AL DÍA NEWS October 6 - 13, 2021

Page 1

THE BEST OF THE AMERICAN MULTICULTURAL EXPERIENCE

Years ANNIVERSARY

LET THE NEXT 25 YEARS BEGIN!

˜ Est. 1994 ˜

¡Que empiecen los próximos 25 años!

BILINGUAL

Ángel

Nina

CORELLA

VACA

PERFORMING ARTS

ENTREPRENEURSHIP

Artistic Director of the Philadelphia Ballet

Founder, Chairman and CEO of Pinnacle Group

THE The Premier Celebration of America's Hispanic Heritage A once-in-a-generation dancer and Latina tech titan are the next two archetypes AL DÍA is recognizing this Hispanic Heritage Month.

Un bailarín único en su género y una titán tecnológica latina son los dos próximos arquetipos que AL DÍA reconoce en este Mes de la Herencia Hispana

OCTOBER 6 - 13, 2021

PAGE 12


CONTENT

3 AL FRENTE | UP FRONT

THE POWER OF THE PINNACLE

4 IMAGE OF THE WEEK|

IMAGEN DE LA SEMANA

6 LEADERSHIP | LÍDERES

LOSING AN ARCHETYPE

8 POLITICS | POLITICA

HAITIAN OUTRAGE HITS PHILLY

10

A CRUEL TRAP

11 NEWS KIOSKO | 12 COVER | PORTADA

ARCHETYPES: ANGEL CORELLA - NINA VACA

21 CULTURE | CULTURA

EDITORIAL EDITOR-IN-CHIEF Hernán Guaracao WRITERS & CONTENT PRODUCERS Nigel Thompson (Deputy Editor) Fernando Millan (Deputy Editor) Juliana Bedoya (Deputy Editor) Esperanza Escribano (Deputy Editor) Erika Ardila (Junior Correspondent) Brittany Valentine Jensen Toussaint Natalia Puertas (Junior Correspondent) Rivka Pruss PRODUCTION MANAGER Juan Alba MARKETING MANAGER Maybeth Peralta MERCHANDISING COORDINATOR Silvia Otero Guaracao SOCIAL MEDIA EVANGELIST Laura Carvajal GRAPHIC DESIGNER Mónica Hernández PHOTOGRAPHY & VIDEOGRAPHER Harrison Brink Fernando Herrera Peter Fitzpatrick TRANSLATOR Andrea Rodes SENIOR CONTRIBUTORS Juan González (USA) Eileen Truax (USA) Julie Lopez (Guatemala)

LATINA ENTREPRENEUR POWER

26 HISTORY TIP | TIP HISTÓRICO

BUSINESS TEAM DIRECTOR, BUSINESS DEVELOPMENT Martin Alfaro BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVES Alaitz Ruiz-Arteagoitia Arjun Agarwal (Intrapreneur) EVENTS MANAGER Brianne DelBonifro

28 BILINGUAL BRAND STUDIO |

SENIOR TEAM FOUNDER AND CEO Hernán Guaracao

30 THE KEYS TO BUILDING AND

TO CONTACT US

24

WHY IS REGGAETON SO IMPORTANT TO LATIN CULTURE?

12

‘THE STORIES WE WEAR’

HELP YOUR KIDS GET FINANCIALLY FIT

MAINTAINING GOOD CREDIT

32 PHOTO ESSAY |

ORANGE TO BLACK

10

36 JOBS | 39 THOUGHT LEADERS |

THE U.S, THE END OF AN ERA

41

FIVE YEARS AGO, LIES WON

CHIEF FINANCIAL OFFICER Elizabeth Guaracao

ADVERTISING 215-789-6971 sales@aldianews.com CLASSIFIEDS 215-789-6980 classifieds@aldianews.com NEWSROOM 215-789-6974 newsdesk@aldianews.com MEMBERSHIPS & SUBSCRIPTIONS 215-789-6980

Cover Photo

Ángel Corella - Nina Vaca

6 2•

26

42 IN CLOSING| AL CIERRE

MY COLDEST WINTER IN PHILADELPHIA

Harrison Brink/ALDÍA News

OCTOBER 6 - 13, 2021 VOL. XXIX No. 51

OCTOBER 6 - 13, 2021


FRENTE UP FRONT

THE POWER OF THE PINNACLE THIS WEEK’S ARCHETYPES BROUGHT OTHERS WITH THEM TO THE TOP OF THEIR INDUSTRIES. LOS ARQUETIPOS DE ESTA SEMANA LLEVARON A OTROS CON ELLOS A LA CIMA DE SUS INDUSTRIAS. By | Por: NIGEL THOMSON | AL DÍA News Deputy Editor

Á

ENGLISH

ngel Corella and Nina Vaca come from different worlds, but both have reached the top of their industries with a combination of innate ability and hard work. Corella is considered one of the best dancers of his generation, the first Spaniard to join the prestigious American Ballet Theatre as a soloist and rise to principal dancer. The gift of dance was bestowed upon him early, as he pirouetted effortlessly around his sister’s ballet class after watching intently for a number of sessions. It was natural. Once at the pinnacle of his career, Corella went home and brought Spain its first ballet house in the Barcelona Ballet, which he led for six years before the government pulled its funding. The experience not only gave Spanish dancers an opportunity to boost their careers on home turf, but also put them on the world circuit of ballet. Now, Corella hopes to make the Philadelphia Ballet into the same global platform for its performers. For Vaca, entrepreneurship and innovation run in her veins. Her grandmother was an entrepreneur, and so was her father, who ran a travel agency in the states where she would get her first taste of running a business. The innovation came in seeing her father adopt computers very early after their introduction into the marketplace. Seeing the opportunity in tech as a recent grad, Vaca jumped into the industry and started Pinnacle Group with the idea to connect talent to jobs in IT. The entry fee was low, but the potential was astronomical, and Vaca’s company has grown to those astronomical heights and then some. In the process, she also opened doors along the way at her company for other Latinas in an industry where diversity struggles. Now, her goal is to bring them to her level in the C-suite. z

OCTOBER 6 - 13, 2021

ESPAÑOL

Á

ngel Corella y Nina Vaca provienen de mundos diferentes, pero ambos han alcanzado la cima en sus industrias con una combinación de habilidad innata y trabajo duro. Corella es considerado uno de los mejores bailarines de su generación, el primer español en incorporarse al prestigioso American Ballet Theatre como solista y ascender a bailarín principal. El don de la danza se le manifestó temprano, haciendo piruetas sin esfuerzo mientras observaba las clases de ballet de su hermana. Era algo natural. Una vez en la cima de su carrera, Corella volvió a su país para montar la primera compañía de ballet de España, la Barcelona Ballet, que dirigió durante seis años antes de que el gobierno pusiera fin a las subvenciones. La experiencia no solo brindó a los bailarines españoles la oportunidad de impulsar sus carreras sin salir de su país, sino que los puso en el circuito mundial del ballet. Ahora, Corella espera también convertir el Philadelphia Ballet en una plataforma global para sus artistas. En el caso de Vaca, el espíritu empresarial y la innovación corren por sus venas. Su abuela era emprendedora, al igual que su padre, que dirigía una agencia de viajes en los estados donde ella probaría por primera vez el arte de llevar un negocio. La innovación se produjo al ver cómo su padre adoptaba sus computadoras al negocio muy poco después de su introducción en el mercado. Al detectar la oportunidad que ofrecía la tecnología, Vaca -que entonces era un recién graduado -saltó a la industria y creó Pinnacle Group con la idea de conectar el talento con empleos en TI. La tarifa de entrada era baja, pero el potencial era astronómico, y la compañía de Vaca ha logrado dar el mismo salto astronómico. En el proceso, también abrió las puertas de su empresa a otras latinas en una industria donde la diversidad sigue siendo un problema. Ahora, su objetivo es conseguir que logren puestos de dirección.z

To be an archetype, it’s not only important to succeed for oneself, but to also leave the door open for others to Gettyimages follow. Para ser un arquetipo, no sólo es importante tener éxito para uno mismo, sino también dejar la puerta abierta para que otros lo sigan. Gettyimages

•3


IMAGE OF THE WEEK


HUNTINGTON BEACH, CA

PARADISE PAINTED Clean up crews remove oil-soaked vegetation along a boom in Talbert Marsh Wetlands in Huntington Beach on Sunday, Oct. 3, 2021 after an oil spill from an offshore rig washed up on Huntington State Beach. Leonardo Ortiz/ MediaNews Group/ Orange County Register via Getty Images. Equipos de limpieza retiran la vegetación empapada de petróleo a lo largo de una barrera en los humedales de Talbert Marsh en Huntington Beach el domingo 3 de octubre de 2021 después de que un derrame de petróleo de una plataforma en alta mar llegara a la playa estatal de Huntington. Leonardo Ortiz/ MediaNews Group/ Orange County Register via Getty Images.


LEADERSHIP

LOSING AN ARCHETYPE

DR. JOSE RUSSO WAS A 2018 AL DÍA HISPANIC HERITAGE ARCHETYPE AND WORLD LEADER IN BREAST CANCER RESEARCH AT FOX CHASE. EL DR. JOSÉ RUSSO, UN HOMBRE QUE PASÓ MÁS DE MEDIO SIGLO TRABAJANDO EN LA INVESTIGACIÓN Y PREVENCIÓN DEL CÁNCER, MURIÓ A LA EDAD DE 79 AÑOS. By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Staff Writer ENGLISH

ESPAÑOL

E

D

r. Jose Russo, a man who has spent more than a half-century working on cancer research and prevention, has died at the age of 79. He most recently served as Director of the Fox Chase Breast Cancer Research Lab in Philadelphia, after originally joining the staff of the Fox Chase Cancer Center as Chairman of the Department of Pathology and Director of the Breast Cancer Research Laboratory (BCRL) in 1991. Dr. Russo was born on March 24, 1942, in Rivadavia, Argentina. His parents and grandparents were of Italian descent and lived in Catania, Sicily, before taking part in the large Italian migration to Argentina during the beginning of the 20th century. He was 10 years old when he decided he wanted to be a researcher and study medicine, presenting him the best path to work on his ultimate goal of studying cancer. Upon attending the Colegio Nacional Agustin Alvarez in Mendoza, Argentina, he learned the basics he needed to progress. After that, he attended medical school at Universidad Nacional de Cuyo, where he studied experimental pathology. It was there he met his first wife, Irma, in 1961. Both, at the time, were working at the Institute for Histology and Human Development where they often shared the same laboratory space. In 1969, the two married and relocated to the United States, where they began their professional work in Detroit, Michigan in 1971.

A RESPECTED RESEARCHER

Together, the two of them founded the Breast Cancer Research Laboratory (BCRL), authored more than 200 papers and obtained more than $35 million in grants for their efforts towards breast cancer research. While in Detroit, Dr. Russo spent several years as a member of the Michigan Cancer Foundation’s Department of Pathology and was later promoted to chairman. He was also a clinical associate professor of pathology at Wayne State University Medical School. In 1991, Dr. Russo moved the laboratory to Philadelphia and three years later, the BCRL was estab-

Dr. Jose Russo spent more than half a century in cancer research. .

AL DIA Archives.

Dr. Jose Russo destinó más de cincuenta años de su vida a la investigación del cáncer.

DIA Archivos

Dr. Jose Russo was a man who spent more than a half-century working on cancer research and prevention. El Dr. José Russo destinó más de medio siglo a trabajar en la investigación y prevención del cáncer.

AL

l Dr. José Russo, un hombre que pasó más de medio siglo trabajando en la investigación y prevención del cáncer, murió a la edad de 79 años. Hasta hace poco ocupaba el cargo de Director del Laboratorio de Investigación del Cáncer de Mama Fox Chase, en Filadelfia, después de haberse unido al equipo de Centro para el Cáncer Fox Chase como Presidente del Departamento de Patología y Director del Laboratorio de Investigación del Cáncer de Mama (BCRL) en 1991. El Dr. Russo nació el 24 de marzo de 1942 en Rivadavia, Argentina. Sus padres y abuelos eran de ascendencia italiana y vivían en Catania, Sicilia, antes de participar en la gran migración italiana a Argentina a principios del siglo XX. Tenía 10 años cuando decidió que quería ser investigador y estudiar Medicina, la carrera que le ofrecía el mejor camino para alcanzar su objetivo final: trabajar en el estudio del cáncer. Su educación empezó en el Colegio Nacional Agustín Álvarez en Mendoza, Argentina, donde aprendió lo básico que necesitaba para progresar. Posteriormente, asistió a la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional de Cuyo, donde estudió patología experimental. Fue allí donde conoció a su primera esposa, Irma, en 1961. Ambos, en ese momento, trabajaban en el Instituto de Histología y Desarrollo Humano, donde a menudo compartían el mismo espacio de laboratorio. En 1969, los dos se casaron y se mudaron a los Estados Unidos, donde comenzaron su trabajo profesional en Detroit, Michigan en 1971.

INVESTIGADOR RESPETADO

Juntos, los dos fundaron el Laboratorio de Investigación del Cáncer de Mama (BCRL), fueron autores de más de 200 artículos y obtuvieron más de $35 millones en subvenciones para sus esfuerzos en la investigación del cáncer de mama. Mientras estuvo en Detroit, el Dr. Russo pasó varios años como miembro del Departamento de Patología de la Michigan Cancer Foundation y luego fue ascendido a presidente. También fue profesor clínico asociado de patología en la Escuela de Medicina de la Universidad Estatal de Wayne. En 1991, el Dr. Russo trasladó el laboratorio a Filadelfia y tres años más tarde, el BCRL se estableció como Continúa pág. 34 |

Continues in pag. 34 |

6•

OCTOBER 6 - 13, 2021


JUNTOS SOMOS MÁS FUERTES: CELEBRANDO LA HERENCIA HISPANA Independence Blue Cross celebra el mes de la herencia hispana y reconoce las contribuciones y logros de la comunidad hispana. Aprenda más sobre el compromiso de Independence con la diversidad, la equidad y la inclusión en ibx.com

OCTOBER 6 - 13, 2021

•7


POLITICS

HAITIAN OUTRAGE HITS PHILLY

DOBBS V. JACKSON WOMEN’S HEALTH ORGANIZATION, OUT OF MISSISSIPPI, WILL BE HEARD BY THE SUPREME COURT ON DEC. 1. EL CASO DOBBS V. JACKSON WOMEN’S HEALTH ORGANIZATION, EN MISSISSIPPI, SERÁ ESCUCHADO POR LA CORTE SUPREMA EL 1 DE DICIEMBRE. By | Por: BRITTANY VALENTINE | AL DÍA News Staff Writer

O

ENGLISH

n Tuesday, Sept. 28, around 60 people protested outside of Philadelphia City Hall, denouncing the horrific treatment of Haitian migrants at the U.S. southern border under the Biden administration. The rally comes after ICE detained thousands of Haitians under the Del Rio bridge at the border, then deported or turned back a majority of them without allowing them to seek asylum, which is a legal right. Shocking photos emerged showing Border Patrol agents on horseback charging at Haitian refugees and forcing them into the Rio Grande River, using whips, sparking major controversy. From 3:30 to 4 p.m., Haitian music was blasting from the speakers and a man dressed in cultural garb passionately played a bongo to accompany it, as the organizers prepared for the rally. At 4 p.m., Steve Paul, an immigrant from Port-au-Prince and the Pennsylvania director of State Innovation Exchange (SiX), kicked off the rally by thanking the attendees for showing up, despite the chance of rain, and giving a historical background of why this event was organized.

“REPARATIONS, NOT DEPORTATIONS”

“I am proud to say — and you will always hear me say this —my ancestors led and won one of the largest slave rebellions in this world,” Paul said as the crowd cheered. He also added that the Haitian revolution was a catalyst for a movement in Latin America, where people in those regions also became what he referred to as “freedom fighters.” Following the Haitian revolution, white slave owners in the U.S. did not react positively. They were fearful that enslaved people would be inspired to organize similarly. In response, the U.S. put a global embargo on Haiti, which debilitated its economy for generations.

ESPAÑOL

E

l martes 28 de septiembre, unas 60 personas protestaron frente al Ayuntamiento de Filadelfia, denunciando el horrible trato que reciben los migrantes haitianos en la frontera sur de Estados Unidos bajo la administración de Biden. La manifestación se produce después de que el ICE detuviera a miles de haitianos bajo el puente de Del Río en la frontera, y luego deportara o devolviera a la mayoría de ellos sin permitirles solicitar asilo, que es un derecho legal. Salieron a la luz fotos impactantes que mostraban a agentes de la Patrulla Fronteriza a caballo cargando contra los refugiados haitianos y obligándolos a tirarse al río Grande, utilizando látigos, lo que desató una gran polémica. Entre las 3:30 y las 4:00pm, la música haitiana sonaba a todo volumen por los altavoces y un hombre vestido con un traje cultural tocaba apasionadamente un bongó para acompañarla, mientras los organizadores se preparaban para la concentración. A las 4pm, Steve Paul, inmigrante de Puerto Príncipe y director en Pensilvania de State Innovation Exchange (SiX), dio comienzo a la manifestación agradeciendo a los asistentes su presencia, a pesar de la posibilidad de lluvia, y haciendo un repaso histórico de por qué se organizó este evento.

“REPARACIONES, NO DEPORTACIONES”

“Me enorgullece decir -y siempre me oirán decir esto- que mis antepasados lideraron y ganaron una de las mayores rebeliones de esclavos de este mundo”, dijo Paul mientras la multitud vitoreaba. Por otro lado, añadió que la revolución haitiana fue un catalizador para un movimiento en América Latina, donde la gente de esas regiones también se ha convertido en lo que él denominó “luchadores por la libertad”. Tras la revolución haitiana, los propietarios de esclavos blancos en Estados Unidos no reaccionaron positivamente. Temían que la gente esclavizada se inspirara para organizarse de forma similar. En respuesta, Estados Unidos impuso un embargo global a Haití, que debilitó su economía durante generaciones.

Advocates came out in force on Sept. 28, 2021 to denounce the treatment of Haitian migrants at the border. Brittany Valentine/AL DÍA News.

Los activistas salieron a la calle con fuerza el pasado 28 de septiembre de 2021 para denunciar el trato a los migrantes haitianos en la frontera. Brittany Valentine/AL DÍA News.

We did not fight like hell under the last administration just to see another Democratic administration continue these same cruel and inhumane practices No luchamos encarnizadamente bajo la última administración para ver ahora a otra administración demócrata continuar con estas mismas prácticas crueles e inhumanas Councilmember Helen Gym

8•

OCTOBER 6 - 13, 2021


POLÍTICA When we see what happened to our Haitian brothers and sisters, it breaks our hearts Cuando vemos lo que les ocurrió a nuestros hermanos y hermanas haitianos, se nos rompe el corazón Numa St. Louis ENGLISH The rally continued with the M.C Marlene, who introduced two volunteers that read the stories of Haitian migrants that experienced the trauma of the 2010 earthquake that devastated the country, and who are facing the threat of deportation. Many of these migrants have been in the U.S. for decades, and having Temporary Protected Status (TPS) has allowed them to work and provide for their families. “Reparations, not deportations,” said one of the volunteers.

“As I look out here I see a group of people who believe in dignity, who believe in the human spirit. And when we see what happened to our Haitian brothers and sisters, it breaks our hearts,” said Numa St. Louis.

“OUTRAGEOUS” ACTION

Biden has condemned the action of Border Patrol agents in the photos, calling it “outrageous,” and promising that

Al Dia HP4C SEPTA Way to Go 092021.pdf 1 9/20/2021 11:30:26 AM

ESPAÑOL La concentración continuó con la M.C Marlene, que comenzó su breve discurso introductorio reconociendo que Filadelfia es tierra de los Lenape, haciendo la contundente afirmación de que “nadie es ilegal en tierra robada”. Hizo que la multitud repitiera esta frase varias veces. Muchos de estos emigrantes llevan décadas en Estados Unidos, y tener el Estatus de Protección Temporal (TPS) les ha permitido trabajar y mantener a sus familias.

“Reparaciones, no deportaciones”, dijo uno de los voluntarios. “Al mirar ahí fuera veo a un grupo de personas que creen en la dignidad, que creen en el espíritu humano. Y cuando vemos lo que les ocurrió a nuestros hermanos y hermanas haitianos, se nos rompe el corazón”, añadió el voluntario, de nombre Numa St. Louis.

ACCIÓN “INDIGNANTE”

Biden ha condenado la acción de los agentes de la Patrulla Fronteriza en las

Continues in pag. 34 |Continúa pág. 34

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HACIA, DESDE Y POR TODA LA CIUDAD, SEPTA ES LA FORMA DE IR AL TRABAJO, LA ESCUELA Y A CUALQUIER LUGAR.

I S E P TA P H I L LY.CO M OCTOBER 6 - 13, 2021

•9


POLITICS

A CRUEL TRAP AS HAITIAN MIGRANTS ARE DEPORTED FROM THE TEXAS BORDER, MORE ARE SET TO MAKE THE TRIP FROM PLACES LIKE COLOMBIA.

MIENTRAS LAS DEPORTACIONES CONTINÚAN EN LA FRONTERA CON TEXAS, CENTENARES DE HAITIANOS SIGUEN INTENTANDO EMPRENDER EL VIAJE A EE.UU DESDE LUGARES COMO COLOMBIA. By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Staff Writer

L

ike in Old West movies, the world saw U.S. border guards herding Haitian immigrants trying to enter the country. Since the weekend of Sept. 19, more than 13,000 refugees and illegal immigrants remain in a border town in the state of Texas. More than 1,500 have been deported to Haiti, amid questioning by human rights organizations and the resignation of the United States special envoy to Haiti.

A TELLING RESIGNATION

On Wednesday, Sept. 22, Daniel Foote left office and criticized what he considers “an inhumane decision” by the government and what he described as “deeply flawed.” ‘’I will not be associated with the United States’ inhumane, counterproductive decision to deport thousands of Haitian refugees and illegal immigrants to Haiti, a country where American officials are confined to secure compounds because of the dangers posed by armed gangs in control of daily life,’’ he said in his message to U.S. Secretary of State, Antony Blinken. The State Department criticized Foote for resigning under the current circumstances. “It is regrettable that, instead of engaging in a solution-oriented political process, Special Envoy Foote has resigned and mischaracterized the circumstances of his resignation,” spokesman Ned Price said in a statement. Darien danger The human tragedy in Haiti, the poorest country in the Western Hemisphere,

10 •

Haitians being deported from Texas are finding themselves caught between the border and elsewhere in Latin America. Los haitianos deportados de Texas se encuentran atrapados entre la frontera y otras partes de América Latina.

ENGLISH has unleashed a massive exodus of its inhabitants, who have sought to reach the United States in different ways. One of them includes the dangerous passage through the Darien jungle, on the border between Colombia and Panama, on an inexplicable route. There, in the Colombian town of Necoclí, thousands of Haitians have been waiting for conditions to continue to Central America. Colombian Ombudsman Carlos Camargo, warned on Thursday, Sept. 23, that “in monitoring and following up on the migratory crisis in the municipality of Necoclí, we have been able to verify that about 19,000 migrants are being held in detention in this municipality, bound for Acandí, Chocó, for its transit to the border with Panama.”

Gettyimages

Gettyimages

ESPAÑOL

C

omo en las películas del viejo Oeste, el mundo vio a guardias fronterizos estadounidenses arreando a inmigrantes haitianos que intentan ingresar al país. Desde el fin de semana, más de 13.000 refugiados e inmigrantes ilegales permanecen atrapados en un pueblo fronterizo en el estado de Texas. Más de 1.500 han sido deportados a Haití, en medio del cuestionamiento de organizaciones de derechos humanos y de la renuncia del enviado especial de Estados Unidos a Haití.

RESIGNACIÓN CONTUNDENTE

El miércoles 22 de septiembre, Daniel Foote dejó el cargo y criticó la que considera “una decisión inhumana” del Gobierno

In monitoring and following up on the migratory crisis in the municipality of Necoclí, we have been able to verify that about 19,000 migrants are being held in detention En el monitoreo y seguimiento a la crisis migratoria en el municipio de Necoclí, hemos podido constatar que se encuentran represados cerca de 19.000 migrantes Continues in pag. 34 |Continúa pág. 34

y a la que calificó de “profundamente defectuosa”. “No estaré asociado con la decisión inhumana y contraproducente Estados Unidos de deportar a miles de refugiados e inmigrantes ilegales haitianos a Haití, un país donde los funcionarios estadounidenses están confinados a recintos seguros ante el peligro que representan las bandas armadas para la vida cotidiana”, dijo en su mensaje a Anthony Blinken, el secretario de Estado. El Departamento de Estado criticó a Foote por renunciar en las actuales circunstancias. “Es lamentable que, en lugar de participar en un proceso político orientado a soluciones, el enviado especial Foote haya dimitido y caracterizado erróneamente las circunstancias de su dimisión”, indicó en un comunicado el portavoz Ned Price.

EL PELIGRO DEL DARIÉN

La tragedia humana de Haití, el país más pobre del hemisferio occidental, ha desatado una salida masiva de sus habitantes, que han buscado llegar a Estados Unidos por diferentes vías. Una de ellas incluye el peligroso paso por la selva del Darién, en la frontera entre Colombia y Panamá, en una ruta inexplicable. Allí, en el pueblo colombiano de Necoclí se han ubicado miles de haitianos esperando condiciones para seguir hacia Centroamérica. El defensor del Pueblo de Colombia, Carlos Camargo, advirtió este jueves que “en el monitoreo y seguimiento a la crisis migratoria en el municipio de Necoclí, hemos podido constatar que se encuentran represados cerca de 19.000 migrantes en este municipio, con destino a Acandí, en Chocó, para su tránsito

OCTOBER 6 - 13, 2021


Edited By | FERNANDO MILLÁN | AL DÍA News Writer

NEWS KIOSKO EL PAÍS ESPAÑA

THE BLACK WOMEN WHO REVOLUTIONIZED THE BEAUTY INDUSTRY “At the end of July, in Irvington (New York), designer Kerby Jean-Raymond wanted to settle accounts with history. As the first African-American creative invited by the Parisian Haute Couture Chambre Syndicale to present a collection on the haute couture calendar, it was the perfect occasion for that. “’Black imagination is the best technology in this world,’ proclaimed the ideologist / founder of the firm Pyer Moss, recalling that many inventions that have helped advance - or simply enjoy - contemporary society have been created by members of the Afro community, although theirs is an invisible contribution. This is the case of Garrett Morgan’s traffic light, Nathaniel Alexander’s folding chair (…). Also Solomon Harper’s thermal hair rollers, forming a sensational coat-cape in reference to the one who owned the place chosen as the catwalk: the fabulous Villa Lewaro, where Madam CJ Walker made the world notice her status as the first African-American in to amass a fortune of more than a million dollars (…) thanks to his hair care products company, in 1917 ”. “A finales del pasado julio, en Irvington (Nueva York), el diseñador Kerby Jean-Raymond quiso ajustar cuentas con la historia. Como primer creador afroamericano invitado por la Chambre Syndicale de la Haute Couture parisiense para presentar colección en el calendario de la alta costura, la ocasión la pintaban calva. “’La imaginación negra es la mejor tecnología de este mundo’, proclamó entonces el ideólogo/fundador de la firma Pyer Moss, recordando que no pocas de las invenciones que han ayudado a avanzar —o, simplemente, disfrutar— a la sociedad contemporánea se deben a figuras de la comunidad afro, aunque la suya sea una contribución invisibilizada. Así desfilaron el semáforo de Garrett Morgan, la silla plegable de Nathaniel Alexander (…). También los rulos térmicos para el pelo de Solomon Harper, formando un sensacional abrigo-capa en referencia a la que fuera propietaria del lugar elegido como pasarela: la fabulosa Villa Lewaro, allí donde Madam C. J. Walker hizo notar al mundo su estatus como primera afroamericana en amasar una fortuna superior al millón de dólares (…) gracias a su empresa de productos para el cuidado del cabello, en 1917”. https://elpais.com/eps/2021-09-26/las-mujeres-negras-que-revolucionaron-la-industria-de-la-belleza.html

EL COMERCIO ECUADOR

THE FACES OF THE ECUADORIAN MIGRANTS WHO DID NOT REACH THE ‘OTHER SIDE’

“The photographs were left in their homes as a happy memory that now belongs to the past. They are the last snapshots of nine Ecuadorians before their death or disappearance in their attempt to reach the United States. “The images show smiling fathers, mothers, children of families from Cañar, Azuay, Tungurahua, Guayas and Loja who emigrated during this year. Those who stayed feel pain. There are cases in which they remain with the anxiety of receiving a call or a text message one day, which gives clues to their possible whereabouts. “The Directorate for the Protection of Ecuadorians Abroad of the Foreign Ministry confirmed the death of 51 people in their attempt to arrive irregularly in the United States, between 2019 and September 10 of this year. (…) This year there are 18 cases. Six of them are still being looked for at the border ”. “Las fotografías quedaron en sus casas como un recuerdo feliz que ahora pertenecen al pasado. Son las últimas instantáneas de nueve ecuatorianos antes de su muerte o desaparición en su intento de llegar a EE.UU. “En las imágenes aparecen sonrientes padres, madres, hijos de familias de Cañar, Azuay, Tungurahua, Guayas y Loja que emigraron en el transcurso de este año. Los que se quedaron sienten dolor. Hay casos en los que se mantienen con la zozobra de recibir algún día una llamada o un mensaje de texto, que dé pistas de su posible paradero. “La Dirección de Protección a Ecuatorianos en el Exterior de la Cancillería confirmó la muerte de 51 personas en su intento de llegar de forma irregular a EE.UU., entre el 2019 y el 10 de septiembre de este año. (…) Solo en este año hay 18 casos. A seis continúan buscándolos en la frontera”. https://www.elcomercio.com/actualidad/seguridad/rostros-migrantes-ecuatorianos-viaje-eeuu.html

LA TERCERA CHILE

OP-ED: UNACCEPTABLE VIOLENCE AGAINST MONUMENTS

“During the early hours of Friday of the previous week, the monument to former President Salvador Allende located in the Parque de Las Industrias of the San Joaquín commune was vandalized, which alludes to the last speech delivered by the president before his death on September 11, 1973. What happened, which ended with the monument covered in red paint and with some scratches, was strongly condemned by government authorities, the municipality itself and the party to which the ruler belonged, among others, announcing legal measures to persecute the responsible and committing a prompt repair. “This serious fact is added to others of a similar nature that, unfortunately, have become common in our country in recent years (...) These events reveal the worrying level of intolerance that today permeates part of society.” “Durante la madrugada del viernes de la semana anterior fue vandalizado el monumento al expresidente Salvador Allende emplazado en el Parque de Las Industrias de la comuna de San Joaquín, que alude al último discurso pronunciado por el mandatario antes de su muerte el 11 de septiembre de 1973. Lo sucedido, que terminó con el monumento cubierto de pintura roja y con algunos rayados, fue repudiado enérgicamente por autoridades de gobierno, de la propia municipalidad y del partido al que perteneció el gobernante, entre otros, anunciándose medidas legales para perseguir a los responsables y comprometiéndose una pronta reparación. “Este grave hecho se viene a sumar a otros de similar naturaleza que, lamentablemente, se han hecho comunes en nuestro país en los últimos años (…) Estos eventos revelan el preocupante nivel de intolerancia que hoy permea a parte de la sociedad”. https://www.latercera.com/opinion/noticia/inaceptable-violencia-contra-monumentos/2NBJTRYKWRAZ3JY27V6ORNNNDQ/

DIARIOLIBRE REPÚBLICA DOMINICANA

LEGISLATOR VEHICLE EXEMPTION: A COSTLY PRIVILEGE THAT WENT INTO BUSINESS “Sports and luxury cars, buses for mass transportation, SUVs of the year ... This is how mixed is the list of 1,148 imported vehicles under the name of Dominican legislators, many of whom - covered by a law that allows them to bring any vehicle to the country, tax free, regardless of its cost -have found a business opportunity by selling this benefit. A business for which in the last 11 years the State has stopped receiving RD $2,649.8 million (US $52,980 million) in taxes. “Among the legislators the price of the transfer is known: up to US $20,000, or RD $1 million. There are even those who do not know why in the records of the General Customs Directorate there is an effective exoneration in their name. This was verified by Diario Libre when, when asking a deputy (…) about the Lamborghini sports car, valued at more than US $180,000, which was imported in his name in 2021”. “Carros deportivos y de lujo, autobuses para el transporte masivo, yipetas del año... Así de mezclada es la lista de 1,148 vehículos importados bajo el nombre de legisladores dominicanos de los que muchos, amparados en una ley que les permite traer al país libre de impuestos cualquier unidad sin importar su costo, han encontrado una oportunidad de negocio con la venta de este beneficio por el que en los últimos 11 años el Estado ha dejado de recibir RD$2,649.8 millones (US$ 52,980 millones) en tributos. “Entre los legisladores es conocido el precio de la cesión: hasta US$20,000 o RD$1 millón. Inclusive, hay quienes desconocen el porqué en los registros de la Dirección General de Aduanas hay una exoneración efectiva a su nombre. Así lo comprobó Diario Libre cuando, al preguntarle a un diputado (…) sobre el carro deportivo Lamborghini, valorado en más de US$180,000, que se importó a su nombre en este 2021”. https://www.diariolibre.com/especiales/reportajes/exoneracion-de-vehiculos-a-legisladores-un-costoso-privilegio-que-paso-a-negocio-AH28947326

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 11


COVER STORY

PHILLY’S BALLET

MAESTRO ÁNGEL CORELLA IS AN ICON IN SPAIN, AND TODAY, HE IS THE ARTISTIC DIRECTOR OF THE PHILADELPHIA BALLET.

CONSIDERADO UN ICONO EN ESPAÑA, ÁNGEL CORELLA ES EL ACTUAL DIRECTOR ARTÍSTICO DEL BALLET DE FILADELFIA. By | Por: ANDREW KOLBA | AL DÍANews Writer

Ángel Corella got into ballet at a young age, after watching his sister’s ballet classes.

Harrison Brink/ AL DÍA

Ángel Corella se aficionó al ballet a una edad temprana, tras ver las clases de ballet de su hermana. .

12 •

Harrison Brink/ AL DÍA

OCTOBER 6 - 13, 2021


PORTADA

G

rowing up in Madrid, Spain, Ángel Corella was an energetic kid. He describes himself as a happy child who was surrounded by family and loved dancing. To exhaust his energy, Corella would end up doing ballet with his two oldest sisters, an non-traditional activity for a young boy in Spain, especially at the time. In a conversation with AL DÍA, Corella discussed his career in ballet, and it all began with a short-lived karate career: “One of the kids in the [karate] class got his nose broken... So my mom used to take me to ballet class with my sisters,” said Corella. “She used to say, ‘sit down here, because I have to go do some errands, and I’ll be back.’ She thought she was gonna find me up on the roof because I couldn’t stay still.” To her surprise, she returned to find the young Corella sitting still, watching intently, intrigued by the ballet lesson. Once, when Corella’s mother was speaking to a teacher about an end-ofyear recital, Corella got up, started to do turns and jumps, and danced around.

GETTING INTO DANCE AND BALLET

At two-years-old, Corella would dance like John Travolta, mirroring the actor at a time when Saturday Night Fever’s soundtrack was occupying storefront radios. “I still had the pacifier in my mouth, so I think for me, it was always easier to express myself through dance than words,” said Corella. “It was always easier to show who I was and how I felt through ballet.” Corella would go on to dance with his sisters until he was about 13-years-old. Around this age, the dancer started getting teased and bullied at school. Corella recalled football and bullfighting being of the utmost importance, and ballet having no room among the interests of his peers. In the Corella household, Ángel’s mother was an artlover, a writer who appreciated opera, ballet and music. One sister would later become a dancer at the American Ballet Theatre, and his oldest would go on to be a hair and makeup artist. While his mother had the strongest influence over his decision to go into ballet, Corella’s father — once a boxer — had worries over how others would react: “The first time [my father] saw me dancing at the Metropolitan Opera OCTOBER 6 - 13, 2021

ENGLISH House, he said he was crying all the way through, because he was so emotional about it,” said Corella. “But at the beginning, he knew I was going to have problems at school, when kids found out I was a ballet dancer… and he was right.” There were no ballet companies in Spain when Corella finished his initial training, so for a time he was out of work. He considered going into carpentry, explaining that he enjoys fixing things to this day, but a friend’s suggestion to enter a dance competition put him on a different path. Originally reluctant to enter, Corella found himself at a dance competition in Paris, where he was shocked to win the Gold Medal and the Grand Prix. A member of the jury suggested Corella try his chances at the American Ballet Theatre. The dancer then traveled to the United States to do just that.

LIFE AFTER LEAVING SPAIN

When Corella arrived in New York at 19 in 1995, he was alone and overwhelmed. For the first time, he wasn’t surrounded by family, and was confronted by an unfamiliar language, having studied French in school. His anxiety subsided as the Metropolitan season began. As he began dancing in America, the audiences’ warm reaction made him feel at home. “I started to learn English really quickly… It was a tough beginning, but then it was quick… I adjusted to the city, adjusted to my new life.” When Corella left Spain, his father had recently lost his job. Corella gathered some income from extra performances and galas to open a ballet shop

ESPAÑOL

D

e su infancia en Madrid, España, Ángel Corella recuerda que era un niño enérgico y feliz, siempre rodeado de familia, y que le encantaba bailar. Para agotar sus energías, a Corella lo apuntaron a hacer ballet con sus dos hermanas mayores, una actividad poco tradicional para un niño en España, especialmente en esa época. En una conversación con AL DÍA, Corella habló sobre su carrera como bailarín, una carrera que empezó tras un breve paso por clase de kárate: “A uno de los niños de la clase [de kárate] le rompieron la nariz ... Así que mi mamá empezó a llevarme a la clase de ballet de mis hermanas”, dijo Corella. "Me solía decir, 'siéntate aquí, que tengo que hacer algunos recados, y vuelvo enseguida'. Pensaba que me encontraría en el techo, porque no podía quedarme quieto". Para su sorpresa, volvía y se encontraba al pequeño Corella sentado muy quieto, mirando fijamente, intrigado, a la clase de ballet. En una ocasión, mientras su madre hablaba con una maestra sobre un recital de fin de año, Corella se levantó, comenzó a hacer giros y saltos, y se puso a bailar.

PRIMEROS PASOS EN EL MUNDO DEL BALLET

A los dos años, Corella bailaba como John Travolta, imitando al actor en un momento en que la banda sonora de Saturday Night Fever sonaba en todas partes. “Todavía tenía el chupete en la boca, así que creo que para mí siempre fue más fácil expresarme a través del baile que con

I still had the pacifier in my mouth, so I think for me, it was always easier to express myself through dance than words Todavía tenía el chupete en la boca, así que creo que para mí siempre fue más fácil expresarme a través del baile que con palabras Continues in pag. 14 |Continúa pág. 15

palabras”, dijo Corella. "Siempre fue más fácil mostrar quién era y cómo me sentía a través del ballet". Corella seguiría bailando con sus hermanas hasta los 13 años. Alrededor de esta edad, empezó a ser víctima de burlas e intimidaciones en la escuela. Corella explicó que el fútbol y la tauromaquia eran de suma importancia y que el ballet no tenía cabida entre los intereses de sus compañeros. En casa de los Corella, su madre era una amante del arte, una escritora que apreciaba la ópera, el ballet y la música. Su hermana pequeña se convertiría más tarde en bailarina del American Ballet Theatre, mientras que la mayor acabó siendo peluquera y maquilladora. Si bien su madre tuvo la mayor influencia sobre su decisión de hacerse bailarín, a su padre, que había sido boxeador, le preocupaba cómo reaccionarían los demás: “La primera vez que [mi padre] me vio bailando en el Metropolitan Opera House me confesó que estuvo llorando todo el tiempo, porque se emocionó mucho”, dijo Corella. "Pero sabía que tendría problemas en la escuela cuando los niños se enterasen de que hacía ballet... y tenía razón". Cuando Corella terminó su formación inicial, no había compañías de ballet en España, por lo que durante un tiempo estuvo sin trabajo. Consideró dedicarse a la carpintería, ya que todavía hoy disfruta arreglando cosas, pero cuando un amigo le sugirió participar en una competición de baile, su perspectiva de futuro cambió. Aunque al principio no quería participar, Corella acabó participando en una competición en París, donde, para su sorpresa, ganó la Medalla de Oro y el Gran Premio. Un miembro del jurado sugirió que Corella intentara entrar en el American Ballet Theatre. Poco después, el bailarín viajaba a los Estados Unidos para hacer precisamente eso.

NUEVA VIDA FUERA DE ESPAÑA

Cuando Corella llegó a Nueva York, en 1995, tenía 19 años, y se sintió solo y abrumado. Por primera vez, no estaba rodeado de su familia y se enfrentaba a un idioma desconocido, ya que había estudiado francés en la escuela. Su ansiedad disminuyó cuando comenzó la temporada del Metropolitan. A medida que bailaba, la cálida reacción del público estadounidense lo hizo sentir como en casa. • 13


COVER ENGLISH

From pag.13 |

in Madrid. The shop, run by his parents, sold ballet attire, such as tutus and leg warmers. Successful, they would later open another shop in Barcelona. Many dancers would approach the Corella family and ask for advice on pursuing a career in dance abroad. Upset over the lack of options for dancers in Spain, Corella was influenced to establish more of a presence for ballet in the country. “I decided to create a foundation... to start funding money to start a company. In 2007, we gathered enough support to be able to open the company,” said Corella. The company, The Barcelona Ballet, toured New York, Mexico, and Portugal. The company was set to tour China, but when the political party changed in Spain, support for ballet shifted. “A new color party... decided they didn’t want the ballet anymore, so they took all of the support away, and we had to close it,” said Corella. “I had to sell everything I had at that time. I had to sell my house, my car… to be able to pay all the dancers.” Corella was still dancing up until the closure of his company in Spain, but around the same time, he decided to retire from his dancing career.

CORELLA’S FINAL DANCE, MOVING FORWARD

Corella’s time as a dancer ended with a performance of Swan Lake at the Metropolitan House in New York. He was 37-years-old. Corella found it difficult to leave behind the audience’s positive energy, and their reactions to his performances, but for him it was time: “It really felt like I closed that cycle of my life, closed that chapter, and then I opened a new one that would be directing the [Philadelphia Ballet] and sharing all that knowledge that I gathered through the years to the new generation. I was really happy and really ready to do that,” he said. He is now a stager, choreographer, spectator, and coach. “I think it’s important to know when your time is done and it’s time for someone else to take your place,” said Corella Corella wasn’t planning on directing another company, but after he saw the opening for an artistic director at the Pennsylvania Ballet (now known as the Philadelphia Ballet) in 2014, he applied. After two interviews, Corella got the gig. Due to timing, the dancer believes it was meant to be.

14 •

“That’s one of the reasons why we changed from Pennsylvania Ballet to Philadelphia Ballet, because I wanted to be part of that anchor of Philadelphia’s most important arts organizations. I think we have done that in the past six years,” said Corella. He cites patience and listening as virtues learned from working with the Philadelphia Ballet, as people put in better work when their ideas are heard, and when they are part of the decision-making process.

FUTURE OF DANCE AND BALLET

Corella joined the American Ballet Theatre as a soloist, and became a Spanish national hero in the process Corella se incorporó como solista al American Ballet Theatre y se convirtió en un héroe nacional español

“I loved the city, and I loved what the company stood for… I was quite happy, and it’s been seven years now… it feels like it was yesterday.”

EXPERIENCE AT THE PHILADELPHIA BALLET

First on the agenda, after becoming the artistic director of the Philadelphia Ballet, was to address the dancers, re-energize them, and re-energize the company. “[I] danced with… companies all over the world. I knew what kind of energy and what kind of artistry was going around the world, so I tried to implement that into the company,” said Corella. In some cases, he was reluctant at the beginning, saying that when things have

Gettyimages

Gettyimages

been done a certain way for a long time, people form a tendency of falling into patterns. There was a little bit of resistance, but Corella had two years with the dancers to figure out who did and didn’t want to be part of the new direction. After two years, some people left, some would not renew their contracts, and soon the company developed to where it is right now. “I wanted to make the dancers into movie stars... so everyone can recognize, in the city… who the dancers are so they can actually relate to them and want to go to the theater to see them,” said Corella. Corella wanted to take the company on tour to achieve a more international presence, and to be regarded alongside other arts organizations such as the Philadelphia Orchestra and the Opera of Philadelphia.

I started to learn English really quickly… It was a tough beginning, but then it was quick… I adjusted to the city, adjusted to my new life.

It’s difficult to predict the future of dance and ballet, according to Corella, because the culture is always shifting. When it comes to the Philadelphia Ballet, Corella wants the process going forward to unfold naturally, while keeping the focus on the Philadelphia arts community. “Everything will come with us into the future of Philadelphia Ballet, but I think it will be important we represent the city we live in, the city we train in, the city that sees us,” said Corella. On a more global scale, and particularly in Spain and Latin America, Corella is hopeful of dance and ballet’s ability to flourish. When asked how to get more Hispanic and Latino people involved in dance, Corella said: “In most Hispanic countries, dance is not something that’s part of their heritage or their culture. I think through outreach programs, and our department of outreach is doing an amazing job bringing ballet to all those schools.” Corella believes parents should be supportive if their child decides to go into the arts, as there are many misconceptions on what the arts, ballet, has to offer, both professionally and artistically. “There’s a preconception of what ballet is, what classical ballet is, for Hispanics, so it is something that we’re working on trying to change for the future.” The work needed to eliminate inaccurate preconceptions surrounding ballet are sizable, but Corella knows this better than anyone: “One person can make a change, but in most cases it needs more than one person… Being the artistic director of an organization like the Philadelphia Ballet, it would be crazy if I could say it’s all done by me.” z OCTOBER 6 - 13, 2021


PORTADA ESPAÑOL

Viene pag. 13 |

"Empecé a aprender inglés muy rápido, la verdad... Fue un comienzo difícil, pero luego fue rápido... Me adapté a la ciudad, me adapté a mi nueva vida". Cuando Corella dejó España, su padre acababa de perder su trabajo. Corella reunió algunos ingresos de actuaciones y galas extraordinarias para abrir una tienda de ballet en Madrid. La tienda, dirigida por sus padres, vendía ropa de ballet, como tutús y calentadores de piernas. Al tener éxito, más adelante abrieron otra tienda en Barcelona. Muchos bailarines se acercaban a la familia Corella para pedirles consejos sobre cómo seguir una carrera de bailarín en el extranjero. Frustrado por la falta de opciones para los bailarines en España, Corella se empeñó en aumentar la presencia del ballet en su país. “Decidí crear una fundación... para lograr fondos para iniciar una compañía de baile. En 2007, reunimos el apoyo suficiente para poder abrirla ”, dijo Corella. La compañía, The Barcelona Ballet, realizó una gira por Nueva York, México y Portugal. También tenían programado realizar una gira por China, pero al producirse un cambio de gobierno en España, el apoyo al ballet cambió. "Un partido político con colores diferentes... decidieron que ya no querían más ballet, así que retiraron todas las ayudas y tuvimos que cerrar la compañía", dijo Corella. “Tuve que vender todo lo que tenía en ese momento. Tuve que vender mi casa, mi auto ... para poder pagar a todos los bailarines ”. Corella aún seguía bailando cuando cerró su compañía, pero al poco tiempo decidió retirarse de su carrera como bailarín.

persona ocupe tu lugar", explicó Corella. Entre sus planes no estaba dirigir otra compañía, pero cuando a las pocas semanas vio la vacante para el puesto de director artístico en el Ballet de Pensilvania (ahora conocido como Ballet de Filadelfia), no dudó en solicitarlo. Después de dos entrevistas, Corella consiguió el trabajo. Dada la sincronización con la que se habían sucedido los cambios, está convencido de que era lo que tenía que ser. "Me encantó la ciudad y me encantó lo que representaba la compañía... Me sentí feliz, y de eso ya han pasado siete años... aunque parece que fue ayer".

LA EXPERIENCIA EN EL BALLET DE FILADELFIA

Lo primero en la agenda, después de convertirse en el director artístico del Ballet de Filadelfia, era dirigirse a los bailarines, revitalizarlos y revitalizar la compañía. “Había bailado con… compañías de todo el mundo. Sabía qué tipo de energía y qué tipo de arte estaba dándose en el mundo, así que traté de implementar eso en la compañía”, dijo Corella.

Al principio, se mostró un poco reticente, ya que cuando las cosas se han hecho de cierta manera durante mucho tiempo, la gente tiende a caer en patrones. Se encontró con un poco de resistencia, pero Corella tenía dos años por delante para averiguar quién quería y quién no quería formar parte de la nueva dirección. Después de ese tiempo, algunas personas se fueron, otras no renovaron sus contratos y pronto la compañía empezó a tomar la forma que tiene hoy en día. “Quería convertir a los bailarines en estrellas de cine... para que todo el mundo en la ciudad los reconociera... supiera quiénes son los bailarines, y así poder relacionarse realmente con ellos y quieran ir a verlos actuar”, dijo el bailarín. Corella quería llevar a la compañía de gira para lograr una presencia más internacional y ser considerada junto con otras organizaciones artísticas como la Orquesta de Filadelfia y la Ópera de Filadelfia. “Esa es una de las razones por las que cambiamos el nombre de Ballet de Pensilvania al Ballet de Filadelfia, porque quería formar parte del núcleo duro de las organizaciones artísticas más importantes

Empecé a aprender inglés muy rápido, la verdad... Fue un comienzo difícil, pero luego fue rápido... Me adapté a la ciudad, me adapté a mi nueva vida

EL ÚLTIMO BAILE

La etapa de Corella como bailarín terminó con una actuación de El lago de los cisnes en el Metropolitan House de Nueva York. Tenía 37 años. A Corella le iba a resultar difícil prescindir de la energía positiva del público después de sus actuaciones, pero sabía que había llegado momento: “Realmente sentí que cerraba un ciclo de mi vida, cerraba un capítulo para abrir otro: dirigir el Ballet de Filadelfia y compartir todo el conocimiento reunido a lo largo de los años con las nuevas generaciones. Me sentía realmente feliz y preparado para hacer este cambio”, dijo. En la actualidad, Corella es escenógrafo, coreógrafo, espectador y entrenador. "Creo que es importante saber cuándo se ha acabado tu tiempo y es hora de que otra

OCTOBER 6 - 13, 2021

Today, Corella hopes to raise the stature of the dancers at the Philadelphia Ballet to worldwide recognition.

Harrison Brink/ AL DÍA

En la actualidad, Corella espera elevar la estatura de los bailarines del Ballet de Filadelfia al reconocimiento mundial .

Harrison Brink/ AL DÍA

de Filadelfia. Creo que lo hemos logrado en los últimos seis años”, dijo Corella. El bailarín español cita la paciencia y la escucha como virtudes aprendidas al trabajar con el Ballet de Filadelfia, ya que la gente trabaja mejor cuando sus ideas son escuchadas y participan en el proceso de toma de decisiones.

EL FUTURO DE LA DANZA Y EL BALLET

Es difícil predecir el futuro de la danza y el ballet, según Corella, porque la cultura está en continua transformación. Cuando se trata del Ballet de Filadelfia, Corella quiere que los avances se desarrollen de forma natural, manteniendo siempre el enfoque en la comunidad artística de Filadelfia. “El futuro del Ballet de Filadelfia no prescindirá de nada, pero creo que será importante que representemos la ciudad en la que vivimos, la ciudad en la que bailamos, la ciudad que nos ve”, dijo Corella. A una escala más global, y particularmente en España y América Latina, Corella tiene la esperanza de que la danza y el ballet prosperen. Cuando se le preguntó cómo lograr que más hispanos y latinos se involucren en el baile, Corella respondió que hay que tener en cuenta que en la mayoría de los países hispanos, la danza no es algo que forme parte de su herencia o de su cultura, pero los programas de divulgación juegan un papel importante. "Y nuestro departamento de divulgación está haciendo un trabajo increíble al llevar el ballet a todas las escuelas", dijo. Corella cree que los padres deben brindar apoyo cuando uno de sus hijos decide dedicarse a las artes, ya que existen muchos conceptos erróneos sobre lo que las artes, y el ballet en concreto, pueden ofrecer, tanto a nivel profesional como artístico. "Existe una idea preconcebida de lo que es el ballet, lo que es el ballet clásico, para los hispanos, así que es algo en lo que estamos trabajando para tratar de cambiar en el futuro". El trabajo necesario para eliminar todas estas ideas preconcebidas y equivocadas que rodean al ballet es considerable, pero eso Corella lo sabe mejor que nadie: "Una persona sola puede hacer un cambio, pero en la mayoría de los casos se necesita más de una persona ... Siendo el director artístico de una organización como el Ballet de Filadelfia, sería una locura si pudiera decir que todo lo logré yo solo". z • 15


COVER

NINA VACA’S PINNACLE ENTREPRENEURSHIP RUNS IN THIS LATINA’S VEINS, AND SHE’S RIDDEN IT TO THE TOP OF THE U.S. TECH INDUSTRY. EL ESPÍRITU EMPRESARIAL CORRE POR LAS VENAS DE ESTA LATINA QUE HA LOGRADO SITUARSE EN LA CIMA DE LA INDUSTRIA TECNOLÓGICA DE EE.UU. By | Por: NIGEL THOMPSON | AL DÍANews Deputy Editor

Nina Vaca’s Pinnacle Group is one of the largest Latino-owned businesses in the entire Harrison Brink/ AL DÍA U.S. El Grupo Pinnacle de Nina Vaca es una de las mayores empresas de propiedad latina de todo Estados Unidos. Harrison Brink/ AL DÍA

16 •

OCTOBER 6 - 13, 2021


PORTADA

W

hen thinking back on the journey of Pinnacle Group Founder, Chairperson and CEO Nina Vaca — one of founding and growing one of the largest Latino-owned companies in U.S. — it’s really not all that surprising. That’s not to diminish the accomplishments of one of the tech industry’s only Latina leaders, but entrepreneurship courses through her veins. It’s in her family, and Vaca has taken it to levels never imagined by previous generations of entrepreneurs.

THE BLACK SHEEP

According to her, she grew up the black sheep of seven children, born to immigrant parents from Ecuador that settled in Los Angeles, California. Much like Vaca would do with Pinnacle when arriving in the faraway land of Texas two decades later, her parents set up shop with a travel agency that would support the soon-to-be family. The work, and the fact that extended family still remained in Ecuador, meant Vaca’s mother often traveled back and forth between there and the U.S., especially when pregnant with Nina. As a result, Vaca is the only one of her siblings technically born outside the U.S. “I felt very different as I was growing up,” she said, “because everybody had a blue passport and I didn’t when I was old enough to know what a passport was.” Despite being born there, Vaca’s earliest memory is not of Ecuador, but of starting kindergarten in Los Angeles. Her connection to the country would come via her grandmother, whom she spent significant time with growing up as her parents jump started the travel agency, among other endeavors. “She taught me to be proud of where you come from,” said Vaca. “To be proud of my differences, not see them as a negative, but see them as a positive.” Those lessons were also passed down to her mother, who in addition to being an entrepreneur, was also a civic leader in the community. At the time, the Ecuadorian population in California was small, and Vaca’s mother made it her mission to connect its members with familiar culture. Much later, the effort led her to being named an OCTOBER 6 - 13, 2021

ENGLISH honorary consular officer for Ecuador in the U.S. “I have watched my mother, kind of, give back to the community my entire life,” said Vaca.

LEVERAGING TECH

At age 10, Vaca would also start helping her parents at the travel agency they founded. She called the experience “priceless” because not only did she see early the importance of hard work and discipline, but also the key role technology would play across all industries. Her father was an early adopter of said technology, and took out a loan to purchase a Sabre travel terminal for the operation. “I got to witness firsthand the transformation that technology could have in a business,” said Vaca. In the case of the travel industry, everything went from analog pen and paper to computer-generated. That early experience for Vaca would inform her own entrepreneurial endeavors following a three-year speedrun of undergraduate studies at then-Southwest Texas State University (now Texas State), graduating with a major in Communications, and a minor in Business. For her, the degree was about giving herself options. Despite not getting one in technology, she remained curious about its role in the ever-changing world.

SEEING OPPORTUNITY

Always the risk-taker, Vaca took her first job in professional technology services in New York City, another place like Texas that was foreign and where she didn’t know anybody. It was a time, pre-Internet, where the big trading houses on Wall Street were heavily investing in smaller, faster operating systems.

ESPAÑOL

S

i nos ponemos a repasar la trayectoria de la fundadora, presidenta y CEO de Pinnacle Group, Nina Vaca, una de las empresas de propiedad latina más grandes de EE. UU., veremos que realmente no es tan sorprendente. Diciendo eso no pretendemos disminuir los logros de una de las pocas líderes latinas en la industria tecnológica, sino remarcar que el espíritu empresarial corre por sus venas. Heredado de su familia, Vaca lo ha llevado a niveles nunca imaginados por previas generaciones de emprendedores.

LA OVEJA NEGRA

Según Vaca, creció siendo la oveja negra de siete hermanos, nacidos de padres inmigrantes de Ecuador que se establecieron en Los Ángeles, California. Al igual que Vaca haría con Pinnacle al llegar a la lejana tierra de Texas dos décadas después, sus padres establecieron una tienda con una agencia de viajes que daría sustento a la futura familia. El trabajo, y el hecho de que el resto de la familia aún permanecía en Ecuador, significaba que la madre de Vaca viajaba a menudo a su país, especialmente cuando estaba embarazada de Nina. Como resultado, Vaca es la única de sus hermanos nacida técnicamente fuera de los EE.UU. “Me sentí muy diferente a medida que crecía”, dijo, “porque cuando tuve la edad suficiente para saber qué era un pasaporte, me di cuenta de que todos tenían un pasaporte azul y yo no”. A pesar de haber nacido allí, el primer recuerdo de Vaca no es de Ecuador, sino del jardín de infancia en Los Ángeles. Su conexión con el país vendría a través de su abuela, con quien pasaba mucho tiempo mientras sus padres ponían en marcha la agencia de viajes, entre otras cosas. “Ella me enseñó a estar orgullosa de mi lugar de origen”, dijo Vaca. “Estar or-

She taught me to be proud of where you come from Mi abuela me enseñó a estar orgullosa de mi lugar de origen Continues in pag. 18 |Continúa pág. 19

gulloso de mis diferencias, no verlas como algo negativo, sino como algo positivo”. Esas lecciones también se las había transmitido a su madre, quien además de emprendedora, era también una activa líder cívica en la comunidad. En ese momento, la población ecuatoriana en California era pequeña y la madre de Vaca se propuso conectar a sus miembros con su cultura. Mucho más tarde, el esfuerzo la llevó a ser nombrada oficial consular honorífica de Ecuador en los EE.UU. “Durante toda mi vida he visto a mi madre dar de vuelta a la comunidad”, dijo Vaca.

APROVECHANDO LA TECNOLOGÍA

A los 10 años, Vaca empezó a ayudar a sus padres en la agencia de viajes. Según la prestigiosa empresaria latina, fue una experiencia de valor “incalculable” porque no solo pudo ver la importancia del trabajo duro y la disciplina desde el principio, sino también el papel clave que la tecnología desempeñaría en todas las industrias. Su padre fue uno de los primeros en adoptar dicha tecnología y obtuvo un préstamo para comprar una terminal de viaje Sabre para las operaciones de la agencia. “Pude presenciar de primera mano la transformación que la tecnología podría tener en un negocio”, dijo Vaca. En el caso de la industria de viajes, todo pasó del papel y lápiz analógico a la computadora. Esa experiencia temprana para Vaca formó las bases de sus propias iniciativas empresariales tras terminar una carrera rápida de tres años de estudios de pregrado en la entonces Southwest Texas State University (ahora Texas State), especializándose en Comunicaciones y Empresa. Para ella, tener un título universitario significaba darse opciones a sí misma. A pesar de no obtener ninguno en Tecnología, seguía sintiendo curiosidad por el papel de ésta en un mundo en constante cambio.

DETECTAR UNA OPORTUNIDAD

Siempre audaz, Vaca tomó su primer trabajo en servicios tecnológicos profesionales en la ciudad de Nueva York, donde, igual que en Texas, era una extranjera y no conocía a nadie. Era una época, anterior a Internet, en la que las firmas de trading de Wall Street • 17


COVER ENGLISH

From pag.17|

“There’s a common theme here... I’ve never been afraid to step out on my own, by myself and adapt,” she said. There was also a common theme in the lack of representation Vaca saw at her first two gigs before staking out on her own. “I didn’t see anybody that looked like me. I didn’t see a real path,” she said. Vaca also wanted to be closer to her family, and Dallas, Texas became the desired location for that reality. At 25, she asked her boss in New York if she could open the Texas branch of the operation, and was turned down. ‘No’ was not an answer she could accept. “One of the things my background has taught me, my upbringing has taught me, is to see opportunity where others may not,” said Vaca. That opportunity showed itself in the early tech industry’s need for expertise. In staffing, Vaca saw how much companies were billed for services, and she knew there was a future ripe for picking.

STARTING PINNACLE

So, still at 25 and in the face of her first professional roadblock, Vaca leapfrogged it and dove into industry on her own and under her own banner, the Pinnacle Group — specializing in connecting talent with employers in the tech sphere. She benefited from the low-barrier to entry — only needing a computer and a phone — but also a fierce belief in her own ability to do the job. Still, there was a lot for a young Vaca to process. “No, I wasn’t prepared. No, I had no idea what I was doing. But the thing about me is that I’m never afraid to learn,” she said. “I haven’t been the same ever.” A “learning mindset,” as Vaca calls it, is something that’s encapsulated all her professional life, leading Pinnacle through its highs and lows to become the leader it is today in tech.

LEARNING FOR FUTURE SUCCESS

One of the lows she pinpointed was 9/11, which saw Pinnacle drafting a liquidation plan after it looked doomed to go out of business. The company survived, but Vaca learned a number of lessons around fi-

18 •

Vaca’s entrepreneurial spirit runs in her family, particularly her mother and father.

Pinnacle Group

El espíritu emprendedor de Vaca le viene de familia, especialmente de su madre y su padre..

Pinnacle Group

I’ve never been afraid to step out on my own, by myself and adapt

tus and numerous board appointments to push other Latinas to similar heights. But for her, it didn’t just start when she obtained a national profile.

SERIOUS, NOT SINCERE

nancial discipline, the value of reinvesting in one’s own operation and putting people first. “I learned you have to worry about running out of business before it happens, not as you’re going through it,” said Vaca to her point of reinvesting. At the time, Pinnacle also had 80% of its business through one client, teaching her in the interest of financial discipline to diversify the company’s portfolio. “Here’s the deal, there’s a lot of people that learn lessons when things go bad in their life, and there’s other people that just kind of get through it, but they don’t really apply the lesson,” said Vaca. “So I’m really good at learning the lesson and applying it to future years.” In the end, the “Renaissance” that was 9/11 for Pinnacle has allowed the company to remain self-funded through-

out its 25-year existence. “I’m one of the few companies of our size with no outside investors, no private equity money, none of that. It’s been about the discipline of investing back into the business,” said Vaca. The reinvestment, along with the mindset of leveraging technology much like her father did, allowed Pinnacle to weather the storms that came later with the 2008 recession and 2020 with the coronavirus pandemic. Rather than retract through the crises, Vaca’s company has grown following every one, and is positioned to do the same when the world finally sees the end of COVID-19. Now, in 2021, Pinnacle Group is one of the largest Latino-owned businesses of any industry in the country and Vaca is a national leader in tech, using her sta-

Much like the learning that took place throughout Pinnacle’s existence to this day, its efforts to push diverse leadership and action has also been around since day one. According to stats provided by Vaca, 60% of employees at Pinnacle’s Corporate headquarters in Dallas are women, and 48% are minorities. “That didn’t happen by accident, we are serious about finding the right people, and it just so happens that some of the most entrepreneurial people are women, are people of color,” said Vaca. Her message to others pushing for similar initiatives of diversity in the workplace? Be serious, not just sincere. “People can be sincere about a goal, and not serious… meaning when they’re serious about something, they put a plan in place,” she said. At Pinnacle, it’s always been part of the plan, and will be forever. z

OCTOBER 6 - 13, 2021


PORTADA ESPAÑOL

Viene pag. 17 |

invertían fuerte en sistemas operativos más pequeños y rápidos. “Hay un tema común aquí... nunca he tenido miedo de saltar por mi cuenta, por mí misma y adaptarme”, dijo. También hubo un tema común en la falta de representación que Vaca vio en sus dos primeros empleos antes de actuar por su cuenta. “No veía a nadie que se pareciera a mí. No veía una carrera real ”, dijo. Por otro lado, Vaca quería estar más cerca de su familia, y Dallas, Texas se convirtió en el lugar deseado para lograr esa realidad. A los 25, le preguntó a su jefe en Nueva York si podía abrir la sucursal de la empresa en Texas, pero le dijo que no. Y “no” era una respuesta que no estaba dispuesta a aceptar. “Una de las cosas que he aprendido de la experiencia, de mi infancia, es ver oportunidades donde otros no pueden”, dijo Vaca. Esa oportunidad se mostró en la necesidad de experiencia por parte de la primera industria tecnológica. En cuanto a la dotación de personal, Vaca vio cuánto se facturaba a las empresas por los servicios y sabía que había un futuro propicio para la selección.

11 de septiembre, en el que Pinnacle redactó un plan de liquidación después de que parecía condenado a la quiebra. La empresa sobrevivió, pero Vaca aprendió una serie de lecciones sobre la disciplina financiera, el valor de reinvertir en la propia operación y poner a las personas primero. “Aprendí que hay que preocuparse por quedarse sin negocio antes de que su-

ceda, no mientras lo está pasando”, dijo Vaca en su punto de reinversión. En ese momento, Pinnacle también tenía el 80% de su negocio a través de un cliente, y le enseñó en el interés de la disciplina financiera para diversificar la cartera de la empresa. “Así es la vida, hay mucha gente que aprende lecciones cuando las cosas van mal en su vida, y hay otras personas que

Nunca he tenido miedo de salir por mi cuenta, por mí misma y adaptarme

LA CREACIÓN DE PINNACLE

Entonces, con solo 25 años y frente a su primer obstáculo profesional, Vaca decidió dar el salto y lanzarse a la industria por su cuenta, creando Pinnacle Group, empresa especializada en conectar el talento con los empleadores de la esfera tecnológica. Para ello, se benefició de las bajas barreras de entrada: solo necesitaba una computadora y un teléfono, pero también una feroz creencia en su propia capacidad para hacer ese trabajo. Aún así, la joven Vaca aún tenía mucho que procesar. “No, no estaba preparada. No, no tenía idea de lo que estaba haciendo. Pero lo que me pasa es que nunca tengo miedo de aprender”, dijo. “Nunca he sido la misma”. Esta “mentalidad de aprendizaje”, como la llama Vaca, es algo que ha resumido toda su vida profesional, lo que ha llevado a Pinnacle a superar sus altibajos para convertirse en el líder que es hoy en día en el mercado tecnológico.

APRENDIENDO PARA FUTUROS ÉXITOS

Uno de los mínimos que señaló fue el

OCTOBER 6 - 13, 2021

simplemente lo superan, pero realmente no aplican la lección”, dijo Vaca. “Así que soy muy bueno aprendiendo la lección y aplicándola en años futuros”. Al final, el “Renacimiento” que fue el 11 de septiembre para Pinnacle ha permitido que la empresa siga autofinanciada durante sus 25 años de existencia. “Soy una de las pocas empresas de nuestro tamaño sin inversores externos, sin fondos de capital privado, nada de eso. Se trata de la disciplina de volver a invertir en el negocio ”, dijo Vaca. La reinversión, junto con la mentalidad de aprovechar la tecnología como lo hizo su padre, permitió a Pinnacle capear las tormentas que vinieron más tarde con la recesión de 2008 y 2020 con la pandemia de coronavirus. En lugar de retractarse a través de las crisis, la empresa de Vaca ha crecido siguiendo cada una y está posicionada para hacer lo mismo cuando el mundo finalmente vea el final de COVID-19. Ahora, en 2021, Pinnacle Group es una de las empresas latinas más grandes de cualquier industria en el país y Vaca es un líder nacional en tecnología, utilizando su estatus y numerosos nombramientos en la junta para impulsar a otras latinas a alturas similares. Pero para ella, no solo comenzó cuando obtuvo un perfil nacional.

SERIO, NO SINCERO

Vaca is one of the few Latina execs in the country, and is out to change that trend.

Twitter

Vaca es una de las pocas ejecutivas latinas del país, y se ha propuesto cambiar esa tendencia.

Twitter

Al igual que el aprendizaje llevado a cabo a lo largo de la existencia de Pinnacle, sus esfuerzos para impulsar la diversidad en el liderazgo y la actividad laboral también han existido desde el primer día. Según las estadísticas proporcionadas por Vaca, el 60% de los empleados de la sede corporativa de Pinnacle en Dallas son mujeres, y el 48% son minorías. “Eso no sucedió por accidente, nos tomamos en serio la búsqueda de las personas adecuadas y da la casualidad de que algunas de las personas más emprendedoras son mujeres, son personas de color”, dijo Vaca. ¿Su mensaje para otros que presionan por iniciativas similares para mejorar la diversidad en el lugar de trabajo? Sea serio, no solo sincero. “Las personas pueden ser sinceras acerca de un objetivo, y no ser serias ... es decir, cuando se toman en serio algo, ponen en marcha un plan”, dijo. En Pinnacle, siempre ha sido parte del plan y lo será para siempre. z • 19


Sunday, October 10, 2021 5:00pm est


CULTUR LATINA ENTREPRENEUR POWER DESPITE BEING SOME OF THE MOST AFFECTED BY THE COVID-19 PANDEMIC, LATINAS ARE RECOVERING WITH THEIR OWN ENTERPRISES. A PESAR DE SER UNO DE LOS GRUPOS MÁS AFECTADOS POR LA PANDEMIA DE COVID-19, LAS LATINAS SE RECUPERAN CREANDO SUS PROPIAS EMPRESAS. By | Por: JULIANA BEDOYA | AL DÍA News Writer Gettyimages

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 21


CULTURE

Latinas will carry the future of small business and more in a post-pandemic U.S

Gettyimages

Las latinas liderarán el futuro de las pequeñas empresas en los Estados Unidos post-pandemia.

Gettyimages

LATINAS LEAD ENTREPRENEURIAL PROJECTS

LATINAS CONTINUE UNDERTAKING THEIR OWN PROJECTS SEEKING NEW OPPORTUNITIES.

A PESAR DE LAS DIFICULTADES CAUSADAS POR LA PANDEMIA, LAS LATINAS SIGUEN EMPRENDIENDO SUS PROPIOS PROYECTOS EN BUSCA DE NUEVAS OPORTUNIDADES. By | Por: JULIANA BEDOYA | AL DÍA News Writer

F

acing of the feminist movement of this century and female empowerment, Latinas have a lot to say. According to a survey conducted by HOPE, Latino Victory and NBC Universal Telemundo, Hispanic women, compared to non-Hispanic women, are more interested in starting their own businesses and resuming their education.

ENTREPRENEURIAL SPIRIT

Twenty percent of Latinas surveyed say they are considering starting their own business, compared to 12% of non-Latinas. Similarly, 58% of Latinas are considering continuing their higher education, compared to 41% of non-Latinas.

22 •

ENGLISH Along the same lines, in January 2021, Stanford University revealed a study on Latino entrepreneurship in the country. And although it is the group that has opened the most small

ESPAÑOL

A

nte la ola feminista de este siglo y del discurso del empoderamiento femenino, las latinas tienen mucho que decir. Según una encuesta

elaborada por la organización HOPE, La-

Twenty percent of Latinas surveyed say they are considering starting their own business, compared to 12% of nonLatinas. El 20% de las latinas encuestadas señalan que están pensando abrir su propio negocio, frente al 12% de las no latinas.

tino Victory y NBC Universal Telemundo, las mujeres hispanas, comparadas con las no hispanas están más interesadas en emprender sus propios negocios o avanzar en sus estudios.

ESPÍRITU EMPRENDEDOR

El 20% de las latinas encuestadas señalan que están pensando abrir su propio negocio, frente al 12% de las no latinas. Del mismo modo, el 58% de las latinas están pensando en continuar con su educación superior, frente al 41% de las no latinas. En la misma línea, en enero de este año, la universidad de Stanford reveló un estudio sobre la situación de los emprendimientos latinos en el país. Y aunque es el grupo social que más negocios pequeños ha abierto en los últimos diez años (34% frente al 1% de crecimiento

OCTOBER 6 - 13, 2021


The survey also revealed that at least 50% of Latinas live with and/or take care of relatives. La encuesta también revela que al menos el 50% de las latinas viven con y/o se hacen cargo de sus familiares. ENGLISH businesses in the last 10 years (34% compared to 1% overall growth), it is the one to receive the least financing from the banking system. “Latino-owned businesses with employees are less likely than white-owned businesses with employees to have loan applications approved by national banks, despite having strong metrics on a variety of key lending criteria,” the study notes. This data comes at a time when millions of people across the country are trying to recover from the economic effects of the COVID-19 pandemic, which particularly affected the nation’s Hispanic community. According to a UCLA study, Latinas lost the most jobs at the onset of the pandemic, as 20.2% of them had lost their jobs by April 2020. This was because one of the main sources of jobs for the community is in the hospitality and service sector, which was heavily affected by closures and lockdowns.

TAKING CARE OF FAMILY

But this scenario has not decimated their enthusiasm or intentions to get back on their feet. Not only are they willing to start their own businesses or to take them forward (10% of Latinas have their own business), but they also take care of their families (six out of 10 consider themselves the “bosses” of their households). The survey also revealed that at least 50% of Latinas live with and/or take care of relatives, children, parents, grandparents and other extended family, and one in four have experienced the loss of a family member to COVID-19. But not only do Latinas care for their families, they increasingly want and understand the importance of participating in community decisions. Sixty-three percent of Latinas were registered to vote in the 2020 election and 58% did so. They are involved in the political processes and representation of their community, eight times more interested in voting for a female candidate than for a male candidate, and seven times more interested in voting for a Hispanic representative than for a non-Hispanic. z

OCTOBER 6 - 13, 2021

ESPAÑOL general), es el que menos financiación tiene en el sistema bancario. “Las empresas de dueños latinos con empleados tienen menos probabilidades que las empresas de dueños blancos con empleados de tener solicitudes de préstamo aprobadas por los bancos nacionales, a pesar de tener métricas sólidas en una variedad de criterios clave de préstamos”, señala el estudio. Estos datos llegan en un momento en que millones de personas en el país intentan recuperarse de los efectos económicos de la pandemia de COVID-19, que afectó particularmente a la comunidad hispana en el país. Según un estudio de UCLA, las latinas fueron quienes más perdieron sus empleos al inicio de la pandemia, el 20.2% de ellas habían perdido sus empleos en abril de 2020. Esto se debió a que una de las principales fuentes de trabajo para la comunidad es en el sector de la hospitalidad y servicios, que se vieron fuertemente afectados por los cierres y los confinamientos.

CUIDAR DE LA FAMILIA

Este panorama no ha diezmado su entusiasmo e intenciones de recuperarse. No solo están dispuestas a iniciar sus propios negocios, o a sacarlos adelante (10% de las latinas tienen su propio negocio), sino que se hacen cargo de sus familias (6 de cada 10 se consideran las “jefas” de sus hogares). La encuesta también revela que al menos el 50% de las latinas viven con y/o se hacen cargo de sus parientes, hijos, padres, abuelos y demás familia extendida y que una de cada cuatro vivió la pérdida de un familiar por COVD-19. Pero no solo las latinas tienen a su cargo a sus familias, sino que cada vez más quieren y entienden la importancia de participar en las decisiones de su comunidad. 63% de latinas estaban inscritas para votar en las elecciones del 2020 y el 58% lo hizo. Además están involucradas en los procesos políticos y de representación de su comunidad, están 8 veces más interesadas en votar por una candidata mujer que por un hombre, y 7 veces más interesadas en votar por un representante hispano que por un no hispano.z

• QUICK FACTS •

68% 20% 50% 62 MILLIONS

CENSUS of all people living in the Miami metropolitan area are of Hispanic origin, according to the 2020 Census.

CENSO

de los habitantes del área metropolitana de Miami son de origen hispano, de acuerdo al Censo Oficial de 2020.

BUSINESS

of Latinas indicate that they are thinking of opening their own business, according to a survey conducted by HOPE, Latino Victory and NBC Universal Telemundo.

NEGOCIOS

de las latinas señalan que están pensando abrir su propio negocio, de acuerdo a una encuesta elaborada por la organización HOPE, Latino Victory y NBC Universal Telemundo.

FAMILY

of Latinas live with and/or care for relatives, children, parents, grandparents and other extended family. $1.85 trillion represents the U.S. Latino consumer market. A figure almost identical to the entire Texas economy.

FAMILIA

50% de las latinas viven con y/o se hacen cargo de sus parientes, hijos, padres, abuelos y demás familia extendida. $1.85 billones de dólares representa el mercado de consumo de los latinos de Estados Unidos. Una cifra casi idéntica a toda la economía de Texas.

ORIGIN

people were counted as being of Hispanic origin, according to the official 2020 Census. This represents an increase of 23%.

ORIGEN

de personas se contaron como de origen hispano, de acuerdo al Censo Oficial de 2020. Esto representa un aumento del 23 %.

• 23


CULTURE

WHY IS REGGAETON SO IMPORTANT TO LATIN CULTURE?

THE GENRE IS HERE TO STAY IN MUSIC, AND ITS POWER WITHIN THE LATIN INDUSTRY AND WORLD CONTINUES GROWING. EL REGGAETÓN LLEGÓ A LA ESCENA MUSICAL PARA QUEDARSE. EL PODER DE ESTA MÚSICA DENTRO DE LA INDUSTRIA LATINA Y DEL MUNDO AUMENTA. By | Por: ERIKA ARDILA | AL DÍA News Writer ENGLISH

ESPAÑOL

T

E

‘HOT DOG’ CART

UN CARRITO DE ‘HOT DOGS’.

his Tuesday, September 28th, the nominations for the 2021 Latin Grammy Awards were announced. But the news was generated by the statements of Colombian reggaeton musician J Balvin, who was invited to boycott the awards. His statements ended up opening a debate on the importance of the so-called urban genre within the Latin music industry. Balvin published a series of Tweets commenting that the Academy does not value the singers of this genre but only need them to increase the ratings in the awards show. To this, Residente responded to him followed by other singers who disagreed with Balvin’s comment. “The Grammys don’t value us, but they need us. It’s my opinion and nothing against the other genres because they deserve all the respect, but the gimmick is already boring. We give them ratings, but they don’t give us respect. I’m nominated so they don’t come that I’m hurt”, J Balvin wrote and then deleted it.

As a first response, the Puerto Rican responded with a metaphor where the Colombian’s music was compared to a ‘hot dog’ cart. “You have to understand José, that it’s like a hot dog cart getting upset and cowering because you can’t win a Michelin star. And don’t get me wrong José, everybody likes hot dogs. I’ll explain, so you understand: your music is like a hot dog cart, which many people may like or almost everyone, but when those people want to eat well, they go to a restaurant and that’s the one that earns Michelin stars”, said the artist through a video on his Instagram profile. This debate followed with hundreds of comments from other singers such as Don Omar, Yotuel, Maluma and Ariel Nuño. In addition, many of the artists’ followers agreed with the position stated by René, pointing out that J Balvin’s lyrics are empty and without much feeling, which is why, says the public, they are not worthy of the awards. These comments continued to fuel the debate about reggaeton as a musical genre that transports the culture of Latinos to the level of salsa, merengue or bachata. However, reggaeton is currently the most listened to Spanish-language genre worldwide. According to experts, digital platforms have

24 •

ste martes 28 de septiembre se dieron a conocer las nominaciones a los Latin Grammy 2021. Pero la noticia se generó por las declaraciones del reguetonero colombiano J Balvin, que invitó a boicotear los premios. Sus declaraciones terminaron abriendo un debate sobre la importancia del llamado género urbano dentro de la industria musical latina. Balvin publicó una serie de Tweets comentando que la Academia no valora a los cantantes de este género sino que solo los necesitan para subir el rating en el show de premiación. Ante esto, Residente le respondió seguido de otros cantantes que estaban en desacuerdo con el comentario de Balvin. “Los Grammys no nos valoran, pero nos necesitan. Es mi opinión y nada contra los otros géneros porque se merecen todo el respeto, pero ya el truco está aburrido. Les damos rating, pero no nos dan el respeto. Estoy nominado para que no vengan que estoy dolido”, escribió J Balvin y luego lo borró.

Bad Bunny is one of the most important exponents of the urban genre today.

Gettyimages

Bad Bunny es uno de los exponentes del género urbano más importantes actualmente.

Gettyimages

To date, Don Omar is one of the richest reggaeton singers in the world . Hasta la fecha, Don Omar es uno de los cantantes de reggaeton más ricos del mundo.

Como primera respuesta, el puertoriqueño respondió con una metáfora donde la música del colombiano era comparada a un carrito de ‘hot dogs’. “Tienes que entender José, que es como si un carrito de hot dogs se molestara y se encojonara porque no se puede ganar una estrella Michelín. Y no me malinterpretes José, a todo el mundo le gustan los hot dogs. Te explico, pa que entiendas: tu música es como si fuera un carrito de hot dogs, que a mucha gente le puede gustar o a casi todo el mundo, pero cuando esa gente quiere comer bien, se va a un restaurante y ese es el que se gana las estrellas Michelín”, dijo el artista a través de un video en su perfil de Instagram. Este debate siguió con centenares de comentarios de otros cantantes como Don Omar, Yotuel, Maluma y Ariel Nuño. Además, muchos seguidores de los artistas estuvieron de acuerdo con la posición sentada por René, señalando que las letras de J Balvin son vacías y sin mucho sentimiento, por eso, dice el público, no son merecedoras de los premios. Estos comentarios siguieron alimentando el debate sobre el reggaeton como un género musical que transporta la cultura de los latinos al nivel de la salsa, el merengue o la bachata. Sin embargo, actualmente el reggaeton es el género en español más escuchado a nivel mundial. Según expertos, las plataformas digitales se han convertido en uno de los mejores indicadores para medir la popularidad de los artistas y desde hace varios años los OCTOBER 6 - 13, 2021


CULTURA ENGLISH become one of the best indicators to measure the popularity of artists and for several years Latinos have dominated the top positions in these platforms. In 2020, the most listened artist on Spotify was Bad Bunny with songs like ‘Yo perreo sola’ and ‘DAKITI’. On YouTube, for example,the most viewed video, with more than 1.6 billion views, in 2019 was for Daddy Yankee and his song ‘Calma’, which he performs with Snow. In the next four positions appeared songs that included Rosalía, J Balvin, Anuel AA, Karol G, Jhay Cortez and Bad Bunny. All of these views, followers and plays on digital platforms ultimately translate into millions of dollars flowing to the artists for their songs and concerts. To date, Don Omar is one of the richest reggaeton singers in the world with a fortune of $22 million, followed by Wisin and Yandel with $20 million each, and Daddy Yankee with $17 million.

OCTOBER 6 - 13, 2021

Reggaeton is characterized by its catchy rhythm, easy-to-remember lyrics and ease of going viral on social networks, which is why it is such an attractive rhythm for young people and adults in any country in the world. The Recording Industry Association of America (RIAA) said that another of the characteristics of reggaeton are the collaborations that are made between artists for the same song. Thus, a title that was initially sung by a single person in Spanish, ends up with several remix versions including verses even sung in English. This expands the number of people to whom the song reaches. In addition to this, social media continue to position urban music through dance trends, challenges, videos and stories on Instagram and TikTok, reaffirming the value that this genre has been acquiring as part of Latin culture in the world. z

ESPAÑOL latinos dominan los primeros puestos en estas. En 2020, el artista más escuchado en Spotify fue Bad Bunny con canciones como ‘Yo perreo sola’ y ‘DAKITI’. En Youtube, por ejemplo,el video más visto, con más de 1.600 millones de visitas, en 2019 fue para Daddy Yankee y su canción “Calma”, que interpreta junto a Snow. En los cuatro puestos siguientes aparecían canciones que incluían a Rosalía, J Balvin, Anuel AA, Karol G, Jhay Cortez y Bad Bunny. Todas estas visualizaciones, seguidores y reproducciones en plataformas digitales finalmente se traducen en millones de dólares que llegan a los artistas por sus canciones y conciertos. Hasta la fecha, Don Omar es uno de los cantantes de reggaeton más ricos del mundo con una fortuna de 22 millones de dólares, seguido de Wisin y Yandel con 20 millones cada uno, y Daddy Yankee con 17 millones.

Y es que el reggaeton se caracteriza por su ritmo pegajoso, letras fáciles de recordar y facilidad de viralizarse en redes sociales, por eso lo hace un ritmo tan atractivo para jóvenes y adultos en cualquier país del mundo. La Asociación de la Industria Discográfica de América (RIAA) dijo que otra de las características del reggaeton son las colaboraciones que se hacen entre artistas para una misma canción. Así, un título que inicialmente era cantado por una sola persona en español, termina con varias versiones remix incluyendo estrofas incluso cantadas en inglés. Esto amplía la cantidad de personas a las que les llega la canción. Además de esto, las redes sociales siguen posicionando a la música urbana a través de tendencias de baile, retos, videos e historias en Instagram y TikTok, reafirmando el valor que ha ido adquiriendo este género como parte de la cultura latina en el mundo. z

• 25


HISTORY TIP

Penn Museum’s newest exhibit tells history through 2,500 years of style and fashion.

Jensen Toussaint/AL DÍA News.

La nueva exposición del Penn Museum cuenta la historia a través de 2.500 años de estilo y moda

Jensen Toussaint/AL DÍA News.

‘THE STORIES WE WEAR’

A NEW EXHIBITION AT THE PENN MUSEUM SHOWCASES 2,500 YEARS OF STYLE, AND HOW IT CONNECTS PEOPLE THROUGH THE AGES. LA NUEVA EXPOSICIÓN EN EL PENN MUSEUM, ‘THE STORIES WE WEAR’, REFLEXIONA SOBRE CÓMO LO QUE LLEVAMOS PUESTO CONECTA A LA GENTE A TRAVÉS DE LOS TIEMPOS. By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Writer

T

ENGLISH he items we wear and collect can often have a lot of meaning behind it — whether historical, sentimental or cultur-

al.

The Stories We Wear, Penn Museum’s newest art exhibit, takes a dive into the meaning and history behind more than 200 fashion and apparel items. “Museum work at its core is about telling stories,” said Dr. Christopher Woods, the Williams Director at the Penn Museum, at a press preview on Sept. 23. “And what we wear, these stories are fascinating, timeless and often transformative.”

HISTORY THROUGH STYLE

He added that the new exhibit creates a new way to make archaeology and anthropology accessible to everyone, through style and fashion. The full exhibition is arranged

26 •

into five themes: performance, work and play, battle, ceremony and rule. “We chose these five themes because they allowed us to show how meaningful what we wear is, and has been in different times and places,” said Dr. Lauren Ristvet, Robert H. Dyson Curator in the Penn Museum’s near east section. “Letting us both connect the present to the past, but also understand how very different societies have approached the same problems.” From dresses to battle armor, from jewelry to tattoos, and uniforms to regalia, the exhibit features a wide array of items — all with history, purpose and meaning behind them. Lauren Cooper, interpretive planner in the exhibitions department at the Penn Museum, told AL DÍA that the idea for creating this exhibit came from a previous one the Penn Museum displayed from about 80 to 90 years ago. “We wanted to kind of take a look at that and see how our interpreta-

ESPAÑOL

L

as prendas que llevamos y coleccionamos pueden tener a menudo un gran significado detrás, ya sea histórico, sentimental o cultural. The Stories We Wear (Las historias que vestimos), la nueva exposición de arte del Penn Museum, se adentra en el significado y la historia que hay detrás de más de 200 artículos de moda y prendas de vestir. “El trabajo de los museos consiste en contar historias”, dijo el Dr. Christopher Woods, director de Williams en el Penn Museum, en un preestreno para la prensa el 23 de septiembre. “Y en las prendas que llevamos, estas historias son fascinantes, atemporales y a menudo transformadoras”.

LA HISTORIA A TRAVÉS DEL ESTILO

Woods añadió luego que la nueva exposición encuentra una nueva manera de que la arqueología y la antropología sean accesibles a todo el mundo, a través del estilo y la moda. La exposición completa está organizada en cinco temas: actuación, trabajo y juego, batalla, ceremonia y gobierno.

“Elegimos estos cinco temas porque nos permitían mostrar lo significativo que es, y ha sido, lo que llevamos puesto en diferentes épocas y lugares”, dijo la Dra. Lauren Ristvet, conservadora Robert H. Dyson de la sección de Oriente Próximo del Museo Penn. “Nos permite conectar el presente con el pasado, pero también comprender cómo sociedades muy diferentes han abordado los mismos problemas”. Desde vestidos hasta armaduras de batalla, desde joyas hasta tatuajes, y desde uniformes hasta trajes de gala, la exposición presenta una amplia gama de artículos, todos con historia, propósito y significado detrás de ellos. Lauren Cooper, planificadora interpretativa del departamento de exposiciones del Penn Museum, dijo a AL DÍA que la idea de crear esta exposición surgió de una muestra celebrada en el Penn Museum hace 80 o 90 años. “Queríamos echarle un vistazo y ver cómo habían cambiado nuestras interpretaciones de esas historias a lo largo de los años”, dijo. “Y realmente evolucionó a lo que se ve aquí, que es más sobre conjuntos completos y cómo las cosas que no ponemos

OCTOBER 6 - 13, 2021


Museum work at its core is about telling stories. And what we wear, these stories are fascinating, timeless and often transformative El trabajo de los museos consiste en contar historias. Y en las prendas que llevamos, estas historias son fascinantes, atemporales y a menudo transformadora Dr. Christopher Woods ENGLISH tions of those stories had changed over the years,” she said. “And it really evolved into what you see here, which is more about complete ensembles and how the things that we put on our bodies have important meaning both to us as individuals, and also in the greater cultural context.”

A CONTEMPORARY STORY

Some of the items included in the exhibit are from Penn’s own collections, but throughout the process of putting it together, further connections throughout the city were able to be made which helped also produce a more contemporary story. “A lot of the artifacts in our collection are more historic or even ancient, but we were able to [also] look at some of these traditions that are ongoing and that really enhance the story,” added Cooper. Brigitte Keslinke, a Ph.D. student in the art and archaeology of the Mediterranean world program at Penn, was a student curator for the exhibition. Her role was to work on the curatorial team and conduct research to put together the text that explains the meaning and context for many of the ensembles displayed in the exhibit. “This is something that I think as students, even as graduate students, we don’t have many opportunities to do, but the Penn Museum is really invested in getting students involved in the process,” she told AL DÍA. “I learned a lot about working in a museum, working on an exhibition, telling stories with objects to a public audience, as opposed to the kind of academic work that I more typically do,” she added. “I really gained a lot of experience in talking to a broader audience, thinking about why these stories matter to people.” z

OCTOBER 6 - 13, 2021

ESPAÑOL sobre nuestros cuerpos tienen un significado importante tanto para nosotros como individuos, como en un contexto cultural más amplio”.

UNA HISTORIA CONTEMPORÁNEA

Algunos de los objetos incluidos en la exposición proceden de las propias colecciones de Penn, pero a lo largo del proceso de creación de la misma, se pudieron establecer otras conexiones en toda la ciudad que ayudaron también a producir una historia más contemporánea. “Muchos de los artefactos de nuestra colección son más históricos o incluso antiguos, pero pudimos [también] observar algunas de estas tradiciones que están en curso y que realmente realzan la historia”, añadió Cooper. Brigitte Keslinke, estudiante de doctorado en el programa de arte y arqueología del mundo mediterráneo de la Universidad de Pensilvania, fue la comisaria de la exposición. Su función fue trabajar con el equipo de comisarios y realizar investigaciones para elaborar el texto que explica el significado y el contexto de muchos de los conjuntos expuestos en la muestra. “Esto es algo que creo que como estudiantes, incluso como estudiantes de posgrado, no tenemos muchas oportunidades de hacer, pero el Penn Museum está realmente involucrado en que los estudiantes participen en el proceso”, dijo a AL DÍA. “Aprendí mucho sobre el trabajo en un museo, trabajando en una exposición, contando historias con objetos a una audiencia pública, en contraposición al tipo de trabajo académico que suelo hacer”, añadió. “Realmente gané mucha experiencia en hablar con un público más amplio, pensando en por qué estas historias le importan a la gente”. z

La combinación ideal de servicio y apoyo. En PECO, estamos redefiniendo el apoyo con nuevas formas de proporcionar asistencia financiera, buenas oportunidades de empleo e iniciativas para elevar nuestras comunidades. Sin importar qué le depare el futuro, usted está listo para enfrentarlo y nosotros estamos listos para impulsarlo.

peco.com © PECO Energy Company, 2021. All rights reserved.

• 27


FINANCIAL EMPOWERMENT BILINGUAL BRAND STUDIO C O N T E N T S E R I E S

HELP YOUR

KIDS GET FINANCIALLY FIT

5 WAYS TO TEACH KIDS MONEY BASICS

CINCO MANERAS DE ENSEÑAR ASPECTOS BÁSICOS SOBRE EL DINERO A LOS NIÑOS By | Por: ROXANN COOKE | Consumer Bank Regional Director and Managing Director at JPMorgan Chase

Gettyimages

A

ccording to research, we start grasping money basics when we are three. This gives us a great opportunity to introduce conversations about ways to save, think about spending, and the value of money early in our kids’ lives. My team at Chase is focused on creating tools and resources that support financial health. To help kids practice and learn how to earn, spend and save, we created Chase First Banking-- an account that can help make financial education easy, fun and immersive. It helps parents to have real-time conversations around how much can kids get for allowances or chores, where they are approved to spend and how much, and how to set up savings goals right from the Chase Mobile app, and kids have access to their own debit card. Here are five tips to help you get started: 1. Encourage them to save: When your child gets their allowance or receives birthday money, talk to them about the importance of

ENGLISH

2.

3.

4.

5.

setting some money aside for savings. Involve your children on important family money decisions: When you are considering an important family purchase, engage your children and help them understand what goes into the decision. Shop online together: Involve your children in these transactions by shopping with them. Ask them to help you find better deals and to add up totals in your cart before paying. Take them to the bank: A lot can be learned during a branch visit, including how to withdraw and deposit money or checks, how to use ATMs safely, and how to talk about setting up financial goals. Talk about money values: Kids can learn a lot from knowing it’s ok to talk about money, so it’s smart to talk openly about the things you too have learned.z

ESPAÑOL

S

egún los estudios realizados hasta ahora, empezamos a comprender los conceptos básicos del dinero cuando a la edad de tres años. Esto nos brinda una gran oportunidad para empezar a hablar sobre formas de ahorrar, pensar en los gastos y el valor del dinero en una etapa temprana de la vida de nuestros hijos. Mi equipo en Chase se centra en crear herramientas y recursos que respalden la salud financiera. Para ayudar a los niños a practicar y aprender a ganar, gastar y ahorrar, creamos Chase First Banking, una cuenta que puede ayudar a que la educación financiera sea fácil, divertida e inmersiva. Ayuda a los padres a tener conversaciones en tiempo real sobre cuánto pueden obtener los niños por asignaciones o tareas, en qué pueden gastar ese dinero y cuánto, y cómo establecer metas de ahorro directamente desde la aplicación Chase Mobile. Por otro lado, los niños tienen acceso a su propia tarjeta de débito. A continuación, se incluyen cinco consejos que le ayudarán a empezar: 1. Anímelos a ahorrar: Cuando su hijo reciba su mesada o reciba dinero por su cumpleaños, hable con él so-

2.

3.

4.

5.

bre la importancia de reservar algo de dinero para ahorrar. Involucre a sus hijos en las decisiones importantes sobre el dinero familiar: cuando esté considerando una compra familiar importante, involucre a sus hijos y ayúdelos a comprender lo que implica la decisión. Compre online con ellos: Involucre a sus hijos en estas transacciones comprando con ellos. Pídales que lo ayuden a encontrar mejores ofertas y que sumen los totales en su carrito antes de pagar. Llévelos al banco: se puede aprender mucho durante una visita a la sucursal, incluido cómo retirar y depositar dinero o cheques, cómo usar los cajeros automáticos de manera segura y cómo hablar sobre cómo establecer metas financieras. Hable sobre los valores del dinero: los niños pueden aprender mucho al saber que está bien hablar sobre el dinero, por lo que es inteligente hablar abiertamente sobre las cosas que usted también ha aprendido. z

BILINGUAL BRAND STUDIO Sponsored by | Patrocinado por

28 •

OCTOBER 6 - 13, 2021


Los consumidores que piensan comprar una vivienda por primera vez están motivados a hacerlo en el 2021

First-time homebuyers motivated to buy in 2021 Chase research evaluates attitudes, behaviors and expectations toward first-time homebuying — specifically with how the pandemic impacted confidence, financial readiness and more.

Una encuesta de Chase evaluo las actitudes, comportaminetos y expectativas de las personas que piensan comprar su primera casa, y como la pandemia impacto su confian a, disposicion y lo que buscan en una vivienda.

The Pandemic’s Impact

El impacto de la pandemia

The pandemic had a considerable impact on homebuying in 2020.

La pandemia ejerció un impacto considerable sobre las compras de casas en 2020.

$ $ Un 70% quiere ver el comportamiento del mercado de viviendas antes de comprar casa.

Cambios en los ingresos y la reevaliacion de como financiar la compra tuvo impacto en los planes.

70% wanted to see how the housing market would play out before purchasing a home.

Change of income (61%) and re-evaluating how to finance home purchases (58%) impacted homebuying plans.

Ready for Action in 2021

Listos para la acción en 2021 1 1

El 25% confía en su situaci n financiera para comprar vivienda en 2021; y el 60% está listo para hacerlo en los próximos 12 meses.

as

2

2

3

3

Las tres medidas más comunes que consideran para lograr el éxito a la hora de comprar son: hacer cambios de estilo de vida (70%) crear y a ustarse a un presupuesto (66%) y me orar el historial de cr dito (66%)

inor as tnicas tienen

Casi la mitad del grupo de compradores potenciales (51%) proyecta buscar planes de ayuda para pagar la cuota inicial.

s confian a

Cerca del 75% de los participantes afroamericanos y latinos coinciden en que ser dueños de una vivienda es un paso importante para crear riqueza.

Las minorías se sienten m s informadas o c modas con el proceso de compra (48%) y lo consideran agradable (65%).

La COVID-19 influy en el tipo de casa ue comprar a el 25% de los participantes pertenecientes a minorías: el 80% es m s propenso a comprar una vivienda unifamiliar, y el 51% a contar con un espacio dedicado para oficina.

One-quarter are confident in their financial readiness to purchase a home in 2021, with 60% likely to purchase in the next 12 months.

The three most common actions taken toward home-buying success include making lifestyle changes (70%), creating and sticking to a budget (66%) and improving credit scores (66%).

About half of prospective homebuyers (51%) plan to research home down payment assistance programs.

Minorities Have More Confidence Nearly three-quarters of Black and Latinx respondents agree that owning a home is an important step to building wealth.

Minorities feel more knowledgeable or comfortable with the homebuying process (48%) and find it to be enjoyable (65%).

COVID-19 influenced one-third of minorities on the type of home they’d buy; 80% are most likely to purchase a single-family home and 51% want a dedicated office space.

Para más información sobre los préstamos de Chase para compra de viviendas, visite Chase.com/mortgage/espanol.

For more information about Chase Home Lending, visit Chase.com/mortgage.

El estudio se fundamenta en las respuestas de 1.100 consumidores radicados en Estados Unidos, entrevistados del 10 al 24 de marzo 2021, entre Mileniales, minorías étnicas y mujeres solteras, que nunca han sido propietarios de una vivienda. Para más información sobre los préstamos de Chase para compra de viviendas, visite Chase.com/mortgage.

The study is based on the responses of 1,100 U.S.-based consumers fielded between March 10–24, 2021 amongst Millennials, ethnic minorities and single women who have never owned a home. For more information about Chase Home Lending, visit www.chase.com/mortgage.

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 29


BILINGUAL BRAND STUDIO

THE KEYS TO BUILDING

THE MONEY SERIES

AND MAINTAINING

GOOD CREDIT CREDIT IS ONE OF THE MOST IMPORTANT COMPONENTS OF ACHIEVING YOUR FINANCIAL GOALS. EL CRÉDITO ES UNO DE LOS COMPONENTES MÁS IMPORTANTES PARA ALCANZAR SUS OBJETIVOS FINANCIEROS.

Talk to a WSFS Bank Associate to learn more about using credit and achieving your financial goals.

Courtesy of WSFS Bank

Hable con un asociado del Banco WSFS para obtener más información sobre el uso del crédito y la consecución de sus objetivos financieros Cortesía de WSFS Bank

By | Por: JENSEN TOUSSAINT | AL DÍA News Writer

T

here are several ways to work towards achieving your financial goals, and your credit score is among the most important. A recent WSFS Bank study of 2,005 Americans between the ages of 18-40 found that 65% of respondents agreed they understood what types of behavior impact their credit scores. A credit score helps businesses determine whether to lend you money, under what terms and the likelihood of you being able to pay them back. Those factors may impact the interest rates you’re offered on loans for a house or car, insurance policy terms, employment applications and more.

THESE ARE SOME COMMON THINGS THAT IMPACT YOUR CREDIT SCORE: • • • • •

Payment History Amount of Credit Utilized Length of Credit History Credit Mix New Lines of Credit The same WSFS Bank study found that 36% of respondents felt that building good credit was a financial goal out of reach for them and 78% said they weren’t good at maintaining credit. For Millennials and Gen Zers, 66% said they know how to improve their credit score. “While overspending is often the first

ENGLISH thing that pops into consumers’ minds when they think of financial troubles, financial stagnation has played just as large a role in recent years, especially for younger generations,” said Vernita Dorsey, SVP and Director of Community Strategy at WSFS Bank, in a statement. Generally, a credit score just under 700 and above is considered good, and a score above 800 puts you in the top classification. “Despite the challenges faced, these generations still view their overall financial situations positively, and with the help of online resources and financial institutions they can increase their money management and financial acumen,” added Dorsey. Given the value of good credit, there are steps you can take to improve your credit score.

HERE ARE A FEW WAYS TO IMPROVE YOUR SCORE: • • •

Pay Down High Interest Loans Work on Your Debt to Credit Ratio Keep an Eye on Your Credit Report In addition to these steps, living within your means is another effective way to improve and maintain your credit score - only open accounts that are needed and that you are confident you can pay back. A number of free, online resources are available to help you get more comfortable with various financial topics, such as WSFS iQ. z

ESPAÑOL

H

ay varias formas de trabajar para lograr sus objetivos financieros, y su puntaje crediticio es uno de los más importantes. Un estudio reciente elaborado por el WSFS Bank entre 2.005 estadounidenses entre las edades de 18 a 40 años halló que el 65% de los encuestados entendía qué tipos de comportamiento afectan a sus puntajes crediticios. El puntaje crediticio ayuda a las empresas a determinar si deben prestarle dinero, en qué términos y la probabilidad de que pueda devolverlos. Esos factores pueden afectar las tasas de interés que le ofrecen los préstamos para una casa o un automóvil, los términos de la póliza de seguro, las solicitudes de empleo y más.

ESTAS SON ALGUNOS ASPECTOS COMUNES QUE AFECTAN A SU PUNTAJE CREDITICIO:

• Historial de pagos • Cantidad de crédito utilizada • Duración del historial crediticio • Mix crediticio • Nuevas líneas de crédito El mismo estudio de WSFS Bank encontró que el 36% de los encuestados consideraba la creación de un buen crédito una meta financiera fuera de su alcance y el 78% dijo que no eran buenos a la hora de mantener el crédito. Para los Millennials y Gen Zers, el 66% afirmaba saber cómo mejorar su puntaje crediticio. “Si bien el gasto excesivo es a menudo lo primero que les viene a la mente a los consumidores cuando piensan en proble-

mas financieros, el estancamiento financiero ha jugado un papel muy importante en los últimos años, especialmente para las generaciones más jóvenes”, dijo Vernita Dorsey, vicepresidente senior y directora de estrategia comunitaria de WSFS Bank en un comunicado. Generalmente, un puntaje de crédito por debajo de 700 o más se considera bueno, y un puntaje por encima de 800 lo coloca en la clasificación superior. “A pesar de los desafíos que enfrentan, estas generaciones todavía ven su situación financiera general de manera positiva y con la ayuda de los recursos en línea y las instituciones financieras pueden aumentar su gestión del dinero y su perspicacia financiera”, agregó Dorsey. Dado el valor de un buen crédito, existen pasos que puede seguir para mejorar su puntaje crediticio.

A CONTINUACIÓN, SE MUESTRAN ALGUNAS FORMAS DE MEJORAR SU PUNTUACIÓN:

• Liquide préstamos de alto interés • Trabaje en su ratio deuda/crédito • Controle su informe crediticio Además de estos pasos, vivir dentro de sus posibilidades es otra forma efectiva de mejorar y mantener su puntaje crediticio: solo abra las cuentas que sean necesarias y que esté seguro de que podrá devolver el dinero. En internet encontrará varios recursos gratuitos en línea disponibles para ayudarlo a sentirse más cómodo con varios temas financieros, como WSFS iQ. z

BILINGUAL BRAND STUDIO Sponsored by | Patrocinado por

30 •

OCTOBER 6 - 13, 2021


AND THE SUPPORT YOU NEED TO SUCCEED See if you're able to attend college for free

(yes, free!) and receive these additional benefits:

Support toward the cost of books, food, transportation and more Success coaches and advisors who will help you stay on track Connection to resources like housing and child care

Learn more and see if you qualify at ccp.edu/catto. OCTOBER 6 - 13, 2021

• 31


ʼS PHOTO PHOTO ESSAY ESSAY ’S

1

2

3

1 - An an aerial view, a containment boom blocks oil-contaminated water (L) in the area of the Talbert Marsh wetlands after a 126,000-gallon oil spill from an offshore oil platform on October 4, 2021 in Huntington Beach, California. The spill forced the closure of the popular Great Pacific Airshow yesterday with authorities closing beaches in the vicinity. En una vista aérea, una barrera de contención bloquea el agua contaminada por el petróleo (L) en la zona de los humedales de Talbert Marsh tras un vertido de 126.000 galones de petróleo procedente de una plataforma petrolífera en alta mar el 4 de octubre de 2021 en Huntington Beach, California. El vertido obligó ayer a cerrar el popular Great Pacific Airshow y las autoridades cerraron las playas de los alrededores. 2- Workers in protective suits clean oil in the area of the Talbert Marsh wetlands after a 126,000-gallon oil spill from an offshore oil platform on October 4, 2021 in Huntington Beach, California. Trabajadores con trajes de protección limpian el petróleo en la zona de los humedales de Talbert Marsh después de un derrame de 126.000 galones de petróleo de una plataforma petrolera en alta mar el 4 de octubre de 2021 en Huntington Beach, California.3 - Cleanup workers attempt to contain oil which seeped into Talbert Marsh, home to around 90 bird species, after a 126,000-gallon oil spill from an offshore oil platform on October 3, 2021 in Huntington Beach, California. Trabajadores de limpieza intentan contener el petróleo que se filtró en Talbert Marsh, hogar de alrededor de 90 especies de aves, después de un derrame de 126.000 galones de petróleo de una plataforma petrolera en alta mar el 3 de octubre de 2021 en Huntington Beach, California. Mario Tama/Getty Images

32 •

OCTOBER 6 - 13, 2021


ENSAYO FOTOGRÁFICO HUNTINGTON BEACH, CALIFORNIA

ORANGE TO BLACK BEACHES IN ORANGE COUNTY, CALIFORNIA STARTED WASHING OIL ASHORE OVER THE WEEKEND AFTER A MAJOR SPILL OF ABOUT 126,000 GALLONS. LAS PLAYAS DEL CONDADO DE ORANGE, EN CALIFORNIA, EMPEZARON A ARRASTRAR PETRÓLEO A LA ORILLA DURANTE EL FIN DE SEMANA TRAS UN IMPORTANTE VERTIDO DE UNOS 126.000 GALONES. By | Por: NIGEL THOMSON | AL DÍA News Deputy Editor

T 4

5

ENGLISH

heories are still running wild about what caused the approximately 126,000-gallon oil spill off the coast of Orange County, California, but its effects are very real and now ever-present. What was once water that shone deep blue is now black, and the wildlife that called it home is either dead or moved by force until it can be cleaned. California Governor Gavin Newsom has called a state of emergency, while investigators try to figure out what caused the spill, but a recent LA Times report alleges officials knew about the spill before reporting it. The clean up from this disaster could go beyond the oil. z

ESPAÑOL

L

as teorías siguen corriendo como la pólvora sobre lo que causó el derrame de aproximadamente 126.000 galones de petróleo en la costa del Condado de Orange, California, pero sus efectos son muy reales y ahora están siempre presentes. Lo que antes era un agua que brillaba en azul intenso es ahora negra, y la fauna que la llamaba hogar está muerta o desplazada a la fuerza hasta que se pueda limpiar. El gobernador de California, Gavin Newsom, ha decretado el estado de emergencia mientras los investigadores tratan de averiguar la causa del vertido, pero un reciente informe del LA Times afirma que los funcionarios conocían el vertido antes de informar de él. La limpieza de este desastre podría ir más allá del petróleo. z

6

4 - A warning sign is posted near oil washed up on Huntington State Beach after a 126,000-gallon oil spill from an offshore oil platform on October 3, 2021 in Huntington Beach, California. Una señal de advertencia se coloca cerca del petróleo arrastrado en la playa estatal de Huntington después de un derrame de 126.000 galones de petróleo de una plataforma petrolera en alta mar el 3 de octubre de 2021 en Huntington Beach, California. 5 - Workers use a bulldozer to build a sand berm in front of the opening to the Santa Ana River after oil washed up following a 126,000-gallon oil spill from an offshore oil platform on October 3, 2021 in Newport Beach, California.Los trabajadores utilizan una excavadora para construir una berma de arena en frente de la apertura del río Santa Ana después de que el petróleo se lavó después de un derrame de 126.000 galones de petróleo de una plataforma petrolera en alta mar el 3 de octubre de 2021 en Newport Beach, California.. Mario Tama/Getty Images 6 - A bird eats a dead fish on the beach after an oil spill in the Pacific Ocean in Huntington Beach, California on October 4, 2021. Un pájaro come un pez muerto en la playa después de un derrame de petróleo en el Océano Pacífico en Huntington Beach, California, el 4 de octubre de 2021 Patrick T. FALLON / AFP) (Photo by PATRICK T. FALLON/AFP via Getty Images)

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 33


FROM PAGE LOSING AN ARCHETYPE From pag. 6 |

lished as a separate entity from the Pathology Department at Fox Chase. After his wife passed away in 2013 — from the very disease the two of them spent the majority of their lives researching and preventing — the BCRL was renamed the “Irma H. Russo, MD, Breast Cancer Research Laboratory” in her memory, while Russo continued the meaningful work and contributions to the field.

PART OF THE AL DÍA FAMILY

In addition to his professional work as a cancer researcher, Dr. Russo was also a supporter, board member and trustee of the AL DÍA Foundation from the very beginning.

ENGLISH

In 2018, he was recognized as an AL DÍA Archetype during the annual AL DÍA Archetypes Hispanic Heritage Awards event for his contributions to the field of health. During his acceptance speech in 2018, Dr. Russo highlighted his desire to continue spending the rest of his days working, and understanding more about treating and preventing breast cancer. He continued the work until he could no longer physically do so. Dr. Russo’s viewing and funeral took place at Helwig & Rowland Funeral Home in Abington, Pa. on Friday, Oct. 1. The burial will take place at Laurel Hill cemetery immediately following the funeral. The AL DÍA Foundation sends condolences to the Russo family. z

ESPAÑOL

| Viene pág 6

una entidad separada del Departamento de Patología en Fox Chase. Después de que su esposa falleciera en 2013, debido a la misma enfermedad a la que los dos dedicaron la mayor parte de su vida a investigar, el BCRL pasó a llamarse “Irma H. Russo, MD, Breast Cancer Research Laboratory” en su memoria, mientras que Russo continuó su significativa labor y contribuciones a la cura del cáncer.

PARTE DE LA FAMILIA AL DÍA

Además de su labor profesional como investigador del cáncer, el Dr. Russo también fue colaborador, miembro de la junta y fideicomisario de la Fundación AL DÍA desde sus inicios. En 2018, fue reconocido como Arqueti-

po AL DÍA durante el evento anual de los Premios a la Herencia Hispana en motivo de sus contribuciones al campo de la salud. Durante su discurso de aceptación en 2018, el Dr. Russo destacó su deseo de continuar trabajando el resto de sus días y saber más sobre el tratamiento y la prevención del cáncer de mama. Continuó su trabajo hasta que ya no pudo hacerlo físicamente. El velatorio y funeral del Dr. Russo se llevaron a cabo en la Funeraria Helwig & Rowland en Abington, Pensilvania, el viernes 1 de octubre. El entierro se llevó a cabo en el cementerio de Laurel Hill inmediatamente después del funeral. La Fundación AL DÍA envía su más sentido pésame a la familia Russo.z

HAITIAN OUTRAGE HITS PHILLY From pag. 9 |

the agents will face repercussions. The administration suspended the use of agents on horseback and the agents involved are on administrative leave, pending an investigation. But his administration has not shifted from its stance following criticism that these deportations violate both U.S. and international asylum law, which activists take issue with. Advocates on Sept. 28 called for the administration to change current policy, which expels Haitians at the border without offering a legal process to enter the U.S. Councilmember Jamie Gauthier, who highlighted her own Caribbean immi-

ENGLISH

grant heritage on her mother’s side, said it feels like a betrayal for Biden to stand up for these policies. “We did not fight like hell under the last administration just to see another Democratic administration continue these same cruel and inhumane practices,” said Councilmember Helen Gym. St. Louis also made several points highlighting the contributions of Haitian immigrants. The size of the U.S. is a direct result of the Haitian revolution, and Jean-Baptist-Point Du Sable, a Haitian man, was the first permanent settler of Chicago in 1750. “So don’t tell us we don’t belong here,” he said. z

ESPAÑOL

| Viene pág 9

fotos, calificándola de “indignante”, y prometiendo que los agentes se enfrentarán a repercusiones. La administración suspendió el uso de agentes a caballo y los agentes implicados están de baja administrativa, a la espera de una investigación. Pero su administración no ha cambiado de postura tras las críticas de que estas deportaciones violan tanto la ley de asilo estadounidense como la internacional, algo que los activistas cuestionan. Los defensores de los derechos humanos pidieron el martes que la administración cambie la política actual, que expulsa a los haitianos en la frontera sin ofrecerles un proceso legal para entrar en Estados Unidos.

La concejala Jamie Gauthier, que destacó su propia herencia inmigrante caribeña por parte de su madre, dijo que se siente como una traición que Biden defienda estas políticas. “No luchamos encarnizadamente bajo la última administración para ver ahora a otra administración demócrata continuar con estas mismas prácticas crueles e inhumanas”, dijo la concejal Helen Gym. St. Louis también destacó las contribuciones de los inmigrantes haitianos. El tamaño de Estados Unidos es un resultado directo de la revolución haitiana, y Jean-Baptist-Point Du Sable, un hombre haitiano, fue el primer colono permanente de Chicago en 1750. “Así que no nos digan que no pertenecemos aquí”, dijo. z

A CRUEL TRAP From pag. 10 |

Not all are Haitians, but the majority are. There are also Cubans, Venezuelans and Africans. The official explained that two legal maritime transport companies sell 500 tickets a day to reach the other side of the border through the Caribbean, as agreed by the Foreign ministries of Panama and Colombia. He revealed that as of the

“ We need diversity of thought in the world to face the new challenges ” of the World Wide Web Tim Berners-LeeInventor 34 •

ENGLISH

departure date of Oct. 13, 11,500 tickets have been sold. Those who have not been able to buy the tickets venture to travel at dawn in illegal boats. Meanwhile, the conditions in Necoclí worsen, since there is no infrastructure to attend to the migrants and their basic needs. The collapse of the only hospital has also been reported. z

ESPAÑOL

| Viene pág 10

a la frontera con Panamá”. No todos son haitianos, pero sí la mayoría. También hay cubanos, venezolanos y africanos. El funcionario explicó que dos empresas legales de transporte marítimo venden 500 boletos diarios para llegar al otro lado de la frontera por el Caribe, como acordaron las cancillerías de Panamá y Colombia. Reveló que hasta el 13 de octubre se

han vendido 11.500 pasajes. Quienes no han podido comprar los tiquetes se aventuran a viajar en la madrugada en embarcaciones ilegales. Mientras tanto, las condiciones en Necoclí se agravan, ya que no cuenta con la infraestructura para atender a los migrantes en sus necesidades básicas. Incluso, se reportó el colapso del único hospital. z

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print

Jobs

DIVERSITY hiring made SIMPLE

For additional information call us at

215 789 6971

OCTOBER 6 - 13, 2021


Cuando juega, ellos ganan.

Las personas mayores de Pennsylvania se benefician de: Programas de medicamentos recetados • Transporte gratuito y viajes en vehículo compartido con tarifa reducida Programas de alimentos calientes • Impuestos a la propiedad y reembolsos de alquiler • Servicios de vida a largo plazo

Para obtener más información, visite palottery.com Debes ser mayor de 18 años para jugar. Juega responsablemente. Línea de ayuda para personas con problemas de apuestas: 1-800-GAMBLER

RY A ITU B O

JOSE RUSSO, MD Jose Russo, MD, age 79, a resident of Jenkintown for 30 years and previously of Grosse Pointe Park, MI, died peacefully at home on September 24, 2021 after a long struggle with cancer. He was the beloved husband of Magda Johanna Russo-Vandeloo, MSc, Doctoral Researcher. Born in Rivadavia, Mendoza, Argentina, he was the son of Felipe Russo and Teresa Pagano. After graduating high school Jose received his Bachelor Degree from the National Agustin Alvarez College in 1959, a Physician and Surgeon Degree from the School of Medicine of the University National of Cuyo in Mendoza, Argentina in 1967 and his Doctoral Degree in 1968 from the same university. Jose was a fellow of the Argentinian Council of Research from 1967 to 1971. In 1968, Jose married Dr. Irma H. Alvarez, who

OCTOBER 6 - 13, 2021

was his wife and scientific partner until her death in 2013. They came to the USA in 1971 with a fellowship from the Rockefeller Foundation and in 1973, he was hired as Chief of Experimental Pathology at the Michigan Cancer Foundation, Wayne State University in Detroit, Michigan. In 1980, Dr. Russo obtained his Board certification in Pathology and was promoted to Chairman of the Department of Pathology. In 1991, he moved the Breast Cancer Research Laboratory that he founded in 1973 with Dr. Irma Russo to the Fox Chase Cancer Center as Chair of the Department of Pathology and Director of the Breast Cancer Research Laboratory that was named the Irma H. Russo, MD Breast Cancer Research Laboratory in 2013 after her death. At the time of his death, Dr. Russo was Professor and Director of the Breast Cancer Research Laboratory at the Fox Chase Cancer Center. He was also Professor in Biochemistry at Temple Medical School and an Adjunct Professor in Pathology and Cell Biology at Jefferson Medical School in Philadelphia, PA. He has received millions of dollars in research awards from the National Institute of Health (NIH), National Cancer Institute (NCI), National Institute Environmental Health Science (NIEHS), the American Cancer Society (ACS), and the U.S. Army Department of Defense (DOD) for his original research in breast cancer. For the last 45 years, he has been an active member of the NIH peer review system and has served as a special reviewer for the American Cancer Society, the National Science Foundation, and the Department of Defense and Veteran Affairs. His research is summarized in more than

430 peer review publications and fifteen books. One of his latest books was “The Memoirs of a Cancer Researcher”, that is a testimony and legacy of his work. He was also a member of several editorial boards of scientific journals. He was extremely sensitive to the disparities of our society but he strongly believed, as he said in his book, “that although poverty is an important root for our human problems, lack of education is the original cause of our social problems. Therefore, to educate people is to empower them to solve all the main problems of our human race, and each of us has a role in this aim.” He was a prolific lecturer and more than 400 lectures have been registered in his name around the globe. His laboratory was an expression of diversity with people of different ethnic and religious backgrounds who he trained and instilled the philosophy of his work. Dr. Russo has trained 55 PhD. and M.D. investigators in cancer research. He has trained more than 150 undergraduate students from Drexel University’s CoOp program. As a physician-scientist, Dr. Russo has a long history of creative and innovative work as well as leadership in the fields of scientific, academic and medical oncology, with a major focus on the causes of breast cancer and its prevention. He has provided seminal information in the pathogenesis of breast cancer in both experimental models and in humans and provided the molecular and biological basis of breast cancer prevention. The development of a new concept in breast cancer prevention has been one of his legacies in breast cancer research. Dr. Russo was a member of the American Association of Cancer Research, American College

Beneficia a Las Personas Mayores de Pennsylvania. Cada Día.

of Pathology and the American Society of Clinical Pathology. He was also a member of Our Lady Help of Christians Church in Abington, as well as a member of the Holy Name Society. He was interested in literature, photography and painting. With his passing from this world he left not only the legacy of his cancer research but also a literary body of work, photographs which serve as evidence of his continuous pursuit to capture the beauty of the surrounding world and more than 300 portraits and drawings that he has created since 2013. He is survived by his wife, Magda Johanna, his daughter Patricia A. Russo, DO and son in law Ronald William Waite, Jr, his sister Maria del Carmen Russo and her children. He is also survived by his step sons, Peter Maurissen and his spouse Brigitte Sterckx, and their children Mary, Ruben, and Lukas, and Erik Maurissen and his spouse Chantal Collen. Funeral service will be held on Friday, October 1, 2021 at 11:00 AM, Helweg & Rowland Funeral Home, 1500 Old York Road, Abington, friends will be received from 10:00 AM until the time of service. Interment will be in Laurel Hill Cemetery. Condolences may be sent to the Russo Family, PO Box 727, Foxcroft Square, Jenkintown PA 19046. Helweg & Rowland Funeral Home 1500 Old York Road P.O. Box 529 Abington, PA 19001 215 887 7375 Fax 215 887 6215

• 35


Job

Diversity hiring made simple For comprehensive recruitment solutions, please call us at (215)789-6971

BIENES RAÍCES PARA ANUNCIAR LLAME AL 215 789 6971 O EMAIL A classifieds@aldianews.com

RENTO APARTAMENTOS

Jobs

De 1, 2 ó 3 habitaciones y también casas. Si interesado, llama al 267-770-0851.

DIVERSITY hiring made SIMPLE

RENTE MÁS RÁPIDO SU CASA SU APARTAMENTO SU HABITACIÓN RENT FASTER YOUR HOME, APARTMENT OR ROOM ADVERTISE TODAY IN

CLASIFICADOS BEST RATES BEST RESULTS

Call 215 789 6971

ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:

MARTINA@ALDIANEWS.COM 36 •

DEADLINE: Mondays at 4:00pm for Wednesday publication. Prepayment required. Make sure to revise your ad first week when published. We are not responsible for incorrect ads after the first week. CALL 215-789-6971 immediately if you find an error. No refunds only credit for future new ad.

TIEMPO LÍMITE: Lunes 4:00 PM para la semana siguiente. Todos los anuncios tienen que ser prepagados. Asegúrese de revisar los anuncios en la primera edición que aparecen. No nos hacemos responsables por más de una inserción incorrecta. Llame al 215-789-6971 inmediatamente con cualquier error. NO se hace devolución de dinero, sólo se otorga crédito para nuevo anuncio.

SHERIFF’S SALE By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00042720 at Public Venue on WEDNESDAY the 13th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-ccc-blackwood-directions/ Property to be sold is located in the TOWNSHIP OF WINSLOW, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 64 WINDINGBROOK DRIVE, ATCO, NJ 08004 Being Tax Lot: 1, Block: 2401.02 Dimensions approximately: 60 feet wide 100 feet long Nearest Cross Street: WOODSTREAM DR The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication. *Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. *Sewer: Waterford Twp. Utility Dept .2131 Auburn Ave. Atco, NJ 08004 856-768-2300 Acct: 68900 04/01/2021 - 06/30/2021 $54.00 OPEN PLUS PENALTY $178.49 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS *CCMUA: CCMUA 1645 Ferry Ave. Camden NJ 08104 856-541-3700 Acct: 360022362 03/01/2021 - 05/31/2021 $88.00 OPEN PLUS PENALTY $1,056.00 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $212,653.90 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: THOMAS J. CLARK, JR; TRACY SULLIVAN and taken in execution of LAKEVIEW LOAN SERVICING LLC GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001043 Dated: September 15, 22, 29, October 6 2021 RAS CITRON LAW OFFICES 130 CLINTON ROAD STE 202 FAIRFIELD, NJ 07004 $184.32

SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00442019 at Public Venue on WEDNESDAY the 27th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at theCamden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Concise description County: Camden Municipality: Borough of Woodlyne Street address: 109 Linden Avenue, Woodlyne, NJ 08107 Tax Lot: 11 f/k/a 15 Tax Block; 601 f/k/a 5 Approximate dimensions: 25' X 100' Nearest Cross Street: FRONT STREET "THE SHERIFF HEREBY RESERVES THE RIGHT TO ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE THROUGH PUBLICATION." The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $130,291.31 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: MYRA IRIZARRY, ET AL, and taken in execution of NEW JERSEY HOUSING AND MORTGAGE FINANCE AGENCY GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001119 Dated: September 29, October 6, 13, 20 2021 PLUESE, BECKER & SALTZMAN 20000 HORIZON WAY SUITE 900 MT. LAUREL, NJ 08054 $135.36 OCTOBER 6 - 13, 2021


SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out Of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION,CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F02044517 at Public Venue on WEDNESDAY the 3rd day of November, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the MUNICIPALITY OF BELLMAWR, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 107 HARBOR ROAD, BELLMAWR, NJ 08031 Being Tax Lot: 4.02 addl lot 5.04, Block: 81 Dimensions approximately: 68 FEET WIDE BY 1RR FEET LONG Nearest Cross Street: ANDERSON AVE The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication. *Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. *Water: Bellmawr Water 21. E Browning Rd. Bellmawr, NJ 08099 856-931-7269 Acct : 1995000 1 12/01/2020 - 02/28/2021 $64.00 OPEN PLUS PENALTY Subject to final reading *Sewer: Bellmawr MUA 21. E Browning Rd. Bellmawr, NJ 08099 856-933-1313 Acct : 1995000 1 01/01/2021 - 12/31/2021 $62.00 OPEN PLUS PENALTY $62.00 OPEN PLUS PENALTY OWED IN ARREARS *Vacant Lot Charge: Acct: To: 03/30/2021 $550.00 OPEN PLUS PENALTY *Vacant Lot Charge: Acct: To: 09/30/2021 $800.00 OPEN PLUS PENALTY *Vacant Lot Charge: Acct: To: 09/30/2021 $800.00 OPEN PLUS PENALTY *CCMUA: CCMUA: 1645 FERRY AVE. CAMDEN, NJ 08104 856-541-3700 ACCT: 040019952 03/01/2021 05/31/2021 $88.00 OPEN PLUS PENALTY $528.84 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $261,481.62 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, thereremains any surplus money, the money will be depositedinto the Superior Court Trust Fund and any personclaiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: PAUL MANGANARO: ANGELA D. MARRONE and taken in execution of WILMINGTON TRUST NATIONAL ASSOCIATION AS SUCCESSOR TRUSTEE TO CITIBANK N A AS TRUSTEE FOR BNC MORTGAGE LOAN TRUST SERIES2007-3 MORTGAGE PASS-THROUGH CERTIFICATES SERIES2007-3 GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001353 Dated:October 6, 13, 20, 27, 2021 RAS CITRON LAW OFFICES 130 CLINTON ROAD STE 202 FAIRFIELD, NJ 07004 $ 221.76 OCTOBER 6 - 13, 2021

TRABAJOS

SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out Of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION,CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F01980419 at Public Venue on WEDNESDAY the 3rd day of November, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ All that certain land and premises situated in the TOWNSHIP OF PENNSAUKEN, County of Camden, State of New Jersey, being more particularly described as Lot : 1; Block: 605 on the Tax Map of the TOWNSHIP OF PENNSAUKEN Nearest Cross Street: COVE ROAD Dimensions approximately: 326.30FT X 114..82FT X 125.13 FT Being more commonly known as: 6177 AMON AVENUE, PENNSAUKEN NJ 08110 Pursuant to a municipal tax search dated JULY 2, 2021 Subject to: 2020 3rd quarter taxes due 8/1/2020, $1,529.96 OPEN; ESTIMATED TAX BILL *Sewer: Acct. 11168000 0, 7/1/2020 - 9/30/2020 $309.00 OPEN PLUS PENALTY OWED IN ARREARS Other: $250.00 OPEN PLUS PENALTY, $500.00 OPEN PLUS PENALTY OWED IN ARREARS PROPERTY MAINTENANCE FEES. MAY BE SUBJECT TO ADDITIONAL FEES. *Water: Acct : 4041180 0, To: 4/14/2020 $24.75 OPEN PLUS PENALTY, $313.26 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS CCMUA: Acct. 270012610, 6/1/2020 -- 8/31/2020, $88.00 OPE AND DUE 7/1/2020 $528.00 OPEN PLUS PENALTY: OWED IN ARREARS The sale is subject to unpaid taxes and assessments, tax, water and sewer liens and other municipal assessments. The amount due can be obtained from the local taxing authority. Pursuant to NJSA 46:8B-21 the sale may also be subject to the limited lien priority of any condominium/ homeowner association liens which may exist. The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $261,481.62 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Note: The sheriff reserves the right to adjourn this sale for any length of time without further advertisement. Seized as the property of: CHRISTINA TILLINGHAST, INDIVIDUALLY AND EXECUTRIX OF THE ESTATE OF DONALD G. HIGH; DON G. HIGH, JR DANIEL J. TILLINGHAST; STATE OF NEW JERSEY UNITED STATES OF AMERICA; OUT OF LOURDES MEDICAL CENTER; KENNEDY HEALTH SYSTEM N/K/A JEFFERSON HEALTH; JENNIFER ROBBSMITH and taken in execution of 1990 CAPITAL TRUST 18 BY U.S BANK TRUST NATIONAL ASSOCIATION NOT IN ITS INDIVIDUAL CAPACITY BUT SOLELY AS CERTIFICATE TRUSTEE GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001314 Dated: October 6, 13, 20, 27 2021 HILL WALLACK LLP 21 ROSZEL ROAD P.O. BOX 5226 PRINCETON, NJ 08543 $ 221.76

SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F00273920 at Public Venue on WEDNESDAY the 27th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Property to be sold is located in the CITY OF GLOUCESTER, County of Camden, State of New Jersey. Premises commonly known as: 327 MERCER STREET, CITY OF GLOUCESTER, NJ 08030 Being Tax Lot: 9, Block: 25 Dimensions approximately: 20 FEET WIDE BY 180 FEET LONG Nearest Cross Street: N. SUSSEX STREET The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication. *Subject to any unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. *2021 Qtr 2 Due: 05/01/2021 $898.47 BILLED; $19.18 OPEN PLUS PENALTY; $879.29 PAID *CCMUA: CCMUA: 1645 FERRY AVE. CAMDEN, NJ 08104 856-541-3700 ACCT: 140002148 06/01/2021 - 08/31/2021 $87.22 OPEN AND DUE 07/15/2021 *Water: Gloucester City 512 Monmouth Street Gloucester City, NJ 08030 856-456-1250 Acct: 1822 04/01/2021 06/30/2021 $71.00 OPEN PLUS PENALTY $142.00 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS *Sewer: Gloucester City 512 Monmouth Street Gloucester City, NJ 08030 856-456-1250 Acct: 1822 04/01/2021 06/30/2021 $93.00 OPEN PLUS PENALTY $186.00 OPEN PLUS PENALTY; OWED IN ARREARS *Liens: Year: 2019 Type: 3RD PARTY WATER, SEWER, CCMUA Amount: $1,919.16 Cert No.: 2020-016 Sold: 01/16/2020 To: GREYMORR LLC The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $72,254.43 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: CURTIS H. BURG, HIS HEIRS, DEVISEES AND PERSONAL REPRESENTATIVES AND HIS HERS, THEIR OR ANY OF THEIR SUCCESSORS IN RIGHT, TITLE AND INTEREST; EDWARD S. BURG II, JOANNE BURG, KNOWN HEIR OF DECEASED CURTIS H. BURG; STATE OF NEW JERSEY; UNITED STATES OF AMERICA and taken in execution of MIDFIRST BANK GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001156 Dated: September 29, October 6, 13, 20 2021 RAS CITRON LAW OFFICES 130 CLINTON ROAD STE 202 FAIRFIELD, NJ 07004 $216

SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F01938219 at Public Venue on WEDNESDAY the 20th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, , Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ All that certain lot, piece or parcel of land, with the buildings and improvements erected, situate, lying and being in the TOWNSHIP OF PENNSAUKEN, County of Camden, State of New Jersey: Premises commonly known as: 8226 BALFOUR ROAD, PENNSAUKEN, NJ 08110 Being Tax Lot: 11 Block: 2707 Nearest Cross Street: UNION AVENUE (APPROX. 285 FEET AWAY) Dimensions approximately: 40 X 137 Amount Due for Taxes: Subject to additional unpaid taxes, municipal liens or other charges, and any such taxes, charges, liens, insurance premiums or other advances made by Plaintiff prior to this sale. All interested parties are to conduct and rely upon their own independent investigation to ascertain whether or not any outstanding interest remain of record and/or have priority over the lien being foreclosed and, if so the current amount due thereon. If the sale is set aside for any reason, the purchaser at the sale shall be entitled only to a return of the deposit paid. The purchaser shall have no further recourse against the Mortgagor, the Mortgagee or the Mortgagee's attorney. For sale information, please visit Auction.com at www. auction.com or call (800) 280-2832. As the above description does not constitute a full legal description, said full legal description is annexed to that certain mortgage recorded in the Office of the Register/ Clerk of Camden in Mortgage Book 9725 at page 887, et seq., Camden, New Jersey, and in the Writ of Execution on file with the Sheriff of Camden County. "THE SHERIFF HEREBY RESERVES THE RIGHT TO ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE THROUGH PUBLICATION." The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $121,037.43 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: MILTON E. JOHNSON, FANNIE L. JOHNSON, LIBERTY MUTUAL INSURANCE; STATE OF NEW JERSEY; COUNTY OF GLOUCESTER and taken in execution of COMMUNITY LOAN SERVICING, LLC F/K/A BAYVIEW LOAN SERVICING, LLC GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001077 Dated: September 22, 29, October 6, 13 SCHILLER & KNAPP, LEFKOWITZ & HERTZEL, LLP 15 CORNELL ROAD LATHAM, NY 12110 $204.48 • 37


JOBS SHERIFF’S SALE

By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F01711119 at Public Venue on WEDNESDAY the 13th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Concise description County: Camden Municipality: Town of Cherry Hill Street address: 325 Hinchman Avenue, Cherry Hill Twp NJ 08002 Tax Lot: 33 Tax Block: 192.01 Approximate dimensions: 50' X 150' Nearest Cross Street: EVERGREEN AVENUE "THE SHERIFF HEREBY RESERVES THE RIGHT TO ADJOURN THIS SALE WITHOUT FURTHER NOTICE THROUGH PUBLICATION." The judgement sought to be satisfied by the sale is:

"APPROXIMATELY" $184,169.76 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: MICHEAL J. OBRIEN, HEIR AND CO-EXECUTOR OF THE ESTATE OF MICHEAL J. OBRIEN, ET AL, and taken in execution of NEW JERSEY HOUSING AND MORTGAGE FINANCE AGENCY GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 21001033 Dated: September 15, 22, 29, October 6 PLEUSE, BECKER & SALTZMAN 20000 HORIZON WAY SUITE 900 MT. LAUREL, NJ 08054 $146.88

SHERIFF’S SALE By virtue of a Writ of execution, to me directed, issued out of the SUPERIOR COURT OF NEW JERSEY CHANCERY DIVISION, CAMDEN COUNTY, DOCKET NO. F01073119 at Public Venue on WEDNESDAY the 20th day of October, 2021 A.D. at 12 o'clock, LOCAL TIME, noon of said day, at the Camden County College, Blackwood, 200 College Drive, Blackwood, NJ 08012 in the Connector Building, Civic Hall (105) Parking Lots 3 and 4. https://www.camdencc.edu/about-1/contact-cccblackwood-directions/ Concise description County and State: County of Camden, State of New Jersey Municipality: City of Gloucester Street address: 10 South King Street, Gloucester City, NJ 08030 Tax block and lot: Block 49, Lot 13 Dimensions approximately: 20 x 61 Nearest Cross Street: Somerset Street "The Sheriff hereby reserves the right to adjourn this sale without further notice through publication." The judgement sought to be satisfied by the sale is:

“ The path to diversity begins with supporting, mentoring, and sponsoring diverse women and men to become leaders and entrepreneurs ” Denise Morrison Former CEO of Campbell’s Soup

Jobs

"APPROXIMATELY" $310,578.60 TWENTY PERCENT DEPOSIT REQUIRED

SURPLUS MONEY: If after the sale and satisfaction of the mortgage debt, including costs and expenses, there remains any surplus money, the money will be deposited into the Superior Court Trust Fund and any person claiming the surplus, or any part thereof, may file a motion pursuant to Court Rules 4:64-3 and 4:57-2 stating the nature and extent of that person's claim and asking for an order directing payment of the surplus money. The Sheriff or other person conducting the sale will have information regarding the surplus, if any. Seized as the property of: KOSTEKOS INC and taken in execution of NEWTEK SMALL BUSINESS FINANCE, LLC A/K/A NEWTEK SMALL BUSINESS FINANCE, INC GILBERT L. "WHIP" WILSON SHERIFF Sheriff's Number: 20000830 Dated: September 22, 29, October 6, 13 2021 LAW OFFICES OF TAE H. WHANG, LLC 185 BRIDGE PLAZA NORTH SUITE 201 FORT LEE, NJ 07024 $138.24

PUBLIC NOTICE IS HEREBY GIVEN

IS HERE TO GIVE YOUR LEGAL NOTICES THE AUDIENCE THEY NEED

DIVERSITY hiring made SIMPLE

Comprehensive set of RECRUITING SOLUTIONS to: • Brand your Company • Co-host Recruitment Events • Advertise Immediate Job Openings on Digital and Print

For additional information call us at

215 789 6971

ADVERTISE TODAY IN

AVISOS LEGALES/PÚBLICOS BEST RATES BEST RESULTS

PUBLIC HEARINGS, NAME CHANGE, COURT ACTIONS, BIDS & PROPOSALS, FORECLOSURES, UNCLAIMED PROPERTY, ZONING NOTICES, LIENS, AND MORE

Call 215 789 6971 ASK FOR MARTIN ALFARO OR EMAIL:

MARTINA@ALDIANEWS.COM

Estamos a su servicio DEADLINE: FRIDAY / VIERNES A 5:00 P.M.

38 •

OCTOBER 6 - 13, 2021


POLITICS

FIVE YEARS AGO, LIES WON Hace cinco años ganó la mentira PAGE 41

Op-Ed THOUGHT LEADERS

WEEKLY SECTION

THE AFTERMATH OF A PANDEMIC IN EDUCATION IN THE U.S, THE LATIN END OFAMERICA AN ERA Analysts around the world are asking the same question: how much longer will this power last? Analistas en todo el mundo se preguntan lo mismo: ¿cuánto más durará esta potencia? By FERNANDO CARREÑO ARRÁZOLA AL DÍA THOUGHT LEADERS

PAGE 40

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 39


THOUGHT LEADERS

IS A GLOBAL POWER VACUUM COMING? U.S. POWER IS IN DOUBT, BUT ALSO WHICH COUNTRY WILL TAKE THE LEAD. EL PODERÍO DE ESTADOS UNIDOS ESTÁ EN DUDA, PERO TAMBIÉN CUÁL PAÍS TOMARÁ LA BATUTA.

I

Many still ponder the geopolitical, military, economic, cultural, resource and influence power of the united states. Gettyimages

Muchos aún ponderan el poder geopolítico, militar, económico, cultural, recursos e influencia de estados unidos. Gettyimages

The U.S. lost its leading role between Palestine and Israel

cllkfldkfdlgkdlgklg dlwopruwjdhgelktmrhlng[\jptphid.

Foto

Estados Unidos perdió la posición rectora entre Palestina e Israel 40 •

ENGLISH

t is a fact that the United States is falling, both as a power and as a reference. Everyone discusses and analyzes how it is falling, how much time it has left and who will succeed it. The Economist is currently working on a special with personalities reflecting on that fact, from Gordon Brown or Noam Chomsky, to writer Arundhati Roy. They, and many more, ponder the geopolitical, military, economic, cultural, resource, influence.... and even health and environmental ramifications. In their analyses, some are more pessimistic than others. The most measured say that change will not happen overnight, and that we are experiencing a “declinist” sensation that comes in waves, as happened with the Soviet Union and the launch of Sputnik, the Vietnam War, the oil crisis of 1973, the growth of Japan and now China. For the crudest, these crises were different and in a different world. The U.S. no longer has the internal and external muscle to deal with them. Also, how many times do we have to be reminded of #BlackLivesMatter, the Jan. 6 Capitol riot, and now Border Patrol Agents chasing Haitians on horseback. And what about the deep internal division on issues like racism, immigration, abortion and education. If there have been problems at home, things have been worse on the outside. The U.S. lost its leading role between Palestine and Israel, entered and left Iraq badly and was humiliated in Afghanistan. Headaches remain in Iran, Libya, Syria, Yemen... Tom McTague, in a lengthy analysis in The Atlantic, says the U.S. is like the Kardashians.... “living its life under the open gaze of a gawking global public: its comings and goings, its flaws and contradictions, for all to see. Today... suffering a sort of full-scale breakdown; what made that family great is apparently no longer enough to prevent its decline.” Who will take the baton? According to the Lowy Institute, which measures dozens of metrics, China is already ahead of the U.S. in economic resources, future resources, economic relations and diplomatic influence. Still, there could be a power vacuum for a while, as Britain, France and Germany look like orphans without the U.S., and China is far from being a cultural influence for the West, let alone an example to follow with its stubborn authoritarianism and human rights violations.z

ESPAÑOL

E

s un hecho que Estados Unidos está cayendo como potencia y como referente. Todos discuten y reseñan cómo se viene abajo, cuánto tiempo le queda y quién lo sucederá. The Economist trabaja actualmente en un especial con personalidades que reflexionan sobre el hecho, desde Gordon Brown o Noam Chomsky, hasta la escritora Arundhati Roy. Ellos y muchos más ponderan el poder geopolítico, militar, económico, cultural, recursos e influencia.... Hasta la salud y problemas medioambientales. En sus sumas y restas, algunos se muestran más pesimistas que otros. Los más medidos dicen que el cambio no será de la noche a la mañana y que más bien vivimos una sensación “declinista”, que se presenta por oleadas, como ya sucedió con la Unión Soviética y el lanzamiento del Sputnik, la guerra de Vietnam, la crisis del petróleo en el ‘73, el crecimiento de Japón y ahora el de China. Si el rancho arde, por fuera la cosa ha ido peor. Estados Unidos perdió la posición rectora entre Palestina e Israel, entró y salió mal de Irak y humillado de Afganistán. Mal en Irán, Libia, Siria, Yemen... Tom McTague, en un extenso análisis en The Atlantic, dice que EE. UU. es como los Kardashian: “viviendo su vida bajo la mirada abierta de un público global boquiabierto: sus idas y venidas, sus defectos y contradicciones, a la vista de todos. Hoy... sufriendo una especie de colapso total; lo que hizo grande a esa familia aparentemente ya no es suficiente para evitar su declive”. ¿Quién tomará la batuta? Según el Lowy Institute, que mide decenas de parámetros, China ya aventaja a EE. UU. en recursos económicos, recursos futuros, relaciones económicas e influencia diplomática. Aun así, podría haber un vacío de poder por un tiempo, pues Gran Bretaña, Francia y Alemania parecen huérfanos sin EE. UU., mientras que China está lejos de ser una influencia cultural para occidente y menos un ejemplo a seguir con su empecinado autoritarismo y violaciones a los derechos humanos..z

OCTOBER 6 - 13, 2021


PENSAMIENTO DE LÍDERES FIVE YEARS AGO

LIES WON IN 2016, THE THEN PRESIDENT OF COLOMBIA DECIDED TO GO TO A PLEBISCITE TO ENDORSE THE PEACE AGREEMENT THAT ENDED HALF A CENTURY OF WAR. THE RESULT WAS PUZZLING. This facsimile of the front page of the October 3, 2016 Medellín edition of the Colombian newspaper ADN summarizes what happened in Colombia five years ago with the peace plebiscite. ADN Este facsímil de la primera página de la edición de Medellín del diario colombiano ADN, del 3 de octubre de 2016, resume lo que ocurrió en Colombia hace cinco años con el plebiscito por la paz. ADN

P

ublicly, the peace negotiations between the Colombian government and the FARC guerrillas began nine years ago to put an end to more than 50 years of war. From the beginning of the negotiations, the extreme right, led by former president Álvaro Uribe and his Democratic Center party, opposed and launched a media offensive to discredit the peace process. He resorted to lies such as that Colombia would become Maduro's Venezuela, that pensioners would lose their allowances, that the country would remain in the hands of the FARC, that it was an impunity agreement, that the expropriation of landowners was coming ... This year marks the fifth anniversary of the signing of the Acuerdo Final (final agreement), after four negotiations in Havana and the support of the International Community. On September 26, 2016, in a historic act in Cartagena, before the eyes of the world, Santos and Rodrigo Londoño, head of the FARC, put an end to the war. It has also been five years since something extraordinary occurred. On October 2, at the initiative of President Santos, Colombians voted in a plebiscite to endorse what was signed. But the unthinkable happened. The question of the plebiscite was: "Do you support the‘ Final Agreement for the termination of the conflict and the construction of a stable and lasting peace ’?" and the NO won, to the surprise of the national and international community. Those who voted for YES came from the regions where the war was concentrated for decades. The NO won in the cities, which lived through the conflict at a distance. The difference was 53,908 votes. Three days later, Juan Carlos Vélez, manager of the NO campaign, admitted the strategy of lying in an interview with

OCTOBER 6 - 13, 2021

EN 2016, EN COLOMBIA, EL PRESIDENTE DE ENTONCES DECIDIÓ ACUDIR A UN PLEBISCITO PARA REFRENDAR EL ACUERDO DE PAZ QUE PONÍA FIN A MEDIO SIGLO DE GUERRA. EL RESULTADO FUE DESCONCERTANTE. By | Por: FERNANDO MILLÁN | AL DÍA THOUGHT LEADERS ENGLISH

the newspaper ‘La República’. "We were looking for people to go out to vote furious," he said, and gave details. On November 24, after adjustments and consultations with the Democratic Center, the Agreement was re-signed at the Teatro Colón in Bogotá. In 2018, Iván Duque, from Uribe's party, won the presidency. Since then, the government and the Congress, dominated by the extreme right, have put obstacles to the implementation of the Agreement, which seeks to improve living conditions in rural areas. Of course, the lies were confirmed. Neither the country was left in the hands of the FARC, nor did it become Venezuela, there was no expropriation and there is no impunity because the court created from the Agreement has advanced more than ordinary justice in investigating war crimes and crimes against humanity. But the war returned with other armed groups and the lack of a state presence where the FARC previously ruled. The old guerrilla became a political party and 292 ex-guerrillas who laid down their arms have been assassinated. z

ESPAÑOL

P

úblicamente, las negociaciones de paz entre el Gobierno colombiano y la guerrilla de las FARC se iniciaron hace nueve años para ponerle fin más de 50 años de guerra. Desde el inicio de las negociaciones, la extrema derecha, liderada por el expresidente Álvaro Uribe y su partido Centro Democrático, se opuso y emprendió una ofensiva mediática para desprestigiar el proceso de paz. Acudió a mentiras como que Colombia se volvería la Venezuela de Maduro, que los pensionados perderían sus mesadas, que el país quedaría en manos de las FARC, que era un acuerdo de impunidad, que venía la expropiación a propietarios de tierras… Este año se cumplen cinco años de la firma del Acuerdo Final, tras cuatros de negociaciones en La Habana y el apoyo de la Comunidad Internacional. El 26 de septiembre de 2016, en un acto histórico en Cartagena, ante los ojos del mundo, Santos y Rodrigo Londoño, jefe de las FARC, pusieron punto final a la guerra. También se cumplen cinco años de algo insólito. El 2 de octubre, por iniciati-

It has been five years since something extraordinary occurred. The NO won in a plebiscite that sought to endorse the peace accords with the FARC. Se cumplen cinco años de algo insólito. Ganó el NO en un plebiscito que buscaba avalar los acuerdos de paz con las FARC.

va del presidente Santos, los colombianos votaron en un plebiscito para avalar lo firmado. Pero ocurrió lo impensable. La pregunta del plebiscito fue: “¿Apoya usted el ‘Acuerdo final para la terminación del conflicto y la construcción de una paz estable y duradera’?” y ganó el NO, ante la sorpresa nacional y de la comunidad internacional. Por el SÍ votaron en las regiones donde se concentró la guerra por décadas. El NO ganó en las ciudades, que vivieron el conflicto a distancia. La diferencia fueron 53.908 votos. Tres días después, Juan Carlos Vélez, gerente de la campaña por el NO, admitió la estrategia de la mentira en una entrevista al diario ‘La República’. "Estábamos buscando que la gente saliera a votar verraca (furiosa)", dijo y contó detalles. El 24 de noviembre, después de ajustes y de consultas con el Centro Democrático, se volvió a firmar en el Teatro Colón de Bogotá. En el 2018 ganó la presidencia Iván Duque, del partido de Uribe. Desde entonces, el Gobierno y el Congreso, dominado por la extrema derecha, le han puesto obstáculos a la implementación del Acuerdo, que busca mejorar las condiciones de vida en las zonas rurales. Por supuesto, se confirmaron las mentiras. Ni el país quedó en manos de las FARC, ni se convirtió en Venezuela, no hubo expropiación y no hay impunidad porque el tribunal creado a partir del Acuerdo ha avanzado más que la justicia ordinaria en investigar crímenes de guerra y de lesa humanidad. Pero la guerra volvió con otros grupos armados y la falta de presencia del Estado donde antes mandaban las FARC. La antigua guerrilla se convirtió en partido político y han sido asesinados 292 exguerrilleros que dejaron las armas.z • 41


CIERRE IN CLOSING

MY COLDEST WINTER IN PHILADELPHIA

Unemployed, I had to learn how to live off journalism in my adopted city.

Desempleado, tuve que aprender a sobrevivir del periodismo en mi ciudad adoptiva. ENGLISH

H

“—Why did you pick Philadelphia?” —I didn’t. Philadelphia picked me. ~From a TV Interview circa 1998, Public TV Station, Philadelphia Germantown Avenue Studio

ow I ended up in Philadelphia is still sort of an enigma to me. One that I am careful not to unravel, out of respect for a mystique that has been at the center of my life, made up, no different from all of yours, when you think about, of unexpected chains of events that, in hindsight, make all sense at the end. When I arrived in Philadelphia in 1991, the city was at the time for me a remote location on the East Coast, 2 days away on a Greyhound bus ride from Iowa City, where I had graduated with a Master’s degree from the School of Journalism in 1991. It was a year or so before I finally dropped out from a PhD Program I pretended to follow in the University of Iowa, after finishing, at age 31, the Master’s in the profession I had decided to follow at age 16. A book I bumped into, green and yellow covers, published in Spain, I remember, inspired me to escape the path followed by my 2 older brothers, successful engineers with solid jobs in society. Bachelors of Arts in Journalism? I effectively remained unemployed almost 2 years after officially receiving that undergraduate diploma from the Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá, Colombia. The experience was no different when I got my Master’s Degree from the University of Iowa, in Iowa City, IA, here in the United States of America, 10 years later. I skipped the commencement ceremony in the University of Iowa big Auditorium . The signed Diplomas, memorable pieces of very expensive paper I received —by mail in the Iowa experience— I quickly rolled over and threw

42 •

in the trunk of useless but hard-to-letgo things one carries all our lives. They are now in display in my Philadelphia office, where I have finally found a good use for them. Whenever an attentive apprentice come to our shop, I turn to them to teach them the first lesson in the profession: “Look, none of these 2 pieces of paper turned yellow (undergraduate and graduate diplomas carefulluy framed) has ever landed me a job anywhere in my entire life.” “Value your experience here”, I tell them. “That is what will count...” “Yes, hands-on, your hands sore after your long-day daily exertion, your mind tormented by the mistakes made...” “That is how you really learn,” I always say with emphasis to the surprised AL DÍA apprentices. After the overestimated academia is done, and the student debt is hanging over your neck, quickly become a “discepolo della sperientia” (disciple of experience), as Leonardo da Vinci wrote on the famous “Self-Portrait.” What valuable experience can a Master of Arts in Journalism grant you? Continues in pag. 43 |

ESPAÑOL

C

“—¿Por qué elegiste Filadelfia?” —No lo hice. Filadelfia me eligió a mí. ~De una entrevista en la Public TV Station, circa 1998 Avenue Studio, Germantown, Filadelfia

ómo terminé en Filadelfia sigue siendo una especie de enigma para mí. How I ended up in Philadelphia is still sort of an enigma to me. Una que tengo cuidado de no desentrañar, por respeto a una mística que ha ocupado el centro de mi vida, inventada, no diferente a todas las de ustedes, si uno lo piensa, esas cadenas inesperadas de eventos que, en retrospectiva, al final cobran sentido. Cuando llegué a Filadelfia, en el año 1991, la ciudad en ese momento era para mí un lugar remoto de la costa este, a dos días de viaje en un bus Greyhound desde Iowa City, donde me gradué con una maestría en la escuela de Periodismo ese mismo año. Fue aproximadamente un año antes de que abandonara el programa de Doctorado que pretendía seguir en la Universidad de Iowa, tras terminar, a la edad de 31 años, la Maestría en la profesión que había decidido seguir a los 16 años. Recuerdo haberme topado con un libro publicado en España, con la cubierta amarilla y verde, que me inspiró a huir del camino elegido por mis dos hermanos mayores, exitosos ingenieros con trabajos estables en la sociedad. Efectivamente, estuve desempleado al menos dos años después de graduarme ofi-

I effectively remained unemployed almost 2 years after officially receiving that undergraduate diploma in journalism Efectivamente, estuve desempleado al menos dos años después de graduarme oficialmente en la Universidad…

cialmente en la Universidad Jorge Tadeo Lozano de Bogotá, Colombia. La experiencia no fue muy diferente después de obtener la Maestría en la universidad de Iowa, Iowa City, IA, aquí mismo, en los Estados Unidos de América, diez años más tarde. Me salté la ceremonia de graduación en el gran auditorio de la Universidad de Iowa. Los diplomas firmados, piezas memorables de papel muy caro que recibí —por correo, durante la experiencia de Iowa— rápidamente acabaron en el baúl de cosas inútiles pero difíciles de soltar que uno lleva consigo toda la vida. Ahora los tengo expuestos en mi oficina de Filadelfia, donde finalmente les he encontrado un buen uso. Siempre que un aprendiz atento se incorpora a nuestra casa, me dirijo a él para enseñarle la primera lección de la profesión: “Mira, ninguno de estos dos papeles que se volvieron amarillos (diplomas de pregrado y posgrado cuidadosamente enmarcados) me ha conseguido un trabajo en ninguna fase de mi vida”. “Valora tu experiencia aquí en AL DÍA”, les digo. “Eso es lo que contará...” “Sí, manos a la obra, te duelen las manos después de un largo día de esfuerzo diario, tu mente está atormentada por los errores cometidos...” “Así es como se aprende realmente: haciéndolo”, les digo siempre con énfasis a los sorprendidos aprendices de AL DÍA. Una vez terminados los sobreestimados estudios académicos y con la deuda de estudiante colgando del cuello, conviértete rápidamente en un “discepolo della sperientia” (discípulo de la experiencia), como escribió Leonardo da Vinci en el famoso “Autorretrato”. ¿Qué valiosa experiencia puede otorgarte una Maestría en Periodismo? Solo recuerdo dos libros que leí con inContinúa pág. 43 |

OCTOBER 6 - 13, 2021


Continues in pag. 42 |

ENGLISH

ESPAÑOL

|Continúa pág. 42

I only remember 2 books I read with terés e, incluso a veces, disfrutando, de los interest, and sometimes enjoyment, out aproximadamente 150 asignados para su of the 150 or so assigned for hasty reading lectura apresurada y revisión en seminaand review in Seminars, advanced cours- rios, cursos avanzados, clases de todo tipo, es, classes of all sorts, needed to complete necesarios para completar los “créditos” rethe “credits” for the Master’s degree grad- queridos para obtener la Maestría. El primero era de José Ortega y Gasuation requirement. The first one written by José Ortega set (“El Hombre Masa”), el segundo, de y Gasset (“El Hombre Masa”), the sec- John Womack (“La Revolución Mexicaond written by John Womack (“The Mex- na”), ninguno de los dos relacionados diican Revolution”), none of the 2 related rectamente con el Periodismo. Siguieron haciéndome compañía dudirectly to Journalism. They were still my company during rante mi primer invierno en Filadelfia, desmy first Winter of living in Philadelphia, empleado, con mi inútil Diploma de Maestría cuidadosamente unemployed, with my guardado en la maleta useless Master of Arts que me traje de Iowa, Diploma carefully stored debiendo el alquiler a away in my Iowa suitfin de mes. case, with the rent due at Debía hacer mucho the end of the month. frío. El invierno más Must have been frío, más frío que esos bitter cold. The coldest tres difíciles inviernos winter— colder than en el helado y ventoso those 3 trying winters Medio Oeste que acain the icy and windy By | Por HERNÁN GUARACAO baba de sobrevivir en Midwest I had just surFounder, Editor-in-Chief & CEO Iowa. z vived in Iowa. z

8 – 10 DE OCTUBRE

The Philadelphia Housing Authority

proudly celebrates National Hispanic Heritage Month

DILWORTHPARK.ORG

EN DILWORTH PARK, CITY HALL

10 DE OCTUBRE VACUNAS COVID-19 GRATUITAS DISPONIBLE EN DILWORTH PARK, DE 12:00 A 18:00 Vacunas Pfizer y J&J están disponibles. Edad de 12 años y más. Sin costo, sin seguro, y sin identificación. No se necesita cita! PROPORCIONADO POR

OCTOBER 6 - 13, 2021

• 43


PECO celebra con orgullo el mes de la herencia hispana. En PECO, creemos que la herencia hispana debería honrarse todos los días. Es por eso que brindamos ayuda de forma continua a organizaciones locales como Congreso, Taller Puertorriqueño, APM, ACLAMO Family Centers (Centros de Familia ACLAMO) y el Mexican Cultural Center (Centro Cultural Mexicano). Hoy, estamos ayudando a fortalecer las comunidades para crear un futuro aun mejor juntos.

Visite peco.com/pecopowers para más información. © PECO Energy Company, 2021. All rights reserved.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.