Avenida Latina - Issue I - Fall 2012

Page 1


hola!

Pages/AvenidaMagazine

@AvenidaMagazine

Welcome to our first edition of Avenida magazine! Who are we? You ask, we are you! This magazine is brought to you by young Latin Americans, ages 13-23, from all across Toronto. Our goal is to engage you with articles that deal with everyday life. From sharing school experiences, discussing social issues to giving you health/career tips, we are here for you. We can’t express how thrilling it is to be part of a magazine that is produced for youth by youth. The launching of Avenida is a proud moment for us here because the people who contribute to this magazine have gone through a showcase of training workshops in order to deliver you this, our first piece. The staff would like to thank the people who led our media trainings and writing workshops: Cynthia Munster, Dalila Rubin, Gerardo Betancourt, Simon Black, Sofía Grande, and Yoandra Martínez. From teaching us on how to deliver constructive articles to the design and photography of the magazine, we learned essential tools that will be benefit us outside the realm of the magazine. We would also like to give a special thank you to the Centre for Spanish Speaking Peoples and the Ontario Trillium Foundation for supporting the magazine since the beginning.

¡Bienvenidos a nuestra primera edición de la revista Avenida! ¿Quiénes somos? Te preguntarás, ¡Somos tú! Esta revista la hacemos jóvenes latinos de 13 a 23 años de edad, de todo Toronto. Nuestro objetivo es atraerte con artículos que hablan de la vida diaria. Desde compartir experiencias en la escuela, debatir temas sociales, a dar consejos de salud o carrera, estamos aquí para ti. No podemos explicar lo emocionante que es ser parte de una revista que es producida por jóvenes para jóvenes. El lanzamiento de Avenida es un momento de orgullo para nosotros porque los jóvenes que contribuyen a esta revista han pasado por una serie de entrenamientos para poder entregarte esta, nuestra primera pieza. El equipo quisiera agradecer a la gente que condujo nuestros entrenamientos de medios y periodismo: Cynthia Munster, Dalila Rubin, Gerardo Betancourt, Simon Black, Sofía Grande, y Yoandra Martínez. Desde enseñarnos a escribir artículos constructivos, al diseño y la fotografía de la revista, aprendimos herramientas esenciales que nos serán útiles fuera del marco de la revista. Quisiéramos dar también un reconocimiento especial al Centro para Gente de Habla Hispana y la Fundación Trillium de Ontario por apoyar a la revista desde sus comienzos. Si tienes entre 13 y 23 años y te preguntas cómo ser voluntario en Avenida, no dudes en contactarnos. Hemos aprendido tanto de cada uno de nosotros. Ha sido una gran experiencia de aprendizaje. ¡Embarquémonos en este viaje juntos! El Equipo de Avenida

Fall 2012

Editorial Team

Giancarlo Pflucker Calderon K. U. Melanie Levy-Hara Ricardo Bocanegra Meza Ricardo Iglesias

The staff members of Avenida were asked different questions about their time with this project, community building and our high school experience; get to know us! By Giancarlo Pflucker Calderon, 23 How old are we? We are a mixed group of individuals as young as 13 to folks in their early 20s. The great thing about Avenida Latina is that it thrives on the diverse cultures and experiences of the staff members, which makes the articles friendly to readers in high school and beyond.

Designers

Adrian Valencia Juliana Cardona Medina Norma Garcia Sofia Silva Susan Mera

Photographers

Mariana Bolaños-Inclan Vero Diaz

Writers

A. H. Gaby Pineda Krista Bennatti Chloe Q. Nicole Goodwin-Jaque Olivia Fleites Sosa

Cover Design

Ricardo Iglesias

Project Coordinator Gabriela Heymann

Volunteers

Paula Paez (Translator) Jocelyn H. Lopez (student)

Advisory Committee Pablo Vivanco Rodrigo Bascuñan Dr. Ruben Gaztambide

Avenida Magazine 2141 Jane St., 2nd Floor Toronto, Ontario M3M 1A2 (416)533-8545 x144 www.AvenidaMagazine.ca AvenidaMagazine@gmail.com ©Copyright AvenidaMagazine Please Recycle - Share the Magazine with a Friend

answers, healing, entertainment, and activate thought and action.” What stereotypes do you hear about Latin Americans? Whether at school or in the media, we constantly keep on hearing generalizations that negatively depict the Latin culture. The staff shared the same answers about Latin American stereotypes. Our design editor, Ricardo, said that he has heard “countless stereotypes of Latin Americans… we love to eat our tacos, or we are criminals. We are lazy and ignorant.” Melanie, fellow writing editor, suggests that we “should never wave off the stereotypical jokes. Be straight up with people and make sure they understand that those jokes are not funny.” Veronica has had a mixed experience; “as a Latina Mexican woman” –she says - “a stereotype attributed to me is that I’m ‘exotic.’ I find this very harmful and ignorant. This just adds up to the list of hardships a woman like me faces.”

What do you hope to learn and what have you learned from taking part in Avenida Magazine?

Do you (or Did you) feel like you belong in high school?

While we share a similar culture, taking part in Avenida opens up a world of diverse opinions, values and ways of interacting with one another. One of our editors, Kamila, believes that in order to develop her career as a journalist, learning to communicate with members with different personalities is essential. “I have learned to accept other people’s points of view and I have learned - and I’m still learning - to be more open and speak up, to not be so shy.” What I (Giancarlo) can say about my experience is that, while every staff member leads a busy schedule, we are very committed to this project because we believe the Latin community needs and wants the voices of youth to be heard. For the upcoming issues we hope to have a clear idea of the types of topics that interest you, our readers, and have some of your articles published!

The reality is that many of us don’t feel like we belong in high school. Veronica stresses that “high school is a very harsh environment and this society does not value the voices of youth; also, there is a very negative sentiment towards immigrants in many sections of Canadian society. I experienced racism, sexism, isolation, rejection, and cultural shock”. Interestingly enough, some of the members who felt they belonged in high school noted that it was because they were able to learn English at an early age. Melanie says, “I feel that I belong with certain groups in high school, yes. This is because I moved to Canada when I was 7 and I’ve had plenty of time to learn English and assimilate into the Canadian culture.” My story is very similar to Melanie’s, because I noticed that since I came at an early age, I had an advantage over my friends who came later and took ESL classes. My Spanish-speaking friends and I have seen that the academic expectations are lower for ESL students; the assumption is that ESL students can’t compete academically with the rest of the class.

What does community building mean to you? Why do you think it’s important? Avenida Magazine is a great platform for youth to contribute to their community.This group of young people shows a desire in Latin youth to get involved, to have a positive influence on others and make a difference in their schools and neighborhoods. Here we also strive to create friendships so we feel more comfortable with one another. As Veronica, a photographer for Avenida, puts it “community building is about creating spaces that are safe for everyone. Its purpose is to fulfill people’s needs. We should provide comfort,

“Never underachieve yourself and your aspirations.” (Ricardo) Avenida Magazine • 3

AVENIDA

If you are between the ages 14-24 and are wondering about volunteering at Avenida, don’t hesitate to contact us. We’ve all learned so much from one another. It has been a great learning experience. Let’s embark on this journey together!

AVENIDA

The Avenida Community


What advice can you give other Latin American students, those new to the country and those who aren’t? Avenida writer Olivia recommends students “to be themselves and ask for help, not just in the school, but to also go to Spanish centers that have help available in their own language.” Fellow member Ricardo puts it best when he says to never underachieve yourself and your aspirations. His advice to students is to “make sure you have more options open for your future so that you have the credentials of choosing whichever universities/colleges and programs you like. Remember, there are so many career options in the world for all of us, make sure you do your homework and choose a career that you will love and is part of your ambitions.” Ultimately, community building is important on many levels. As more Latin Americans move to Toronto, people con-

tinue to search for services to help them integrate properly. While Avenida also publishes tools & resources you can use, joining our magazine itself can be beneficial for you.We aim to recruit Spanish and/or Englishspeaking youth who want to express their opinions regarding different matters. Whether it’s a topic on family, immigration, sex or anything else, this is a platform where you can speak your mind, learn from others, and be heard. “The Latin community needs and wants the voices of youth to be heard.” (Giancarlo)

Le preguntamos a los miembros de Avenida diferentes preguntas acerca de su tiempo con este proyecto, ser activo en la comunidad, y nuestra experiencia en la escuela secundaria; ¡conócenos!

¿Cuántos años tenemos? Somos un grupo mixto de jóvenes desde 13 años hasta 23. Lo bueno de esta revista es que Avenida Latina se nutre de las diversas culturas y experiencias de los miembros del equipo, lo que hace que los artículos sean atractivos para lectores en la escuela secundaria y aquellos que ya la terminaron.

que, a pesar de que cada miembro del equipo tiene un calendario ocupado, estamos comprometidos con este proyecto porque creemos que la comunidad latina necesita y quiere oír las voces de los jóvenes. Para las próximas ediciones, esperamos tener una idea de los temas que les interesan a ustedes, nuestros lectores, ¡y publicar algunos de sus artículos!

¿Qué esperas aprender y que has aprendido al ser parte de la Revista Avenida? A pesar de que todos compartimos una cultura similar, ser parte de Avenida nos abre un mundo de diversas opiniones, valores, y maneras de interactuar. Una de nuestras editoras, Kamila cree que para poder desarrollar su carrera como periodista aprender a comunicarse con miembros con personalidades diferentes es esencial. “Aprendí a aceptar los puntos de vista de otra gente y he aprendido –y aún estoy aprendiendo- a ser más abierta y expresarme, a no ser tan tímida.” Lo que yo (Giancarlo) puedo decir de mi experiencia es

¿Qué significa para ti construir la comunidad? ¿Por qué crees que es importante? Avenida es una gran plataforma para que los jóvenes contribuyan a la comunidad. Este grupo muestra un deseo de los jóvenes latinos de involucrarse, de tener una influencia positiva en los otros, y hacer una diferencia en sus escuelas y barrios. Aquí también aspiramos a generar amistades para poder sentirnos más cómodos con todos. Como Verónica, una fotógrafa de Avenida, lo explica “la construcción de la comunidad se trata de crear espacios que sean seguros para todos. El propósito es cubrir las necesidades de la gente. Debemos proveer consuelo, respuestas, curación,

4 • Avenida Magazine

la de Melanie, porque me di cuenta que como vine al ser más pequeño, estuve en ventaja frente a mis amigos que vinieron más tarde y tomaron clases de ESL. Mis amigos hispanoparlantes y yo hemos visto que las expectativas académicas son más bajas para los estudiantes de ESL, ya que es asumido que los estudiantes de ESL no pueden competir académicamente con el resto de la clase.

¿Qué consejo le darías a otros estudiantes latinoamericanos, tanto a quienes son nuevos en el país y quienes no lo son? Olivia, una escritora en Avenida, le recomienda a los estudiantes que “sean ellos mismos y pidan ayuda, no solo en la escuela sino también en los centros hispanos que dan ayuda en nuestro propio idioma.” Ricardo nos dice que nunca demos menos de lo que podemos dar, o aspiremos a menos. Su consejo para los estudiantes es: “asegúrense que tengan más opciones abiertas para su futuro para poder conseguir las credenciales para elegir cualquier universidad/terciario y programa que quieran. Recuerden que hay muchas opciones de profesiones en el mundo para todos nosotros, asegúrense de hacer su tarea y elegir una carrera que van a amar y que es parte de sus ambiciones.” La construcción de la comunidad es muy importante en muchos niveles. Al mudarse más latinoamericanos a To¿Sentís (o sentiste) que pertenecías en la escuela ronto, la gente sigue buscando servicios que lo ayuden a insecundaria? La realidad es que muchos de nos otros no sentimos que tegrarse de manera correcta. pertenecimos en la secundaria. Verónica dice que “la es- Además de las herramientas y cuela secundaria es un ambiente muy duro y esta socie- recursos que publica Avenida, dad no valora las voces de los jóvenes, además que hay unirte a nuestra revista tamun sentimiento muy negativo hacia los inmigrantes en bién puede beneficiarte. Aspimuchos sectores de la sociedad canadiense. Yo he vivido ramos a reclutar jóvenes que racismo, sexismo, aislamiento, rechazo, y choque cultur- hablen español y/o inglés que al.” Curiosamente, algunos de los jóvenes que sintieron quieran expresar sus opinioque pertenecían en la escuela cuentan que esto se debía nes sobre diferentes temas. Ya a que habían aprendido inglés de chicos. Melanie dice “sí, sea un tema sobre familia, inmigración, sexo, o cualquier yo siento que pertenezco en ciertos grupos en la escuela otra cosa, esta es una plataforma donde puedes expresecundaria. Esto es porque me mudé a Canadá a los 7 años sarte, aprender de otros, y hacerte oír. y tuve mucho tiempo para aprender inglés y asimilarme a la cultura canadiense.” Mi historia es bastante parecida a

“I have learned to accept other people’s points of view and I have learned - and I’m still learning - to be more open and speak up, to not be so shy.” (Kamila)

(Veronica) “community building is about creating spaces that are safe for everyone. Its purpose is to fulfill people’s needs. We should provide comfort, answers, healing, entertainment, and activate thought and action.”

Avenida Magazine • 5

AVENIDA

AVENIDA

La Comunidad de Avenida

¿Qué estereotipos has escuchado sobre los latinoamericanos? Ya sea en la escuela o en los medios, constantemente escuchamos generalizaciones que muestran una imagen negativa de la cultura latina. Cuando se les preguntó a los miembros del equipo de Avenida sobre estereotipos latinos, muchos respondieron lo mismo. Ricardo, nuestro editor de diseño dice que ha escuchado “innumerables estereotipos de los latinos… que nos gusta comer tacos, o que somos criminales, vagos e ignorantes.” Melanie, su compañera editora, nos sugiere que “nunca debemos dejar pasar los chistes estereotípicos. Sé honesto con la gente y asegúrate que entiendan que esos chistes no son graciosos.” Verónica ha tenido experiencias variadas; “como mujer latina mejicana” –nos dice- “un estereotipo que se me atribuye es que soy ‘exótica.’ Esto me resulta muy doloroso e ignorante. Esto resulta una más de las dificultades que una mujer como yo enfrenta.”


Did you know? ¿Sabías qué?

Canada is the world’s second largest country in surface and receives 250,000 immigrants each year. Despite its size, the population is not very large and is aging, so the encouragement of immigration helps the economy and its future.

Canadá es el segundo país más grande del mundo en superficie y recibe alrededor de 250,000 inmigrantes cada año. A pesar de su tamaño, la población no es muy grande y está envejeciendo, por eso fomentar la inmigración ayuda a su economía y su futuro.

Canada helps many immigrants feel at home. There are a variety of settlement programs, free English classes, job search assistance, and youth programs, which help them learn more about the culture and to adapt to this new environment.

Canadá ayuda a muchos inmigrantes a sentirse como en casa. Hay una gran variedad de programas de adaptación, clases de inglés, asistencia para buscar empleo, y programas para jóvenes, para conocer más esta cultura y adaptarse a este nuevo ambiente.

6 • Avenida Magazine 6 • Avenida Magazine • www.designfreebies.org

In Canada, the Latin community is among the 5 most visible minorities. Only in Toronto there are approximately 65,000 Latinos (2.6% of the population). The Latino community has had great growth between 2001 and 2006. People often come looking for a better economic situation, better education, and safety.

En Canadá la comunidad Latina está entre las 5 minorías más visibles. Solamente en Toronto hay aproximadamente 65,000 Latinos (2.6% de la población). La comunidad Latina ha tenido gran crecimiento entre los años 2001 y 2006. La gente generalmente busca una mejor situación económica, mejor educación, y más seguridad.

Diversity is celebrated here, and there are many opportunities for all cultures to express and share their traditions, language, and history. One of the most famous festivals is “Salsa on St. Clair,” the largest Latino festival in Canada. Live music, traditional food, and street dances shown attracted close to 2 million spectators.

Aquí se celebra la diversidad, y se ofrecen muchas oportunidades a las culturas de expresar y compartir sus tradiciones, lenguaje, e historia. Uno de los festivales más famosos es ‘Salsa on St. Clair,’ el festival Latino más grande de Canadá. La música en vivo, comida típica, y bailes atrajeron casi 2 millones de personas.

con información del censo 2006 de Toronto y TlnTV.com

AVENIDA

By Chloe Q., 16


A First-Generation Student’s Reflection.

Reflexiones De Un Estudiante De Primera Generación

Thoughts, Advice

Pensamientos, Consejos

I am the first in my family to attend university in Canada, a “first-generation student.” According to the University of Toronto’s “First in the Family” program, firstgeneration students are those whose parents and older siblings did not attend a post-secondary institution in Canada. As cliché as it sounds, I always hoped, and knew deep down, that I would eventually enter post-secondary education even though the odds were stacked high against me. I had dealt with learning difficulties in high school, was unsure of how I would pay tuition fees, and did not have anyone to help me in the process. My dad, who attended university back in El Salvador, couldn’t help me choose schools and courses since Canadian programs are much more diverse. If you are a first-generation student, you may face some special challenges. Apart from the major ones such as financial barriers and navigating the bureaucracy when applying, there are potential generation clashes. Parents may not understand why their child is now devoting all their time to studying instead of being available for the family, while the student may find it hard to share his or her journey with them. Furthermore according to firstgeneration student Daniella Lorenz at TalentEgg (a career resource site for young people), students could feel a lack of support and guilt. 8 • Avenida Magazine

My first experience in college almost ended disastrously. I almost did not graduate due to an unsupportive environment, a learning disability diagnosis (hence the lack of support from my professors), and the fact that my abilities and the program requirements were mismatched. I also experienced isolation and the guilt of being in school. I constantly questioned myself, why was I wasting my time struggling to complete my program when I could be out there working and trying to help my family? This guilt is a common among many first-generation students, especially those from low-income families. But it’s not all gloom and doom. According to York University’s vice president of students stated that half of the student population is first-generation (Toronto Star, 2008). There are now firstgeneration mentorship programs in many Ontario colleges that pair incoming first-years with a senior student who has been through the same experience. Seeking out clubs and groups on campus that align with your interests can also make a difference and make academic life more bearable. Finally, every campus has its resources that address many student concerns from essay help to counseling services. As for me, I was fortunate to come across a bridging program that allowed me to get into

Gaby Pineda, 23

university. This time things were more bearable as I was involved with several student groups and mentorship programs that made the transition in first year easier. As I now begin second year at the University of Toronto, I certainly look forward to eventually becoming a mentor myself and passing on what I’ve learned the past few years. My advice to those about to enter post-secondary education: • Never be afraid to seek out help or resources on campus, your tuition goes toward this. • Sign up for a mentorship program, whether for first-generation students or one that relates to your program. Your mentor can be an invaluable source of information. • Maintain ties with your family and friends. Even if they cannot always relate with what you are doing, they are still your primary source of support when you need them. Most importantly though, make the best of your post-secondary experience. It may not be an easy journey but these will be among the best years of your life.

Soy la primera de mi familia en acudir a la universidad en Canadá, una “estudiante de primera generación.” Según el programa “Primero en la Familia” de la Universidad de Toronto, los estudiantes de primera generación son aquellos cuyos padres y hermanos mayores no asistieron a la Universidad en Canadá. Aunque parezca un cliché, yo siempre creí profundamente que entraría a un programa de educación superior a pesar de altas probabilidades en mi contra. Había lidiado con dificultades de aprendizaje en el bachillerato, no sabía cómo pagaría los gastos ni tenía quién me ayude en el proceso. Mi papá, que acudió a la universidad en El Salvador, no pudo ayudarme a elegir escuelas y cursos ya que los programas aquí son más diversos. Si tú eres un estudiante de primera generación, puede ser que tengas desafíos especiales. Además de los mayores, como barreras financieras y la burocracia al aplicar, existen potenciales conflictos generacionales. Puede ser que los padres no entiendan por qué su hijo/a dedica todo su tiempo a estudiar en vez de compartir tiempo con la familia, mientras que él/ ella puede encontrar difícil compartir el recorrido con su familia. Además, según Daniella Lorenz, estudiante de primera generación en TalentEgg (un sitio de recursos profesionales para jóvenes), pueden sentir una falta de apoyo y culpa.

Mi primera experiencia en la universidad casi terminó desastrosamente. Casi no llegué a graduarme gracias a un ambiente de poco apoyo, un diagnóstico de discapacidad en el aprendizaje (de ahí la falta de apoyo de mis profesores), y las discrepancias entre mis habilidades y los requisitos del programa. También sentí soledad y culpa de estar en la escuela. Constantemente me pregunté por qué estaba perdiendo el tiempo tratando de completar mi programa cuando podía estar trabajando y tratando de ayudar a mi familia. Esta culpa es común entre muchos estudiantes de primera generación, especialmente los de familias de bajos ingresos. Pero no todo es pesimismo y fatalidad. Según el vice-presidente de estudiantes de la Universidad de York la mitad de la población estudiantil es de primera generación (Toronto Star, 2008). Existen programas de tutoría que juntan estudiantes de primer año con un estudiante de último año que ha pasado por la misma experiencia. Asimismo, clubes y grupos en el campus que se ajustan a tus intereses pueden hacer tu vida académica más llevadera. Finalmente, cada campus dispone de recursos que abarcan las preocupaciones de muchos estudiantes, desde ayudar en un ensayo hasta servicios de terapia. En cuanto a mí, tuve la suerte de encontrar un programa de transición que me permitió entrar a

la universidad. Esta vez las cosas fueron mejores ya que estaba involucrada con varios grupos estudiantiles y programas de tutoría que hicieron la transición del primer año más fácil. Al estar comenzando el segundo año en la Universidad de Toronto, espero eventualmente convertirme en tutora y transmitir lo que he aprendido en los últimos años. Mi consejo para quienes van a entrar a un programa de educación superior: • Nunca temas buscar ayuda o recursos en el campus, parte de tu matricula está destinada para eso. • Inscríbete en un programa de tutoría, ya sea para estudiantes de primera generación o uno relacionado con tu programa. Tu tutor puede ser una valiosa fuente de información. • Mantén lazos con tu familia y amigos. Aun si ellos no siempre pueden relacionarse con lo que estás haciendo, siguen siendo la principal fuente de apoyo cuando los necesites. Lo más importante, haz lo mejor de tu experiencia post-secundaria. Puede que no sea un viaje fácil, pero estos años están entre los mejores de tu vida.

Photo by Giancarlo Avenida Magazine • 9

EDUCACION

EDUCATION

Gaby Pineda, 23


?

Should

Education

YES!

Be Free

E

ducation should be free because it provides all students

with the opportunity to get the job they want, benefit-

when the government funds them because there is more account-

ting our society. Most importantly education is a human

ability of where money is spent. For example, one of Mexico’s gov-

right and a free education provides people with equal

ernment funded universities, UNAM, provides high quality education

opportunities to access it. As a society, we benefit by having an

in well-maintained facilities. Ernesto “Che” Guevara attended this

educated population; Canada depends on taxes paid by its citi-

school, and with the connections he created here and the knowl-

zens, and a higher earning population means more taxes. Educated

edge he acquired he was able to plan an entire revolution. Clearly it

people earn higher salaries and contribute more to the Canadian

is possible to provide good quality free education. Private universi-

economy. While free education may not seem like a good idea in

ties also create education based on social classes, with schools in

the short term because of the high tax investment, in the long term it

higher income areas more likely to be better equipped. Not giving

would benefit everyone. Moreover, an educated society tends to be

everyone the same chance can also take opportunities away from

healthier and less involved in violence, or drug abuse, thus decreas-

students who have learning disabilities or language issues. By doing

ing health care and policing costs.High tuition fees make education

this we suffer a lot as a society. For example, if we were all given

As untrue as it may sound it is easier to maintain schools

inaccessible for those living on a limited

opportunities based on our social class or

income. Students have a harder time attend-

intelligence Einstein wouldn’t have had an

ing school because of its cost, and loans

education because he faced language bar-

and scholarships are only limited for brilliant

riers and was believed to have learning dis-

students. Pablo, a former university student,

abilities.

talks about his experience: “I got a scholar-

ship when I started University because of my

Rights states that “Technical and profession-

high school grades, however the expecta-

al education shall be made generally avail-

tions for the scholarship were really high and

able and higher education shall be equally

as time went by I couldn’t keep up with it.”

accessible to all on the basis of merit” (Article

26). Moreover, in 1976 Canada signed the

Tuition fees are not the only thing

The UN Universal declaration of Human

students need to worry about; books, school

covenant on economic, social and cultural

supplies and transport fees are all associated

rights which states that “Higher education

costs. This forces students like Pablo to work. “I had to work in a

shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity,

factory, and students have low paying jobs so I had to work many

by every appropriate means, and in particular by the progressive

hours. It was hard to focus in class because work took a lot of my

introduction of free education” (Article 13). Private education is not

energy. I believe I would have performed better if I’d had the time

equally accessible to all; therefore the Canadian government has

work took from me.” Stress from work and tuition fees only makes

violated its own compromises.Throughout history, many important

school more challenging for students. Jessica, a teacher, explains

figures rose from poverty, and in many of this cases education was

“work takes time away from students; it is best for students to focus

free for them. Not investing in education takes opportunities away

on school. From experience I have noticed that student’s school

from all of us. It pushes students away, takes value away from it,

work suffers because they can’t do homework, study or review

creates social discrimination, and, most importantly, violates our

notes”.

human rights.

10 • Avenida Magazine

O

?

Krista Bennatti, 21

ver this past year Quebec students went on strike in

economic costs. The idea of “free education” is in fact an incorrect

response to a tuition increase of about $200 a year in

concept. Not only is education not free, it is so costly that it can eas-

the next 5 years. Many frustrated students are calling

ily make governing ineffective. Although many citizens may demand

for the government to fully fund tuition fees, leading to

“free” education they are rarely willing to cover the large tax burden

many passionate campus discussions. Although the

required to support such a system. In fact, the Quebec government

intentions of my peers are pure, we need to assess this topic criti-

relies on transfer payments from taxpayers in other provinces who

cally; paying for education from government funds will not have the

do not enjoy the benefits. Furthermore, the great sums of money

idealistic results they campaign for.

meant for higher education are likely to be misused in the hands of

“Free education” defenders argue that eliminating tuition

government or at the very least used less wisely than they would

will increase the number of students choosing to pursue a post-

have been in a private institution. It is no accident that the greatest

secondary degree and make higher education more accessible to

educational institutions of our time, such as Harvard, Oxford, and

the poor. Unfortunately, eliminating tuition fees does not significantly

Cambridge, are all private.

increase attendance or accessibility. While I agree that education

is important, because a state with better-educated citizens means

efficiently handle a public education system, the high value of a

Even if the government were able to effectively and

better-informed voters, lower crime rates,

quality education suggests that those

and a more talented workforce, any benefits

who can afford the bill should pay the

a publicly funded education creates will be

full price. A report titled “The Big Payoff:

negated by the high cost to society.

Educational Attainment and Synthetic

Studies conducted in the 1990’s

Estimates of Work-Life Earnings” found

found that cutting educational costs to nearly

that a bachelor’s degree alone means

zero only increased attendance by about

about $900,000 more in lifetime earn-

3% (Hamermesh). This means that very few

ings.

people choose whether or not to pursue

better paid but they also report higher

higher education based on the cost of tuition.

levels of health and happiness. Education

Why is this? Firstly, social norms, disinterest

Not only are college graduates

is an investment in our futures. In light of

in academics, familial responsibilities and other matters often play a

this substantial personal benefit, how can we justify making

more important role in the decision than the price tag (Hamermesh).

another party pay for something that tangibly makes the student

Secondly and more importantly, when a student considers whether

better off?

or not to attend university she or he must consider the lost wages

over four years. A University of Texas study found that students

Although large student loans may be painful, in the end the benefit

enrolled fulltime in school earned an average of $10,000 per year

to the student is highly positive. We need to design a system where

less than their peers who worked full-time (Hamermesh, 2004). For

those who can afford it, pay the full cost of their tuition. We can fight

It is time we realized that education is costly for a reason.

these reasons, cutting education costs has historically done very

income inequality through well-advertised, easy to access scholar-

little to increase attendance. Some would argue that it is still worth-

ships, bursaries and low cost loans. We can ensure that everyone

while to eliminate tuition fees if only to support the underprivileged

with a desire to learn has the opportunity, without devaluing educa-

three percent, and I would agree with if it were not for the staggering

tion by transferring all responsibility to the state. Avenida Magazine • 11

EDUCACION

EDUCATION

Ricardo Bocanegra Mezza,

NO!


?

Si! Ricardo Bocanegra Mezza, 19

a educación debe ser gratuita porque provee a todos los

bajo escolar de los estudiantes sufre porque no pueden hacer sus

estudiantes la oportunidad de conseguir el trabajo que

tareas, estudiar, o repasar los apuntes.”

quieran, beneficiando a nuestra sociedad. Ante todo, la

educación es un derecho humano y una educación gra-

escuelas cuando el gobierno las financia ya que hay un reporte

tuita da a la gente iguales oportunidades de accederla.

más detallado de dónde va el dinero. Por ejemplo, una de las

Como sociedad, nos beneficiamos al tener una población educada;

universidades públicas de Méjico, UNAM, ofrece educación de

Canadá depende de los impuestos que sus ciudadanos pagan, y

alta categoría en instalaciones bien mantenidas. Ernesto “Che”

una población con más ingresos significa más impuestos. La gente

Guevara fue a esta escuela, y con las conexiones que allí creó y

educada gana salaries más altos y contribuye más a la economía

el conocimiento que adquirió pudo planear toda una revolución.

canadiense. Aunque la educación gratuita puede no parecer una

Claramente es posible poder proveer una educación gratuita de

buena idea a corto plazo por la gran inversión de impuestos, a largo

buena calidad. Las universidades privadas también crean una edu-

plazo beneficiaría a todos. Además, una sociedad educada suele

cación basada en clases sociales, con escuelas en zonas de mayor

ser más saludable, e involucrarse menos en violencia o drogas,

ingreso más propensas a estar mejor equipadas. No darle a todos

reduciendo costos de salud y policía.

las mismas oportunidades también le puede quitar oportunidades a

quienes tienen problemas de aprendizaje o de lenguaje. Al hacer esto

Las matrículas de educación altas hacen que ésta sea

inaccesible para quienes viven con ingresos limitados. A los estudiantes les es difícil asistir a la escuela debido a los costos,

Por más irreal que suene, es más fácil mantener las

sufrimos mucho como sociedad. Por ejemplo, Einstein no hubiese tenido una educación ya que enfrentaba barreras de lenguaje y se

y los préstamos y becas están limitadas

creía que tenía problemas de aprendizaje.

para los estudiantes brillantes. Pablo, un ex

estudiante universitario, nos cuenta su experiencia: “Obtuve una beca cuando empecé la universidad por mis notas en la escuela secundaria, pero las expectativas para la beca eran muy altas y a medida que pasó el tiempo no pude mantenerlas.”

La matrícula no es el único costo

del cual los estudiantes se preocupan; libros, útiles escolares, y tarifas de transporte son costos relacionados. Esto fuerza a estudiantes como Pablo a trabajar. “Tuve que trabajar en una fábrica, y los estudiantes tienen trabajos con sueldos bajos, por lo que tuve que trabajar muchas horas. Era difícil concentrarme en clase porque el trabajo ocupaba mucha de mi energía. Creo que me hubiese ido mejor si hubiese tenido el tiempo que el trabajo me quitó.” El estrés del trabajo y la matrícula solo hacen que la escuela sea más difícil para los estudiantes. Jessica, una maestra, dice “el trabajo le quita tiempo a los estudiantes; es ideal que los estudiantes se concentren en la escuela. En mi experiencia he notado que el tra12 • Avenida Magazine

La Declaración Universal de Derechos

Humanos de las ONU especifica que “la educación técnica y profesional habrá de ser disponible en general y la educación terciaria habrá de ser igualmente accesible para todos en base a mérito” (Artículo 26). Además, en 1976 Canadá firmó un tratado de derechos económicos, sociales, y culturales, el cual dice que “la educación terciaria será igualmente accesible para todos, en base a capacidad, por cualquier método apropiado, y en particular por la introducción progresiva de la educación gratuita” (Artículo 13). La educación privada no es accesible para todos; por lo tanto el gobierno Canadiense ha violado sus propios compromisos. A través de la historia, muchas figuras importantes se levantaron de la pobreza, y en muchos casos la educación fue gratuita para ellos. No invertir en educación quita oportunidades a todos nosotros. Aleja a los estudiantes, quita su valor, crea discriminción social y, más importante, viola nuestros derechos humanos.

D

urante el año último los estudiantes de Quebec estuvi-

Join in the conversation!

NO! Krista Bennatti, 21

Do you think postsecondary education should be free? #FreeEducation

eliminar los costos de matrícula para beneficiar al tres porciento

eron en huelga en respuesta a un aumento en matrícula

menos privilegiado, y yo estaría de acuerdo si no fuera por los cos-

en la universidad de aproximadamente $200 por año

tos económicos. La idea de la “educación gratuita” es incorrecta.

en los próximos 5 años. Muchos estudiantes frustra-

No solo la educación no es gratuita, sino los costos son tan altos

dos piden que el gobierno financie completamente la

que la carga financiera puede fácilmente afectar el trabajo del gobi-

universidad, generando muchas discusiones apasionadas en las

erno. Aunque muchos ciudadanos reclamen la educación “gratuita,”

instituciones. Aunque las intenciones de mis compañeros son puras,

muy pocas veces están dispuestos a soportar los impuestos para

tenemos que evaluar la situación de manera crítica; la educación

apoyar este sistema. De hecho, el gobierno de Quebec depende de

financiada por el gobierno no traerá los resultados idealistas que

transferencias de quienes pagan impuestos en otras provincias y no

ellos creen.

disfrutan los beneficios. Además, las grandes cantidades de dinero

destinadas para la educación terciaria pueden ser mal administradas

Quienes defienden la “educación gratuita” argumentan que

eliminar la matrícula va a aumentar el número de estudiantes que elegirán una carrera terciaria y hará la educación más accesible para los pobres. Desafortunadamente, eliminar los costos de matrícula no aumenta significativamente la asistencia y accesibilidad a la universidad. A pesar de que la educación es importante, ya que un estado con ciudadanos mejor educados resulta en votantes más informados, tazas de crimen más bajas, y trabajadores más talentosos, los beneficios que se crean serán negados por los altos costos para la sociedad.

Estudios conducidos en los años 90

encontró que bajar los costos de la educación solo aumentó la asistencia en la población en general por un 3% (Hamermesh). Esto significa que muy pocas personas eligen seguir la educación terciaria en base al costo de la matrícula. ¿Por qué ocurre esto? En primera parte, las normas sociales, desinterés en el ámbito académico, responsabilidades, y otros asuntos generalmente tienen un peso más importante en la decisión que el precio (Hamermesh). Segundo, y más importante, se debe considerar el sueldo que se perderá en los siguientes cuatro años. Un estudio en Texas en 2004 encontró que los estudiantes de tiempo completo ganaban un promedio de $10,000 por año menos que sus compañeros que trabajaban por tiempo completo (Hamermesh). Por esto, históricamente cortar los costos de educación no ha aumentado la asistencia. Hay quienes mantienen que de todas maneras vale la pena

en manos del gobierno. No es un accidente que las mejores instituciones educativas de nuestros tiempos, como Harvard, Oxford, y Cambridge sean todas privadas. Aun si el gobierno pudiera manejar el sistema de educación pública, el alto valor de una educación de calidad sugiere que aquellos que pueden pagarla deberían pagar el precio completo. El reporte “El Gran Beneficio: Logros Educativos y Estimaciones Sintéticas de las Ganancias de Trabajo” encontró que un título universitario resulta en $900,000 más en ganancias a lo largo de la vida. Los graduados no solo reciben mejores sueldos sino también suelen ser más saludables y más felices. La educación es una inversión para nuestro futuro. En base al alto beneficio personal para los individuos que reciben educación terciaria, ¿cómo podemos justificar que otros paguen por algo que nos hace a nosotros los estudiantes visiblemente mejor económicamente? Es tiempo que nos demos cuenta que la educación es costosa por una razón. Los grandes préstamos pueden ser dolorosos, pero al final el beneficio para los estudiantes es muy positivo. Necesitamos un sistema donde quienes puedan paguen el costo completo de su matrícula. Podemos luchar contra la desigualdad de ingresos a través de becas y ayudas fáciles de acceder. Podemos asegurarnos que quienes tengan el deseo de aprender tengan la oportunidad de hacerlo, sin devaluar la educación transfiriendo la responsabilidad al estado. Photos by Ricardo B. Avenida Magazine • 13

EDUCACION

EDUCATION

L

?

Debería La educación Ser GratiS

@AvenidaMagazine


“Canada´s Immigration System” o~ Olivia Fleites Sosa, 18

IN CANADA

Skilled workers are professional workers who are evaluated based on their knowledge, education, work experience and abilities. To apply, a person must have a job in Canada, have a stable job in their country in one of the work areas sought by the Canadian Government, or be a student in Canada. Once the application is accepted, the applicant will be analyzed based on their education, ability to speak English or French, work experience, ability to adapt to new change, and current job status (Citizenship and Immigration Canada, 2012). Sponsorships may be granted for spouses, parents, grandparents, or children living abroad. The sponsor must demonstrate that s/he can financially support themselves and the person s/he wants to sponsor for three to ten years depending on the relationship. This implies that the entering family cannot ask for financial assistance of any kind from the government after immigrating. The spouse and children who have been claimed then undergo medical and criminal background checks (Stoffman, 2002). Refugees can enter under three classes based on the decision by a Canadian officer at their local embassy. The Convention Refugee Abroad Class includes people outside their country of origin who cannot return because of a ‘’well founded’’ fear of persecution or other specific reasons. The Country of Asylum Class includes applicants who have been seriously affected by war, military conflict or any kind of violation of human rights. Finally, the Source Country Class includes those who are in a country where they have been affected armed conflict and fear persecution, who can also apply for residency through the Humanitarian and Compassionate (H&C) grounds. Refugees in Canada can work while getting free legal assistance, and after three years can apply for a citizenship (Mrs. Carola Cuadra, Personal Interview, April 2012). The also have access to welfare, free health care and dental 14 • Avenida Magazine

care. However, rights for refugees and refugee claimants are now changing through the introduction of Bill C-31. It is clear that the immigration and refugee system is very wide, giving so many benefits to those forced to emigrate and leave their country of origin. Canada receives thousands of newcomers every day, and with them come the benefits and detriments of immigration. This is not something new for Canadian citizens because Canadian history is made up of stories of immigration of people from different parts of the world. In addition, the economy and the population in this country have and will be sustained thanks to the hundreds of immigrants who have immigrated before, and those who continue to arrive in Canada. For more information visit Citizenship and Immigration Canada at http://www.cic.gc.ca/english/immigrate/index. asp

Do you want to know more about Bill C-31? Check out our article on this topic on our Facebook Page!

Canadá es uno de los países más multiculturales del mundo. Los procedimientos de inmigración y refugio influenciaron el desarrollo ‘mosaico’ de los últimos dos siglos. Hay muchas maneras de inmigrar a Canadá, las cuales varían en duración y procedimiento. Estas incluyen el patrocinamiento, el sistema de puntos, el programa de trabajadores capacitados, la clase de experiencia Canadiense, y trabajadores por cuenta propia. Algunas de estas no son tan conocidas; por lo tanto, quisiera contarte un poco más acerca de las políticas del sistema de inmigración y refugio en Canadá.

Los trabajadores capacitados son trabajadores profesionales que son evaluados de acuerdo a su educación, experiencia laboral y práctica de sus habilidades. Para aplicar, la persona tiene que tener un trabajo en Canadá, un trabajo estable por más de un año en su país en un área requerida por el gobierno Canadiense, o ser un estudiante en Canadá. Cuando la aplicación ha sido aceptada, el solicitante será analizado en base a su educación, habilidad de idiomas inglés o francés, experiencia laboral, habilidad para adaptarse al cambio y estado de trabajo (Ciudadanía e Inmigración de Canadá, 2012). Los patrocinamientos pueden ser dados a cónyuges, padres, abuelos, o niños que viven afuera. El patrocinador debe demostrar que él/ella se puede mantener económicamente y apoyar a la persona que vaya a patrocinar por tres a diez años dependiendo de la relación con el aplicante. Esto quiere decir que el patrocinador o la persona patrocinada no pueden pedir después ningún tipo de ayuda financiera al gobierno.

den criminal (Stoffman, Daniel, 30). Los refugiados pueden entrar bajo tres clases en base a la decisión de un oficial canadiense en su embajada local. La clase de Convenio de Refugio al Extranjero son aquellas personas que viven fuera de su país de origen y no pueden regresar por miedo de persecución o por otras razones específicas. La clase de País de Asilo incluye a quienes han sido seriamente afectados por guerras, conflicto militar o cualquier otra violación a los derechos humanos. Finalmente, la clase de País de Origen son personas de países como El Salvador, Guatemala, o Sierra Leona donde los ciudadanos han sido afectados por cualquier conflicto armado y temen la persecución, y pueden aplicar a la residencia en base Humanitaria y Compasiva. Los refugiados en Canadá pueden trabajar, conseguir asistencia legal sin costo, y después de un periodo de tres años pueden aplicar por una ciudadanía (Carola Cuadra, Entrevista Personal, Abril 2012). También tienen acceso a asistencia social, y servicio médico y dental gratis. Sin embargo, los derechos para los refugiados están cambiando a través del Proyecto de Ley C-31. Es claro que el sistema de inmigración y refugio es muy amplio, dando muchos beneficios a aquellos que fueron forzados a emigrar y dejar su país de origen. Canadá recibe miles de recién llegados cada día, y con ellos los beneficios y problemas de la inmigración. Esto no es algo nuevo para los ciudadanos Canadienses ya que la historia de Canadá está llena de historias de inmigración de muchos países diferentes. Además, la economía y población en este país se ha mantenido y seguirá manteniendo gracias a los muchos inmigrantes que han inmigrado y quienes continúan haciéndolo. Para más información visita el sitio de Ciudadanía e Inmigración de Canadá en http://www.cic.gc.ca/english/immigrate/index.asp

¿Quieres saber más acerca del proyecto de ley C-31? Lee nuestro artículo en Facebook

El cónyuge y niños que han patrocinado también deben ser sometidos a exámenes médicos y a un registro de orAvenida Magazine • 15

EN CANADA

Canada is one of the most multicultural countries in the world. Its immigration and refugee procedures greatly influenced the mosaic development of the past two centuries. There are many ways to immigrate to Canada, which vary in length and process. These include sponsorship, the point system or skilled workers programs, Canadian experience class, and as a self-employed person (McDonald, et al., 2010). Some of these ways are not commonly known; therefore, I’d like to tell you a bit more about the policies of the Canadian immigration and refugee system.

“El Sistema de Inmigración y Refugio Canadiense”


“A Taste Of Our Home” “A taste of our home country” It’s four o’clock. Let the cooking begin! Every first and third Thursday of the month at this precise time community members suit up in a white apron and hair net to prepare a new exquisite dish from one of the many Latin American countries. After a quick welcome, and handing out recipes, all hands are on deck. Sabor Latino’s objective is to connect our Hispanic community in the GTA through food. In this unique community kitchen program cooking helps build a great team and fosters community involvement. The program also provides fantastic opportunities to learn new things, such as cooking techniques, food safety and healthy eating. “The basic principle of our organization is that healthy eating is a human right.” -says the head chef. The program has been run by food and community development worker Bernardo Silva at The Stop Community Food Center. Silva’s passion is creating a cultural environment through the art of cooking. “There is immense cultural wealth in our people’s blood, and this is expressed on the table when we prepare a dish from our region or when we in-

vite someone to dinner at our house. These dishes were cooked by our grandmothers and our mothers in our home country and are now being rescued in Sabor Latino, hence each session becomes a celebration of our people, to honour the ancestors and traditions,” Silva explains. While Latin American music plays in the background everyone has a part in preparing the main course, soups or salads, dessert and beverages. When the meal is ready everyone sits down to enjoy it, sometimes enjoying the talents or teachings of guest speakers. All throughout the event smiling faces and positive energy are in the air. It’s incredible how something as simple as cooking can unite a whole community. It’s eight o’clock, time to go. After everyone has pitched in to clean up, they say their goodbyes and head out the door. Sabor Latino is a place in the community where everyone is a host, where everyone feels at home, and where everyone wants to keep coming back.

‘‘El Gusto De Nuestro País De Origen’’ El reloj marca las 4 en punto; ¡vamos a empezar a cocinar! Cada primer y tercer jueves del mes a esta precisa hora Latinos de la comunidad de se preparan con un delantal blanco y redecilla para preparar un exquisito plato nuevo de uno de los muchos países de Latinoamérica. Tras entregar las recetas, y una rápida bienvenida todas las manos están a la obra. El objetivo de Sabor Latino es conectar a nuestra comunidad hispana a través de la comida. En este único programa de cocina comunitaria, cocinar ayuda a generar un gran equipo y promueve la participación en la comunidad. El programa también ofrece oportunidades para aprender cosas nuevas, como técnicas de la cocina, la seguridad en la preparación, y la alimentación saludable. “El principio básico de nuestra organización es que la alimentación saludable es un derecho humano” - dice el jefe de cocina. Este programa es dirigido por Bernardo Silva, un empleado de desarrollo de la comunidad en el centro comunitario The Stop. La pasión de Silva es la creación de un entorno cultural a través del arte de cocinar. “Hay una inmensa riqueza cultural que lleva nuestra cultura en la sangre y esto se expresa en la mesa cuando preparamos un plato de nuestra región o cuando invitamos a alguien a cenar a nuestra casa. Estos platos fueron cocidos por nuestras abuelas y nuestras madres en nuestro país y ahora están siendo rescatados en Sabor Latino. De ahí, cada sesión se convierte en una celebración de nuestros pueblos, para hon-

16 • Avenida Magazine

A guide to different resources in the community

SALO

SALO is a free tutoring and mentoring program for Latin high school students in Toronto. Their group of high school, undergrad and grad students meets twice a week at the University of Toronto.

SALO es un programa gratuito de tutores y mentores para estudiantes latinos de escuelas secundarias en Toronto. Su grupo de estudiantes de bachillerato y universitarios se junta dos veces por semana en la Universidad de Toronto. For more information please visit/Para más información por favor visita www.salotutoring.com

STUDENT CONNECTIONS

At Student Connections they provide a space where students can receive support in education as well as day-to-day life. Join them for a free drop in session on Tuesdays and Thursdays in room 307of the student centre at York University. Student Connections es un espacio donde los estudiantes pueden recibir apoyo en educación y en la vida diaria. Súmate a una de sus sesiones abiertas al público los días martes y jueves en la sala 307 del centro de estudiantes (student centre) de la Universidad de York. For more information contact/Para más información contacta a

EN CANADA

IN CANADA

Sofia Silva, 14

Resource Guide

MUJER

rar a los ancestros y las tradiciones,” nos explica Silva. Mientras la música latina suena de fondo, todos participan en preparar el plato principal, sopas o ensaladas, postres, y bebidas. Cuando la comida está hecha todos se sientan para cenar mientras disfrutan el talento o enseñanzas de un visitante. Durante el evento las sonrisas y energía positiva llenan el aire. Es increíble que algo tan simple como cocinar puede unir a toda una comunidad.Son las ocho en punto, ¡hora de irse! Sabor Latino es un lugar en la comunidad donde todo el mundo es un anfitrión, donde todos se sienten bienvenidos, y donde todos quieren volver.

MUJER works to empower Latin women and youth by running programs and workshops that provide them with tools and resources so that they can be leaders in their communities and within Canadian society. MUJER trabaja para fomentar el poder en las mujeres y jóvenes Latinas a través de programas y talleres que les proporcionan herramientas y recursos para poder ser líderes en sus comunidades y en la sociedad canadiense. To find out more about MUJER you can check out their website/Para saber más sobre MUJER, puedes visitar su website www.mujer.ca

THE CENTRE FOR SPANISH SPEAKING PEOPLES HIV/AIDS PREVENTION OFFICE

The centre works to promote healthy sexual practices through education, counseling and support groups. The Chicos Net program provides a safe environment where you can meet other guys like you, and talk about important topics that affect our lives like homophobia, immigration, discrimination, stigma, love and friendships. El centro trabaja para promover prácticas sexuales saludables a través de educación, consejería, y grupos de apoyo. El programa Chicos Net es un espacio seguro para conocer otros chicos como tú, y hablar sobre temas importantes que afectan nuestras vidas como la homofobia, inmigración, discriminación, estigma, amor y amistades.

If you provide a community service for youth and would like for us to share your community resource please write us at AvenidaMagazine@gmail.com Si tienes un servicio comunitario para jóvenes y quisieras que lo compartamos por favor escríbenos a AvenidaMagazine@gmail.com Avenida Magazine • 17


We can all go far An actor born in Montevideo, Uruguay in June 6th 1954, Lenno, who has had ‘a life of ups and downs, but a very pleasurable one,” as he says,- had the opportunity to move to Buenos Aires, Argentina, at the age of 18. With his BA and a career as a mechanic, after two years working in Buenos Aires, he decides to take a bigger step and emigrate to Canada. Vancouver was his first home in Canada, where he took some courses as a soccer coach and stylist. This last career gave him the opportunity to work with great professionals and travel to cities like New York. Even though everything was going well, he never stopped thinking about his dream of being in a dressing room for the stars, so he studied acting and began his career as an actor in British Columbia. After 29 years living in Vancouver he decided to continue his life in Toronto, where he had the chance of working in productions like “The X files”. Nowadays, he writes stories for movies and works on his own production, named “La página del libro de un niño” (“A children’s book page). This production was inspired by his birth country, which allowed him to travel and interview politicians and high-ranking officers in the military for the movie. Lenno talks about the key of his success: He has always thought that possibilities are endless, that it all depends on you. You have to know yourself to choose the right environment and be your own guide. Do not set limits for yourself, because these are only in your head. And to the people who think art is not a viable career, Lenno says that this is just some people’s fear and lack of bravery to do what they want. If the greatest minds had thought the same way, they

Gilda, also known

Esta sección está escrita con la intención de demostrar que cada as “Fiya”, is a Chilean woman with spontaneous uno de nosotros tiene la capacidad de salir adelante y ser la creativity and an infinite heart. persona que uno desea, sin importar los obstáculos y She is ‘an artist in general,’ as wouldn’t have made it to where dificultades que el camino nos traiga. Somos más she describes herself, since art is they are, so the best thing to do is the centre of her life. She has studied grandes de lo que creemos y por eso en esta remove ourselves from those negative acting and worked as a writer, painter, edición quiero presentarles dos ejemplos circles and go forward. We can all do it. and graffiti artist. As if this was not enough, de personas en la comunidad latina she is also one of the directors and creators of que han salido adelante the worldwide group “Essencia Art collective,” which aspires to change society using art as a comen Canadá. Artista de actuación nacido en Montevideo, Uruguay el 6 de junio de 1954, Lenno, quien ha llevado ‘una vida de altas y bajas pero muy placentera’ -como dice él- tuvo la oportunidad de mudarse a Buenos Aires, Argentina a sus 18 años. Con su bachillerato y el comienzo de una carrera en mecánica, después de dos años de trabajo en Buenos Aires, Lenno decidió dar un paso más grande y emigrar a Canadá.

Vancouver fue su primer hogar en Canadá, donde tomó unos cursos como entrenador de fútbol y estilista. Esta última carrera le dio la oportunidad de trabajar con grandes profesionales y viajar a ciudades como Nueva York. Aunque todo iba bien, él nunca dejó de pensar en su sueño de estar en un camerino por lo que estudio actuación y empezó su carrera como actor en British Columbia. Después de 29 años en Vancouver, decidió seguir su camino hacia Toronto, donde tuvo la posibilidad de trabajar en producciones como “Expedientes X”. Actualmente, escribe historias para películas y trabaja en su propia producción la cual será llamada “La página del libro de un niño”. Esta producción ha sido inspirada por su país de origen, lo cual le dio oportunidades de viajar y entrevistar a cuerpos políticos y militares de alto rango para su película. Lenno nos habla sobre la clave de su éxito: Él siempre ha pensado que las posibilidades no tienen límite, que todo depende de ti. Tienes que conocerte a ti mismo para elegir tu ambiente y poder ser tu propia guía. No te coloques límites, porque los límites están solo en tu cabeza. Y sobre las personas que piensan que el arte no es una carrera sostenible, Lenno nos dice que esto es solo miedo y falta de valentía de algunas personas para hacer lo que desean. Si las grandes mentes hubieran pensado así, no hubieran llegado donde están, así que lo mejor es que te cortes esos círculos negativos y sigas adelante, ya que todos podemos hacerlo.

18 • Avenida Magazine

Todos podemos llegar lejos

munication tool.

By Susan Mera, 16

Ever since she can remember, art has been a great passion for Gilda. Through small details such as allowing them to paint their home furniture, and attend music or acting classes, their parents created the foundation for this great lifestyle they live by. Inspired by her parents’ interest in science, Gilda started her career in biochemistry attending university in this field. However, she could not abandon the love, effort, and dedication she had towards theatre and art exhibits. It didn’t take too long for her to realize that she liked art better and that she could turn this into her profession, so she decided to leave university and study acting. In addition to her Canadian and Chilean influences, Gilda was also able to work in different countries thanks to her ability to speak four languages (French, Spanish, English, and Portuguese). Her murals can be admired on the streets of Toronto, Montreal, Chile, Argentina, Brasil, Colombia and Senegal, in magazines, and in museums. She has participated in festivals including Manifesto, Massive Art, Muro Por la Paz, 2MGraff, Tercer Mundo, and Planet Rock 2010. But perhaps one of her biggest and most recent achievements was being selected to paint one of the pianos in the “Play me, I’m yours” project, for the Panamerican Games of 2015 in Toronto. She has always been proud of her Latin roots, but only at age 19 on a trip to Chile was able to realize that Spanish was necessary to be more strongly connected to her culture. This helped her find her Latin identity. Gilda says that she is very proud of living in a country like Canada, unlike the way that many Latin American mediums portray it. To live in Canada is to have the ability to be any colour or race in a united community. She explains that the search for our identity is important, because without it we don’t know who we are or which way to go. We have to look beyond what we see, and acknowledge that more than Latinos, we are human beings and we are all equal. Gilda reminds us that we don’t have to limit ourselves with geographic definitions, even if it’s not easy, because this is something that separates us. With the example of Gilda and Lenno, I hope you understand the importance of not limiting oneself and following one’s dreams.

Gilda Monreal Gilda, más conocida como “Fiya”, es una mujer chilena con una creatividad espontánea y corazón infinito. Es una artista en general, como dice ella, pues el centro de su vida es el arte. Ha estudiado actuación, y es escritora, pintora, y graffitera. Como si esto fuera poco, también es una de las directoras y creadoras del grupo mundial “Essencia Art collective,” el cual aspira a cambiar la sociedad usando el arte como medio de comunicación. Desde que tiene memoria, Gilda ha tenido el arte como una gran pasión. A través de pequeños detalles como permitirles pintar partes de los muebles de su casa y asistir a clases de música o actuación, sus padres crearon para ellas la base de este gran estilo de vida que llevan. Impulsada por el interés de sus padres en la ciencia, Fiya empezó su carrera como bioquímica para lo que fue a la universidad. Pero no dejó de un lado el amor, esfuerzo y dedicación hacia al teatro y exposiciones de arte. No le tomó mucho tiempo darse cuenta que el arte era más de su gusto y hasta podría ser su profesión, así que decidió retirarse de la universidad y estudiar actuación. Además de su influencia canadiense y chilena, Gilda también ha podido trabajar en diferentes países gracias a su manejo de cuatro lenguas (francés, español, ingles y portugués). Sus murales pueden ser admirados en las calles de Toronto, Montreal, Chile, Argentina, Brasil, Colombia y Senegal, en revistas y museos. Gilda ha participado en festivales como Manifesto, Massive Art, Muro Por la Paz, 2MGraff, Tercer Mundo, and Planet Rock 2010. Uno de sus logros más grandes y recientes fue ser seleccionada para pintar uno de los pianos de “Play me, I’m yours” para los juegos Panamercanos. Ella siempre estuvo orgullosa de sus raíces latinas, pero apenas a la edad de 19 años en un viaje a Chile se dio cuenta que el español era necesario para tener una conexión más grande con su cultura. Esto le ayudó a encontrar su identidad latina. Gilda dice que vivir en un país como Canadá es de gran orgullo, y no necesariamente como muchos medios de comunicación latinos lo transmiten. Vivir en Canadá es poder ser de cualquier color o raza en una sola comunidad. La búsqueda de identidad es importante, porque sin eso no sabemos quiénes somos y por cual camino iremos. Hay que lograr ver más allá y reconocer que más que latinos, somos seres humanos y somos todos iguales. No hay que limitarnos con las definiciones geográficas, lo cual no es fácil pero es importante porque es algo que nos separa. Con los ejemplos de Lenno y Gilda, espero que hayan entendido la importancia de no limitarse y seguir tus sueños. Avenida Magazine • 19

EN CANADA

IN CANADA

Lenno Brittos

This section is written with the intention of showing that each one of us is capable of succeeding and being the person you would like to be, regardless of the obstacles and difficulties that we may find on the way. We are more than who we think we are, and that’s why in this edition I’d like to introduce you to two of the many exemplary artists in our Latin community that have succeeded in Canada.


Give us Your Feedback

Envíanos tus Comentarios! Queremos saber más de ti! Responde a estas preguntas y mándanos las respuestas por Facebook o a AvenidaMagazine@gmail.com.

1) When does someone stop being “young”?

1) ¿Cuándo alguien deja de ser “joven”?

a) When you are 18 b) When you have your own place c) You never stop being “young” d) When you become a parent

a) Cuando cumples 18 años b) Cuando te mudas de tu casa c) Nunca paras de ser “joven” d) Cuando te conviertes en padre

2) What do you believe is Latin America’s greatest contribution to the world?

2) ¿Cuál es la mejor contribución que ha dado Latino América al mundo?

a) Latin American cuisine b) Latin American music c) Soccer players d) Political leaders

a) La comida de la región Latina b) Música Latina c) Jugadores de fútbol d) Figuras políticas

3) What do you feel is the biggest setback Latin youth face today?

3)¿Cuál es la mayor adversidad que los jóvenes latinos encuentran hoy?

a) Peer pressure b) Low expectations from members of society c) Living conditions d) other (please specify)

a) Presión de amigos b) Bajas expectativas de miembros de la sociedad c) Condiciones de vivir d) Otras adversidades (por favor especifica)

4) Which statement do you relate to the most?

4) ¿Qué declaración te describe más?

a) “My family and friends mean the world to me” b) “People are ruled by fear” c) “I don’t know what career I want in life” d) “I can’t wait to finish school”

a) “Mi familia y mis amigos son el mundo para mi” b) “La gente está gobernada por el miedo” c) “No sé qué carrera quiero seguir en mi vida” d) “No puedo esperar para que termine la escuela”

5) What area do you or your parents originate from?

5) ¿De qué origen eres tu o tus padres?

a) Mexico or Central America b) The Caribbean c) South America d) other (please specify)

a) México o Centro América b) El Caribe c) Sud América d) Otro lugar (por favor especifica)

6) What kind of articles would you like to see featured? (please rank from 1-10 the importance for each topic, 1 being the least important, 10 the most) - Immigration - Family life - Friends & relationships - School issues - Entertainment - Health - Sexuality - Politics in Canada/L. America - Job/Career information - Other (please specify)

6) ¿Qué tipos de artículos te gustaría ver en AVENIDA? (Por favor clasifica del 1 a 10 la importancia de cada uno, 1 siendo de poca importancia, 10 siendo bastante) - La Familia - Experiencias de inmigración - Amigos y relaciones - Temas sobre la vida en la escuela - Entretenimiento - Salud - Política de Canadá/L.América - Sexualidad - Trabajos/carreras - Otro tema (por favor especifica)

Please feel free to send your thoughts on articles from the magazine. If you want to be featured in the magazine or have an idea for our magazine, contact us via twitter: @AvenidaMagazine, our Avenida Magazine Facebook page, or at AvenidaMagazine@gmail.com!

Si tienes algo para decir o algo para publicar, ¡mándanos tus pensamientos u opiniones sobre los artículos de la revista! Búscanos en Twitter @AvenidaMagazine, en el grupo de Facebook de Avenida Magazine, o por correo electrónico en AvenidaMagazine@gmail.com.

~Veronica Diaz

“The campaign “No to Genetically Modified Soy and No to all GM seeds” has started” These are days of protests at the Yucatán peninsula in Mexico. The indigenous organization Ka’Kuxtal Much Meyaj AC, has launched a campaign in defense and rescue of native seeds. The campaign was started because the planting of 30,000 hectares of genetically modified soy in early 2012 in the region, particularly in the state of Campeche. The arguments in favour of planting GM crops that both the government and agribusinesses present are: crop loss by drought in northern Mexico, the problem of “deficit” of grains, and the conversion of the field in a more successful business. Monsanto, a multinational agricultural company denies that GM seeds are harmful, however countries such as Austria, France, Germany, Hungary and Italy have banned them because of the risks they present to their population. Those who have been directly impacted are people who live and work in rural areas, such as beekeepers. A big amount of honey from the peninsula has been returned from the European Union, largest buyer of Mexican honey, due because of its contami-

nation by GM pollen. It is impossible to prevent bees from approaching GM crops because of the wide range of pollen and nectar collection; as well as, bees’ attraction to soybean’s flower nectar.

“Empieza la campaña de No a la Soya transgénica y No a todas las semillas transgénicas” Son días de protesta en la península de Yucatán, México. La organización indígena Ka’Kuxtal Much Meyaj AC ha iniciado la campaña por la defensa y rescate de las semillas nativas. La campaña se generó porque

Foto by Veronica D. Ka’Kuxtal Much Meyaj AC has decided to spread the campaign “No to GMOs to defend native seeds, health, land, and to defend the right to life”. Their campaign states that the damage is for everyone because everyone eats what is sown; this will likely damage not only the food, but also our health, environment, labor, and the economy.

se aprobó la siembra de 30 mil Hectáreas de Soya Transgénica a comienzos del año 2012 en la región, en particular en el estado de Campeche. Los argumentos a favor de la siembra de los cultivos transgénicos que tanto el gobierno y las empresas agrícolas presentan son la pérdida de las cosechas por la sequía en el norte de México, el problema del “déficit” de granos y la conversión del campo

en un negocio más exitoso. Monsanto, una empresa multinacional semillera niega que los transgénicos sean dañinos, sin embargo países como Austria, Francia, Alemania, Hungría e Italia los han prohibido debido a los riesgos que representa para su población. Quienes han sufrido el impacto directamente son los que viven y trabajan en las zonas rurales, como los apicultores. Gran cantidad de producto de miel de la península ha sido retornado de la Unión Europea, comprador más grande de miel mexicana, por su contaminación con polen transgénico. Es imposible evitar que se acerquen las abejas a los cultivos transgénicos, ya que la flor de la soya produce un néctar atractivo y debido al amplio rango de su recolección de polen y néctar. Ka’Kuxtal Much Meyaj AC ha decido a difundir la campaña de “No a los Transgénicos para defender las semillas nativas, la salud, la tierra, y defender la Vida”. Su campaña menciona que el daño es para todos porque todos comen lo que ahí se siembra. La campaña nos cuenta que los efectos negativos de los cultivos transgénicos también se verán en la salud, el medio ambiente, el trabajo, y la economía. Avenida Magazine • 21

NOTICIAS

Let us get to know you a little more! Answer these questions and send them to us on Facebook or at AvenidaMagazine@gmail.com.

gENETICALLY mODIFIED cROPS iN yUCATAN


Photos by Ricardo

The Quebec Student Strikes By K.U.

Post secondary students in Quebec shocked many across the country, and even the world, when they decided to call for a general unlimited strike this year to oppose the plan of the Charest government to increase university tuition. Contrary to public belief, this is only one more student strike in a province with a long history of political student action. The first strike recorded in the history of the province took place in 1958, when more than 21,000 students took the streets to protect their right to higher education. Since then, many student strikes have been orchestrated; the most relevant in terms of long term effects being the 1996 and the 2005 strikes.

In 1996, as the government proposed to increase tuition by 30%, 100,000 representing different student associations from CEGEPs (junior colleges) and universities took the streets. They succeeded as tuition froze and remained that way for eleven years. However, the government implemented other restrictive measures, including the increase of tuition fees for non-Quebec residents and a cut of $700 million. The 2005 strike, although less successful in achieving its objectives, was the largest and most popular student strike in the history of Quebec to date. More than 200,000 students marched to prevent bursary money to be converted into loan money. This strike was also partly successful. It’s no wonder then that with such a long history of student strikes Quebec students took to the streets once more this year as the government again planned to increase tuition. March 22nd marked a turning point for the student movement, as more than 230,000 students took to the streets one more time, breaking the record and becoming the largest strike in the province’s history. At the same time, this demonstration gained the international support of seasoned student movements around the world, like the National 22 • Avenida Magazine

Student Association in Chile, which had simultaneous demonstrations in solidarity and support of the Quebec student movement. After months of almost daily marches, the movement has come to a halt as Pauline Marois, a supporter of the movement, won the elections on September 4th. Less than 24 hours after being elected, Marois announced she did not plan to follow her predecessor and intended instead to “index any tuition increases to the rate of inflation, rather than the Liberals’ plan to increase tuition by $254 per year over seven years.” A truce was therefore reached and classes resumed in CEGEPs and universities alike. However, there is dissent between the student associations as CLASSE, the most radical of the three main associations, was not satisfied and continued to push for the complete elimination of tuition. But after all is said and done, the student strike in Quebec this year left a legacy, since it involves much more than tuition rates and will have a long-lasting impact in Quebec’s politics and society. If nothing else, the strike created what has been called an “awakening of the left,” a “generation of politically-engaged Quebecers.” This can be proved by examining the provincial elections of September 4th. Around 75% of Quebecers voted, which is almost 20% more than in the province’s last elections. Undoubtedly, young voters are making a difference in their province. Although the strike has ended - for the moment at least - Quebecers and Canadian youth in general are left with a legacy of political involvement and solidarity. The events of this so called ‘Maple Summer’ created a new generation of politically and socially aware individuals - both pro and against the strike - and renewed the interest in politics and the future of the country in a generation which many had written off as uninterested, ignorant and apathetic.

el Verano deMaple

Las Protestas Estudiantiles de Quebec

Por K.U.

Estudiantes de secundaria en Quebec conmocionaron a muchos en el país e incluso en el mundo, cuando decidieron manifestarse en una huelga este año para oponerse al plan del gobierno de Charest de incrementar el costo de las matrículas en las universidades. Esta es solamente una de tantas huelgas que se han producido en esta provincia en la historia de acción política estudiantil. La primera huelga recordada en la historia de la provincia fue en 1958, cuando más de 21,000 estudiantes tomaron las calles para proteger el derecho de tener educación superior. Desde entonces, muchas huelgas de estudiantes han sido manifestadas. De esta lista larga, las huelgas más recordadas en términos de duración son las de 1996 y las del 2005. En 1996, cuando el gobierno propuso incrementar la matricula un 30%, unos 100,000 estudiantes de diferentes CEGEP (institutos) y universidades tomaron las calles. Ellos ganaron la congelación de las matriculas y así se mantuvo por once años. Sin embargo, otras medidas fueron implementadas por el gobierno, incluyendo el incremento de matriculas a gente afuera de Quebec, y un recorte de $700 millones. La huelga del 2005, aunque fue menos exitosa en lograr sus objetivos, fue la huelga más grande y más famosa de estudiantes en la historia de Quebec. Más de 200,000 estudiantes marcharon para evitar que el dinero de las becas sea convertido en préstamos. Esta huelga también fue exitosa. Esta historia de huelgas de estudiantes de Quebec llevó a que una vez más hayan tomado las calles este año cuando el gobierno quiso implementar otra vez el incremento de las matrículas. El 22 de Marzo dio un giro para la organización de estudiantes: más de 230,000 estudiantes tomaron las calles una vez más, marcando el récord y convirtiéndose en la huelga más grande de la historia provincial. Al mismo tiempo, esta demostración ganó el apoyo de organizaciones estudiantiles internacionales como la Asociación Nacional de Estudiantes en Chile, quienes también hicieron demos-

traciones simultáneas en solidaridad y apoyo al movimiento estudiantil de Quebec. Después de muchas marchas diarias durante varios meses, el movimiento ha llegado a un alto cuando Pauline Marois, una partidaria del movimiento, ganó las elecciones el 4 de Septiembre. Menos de 24 horas después de haber sido elegida Marois anunció que ella no planeaba seguir a sus predecesores y más bien tenía la intención de “incrementar cualquier matrícula por el índice de tarifa de inflación, más que el plan de los Liberales de incrementar la matrícula por $254 por año durante siete años.” Se hizo el acuerdo y las clases continuaron en los CEGEP y las universidades. Sin embargo, hay una discrepancia entre la asociación de estudiantes de CLASSE, la más radical de las tres asociaciones, quien no estaba satisfecha y continuó presionando para eliminar completamente la matrícula. Después de que ya todo estuvo dicho y hecho, a pesar de diferencias políticas e ideológicas, la huelga de los estudiantes en Quebec este año dejó un legado que consistió en mucho más que la tarifa de las matrículas y tendrá un gran impacto en la política y sociedad de Quebec. La huelga creó lo que ha sido llamado el “despertamiento de la izquierda,” “una generación en Quebec involucrada en la política”. Esto puede ser comprobado examinando las elecciones provisionales el 4to de Septiembre. Alrededor de 75% votaron, lo cual es casi 20% más que las elecciones pasadas. Indudablemente, jóvenes votantes están marcando la diferencia en la provincia. A pesar de que las huelgas han terminado, jóvenes de Quebec y Canadá en general han dejado un legado de movimiento político y de solidaridad. Los eventos durante lo que se llamó el “Verano de Maple (Maple Summer)” han creado una nueva generación interesada en la política y la sociedad que contrasta con la generación desinteresada, ignorante y apática que muchos han retratado. Avenida Magazine • 23

NOTICIAS

NEWS

The Maple Summer


The MOSt

La Decisión Más Difícil

Difficult Decision A guide to options after graduating High School he first thing that may come to mind when you graduate from high school is “What am I going do now?” You may have an idea of what you may want to do, but it is very important to carefully review and analyze all the options. In Canada there is a huge range of opportunities available after high school, and choosing the one that suits your needs can be a challenge. Overall, whichever path you choose should be the one that feels right for you based on your interests, needs, and goals. A popular path is getting a job right after high school or continuing the one you\z had. Most people choose this option when they need time to sort things out, save up for school, or because they want to commit to that specific job. This path can be great if your job offers opportunities for promotions and salary advancement, or if you need some extra money for a post-secondary education. However, if your job does not offer advancement and you are simply doing it to get quick cash, then you may want to rethink what to do because you may later regret and feel you’ve fallen back some years. Staying in a job right after high school can make you re-think your priorities and your future long-term needs. Another path, which has been increasingly popular recently, is trade schools or specialty schools. According to Trade Career Colleges, a trade school is an institution that teaches students skills specific to a particular job, for example welding, air traffic control, landscaping, or personal training. This is different from college, where they offer a well-rounded course study designed to cover a variety of subjects. According to Canadian Living the employment rate for skilled works such as for chefs, electricians, carpenters, plumbers, and industrial mechanics has been increasingly growing. Trade schools can be useful for recent graduates who want to acquire a particular set of skills which they will use their whole life. Depending on the trade, degree and certification programs can be as short as two weeks or as long as two years, which is 24 • Avenida Magazine

why this may be a good choice if you want a well paid job without a committing to a higher level of education. Even though trades can be very mentally stimulating, they are also known to be very hands-on, so if you do not like physically demanding jobs, then trades may not be the path for you. The final path that you could consider is post secondary school, which mainly consists of college and university. Post secondary schools may be a good path for you if you like learning in a traditional classroom, studying for exams, and having more academic-oriented work. For the most part, post-secondary school can be a unique opportunity to spend your time learning about your interests, experiencing new things, and meeting new people. A post secondary degree can also open many doors for you, and according to a Pew Research survey more than 74% of college graduates say that their education was “very useful in helping them grow intellectually.” If you are thinking of applying to a college or university, you should note that many of them require a minimum high school average between 65% and 85% -depending on the institution- in order to get in. Even though college and university may sound like great options they are not for everyone. If you struggled in the academic aspects of high school, then you may also find the same challenges in post-secondary school. This should not deter you from applying; but you should be prepared for possible difficult challenges up ahead. Take your time to consider your current circumstances, your goals, and interests before applying to any post-secondary program. The amount of options after high school is almost unlimited; there is something to suit everyone’s needs. Ultimately, no matter ‘what you want to be when you grow up,’ remember there are always options and with the right decisions, you can achieve anything you want in life.

Una guía para las opciones después de la Escuela Secundaria.

L

o primero que se viene a la cabeza cuando te gradúas de la escuela secundaria es “Qué haré ahora?” Puede ser que ya tengas una idea de lo que quisieras hacer, pero es muy importante que repases y analices todas las opciones. En Canadá hay un amplio rango de oportunidades disponibles después de la escuela secundaria, y elegir la que te sienta a ti puede ser un desafío. El camino que elijas debe ser el cual te haga sentir bien según tus intereses, necesidades, y objetivos. Un camino popular es conseguir un trabajo apenas terminas la escuela o continuar uno que ya tenías. La mayoría de la gente elige esta opción cuando necesitan tiempo para pensar lo que quieren, ahorrar para los estudios, o porque quieren comprometerse con ese trabajo. Este camino puede ser bueno si tu trabajo ofrece oportunidades de ascensos y aumentos, o si necesitas ahorrar un poco para una educación terciaria. Sin embargo, si tu trabajo no ofrece oportunidades para avanzar y simplemente lo estás haciendo para obtener dinero rápido, tal vez quieras repensar qué hacer porque quizás te arrepientas más adelante si te sientes que te has atrasado unos años. Trabajar apenas terminada la escuela puede hacerte re-pensar tus circunstancias y necesidades en el futuro. Otro camino, el cual es cada vez más popular, es la escuela comercial o de especialidad. Según Trade Career Colleges, las escuelas comerciales son instituciones que enseñan habilidades específicas a un trabajo en particular, como por ejemplo soldadura, control de tráfico aéreo, paisajismo, o entrenamiento personal. Según Canadian Living la taza de empleo para trabajadores con habilidades como cocineros, electricistas, carpinteros, plomeros, y mecánicos industriales ha estado creciendo. Esto es diferente a un terciario, donde ofrecen un curso de estudios

diseñado para cubrir una variedad de temas. Las escuelas comerciales pueden ser útiles para aquellos recién graduados que quieran adquirir un conjunto de habilidades específicas que les servirán el resto de su vida. Según el área, los programas de títulos y certificados pueden durar entre dos semanas y dos años, lo cual hace esta una buena opción si quieres conseguir un buen trabajo sin comprometerte a un nivel más alto de educación. A pesar de que los comercios pueden ser estimulantes mentalmente, también son conocidos por ser prácticos manualmente, por lo cual si no te gustan los trabajos físicos pesados la escuela comercial tal vez no sea para ti. El último camino que puedes considerar es la educación terciaria, lo cual incluye a los colegios terciarios y las universidades. La educación terciaria puede ser un buen camino para ti si te gusta aprender en una clase tradicional, estudiar para los exámenes, y el trabajo académico. En su mayor parte, la escuela terciaria puede ser una oportunidad para aprender sobre tus intereses, tener experiencias nuevas, y conocer gente nueva. Un título terciario también puede abrirte muchas puertas, y según una encuesta de Pew Research, más del 74% de los graduados de terciarios dicen que su educación fue “muy útil en ayudarlos a crecer intelectualmente.” Si estás pensando en aplicar a un colegio terciario o universidad, ten en cuenta que muchos requieren un promedio escolar entre 65% y 85% -dependiendo de la institución- para poder entrar. A pesar de que el colegio terciario y la universidad pueden parecer muy buenas opciones, no son para todos. Si los aspectos académicos de la escuela secundaria te resultaron difíciles, puede ser que encuentres los mismo desafíos en la educación terciaria. Esto no debería disuadirte de aplicar; pero tienes que estar preparado para posibles desafíos en el futuro. Tómate tu tiempo para considerar tus circunstancias, tus objetivos, y tus intereses antes de aplicar a cualquier programa. La cantidad de opciones después de la escuela secundaria es casi ilimitada, hay algo apto para las necesidades de cada uno. Fundamentalmente, más allá de ‘lo que quieras ser cuando seas grande,’ recuerda que siempre hay opciones, y que con las decisiones correctas puedes lograr lo que quieras en tu vida. Avenida Magazine • 25

CARRERAS

CAREERS

T

By A.H.


The Perfect Résumé

Make your name stand out

By Krista Bennatti

A guide to Writing a Résumé No Employer Can Turn Down A really great résumé is priceless. On second thought, it does have a price and that price is a lifetime at your dream job. At the end of the day what makes a résumé stand out is time and effort, employers can tell if you put time into it. No matter what position you are applying for, a polished résumé shows your prospective employer that you have work ethic and forethought. So start now, whether or not you are currently looking for work.

Include school, major, and (expected) graduation date

Incluye institución, programa y fecha (anticipada) de graduación

Write your résumé with a specific position in mind. Before you start, take the time to write down the qualities and characteristics the employer is looking for, list your own strongest qualities and see where they overlap. Start thinking about what past experiences or positions you’ve held that can help you demonstrate these qualities on paper. Résumés have many sections, think about the employer and what they want you to show them. Education and work experience are standard but you may want to include a highlights list, or sections on extra-curricular activities, volunteer experience, community involvement, leadership experience, language, computer, or work skills, or interests and hobbies.

Quick Tips / Consejos: Be clear and concise. Sé claro y conciso.

After you have the basics be creative and make it your own. There is no one way to make a great resume. Una vez que tienes la estructura básica, sé creativo y hazlo propio. No hay una sola manera de hacer un buen currículum. Add certificates, training programs, internships, or relevant courses. Incluye certificados, entrenamientos, pasantías, o cursos relevantes.

When writing about your experience, organize the information so it’s most interesting to the reader. Cuando escribas sobre tu experiencia, organiza la información de manera que sea más interesante para el lector. When describing your experience demonstrate what you’ve learned and accomplished using action verbs. Cuando describas tu experiencia demuestra lo que haz aprendido y logrado usando verbos de acción.

Make sure you include transferable skills, not just tasks (e.g. If you don’t have a lot of experience you can add school projects. initiative, team work, problem solving). Si no tienes mucha experiencia puedes agregar proyectos Asegúrate de incluir habilidades transferibles, no solo tareas escolares. (ej. iniciativa, trabajo en equipo, solución de problemas).

El Currículum Perfecto

Una guía para Escribir un Currículum que Ningún Empleador Pueda Rechazar Un muy buen currículum no tiene precio. O mejor dicho, tiene precio y ese precio es pasar tu vida en el trabajo de tus sueños. Al final del día lo que hace que un currículum se destaque es el tiempo y esfuerzo; los empleadores pueden notar si dedicaste tiempo para armarlo. No importa para qué posición estés aplicando, un currículum pulido muestra a tu potencial empleador que tienes buena ética de trabajo y que te has tomado tu tiempo para pensar. Así que empieza ahora, estés o no estés buscando trabajo. Escribe tu currículum con una posición específica en mente. Antes de empezar, toma un tiempo para escribir las cualidades y características que está buscando el empleador, y enumera tus propias cualidades más fuertes para ver dónde se superponen. Empieza a pensar en experiencias pasadas o posiciones que hayas tenido que puedan ayudarte a demostrar estas habilidades en escrito. Los currículums tienen muchas secciones, piensa en el empleador y en qué quiere que tú les muestres. Educación y Experiencia de Trabajo son secciones básicas pero tal vez quieras incluir una lista de atributos para resaltar, o secciones sobre actividades extra-curriculares, experiencia voluntaria, trabajo comunitario, experiencia de liderazgo, habilidades de lenguaje, computación o de trabajo, o intereses y hobbies. Usa estas ayudas para crear un currículum que refleje lo mejor de tí.

26 • Avenida Magazine

Put your name and contact info at the top. Pon tu nombre e información arriba. Make sure to double and triple check it! ¡Asegúrate de controlarlo dos o tres veces!

Maria Rodriguez 111 Street Road. 1 ♦ Toronto, ON A9A 9A9 ♦ (101) 111-0000 maria.rodriguez@school.ca Optional

Education: York University Faculty of Arts 2015 Political Science GPA: 3.0/4.0 Selected Employment Experience:

Opcional

If you don’t include all of your experiences write “selected experience”

Si no incluyes toda tu experiencia escribe “experiencia seleccionada”

Customer Service Associate, BuenosAiresDelivery.com in Argentina May-August, 2011 § Processed 15 to 50 orders each shift and performed a variety of related tasks in Spanish and English § Maintained high level of customer loyalty by going above and beyond to fulfill client needs § Creatively resolved unforeseen issues caused by vehicle breakdowns, electric outages, menu mix-ups etc. Verbos de Acción Accounting Intern, LG Law & Accounting in Ajijic, Mexico July-Aug, 2010 § Actively pursued internship; approached every local accounting office and negotiated in Spanish § Adapted cultural norms in order to perform effectively and build relationships with coworkers § Learned to navigate Mexican accounting program, Conpaq and executed various bookkeeping duties Action Verbs

Community Involvement: Assistant Soccer Coach, Toronto Middle School Sept, 2011- present § Offered one on one support to participants in a team of 14 youth between the ages of eleven and twelve § Promoted the program to families in the community through door-to-door advertising, resulting in six new enrolments Information should be in chronological order with your most recent experience first

Language Skills: § Spanish native speaker § Intermediate fluency in French Computer Skills: § Microsoft Office (Advanced) § Internet and Email (Advanced) § Academic Articles Databases (Intermediate) § Adobe InDesign (Intermediate)

La información debe estar en orden cronológico con la experiencia más reciente primera

Interests & Hobbies: § Grade 5 level piano player (Awarded by the Associated Board of the Royal Schools of Music). § Active politics blogger at MapleSyrup.Blogspot.ca

Use a conservative font like Times New Roman and keep the size between 10.5 and 12 pt.

Usa una fuente conservadora como Times New Roman y mantén el tamaño entre 10.5 y 12 puntos

For more info or help with your résumé, check out these resources: Para más información o ayuda con tu currículum visita los siguientes recursos: Youth Employment Services (YES) – www.yes.on.ca (416) 504-5516 YMCA – http://www.ymcagta.org/en/youth/get-a-job/index.html 1-800-223-8024 Youth Canada – http://www.youth.gc.ca/eng/topics/jobs/resume.shtml Avenida Magazine • 27

CARRERAS

CAREERS

Use these guidelines to create a résumé that reflects you at your best.

Haz que tu nombre resalte


Financiando deportes para los jóvenes Mirando a la falta de apoyo para nuestros jóvenes atletas

Funding Sports For Youth Looking at the lack of support for our young athletes By A.H.

28 • Avenida Magazine

financial support because there are no youth funding programs in Canada. Due to this, many competitive youth clubs are forced to rely on a few sponsors and mostly on their parents. Hockey would be a prime example of this. According to a Hockey News article, more than 30 000 children will not be playing hockey come 2016 due to the high costs. Unlike Canadian junior teams, many teams in Europe have extensive corporate sponsoring. In some towns, hockey fees can be as low as $250 per season compared to thousands of dollars per season in most Canadian teams (CBS Sports). If Canadian minor hockey teams could get this amount of support from Corporate Canada, then hockey enrollment would soar across the country. However, for this to happen we need sustainable sponsorships, which can be accomplished with proper determination. Another increasing problem with sports among youth is the lack of participation from kids in lower income families. According to a Statistics Canada report, about 68 percent of children from high income families play sports as opposed to 44 percent from low-income ones. Several factors can contribute to this, but the main reason for this is the rising costs of sports across the country. According to CBS, In B.C, the West Vancouver Minor Hockey Association partners with an organization called Athletics for Kids, which helped lowerincome families get their kids to participate in sports. While this can be a very effective method for supporting kids, it is not used everywhere in Canada. Until organizations like this one appear in other major Canadian cities,

the situation will not get better. However, the possibility of organizations like Athletics for Kids appearing in other places in Canada is not very unlikely, as the greatest lack of participation in youth comes from large metropolitan areas, where low-income families are more likely to be found. A recent report in The Daily stated that, “Rates of participation in 2005 among children aged 5 to 14 were highest in Atlantic Canada (61%) and lowest in British Columbia (44%) and Quebec (48%).” At the municipal level, rates were the lowest in Canada’s three largest cities, which were Toronto, Montreal and Vancouver. In each of these three cities, sports participation was found to be less than half at 47 percent, much lower than the average 58 percent in suburban areas. This means that in order to help improve these rates, corporate sponsors and organizations like Athletics for Kids should concentrate their effort on major populated areas. If this were to occur, then it would be very possible to improve the current lack of sports participation in youth. Ultimately, the necessity for more funding in sports for youth is rising. Every young child deserves the right to play in any sport they like, but right now that is not the case in Canada. In order for this to become a reality, there should be more support from the government, corporate organizations, and non-profit organizations. If more people could work together to make Canada a better place for children, we would see countless benefits such as a healthy and active population in the close future.

si

alguna vez quisiste registrarte en un equipo de hockey, futbol o natación, lo primero que se nota es el precio. En los últimos dos años, el costo de ser parte de un grupo de deportes para jóvenes en Canadá ha estado subiendo constantemente. En lugares como Estados Unidos, atletas pueden recibir ayuda financiera para estar en un equipo y quienes participan en los juegos Olímpicos reciben una gran cantidad de dinero si ganan una medalla. Sin embargo, este no es el caso en Canadá, donde los atletas generalmente reciben poca o nada de ayuda financiera, y no otorgan dinero a ningún atleta que participe en los juegos Olímpicos o que sean ganadores de una medalla. Esto es a menudo visto negativamente, porque es un factor que contribuye a la disminución de jóvenes que participan en deportes. No cada atleta en el mundo nace con grandeza, pero generalmente entrena hacia esa grandeza. Por esto, las organizaciones de Canadá deberían crear programas de financiamiento para formar atletas desde pequeños. Organizaciones y clubes competitivos de jóvenes por todo Canadá reciben muy poco apoyo financiero. Por lo tanto, muchos jóvenes atletas son forzados a confiar en pocos patrocinadores y más que nada en el dinero de sus padres. El hockey es un buen ejemplo, porque según un artículo de las noticias de hockey, más de 30,000 niños no van a jugar hockey para el 2016 debido a su alto costo. Mientras muchos equipos en Europa tienen prolongado patrocinio y la tarifa de hockey puede ser tan baja como 250 por temporada, las tarifas en los equipos canadienses pueden ser de mil dólares por temporada (CBS Sports).

Si los equipos de hockey Canadiense pudieran tener esta cantidad de apoyo de la corporación Canadiense, entonces la inscripción en el hockey podría dispararse por todo el país. Para que esto llegue a pasar, nosotros necesitamos persistir en becas y tener propia determinación. Otro problema que incrementa es la falta de participación de niños de familias de bajos ingresos. Según un reporte de estadísticas en Canadá, acerca del 68 por ciento de niños de altos ingresos familiares juega deportes, y solo un 44 por ciento de familias de bajos ingresos participa. Muchos factores pueden contribuir a esto, pero la razón más grande es el incremento de costos. Según CBS, en la provincia de Colombia Británica, la asociación West Vancouver Minor Hockey Association se asocia con la organización de Athletics for Kids y apoyan a los niños de bajo ingresos a participar en deportes. Mientras esto puede ser un método efectivo, no es usado en todo Canadá; nosotros necesitamos organizaciones como esta en todas partes para poder mejorar esta situación. La gran falta de participación de jóvenes viene de grandes áreas metropolitanas, donde familias con bajos ingresos son más que todo reportadas. Un reporte reciente en The Daily declaro que “La tarifa de participación en el 2005 entre niños de 5 hasta los 14 años de edad fueron los más altos en Canadá Atlántico (61%) y el más bajo es en la Colombia Británica (44%) y Quebec (48%)”. A nivel municipal, las tarifas más bajas fueron en tres ciudades grandes de Canadá: Toronto,

Montreal y Vancouver. En cada una de estas ciudades, la participación de jóvenes en deportes fue menos de la mitad, mucho más bajo que el promedio de 58% en las áreas residenciales. Esto quiere decir que para mejorar estas tarifas, patrocinadores de empresas y organizaciones como Athletics for Kids deberían concentrar su esfuerzo en áreas más pobladas. Si esto llegara a ocurrir, sería posible mejorar la falta de participación de jóvenes en deportes. Por último, financiando deportes para los jóvenes es muy importante y necesario. Cada niño tiene el derecho a jugar en cualquier deporte que quieran, pero este no es el caso actual en Canadá. Para que esto se convierta en realidad, debe haber más apoyo del gobierno, corporaciones, y organizaciones sin fines de lucro. Si más gente trabaja junta para hacer Canadá un mejor lugar para los niños, nosotros podríamos ver un montón de benefi cios como una población sana y activa en un futuro cercano.

With information from/ Con información de: Statistics Canada-sports and leisure (The Daily) (date: June 3, 2008) Hockey News - CBS Sports (January 19th, 2009)

Avenida Magazine • 29

DEPORTES

SPORTS

IF

you have ever tried to enroll in a hockey team, soccer team, or even a swim team, the first thing you usually notice is the price. For the last few years, the cost of joining a junior sports team in Canada has been rising steadily due to many factors. In countries such as the U.S, athletes can become eligible for financial aid if they want to join a sports team. Many Olympic athletes who compete for the U.S are also able to receive large sums of money if they manage to win a medal. However, this is not the case for Canada, where athletes often receive little to no financial aid, and no money is awarded to any Olympic athlete who wins a medal. This is often viewed quite negatively, since it can be a contributing factor to the decrease of youth participating in sports. Not every athlete in the world is born with greatness, but rather they work towards greatness, which is why organizations in Canada should create funding programs to form great athletes who start training when they’re young. Within all of Canada’s provinces, competitive youth clubs and teams receive very l i t t l e


LATIN America

ICONS

OF

Rigoberta

(15 August 1917 – 24 March 1980)

(July 24, 1783 – December 17, 1830)

Frida KAHLO

BOLIVar

Romero

( 9 January 1959 -)

CULTURE

SIMON

(July 6, 1907 – July 13, 1954)

Rigoberta Menchú is an indigenous human rights activist, she

Oscar Romero was a Roman Catholic priest of El Salvador, later

Simon Bolivar was a nationalist and one of the greatest gener-

Frida Kahlo was a famous Mexican painter and feminist icon.

became well known after writing her own autobiography “I,

appointed Archbishop of San Salvador in 1977. He witnessed

als of South America. Bolivar was instrumental in the revolution

She was married to the famous Mexican muralist Diego Rivera.

Rigoberta Menchú” while in exile. She pursued peace and jus-

numerous violations of human right and began to speak out on

against the Spanish Empire. He was involved in numerous

Frida Kahlo was known for her self-portraits and still life paint-

tice for the indigenous and the poor during the Guatemalan Civil

behalf of the poor and victims of repression. His actions led to

battles, which led to the independence of Venezuela, Colombia,

ings. Her artwork was deliberately naïve and filled with colours,

War. As a young woman she faced the extremes of poverty and

numerous conflicts with the Salvadoran government and the

Bolivia, Ecuador, Peru and Panama. He became the first presi-

she applied influential art forms of Mexican folk art and indig-

violence. By the time she was 21, both her parents and brother

Catholic Church. He spoke out against US military support and

dent of the Republic of Colombia (Ecuador, Colombia, Panama,

enous culture in her paintings. In her lifetime she created over

were tortured and killed. She faced many threats against her life

called for soldiers to disobey orders to fire on innocent civilians.

and Venezuela) on December 17, 1819. Bolivar’s vision for

200 art pieces including paintings and sketches; relating to her

for advocating indigenous rights against a repressive govern-

Known as ‘Monseñor Romero’ he was assassinated on March

South America was to become one federation, one nation using

physical and emotional pain (She suffered from polio at a very

ment and fled to Mexico for safety. Not only does she continue

24, 1980, in a small chapel while celebrating mass. It is believed

the model of the United States, but was, unfortunately, not

young age and had a horrific car accident, which led to a lifetime

to fight for Indigenous rights in Guatemala but also continues the

that he was killed due to his beliefs and endeavours; therefore

established. Simon Bolivar is regarded as the founding father

of chronicle pain) and her conflictive relationship with Diego

struggle in the western hemisphere. In 1992, Rigoberta Menchú

Monseñor Romero is considered a martyr and a national hero

of South America and was proclaimed “The Liberator” by the

Rivera. Many asked why she painted many self-portraits,

was awarded the Noble Peace Prize for her activism. She was

amongst the Salvadoran people.

people.

Frida replied, “Because I am so often alone and because

the youngest person to ever receive the prize, at the age of 23.

I am the subject I know best.”

Rigoberta Menchú es una activista indígena de derechos huma-

Oscar Romero fue un sacerdote católico de El Salvador, más

Simón Bolívar fue un nacionalista y uno de los generales más

biografía “Yo, Rigoberta Menchú” mientras permanecía en el

testigo de numerosos violaciones de derechos humanos y

la revolución contra el imperio español. Estuvo involucrado

la represión. Sus acciones llevaron a numerosos conflictos

Venezuela, Colombia, Bolivia, Ecuador, Perú y Panamá. Se

pronunció en contra del apoyo militar de EE.UU. y llamó a

(que incluía a Ecuador, Colombia, Panamá y Venezuela) el 17

civiles inocentes. Conocido como “Monseñor Romero fue

Sur era convertirla en una federación, una nación usando el

mientras celebraba misa. Se cree que fue asesinado debido

estableció. Simón Bolívar es considerado como el padre fun-

es considerado un mártir y un héroe nacional entre el pueblo

por el pueblo.

nos, que se hizo conocida después de escribir su propia auto-

exilio. Ella persiguió la paz y la justicia para los indígenas y los pobres durante la Guerra Civil de Guatemala. Como mujer joven

se enfrentó a la extrema pobreza y a la violencia. Cuando tenía 21 años, sus dos padres y su hermano fueron torturados y asesina-

dos. Se enfrentó a muchas amenazas contra su vida por defender

los derechos indígenas en contra de un gobierno represivo y

huyó a México por su seguridad. No sólo continúa luchando por los derechos indígenas en Guatemala, sino también continúa la

lucha en el hemisferio occidental. En 1992, Rigoberta Menchú fue galardonada con el Premio Nobel de la Paz por su activismo. Fue la persona más joven en recibir el premio, a los 23 años.

30 • Avenida Magazine

tarde nombrado Arzobispo de San Salvador en 1977. Fue

grandes de América del Sur. Bolívar jugó un papel decisivo en

comenzó a hablar en nombre de los pobres y las víctimas de

en numerosas batallas, lo que condujo a la independencia de

con el gobierno de El Salvador y con la Iglesia Católica. Se

convirtió en el primer presidente de la República de Colombia

los soldados a desobedecer las órdenes de disparar contra

de diciembre de 1819. La visión de Bolívar para América del

asesinado el 24 de marzo de 1980, en una pequeña capilla,

modelo de los Estados Unidos, pero, por desgracia, no se

a sus creencias y esfuerzos, por lo tanto, Monseñor Romero

dador de América del Sur y fue proclamado “El Libertador”

CULTURA

MENCHU

OSCAR

Frida Kahlo fue una famosa pintora mexicana e ícono

Want to see Frida’s Art?

Check out the Frida/Diego exhibition at the Art Gallery of Ontario Oct. 2012-Jan. 2013

feminista. Estuvo casada con el famoso muralista mexicano Diego Rivera. Frida Kahlo era conocida por sus autorretratos y bodegones. Su arte fue deliberadamente ingenuo y lleno de colores, y tuvo influencias del arte popular mexicano y la cultura indígena. Durante su vida creó más de 200 obras de arte entre pinturas y dibujos, en relación con su dolor físico y emocional. Ella sufrió de polio cuando era muy joven y tuvo un accidente automovilístico terrible, lo que la llevó a una vida de dolor crónico y tuvo una conflictiva relación con Diego Rivera. Cuando se le preguntó por qué pintó muchos autorretratos, Frida respondió: “Porque estoy tan a menudo sola y porque soy el tema que mejor conozco.”

salvadoreño.

Avenida Magazine • 31


THE POWER OF ART And Andhow how it leads it leads to self-discovery to self-dis-

Una tenue luz anaranjada pasó por la ventana, traía consigo el olor a pasto de la escuela. Había dejado de llover. Y ahora el cielo mostraba otra fachada el día de una de las revelaciones más grandes de mi vida estudiantil.

covery Mariana Bolaños Inclan

A shy orange light passed through the window, and it was bringing in a green scent from the schoolyard. The sky had finished weaving liquid curtains, and then it delivered another façade in the most revealing afternoon of my student life.

Mi profesor de estética, un gran creyente en el arte, me dijo que el arte podía ser una gran herramienta para cambiar la vida. En principio no lo creí, pero después me di cuenta que podía tener razón. La creatividad tiene muchas formas de manifestarse en una persona. El arte mismo incluye un gran proceso creativo, en el cual no solo el resultado final es importante, sino también el procedimiento imaginativo. Por ejemplo, en los años 60 surgió el arte procesual, donde el producto final era menos importante que la experiencia en cual se creaba. Sin embargo, sabemos que la imaginación no es exclusiva al arte. Podemos ser creativos en los negocios, la psicología, o el deporte. Entonces, ¿por qué el arte es tan especial?

It is known that creativity has a lot of ways to manifest itself. Art is a whole creative process, where not only the final resolution is important, but the imaginative procedure as well. For example, the 60s brought the invention of process art, where the final product was less important than the experience while it was created. However, we all know that imagination is not exclusive to art. We can be creative businessmen, psychologists or athletes. With that said, what is so special about art? That same teacher told me an inspiring story: “A few years back in time, I was involved in a community project meant to keep youth out of gangs. Those adolescents were considered to be lost causes by many, but we (as artists and psychologists) had another thing in mind: we planned an art program. Each person could choose between painting or clay modeling. At first we did not know what to expect, there was a chance that they may see art as a dumb thing to do, but fortunately there was no problem at all. Each one of them got deeply involved. There was no cursing, no fighting, no hatred, only calm and work. By the time the program finished, we realized how essential it was for them to communicate their feelings and thoughts. They wanted to be noticed, to be heard, to be known.” Then, my teacher went on to tell us that the project continued as we spoke, for the next generation of youth. The most surprising thing she said was that those participants found their way to fit into the rest of society thanks to art. They did not necessarily become artists, but art 32 • Avenida Magazine

El mismo profesor también contó una historia muy interesante: “Hace algunos, estaba involucrado en un proyecto comunitario dedicado a mantener a jóvenes fuera de las pandillas. A estos jóvenes muchos los consideraban casos perdidos. Nosotros (como artistas y psicólogos) teníamos la idea de planear un programa artístico para ellos. Cada uno de los chicos se dedicó profundamente. No hubo más peleas, discusiones ni amenazas, solo tranquilidad y el arte. Cuando terminó el programa, nos dimos cuenta que era importante para ellos poder comunicar sus sentimientos y pensamientos usando el arte. Querían que los escuchen y querían ser entendidos.” Cuando le pregunté a mi profesor cómo siguió la historia me respondió que el proyecto continua con cada nueva generación. Lo más sorprendente fue saber que esos jóvenes encontraron una manera de ser parte de la comunidad gracias al arte. La mayoría no se volvió artista, pero lograron encontrarse a sí mismos a través del arte. Aprendieron a tener tolerancia, paciencia y sensibilidad.

Photos by Mariana B.

helped them understand themselves better. It taught them tolerance, patience and sensibility. Art has countless positive effects in human beings. It not only helps us communicate in several ways, but it also makes us more creative. With creativity comes problem solving, and being creative is something that will help us get through our daily lives.

EL PODER DEL ARTE

Y cómo puede llevar al descubrimiento propio

El arte tiene innumerables efectos positivos en cualquier persona. No solo ayuda a comunicarse en distintas formas, sino que también nos vuelve más creativos. Así, la creatividad ayuda a resolver problemas diarios. Avenida Magazine • 33

CULTURA

CULTURE

My Aesthetics teacher, a forceful art believer, told me that art could be a powerful and lifechanging tool. I was rather sceptical at first, but when I began to really think about it, I realized it might just be true.


Inmigrar puede hacerte sentir solo Immigrating can get lonely

Te veo y no lo creo mis ojos trazan las líneas de historia, trazos de memorias olvidadas Lentamente por los ángulos y las curvas de tus montañas mis oídos oyen risas y aullidos de tus antepasados entre los espacios de tu contorno cartográfico

Por Nicole Goodwin-Jaque, 13 Isolation is often a problem for immigrant youth when they move to a new country. As a Latino Youth, coming to a new country can make you feel isolated because you might get bullied, feel discriminated, and face language and cultural barriers. As a result, this might make it almost impossible to fit in with the new environment.

Pero lo que siento es lo desconocido WILDERNESS es lo que te llaman Pero para mí, tú eres una conglomeración de conocimientos enterrados secretos susurrando

If you come to a country and don’t speak the language, it can be very hard on you; you don’t understand others, and others don’t understand you. This can cause people to immediately ignore you and not attempt to communicate with you because they feel that there is no point in trying.

También te llaman UNKNOWN pero aprendí que existieron Tratados, Treaties. Acuerdos con aquellos que conocen bien pero ahora muchos olvidan y te prefieren como misterio Te veo y descubro mi hambre hambre por sentirme como una gota de uva con el propósito de ser parte de ese líquido Te veo y me asombra que te reconozco esta vez mi memoria juega con la verdad me lleva varios segundos saber si estoy aquí o allá lejos o cerca de mí corazón en mi país natal El olor, la forma de tu sierra, los dobleces el color me recuerdan donde aprendí a dar mis primeros pasos, donde aprendí a amar, a detestar la antipatía, a pensar en rebeldía ante la injusticia Pero el lago a la distancia me recuerda de los lagos por mi casa. Vero

Diaz

(Inspiration from travels to Nova Scotia, Alberta and British Columbia.) 34 • Avenida Magazine

EN CANADA

El horizonte con tus pinos orgullosos me demuestran que pasan arduos inviernos pero aún se mantienen juntos, vivos

One year, my class had a new classmate who didn’t speak any English at all. Not many people spoke to her, and I believe this made her feel very out of place. She would often start crying because she wanted to leave school to see her mom. This was probably because she didn’t have anyone she could really express her feelings to or have an actual conversation with. I know it’s difficult to try and communicate with people who don’t speak your language. I’m part Chilean and so part of my family lives in Chile. My mom and I would often talk to them over the computer, and since I didn’t speak very much Spanish half of the time I wouldn’t know what they where saying, or what they where laughing at. I always felt a little excluded and would constantly ask my mom what they where saying. However, we still tried to communicate with each other. For example, my cousins and I would draw pictures and write the names of the object in our first language (for example I drew a grape and wrote “grape” next to it and they did the same but wrote “uva”).

However, many immigrants don’t have the luck that I do with my cousin. As a result, isolation might lead to severe depression and low self esteem. You might feel that you are not worth much or that nobody likes you. It is something that can only be prevented by creating a strong supportive community. So it would be a good idea to do so as young Latin newcomers. I think the best thing people can do to prevent others from feeling isolated is try their best to find enthusiastic and creative ways to communicate with everyone. Body language, art and music are universal languages that can be used to start a conversation with our new classmate.

Si vienes a un país y no hablas su idioma, esto puede ser muy difícil para ti; tu no entiendes a los otros y los otros no te entienden a ti. Esto puede llevar a que la gente inmediatamente te ignore y no se comunique contigo porque creen que será muy difícil. Un año, mi clase tuvo una nueva compañera que no hablaba nada de Inglés. Mucha gente no le hablaba a ella, lo cual yo creo que la hacia sentir muy triste y aislada. A menudo se ponía a llorar porque quería irse de la escuela para ver a su m a d r e , probablem e n t e porque no tenía nadie con quien expresarse o tener u n a conversación. Sé que es difícil intentar comunicarse con gente que no habla tu idioma. Yo soy en parte Chilena, por lo que una parte de mi familia vive en Chile. Mi mamá y yo a menudo hablamos con ellos por la computadora, y como yo no hablo mucho español la mitad del tiempo no sé qué están diciendo o de qué se ríen. Siempre me sentí un poco excluida y le preguntaba a mi mamá constantemente qué estaban diciendo. Sin embargo de todas maneras nos intentábamos comunicar. Por ejemplo, mis primos y yo dibujábamos y escribíamos el nombre de algún objeto en nuestro idioma (por ejemplo, yo dibujé uvas y al lado escribí “grape” y ellos hicieron lo mismo escribiendo “uva”). El problema es que muchos inmigrantes no tienen la suerte que yo tuve con mis primos. La soledad puede llevar a una depresión severa, y a tener baja autoestima. Te puedes sentir que no vales mucho o que nadie te quiere. Es algo que solo puede ser prevenido creando una comunidad fuerte de apoyo. Así que es una buena idea crearla, siendo jóvenes latinos recién llegados a Canadá. Creo que lo mejor que puede hacer la gente para prevenir que otros se sientan aislados o solos es buscar maneras entusiastas y creativas de comunicarse con otros. El lenguaje corporal, el arte y la música son lenguajes universales que pueden ser usados para comenzar una conversación con el compañero nuevo. Avenida Magazine • 35

SALUD

CULTURE

Te dicen DANGEROUS pero para mí tú reflejas sabiduría con lo turquesa de tus fluidos Para mí tú contienes una inmensa dulzura en tus bosques una fuerza en tus venas y cadencia en tus seres

La soledad es un problema frecuente para los jóvenes inmigrantes cuando se mudan a un nuevo país. Como joven latino, venir a un país te puede hacer sentir aislado porque te pueden molestar en la escuela, te puedes sentir discriminado y tener que enfrentar barreras de lenguaje y cultura. Hay muchas maneras de sentirse solo, y esto puede hacer que sea casi imposible encajar en el nuevo entorno.


To Pirate or not to Pirate?That is the question

In Search of Respect: Selling Crack in El Barrio

An insight on how pirating affects the Canadian economy Imagine a country where movies, music, or computer software were governed by federal taxes. Copyright-based businesses such as the movie, software and music industries are losing billions to the ever-growing piracy industry, so how does this affect our economy?

entertainment

On the one hand, those who stand against piracy state that “$2.4 bi-

llion were lost to software piracy last year in the United States” and

this could greatly affect our economy (Software Business Alliance). The industry is harmed due to potential loss of income, loss of jobs

and lower merchandise quality.

On the other hand, those who defend piracy state that it helps build a large network for a product by increasing the number of users, which encourages others to buy it.

Government intervention could “Customers will not buy new get tricky; this may lead to extresoftware unless a large number me or improper acts such as the of people are already using it” United States’ “Stop Online Piracy -explain analysts at Loyalty Square. Piracy supporters also argue that the economy benefits from illegal downloading websites through advertisements. So, is free sharing becoming an economic crisis? In terms of income loss, unemployment rates, lower quality of merchandise, and

Act” (SOPA) or tax raises, resulting in probable scandals. Interventions should be analyzed carefully rather than act on an impulse. Finally, in terms of individual change, hopefully these facts help you understand both sides of the issue and make better-informed decisions.

¿Ser o no ser Pirata? He aquí el dilema Una mirada a cómo la piratería afecta a la economía canadiense Imagina un país donde las películas, la música o los programas informáticos se rigen por impuestos federales. Las empresas basadas en derechos de autor, como el cine, el software y las industrias de la música están perdiendo miles de millones a la creciente industria de la piratería, así que ¿cómo afecta esto a nuestra economía?

Por otro lado, los que defienden la piratería dicen que la piratería ayuda a construir una red de gran tamaño para un producto, aumentando el número de usuarios, lo que anima a los clientes a comprarlo.

Por un lado, los que están en contra de la piratería, mencionan que “2.4 mil millones de dólares

analistas en Loyalty Square. Los partidarios de la piratería también argumentan que la economía se beneficia de sitios web con la descarga ilegal a través de anuncios.

se perdió a la piratería de software el año pasado en los Estados Unidos”, y esto podría afec-

tar a nuestra economía (Business Software Alliance). La industria se ve dañada debido a la pérdida de ingresos potenciales, la pérdida de puestos de trabajo y la calidad de la mercancía inferior.

36 • Avenida Magazine

Gaby Pineda, 23

the immoral but ever-growing piracy industry, it would seem that it is. The impact of the piracy industry could be prevented through industry changes, government policies, and individual change

“Los clientes no van a comprar un nuevo software a menos que un gran número de personas ya lo están utilizando” -explican los

Por lo tanto, está el libre intercambio convirtiéndose en una crisis económica? En cuanto a la pérdida de ingresos, las tasas de desempleo resultantes, menor calidad de la mercancía, y la industria de la piratería inmoral pero siempre cre-

ciente, parece que es así. El impacto de la industria de la piratería podría prevenirse mediante cambios en la industria, las políticas gubernamentales y el cambio individual. La intervención del gobierno podría convertirse complicada; esto puede conducir a actos extremos o inadecuados, como los Estados Unidos “Stop Online Piracy Act” (SOPA) o aumentos de impuestos, resultando en probables escándalos. Las intervenciones deben ser analizadas cuidadosamente en lugar de actuar por impulso. Por último, en términos de cambio individual, esperamos que estos hechos te ayuden a entender ambos lados de la cuestión y tomar mejores decisiones.

EN CANADA

By Melanie Levy-Hara

Book Review: In Search of Respect: Selling Crack in El Barrio Author: Phillipe Bourgois

Reseña de Libro: En búsqueda del respeto: Vendiendo Crack en El Barrio

Published in 1995 (revised in 2002)

Por Phillipe Bourgois, 1995 (actualizado en 2002)

Summary:The author, an anthropologist, moves to East Harlem in the late 1980s to study and document social issues in the inner city. As he manages to gain the trust of several Puerto Rican drug dealers, he decides to record in the next five years their lives, stories, memories, and hopes. He becomes a witness to the effects of drug dealing and addiction, poverty and racism. Social/Historical context: Those who struggle with poverty and live in public housing projects are often believed to having caused their own misfortune and stereotyped as “welfare bums,” “system scammers.” Racism is also prevalent, as most of the residents living in the projects are Latin or African American and are stereotyped to be illegal immigrants or potential criminals.

Resumen: El autor, un antropólogo, se muda al Este de Harlem al final de los años 80 para estudiar y documentar problemas sociales en la ciudad. Al ganarse la confianza de varios traficantes de drogas de Puerto Rico, decide registrar por cinco años su vida diaria, historias, memorias, y esperanzas. Se hace testigo de los efectos del tráfico de drogas y la adicción, la pobreza y el racismo. Contexto Social/Histórico: Aquellos que luchan con la pobreza y viven en viviendas del estado a menudo son culpados de haber causado su propia mala fortuna y son estereotipados como “vagos de asistencia social” y de “aprovechadores del sistema.” El racismo también existe, ya que la mayoría de los residentes de las viviendas públicas son Latinos o Afro-Americanos y estereotipados como inmigrantes ilegales o criminales potenciales. Mi opinión: Creo que el autor hizo un buen trabajo de proporcionar información del contexto considerando que viene de un origen diferente. Describe la historia del barrio, del tráfico de drogas en los Estados Unidos, y cómo sus informantes llegaron a la posición en la que estaban. Lo hace sin censurar las miradas de los jóvenes o endulzar los efectos de la pobreza. También me gustó que en la introducción admite que al principio dudaba si publicar el libro. Por un lado, tenía miedo que sea usado para seguir demonizando a quienes viven en las viviendas del estado. Por otro lado, temía que al no publicarlo estaría contribuyendo al silencio existente de los pueblos marginados. En sus propias palabras: “Me niego a ignorar o minimizar la miseria social de la que fui testigo, porque eso me haría cómplice en la opresión” (p.12). Por qué lo recomiendo: Creo que muchos de los problemas presentados en el libro son transferibles a Toronto, en especial considerando los recientes crímenes y cortes de servicios. Los cortes afectan a los más vulnerables, lo cual puede causar que muchos jóvenes desempleados recurran a actividades ilegales para sobrevivir. Los medios generalmente pasan por alto estos crímenes a menos que afecten los barrios más afluentes o el centro de la ciudad. Recomiendo encarecidamente este libro ya que parece ser uno de los pocos que no endulza el contenido tabú y hace hincapié en cambios que se necesitan para cortar el ciclo de pobreza y violencia.

My thoughts: I believe the author did a good job providing contextual information considering he was from a different background. He describes the history of the neighbourhood, of drug trade in the United States, and how his informants came to be in their current positions. He does so without censoring the informant’s views or sugar coating the effects of poverty. I also liked that he admits in the Introduction that he struggled on whether he should publish the book. On the one hand, he feared it would be used to further demonize those living in the housing projects. On the other hand, he feared that by not publishing he would contribute to the ongoing silence of marginalized peoples. In his own words: “I refuse to ignore or minimize the social misery I witnessed, because that would make me complicitous with oppression” (p. 12). Why I recommend it: I believe many of the issues presented in this book are transferable to Toronto, especially considering recent crimes and service cuts. Service cuts have hit the vulnerable, which may cause many already unemployed youth to resort to illegal activities to survive. The media often oversees these crimes unless they affect affluent neighborhoods or the downtown core. I highly recommend this book as it appears to be one of the few that does not sugar coat topics that are rarely explored and encourages reforms to stop the poverty and violence cycle.

“I refuse to ignore or minimize the social misery I witnessed, because that would make me complicitous with oppression” Avenida Magazine • 37

ENTRETENIMIENTO

c

Book Review


Recetas De La Abuela

History

Homemade, easy, and delicious grandma reci-

The

of Salsa

Caseras, sencillas y deliciosas

~Norma Garcia, 19

• 2 tablespoons of corn starch

• 2 Cucharadas de Maicena

• Sugar

• Azúcar

• Soda

• Soda

• 1 Pineapple

• 1 piña

• Sugar

• Azúcar

EN CANADA

• 2 Huevos Preparación: Pela la piña y pínchala con un tenedor hasta que suelte todo el jugo. Luego aprisiona la piña hasta que suelte todo el jugo restante. Echa el líquido en una sartén con azúcar a gusto. Ponlo a fuego lento hasta que se forme una pasta semi-espesa con la consistencia de la miel. Bate 2 claras de huevo a punto nieve (hasta que parezca espuma blanca). Introduce la miel de piña dentro de las claras y mezcla hasta crear la consistencia deseada.

Comidas Latinoamericanas Melanie

Unjuego de palabras cruzadas ACROSS 2. Los _________ son tortillas de maíz rellenas de pollo y/o carne, con pimientos rojos, verdes y amarillos, tomates, y cebollas. Este plato es un orgullo de Méjico. 5. En Panamá, un bocado famoso es el tamal envuelto en hojas de plátano. La masa es de maíz y el relleno tiene pedazos de carne o de __________.

DOWN 1. Un plato famoso de Cuba son las _________ al gratín. Este plato tiene papas, cebolla, huevos, jamón, y queso derretido. 3. Las baleadas son una _________ tradicional de Honduras. Es una tortilla de maíz con un relleno de frijoles, cebolla, ajo, comino, y un poco de caldo.

7. Albóndigas 8. Chilena 9. 38 • Avenida Magazine

Ingredientes:

BIZCOCHUELO

4.La sopa de picadillo __________ es una sopa específica de este país. Se hace con pedazos de carne, ajo, zanahoria y papa. 5. Una comida tradicional de El Salvador son las _________. Hechas con masa de maíz y rellenas con chicharrón y queso, se venden en pupuserías de todo el país. 7. Las ___________ de pescado son un plato típico de Ecuador. Estas bolitas rellenas

Down: 1. Papas 3. Comida 4.Venezolano 5. Pupusas Huancaína 11. Uruguay 14. Sopa

Hacia el fin de los años 70, la salsa se comercializó mucho y perdió el interés de la gente. La pérdida de popularidad también fue afectada por la invasión del merengue y la música disco en los años 80. Hacia mediados de los 80 la salsa comenzó a resucitar con músicos como Eddie Santiago quien produjo una versión más sensual y menos machista de esta música. Aunque ha perdido muchos seguidores al merengue, bachata, reggaetón, y ritmos modernos, la salsa es hoy aún celebrada internacionalmente. Bailada en varios países dentro y fuera de América Latina en clases llenas de alumnos, la salsa se ha convertido en un ícono asociado con nuestra cultura.

Ingredients:

Preparación: Bate 2 claras de • 2 eggs huevos. Precalienta el horno a 200 grados Celsius (400 grados Preparation: Peel off the pineFahrenheit). Enharina una mol- apple then take a fork and pike de para horno. Une las 2 yemas, the pineapple until it releases all 2 cucharadas de maicena , azú- of its juice. Then press the pinecar a gusto y una pizca de soda apple to release the remaining (bicarbonato). Echa todo en la juice. Pour the liquid in a pan fuente y mételo al horno por 1/2 with sugar to taste. Heat it at hora aproximadamente. low temperature until it thickens to the texture of honey. Beat 2 egg whites to a consistency that looks like white foam. Pour the pineapple honey into the egg whites and mix until achieving the desired texture.

A pesar de nuestras diferencias culturales entre países, es justo decir que la Salsa es un baile que nos une a todos en América Latina. La salsa proviene de una mezcla de ritmos afro-caribeños como el Son Montuno, el Mambo, la Bomba y la Plena. Se originó en Cuba y se esparció por América del Norte donde se fue mezclando con nuevos estilos. En los Estados Unidos esta música se popularizó en Nueva York en el barrio de South Bronx. Se dice que un grupo de jóvenes músicos comenzaron a mezclar sonidos y ritmos, intentando crear un nuevo ritmo que se conservara a través del tiempo. Los Portorriqueños Lebron Brothers presentaron la salsa por primera vez en Nueva York en el Hotel St. George en Brooklyn. Su música se hizo conocida rápidamente ya que los Latinos de Nueva York la adoptaron como parte de su identidad. Bares como The Cheetah se llenaban mientras más músicos presentaban esos ritmos. La primer banda en producir un disco de salsa, Fania All Stars, promovió el nombre Salsa. Esta palabra fue elegida ya que se utilizaba mucho en las letras (al igual que ‘azúcar’ y ‘sabor’). La música creada durante principios de siglo 20 es considerada como la Salsa Clásica o la Salsa de Oro. Algunos de estos primeros músicos eran Ray Barretto, Bobby Valentin, Hector Lavoe, Willie Colon, e Ismael Miranda.

DULCE DE PIÑA

12 . En Costa Rica muchos de los platos tienen arroz y ________. Un plato tradicional es el Casado, que además trae algún tipo de carne, y a veces plátanos. 13. En España la __________ es un plato conocido por el mundo entero. Los ingredientes principales son arroz blando, carne, mariscos, y muchos vegetales. 15. El asado, el mate, y el dulce de leche son comidas típicas de __________.

6. En Nicaragua la chicha es una _________ famosa. Allí la chicha de maíz es típica, servida sin alcohol y muy fría. A veces también se le agregan sabores de banana o vainilla.

16. En este país hay muchas comidas hechas con maíz. Entre los postres más conocidos están los pasteles de dulce, el queso de cabra, y el dulce de cayote.

10. Esta comida famosa de Brasil está hecha con frijoles negros con carne ahumada o salada. El plato se sirve con harina de mandioca, plátanos fritos, y/o con carne picada.

17. La bandeja paisa es un plato típico de _________. El plato consiste en una porción de frijoles, arroz blanco, carne molida, chicharrón, chorizo, morcilla, patacones de plátano, huevo frito, aguacate y arepas.

de pescado se cocinan con cebolla, ají dulce, papas, huevo, pimienta, sal y pimentón. 8. Las humitas a la __________ son como los tamales mejicanos. Hechas en Chile, las humitas son choclo cocido en cáscara de maíz con cebollas, tomates, y albahaca. 9. Esta salsa es originaria de Perú. Se sirve sobre el maíz, las papas, y la pasta.

11. El chivito es una comida tradicional de ________. Este plato es un sandwich de carne y normalmente se le agregan otros ingredientes como panceta, queso, tomates, huevos, aceitunas, cebolla, mayonesa y ketchup. 14. El plato más emblemático de este país es la ________ paraguaya. Es un potaje que resulta de mezclar y hervir harina de maíz con huevos, queso fresco, cebolla picada, y leche cuajada.

Across: 2. Tacos 5. Pollo 6. Bebida 10. Feijoada 12. Frijoles 13. Paella 15. Argentina16. Bolivia 17. Colombia

ENTERTAINMENT

• 2 Huevos

Avenida Magazine • 39

ENTRETENIMIENTO

At the end of the 70s, salsa became very commercialized and lost its appeal with listeners. This was aggravated by the invasion of merengue and disco in the 80s. Towards the mid 80s salsa began a resurrection with musicians like Eddie Santiago who make a more sensual and less chauvinistic version of this music. While it has lost many fans to merengue, bachata, reggaeton, and more modern rhythms, salsa is still celebrated internationally today. Danced in various countries inside and outside Latin America in packed dance classes, it has become an icon identified with our culture.

Ingredientes:

• 2 eggs

Preparation: Beat 2 egg whites. Preheat oven to 200 degrees Celsius (400 Fahrenheit). Coat a baking pan with flour. Mix the 2 yolks, 2 tablespoon of cornstarch, sugar to one’s own taste, and a pinch of soda (bicarbonate). Dump all the ingredients into the baking pan and put it in the oven for about ½ an hour.

Despite the cultural differences between our countries, it is fair to say that salsa is a dance that unites us all in Latin America. Salsa comes from a mix of Afro-Caribbean rhythms like Son Montuno, El Mambo, la Bomba and la Plena. It originated in Cuba and spread through North America where it was mixed with new styles. In the United States salsa became popular in New York, in a South Bronx neighborhood. As the story goes, a group of young musicians started mixing sounds and rhythms, trying to create a new sound that would be conserved through time. The Puerto Rican Lebron Brothers presented salsa for the first time in New York at the Saint George hotel in Brooklyn. Their music became popular quickly as Latin New Yorkers adopt it as part of their identity. Salsa bars like The Cheetah were full as more musicians started showcasing these rhythms. The first band to produce a salsa record, Fania All Stars, coined the name Salsa. They chose this word as it was often found in the lyrics (just like azúcar and sabor). The musiccreated during the beginning of the 20th century is considered classic salsa or golden salsa. Some of its first musicians were Ray Barretto, Bobby Valentin, Hector Layoe, Willie Colon and Ismael Miranda.

Ingredients:

Juliana


Join us! ¡Únetenos! Looking for a way to get involved with the Latin community and make new friends? ¿Quieres involucrarte en la comunidad Latina y hacer nuevos amigos? Want to make your voice heard? ¿Quieres hacerte oír? Do you like design, journalism, writing, or photography? ¿Te gusta el diseño, periodismo, escritura, o la fotografía?

If you answered YES, there is no doubt that you should join Avenida Magazine! Si respondiste SI, ¡no hay duda que debes unirte al equipo de Avenida! Training is provided for all new staff, and all positions are paid. Hay entrenamiento para quienes se incorporen, y todas las posiciones son pagas. Contact Gaby at AvenidaMagazine@gmail.com or (416) 533-8545 x144


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.