
7 minute read
HE INSPIRED THE GREAT GATSBY
JOURNALIST ROBERTO ALIFANO EXPLAINS THE LIFE AND ADVENTURES OF ‘MACOCO’, AN ARGENTINE MILLIONAIRE.
EL ARGENTINO ROBERTO ALIFANO RECOGE EN UN LIBRO LA VIDA Y AVENTURAS DE ‘MACACO’, HEREDERO DE UNA DE LAS FAMILIAS MÁS RICAS DE ARGENTINA.
Advertisement
By | Por: ANDREA RODÉS | AL DÍA News Writer
Nowadays considered one of the most representative Argentine poets, Alifano was a personal friend, disciple and amanuensis of Jorge Luis Borges, with whom he translated Robert Louis Stevenson’s Fables, Hermann Hesse’s poems and Lewis Carroll’s stories. Editorial Renacimiento Considerado hoy uno de los poetas argentinos más representativos, Alifano fue amigo personal, discípulo y amanuense de Jorge Luis Borges, con quien tradujo las Fábulas de Robert Louis Stevenson, poemas de Hermann Hesse y relatos de Lewis Carroll. Editorial Renacimiento
Descendant of one of the richest families in Latin America, considered as the first playboy and the one who gave his name to that expression and as the authentic Great Gatsby, inspiring Scott Fitzgerald to create his famous character, Martín Máximo Pablo de Álzaga Unzué, ‘Macoco’, was a famous character who knew how to live in the big time.
Convinced that his adventures could not be forgotten, the Argentine journalist, writer and poet Roberto Alifano (Argentina, 1944), who had the opportunity to interview him in person and become close friends with him, decided to tell the life of this legendary character in a book. Heir to one of the richest families in Argentina, Macoco had romances with glittering movie stars such as Rita Hayworth, Claudette Colbert, Dolores del Río or Ginger Rogers, and had among his acquaintances people like Onassis, Howard Hughes, Greta Garbo, Al Capone, Perón, Clark Gable, Errol Flynn or Gardel.
“The intention of my first interview with Macoco was to verify some somewhat scandalous things that were said about him, such as, for example, that he had relations with a woman in the vault of the Álzaga Unzué (his family), in the aristocratic cemetery of Buenos Aires, La Recoleta”, recalled Alifano during the presentation of his book, Macoco, the first playboy, at Casa América Madrid. “’Macoco’ told me it was nonsense,” he added.
From that interview, used by the interviewee to deny all the gossip surrounding his figure, a close friendship arose between the well-known playboy and the Argentine journalist. It was thus, between lunches and walks around Buenos Aires, that ‘Macoco’
ENGLISH ESPAÑOL
Descendiente de una de las familias más ricas de la América Hispana, considerado el primer playboy y quien dio nombre a esa expresión como el auténtico Gran Gatsby, inspirando a Scott Fitzgerald a crear su famoso personaje, Martín Máximo Pablo de Álzaga Unzué, ‘Macoco’, fue una reconocida figura que supo vivir a lo grande. Convencido de que sus aventuras no podían quedar en el olvido, el periodista, escritor y poeta argentino Roberto Alifano (Argentina, 1944), quien tuvo la ocasión de entrevistarlo en persona y entablar con él una estrecha amistad, decidió contar en un libro la vida de este legendario personaje. Heredero de una de las familias más ricas de la Argentina, ‘Macoco’ llegó a tener romances con refulgentes estrellas de cine, como Rita Hayworth, Claudette Colbert, Dolores del Río y Ginger Rogers. Tenía entre sus conocidos a gente como Onassis, Howard Hughes, Greta Garbo, Al Capone, Perón, Clark Gable, Errol Flynn y Gardel.
“La intención de mi primera entrevista con ‘Macoco’ era verificar algunas cosas un poco escandalosas que se contaban sobre él, como por ejemplo que mantenía relaciones con una mujer en la bóveda de los Álzaga Unzué (su familia), en el cementerio aristocrático de Buenos Aires, La Recoleta”, recordó Alifano durante la presentación de su libro, Macoco, el primer playboy, en Casa América Madrid. “‘Macoco’ me respondió que se trataba de un disparate”, añadió.
De esa entrevista, usada por él para desmentir todos los chismorreos en torno a su figura, surgió una estrecha amistad con el periodista argentino.
Fue así, entre almuerzos y paseos por Buenos Aires, que ‘Macoco’ “empezó a con-
ENGLISH ESPAÑOL
“began to tell me all those tasty stories of his life as a playboy, of his life as a conquering character who had traveled around much of the world,” explained Alifano.
It took a few years before the author decided to write this book, in the 1990s (‘Macoco’ died in 1982), whose first edition for the Argentine market was entitled “Tirando manteca al techo”, (“throwing butter to the ceiling”) a very Argentine expression to symbolize the squandering of money. The expression is little known in other Spanish-speaking countries and that is why the publisher decided to change the title for this new edition for the international market.
“The origin of this expression comes from the fact that the well-to-do children of Argentina–‘the powerful’, like ‘Macoco’–were educated in Europe from an early age (Macoco studied at the prestigious Eton College, in the United Kingdom) and were raised in the palaces they had in France,” explained Alifano. In Paris, the Alzaga Unzué family had bought a palace that had belonged to the Russian Czars. Those children often went to eat at Maxims, one of the great restaurants in Paris, decorated with frescoes of naked women on the ceiling. “One time it turned out that the food was a little late and ‘Macoco’, to amuse himself, started to put butter on his fork and stick it up to see if it would hit him between the breasts,” the author explained. From then on, all the good children began to imitate this feat.

RICH AS AN ARGENTINE
The book, whose rights Netflix has already acquired to turn it into a television series, traces Macoco’s life, from his student days at Eton to his time at the Sorbonne University in Paris, passing through his incursions into motorsports in Europe, winning the Marseille Grand Prix, or the nightlife of Buenos Aires, which began as his youthful center of operations, and later became Paris, London, New York and Beverly Hills.
Those were the crazy years of the belle époque and ‘Macoco’, a very rich heir, was exaggeratedly lavish in the way he spent his money; so much so that it is said that it was he who in Paris gave rise to Sacha Guitry’s phrase: “Il est riche comme un argentin” (he is rich like an Argentinean). Others say that the “ambition of every French woman was to have a little Pekingese dog and an Argentine lover,” whose model was our character, according to Alifano. z tarme todas esas historias tan sabrosas de su vida de playboy, de su vida de personaje conquistador que había viajado por buena parte del mundo”, explicó Alifano.
Tuvieron que pasar unos años hasta que el autor se decidió a escribir el libro en los años 90. ‘Macoco’ murió 1982. La primera edición para el mercado argentino llevó por título ‘Tirando manteca al techo’, una expresión muy argentina para simbolizar el derroche de dinero. La expresión es poco conocida en otros países hispanohablantes y por eso la editorial decidió cambiar el título para la nueva edición internacional.
“El origen de esta expresión viene de que los niños bien de la Argentina, ‘los poderosos’ como Macoco. Se educaban en Europa desde chicos. ‘Macoco’ estudió en el prestigioso colegio Eton, en Reino Unido. Y se criaban en los palacios que tenían en Francia”, contó Alifano.
En París los Alzaga Unzué habían comprado un palacio que había sido de los zares de Rusia. Esos niños iban muy seguido a comer a Maxims, uno de los grandes restaurantes de París, decorado con unos frescos de mujeres desnudas en el techo. “Una vez resulta que se retrasó un poco la comida y ‘Macoco’, para divertirse, empezó a poner manteca en el tenedor y pegar para arriba para ver si le daba entre los senos”, señaló el autor. A partir de ahí, todos los niños bien empezaron a imitar esta hazaña.
RICO COMO UN ARGENTINO
El libro, cuyos derechos ya adquirió Netflix para convertirlo en una serie de televisión, recorre la vida de ‘Macoco’, desde sus tiempos de estudiante en Eton a su paso por la Universidad de la Sorbona, en París, pasando por sus incursiones en el automovilismo deportivo en Europa, ganando el Gran Prix de Marsella o la noche de Buenos Aires, que empezó siendo su centro juvenil de operaciones, para luego serlo París, Londres, Nueva York y Beverly Hills.
Corrían los alocados años de la belle époque y ‘Macoco’, riquísimo heredero, se mostraba exageradamente pródigo en el modo de gastar su dinero. Es tan así que dicen que fue él quien en París motivó la frase de Sacha Guitry: “Il est riche comme un argentin»”(“Es rico como un argentino”). Otros dicen que la “ambición de toda mujer francesa era tener un perrito pequinés y un amante argentino”, cuyo modelo era nuestro personaje, según Alifano.z