÑOL
T
I
still remember when I hosted the first “Writing and Reporting Workshop,” in a dark basement of a church on Nedro Street, in the Olney neighborhood of North Philadelphia to train what would be the first class of AL DIA’s news writers. As a news organization in the Hispanic neighborhood, we didn’t have the luxury of hiring straight from the School of Journalism, where there wasn’t a single graduate of Hispanic descent in 1991 — not to mention the even more evident fact that we couldn’t afford a salary if we were to find the first one. Like everything else in AL DÍA’s journey, we pushed forward regardless and tried to make the best out of the limiting circumstances. We were able to find second-hand MAC Plus computers in a shop we found in California. We ran an ad in our black and white newspaper asking for anybody who wanted to attend a workshop on “Writing and Reporting” to please apply. I called pastor Efraim Cotto and asked him if he was kind enough to allow us to host the classes in the basement of his church on Nedro and 6th Street. AL DÍA was then still a one-man, home-based operation on 5th Street, four blocks away from the church where we held the first “AL DÍA journalism workshop”— to the derision of some people in the neighborhood. The “Writing and Reporting Workshop” was financially sponsored by PNC Bank, thanks to Mr. Donald L. Haskin, a former writer for the Philadelphia Inquirer and then-Communications Officer for the financial institution, and later thanks to Mr. Charles Fancher, a PR man for the ‘Inky’— way back in those long-gone years of the 1990s when the Philadelphia Inquirer was the strong operation on Broad street. At the time, AL DÍA was struggling to barely survive in the Latino neighborhood of North Philadelphia. This old memory buried under an intense 25 years of publishing, bubbled up when I saw in a social media posting, a picture of the new, promising faces of young reporters who are now joining the multicultural, multimedia and multilingual news media apprenticeship program at AL DÍA Foundation. When we were crawling in North Philly, these youngsters were, too, probably stumbling as we were — in their case as toddlers, most likely learning somewhere in a kindergarten or elementary school playground. Today, in their mid 20s, Tiffany, Oscar, Héctor, Kianni — to name the most recent ones — are the strong
Above, from left to right, Donald L. Haskin of PNC Bank, sponsor the AL DÍA workshop, Rev. Efraim Cotto, pastor of the church were it was hosted, and Hernán Guaracao, instructor of the workshop. Below, the class of reporters during graduation day. AL DIA Archive Arriba, de izquierda a derecha, Donald L. Haskin, del Banco PNC Bank, patrocinador del taller, el Rev. Efraim Cotto, pastor de la iglesia donde éste se realizó, y Hernán Guaracao instructor del taller. Abajo, la clase de reporteros durante el día de la graduación. Archivo AL DIA
AL DÍA Media Educational Foundation is now taking it on to the next level, thanks to a seed donation from AL DÍA Founders, and a contribution made by the Lenfest Institute of Journalism La Fundación Educativa AL DÍA Media pasa ahora al siguiente nivel gracias a una donación inicial de los fundadores de AL DÍA y a una contribución del Instituto Lenfest de Periodismo
odavía recuerdo cuando organicé el primer ‘Taller de Redacción y Reportaje’ en un oscuro sótano de una iglesia de la calle Nedro, en el barrio de Olney, al norte de Filadelfia, para formar a la que sería la primera promoción de redactores de AL DÍA. Al ser un medio de noticias en un barrio hispano, no tuvimos el lujo de poder contratar a nuestros redactores en la Escuela de Periodismo, ya que en 1991 no había ni un solo graduado de ascendencia latina, por no mencionar el hecho aún más evidente de que no podíamos permitirnos un salario si encontrábamos a uno. No obstante, en línea con la trayectoria de AL DÍA, seguimos adelante y tratamos de sacar lo mejor de las circunstancias limitantes. Pudimos encontrar ordenadores MAC Plus de segunda mano en una tienda que descubrimos en California. Pusimos un anuncio en nuestro periódico en blanco y negro en el que pedíamos a quien quisiera asistir a un taller de redacción y reportaje que lo solicitara. Llamé al pastor Efraim Cotto y le pregunté si tenía la amabilidad de permitirnos impartir las clases en el sótano de su iglesia, entre la calle Nedro y la calle 6. AL DÍA era entonces una empresa ubicada en el hogar de su fundador y único empleado, en la calle 5, a cuatro manzanas de la Iglesia donde se celebró el primer ı para escarnio de algunas personas del barrio. El ‘Taller de Redacción y Reportaje’ fue patrocinado financieramente por PNC Bank, gracias al Sr. Donald L. Haskin, ex reportero del Philadelphia Inquirer y luego director de Comunicaciones de la institución financiera. Y más tarde, gracias al Sr. Charles Fancher, responsable de relaciones públicas del ‘Inky’, en aquellos lejanos años de la década de 1990, cuando el Philadelphia Inquirer era la empresa fuerte en la calle Broad, en el momento en que AL DÍA luchaba por sobrevivir a duras penas en el barrio latino del norte de Filadelfia. Este viejo recuerdo, enterrado bajo unos intensos 25 años como editor, brotó cuando vi en una publicación en las redes sociales una foto de las nuevas y prometedoras caras de los jóvenes reporteros que ahora se incorporan al programa de aprendizaje de medios de comunicación multiculturales, multimedia y multilingües de la Fundación AL DÍA. Cuando nosotros empezábamos a gatear por el norte de Filadelfia, estos jóvenes, entonces unos críos, también lo hacían, probablemente tropezando, como nosotros, y aprendiendo en algún patio de un jardín de infancia o de una escuela primaria. Hoy, con veintitantos años, Tiffany, Oscar, Héctor, Kianni -por nombrar a los más recientes- tienen muchos puntos para convertirse en los nuevos narradores que la ciudad necesita urgentemente para documentar adecuadamente su próximo capí-
Continues in pag. 39 |
38 •
Continúa pág.39 |
DECEMBER 15 - 22, 2021
CIERRE IN CLOSING From pag. 38 |
ENGLISH
ESPAÑOL | Viene de pag.38
tulo -ahora totalmente multicultural, como prospects to become the new storytell- Hernán Guaracao, and a contribution La Fundación Educativa AL DÍA Media pasa ahora al siguiente nivel, son estos jóvenes- de su rica historia. ers the city urgently needs to proper- made by the Lenfest Institute of gracias a una donación inicial de los funSin ser del todo conscientes, AL DÍA ha ly document its next chapter — now Journalism, thanks to Board Chair estado formando reporteros sin parar du- dadores de AL DÍA, Elizabeth y Hernán totally multicultural as these young- David Boardman and Executive DiGuaracao, y a una contribución del Insrante las últimas tres décadas, enviándoles sters are — of its rich history. rector, Jim Friedlich. tituto Lenfest de Periodismo, gracias a tras su “graduación” como exalumnos de Not being fully aware, AL DÍA has Today, Temple University’s Klein AL DÍA a puestos de redacción desde Fila- David Davidman, su presidente del conbeen training reporters non-stop over College of Media and Communicadelfia a Los Ángeles, en una generosidad de sejo de administración, y a Jim Friedthe past three decades, sending them tion, Cabrini University, University lich, su director ejecutivo. costa a costa de la que no son del todo consafter “graduation” as alumni of AL of Arizona, and the University of La Escuela de Medios de Comunicientes algunas organizaciones que se han DÍA to writing positions from Phila- Texas are some of the AL DÍA Founcación de la Universidad de Temple, la beneficiado de ese talento tan bien formado. delphia to Los Angeles, in a coast-to- dation’s partners in this effort to enUniversidad Cabrini, la Universidad Uno que vino de El Paso (Texas), por coast generosity some organizations act in Philadelphia what Eric Newton ejemplo, está hoy allí, en Los Ángeles de Arizona y la Universidad de Texas which have benefited from that trained called “The Hospital Model of Jourson hoy algunos de los socios de la Fun(California), al servicio de COMCAST, talent are not fully aware of. nalism Education.” dación AL DÍA en este esfuerzo por prola mayor entidad corporativa de nuestra One, for example, who came from To give the young reporters, once mulgar en Filadelfia lo que Eric Newton ciudad. Algunos trabajan ahora aquí en el El Paso, Texas, is today in Los Ange- they graduate, the one-year of rellamó “el modelo de hospital de enseñanPhiladelphia Inquirer, en WHYY o en les, California, serving Comcast, the quired practice to be finally ‘licensed,’ NBC 10 y otros han encontrado empleo en za de la educación periodística”. largest corporate entity in our home- so to speak, to perform with confiSignifica ofrecerles a los jóvenes reel gobierno y en departamentos de prensa town. Others now work here at the dence and the solid skills required in porteros, una vez graduados, el año de como expertos en comunicación bilingüe. Philadelphia Inquirer, WHYY, or the profession they went to school for práctica requerido para ser finalmente 25 años después, AL DÍA ya no conNBC 10, and others have gone to work with great financial sacrifices from trata a recién graduados del bachillera- “licenciados”, por así decirlo, para desin government and media relations as their families. to, como hicimos en nuestros primeros empeñarse con confianza y con las sólidas bilingual communication experts. From our heart, this is simply the tiempos en el barrio de Olney (me viene habilidades requeridas en la profesión, AL DÍA, 25 years later, is no lon- effort to continue empowering young para la que fueron a la escuela con grana la memoria el nombre de la última que ger taking graduates from high school, representatives of our Latino and contratamos, Geradline Rosado, del des sacrificios financieros de sus familias. as we were willing to do in the early multicultural communities “to write Desde nuestro corazón, este es simpleEdison High, en el año 2000), sino a las days in Olney (Geradline Rosado, their own stories.” nuevas promociones de licenciados que mente el esfuerzo necesario para continuar from Edison High comes to mind as I am confident in this coming year, empoderando a los jóvenes representantes salen de las escuelas de periodismo con the last one in 2000), but now from the 2022, the need to actively support projde nuestras comunidades latinas y multisus títulos bajo el brazo, pero con poca o new classes of graduates coming out ects like this will be fully acknowlculturales “para que escriban sus proninguna experiencia que les haga empleaof J-schools, with their degrees com- edged and supported. pias historias”. bles en una redacción profesional. pleted and all, but with little or no exWhen we do, these new generations Confío en que en este próximo año 2022 se Sin embargo, son lo suficientemente perience to make them employable in of multicultural, multimedia and mulreconozca y apoye plenamente la necesidad de buenos para nuestra “tienda de ligas mea professional newsroom setting. tilingual journalists, of the kind AL respaldar activamente proyectos como éste. nores” de la Fundación AL DÍA, donde They are, however, good enough for DÍA has been quietly preparing for Cuando lo hagamos, estas nuevas gelos contratamos así de verdes y les damos “AL DÍA’s minor league shop” in the almost three decades, will eventually neraciones de periodistas multiculturales, la oportunidad -compensada con creces-, AL DÍA Foundation where we now come more often to replace, with good no sólo de afinar poco a poco sus plumas, multimedia y multilingües del tipo que take them in raw and give them the op- intellectual credentials and better AL DÍA ha estado preparando silenciosasino, lo que es más importante, de reunir portunity — fully compensated — to practical skills, the many meritorious la confianza y paciencia necesarias para mente durante casi tres décadas, vendrán gradually sharpen their writing quills, professionals nearing the end of the con más frecuencia a sustituir, con buenas convertirlos en los nuevos profesionales and more importantly, muster their careers in legacy news organizations. credenciales intelectuales y mejores habimulticulturales, multimedia y multilinconfidence with the patience needed to With help from all of us, the ellidades prácticas, a los muchos profesiogües que nuestra industria de los medios make them the new multicultural, mul- ders in the profession, they can also nales meritorios que se acercan al final de comunicación necesita con urgencia. timedia and multilingual professionals come forward to boldly occupy, as En medio de esta reinvención masiva de ed seentrepreneurial nollim 01 a o datcenoand c anew h tsacmoC ,soña 01 somitlú sol etndearlas uDcarreras en las organizaciones de our media industry urgently requires. journalists la industria de los medios de comunicación noticias del pasado. In the middle of this massive r reinmedia theeample op da dicoleaders, lev atla d tenspace retnInow a sosrucer sojab e-con d sedespidos, ragohjubilaed sanoCon srela p ayuda de todos nosotros, los vetevention of this news media industry wide open for the most ranos de profesión, ellos también pueden ciones, cierres de perió, P U t c e j o r P e d s é v a r t a , s o ñ a 0 1 s o m i x ó r p s o l e t n a r u D . s e m l a 0 1 $ e d s o n elam — with layoffs, retirements, newspaper disciplined and forvenir a ocupar con audacia, como periodisdicos y trastornos de dadiuward-looking qe al revom rp arap seralód ed senollim 0001$ árit revni tsacmoC closures and disruptions of all kinds to ostand todo tipo-, esta tutoría tas emprendedores y líderes de los nuevos — the AL DÍA Foundation’s ongoing this sol y tall satnineim arramazing eh sal noc sanosrep ed senollimcontinua sám a raFundagell y lmedios, atigidel amplio espacio que ahora está de la mentorship is our modest contribution news media experimen.sadatimili sedadilibisop ed orutuf nu riurtsnoc aración p nAL atDÍA iseescnuestra en euqabierto sosrpara uceque r los más disciplinados y con to our challenged journalism practice tation of the 21st Cenmodesta contribución visión de futuro se mantengan firmes en esta and its current news media operations. tury, disrupted by techa nuestro cuestionado increíble experimentación que está ocurrienAL DÍA Media Educational nology, yes, but even ejercicio del periodis- do en los medios de comunicación del siglo Foundation is now taking it on to the more deeply by the vast mo y a sus actuales XXI, perturbada por la tecnología, sí, pero next level, thanks to a seed donation demographic transforoperaciones de medios aún más por la vasta transformación demoBy | Por HERNÁN GUARACAO from AL DIA Founders, Elizabeth and mation of our nation. z Founder, Editor-in-Chief & CEO de comunicación. gráfica de nuestra nación.z
doohrobhgien ,tra htiw htnoM egatireH cinapsiH etarbeleC 1202 ,51-11 rebotcO ,keeW tnaruatseR onitaL eniD dna nuf
moc.yllihPtisiV
DECEMBER 15 - 22, 2021
aireuqaT s’atiledA
• 39
Durante los últimos 10 años, Comcast ha conectado a 10 millones de personas de hogares de bajos recursos a Internet de alta velocidad por menos de $10 al mes. Durante los próximos 10 años, a través de Project UP, Comcast invertirá $1000 millones de dólares para promover la equidad digital y llegar a más millones de personas con las herramientas y los recursos que necesitan para construir un futuro de posibilidades ilimitadas.