Avenida Issue VII

Page 1

AVENIDA ISSUE #7 | 2014

ELECTIONS & YOU

+LATIN AMERICAN ICONS VII +NEW MAYORAL CANDIDATES +PURE WHITE SUGAR WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

1


FUNDED BY:

Hola! In this issue, we are focusing particularly on the Toronto mayoral election that will take place next month on Monday, October 27. In addition to candidate profiles, two interviews, and other issues relevant to you, our readers, we have also included information on how to register if you will be voting for the first time. It is important to not only know your rights and obligations as a citizen, but also to vote for a candidate that aligns with your interests and issues. Avenida Latina strongly believes youth deserve to be properly represented in all levels of government since they are the future. We have also reached a new milestone with the release of this issue: Avenida is now two years old! During that time, Avenida has accomplished many achievements, from establishing ourselves in the Latin American community in Toronto to creating our website. We would like to take the opportunity to thank everyone who has supported us in this journey. As always, if you are interested in joining or advertising with us, please do not hesitate to contact us!

10

Finally, we would like to thank the following members of our team who will be pursuing future studies and other endeavours: Adriana, Cindy, and Alejandro. Thank you for your contributions and hard work in helping to shape Avenida as it is today.

19

Yours always, The Avenida Team

También hemos alcanzado un nuevo hito con el lanzamiento de esta edición: Avenida es ahora dos años de edad! Durante ese tiempo, Avenida ha conseguido muchos logros: de establecer-nos en la comunidad latinoamericana en Toronto y la creación de nuestro sitio web. Nos gus-taría tomar la oportunidad para agradecer a todos los que nos han apoyado en este camino. Como siempre, si usted está interesado en unirse o publicidad con nosotros, por favor no dude en contactar con nosotros! Por último, queremos dar las gracias a los siguientes miembros de nuestro equipo que cursaran estudios futuros y otras actividades: Adriana, Cindy, y Alejandro. Gracias por sus contribuciones y trabajo para ayudar a dar forma a Avenida como lo es hoy. Siempre suyos, El equipo de Avenida

CONTENTS

Hola! En esta edición, nos estamos centrando en particular sobre la elección de alcalde de Toronto, que tendrá lugar el mes que viene el lunes 27 de octubre. Además de perfiles de los candida-tos, dos entrevistas y otras temas relevantes para ustedes, nuestros lectores, hemos incluido también información sobre cómo registrarse si votará por primera vez. Es importante no sólo conocer sus derechos y obligaciones como ciudadanos, sino también a votar por un candidato que se alinea con sus los intereses y temas. Avenida Latina cree firmemente jóvenes merecen ser representados adecuadamente en todos los niveles de gobierno porque son el futuro.

14

20

4

Chevron

6

Elections & You

8

Chilliwack - Animal Abuse

10

The New Mayoral Candidates

14

Pure White

18

Health Challenge

19

Poetry

20

Icons of Latin America

22

Matias Interview

24

Timeline of Latin America

28

Resources

30

OJEN

32

Archeological Sites

34

Inti Raymi Festival

36

Fall/Winter Fashion 2014/15

38

Movies Coming Soon!

39

Recipes

FOLLOW AND LIKE US @AVENIDAMAGAZINE

AVENIDA MAGAZINE © | PROJECT COORDINATORS - Ricardo Iglesias • Ricardo Mezza • Giancarlo Pflüker | EDITORIAL TEAM - Gaby Aguirre • Bryan Bermudez • Camila Wong | GRAPHIC DESIGNER & COVER - Joseph Bertrand | PHOTOGRAPHER - Camila Wong | WRITERS - Rebecca Delgado • Alejandro Hernandez • Alexandria Regis • Adriana Mendieta-Flores | ADVISORY COMMITEE - Francisco Vidal • Rodrigo Bascuñan • Dr. Ruben Gaztambide | Avenida Magazine - 2141 Jane St., 2nd Floor. Toronto, Ontario M3M 1A2 • (416) 533-8545 x144 • www.AvenidaMagazine.ca • AvenidaMagazine@gmail.com | Generously Funded by the Ontario Trillium Fondation.


WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

3


¡Ele

c

s y tu e n o ! i c

! u o Y d n a s n o i t c Ele By: A.C

What you need to know about civic engagement.

O

n June 12 this year, Ontarians above the age of majority (18) were called to cast their vote in the election for a new premier. Once each vote was counted for each of the electoral districts or ridings, each elected Member of Provincial Parliament (MPP) won a seat in the Legislative Assembly of Ontario. The winning seats were counted by each political party and Kathleen Wynne, the 6

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

Liberal Party leader won a majority and regained her role as Premier of Ontario. Why is this important you ask? Let’s take a closer look into this. There are 107 electoral districts in Ontario and each representative elected represents the population living within the riding (or district) at

“We all have different views of how Toronto should be run and we should make our voices heard.” Queen’s Park. For example, if “Tom Smith” is elected, he will represent

over 100,000 Ontarian citizens living in the Electoral District “YC”. That is a lot of people with voices to be heard. What happens if you do not agree with or want what the representative or MPP stands for promises to accomplish? What if your interests differ from theirs? What do you do? This is where civic engagement comes into play. The Journal for Transformative Education describes Civic Engagement as “the ways in which citizens participate in the life of a community in order to improve conditions for others or to help WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


shape the community’s future”. Be it by advocating, community development, volunteering or public scholarship, being engaged “civically” is important for a community as big as ours to grow. Activities such as participating in municipal/provincial/federal elections, supporting, becoming familiar with electoral district representatives, or assisting in registering citizens to vote are all integral to civic engagement.

Qué usted necesita saber sobre la participación cívica.

E

l 12 de junio, los ciudadanos ontarianos de edad fueron llamados a dar su voto en la elección para el nuevo/a premier de Ontario. Cuando los votos fueron contados para cada región o distrito electoral, cada elegido Miembro de Parlamento Provincial (MPP) gano un asiento un la Asamblea Legislativa de Ontario. Los asientos ganados fueron contados por cada partido política y Kathleen Wynne, la líder del Partido Liberal gano la mayoría de los asientos, y mantuvo su puesto como Premier de Ontario.

This is now a call for those allowed to vote! Please, visit the City of Toronto website and search for more information on your rights to vote. If you are or will be of voting age by August 25, get registered on the Voters’ List so when Election Day (Monday, October 27,2014) rolls around, go out and vote in the next municipal election. We all have different views of how Toronto should be run and we should make

our voices heard. Register to vote for the mayoral candidate that will best represent your interests. Do take a good look into their promises for Toronto. Make sure that the person you elect has the potential to take those promises and turn them into actions that benefit you and our community as a whole.

de lo que el representante o MPP apoya o promete hacer? Que pasa si tus intereses son diferentes a los de ellos? Que puedes hacer?

para poder votar son integrales al interacción cívico. Esto ahora es una llamada para los que si pueden votar! Por favor, visita el sitio web de la Ciudad de Toronto y busca mas información sobre tus derechos a votar! Si tu eres ya o vas a cumplir edad para votar antes de el 25 de agosto, registraste en la Lista de Electores. Cuando llega el Día de Elección (lunes 27 de octubre, 2014), sale a votar en este próxima elección municipal. Todos tenemos diferentes ideas de como nuestro Toronto debe de funcionar y cada uno debemos hacer nuestras voces escuchadaos. Registraste para votar para el candidato municipal que mejor representara tus intereses. Echale una buena mirada a las promesas de cada representante. Haste seguro/a que la persona que tu eliges tiene la potencia de tomar esas promesas y convertirlas en acciones que te dan beneficios a ti y a nuestra comunidad entera.

Aquí es en donde el interacción cívico entra en juego. El Journal for Transformative Education describe el interacción cívico como “las maneras en que ciudadanos participan en la vida de una comunidad en orden a mejorar las condiciones para otros o a ayudar for-

``Todos tenemos diferentes ideas de como nuestro Toronto debe de funcionar y cada uno debemos hacer nuestras voces escuchadas.``

Porque tanto el enfoque? Tomamos una miradita mas cercana a esto. Hoy en día, hay 107 regiones o distritos electorales en Ontario y cada representante elegido representa a la población viviendo dentro del region o distrito en Queen’s Park. Por ejemplo, si “Tom Smith” es elegido, el representara a mas de 100,000 ciudadanos de Ontario viviendo en el Distrito Electoral “YC”. Eso es una cantidad de gente y un voces a escuchar. Que pasa si a ti no te parece o no quieres nada WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

mar el futuro de una comunidad”. Haciéndolo por abogando/demostrando, desarrollo de la comunidad, servicio comunitario/voluntariado, o beca publica, ser interactivo “cívicamente” es importante para una comunidad así de grande como la de nosotros a florecer. Actividades como participando en elecciones municipales, provinciales o nacionales, apoyando o haciendo registrases familiar con los representantes de tu distrito electoral, o ayudando en el registro de ciudadanos de edad

VOTE!

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

7


Oil pollution in Lago Agrio, November 2007

Chevron By: RPD

Environmental Damage by Large Corporations Chevron is one of the world’s top three leading energy companies in the world. They specialises in searching for and extracting crude oil and natural gas. In their vision of the company they claim to provide safe energy products, as well as care for the safety of the environment and individuals who work for them. However in recent years Chevron has come across many legal disputes due to unsafe working environment conditions and working practices, a 4

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

majority of these having to do with employee accidents due to unsafe work environments. Many of these disputes/issues involve Latin American countries such as Colombia, Ec-

``This drilling resulted in damage to a stretch of the Amazon by contaminating the stretches surrounding areas and affecting nearly 30, 000 inhabitants.`` uador, and Peru. From 1972 to 1992, a predecessor to Chevron, Texaco, had permission to drill for oil in the

Ecuadorian rainforest. This drilling resulted in damage to a stretch of the Amazon by contaminating the stretches surrounding areas and affecting nearly 30, 000 inhabitants. When confronted they brought a court order for $99.5 billion in environmental and public health damages, Chevron claimed the damages were fraudulent and ordered the country to pay for the damages themselves. Luckily, as a result, Coca Cola had decided to pour $1 billion into the country’s economy to help repair the damages. This situation was not the first to happen, as similar ones have also occurred in countries such as ChiWWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


na, Brazil, and Canada. The very thought of such a massive moneymaking company not wanting to take responsibility for their actions was enough to raise attention by both the media and surrounding neighboring countries. Twelve Latin American countries have made plans

to form an organization to stand up against Chevron. Their goal is to bring awareness to the public about the wrong that the company has done to so in many countries in the due to the possibility that it may happen again.

Daño al medio ambiente por corporaciones Chevron es una de las tres empresas de energía líderes en el mundo especializada en la búsqueda y extracción de petróleo crudo y gas natural. Según el perfil de la empresa, ellos ofrecen productos que ayudan a ahorrar energía, así como atención al cliente y la seguridad del medio ambiente y también ofrecen servicios a sus trabajadores. Sin embargo, en los últimos años, Chevron ha tenido muchos problemas legales debido a la negligencia en la seguridad en el ambiente de trabajo y prácticas de trabajo. Muchos de estos problemas han afectado a los países latinoamericanos como Colombia, Ecuador y Perú. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

De 1972 a 1992, una predecesora de Chevron, Texaco, tenía permiso para cavar en busca de petróleo en la selva ecuatoriana. Esta búsqueda causo daños en un tramo de la Amazonía contaminando sus alrededores y afectando cerca de 30.000 habitantes.

``Esta búsqueda causo daños en un tramo de la Amazonía contaminando sus alrededores y afectando cerca de 30.000 habitantes.`` Cuando fueron interrogados; compraron una orden judicial de 9.5 mil millones en daños ambientales y en salud pública, Chevron afirmó que los daños fueron fraudulentos y ordenó al país pagar por los daños ocasionados. Por suerte, Coca Cola decidió donar

mil billones a la economía del país para ayudar a reparar los daños. La sola idea de que esta adinerada empresa no se quiera hacer responsable de sus hechos llamo la atención de los medios y de los países alrededor. Doce países de América Latina hicieron planes para ponerse de pie en contra de Chevron. Su objetivo es llamar la atención del público mostrando el mal que la compañía ha hecho a través de los años en algunos países; lo cual habrían una posibilidad de que pueda ocurrir de nuevo. Esta situación no ha sido la primera en pasar, como similarmente ha ocurrido en países como China, Brasil y aquí en Canadá. La mayoría de estos problemas tiene que ver con la negligencia en la inseguridad en el ambiente de trabajo.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

5


CHILLIWACK’S ANIMAL ABUSE By: Joseph Bertand

Petition launched to boycott dairy farm if action is not taken

A petition was launched in change.org by Mercy for Animals Canada which horrified thousands of people in terms of content. The petition called for British Columbian dairy farms to take action upon evidence of animal abuse. It was signed by over 100,000 supporters and demanded that Saputo assess the evidence of animal abuse by one of their suppliers Chilliwack Cattle Sales. The petition also advocates for implementation of an animal welfare policy that includes the following: proper treatment for sick and injured animals, monitoring systems streamed live, and a zero tolerance for abuse. Supporters also 8

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

threatened to boycott Saputo if it does not comply. The evidence provided was an undercover video taken by one of the activists from Mercy for Animals Canada. The

-Chilliwack Cattle Sales milk pick-up suspended over video -Chilliwack Cattle Sales to fire 8 workers caught on tape abusing cows -Chilliwack Cattle Sales owners previously investigated for injured cattle, E. Coli video displayed how farm workers viciously abused and tortured the cows. It also showed cows suffering from debilitating injuries as workers kicked them, beat them with metal rods, and pulled off their

hair. The British Columbian Society for the Prevention of Cruelty to Animals (BC SPCA) has launched an investigation and stated that the company is cooperating. The co-owner of the farm, Jeff Kooyman, stated that none of the owners knew of the abuse that happening. However, Mercy for Animals Canada rejected his statement. In addition, they charge that the company failed to provide sufficient training or address the concerns raised by the undercover worker. “BCSPCA enforcement officer Marcie Moriarty said Chilliwack Cattle Sales has so far been cooperating with its investigation. The BCSPCA is recommending charges of animal cruelty against the eight employees” (CBC). On June 14, the BC Milk Marketing Board released an industry notice where it stated that the members of the board have met and agreed to adhere to the BCSPCA regulations as well as add monitoring systems, along, along with improving the animals’ overall quality of life. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


ABUSO ANIMAL EN CHILLIWACK Petición amenaza boicotear a granja lechera si no toma acción Una petición fue lanzada en change.org por parte de Mercy for Animals Canada que horrorizó miles de personas en términos de contenido. La petición pedía a granjas lecheras en British Columbia a tomar medidas cuando haya pruebas de maltrato animal. Fue firmada por más de 100.000 seguidores y exigió a Saputo a evaluar la evidencia de maltrato animal por uno de sus proveedores Chilliwack Cattle Sales. La petición también aboga por la implementación de una política de bienestar animal que incluye lo siguiente: el tratamiento adecuado para los animales enfermos o heridos, transmicion en vivo de las operaciones, y cero tolerancia para el abuso. Los partidarios amenazaron con boicotear Saputo también si no cumple lo siguiente: -Chilliwack Cattle Sales suspende recogimiento de leche por el video -Chilliwack Cattle Sales despida los 8 trabajadores en el video

-Chilliwack Cattle Sales propietarios investigados previamente por Ganado herido, E. Coli Las pruebas aportadas fue un vídeo encubierto tomada por uno de los activistas de Mercy for Animals Canadá.

-Chilliwack Cattle Sales suspende recogimiento de leche por el video -Chilliwack Cattle Sales despida los 8 trabajadores en el video -Chilliwack Cattle Sales propietarios investigados previamente por Ganado herido, E. Coli El vídeo muestra a los trabajadores agrícolas brutalmente abusando y torturando a las vacas. También mostró vacas que sufren de lesiones debilitantes, trabajadores pateando a las vacas , golpeando con barras de metal , y arrancándoles su cabello. La British Columbian Society for the Prevention of Cruelty to Animals (BC SPCA) ha puesto en marcha una investigación y declaró que la compañía está cooperando. El copropietario, Jeff

Kooyman , afirmó que ninguno de los propietarios sabía de los abusos que sucedían. Sin embargo, Mercy for Animals Canadá rechazó su declaración. Además, acusaron que la empresa no pudo proveer suficiente capacitación para los trabajadores y desatención a las preocupaciones planteadas por el trabajador encubierto. Agente de BC SPCA Marcie Moriarty dijo que Chilliwack a cooperado durante su investigación. El BC SPCA está recomendando cargos de crueldad animal contra los ocho empleados” (CBC) . El 14 de junio , la Junta de Comercialización de la Leche BC lanzo un comunicado industrial donde s declaró que los miembros de la junta se han reunido y han acordado adherirse a las regulaciones del SPCA BC , así como añadir sistemas de monitorización, como también un mejoramiento de la calidad de vida de los animales .

For more information, visit the petition at: Still taken from the video: worker beats a cow with a crow bar.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

Para obtener más información, visite la petición en: http://www.change.org/ en-CA/petitions/lino-a-saputo-jr-tell-saputo-to-stop-supporting-horrific-animal-cruelty

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

9


NEW CANDIDATES THE

G

et your voting cards ready! The municipal elections are around the corner. It is our duty as Canadian citizens to go out and vote, so don’t forget to mark your calendars, especially if you are turning 18 before October 27 (election date). The three main candidates that are leading the race are Olivia Chow, John Tory and Rob Ford. We have followed their campaigns and have read their platforms, but what most people do not realize is that they

O

btengan sus documentos listos para ir a votar! Las eleciones municipales se acercan! Es nuestro deber como cuidadanos canadienses salir a votar, no se olviden de marcar su calendario, especialmente si cumplen sus 18 años antes del 27 de octubre (dia de las electiones). Tres de los candidatos principales que encabezan la lista son Olivia Chow, John Tory y Rob Ford. Hemos seguido sus campañas y leído sus plataformas pero, nadie a notado que estos candidatos no son los unicos en la campaña para el puesto

10

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

MAYORAL

are not the only candidates running for mayor. There are approximately 65+ candidates running, so we’ve decided to give a few candidates the spotlight on their campaigns. Although we would love to cover all 65+ candidates, we have decided to present a few of them (including an interview with one of them). You can visit this website (http:// app.toronto.ca/vote/candidateListAll. do#T1W0) to view the list of the 65+ mayoral candidates running.

de alcalde. Hay aproximadamente mas de 65 candidatos postulados y hemos decidido darles atención a unos cuantos candidatos en su campaña. Aunque nos encantaria cubrir a todos los 65+ candidatos, hemos decidido presentar unos cuantos de ellos (incluyendo una entrevista con un candidato). Pueden visitar este sitio web (http://app.toronto. ca/vote/candidateListAll.do#T1W0) para ver la lista de los 65+ candidatos que participan en la carrera para ser alcalde de Toronto.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


Meet

MORGAN Baskin Photo By: Zoë Gemelli

M

organ Baskin is an active community volunteer and a high school student. Baskin made the inspiring decision to run as a mayoral candidate rather than casting her vote towards other candidates. Baskin believes that if we want youth initiatives to be delivered and executed we have to engage and participate in politics to have our voices heard, which is why she took the stance to run for mayor. We interviewed Baskin to get a more personal response as to why she is participating and what she hopes to do if she were elected Mayor.

M

organ Baskin es una voluntaria activa de la comunidad y estudiante de escuela secondaria. Baskin hizo su motivante decision de postularse para el cargo de alcalde en vez de emitir y dar su voto a otros candidatos. Baskin cree que si queremos que las iniciativas para los jovenes sean ejecutadas y mantenidas, nosotros tenemos que involucrarnos y participar en la politica para que nuestras voces sean eschuchadas. Por eso ella tomó la candidatura para ser elegida como alcalde. Nosotros entrevistamos a Baskin para recibir una respuesta personal porque ella decidio participar y que espera ella al ser elegida. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

INTERVIEW WITH AVENIDA! Q: Why are you interested in running for mayor? | ¿Porqué esta interesada en postularse como alcalde? A: I am very much focused on the issues of young people. I was frustrated with many of the issues we face as a city, especially for young people and I want to work towards solutions. | R: Estoy muy enfocada en los problemas de los jóvenes. Estoy frustrada con muchos de los problemas que nosotros enfrentamos en esta ciudad especialmente con los jóvenes y quiero trabajar dando soluciones.

Q: Why do you think the youth (18 26) vote is important? | ¿Porqué cree que el voto de los jóvenes (18 - 26) es muy importante?

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

11


A: Because every vote is important. Young people are a large segment of the population and us not voting is hurting democracy as a whole. | R: Porque cada voto es importante. Los jovenes son una gran porcion de la poblacion y si ellos no votan eso perjudica a la democracia entera.

Q: As one of the youngest candidates running for mayor, what challenges have you faced during your campaign? | ¿Como una de las candidatas más jóvenes que se disputa la alcaldía, ¿qué desafíos ha enfrentado durante su campaña? A: Certainly getting people to take me seriously is always a challenge, but it is one that I welcome. Young people in this city are smart and capable and if I can have a part in proving that, so be it | R: Sin duda he logrando que la gente me tome en serio ya que siempre es un desafío, pero es algo que me complace. Los jóvenes de esta ciudad son inteligentes y capaces, y yo puedo tener un papel importante demostrando eso, que así sea.

We did a great job at bringing the world to Toronto, now how can we do a better job at serving the people who came here. Ensuring people have jobs in their skill sets allows them to live a better life and allows us all to benefit from their contribution. Also, we need to do better at bringing Toronto to the world. Lastly we need to take care of our green space from parks and the waterfront to our huge urban forest. Part of that also means taking care of the environment as a whole, creating less waste and reducing emissions. | R: Mi plataforma electoral es digital, global, y verde-centrado. Se centra en cómo podemos utilizar la tecnología para hacer nuestra ciudad mejor, concentrado específicamente con las barreras de lenguaje y habilidades. Hicimos un gran trabajo al traer Toronto al mundo, ahora ¿cómo podemos hacer un mejor trabajo en sirviendo a las personas que vinieron a esta ciudad? Garantizando que las personas tienen puestos de trabajo conforme con sus habilidades les permita vivir una vida mejor y nos permita beneficiarnos de sus contribuciónes. Además, tenemos que hacer un mejor trabajo en trayendo a Toronto al mundo. Por último tenemos que cuidar nuestros espacios verdes de los parques y las zonas ribereñas y a nuestro enorme bosque urbano. Parte de eso también significa cuidar el medio ambiente entero, creando menos residuos de basura y reduciendo las emisiones.

Q: What is your Platform? | ¿Cuál es su plataforma?

FOR MORE INFO VISIT HER WEBSITE @ A: My platform is digital, global, and green-focused. It focuses on how we can use technology to make our city better, specifically concentrating on language and ability barriers.

Para obtener más información visite su sitio web en

WWW.MORGANBASKIN.CA

Meet

RIChard Underwood

R

ichard Underhill – Underhill is a Juno award-winning Jazz musician (Saxophonist), a composer, community advocate and now a Mayoral Candidate. Underhill believes that Toronto deserves better leadership and exposure (considering the negative attention Toronto faced with the Rob Ford scandals) and has decided to run because he would like to make Toronto a better city and repair its reputation. Underhill feels he is a good mayoral candidate because he is a fiscally responsible, socially progressive candidate with innovative ideas that can provide real solutions for Toronto’s pressing problems.

12

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

Photo By: Suzanne Johnsom

R

ichard Underhill es un musico de Jazz que gano un premio “Juno” de musica, compositor, y defensor de la comunidad. Underhill cree que Toronto se merece un mejor liderazgo y exposición (teniendo en cuenta la atención negativa que Toronto enfrenta con los escándalos de Rob Ford) y ha decidido postularse porque a él le gustaría transformar Toronto en una mejor ciudad y tambien reparar la reputación de esta. Underhill siente que es un buen candidato a la alcaldía, porque es un candidato fiscal y socialmente responsable, progresista y con ideas innovadoras que pueden proporcionar soluciones reales a los problemas urgentes de Toronto. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


HIS PLATFORM | SU PLATAFORMA • He would like to implement a minimum grid of dedicated bike lanes throughout the city. | Le gustaría implementar una red mínima de vías reservadas para las bicicletas por toda la ciudad.

• Yes! to funding breakfast programs, recreation and after school programs for kids and seniors. | ¡Sí! al financiamiento de programas de desayuno, recreación y programas después de escuela para los niños y adultos mayores.

• Yes to funding transit & full TTC services; including service until 4am on weekends, and service at 6am on Sundays. Also time based TTC transfers | ¡Sí! al financiamiento de tránsito y servicios completos del TTC; incluyendo servicio hasta las 4 am, los fines de semana, y el servicio a las 6 am los domingos. También transferencias de TTC basados en el tiempo.

• Planting more fruit trees to replace our damaged tree canopy with edible crops. | Plantar más árboles frutales para reemplazar nuestra copa de los árboles dañados con cultivos comestibles. For more info visit his website | Para obtener más información visite su sitio web en www.underhillformayor.com

Meet

SelinaChan

A

community volunteer, photographer, and Mayoral candidate, Chan vows she can represent the city of Toronto better than the other candidates running and brings a fresh and new perspective of running the city. Chan wants to help the millennials and youth in the city. She says that they are not included in political discussions and are often ignored. Chan also states that under the Rob Ford administration, community grants to the arts have been cut and she would like to see them brought back. Chan would like to represent young people, especially since many after-school programs have been cut and because their voices are not heard.

U

na voluntaria de la comunidad, fotógrafa, y candidata a la alcaldía, Chan jura que ella puede representar a la ciudad de Toronto mejor que los otros candidatos y trae una perspectiva fresca y nueva para dirigir la ciudad. Chan quiere ayudar a la generación del milenio y a los jóvenes de la ciudad. Ella dice que ellos no están incluidos en las discusiones políticas y con frecuencia son ignorados. Chan también afirma que bajo la administración de Rob Ford, las subvenciones comunitarias a las artes se han cortado y a ella le gustaría ver los regresar. Chan le gustaría representar a los jóvenes, sobre todo porque las programas después de la escuela han sido cortados y porque sus voces no son escuchadas.

For more info visit her website | Para obtener más información visite su sitio web en www.selinachan.com WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

Photo By: Selina Chan

HER PLATFORM | SU PLATAFORMA • To address gridlock and fund transportation in Toronto. | Abordar el tema de el embotellamiento y el fondo de transporte en Toronto. • Investing in Arts & Culture and reinstate community grants and give charities and non-profits greater access to the city. | Invertir en Arte y Cultura y reintegrar las subvenciones comunitarias y dar a las organizaciones benéficas y sin fines de lucro mayor acceso a la ciudad. • Legalize and regulate Marijuana. | Legalizar y regular la marihuana. AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

13


Do you know the average amount of sugar Canadians consume on a daily basis? Go to AvenidaMagazine.ca to find out more health facts.

14

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


PURE WHITE

BLANCO PURO

How added sugar invaded our food supply and how Big Food is hiding its dirty little secret • Como los azúcares han invadido nuestras comidas y como las multinacionales esconden su pequeño secreto sucio • BY B. GUERRA

O

ver the past 3 decades as obesity rates have doubled amongst the world’s population, the scientific community has attempted to wage war against the causes as to why people are getting larger and why it is an alarmingly increasing amount of people are suffering from diseases such as Diabetes, Alzheimer’s and Cancer.

Amongst the researchers making waves is University of California (San Francisco) Professor of Pediatric Endocrinology, Dr. Robert H. Lustig, a specialist in childhood obesity, whose lectures, Sugar: The Bitter Truth and Fat Chance: Fructose 2.0, show the dangers of added sugars and its’ role in today’s processed food industry have gone viral with over a combined 5 million Youtube hits. Dr. Lustig argues that the overabundance of sugar, with emphasis on high fructose corn syrup, HFCS for short, in today’s processed convenience foods has lead to the dramatic increase in rates of obesity. He also claims that this rise in obesity is not responsible for the dangerously increasing rate of persons suffering from components of The Metabolic Syndrome (Type-2 Diabetes, Heart Disease, Lipid problems [blood fats], Cancer, Dementia, and Hypertension), but rather is a signal as to something worse with what we as human beings are consuming. Dr. Lustig points the blame as to why obesity happens not solely to personal responsibility as the public often does, but instead states that the behaviours of obese people can be caused by a problem with their internal biochemistry and the processes behind them. His arguments in both lectures debunks the last 50 years of ‘common sense’ about calories and asks the audience and makes the audience wonder the answer to his question: “If after WWII, we saw dangers from fat and sugar and chose to eliminate fat from our diets, why is it that people are still becoming sick?” His answer to the problem: Cut out added sugars. Simple enough it seems. Unfortunately, the North American food industry, which on a yearly basis produces about 1 trillion dollars ($1,000,000,000,000) claims that by releasing full ingredients lists competitors can easily copy their formulas. As a result, we on the consuming end are left confused about what exactly is in our food and unable to make informed decisions about what foods we buy on a daily basis. In order to stay healthy in this processed-food filled world we all need to be diligent and patient when grocery shopping. Not only are nutritional labels made a mystery by Big Food but they are also responsible for making it impossible to identify added sugars in traditionally unsweetened foods by using over 50 alternate names for sugar. (For your convenience we’ve listed 56 known names of sugar and their variants that when inserted into the human body produce the same chemical reaction.)

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

15


Youtube user CrazyRussianHacker shows the results of boiling a bottle of an unnamed fizzy beverage. Usuario de YouTube CrazyRussianHacker muestra los resultados de una botella de gaseosa hervido.

E

n las últimas 3 décadas las tasas de obesidad se han duplicado entre la población mundial y por esto la comunidad científica ha hecho un esfuerzo para descubrir las causas de por qué la gente están aun mas y mas grandes y por qué es que las personas sufren de enfermedades como la diabetes, el Alzheimer y el cáncer. Entre los científicos investigando, uno de los mas vocales es el Dr. Robert H. Lustig, Profesor de Endocrinología Pediátrica en la Universidad de California en San Francisco. Sus charlas, Sugar: The Bitter Truth (Azucar: La Verdad Amarga) y Fat Chance: Fructose 2.0, se han convertido en éxitos de YouTub`e con sus demostración de los peligros del azúcar y el rol del azúcar dentro de la industria de alimentos procesados de hoy en día. Dr. Lustig mantiene que el exceso de azúcar en los alimentos procesados de hoy ha contribuido al aumento dramático en las tasas de obesidad. También afirma que este aumento de la obesidad no es responsable por las crecientes tasas de personas que sufren de los componentes del síndrome metabólico (diabetes tipo 2, enfermedades del corazón, problemas de lípidos [grasas de la sangre], cáncer, demencia, y la hipertensión), pero

Do you know the daily recommended limit for daily sugar intake according to the World Health Organization (WHO)?

es una señal de que algo anda mal con lo que nosotros como seres humanos estamos consumiendo. Dr. Lustig señala la culpa de por qué la obesidad no sucede con la responsabilidad personal y el público a menudo, sino afirma que los comportamientos de las personas obesas pueden ser causados por un problema con su bioquímica. Sus argumentos en ambas conferencias desacredita los últimos 50 años de "sentido común" sobre las calorías y hace que el público reflexione la respuesta a su pregunta: "tSi después de la Segunda Guerra Mundial, vimos peligros de la grasa y el azúcar y decidimos eliminar la grasa de nuestras dietas, ¿por qué es que la gente todavía se está enfermando." Su respuesta: Corta los azúcares añadidos. Sin embargo, la industria alimentaria, que anualmente produce alrededor de $ 1 trillón de dólares (1.000.000.000.000), afirma que la liberación de su lista completa de ingredientes dejaría que sus competidores copiaran sus fórmulas. Como resultado, diariamente nosotros los consumidores quedamos confundido e incapaz de tomar decisiones informadas sobre cuales comidas consumimos. No sólo aparecen misteriosa las etiquetas nutricionales, las grandes corporaciones de alimentos también hacen difícil la identificación de azúcar mediante el uso de por lo menos 50 nombres alternativos. Con el fin de mantenerse saludable en un mundo lleno de comida procesada, el consumidor medio debe ser, cuando hacen las compras, diligente y paciente.

Go to AvenidaMagazine.ca to find out more health facts.

16

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


3 SIMPLE RULES TO BEGIN REDUCING SUGAR CONSUMPTION 3 SIMPLES REGLAS PARA EMPEZAR A REDUCIR EL CONSUMO DEL AZUCAR

1. DRINK WATER/TOMA AGUA Pop, most fruit juices, and energy drinks are all filled with more than a day’s worth of sugar. North Americans average about 2.5 cans of pop daily. That’s 40 grams of added sugar in your diet. Gaseosas, jugos y bebidas estimulantes estan repletos de azucar. Norte americanos consumen un promedio de 2.5 latas de gaseosa diarias lo cual es igual a 40 gramos de azucar agregado en tu dieta. 2. EAT FRUIT/COMER FRUTAS In the mood for sweets? Eat a fruit then. Although fruits contain fructose, which has been attributed to the negative effects of sugar, the fibers in the fruit will help slow down the intake of fructose and allows it to give you the feeling of being full. Se te antoja algo dulce? Come una fruta. Aunque fruta contiene la quimica fructose, la cual a sido atribuido con los aspectos negativos del azucar, las fibras presente en los frutas ayuda ralentizar el ingreso de fructose y te hace sentir lleno. 3. READ THE LABEL/LEER LAS ETIQUETAS In Canada, the daily recommended limit of sugar is not placed on labels. A few items you can be sure don’t have any added sugar are eggs, meats, fish, fruits, veggies, nuts and, of course, water. Almost ¾ of grocery store products may have added sugar, so take the time to read the label. En Canada, el limite diario recomendada de azucar no esta presente sobre las etiquetas. Entre las comidas que no contienen azucar son los huevos, carnes, pescado, frutas, vegetales, nueces y, obviamente, agua. Casi ¾ de los productos alimentarios tienen azucar agregado, asi que toma tiempo para leer las etiquetas.

THE NAME GAME

By keeping the public misinformed about what exactly goes into their foods, Big Food keeps questions down and profits up. Here’s a list of names of 50+ ingredients that all chemically have the same effect on the human body as sugar. Al mantener al público mal informado sobre lo contenido de sus alimentos, las empresas alimentarias mantienen su abilidad de alimentar al publico comidas de poca valor nutritiva con impunidad. Aquí es una lista para que identificas con facilidad a los nombres de los mas de 50 ingredientes las cuales las empresas alimentarias ultilisan para agregarle mas azúcar al contenido de su comidas aunque todos tengan el mismo efecto dentro del cuerpo humano. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

Barley Malt Barbados Sugar Beet Sugar Brown Sugar Buttered Syrup Cane Juice Cane Sugar Caramel Corn Syrup Corn Syrup Solids Confectioner’s Sugar Carob Syrup Castor Sugar Date Sugar Dehydrated Cane Juice Demerara sugar Dextran Dextrose Diastatic malt Diatase Ethyl maltol Free flowing brown sugars Fructose Fruit juice Fruit Juice Concentrate Galactose Glucose Glucose solids

Golden sugar Grape sugar HFCS (high fructose corn syrup) Honey Icing sugar Invert sugar Lactose Malt Maltodextrin Maltose Malt syrup Mannitol Maple syrup Molasses Muscavado Powdered sugar Raw sugar Refiner’s sugar Rice syrup Sorbitol Sorghum Syrup Sucrose Sugar (granulated) Treacle Turbinado Sugar Yellow Sugar

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

17


HEALTHY LIVING

AVENIDA MAGAZINE PRESENTS AVENIDA PRESENTA

AVENIDA HEALTHY LIVING CHALLENGE DESAFIO DE VIDA SALUDABLE

BEFORE ANTES

A

s much as we love cookies and cake, we at Avenida are also attempting to promote healthy living for all ages so we're hopeful that some support and insight into healthy living will help you change your lives for the better, which is why we’re now challenging you, our readers, to take part in our Avenida Latina Healthy Living Challenge. A volunteer from our production team has agreed to weigh and track his diet, exercise and measurements from now until our next printed issue in about 3-4 months. He will attempt to regularly post his progress and some meals on our

A

ESTADISTICAS FISICAS

Nuestro voluntariado tomo sus fotos de "ANTES" el 15 de Agosto y comenzara el reto el 1o de Septiembre, antes de que sea printeada esta edicion

STATS

"Mystery Volunteer" had his 'BEFORE' pictures taken on August 15th and will begin the challenge on September 1st, around the time we go to print.

unque todos amamos galletas y pasteles, nosotros los de Avenida queremos promover una vida sana para gente de todas edades y esperamos que con una ayudita ustedes, los lectores, logran en cambian sus vida, por eso les retamos a participar en nuestra DESTAFIO DE VIDA SALUDABLE. Un miembro de nuestro equipo se ha acordado de tomar nota de su peso, dieta, sus entrenamientos fisicos y sus medidas hasta que nuestra promixa edicion sea printeada en 3 o 4 meses. Durante el desafio, nuestro voluntario posteara imagenes de su progreso y de sus comidas sobre nuestra pagina de Tumblr (avenidamagazineto.

official tumblr page (avenidamagazineto. tumblr.com) and you can e-mail us with some of your own healthy recipes that we could possibly add to the Fall issue. If you feel like accepting the challenge and changing your lifestyle, you can connect with us on social media; Our Facebook page is (facebook.com/AvenidaMagazine) or Tweet us a picture of your progess and a healthy meal (@AvenidaMagazine) with the tag #AvenidaHealthyLivingChallenge. Best of luck to all!

tumblr.com) y si quieres nos puedes mandar un correo electronico con algunas de tus proprios recetas saludables para nuestra edicion de Otoño. Si aceptas nuestro desafio y quisieras cambiar tu estilo de vida, conéctate con AVENIDA y nuestras redes sociales; En Facebook (facebook.com/ AvenidaMagazine) o si no envíenos un tweet con imagenes de tu progreso o una comida saludable (@AvenidaMagazine) con #AvenidaDesafioVidaSaludable. Suerte a todos que participan!

"I've always been self-conscious about my weight, and recently I've become more aware of and concerned with my overall health so I've decided that I want to make a postive lifestyle change" - Mystery Volunteer "Siempre he sido consciente de mi aparencia fisica, y recientemente me he vuelto mas consciente y preocupado por mi salud asi que he decidido hacer un cambio positivo en mi vida" - Voluntariado Secreto

Gender/Sexo:M • Wt/Peso:150 lbs. (68kg) • Ht/Altura: 5’7” (170cm)

18

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


ADIOS, QUERIDO NIDO MIO By: A.C.

A Mi Nido Querido, Mi viaje sera larga, y la distancia entre nosotros sera grande. Te extrañare. Y es por eso que te escribo esta letra de agradecimiento. Es en ti, donde aprendi mis primeros pasos, y por primera vtez, encontre mi voz. Me desarrollé en ti, en este espacio especial que me diste. Pude encontrarme con quien quiero ser. Es en ti, adonde me aliste para continuar mi camino. Por tu sabiduría, yo soy fuerte. Tu, con tus fuertes muros de seguridad iguales a abrazos calentitos, me cuidastes. Gracias. Me has dado este lindo recuerdoy te digo adios. Cuidate ahora que me voy. Adios Querido Nido Mio.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA LATINA AVENIDA MAGAZINE MAGAZINE | SPRING | 7TH2014 EDITION 2014

19


LA

ICONS

OF

JAIME ESCALANTE DEC 31, 1930 MAR 30, 2010

PANCHA CARRASCO

APR 8, 1826 DEC 31, 1890

Jaime Escalante was born in La Paz, Bolivia to parents of Aymara descent, who were also teachers. He is famous for teaching calculus to students at Garfield High School in Eastern Los Angeles deemed “unteachable” by administration from 1974 to 1991. Although Escalante taught math and physics back in Bolivia, he had to work several odd jobs and obtain new credentials when he immigrated to the United States in search of a better life. Despite initial setbacks in the classroom and opposition from school officials, Escalante encouraged his students to live up to their potential in mathematics and prepared them for their advanced placement calculus exams. Escalante’s work with his students was made into the 1988 film Stand and Deliver.

Born in Cartago, Costa Rica, Francisca “Pancha” Carrasco Jiménez was the first woman in the Costa Rican military. In 1856, the US filibuster (a person who engages in unauthorized foreign military campaigns) William Walker had taken over Nicaragua and ordered the invasion of Costa Rica. Pancha Carrasco decided to join the militia and was assigned as a cook and medic. However, during the Battle of Rivas, she entered the battlefield after grabbing a rifle and filling her apron pockets with bullets. Her participation boosted morale and prevented the men from retreating. Ultimately, William Walker and his fellow filibusters were defeated. Pancha’s achievements became a source of national pride and has had awards named after her in Latin America.

Jaime Escalante nació en La Paz, Bolivia con padres de descendencia del pueblo Aimará, que también eran maestros. Él es famoso por enseñar cálculo a los estudiantes de la escuela secundaria Garfield en el este de Los Angeles, lo cual fue considerado como “imposible de enseñar” por la administración desde 1974-1991. Aunque Escalante enseñó matemáticas y física en Bolivia, tuvo que trabajar varios trabajos ocasionales y obtener nuevas credenciales cuando inmigro a los Estados Unidos en busca de una vida mejor. A pesar de los problemas iniciales en el salón de clases y la oposición de los funcionarios de la escuela, Escalante animó a sus estudiantes a usar su potencial en matemáticas y los preparo para los exámenes avanzados de cálculos. El trabajo de Escalante con sus estudiantes se convirtió en la película Stand and Deliver en 1988.

Nacida en Cartago, Costa Rica, Francisca “Pancha” Carrasco Jiménez fue la primera mujer militar en el ejército de Costa Rica. En 1856, el filibustero de Estados Unidos (una persona que participa en las campañas militares extranjeras no autorizadas), William Walker se había apoderado de Nicaragua y ordenó la invasión de Costa Rica. Pancha Carrasco decidió unirse a la milicia y fue asignada como cocinera y médica. Sin embargo, durante la Batalla de Rivas, entró en el campo de batalla después de agarrar un rifle y llenar los bolsillos de su delantal con balas. Su participación aumentó la moral e impidió que los hombres se retiraran del ejército. En última instancia, William Walker y sus compañeros filibusteros fueron derrotados. Los logros de Pancha se convirtieron en una fuente de orgullo nacional y ha tenido premios que llevan su nombre en América Latina.

20

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


ATIN ´ MARIA

LEMPIRA

ESTER

EL CACIQUE

GATTI

UKNOWN J AN 2 0 , 1 9 13

JAN 13, 1913 DEC 05, 2010

A war leader of the Lenca people in western Honduras, Lempira led a resistance against Spanish conquistadores during the 1530s. His name means “Lord of the Mountain” in the Lenca language. Lempira managed to gather over 30,000 soldiers from 200 villages, thus unifying many Indigenous communities, and kept the conquistadores at bay for several months. In 1537, Lempira was killed when the Spanish lured him from his fort under the pretence of holding peace talks, only to be shot when he indicated his intention to continue fighting. Despite this, Lempira is considered a national hero in Honduras for his resistance.

María Ester Gatti de Islas was an Uruguayan teacher turned human rights activist. She founded Uruguayan Mothers and Families of Disappeared Prisoners after her daughter, son-in-law, and granddaughter were abducted in Argentina (which was under a dictatorship) while campaigning against Uruguay’s own military regime. Around 300 Uruguayans are believed to have been forcibly disappeared in nearby countries during this time period of dictatorships and human rights abuses. Through her activism and partnership with Argentina’s Grandmothers of the Plaza de Mayo, María spent the rest of her life denouncing political disappearances and helping people seek justice for their disappeared loved ones, while searching for her family. Although her daughter and son-in-law were never found, she was eventually reunited with her granddaughter in 1992 after the kidnappers were located in Paraguay.

Un líder de la guerra del pueblo Lenca en el oeste de Honduras, Lempira encabezó la resistencia contra los conquistadores españoles durante la década de los 1530s. Su nombre significa “Señor de la Montaña” en la lengua lenca. Lempira logró reunir a más de 30.000 soldados de 200 aldeas, unificando así a muchas comunidades indígenas, y mantuvo a raya a los conquistadores durante varios meses. En 1537, Lempira murió cuando los españoles lo atrajeron fuera de su fuerte bajo el pretexto de negociaciones de paz, sólo para ser disparado cuando manifestó su intención de seguir luchando. A pesar de esto, Lempira es considerado un héroe nacional en Honduras por su resistencia.

María Ester Gatti de Islas fue una profesora uruguaya que se convirtió en activista de los derechos humanos. Fundó Madres Uruguayas y Familiares de Detenidos Desaparecidos después de que su hija, su yerno, y nieta fueron secuestrados en Argentina (en esa época bajo una dictadura) mientras hacía campaña contra el propio régimen militar de Uruguay. Alrededor de 300 uruguayos se cree que han sido víctimas de desapariciones forzosas en los países vecinos durante este tiempo de las dictaduras y los abusos contra los derechos humanos. A través de su activismo y la asociación con las Abuelas de la Plaza de Mayo de Argentina, María pasó el resto de su vida denunciando desapariciones políticas y ayudando a las personas que buscan justicia en sus seres queridos desaparecidos, al mismo tiempo que busca a su familia. Aunque nunca se encontraron a su hija y yerno, ella pudo finalmente reunirse con su nieta en el año 1992 después de que los secuestradores fueron encontrados en Paraguay.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

By: Gaby P.A.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

21


Matias de Dovitiis By: Ricardo Mezza

& Giancarlo Pflücker

What do you think are the biggest obstacles Latin American families face in Toronto?

Avenida Magazine recently had the opportunity to interview TDSB trustee candidate Matias de Dovitiis: Having immigrated to Canada at the age of 11, what was your school experience like? I wanted to go back [home]. I was forced to repeat grade 5 which I didn’t think was fair since back home, I was taught at a more advanced level. I learned later though, that it was because of my birthdate. I couldn’t speak with a lot of kids and no one understood me, so it was a big cultural shock.

What made your situation easier? Understanding Canadian culture and the difference between what was okay to do back home and what was okay here. 22

Interview Entrevista

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

to grow in your opinion?

Our obstacles are not that different from the ones other cultures face. However, I think they bigger barriers for us since other communities come in bigger numbers. Also there are differences between Latinos from different countries. There are also a lot of unspoken skills that Canadians need in order to be successful. Because parents aren’t being successful at work, in the same way, the kids aren’t being successful at school either.

You know one of the things that makes me proud is going back to university and seeing OLAS 13-14 years after I was there. I think back to when we wanted to create a space where Latinos could feel that there was a space where they belonged, where they could share their experiences, simply or go dancing. Just to be able to see younger generations have things way better than we did you know makes me very happy. You [young people] are the reason why I feel a lot of these programs are successful, because they fill a need.

ESL programs, nutrition programs, and accessibility issues all affect the success of students. Which of these factors have been the most difficult to tackle within school?

On October 27, you are encouraging residents to come out and vote for you to become TDSB trustee. What changes would you like to see happen in this organizations?

The school board receives money for all them. However they decide to use it on something else since they are short on funds. The Ministry of Education is shortchanging kids who have the least opportunities by allowing the loss of these programs that create bridges and cover gaps in the education system. This is something systemic that has been happening for over 15 years, therefore creating a generation of kids that don’t have access to the same quality of education as others.

Right now I don’t think we are sharing the educational pie in an equitable way. I think communities that need the most resources are being underfunded because the TDSB itself is being underfunded. I feel we should give every single student the same high quality education they deserve and right now we are not doing that. I’ll give you a little history lesson: Toronto has had 150 years or so of free public education. We were one of the first places to provide so and we are starting to forget why we did this — why it is important that we all have the same minimum education to be able to share a standard as a society for all of us to live in.

You’ve also helped fund a lot of organizations in the past decade such as Teach2Learn, OLAS, CONOCER, and the Downsview Advocate community paper, etc. What are some key aspects that let these organizations continue

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


Avenida Magazine tuvo recientemente la oportunidad de entrevistar TDSB candidato a custodio Matías de Dovitiis: Después de haber inmigrado a Canadá a la edad de 11, ¿cuál fue su experiencia en la escuela? Yo quería volver [a casa]. Me vi obligado a repetir grado 5, no pensé que era justo, ya que en mi paiz me enseñaron a un nivel más avanzado. Me enteré más tarde, sin embargo, que era a causa de mi fecha de nacimiento. No podía hablar con un montón de niños y nadie me entendía, así que fue un gran choque cultural.

Que hizo que su situación fuera más fácil? La comprensión de la cultura canadiense y la diferencia entre lo que era aceptable en mi paiz y lo que era aceptable aquí.

¿Cuáles crees que son los mayores obstáculos que las familias latinoamericanas enfrentan en Toronto? Nuestros obstáculos no son tan diferentes de los que otras culturas enfrentan. Sin embargo, creo que las barreras son más grandes para nosotros ya que otras comunidades vienen en números más grandes. También hay diferencias entre los latinos de diferentes países. También hay un montón de habilidades que no se mencionan

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

que los canadienses necesitan para ser exitosos es por eso que los padres no están siendo exitosos en el trabajo, de la misma manera, los niños no están siendo exitosos en la escuela tampoco.

Programas de inglés como segundo idioma, programas de nutrición, y todos los problemas de accesibilidad afectan el éxito de los estudiantes. ¿Cuál de estos factores han sido los más difíciles de abordar dentro de las escuelas? El consejo escolar recibe dinero para todos ellos. Sin embargo deciden utilizarlo en otra manera, ya que están cortos de fondos. El Ministerio de Educación está estafando a los niños que tienen menos oportunidades, al permitir la pérdida de estos programas que crean puentes y brechas de cobertura en el sistema educativo. Esto es algo sistémico que viene sucediendo desde hace más de 15 años, por lo tanto, creo una generación de niños que no tienen acceso a la misma calidad de educación como los demás.

También ha ayudado a financiar una gran cantidad de organizaciones en la última década como Teach2Learn, OLAS, CONOCER, y el periódico comunitario “Downsview Advocate”, etc. ¿Cuáles son algunos de los aspectos clave que permiten a estas organizaciones continuar creciendo en su opinión?

latinos pudieran sentir que había un espacio donde pertenecían, donde pudieron compartir sus experiencias, simplemente o ir a bailar. Sólo el ser capaz de ver las generaciones obtener más cosas mucho mejor de lo que tuvimos me hace muy feliz. Ustedes [los jóvenes] son la razón por la que siento que muchos de estos programas son exitosos, ya que satisfacen una necesidad.

El 27 de octubre, estas pidiéndole a los residentes que salgan a votar para que te conviertas en representante del TDSB. ¿Qué cambios te gustaría ver en esta organización? En este momento no creo que estemos compartiendo el pastel educativo de una manera equitativa. Creo que las comunidades que necesitan la mayoría de los recursos no están siendo financiadas lo suficientemente porque la propia TDSB no está siendo fundada suficientemente. Siento que deberíamos darle a cada estudiante la misma calidad de educación que merecen y en este momento no estamos haciendo eso. Te voy a dar una pequeña lección de historia: Toronto ha tenido 150 años más o menos de educación pública gratuita. Fuimos uno de los primeros lugares en ofrecerla y estamos empezando a olvidar por qué hicimos esto - por qué es importante que todos tengamos la misma educación mínima, para poder compartir un estándar de como todos podemos vivir en una sociedad.

Sabes una de las cosas que me hace sentir orgulloso es volver a la universidad y ver OLAS 13-14 años después de que estuve allí. Recuerdo cuando queríamos crear un espacio donde los

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

23


BOOM!

Time Line - Linea del tiempo By: Giancarlo Pflücker

F

or centuries, Latin America has experienced a wave of events and figures that influenced and transformed the culture, politics and views of the vast region for better or worse. While the following timeline highlights many political events, it also includes moments that try to captivate the spirit of Latin American culture. From colonial invasion to the death of leaders like Hugo Chavez, here is a look back at the last 600 years…

1898 – Under the Treaty of Paris, Puerto Rico is surrendered by the Spanish to the US at the end of the Spanish-American War. 20 years later, Puerto Ricans are granted US citizenship and continue to be a US territory until today.

1930 – Uruguay wins the inaugural FIFA World Cup, defeating Argentina 4-2 in Montevideo.

1431 - Establishment of the Triple Alliance between the Mexica, the Acolhua in the city Texcoco and the Tepaneca of Tlacopan. These cities became the foundation of the Aztec empire.

1959 1823 – Costa Rica, Guatemala, El Salvador, Honduras & Nicaragua unite to form the United Provinces of Central America only to dissolve in 1840.

1438 - Holding their capital in Cuzco, the Inca civilization dominated the Andes region from 1438 to 1533. Known for being highly distinct and developed, cities were built with precise, unmatched stonework, constructed over many levels of mountain terrain.

1545

1731 – Jose de Antoquera, leader of an insurrection in Paraguay against the viceroy and the king, is arrested and executed in Lima.

1967 1967 – Bolivian President, René Barrientos, orders for Marxist revolutionary, Che Guevarra to be executed.

1780

– Silver Mountain, or Cerro Rico, discovered at Potosi in southwest Bolivia, provides Spain with immense wealth.

24

– Cuban communist revolutionary Fidel Castro is elected Prime Minister of Cuba and goes to lead the country until the next century in 2008. Under Castro’s Cuba, illiteracy and health care systems would flourish having more doctors than many developed countries. However, under this regime, many human rights violations have been reported, including the silencing of political opposition.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

– The Vice-Royalty of Peru failed revolt against Spanish led by Tupac Amaru II, who claimed to be descended from last Inca Emperor.

1980 - Archbishop of San Salvador (El Salvador) and human rights campaigner Oscar Romero is assassinated at the age of 62. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


2014 - Poverty and inequality still remain the greatest challenges in Latin America. About 26% of the region’s people have no access to basic sanitation.

2012 – President of Venezuela Hugo Chavez dies at the age of 58. Chavez has been one of Latin America’s most controversial leaders (both a praised and criticized leader). During his presidency, he gained control of national oil, transforming its performance leaving “a dramatic reduction in debt and an accumulation of currency reserves sufficient to offer significant protection from fluctuations in oil prices” (Toro & O’Neill, 2009). This economic success has been used to eradicate illiteracy, provide free healthcare to the majority of the population for the first time and radically reduce poverty.

2010 – Argentina becomes the first country in Latin America to allow same-sex marriage nationwide. Brazil & Uruguay would follow the same steps in 2013. In Mexico, it is performed in Mexico City and the state of Quintana Roo.

D

urante siglos, América Latina ha experimentado una ola de acontecimientos y figuras que influyó y transformó la cultura, la política y los puntos de vista de la vasta región para bien o para mal. Aunque la siguiente línea de tiempo pone de relieve muchos eventos políticos, también incluye momentos que intentan cautivar el espíritu de la cultura latinoamericana. Desde la invasión colonial a la muerte de líderes como Hugo Chávez, aquí está una mirada retrospectiva a los últimos 600 años ...

– The North American Free Trade Agreement (NAFTA) comes into effect, bringing about an estimated 12 million new undocumented immigrants from Mexico to the United States over the next 15 years. Tensions build between those in support of immigrant rights and laws enforcing stronger immigration policies. WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

- En el marco del Tratado de París, los españoles rindieron a Puerto Rico a los EE.UU. a finales de la Guerra Española-Americana. 20 años después, se conceden los puertorriqueños la ciudadanía estadounidense y siguen siendo un territorio de Estados Unidos hasta hoy.

1431 - Establecimiento de la Triple Alianza entre los Mexicas, el Acolhua en la ciudad de Texcoco y los Tepanecas de Tlacopan. Estas ciudades se convirtieron en la fundación del imperio Azteca.

1823 - Costa Rica, Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua se unen para formar las Provincias Unidas de América Central sólo para disolverse en 1840.

1438 - La celebración de su capital en Cuzco, la civilización Inca dominó la región de los Andes desde 1438 a 1533 Conocido por ser muy distinta y desarrollada, las ciudades fueron construidas con precisión, cantería inigualable, construida sobre varios niveles de terreno de montaña.

1545 1994

1898

– Montaa de plata, o Cerro Rico, descubierto en Potosí en el sudoeste de Bolivia, España recibe una inmensa riqueza.

1780 - El Virreinato del Perú fracaso una revuelta contra españoles liderada por Tupac Amaru II, que afirmaba ser descendiente del último emperador Inca.

1731 - José de Antoquera, líder de una insurrección en Paraguay contra el virrey y el rey, es arrestado y ejecutado en Lima.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

25


1930

2010

- Uruguay gana la Copa Mundial de la FIFA inaugural, derrotando a Argentina por 4-2 en Montevideo.

-. Argentina se convierte en el primer país de América Latina en permitir el matrimonio entre personas del mismo sexo en todo el país. Brasil y Uruguay seguirían los mismos pasos en 2013. En México, se lleva a cabo en la Ciudad de México y el estado de Quintana Roo.

1994

1959 - comunista revolucionario Cubano Fidel Castro es elegido primer ministro de Cuba y va a dirigir el país hasta el próximo siglo en 2008 Bajo los sistemas de Cuba, el analfabetismo y el cuidado de la salud de Castro florecería para tener más médicos que muchos países desarrollados. Sin embargo, bajo este régimen, se han reportado muchas violaciones de los derechos humanos, incluido el silenciamiento de la oposición política.

- El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) entre en vigor, dando lugar a un estimado de 12 millones de nuevos inmigrantes indocumentados de México a los Estados Unidos en los próximos 15 años. Las tensiones se acumulan entre las personas a favor de los derechos de los inmigrantes y las leyes que aplica las políticas de inmigración más fuertes.

- El presidente de Bolivia, René Barrientos, ordena que el revolucionario marxista, Che Guevara sea ejecutado.

26

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

- El presidente de Venezuela, Hugo Chávez, muere a la edad de 58 años, Chávez ha sido uno de los líderes más controvertidos de América Latina (tanto un líder elogiado y criticado). Durante su presidencia, él ganó el control del petróleo nacional, transformando su rendimiento dejando “una drástica reducción de la deuda y una acumulación de reservas de divisas suficientes para ofrecer una protección significativa de las fluctuaciones en los precios del petróleo” (Toro y O’Neill, 2009). Este éxito económico ha sido utilizado para erradicar el analfabetismo, proporcionar atención médica gratuita a la mayoría de la población por primera vez y reducir radicalmente la pobreza.

2014

1980

1967

2012

- La pobreza y la desigualdad siguen siendo los desafíos más grandes de América Latina. Alrededor del 26% de las personas de la región no tienen acceso a saneamiento básico.

- El arzobispo de San Salvador (El Salvador) y activista de los derechos humanos Oscar Romero es asesinado a la edad de 62 años 1994 - El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) entro en vigor, dando lugar a un estimado de 12 millones de nuevos inmigrantes indocumentados de México a los Estados Unidos en los próximos 15 años. Las tensiones se acumulan entre las personas a favor de los derechos de los inmigrantes y las leyes que aplica las políticas de inmigración más fuertes.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


Mejor Educaci贸n Para La Comunidad

EVENTS COMING IN SEPT - OCT, 2014

Cirque Du SolEIl - Kurios

SEPT 8 - Oct 26 WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

Scotiabank Nuit Blanche

OCT 4

Zombie Walk &

Halloween Parade

OCT 25

Halloween HAUNT

OCT 3 - Oct 31

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

27


By: Ricardo Mezza

Resource guide- Guía de recursos Think Forward is a youth-run current affairs blog that advocates for social justice and covers forward-thinking ideas and campaigns that seek to make positive change a reality. We publish and share articles that

analyze the facts and inspire youth to take action on important issues. Our aim is to provide readers with a dynamic range of views on current events while having a few laughs along the way.

Think Forward

Think Forward es un blog de temas ace inspira a los jóvenes a tomar medidas tuales administrado por jóvenes defensobre asuntos importantes. Nuestro sores de la justicia social, que cubre las objetivo es ofrecer a los lectores un rango ideas con visión hacia el futuro y campañas dinámico de puntos de vista sobre temas que buscan hacer del cambio positivo una de actualidad, compartiendo unas cuantas realidad. Nosotros publicamos y comparrisas al mismo tiempo. Si timos artículos que analizan la realidad For more information/ Para más información www.thinkforwardnow.ca thinkfwdnow@gmail.com. teléfono al 416-645-1044.

OJEN/ROEJ

OJEN/ROEJ provides school based projects and resources at both the elementary and secondary level and also conducts outreach in partnership with community organizations to youth who might not choose to take law classes in school. Jus-

tice education initiatives range from court visits, mock trials, youth/police dialogues and active citizen’s projects among many others. Over 200 teaching resources are available free of charge in both English and French on the OJEN/ROEJ website.

OJEN/ROEJ brinda recursos a escuelas OJEN/ROEJ brinda recursos a escuelas primarias y secundarias, también lleva a cabo labores de difusión en colaboración con organizaciones comunitarias para los jóvenes que pudieran decidir no tomar clases de derecho en la escuela. Las iniciativas de educación en materia de Justicia

varían desde visitar cortes, juicios simulados, diálogos entre jóvenes y la policía y proyectos para ciudadanos activistas entre muchos otros. Más de 200 recursos didácticos están disponibles de forma gratuita tanto en inglés como en francés en el la página de internet de OJEN/ROEJ.

For more information/ Para más información: www.ojen.ca o www.roej.ca.

Javier Royo es profesor de música. Desde Javier Royo is a music professor. Since a year ago, along with his brother Iñigo and his partner Olga they are responsible for the platform Musicatulado.com, a web portal through which they distribute free training for music, specifically for guitar. Through video tutorials and music sheets

of high quality for many songs, they allow anyone who wishes to learn guitar to do so from their home for free Each week there is new content, and they also offer the possibility to make specific questions or request specific classes, buy more sheet music or books of songs for very reasonable prices.

Javier Royo is a music professor. Since a Javier Royo es profesor de música. Desde hace un año él, junto a su hermano Iñigo y su pareja Olga son los responsables de la plataforma Musicatulado.com, un portal web a través del cual difunden formación gratuita de música, concretamente de guitarra. Atraves de vídeos tutoriales y par-

tituras de calidad de diferentes canciones permiten a aquel que lo desee aprender a tocar la guitarra desde su casa y sin necesidad de pagar. Cada semana hay nuevos contenidos, y también ofrecen la posibilidad de hacer consultas concretas o clases específicas, comprar más partituras o libros de canciones por precios muy razonables.

Musicatulado

For more information/ Para más información: www.Musicatulado.com 28

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


40 th ANNIVERSARY A N I V E R S A R I O CENTRE FOR SPANISH SPEAKING PEOPLE

CENTRO PARA GENTE DE HABLA HISPANA

Come enjoy the rhythms of Latin music, while enjoying great food, games for children, face painting, live sport demonstrations and more! ¡Vengan a disfrutar de música, mientras disfrutan de comida, juegos para niños, pintura facial, demostraciones deportivas y mucho más!

EVENTO GRATIS WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

SEP. 20 12:00 PM- 5:00 PM

1875 Sheppard Ave W, Toronto, ON M3L 1Y3 AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

29


A collaboration with the Ontario Justice Education Network

Avenida Team learns about the rights of undocumented persons with OJEN coordinators.

T

his summer, Avenida staff and the Ontario Justice Education Network (OJEN) collaborated at the Centre for Spanish Speaking Peoples to share our experiences with the immigration system and the law. During this two hour workshop, we learned about the ways in which people migrate, the process of refugee claims and the differences between being a permanent resident and a citizen. As the workshop was geared towards youth, the facilitators from OJEN presented interactive skits for youth to act out such as being confronted by authority figures questioning their immigration status. What we learned through these skits is that no matter what someone’s status is in this country, we all

Know

Righ Conoc

derec

have the right to silence in our own homes. You can remain as quiet as you’d like even if immigration officials are demanding you to open the door. When in school, legally speaking, the Canadian Border Services Agency (CBSA) is not allowed within the Toronto District School Board. The CBSA also does not have the power to arrest you. Here is a guide that provides basic legal information to people without immigration status, so that they will be able to protect themselves from the risks of immigration arrest and detention.

1. 1. You have the right to privacy and silence in your own home 2. 2. Ask to see an arrest warrant and a special entry warrant before opening your door to CBSA (Canada Border Service Agency). 3. 3. You must identify yourself if stopped by police while driving a car or riding a bike, you need not answer further questions. 4. 4. You do not have to identify yourself if stopped by police on the street unless you are under arrest. 30

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


w Your

hts! ce Sus

Una colaboración con la Red de Educación de Justicia de Ontario

chos! E

canadiense. El taller estuvo dirigido a los jóvenes. Por lo tanto, los facilitadores de OJEN presentaron skits interactivos, por ejemplo, como actuar al ser confrontado por las autoridades o al ser cuestionados por su estatus migratorio. Lo que hemos aprendido a través de estas parodias es que no importa el estado de alguien en este país, todos tenemos el derecho a guardar silencio en nuestros propios hogares.

Miembros de Avenida toman parte de una discussion sobre los derechos de gente indocumentada con los coordinadores de OJEN.

Para los miembros de nuestra comunidad, tenga en cuenta que usted puede permanecer tan ste verano, los miembros tranquilo como desee, incluso si los funcionarios de Avenida de inmigración están exigiendo que abra la y Ontario Justice puerta. Para los jóvenes que asisten a la escuela, Education Network (OJEN) colaboraron juntos la Agencia de Servicios Fronterizos de Canadá en el Centro para Gente de Habla Hispana (CBSA) no está permitido en el Toronto District para compartir experiencias con el sistema de School Board. La CBSA también no tiene el inmigración y la legislación canadiense. Durante poder para arrestar. este taller de 2 horas, aprendimos sobre las formas en que las personas migran, el proceso He aquí una guía para proporcionar información de las solicitudes de asilo y las diferencias entre básica legal a las personas sin estatus migratorio para que puedan saber protegerse contra los ser un residente permanente o un ciudadano riesgos de arresto y detención de inmigrantes. 1. Usted tiene el derecho a la privacidad y al silencio en su propia casa 2. Pida que le muestren una orden de arresto y una orden especial de entrada antes de abrir la puerta a la CBSA (Agencia de Servicios Fronterizos de Canadá). 3. Usted debe identificarse si es detenido por la policía mientras conduce un automóvil o una bicicleta; no es necesario responder a más preguntas. 4. 4. Usted no tiene que identificarse si detenido por la policía en la calle a menos que esté bajo arresto.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

31


ARCHAEOLOGICAL SITES SITIOS ARQUEOLÓGICOS

By: Gaby Aguirre When it comes to archaeological sites in Latin America, the most well known ones that immediately come to mind are Chichen Itza in Mexico and Machu Picchu in Peru. However, just as there is a vast amount of biodiversity in the living environments of Latin America, there are numerous archaeological sites from different time periods. The following four sites are just a snapshot of the many cultural and historical legacies left behind: Cuando se trata de sitios arqueológicos en América Latina, los que inmediatamente nos vienen a la mente como los mas conocidos son Chichén Itzá en México y Machu Picchu en Perú. Sin embargo, así como hay una gran cantidad de biodiversidad en los ambientes de vida de América Latina, hay numerosos sitios arqueológicos de diferentes períodos de tiempo. Los siguientes cuatro lugares son sólo una muestra de los muchos legados culturales e históricos que se han dejado atrás:

El Mirador, Guatemala

32

El Mirador (“The Viewpoint” in Spanish) is located in the department of Petén in Guatemala. It was once a Mayan city that flourished from the 6th to the 1st centuries BCE. El Mirador was originally rediscovered in 1926, however, due to its remote location in the jungles, examination

of the site officially began during the 60s and 70s. One of its pyramids, La Danta, is considered one of the largest pyramids in the world in terms of volume. Like other nearby cities, El Mirador was abandoned by around 150 CE. Current threats to El Mirador include deforestation and looting.

El Mirador está situado en el departamento de Petén en Guatemala. Fue una vez una ciudad maya que floreció desde el siglo 6 hasta el primero A.C. El Mirador fue redescubierto originalmente en 1926, sin embargo, debido a su ubicación remota en la selva, la examinación del sitio comenzó oficialmente durante los

años 60 y 70. Una de sus pirámides, La Danta, es considerada una de las pirámides más grandes del mundo en términos de volumen. Al igual que otras ciudades cercanas, El Mirador fue abandonado alrededor de 150 D.C. Las amenazas actuales a El Mirador incluyen la deforestación y el saqueo.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


Joya de Ceren, El Salvador Known as “the Pompeii of the Americas,” what distinguishes Joya de Ceren from other Mayan sites is that it was once a farming village, which are rarely preserved in contrast to temples and pyramids. Joya de Ceren was occupied as early as 1200 BCE. It had been previously evacuated and repopulated at various times in its history due to the eruption of the Ilopango volcano. It

was finally buried under layers of ash from the eruption of the Laguna Caldera volcano around 600 CE. While the villagers were able to flee on time, the village was remarkably preserved and provide information on the life of non-elite people in that time period. It was declared a UNESCO World Heritage site in 1993.

Conocida como “la Pompeya de las Américas”, lo que distingue a Joya de Cerén de otros sitios mayas es que fue una vez un pueblo agrícola, los cuales rara vez se conservan en contraste con los templos y pirámides. Joya de Cerén fue ocupada tan temprano como 1200 A.C. La ciudad había sido previamente evacuada y repoblada en distintos momentos de su historia por la erupción del volcán Llopango. Finalmente

fue enterrado bajo capas de ceniza de la erupción del volcán Laguna Caldera alrededor de 600 D.C. Mientras que los aldeanos pudieron escapar a tiempo, el pueblo fue notablemente preservado y provee información sobre la vida de las personas fuera de la clase elitista en ese período de tiempo. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1993.

Ciudad Perdida, Colombia Ciudad Perdida means “Lost City” in Spanish. It was an ancient city located in Sierra Nevada, Colombia. Believed to have been founded 650 years before Machu Picchu, it was “found again” by looters coming across stone steps rising up the mountain, thereby leading to the site. It is also known as Teyuna to the Indigenous peoples in the area. The city was

built by the Tairona people and had between 1,000 - 3,000 inhabitants and was divided into 250 terraces carved into the mountainside and connected together through a network of stairs and pathways. Ciudad Perdida was affected and threatened at one point during the Colombian conflict with tourist hikes only restarting in 2005.

Ciudad Perdida fue una ciudad antigua situada en Sierra Nevada, Colombia. Se cree que fue fundada 650 años antes de Machu Picchu, se “encontró de nuevo” por los saqueadores que se encontraban con escalones de piedra que se levantaban de la montaña. También es conocida como Teyuna por los pueblos indígenas de la zona. La ciudad fue construida por el pueblo

Tairona y tenía entre 1.000 - 3.000 habitantes y se dividido en 250 terrazas excavadas en la ladera de la montaña y conectados entre sí a través de una red de escaleras y caminos. Ciudad Perdida fue afectada y amenazada en un punto durante el conflicto colombiano con caminatas turísticas que comenso de nuevo en el 2005.

Chan Chan, Peru

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

Chan Chan was built by the Chimú civilization, which arose from the remains of the Moche civilization. It is the largest Pre-Colombian archaeological site in South America and is made entirely of adobe brick. Chan Chan was built in 850 AD and lasted until the fall of the

Inca Empire in 1470 AD. At one point, 30,000 people lived in the city. Despite its location in the desert, Chan Chan was maintained due to a network of canals and irrigations built into it. However, today the site is threatened by erosion and the effects of El Niño.

Chan Chan fue construida por la civilización Chimú, que surgió de los restos de la civilización Moche. Es el sitio arqueológico precolombino más grande de América del Sur y está hecha de ladrillos de adobe. Chan Chan fue construida en el año 850 D.C. y duró hasta la caída del Imperio Inca en 1470

D.C. En un momento, 30.000 personas vivían en la ciudad. A pesar de su ubicación en el desierto, Chan Chan fue mantenida por una red de canales y riegos construidos en allí. Sin embargo, hoy en día el sitio está amenazado por la erosión y los efectos de El Niño.

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

33


By: Alexandria Regis

I

mmediately upon seeing the Inti Raymi promotional poster, I thought of the sun and to no surprise, the entire celebration revolves around it. The event was held on June 21 and 22 at Christie Pits park. Luckily, since the weather was gorgeous during the weekend, anyone who ventured into the park, whether on purpose or by accident, was guaranteed to fully experience enjoyment at the event. The Inti Raymi Festival is a religious ceremony that originated in the Inca Empire in honour of the sun god, Inti. It takes place at the winter solstice (in the southern hemisphere) or summer solstice (in the northern hemisphere) when the sun is the farthest from the earth. According to Inca history, in fear of the lack of sun and

34

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

their crops, the Incas would gather in Cuzco to worship the Sun God and ask for his return, then present gifts, dances, and even sacrifices as part of their celebration. While sacrifices are not part of the modern day festival, delicious food, breathtaking music and dancing are still part of Inti Raymi. I went on the second day, which according to the event schedule, local Latino artists such as Yus Diva and Joyce Aldrich preformed. Traditional South American dances were preformed as well such as Sumac Tisuy, a Bolivian dance group. Of course, no Latino event is complete without food and contained yummy meals like empanadas, pupusas, carne asada and treats

avenid

Inti Ra such as churros. Manuela, who was one of the many people that organized the event, commented how it “really turned out great”. Watching the folk dances with pupusas in one hand and churros in another is a definite sign that Inti Raymi was a good time, and I am absolutely willing to go in the upcoming years (Who wouldn’t want more churros?).

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


da at

aymi I

nmediatamente después de ver el cartel promocional de Inti Raymi, pensé en el sol y no fue una sorpresa que toda la celebración gira en torno a él. El evento se llevó a cabo el 21 de junio y el 22 en el parque Christie Pits. Por suerte, el clima era magnífico durante el fin de semana, por lo que todo el mundo estaba garantizado para disfrutar del

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

evento. El festival Inti Raymi se trata de una ceremonia religiosa procedente del Imperio Inca en honor al dios del sol, Inti. El festival tiene lugar durante el solsticio de invierno (en el hemisferio sur) o el solsiticio de verano (en el hemisferio norte) cuando el sol está más alejado de la tierra. De acuerdo con la historia Inca, por temor a la falta de sol y sus cosechas, los Incas se reunían en Cuzco para honrar al dios del sol y pedir su regreso, por lo tanto, presentaban regalos, bailes, e incluso sacrificios como parte de su celebración. Afortunadamente, los sacrificios no son parte de la norma comtemporanea, pero la comida deliciosa, música impresionante y el baile son todavía parte de la celebración. Fui en el segundo día, que de acuerdo con el programa delevento, los artistas locales

latinos Yus Diva y Joyce Aldrich se presentaron. Bailes folkloricos se llevaron a cabo, así como los de Sumac Tisuy, un grupo de danza boliviana. ¡Por supuesto, ningún evento Latino está completa sin comida! Comidas deliciosas como las empanadas, pupusas, y la carne asada se vendíeron, ademas se vendieron los churros. Manuela, una de las muchas personas que organizaron el evento, comentó cómo “Realmente resultó genial”. Viendo los bailes folkloricos con pupusa en una mano y un churro en otro era una señal definitiva de que el festival Inti Raymi. Estoy absolutamente dispuesta a ir en los próximos años. (¿Quién no quiera más churros?)

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

35


Canadian

A

Unite!

A

Fashionistas

2014 Fall & Winter Trends you need to know! By: Alexandria Regis

s much as we enjoy the summer season and wearing our favourite shorts and tees, the chilling winds of fall will come in a few months. Once again, we will be thrust into our coats and fuzzy carves. Even though it seems so far away, any fashion-conscious person would be already considering the upcoming fall/winter styles and trends. The fashion industry has already laid out the trends that are sure to be emerging later in the year. As the saying goes, “it is always better to be ahead of the game”. Here are some popular trends that appeared on the runways of the 2014 fall/winter Ready-to-Wear Fashion Shows. h verano! Por mucho que nos gusta al principio de la temporada ardiente y sacando nuestros pantalones cortos y camisetas favoritas, en pocos meses los vientos fríos de otoño entraran. Una vez más, vamos a estar metidos en nuestros abrigos y bufandas. A pesar de que parece tan lejano, cualquier de 60 Flair persona consciente de la moda ya estaría considerando los próximos estilos y tendencias de otoño e invierno. La industria de la moda ya ha establecido las tendencias que están seguros de estar surgiendo más adelante en el año. Como dice el refrán, “siempre es mejor estar por delante del juego”. Estas son algunas de las tendencias populares que aparecieron en las pasarelas de los desfiles de moda de Otoño 2014 / Invierno.

COLOUR BLOCK A burst of colour is always a great way to add a dramatic element to your outfit, especially pairing two contrasting hues, such as Christen Dior’s staple magenta green dress and Versace’s mahogany and sky blue.

BLOQUE DE COLOR Una explosión de color es siempre una gran manera de añadir un elemento dramático a su equipo, especialmente el emparejamiento de dos tonos contrastantes, como el vestido verde magenta básico de Christian Dior y la caoba y el cielo azul de Versace.

60’S FLAIR

The 60s are back and more influential then ever! That being said, new designer of Louis Vuitton, Nicolas Ghesquiere, did not fail to impress as he showed its influence. Saint Laurent and 3.1 Philip Lim also gave their twist, with mini skirts, square jackets and the 60s style patterning.

ESTILO DE LOS 60

¡Los años 60 están de vuelta y más influyente que nunca! El nuevo diseñador de Louis Vuitton, Nicolas Ghesquiere, no dejó de impresionar como demostró la influencia de los años 60. No nos olvidemos de Saint Laurent y 3.1 Philip Lim quienes también dieron sus giros a la misma, con mini faldas, chaquetas cuadradas y estilo del patrón de la 60.

36

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


THE COOLNESS OF CAPES

Forget about coats and jackets, capes are the staple to wear over your outfits. This can be seen in Alexander McQueen’s and Dolce and Gabbana’s fall collections. You will have a mysterious and chic vibe with these beautiful pieces.

LA FRESCURA DE CAPES Olvídese de abrigos y chaquetas, capas son el elemento básico para llevar sobre sus trajes. Esto se puede ver de las colecciones de otoño de Alexander McQueen y Dolce y Gabbana. Usted tendrá un ambiente misterioso y chic con estos hermosos sobre las piezas.

MY FURRY LITTLE FRIEND

Of course when the cold comes, fur is the go-to-piece to wear. Sacai gave a beautiful example of this with their black leather white hooded fur coat along with Prada and Burberry Prorsum Collection also contributing their gorgeous takes on the fur coat. MI PEQUENO AMIGO PELUDO Por supuesto, cuando llegue el frío, la piel es el “go-to” pieza de llevar. Sacai dio un hermoso ejemplo de esto, con su abrigo de piel blanca con capucha de cuero negro. Prada y Burberry Prorsum también lo demostraron con su toma magnífica en el abrigo de piel.

JUMBO KNIT SWAG

The trend is still running strong on wearing “too-big-for-me” clothing, especially during the winter months. A Prime example of this is Stella McCartney’s brown wool sweater, and A.F. Vandevorst’s entire collection based on the comfort of the knit.

BLUSAS RECORTADAS

La tendencia de usar ropa demasiadograndes-para-mi todavía se está ejecutando, especialmente durante los meses de invierno. Un buen ejemplo de esto es el jersey de Stella McCartney marrón de lana, y AF Vandevorst con toda su colección basada en la comodidad del tejido de punto.

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

37


MOVIES COMING SOON! THE MAZE RUNNER

THE Judge

Dracula Untold

SEPT 19

OCT 10

OCT 10

FURY

Birdman

Ouija

OCT 17

OCT 17

OCT 24

38

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA


RECETAS AVENIDA RECIPES

DESSERTS/POSTRES

BREAKFAST/DESAYUNO

CHOCOLATE CHIP COOKIES GALLETAS DE CHOCOLATE

BREAKFAST QUINOA QUINOA DE DESAYUNO

INGREDIENTS INGREDIENTES

INGREDIENTS INGREDIENTES

SERVES 12 PORTIONS – SIRVE 12 PORCIONES

3/4 cup of butter or margarine 1.5 cups of lightly packed brown sugar 1 tsp vanilla 2 eggs 2 1/4 cups of all purpose flour 1 tsp baking soda 1 tsp salt 1 3/4 cups of chocolate chips

3/4 taza de mantequilla/ margarina 1 1/2 tazas de azúcar morena 1 cucharadita de vainilla 2 huevos 2 y 1/4 tazas de harina 1 cucharadita de bicarbonato de sodio 1 cucharadita de sal 1/3 tazas de chispas de chocolate

To Submit one of your own favourite family recipes email us or connect with us on social media. Si tienes una receta que quieras ver publicado mandenos un correo electronico o conectate con nuestras redes sociales

INSTRUCTIONS

1. Preheat oven to 190C (375F). 2. In a large bowl, beat butter, sugars until fluffy. 3. Beat in vanilla and eggs until creamy. 4. In a medium bowl, mix together flour, baking soda, and salt; Add to butter mixture. 5. Stir in chocolate chips. 6. Drop by spoonfuls onto greased cookie sheet. 7. Bake for 8 to 10 minutes or until lightly browned. 8. Let cool slightly; remove from cookie sheet when cool.

SERVES 3 CUPS – SIRVE 3 TAZAS

1 cup of rinsed quinoa 2 cups of water 1 taza de quinoa 2 tazas de agua

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA

1. Combine quinoa and water in a pot until boiled. 2. Reduce heat, cover the pot and let quinoa simmer until tender (approx. 20 mins) 3. Serve warm with salsa, eggs or milk.

INSTRUCCIONES 1. Combinar quinua y agua en una olla hasta hervida. 2. Reduzca el fuego, tape la olla y cocine a fuego lento hasta que estén tiernos quinoa (aprox. 20 minutos) 3. Sirva caliente con salsa, unos huevos o leche.

INSTRUCCIONES

1. Precaliente el horno a 190C (375F). 2. En un tazón grande, bata la mantequilla, el azúcar hasta que quede esponjoso. 3. Agregar la vainilla y los huevos hasta cremoso. 4. En un tazón mediano, mezcle la harina, bicarbonato de sodio, y la sal; Agregar a la mezcla de mantequilla. 5. Agregue las chispas de chocolate. 6. Gota a cucharadas sobre una bandeja de horno engrasada. 7. Deja cocer de 8 a 10 minutos o hasta que estén doradas. 8. Deje enfriar.

INSTRUCTIONS

To Submit one of your own favourite family recipes email us or connect with us on social media. Si tienes una receta que quieras ver publicado mandenos un correo electronico o conectate con nuestras redes sociales

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

39


Voices for Change

V o c e s pa r a e l C a m b i o Voices for Change: Developing Leadership in Inclusive Education is designed to provide youth with a space to develop their leadership skills so that they feel confident in their abilities to champion for diversity and inclusivity in our schools and in our communities. Voces para el cambio: desarrollando liderazgos en la educación inclusiva, es diseñado para proveer a la juventud un espacio para desarrollar sus habilidades de liderazgo para que se sientan confidentes en sus capacidades de defender la diversidad e inclusión en nuestras escuelas y en nuestras comunidades.

BECOME A YOUTH CHANGE-MAKER AND MAKE A DIFFERENCE IN YOUR COMMUNITY! | ¡HÁGASE UN CREADOR DEL CAMBIO JUVENIL Y HAGA LA DIFERENCIA EN SU COMUNIDAD!

W H Y J O I N ? | ¿ PA R A Q U É R E G I S T R A R S E ? Attend our FREE leadership camp! | ¡Asista a nuestro campamento de liderazgo GRATIS! Gain confidence in your leadership skills. | Ganar confianza en sus habilidades de liderazgo. Earn volunteers hours necessary for graduation. | Gane horas de voluntarios necesarias para su graduación. Have your voice and experiences reflected in our schools. | Tenga su voz y experiencias reflejadas en nuestras escuelas. Receive reference letters for employment and scholarship opportunities. | Recibira cartas de referencia para empleo y oportunidades de becas. Honorariums available; transportation costs covered. | Honorarios disponibles; los costos de transporte serán cubiertos.

@PueblitoCanada

Pueblito Canada

www.pueblito.org/v4c

For more details: 40

AVENIDA MAGAZINE | 7TH EDITION 2014

Call : 416.642.5781 Email: programs@pueblito.org

WWW.AVENIDAMAGAZINE.CA Un organisme du gouvernement de l’Ontario. An agency of the Government of Ontario.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.