Avenida Latina - Issue II - Winter 2012/13

Page 1

LATINA L

Avenida

a

N.2 Winter 2013

free - gratis


AvenidaMagazine

AVENIDA MAGAZINE index - índice

@AvenidaMagazine

AVENIDA Winter 2013

Editorial Team Ricardo Iglesias Giancarlo Pflucker Melanie Levy-Hara Ricardo Bocanegra Mezza

Designers Adrian Valencia Joseph Bertrand Juliana Cardona Medina Oscar Montiel Sofia Silva Susan Mera

Photographers Aixa Trejo Alejandro Sanchez-Hernandez Alexia Trejo Verónica Diaz Garduño

Writers A.C. Alejandro H. Erick Trejo Gaby Pineda K.U. Nicole Goodwin-Jaque Olivia Fleites Sosa

Cover Design Joseph Bertrand

Project Coordinator Gabriela Heymann

Volunteers Jocelyn H. Lopez (Student) Nathaline Budiman (Student) Paula Paez (Translator)

Advisory Committee Pablo Vivanco Rodrigo Bascuñan Dr. Ruben Gaztambide

Avenida Magazine 2141 Jane St., 2nd Floor Toronto, Ontario M3M 1A2 (416) 533-8545 x144 www.AvenidaMagazine.ca AvenidaMagazine@gmail.com

Dear friends, 
we proudly present you our second issue of AVENIDA Magazine, and the first for 2013!

I

n the past 3 months, we have been focusing on getting our name out to the community, distributing in schools, events, and every corner of the city. Since our last issue, we hosted a memorable launch party (see page 20-21), welcomed new members to our staff, and went on various outings (see page 30). We strive to make this magazine a proud piece of work that you can use as a resource to find out about events, find help, practice your English or Spanish, and read about issues that affect us. You’ll notice that in this issue we focused on a theme: messages in the media and the effects of mass communication. The way we see things, interact with one another, and how we interpret anything from culture to body image is greatly influenced by what we see on television, the Internet, ads, and magazines. So it is our duty, as creators of a magazine, to commit to a socially responsible message, and encourage you to be critical of the media we consume. It is our goal to continue to create awareness of issues that are relevant to us. We would love to hear from you, your reactions to these topics, or suggestions on what you’d like to read about in the next magazine. And remember, we are looking for youth like you to be part of our team, so join us! As always, thank you for the support.

Queridos amigos, ¡les presentamos con orgullo nuestro nuevo número de Revista AVENIDA, y la primera edición de 2013!

E

n los últimos 3 meses, nos hemos enfocado en dar a conocer nuestro nombre en la comunidad, distribuir en las escuelas, eventos, y todos los rincones de la ciudad. Desde la impresión de nuestro último número, tuvimos una fiesta de lanzamiento memorable (ver página 20-21), recibimos nuevos miembros a nuestro equipo, y fuimos a varias salidas (ver página 30). Continuamos trabajando para hacer de esta revista un trabajo de orgullo que puedes usar como recurso para enterarte de eventos, encontrar ayuda, practicar tu Inglés o Español, y leer sobre temas que nos afectan. Notarás que en este número nos enfocamos en un tema: mensajes en los medios, y los efectos de los medios masivos de comunicación. La manera en que vemos las cosas, interactuamos con los demás, y cómo interpretamos todo desde la cultura a la imagen corporal está fuertemente influenciado por lo que vemos en la televisión, Internet, publicidades, y revistas. Por lo tanto es nuestro deber, como creadores de una revista, comprometernos a un mensaje socialmente responsable, e incentivarte a ser crítico de los medios que consumimos. Es nuestro objetivo continuar trayendo temas que sean relevantes para nosotros. Nos encantaría escuchar de ti, tus reacciones a estos temas, o sugerencias de temas que te gustaría leer en la próxima revista. Y recuerda, estamos buscando jóvenes como tu para nuestro equipo, ¡únetenos! Como siempre, gracias por el apoyo.

El Equipo de AVENIDA

04

12

´ BULLYING • INTIMIDACION

MINING • MINERIA´

We present you two points of view on the issue of bullying and responses to the problem.

A look at the impact of Canadian mining in Latin America, focusing on the case of HudBay in Guatemala.

Te presentamos dos puntos de vista sobre el tema de la intimidación y las respuestas al problema.

Una mirada al impacto de la

20

31

LAUNCHED! • ¡LANZADOS! In November, AVENIDA introduced its first issue with a great launch party. Read about this fun event, and find yourself in our photo gallery! En Noviembre AVENIDA presentó su primer número con una gran fiesta de lanzamiento. Lee sobre este divertido evento, ¡y encuéntrate en nuestra galería de fotos!

minería canadiense en América Latina, concentrándonos en el caso de HudBay en Guatemala.

MENTAL HEALTH • SALUD MENTAL Learn some of the challenges youth living with mental health issues face when seeking help.

and more! 7

Resource Guide

8

What defines us?

10

Puro México

11

Find Us on Facebook

14

Recent Changes to Immigration

16

Idle No More

17

Volunteerism

19

Job Interview Tips

22

Icons of Latin America

24

Pink and Blue

26

iTuned Futbol

28

30 We Work Hard and Play Hard 33

Sexually Transmitted Infections

Aprende sobre algunos desafíos

35

Our Dystopian World

que los jóvenes viviendo con problemas de salud deben enfrentar al buscar ayuda.

36

Game Over

37

Gun Control in the U.S.A.

38

Movie Review: No

39

Recipes and Games 3


WHY BULLYING MUST BE TAKEN SERIOUSLY By GABY PINEDA

Amanda Todd’s death in October 2012 sparked great attention to the impact of bullying. In Grade 7, she was tricked into posting a topless photo, which then circulated throughout the Internet. From there on, she was continually harassed and taunted by her bullies through social media. On September 7th 2012, she posted a video on YouTube to tell her story. It was a cry for help, through flashcards she wrote: “I have nobody, I need someone”. Sadly, she hanged herself a month later.

When I was younger, I was bullied due to my ethnicity, accent, and learning struggles. By the time I reached high school, I had been taunted, physically attacked twice, manipulated into doing things that got me into trouble, and threatened. To this day, I still carry mental and emotional scars. I have been diagnosed with PTSD and General Anxiety Disorder. It wasn’t until recently that I was able to finally get the therapeutic help needed to regain control over my life. I must admit though, the only cold comfort that I have is that Facebook, Twitter, and other social media networks were not around when I was growing up and I was able to get away from it briefly during the weekend. Those who still believe that those who’ve committed suicide over bullying were being overdramatic, think again! That is what makes bullying today more deadly and tragic. A child can no longer feel safe in the one place that should be a sanctuary - the home. Anything posted on the Internet is permanent; the potential slander follows you anywhere, anytime. Please do your part in helping reduce bullying by not being a bystander. By standing up to a bully in large numbers and reporting incidents, not only do you show a victim that they are not alone, but you are also sending a message to the bully that their actions are unacceptable. It may be too late for Amanda Todd and others who have taken their lives, but there is still an opportunity to reduce the impact now. No one deserves to lose their childhood. For more information about bullying, visit Promoting Relationships and Eliminating Violence at http://www.prevnet.ca

4

EDUCATION

La muerte de Amanda Todd puso un gran enfoque en el impacto de la intimidación. Cuando estaba en séptimo grado, ella fue engañada para publicar una foto “topless,” la cual luego fue distribuida a través del Internet. A partir de ahí, fue acosada y se burlaron de ella, a través de los medios sociales. En septiembre del 2012, ella publicó un video en YouTube contando su historia. Era un grito de ayuda. Declaraba “No tengo a nadie, necesito a alguien”. Lamentablemente, se ahorcó un mes más tarde. El tema de la intimidación ha estado últimamente en la sensibilidad y discusión pública, especialmente cuando un joven se suicida. Las estadísticas son desalentadoras. Hasta la fecha, “Canadá clasificó como el país número 26 de 35 países en los informes de estudiantes de 13 años, acerca de los acosos y la victimización (Craig y Harel, 2004)”. El acoso a largo plazo puede conducir a problemas de salud, tanto físicos, como los dolores de cabeza y de estómago, como mentales. Las víctimas corren el riesgo de desarrollar depresión, ansiedad, intentos de suicidio, e incluso Trastorno de Estrés Postraumatico.

Nicole Goodwin-Jaque

The issue of bullying has lately been one of public awareness and discussion, especially after a teen suicide. The statistics look grim: “Canada [ranks] a dismal 26th out of 35 countries on students’ reports of bullying and victimization (Craig & Harel, 2004)”. Bullying over a prolonged period can lead to physical and mental health problems. Victims face the risk of developing headaches, stomach pain, depression, anxiety, suicidal desires, and Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD).

PORQUE EL ACOSO DEBE SER TOMADO EN SERIO

Cuando era más joven, fui acosada debido a mi origen étnico, el acento, y mis luchas de aprendizaje. Al llegar a la escuela secundaria, ya había sido acosada, atacada dos veces físicamente, manipulada para hacer cosas que me metieron en problemas, y amenazada. Hoy en día, todavía llevo cicatrices mentales y emocionales. He sido diagnosticada con trastorno de estrés postraumático y trastorno de ansiedad general. Sólo en los últimos años he sido capaz de conseguir la ayuda terapéutica necesaria para recuperar el control de mi vida. Debo admitir, sin embargo, que el único consuelo frío que tengo es que Facebook, Twitter y otras redes sociales no existían cuando yo era niña y fui capaz de alejarme del acoso brevemente durante el fin de semana. Aquellos que todavía creen que las personas que han cometido suicidio por intimidación estaban siendo sobre dramáticas, ¡piénsenlo otra vez! Eso es lo que hace el acoso aun más mortal y trágico. Un niño ya no se siente seguro en el lugar que debería ser un santuario - su casa. Cualquier cosa publicada en Internet es permanente; las burlas y las potenciales calumnias ahora lo siguen a uno siempre y a todo lugar. Por favor haz tu parte para ayudar a reducir el acoso al no ser un mero espectador. Enfrentando a un acosador en grupo y reportando los incidentes cometidos, no sólo se le puede mostrar a la víctima que no está sola, sino que también se le está enviando un mensaje al acosador que sus acciones son inaceptables. Es demasiado tarde para Amanda Todd, pero todavía hay una posibilidad y oportunidad para reducir el impacto. Nadie merece perder su infancia. Para obtener más información, visita la página de Promoción de Relaciones y Eliminación de la Violencia en http://www.prevnet.ca

Bullying: A Social Problem By Olivia Fleites Sosa, 18 Bullying is an issue that has recently drawn much attention. A wave of tragic events has left questions about the reasons behind bullying and how to eliminate it. Bullying is defined in Spanish as the use of teasing, abuse, indifference and intimidation. It can manifest itself through physical abuse, verbal harm, or cyber bullying. The psychological damage suffered creates a wound that is difficult to close. A person’s self-esteem lowers and their insecurity increases. Intimidation is a way to gain power, social status, and to acknowledge the vulnerability of others and use it to an advantage. In Latin American countries the problem of bullying exists and has always existed, but we do not hear about it as often. Bullying has been a hot topic in North American media, sometimes exploited to the point that victims and bullies are often portrayed in a quest for selling entertainment. In my opinion, this can encourage its reoccurrence, as victims or perpetrators are influenced by its pervasiveness. Moreover, presenting bullying as a monster, can affect the emotional and psychological sensitivity of the victim. When someone feels they are against a huge problem that is widespread, they may feel hopeless and even attempt against their own life. Solutions like the ones we used to apply when were kids, like making a joke, or ignoring the bully until they are tired are no longer valid. Reactions are meant to be extreme, making the problem sometimes even more daunting. What is causing many youth today to see suicide as their only remedy? Statistics show that 160,000 children in the United States do not want to leave their homes because they are bullied. 83% of bullying happens in educational institutions, and the numbers continue to grow. At the same time, crimes and murders that are consequences of continuous and severe bullying continue to grow as well. (continues on other side) 5


How can bullying be solved? Some alternatives can be taken to eliminate bullying. One option is through increased sense of awareness, to take immediate positive action that can stop the evolution of bullying. It is important to teach our children and adults that through better communication and positive role modeling, problem-solving skills are learned. Knowing how to see other points of view, we can grow as persons and transfer these skills to any problem we may find.

Talking about the uncontrollable bullying problem can backfire by promoting kids to imitate behaviours seen in the media, and create a sense of insecurity. It may also perpetuate a sense of hopelessness for those who are currently suffering, and prevent them from seeking solutions to the problem. We shouldn’t stop the conversation on bullying, but we have to change the way we present the issue and approach it with a problem-solving perspective.

La intimidación es una manera de ganar poder, estatus social y ser consciente de la vulnerabilidad de otros y usarlo para su ventaja. En países de Latinoamérica el problema de intimidación existe y siempre ha existido, pero no escuchamos de este tema tan seguido. La intimidación ha sido un tema popular en los medios de Norteamérica, a veces explotado al punto en que víctimas e intimidadores son mostrados a menudo en busca de vender entretenimiento. En mi opinión, esto puede promover su reincidencia ya que las victimas o perpetradores se ven influenciados por su popularidad. Además, presentar la intimidación como un monstruo, puede afectar la sensibilidad emocional y psicológica de la víctima. Cuando alguien siente que está frente a un problema gigante que es muy frecuente, se puede sentir desesperanzado y hasta puede atentar contra su propia vida. Soluciones como las que solíamos aplicar cuando éramos niños, como hacer una broma, o ignorar al agresor hasta que se canse, ya no son válidas. Las reacciones deben ser extremas, haciendo a veces el problema aún más grave. ¿Qué es lo que está provocando que varios jovenes hoy en día vean el suicidio como su único remedio? Según estadísticas, 160,000 niños en Estados Unidos no quieren salir de sus casas porque sufren intimidación. 83% de los casos no reciben intervención y por consecuente continúan ocurriendo. 6

BY Ricardo B.

RADIO VOCES LATINAS

You don’t have to miss the Latin radio anymore! Make sure to tune in to CHHA 1610 am Radio “Voces Latinas.” We especially recommend tuning in on Sundays from 6 to 8p.m. for the youth radio show called EPA. ¡Ya no tienes que extrañar la radio latina! Sintoniza Radio Voces Latinas en CHHA 1610 am. Especialmente, te recomendamos escuchar los domingos de 6 a 8 de la tarde el programa de jóvenes llamado EPA.

La intimidación: Un Problema Social El tema de intimidación es una cuestión que últimamente ha llamado mucho la atención. Una ola de eventos trágicos ha planteado las razones detrás de la intimidación y cómo eliminarla. La intimidación es definida como es el uso de bromas pesadas, indiferencia o abuso para provocar miedo. Se puede manifestar a través de abuso físico, daño verbal, o intimidación cibernética. El daño psicológico creado genera una herida difícil de cerrar. La autoestima de una persona baja, y su inseguridad aumenta.

RESOURCE GUIDE

La intimidación sucede a menudo en las instituciones educativas A su vez, aumentan los crímenes que son consecuencias de intimidación continua y severa.

GETTING YOUR DRIVERS’ LICENSE Do want to get your license but you don’t know where to go? Make sure to contact your local drive test center. ¿Te gustaría obtener tu licencia de conducir pero no estas seguro/a dónde hacerlo? Contacta a tu centro de examen de manejo más cercano.

.

¿Cómo se soluciona la intimidación? Una opción es a través del aumento del sentido de consciencia, para tomar acciones positivas que corten inmediatamente la evolución de la intimidación. Es importante enseñarle a niños y adultos que a través de mejor comunicación y modelos positivos a imitar, podemos crecer y aprender herramientas de resolución de problemas. Hablar del problema incontrolable de la intimidación puede llevar a los niños a imitar el comportamiento que se ve en los medios, y crear una sensación de inseguridad. También puede perpetuar sentimientos de desesperanza para aquellos que sufren y evitan buscar soluciones. No debemos dejar la conversación sobre la intimidación, pero tal vez tenemos que abarcar el problema con una perspectiva de resolución.

Ontario DriveTest Centre Toronto Downsview: 
37 Carl Hall Rd.
M3K 2E2 Ontario DriveTest Centre Etobicoke:
 5555 Eglinton Ave. West, 
M9C 5M1 Find the full list at / Encuentra la lista completa en www.drivetest.ca

TEACH 2 LEARN If you need some help with school, be sure to check out Teach2Learn, they are a free center providing special tutoring sessions for Hispanic high school youth. Located at Keele and Finch. For more info call 647-477-6343. Si necesitas ayuda con la escuela, contacta a Teach2Learn, un programa gratuito de tutoría para estudiantes hispanos que están en la secundaria. Ubicado en Keele y Finch. Para más información llama al 647-477-6343.

CENTRE FOR SPANISH SPEAKING PEOPLES Settlement Program: Got questions about immigration? Not sure where you can get help? Contact the Center for Spanish Speaking Peoples located at 2141 Jane St 2nd Floor or 416-533-8545. Centre for Spanish Speaking Peoples Centro para gente de Habla Hispana

¿Necesitas información o ayuda con el proceso de inmigración? Contacta al Centro para Gente de Habla Hispana en 2141 Jane St. 2º piso o llama al 416-533-8545.

If you provide a community service for youth and would like for us to share it on the magazine, please write us. Si provees un servicio para jóvenes en Toronto y quisieras que lo anunciemos, por favor contáctanos.

IN CANADA

7


SER LATIN@

By Melanie Levy-Hara AVENIDA is a magazine by Latin@ youth for Latin@ youth, so as we came together as a group it was important to try to define what being Latin American meant. This was a controversial question with no right answer. Some restricted their answer to being born in a Spanish- or Portuguesespeaking country in America, or being the child of parents born in these countries. Others defined it in terms of feelings: a Latin American is someone who feels they are part of the culture, they participate in events, follow Latin@ artists and history, and perhaps learn Spanish.

AVENIDA es una revista hecha por jóvenes Latin@s para jóvenes Latin@s, por lo que cuando nos formamos como grupo fue importante tratar de definir qué significaba ser Latinoamericano. Es una pregunta controversial. Algunos limitaban su definición a haber nacido en un país de habla inglesa o portuguesa en América, o tener padres que nacieron en estos países. Otros lo definieron en términos de sentimientos; Latin@ es quien se siente parte de la cultura: participa en eventos, estudia la historia Latin@, sigue artistas Latin@s, y tal vez aprende Español.

So what does being Latin@ mean to our staff? Olivia, one of our writers believes that being Latin@ is something you carry in the way of thinking, living, acting and handling problems. We are known to be a region that has been greatly affected by issues of poverty, and immigration, and for having close family ties; and this affects how we think and behave. Ricardo B., from our editorial team, believes that all the Latin@ cultures have much, “passion, respect, care and taste.” Giancarlo, also from our editorial team, says that being Latin@ in Canada means being youth and adults who care for the unification of a family. Finally, Vero, one of our photographers, explains that, for her, being Latina is “having the ink of hundreds of years written in your brain,” and being part of a strong group of people.

Entonces, ¿qué significa ser Latin@ para nuestro equipo? Olivia, una de las escritoras de AVENIDA piensa que ser Latin@ es algo que está en la manera de pensar, vivir, actuar y manejar los problemas. Somos conocidos por ser una región gravemente afectada por temas de pobreza e inmigración, y por tener lazos familiares cercanos; y esto afecta cómo pensamos y nos comportamos. Ricardo B., de nuestro grupo editorial, cree que todas las culturas Latin@s tienen mucha “pasión, respeto, cariño y sabor.” Giancarlo, también del grupo editorial, dice que ser Latino en Canadá quiere decir jóvenes y adultos preocupados por la unificación de la familia. Por último, Vero, una fotógrafa, dice que ser Latin@ es “tener la tinta de cientos de años escrita en la memoria,” y ser parte de un fuerte grupo de personas.

Coming from various countries in Latin America, we also have many differences within our group. There are interracial marriages, diffusion of cultures, and religious differences, that make our background distinct from each other. As emigrated Latin Americans, one thing we have in common is that our families found a home in Canada because of barriers in our countries of origin. Although it can be a difficult transition, migration stories have shaped many Latin@ communities all over North America that strive for the similar goal: to unite our people as we build our lives in a new country. And this is the goal of our magazine: to unite our youth, share our stories, and support each other as we live as Latin@s in Toronto.

8

¿Qué nos Define?

OLIVIA FLEITES SOSA, 18

Ser Latin@ es llevar alegría dentro y fuera. Es bailar con un sabor diferente, con un toque de magia. Es disfrutar cada día que se vive con amor. Es luchar por lo que se quiere con mano dura y la fuerza de un trabajador. Ser Latin@ es tener un buen carácter. Es ser ocurrente con nuestras bromas únicas y otras peculiaridades. Ser Latin@ es saber convertir las cosas difíciles en pequeños dilemas, y saber reírse de ellos. Es ser inteligente, suspicaz, hogareño. Ser Latin@ es llevar algo diferente, saber compartir, ser solidario. Es ser a veces un poquito explosivo, pero un bromista a la vez. Ser una persona relajada que le gusta molestar siempre a sus amigos. Para mí ser Latin@ es lo mejor que hay. Es mi identidad, mis costumbres, mi manera de
 pensar. Es mi fe en Dios y mi corazón. Es tener una personalidad diferente. Es ese detalle que con solo verte pueden identificarte. Es esa cosa única q nos caracteriza y nos hace ser tan alegres, tan emprendedores, tan luchadores.

Viniendo de varios países de América Latina, también hay diferencias dentro del grupo. Hay matrimonios interraciales, difusión de culturas, y diferencias religiosas que hacen que nuestro pasado sea distinto. Como emigrantes latinos, algo que tenemos en común es que nuestras familias encontraron un hogar en Canadá debido a barreras en nuestros países. Aunque puede ser una transición difícil, historias de migración han formado muchas comunidades Latin@s en Norte América con un mismo objetivo: unir a nuestra gente mientras construimos nuestras vidas en un nuevo país. Y este es el objetivo de la revista: unir a nuestros jóvenes, compartir historias, y darnos apoyo viviendo como Latin@s en Toronto.

Ser Latin@ es saber que las cosas siempre tienen solución, porque nuestras experiencias, y los trabajos que hemos pasado nos enseñan que después de las tormentas siempre viene la calma, y que los problemas solo son problemas. Ser Latin@ es la manera en que llegas a soluciones, cómo compartes con tus amigos, cómo te comportas con tu familia, cómo respetas a tus ancianos, y cómo te identificas a ti mismo. Es llevar seguridad y un orgullo diferente al responder ‘’Soy Latin@, y se me nota, eh? ‘’

On a cold January night, AVENIDA’s photographers captured images around Kensignton Market that represented what being Latin@ meant to them. The pictures above were taken by Oscar, Daian, Alejandro, Aixa, and Alexia.

9


FIND

B

PURO MEXICO

allet Folklorico Puro México – a not-for-profit folk dancing organization – will be celebrating this May a decade of history. In these 10 years, the ballet has demonstrated the best of Mexican folklore in Canada, in events like the Canadian National Exhibition (CNE), Mexican Fiesta London, Hispanic Fiesta, and the International CHIN Picnic. The group’s objective is to get together after school or work to dance and learn about Mexican culture. “It’s a way to get out of the daily routine,” says one of its members.

After watching them in a photography session with AVENIDA Latina, it is clear that they are more than a professional group of dancers. They are also a group of friends who have spent a long time sharing the dances they are passionate about. Currently, Puro México is under the direction of Maria Jose Miranda and the artistic direction of Jezreel Laadan and has 18 members. Through their repertoire of dances from different Mexican states, they have been able to shine Mexican folklore in Toronto. Many of us who now live in Can-

ada, feel the need to be connected to our Latin@ roots. Thus, it is good to have groups that offer the opportunity to reconnect with our culture through dance, theatre, literature, or film. It is only a matter of finding the activity that you enjoy. If you are passionate about learning and dancing, belonging to a group like Puro México can be a good idea to connect to your roots. For more information, you can contact Maria Jose at 647-688-2029 or at Facebook.com/PuroMexicoBallet.

Pasión, Folklore y Cultura Mexicana en el Baile Por Adrián Valencia

B

allet Folklórico Puro México - una organización de bailes folklóricos sin fines de lucro – estará celebrando en Mayo del 2013 una década de trayectoria. En estos 10 años, el ballet ha ha mostrado lo mejor de la cultura y folklore mexicano en Canadá en eventos importantes como, el Canadian National Exhibition (CNE), Mexican Fiesta London, Hispanic Fiesta y el International CHIN Picnic. El objetivo de este grupo es reunirse después de la escuela o del trabajo para bailar y aprender de la cultura mexicana. “Es una forma de salir de la rutina del

10

US ON FACEBOOK

día” dice uno de los integrantes. Al verlos en la sesión de fotos con AVENIDA Latina es evidente que son más que un grupo profesional de baile. También son amigos que llevan mucho tiempo compartiendo juntos el baile que los apasiona. Puro México está actualmente bajo la dirección de María José Miranda y dirección artística de Jezreel Laadan y cuenta con 18 integrantes. A través de su repertorio de bailes de diferentes estados de México, han logrado sacar a relucir el folklore Mexicano en Toronto. Muchos jóvenes que ahora vivimos en Canadá sentimos la necesidad

de estar conectados a nuestras raíces de Latino América. Por lo tanto, es bueno que existan grupos que ofrezcan la oportunidad de reencontrarse con nuestra cultura a través de baile, teatro, literatura, o cine. Es cuestión de encontrar la actividad que te entusiasme. Si tienes pasión por aprender y bailar, pertenecer a un grupo como Puro México puede ser una buena idea para conectar con tus raíces. Para más información, puedes contactar a María José al 647-688–2029 o en Facebook.com/PuroMexicoBallet. Photos by Aixa and Alexia Trejo

HOW SOCIAL MEDIA IS HELPING UNITE IMMIGRANTS By ALEJANDRO H., 16 Throughout the past decade, the use

multicultural cities on Earth. For example,

challenging. Today, however, with the

of social networking websites has

“Venezolanos en Toronto,” is a Facebook

evolution of the Internet, talking with

exploded in our society. With more than

page dedicated to organizing events for

fellow immigrants is just a click away. In

1 billion user accounts registered on

Venezuelan in our city, and to help recent

the years to come, immigration will only

Facebook, it is safe to say that social

immigrants feel more “at home.” Other

become a bigger asset to Canada as new

media has reached a big part of the

prominent groups include “Colombianos

skills and ideas are brought here from

population, including people of all ages

en Toronto,” and “Mexicanos en Toronto,”

abroad. Coming together with others

and nationalities. Apart from reaching

as well as dozens of others. If you are

through one common culture can help

people all over the world, Facebook

new to Canada or have been here for

you feel part of a community and settle

and other social media websites have

a few years, it is always a good idea

in Canada. It is hard for any immigrant to

allowed the unification of immigrants

to be part of groups like these, where

find a home, and social media has made

across North America. Several ethnic

perhaps you can find a support system,

it easier. If you are new to the country and

minorities in the United States and

and a networking structure of people

wish to connect withpeople of your same

Canada

Facebook

who could lend you a hand. Decades

background, or meet other newcomers in

pages and groups in order to bring

have

created

ago, it was considered very difficult for

Toronto, be sure to explore the world of

together immigrants. This can be seen

small minorities to find and interact with

social media!

consistently in Toronto, one of the most

each other; communication was more

CÓMO LOS MEDIO SOCIALES AYUDAN A UNIFICAR A LOS INMIGRANTES A lo largo de la década pasada, el uso de

en Toronto” es un grupo en Facebook

inmigrantes del mismo país de origen

medios sociales ha explotado en nuestra

que se dedica a organizar eventos para

toma apenas unos segundos. En el futuro,

sociedad. Con más de 1.000 millones

los Venezolanos que viven en Toronto

la inmigración se va a volver un beneficio

de cuentas en Facebook, podemos

y ayudar que los inmigrantes se sientan

mayor para Canadá al recibir nuevas

decir que los medios de comunicación

más ‘en casa.’ Otros grupos prominentes

ideas y habilidades que entran al país.

social han llegado a gran parte de la

incluyen “Colombianos en Toronto,”

Encontrarse con otra gente que tiene tu

población, incluyendo gente de todas

“Mexicanos en Toronto,” y docenas

misma cultura puede ayudarte a sentirte

edades y nacionalidades. Además de

más. Si recién inmigraste a Canadá, o

parte de la comunidad y establecerte en

llegar a personas alrededor del mundo,

ya estuviste viviendo aquí por algunos

este nuevo país. Es difícil para cualquier

Facebook y otros medios sociales han

años, es una buena idea formar parte

inmigrante encontrar un lugar que sea

permitido la unificación de inmigrantes

de grupos como estos, donde quizás

suyo, pero los medios de comunicación

en Norte América. Varios grupos étnicos

encuentres un sistema de apoyo, y una

social lo han hecho más fácil. Si recién

en Estados Unidos y Canadá han creado

estructura de gente que puede ayudarte.

llegaste a Canadá, y quieres conectarte

sus propias páginas Facebook para unir

Hace veinte años, era más difícil para

con gente de tu misma cultura, o buscar

a sus miembros. Este fenómeno puede

las minorías encontrarse y formar una

a otros inmigrantes en Toronto, ¡no te

observarse particularmente en Toronto,

comunidad; la comunicación era un

olvides de buscar en el mundo de los

una de las ciudades más multiculturales

desafío. Actualmente, con la evolución

medios sociales!

del mundo. Por ejemplo, “Venezolanos

del

Internet,

conectarse

con

otros 11


MINING UNTOLD

Ya mañana nosotros nos regresamos, y nos vamos a encontrar en el lugar nuevamente donde nos han dañado. Pero llevamos esa fe, y tenemos esa fe de enfrentar hasta lo que podamos llegar. Y podemos morir, moriremos porque la lucha sigue y es para nuestro hijos

CANADIAN MINING COMPANIES UNDER HEAT.

Angelica Choc, Maria Cuc Choc, German Chub Choc, Rosa Elbira Coc Ich & Margarita Caal

T

E

INFO ABOUT MINING / INFORMACION DE MINERIAS

Mining is toxic. There are new ecological procedures, new practices, but at the end, mining is not environmentally nor socially sustainable. Mining impacts the environment by using up an estimated 250,000 liters of water per hour. Hazardous

stos son los nombres de los y

ríos locales y terrenos por compañías

chemical spills tend to happen. For example,

las valientes que han llegado

canadienses en América Latina han

Mercury gets out and contaminates soil and

a

sucedido por muchosaños. Se pueden

water sources. There are also Environmental

último para demandar justicia

encontrar

Reports that are insufficient and do not

por las presuntas atrocidades

México, Ecuador, Argentina, y en

hese are the names of

are denouncing the 2007 gang rapes

neglect for indigenous issues make it

the

brave

of eleven Q’eqchi’ woman. Victims

difficult for these Guatemalans to take

who

arrived

themselves, they condemn this scare

legal action in their country. Thus, they

this

past

to

tactic used by security, police and

are seeking justice through the Canadian

the

military officials to illegally evict the

legal system. Here they are supported by

suspected atrocities committed by a

community from their land. Finally,

Rights Action (an organization that raises

cometidas

de

todo el mundo. Desafortunadamente,

mining company in their homeland.

German Chub Choc is filing a lawsuit for

funds for human rights projects), the

minería, en su tierra natal. La compañía

explican, la corrupción en la policía y

Some of the social repercussions are skin and respiratory diseases from pollution that

demand

individuals to

Canada

November justice

for

Canadá

por

una

este

Noviembre

compañía

casos

en

El

Salvador,

include enough prevention activities.

HudBay

the shooting at close range he suffered

Klippenstein Law firm, who have taken

canadiense HudBay Minerals, quien

el sistema judicial, y el descuido por

Minerals, who operated Nickel mines

in an unprovoked attack by HudBay’s

their case pro bono, and the San Lorenzo

operaba minas de níquel en Guatemala

problemas indígenas, dificultan que

occur. Houses near the mine break down from nearby explosions. Divides among

The

Canadian

company

in Guatemala from 2008 to 2011, is now

head of security. It is very difficult for

Anglican Church. During their visit to

desde 2008 a 2011, hoy enfrenta tres

los Guatemaltecos busquen acción

facing three lawsuits: Angelica Choc

us, living in this country, to hear about

Toronto, they had to give testimonial

demandas: Angélica Choc ha viajado

legal en su país. Por lo tanto, buscan

the community occur. To make it harder, there is a disrespect of ancestral ways

came to seek justice for the murder

such atrocities committed by Canadian

for HudBay’s lawyers. They came here

para buscar justicia por el asesinato de

justicia a través del sistema legal

of her husband Adolfo Ich Chamán.

mining companies. But allegations of

to tell the truth and demand justice and

su esposo, Adolfo Ich Chaman. Líder

canadiense. Aquí cuentan con la

related on how the mining companies treat and leave the landscape with open pits, which are like pools filled with toxic waste.

A community activist who spoke out

exploitation of people, resources, and

remedy. It is going to be a long struggle,

activista comunitario que habló contra

ayuda y el apoyo de Rights Action (una

against the harm caused by mining

land, and the pollution of local rivers

but the people of Q’eqchi’ will continue

los daños causados por las compañías

organización que recauda fondos para

companies, Chamán was assaulted

and terrain by Canadian businesses in

to fight for their rights, for the future of

mineras, Chaman fue asaltado con

proyectos de derechos humanos) y los

with a machete and shot in 2009 by

Latin America have been going on for

their children.

un machete y disparado en 2009 por

abogados Klippenstein, quienes han

the corporation’s security personnel.

many years. Cases can be found in El

personal de seguridad de la corporación.

tomado su caso sin cobrar. La Iglesia

Angelica and her sister, Maria Cuc Choc

Salvador, Mexico, Ecuador, Argentina,

Angélica y su hermana, María Cuc Choc,

Anglicana de San Lorenzo también

want to defend their indigenous Mayan

and around the globe. Unfortunately,

buscan defender su comunidad indígena

les ha apoyado recaudando de fondos

Q’eqchi’ community from destruction.

they explain, corruption in the police

Maya Q’eqchi de la destrucción. Rosa

para su lucha. Durante su estancia en

Rosa Elbira Coc Ich and Margarita Caal

force and the judicial system, and

Elbira Coc Ich y Margarita Caal están

Toronto, han tenido que dar testimonio

denunciando las violaciones en pandilla

en un interrogatorio con los abogados

de once mujeres Q’eqchi’ en 2007.

de HudBay. Vinieron aquí a decir la

Víctimas de este crimen, condenan esta

verdad y exigir justicia y reparación.

estrategia de miedo usada por oficiales

Va a ser una larga lucha, pero la gente

de seguridad, policía, y militares para

de Q’eqchi’ va a continuar la pelea por

desalojar ilegalmente a la comunidad

sus derechos, por el futuro de sus hijos.

Angelica Choc. Photograph by Marcia Iglesias

Adolfo Ich’s Community, “La Uníon” . Photograph by James Rodriguez

12

NEWS

Rosa Elbira & German . Photograph by Marcia Iglesias

Minar es tóxico. Hay nuevos procedimientos ecológicos, nuevas prácticas, pero al fin, minar no es ambientalmente ni socialmente sostenible. Minar impacta el ambiente por agotar 250.000 litros de agua por hora. Derrames químicos peligrosos tienden a suceder. Por ejemplo, el Mercurio sale y contamina fuentes de tierra y agua. Hay también, Informes Ambientales que son generalmente insuficientes y no incluyen suficientes

actividades

de

prevención.

Parte de las repercusiones sociales son

de su tierra. Por último, German Chub

enfermedades respiratorias y dermatosis

Choc está tramitando una demanda

de contaminación que ocurre rápidamente.

por el disparo cercano que sufrió en un

Las casas cercas de la mina se derrumben

ataque sin provocación de parte del jefe

por las explosiones. Líneas divisorias entre

de seguridad de HudBay. Es muy difícil

la comunidad ocurren. Para hacerlo más

escuchar, viviendo en este país, las

duro, hay una falta de respeto de maneras

atrocidades cometidas por las empresas

ancestrales

mineras Canadienses. Pero acusaciones

compañías mineras tratan y dejan el paisaje

de explotación de personas, recursos

con hoyos abiertos, que son como piscinas

y la tierra, y la contaminación de los

Adolfo Ich Chamán. Photograph by James Rodriguez

relacionada

en

cómo

llenas de desechos tóxicos.

~ RIcardo Iglesias & Vero Diaz

las


Recent Changes O T Immigration Law

process; current permanent residents are now required to prove their official language proficiency in either English or French in order to apply for citizenship. This new process calls for an eligible applicant to prove their proficiency via “the results of a CIC-approved third-party test; evidence of completion of secondary or postsecondary education in English of French; or evidence of achieving the appropriate language level in certain government-funded language training programs” (CanadaVisa. com). Any applications for citizenship not submitted with one of these document proofs will be returned. Convention Refugee Status, Refugee Claimant Status or Asylum-seeker Status:

by A.C.

Some important info you may not already know: In recent years, Citizenship and Immigration Canada (CIC) has taken our immigration system into a new direction with an emphasis on the economic growth of Canada. With this new direction come new changes to immigration law that affect the way a person may immigrate to Canada. Direct Sponsorship: In December of 2011, CIC introduced a long-term visitor visa program that allows a parent or grandparent of a Canadian permanent resident or citizen to stay in Canada for up to 2 years with multiple entries over a 10-year period. Once the time period has ended, the visitor must return to their country of origin for a minimum of 6 months while their visa is renewed. To be part of the program, the sponsor must prove the relationship through official documents, meet financial requirements, and must have medical insurance for their family member upon arrival and stay in Canada.

Federal Skilled Workers Program (FSWP), Immigrant Investor Program (IIP), Canadian Experience Class (CEC) and the International Student Program (ISP): Changes to the FSWP will include the creation of a new Federal Skilled Trades Program, and the introduction of a new point system, commencing May 4th, 2013. The new point system will have an emphasis on official language proficiency, and applicant age, with adaptability points given for spousal language ability, and Canadian work experience. The Educational Credentials Assessment will also be introduced, which will better assess the foreign applicant’s credentials’ value.

Since there was a pause to all immigrant applications, other immigration classes have been affected and have changed parts of their policies as well, such as the International Investor Program (IIP). Another class, the Canadian Experience Class (CEC) has undergone changes to its requirements of official language proficiency and work experience. The International Student Program (ISP) has also been affected directly by these pauses; it is now more accommodating and beneficial to visa holders and is effective in deterring visa fraud. Permanent Residency: As of November 1st 2012, CIC implemented changes to its citizenship

As of December 15th 2012, CIC introduced a new asylum system for assessing and recognizing refugee claims. As part of the Protecting Canada’s Immigration System Act of 2012, the new system will ensure that “genuine” refugees fleeing from persecution are more protected, and that “bogus” asylum claimants are removed faster, according to Citizenship, Immigration and Multiculturalism Minister, Jason Kenney. The system allows eligible refugees to have a hearing at the Immigrant and Refugee Board (IRB) within a shorter wait period of approximately 60 days. Also, a new Refugee Appeal Division (RAD) has been created for access to an appeal process of a negative IRB decision. This new system has sped up the process of removal of a failed asylum claimant from Canada by the authorities within a year of a final IRB decision. Photograph by Ricardo B.

14

Cambios Recientes en las Leyes de Inmigracion Información importante que tal vez aun no sabes: En recientes años, Ciudadanía e Inmigración Canadá (CIC por sus siglas en Inglés) ha establecido un sistema de inmigración con énfasis en el crecimiento económico de Canadá. Con esta nueva dirección, hay cambios a las leyes de inmigración que afectarán las maneras de emigrar a Canadá.

Patrocinio Directo: Desde Diciembre del 2011, CIC introdujo un programa de visas de visita a largo plazo que permite a padres o abuelos de un residente permanente o ciudadano quedarse en Canadá por lo menos dos años, con muchas entradas por un período de 10 años. Después de diez años, el visitante debe regresar a su país de origen por un periodo mínimo de 6 meses mientras la visa se renueva. Para participar en este programa, el patrocinador debe demostrar su relación a través de documentos oficiales, debe cumplir los requisitos financieros y tener un seguro médico para el apadrinado durante su estadía en Canadá.

Programa Federal de Trabajadores Calificados, Programa de Inmigrante Inversionista, Clase de Experiencia Canadiense y Programa de Estudiantes Internacionales: Cambios al FSWP incluirá la creación de un nuevo “programa federal de oficios,” y la introducción a un nuevo sistema de puntos comenzando el 4 de Mayo del 2013. El nuevo sistema tendrá como énfasis el dominio del idioma oficial y la edad del solicitante, con puntos adicionales para el dominio del lenguaje del cónyuge, y experiencia laboral canadiense. La evaluación de las credenciales educativas también se introduce, donde se examinarán las credenciales extranjeras de los solicitantes. Como ha habido una pausa a todas las aplicaciones de inmigrantes, otras clases de inmigración también fueron afectadas y también tuvieron cambios a sus pólizas. La Clase de Experiencia Canadiense (CEC) se ha sometido a cambios en sus requisitos, por ejemplo del idioma oficial y experiencia laboral. El Programa de Estudiante Internacional también ha cambiado, ahora

es más flexible y beneficioso para los titulares de visas, y es más efectivo en disuadir el fraude de visa.

Residencia Permanente: En Noviembre del 2012, CIC implementó cambios en el proceso de ciudadanía; residentes permanentes deben ahora demostrar habilidad en el idioma oficial, inglés o francés al solicitar la ciudadanía. Dominio del lenguaje puede ser mostrado a través de los resultados de un examen aprobado por CIC; evidencia de haber completado escuela secundaria o estudios universitarios en inglés o francés; o evidencia de haber completado un nivel avanzado en el lenguaje apropiado en programas de idioma financiados por el gobierno. Cualquier aplicación para ciudadanía no presentada con una de estas pruebas será devuelta.

Estado del Refugiado, Estado del Demandante de Refugiado o Estado del Solicitante de Asilo: Desde Diciembre del 2012, CIC introdujo un nuevo sistema de asilo para evaluar y reconocer las demandas de los refugiados. Como parte de la ley de proteger el sistema de inmigración de Canadá, el nuevo sistema se asegurará que los solicitantes de refugio que huyen de la persecución estén más protegidos, y que los solicitantes de asilo inexistente sean devueltos mucho más rápido, de acuerdo al Ministro de Ciudadanía, Inmigración y Multicultura Jason Kenney. El sistema permite que los refugiados puedan tener una audiencia en la Junta de Inmigrantes y Refugios (IRB) dentro de un período de espera de aproximadamente 60 días. También, se ha creado una nueva división de apelación para refugiados con el fin de tener acceso a un proceso de apelación, cuando el cual fue negado por la IRB.

With information from / Con información de: http://www.cic.gc.ca/english/department/ media/notices/index.asp http://www.canadavisa.com/news/latest.html. 15


IDLE NO MORE

is

important

for

your

growth as a Torontonian, as a resident in your neighborhood, and as a member

by Vero Díaz

(oil, gas, forestry, mega-mining, hydroelectric, mega dams) are all within 20 to 30km from these aboriginal communities. Bill C-45 directly violates aboriginal treaty rights and Canada’s protected waterways. There were 2.6 million bodies of water, rivers, lakes, creeks and oceans protected before the bill was passed. Today, post bill C-45, only 87 streams, rivers, creeks and oceans are protected, creating a large problem in the Aboriginal communities. As a result, Chief Theresa Spence and other leaders of aboriginal communities decided to start a Hunger strike on Dec 11th, 2012 until the government agreed to a meeting to demand recognition for First nations’ rights. As Latin@s, we should show solidarity for our neighbours. First, to show respect to the Aboriginal People of this land, and second, because these changes in the law affect us as well. We share water, air and soil with them. Our Canadian Government assures that the changes to the law would get rid of red tape to make resource initiatives more successful. However, legal professionals see it as taking away the lawful consultation of Canadian Aboriginals.

its members to grow. According to the

community to help build itself, and for 2011 United Nations State of the World’s Volunteerism Report, “volunteerism (the practice of using volunteers) benefits both society at large and the individual volunteer by strengthening trust, solidarity and reciprocity among citizens, and by purposefully creating opportunities for participation.” For a community to prosper, it must have support from its members. It is the volunteer hours of contribution that help shape and nurture a community’s growth. Let’s look at an example: helping out at a local food kitchen. You may not know it, but you can get a lot out of this experience. You could learn to prepare

LA LUCHA POR LA AUTONOMÍA Y EL RESPETO El movimiento nacional de Idle no More comenzó el 10 de diciembre 2012 cuando cuatro mujeres indígenas de Saskatchewan decidieron tomar cartas en el asunto y crearon una campaña de medios de comunicación social para recuperar sus derechos. Recientemente, ha crecido hasta tener el apoyo nacional con marchas y manifestaciones por todo Canadá. Ha alcanzado hasta apoyo internacional. A pesar de que la ley canadiense dicta que nuestro gobierno debe consultar con líderes aborígenes antes de cualquier cambio, éste falló en consultar con ellos antes de aprobar el Bill C-45 y otras 14 piezas de legislación. El movimiento empezó porque el gobierno ignoró los derechos escritos en el tratado firmado por los dos gobiernos. ¿Por qué están cambiando las leyes? El gobierno canadiense ha hecho cambios recientes a las leyes ambientales del país y cambios en las leyes de protección ambiental para permitir la inversión extranjera. Estos cambios permitirán más minería, y que la industria nacional petrolera y la de recursos naturales intensifiquen el desarrollo económico. A su vez, dejarán a las comunidades indígenas, Métis e Inuit con el impacto directo de contaminación de estas industrias y el agua se quedará sin protección, libre para ser contaminada sin ninguna repercusión. Las industrias más tóxicas, peligrosas e insostenibles como el petróleo, gas, forestal, mega-minería, y las represas hidroeléctricas, están todas dentro de 20 a 30 km de las comunidades indígenas. El Bill C-45 afecta directamente los derechos de los indígenas en virtud de los tratados y en relación a la protección del agua en Canadá. Habían 2,6 millones de ríos, lagos, arroyos y océanos protegidos antes de la nueva ley. Hoy

Volunteering

of our society. It is an opportunity for a

FIGHTING FOR AUTONOMY AND RESPECT The Nationwide movement of Idle no More started on December 10th, 2012 when four aboriginal women in Saskatchewan decided to take a stand and created a social media campaign to get their rights back. It has now grown to have national support with rallies and flash mobs throughout Canada. It has even gathered international momentum. Although Canadian Law dictates that the government must consult aboriginal leaders before any laws are passed, the government failed to do so in passing Bill C-45 and 14 other pieces of legislation that concern them. The movement started due to this violation of Treaty rights. So, why are the laws changing? Well, the Canadian Government has been recently changing environmental laws and protection rights to allow foreign investment. These changes will allow for the development of more mining, oil, and national resources industries, which will intensify economic development. In turn, they will leave First Nations, Métis and Inuit communities with the direct contamination effects of the industry, as well as the unprotected water - free to be contaminated without repercussions. Most toxic, dangerous and unsustainable industries

VOLUNTEERISM AND ITS IMPORTANCE TO YOU

después del C-45, solo hay 87 arroyos, ríos, lagos y océanos protegidos, resultando en un problema grande para las comunidades indígenas. La Jefa Theresa Spence y otros líderes de las comunidades indígenas decidieron iniciar una huelga de hambre desde el 11 de Diciembre hasta que el gobierno aceptara una reunión con ellos y conseguir el reconocimiento sus derechos como indígenas. Como Latin@s, debemos mostrar solidaridad para nuestros vecinos. Primero, para mostrar respeto a los pueblos nativos a esta tierra, y segundo porque esta ley no sólo afecta las comunidades indígenas, sino que también nos afecta. Compartimos el agua, el aire y el suelo con ellos. Nuestro gobierno asegura que los cambios a la ley ayudan a que se quite una capa de burocracia para que las iniciativas extractivas sean más exitosas. Los profesionales en las leyes lo ven más como una manera de quitar el deber de consultar con los lideres indígenas.

food, something that you may not have had a lot of experience with before. By waking up early for breakfast preparations, you may also be getting practice on having a work schedule and discipline. You could be

learning new and different tasks that help strengthen your skills and expertise. Volunteering

build

your

confidence, leadership skills, and selfesteem. It is these transferable abilities, experiences,

and

positive

references

that may land you your dream job in the future! Nowadays, many universities and employers look for volunteer experience in your résumé; it shows that you have initiative, and that you have explored the field and know what it is all about. Not only does volunteerism help you, but also you take part in something that helps someone in need. That is the reason you should volunteer: to create a change in someone else’s life. If you do choose to volunteer, make sure that you choose something that really interests you. You can get help finding placements through your community centre or school. There are also many online resources like www.volunteer. ca or www.211toronto.ca that can link you to organizations. The opportunities are out there waiting for you, so go find them!

EL VOLUNTARIADO Y SU IMPORTANCIA PARA TITI El voluntariado es muy importante para tu crecimiento como

positivas que pueden

habitante de Toronto, residente de tu vecindario, y como

ayudarte

miembro de nuestra sociedad. Es una oportunidad para que la

tu trabajo ideal en el

comunidad se construya a si misma, y para que sus miembros

futuro! Hoy en día, muchas universidades y

crezcan. Según el Reporte de Voluntariado Mundial 2011 de

empleadores buscan experiencia de voluntariado

las Naciones Unidas, “el voluntariado beneficia tanto a la

en el currículum. En primera parte, porque muestra que tienes

sociedad y al voluntario individual a través del fortalecimiento

iniciativa y no temes adoptar responsabilidades. En segunda

de la confianza, solidaridad y reciprocidad entre los

parte, si la experiencia es en el campo en el cual quisieras

ciudadanos, y creando oportunidades para la participación.”

trabajar o estudiar, muestra que has explorado el área y sabes

Para que una comunidad prospere, debe tener apoyo de sus

de qué se trata. El voluntariado no solo te ayuda, sino también

miembros. Son las horas de voluntariado las cuales ayudan

te hace parte de algo que ayuda a alguien necesitado. Esa es

a formar y nutrir el crecimiento de una comunidad. Veamos

la razón principal por la cual deberías querer ser voluntario:

un ejemplo: ayudar en una cocina de la comunidad. Tal vez

para crear un cambio en la vida de alguien.

no lo sepas, pero puedes sacar mucho provecho de esta experiencia. Puedes aprender a preparar comida, algo en lo que quizás no tienes mucha experiencia anterior. Al despertarte temprano para preparar el desayuno, puedes ganar práctica en seguir un horario de trabajo y tener disciplina. Puedes estar aprendiendo funciones nuevas y diferentes que ayudan a construir tus habilidades y experiencias. Oportunidades de voluntariado elevan tu confianza, liderazgo y autoestima. ¡Son

16

opportunities

estas habilidades transferibles, experiencias, y referencias

a

conseguir

Si decides ser un voluntario, asegúrate de elegir algo que realmente te interesa. Puedes conseguir ayuda para encontrar oportunidades en tu centro comunitario o escuela. También hay muchos recursos en línea, como www. volunteer.ca o www.211toronto.ca, que pueden conectarte con organizaciones. Las oportunidades están allí afuera esperándote, ¡ve a buscarlas!

CAREERS

17


El Centro para Gente de Habla Hispana, MUJER, y el Jane/Finch Community & Family Centre Queremos invitarte a celebrar el

Día Internacional de La Mujer 10:00 a.m. - 3:30 p.m. Celebración para mujeres en general 4:00 p.m. - 6:30 p.m. Presentación especial en reconocimiento de las jóvenes mujeres latinas

Película, música, danza, refrigerios ¡y muchas sorpresas más! Las nuevas leyes de inmigración y su impacto en la vida social, económica, y emocional de las mujeres latinas. Trabajaremos juntas, pintando el lienzo para la marcha del Sábado 9 de Marzo

¡Feliz Día Internacional de la Mujer! Para mayor información llamar a: 416-533-8545

Job Interview Tips Consejos para Entrevistas de Trabajo Tell me about yourself

Give me an example of…

Cuénteme de usted

Deme un ejemplo de…

Here the interviewer wants to know about your strengths in relation to this job, so it is important to relate your experiences and skills to the position you are applying to. Some of your possible strengths are: being able to time-manage, being organized, and being a team player.

This is how Behavioral Questions start. Employers want to know that you can stay composed and provide solutions. Normally you will be asked about a time you dealt with a challenge, whether it was dealing with customers, working under pressure or disagreeing with coworkers. You should provide an example from your work, volunteer, or academic life; take time to think of examples and how to present them beforehand. Organize your response using the S.T.A.R. method: Situation: Provide the work context. Task: Give details about the conflict Action: Say how you solved the problem Result: Explain how it ended, what you learned.

Aquí el entrevistador quiere saber sobre tus fortalezas en relación a este trabajo, por lo cual es importante relacionar tus experiencias y habilidades a la posición a la cual aplicas. Algunas fortalezas pueden ser: saber manejar el tiempo, ser organizado y saber trabajar en equipo.

What is your biggest weakness? ¿Cuál es su mayor debilidad? Always answer with a weakness that you have turned into a strength, and has become a learning experience. For example: “I used to hesitate about working with people because I’m a shy person, but I got customer service experience and it allowed me to overcome my shyness and handle customer complaints.”

Siempre responde con una debilidad que has cambiado a una fortaleza. Por ejemplo: “Solía tener dudas sobre trabajar con el público ya que soy una persona un poco tímida, pero busqué experiencia de atención al cliente y me permitió superar mi timidez y manejar las quejas de los clientes.”

De esta manera comienzan las Preguntas de Comportamiento. Los empleadores quieren saber que puedes mantener la compostura y proveer una solución con rapidez. Normalmente te preguntarán por una instancia donde tuviste un desafío, ya sea tratando con clientes, trabajando bajo presión, o estando en desacuerdo con tus compañeros. Usa un ejemplo de tu trabajo, voluntariado, o estudios; tómate tiempo para pensar ejemplos y cómo presentarlos antes de tiempo. Organiza tu respuesta usando el método S.T.A.R.: Situación: Da el contexto de trabajo. Tarea: Provee detalles del conflicto. Acción: Describe cómo lo resolviste. Resultado: Explica cómo terminó, qué aprendiste.

Summer job hiring is around the corner. Here are some common questions so you can start practising. Be confident!

Se vienen los trabajos de verano. Te damos algunas preguntas frequentes para que practiques. ¡Ténte fe!

Why do you want to work for this company? ¿Por qué quiere trabajar para esta empresa? Always do research on the company you have a job interview with. Even if this questions isn’t asked, try to relate some of your answers to the company’s mission and vision. Sometimes the interviewer just wants to make sure you did your homework, you know what your position will consist of, and what the culture of the company is like.

Siempre investiga la compañía con la cual te entrevistas. Aun si no te preguntan esto, intenta relacionar algunas de tus respuestas a la compañía. El entrevistador quiere asegurarse que has hecho tu tarea, sabes lo que tu posición implica y conoces la cultura de la empresa.

Remember Recuerda Show up at least 15 minutes early. Bring copies of your resume, ID, and dress appropriately. During the interview try to stay calm, and keep eye contact with the interviewer.

Llega por lo menos 15 minutos antes. Trae copias de tu currículum, tus documentos, y vístete profesionalmente. Durante la entrevista ten calma y mantén la vista con la persona que te está entrevistando. ¡Suerte! For more info visit:

http://www.sc.edu/career/Pdf/interviewing.pdf http://www.youth.gc.ca/eng/topics/jobs/interview.shtml

19


Avenida’s Launch Party November 2nd was an exciting day for all of us at AVENIDA. After 4 months of intense training and hard work, we got to present the first issue of our magazine to the community.

El 2 de Noviembre fue una fecha emocionante para todos en AVENIDA. Tras 4 meses de entrenamiento y trabajo duro, presentamos a la comunidad nuestra primera edición.

Over 2300 magazines are now being read in schools across the GTA, community centres, universities, and selected Latin American businesses.

Más de 2300 revistas están siendo leídas en escuelas en Toronto, centros comunitarios, universidades, y comercios Latinoamericanos.

As guests arrived to the party, our talented photographers who were documenting all the fun greeted them. After a short and sweet speech by Olivia and Ricardo from our staff, everyone enjoyed the delicious Colombian and Chilean empanadas and 3 tables filled of delicious treats, including a table with candy from different Latin American countries.

Al llegar, nuestros talentosos fotógrafos quienes estaban documentando la diversión, recibieron a los invitados. Después de escuchar un discurso corto por Olivia y Ricardo de nuestro equipo, todos disfrutaron las deliciosas empanadas colombianas y chilenas y mesas llenas de comida deliciosa, incluyendo golosinas de diferentes países.

Once everyone was full, MCe Suleck and DJ Loko brought people onto the dance floor with their original tracks like Latinos en Toronto, y Empezamos desde Cero. We finished the night shaking our bodies to music by DJ Daddy Sanchez, with the best of our music and the top 40 of 2012.

Cuando ya estaban todos llenos, MCe Sulek y DJ Loko trajeron a todos a la pista con sus temas originales como Latinos en Toronto y Empezamos desde Cero. Terminamos la noche sacudiendo el cuerpo con la música de DJ Daddy Sánchez, con lo mejor de nuestra música.

The launch party was a success, our staff got to relax and celebrate their accomplishments and we also gained a lot of new friends and followers! We want to thank our readers and advertisers for their support. We hope you are enjoying our second issue!

Follow MCeSulek at facebook.com/MCeSulek

El lanzamiento fue un éxito, nuestro equipo se relajó y celebró sus logros y ganamos nuevos amigos y seguidores!

One of the night’s highlights was the show by Mysterion The Mind Reader. In a fun-filled performance, he was able to read, one after another, the minds of puzzled participants. Not only would he guess the card you were holding, he could also get into your head and guess what you were thinking, guess what was on your wallet, and predict the drawing that you made, no matter how random it was. This was an out of this world experience that fits perfectly with our unique magazine.

“It was great, he made the impossible well… possible!” Adrián

Uno de los momentos a destacar fue el espectáculo de Mysterion The Mind Reader. En una demostración muy divertida, pudo leer la mente uno tras otro de los participantes perplejos. No solo adivinaba la carta que tenías en tu mano, sino también podía entrar en tu mente y adivinar qué estabas pensando, qué tenías en tu cartera, o predecir qué habías dibujado, sin importar qué tan raro era. Fue una experiencia fuera de este mundo que encaja justo con nuestra revista única. Follow Mysterion on Twitter: @DrMysterion or at www.MysterionTheMindReader.com

Quisiéramos agradecer a nuestros lectores y publicitarios por su apoyo. ¡Esperamos que estén disfrutando nuestro segundo número! By: Sofia, Photos by AVENIDA’s Photographers Find DJ Daddy Sanchez on Facebook. com/DJDaddySanchez

20

MYSTE MIND RION T READE HE R.

“Estuvo genial, muy atrapante” Adriana

21


LATIN America

OF

ICONS

CULTURE

~Ricardo Iglesias

Sylvia DelVillard February 28 1928 – February 28 1990

Sylvia Del Villard was an activist, actress, choreographer and dancer. Del Villard was known to be an outspoken activist who fought for the equal rights of the Black Puerto Rican artists. She studied anthropology and sociology at Fisk University in Tennessee. Racial discrimination was spreading in the southern states of the U.S. in that period, and she had to deal with anti-black discrimination while attending university. As a dancer and actress, Del Villard participated in theatre productions that celebrated Afro-Puerto Rican culture; and traced back to African Roots. In 1968 she founded the Afro-Boricua El Coqui Theatre, recognized by the Pan American Association of the New World Festival as the most important authority of Black Puerto Rican culture. She was the first and only director of Afro-Puerto Rican Affairs of the Puerto Rican Institute of Culture. Sylvia Del Villard fue una activista, actriz, coreógrafa, y bailarina. Del Villard fue conocida por ser una activista quien luchó por la igualdad de derechos de los artistas Portorriqueños de origen africano. Estudió antropología y sociología en la Universidad Fisk en Tennessee. La discriminación racial se esparcía en los Estados Unidos y ella tuvo que lidiar con discriminación contra los estudiantes negros. Como bailarina y actriz, Del Villard participó en producciones de teatro que celebraban la cultura Afro-Portorriqueña y las raíces africanas. En 1968 fundó el teatro Afro-Boricua El Coqui, reconocido por la Asociación Panamericana del Festival de Nuevo Mundo como la autoridad más importante de la cultura negra de Puerto Rico. Fue la primera y única directora del área de Asuntos Afro-Portorriqueños del Instituto de Cultura de Puerto Rico. 22

CULTURE

GASPAR YANGA 1545 - Unknown

TUPAC

AMARU II March 19 1742 – May 18 1781

EVA

PERON May 7 1919 – July 26 1952

Gaspar Yanga was one of the first revolutionary leaders of

Tupac Amaru II was a prominent Peruvian revolutionary leader

Eva was the wife and first lady of Juan Domingo Perón, the

a slave rebellion in Mexico during the Spanish colonial rule.

of an indigenous uprising against Spanish colonial rule in 1780.

29th President of Argentina. At the age of 16, Eva wanted to

During the late 16th century he was kidnapped from Africa by

Amaru II maintained a strong relationship with the indigenous

pursue her dream of becoming a celebrity. In 1943 she first met

the Spanish to work as a slave in Mexico. In 1570 Yanga led a

community and valued his Incan lineage. His revolution was to

Juan Perón working at a radio station. Eva began a relationship

rebellion, fled to Veracruz and built a small Maroon colony in the

“preserve the peace and well-being of Indians, mestizos, zam-

with Perón and helped him win the popular support of the

mountains. In 1609 the Spanish colonial government tried to

bos, as well as those native-born against the Spanish colonial

Argentinean public. Juan Domingo was arrested in 1945, and

regain the territories of Veracruz. Yanga ‘s request for a peace

oppressors.” With his army, marching towards the city of Cuzco

Eva helped organize a mass demonstration that would lead to

treaty was denied the first time and the settlement was burned

he won battles against the Spanish, but failed to capture Cuzco.

his release. She also took an active interest in health policy,

as battles continued. Finally, in 1618 the treaty was granted. The

Betrayed by two of his officers, Amaru was captured, tortured

supervising programs to put an end to some of the most crip-

terms were agreed to an area of self-rule, that only Franciscan

and executed by the Spanish. Although unsuccessful, Tupac

pling diseases. Eva was an extraordinary individual who fought

priests would tend to the people and the Yanga family would be

Amaru II later became a legendary figure in the Peruvian struggle

for women suffrage and improving the lives of the poor and

granted the right of rule. This area would become in 1630 the

for independence, indigenous rights movements and an inspira-

became a legendary figure in Argentine politics.

town of San Lorenzo de los Negros de Cerralvo.

tion to a several of causes in Peru.

Gaspar Yanga fue uno de los primeros líderes revolucionaros de una rebelión de esclavos en México durante el mandato colonial español. Durante el final del siglo 16 fue secuestrado de África por los españoles para trabajar como esclavo en México. En 1570 Yanga lideró una rebelión, escapó a Veracruz y estableció una colonia Maroon en las montañas. En 1609 el gobierno colonial Español intentó recuperar los territorios de Veracruz. El pedido de Yanga por un tratado de paz fue rechazado la primera vez y el asentamiento fue incendiado y las batallas continuaron. Finalmente, en 1618 el tratado fue firmado. En él se acordaba un área de gobierno propio, en donde solo los sacerdotes franciscanos atenderían a la gente, y la familia Yanga tendría el derecho a gobernar. Este área se convertiría en 1630 en la ciudad de San Lorenzo de los Negros de Cerralvo.

Tupac Amaru II fue un prominente líder revolucionario peruano del levantamiento indígena frente al colonialismo español en 1780. Amaru II mantuvo una relación fuerte con la comunidad indígena y valoró sus raíces incas. Su revolución fue para “preservar la paz y bienestar de los Indios, mestizos, zambos, e hijos de nativos contra los opresores colonialistas españoles.” Con su ejército, marchando hacia la ciudad de Cuzco ganó batallas contra los españoles, pero no logro capturar Cuzco. Traicionado por dos de sus oficiales, Amaru fue capturado, torturado y ejecutado por los españoles. Aunque no fue exitoso, Tupac Amaru II más adelante se convirtió en la figura de la lucha peruana por la independencia, movimientos de derechos indígenas, y una inspiración para varias causas en Perú.

Eva fue la esposa y primera dama de Juan Domingo Perón, el 29no presidente de Argentina. A los 16 años, Eva quería seguir su sueño de ser una celebridad. En 1943 ella conoció a Juan Perón trabajando para una estación de radio. Comenzaron una relación y lo ayudó a ganar el apoyo popular del público argentino. Juan Domingo fue arrestado en 1945, pero Eva ayudó a organizar una protesta masiva que llevaría a su liberación. También tomó un interés activo en políticas de salud, supervisando programas para ponerle fin a algunas de las enfermedades más debilitantes. Eva era una persona extraordinaria que luchó por el voto femenino y mejoras para la vida de los pobres y se convirtió en una figura legendaria en la política argentina.

23


NAME SECTION

are you a male or a female? The reality is that these stereotypes are not true; they are a fantasy that we as human beings are conditioned to from a very early age, in fact, since we are born. A study by the Kaiser Family Foundation shows that children aged 2-18 spend an average of 5 1/2 hours a day “consuming” media, including 2 hours and 45 minutes watching TV. Kids 8 and older spend even more time in front of the tube - nearly 6 3/4 hours a day.1 Media like magazines, television,

books, toys, advertising, the internet, and even the logos on food can influence children to act and develop in a certain way. For example, a young boy could be influenced to act strong, never show emotions, and love watching sports. A young girl could be influenced to be tidy, enjoy baking, wear makeup, and go shopping. The models you see in magazines don’t really look the way you see them. These people you see in magazines are not real; they are

estereotipos de género en los medios

Pink & Blue gender stereotypes in the media I have noticed that many young girls wear pink, purple and flowerdecorated clothing. Young boys, on the other hand, wear colours like red, green, and blue, along with drawings of a dinosaur or car on their shirts. Often, when a young girl gets a toy, she receives a Barbie or Brat doll, make up, or something that gives them the idea of how a female should look. When a young boy gets a toy he receives a toy truck, soccer ball or something that talks about 24

his play role as a male. It is safe to agree then, that in our society females are supposed to be objects, a sort of collection toy. Males are supposed to be the subjects, the ones in action. The ones that rule or make decisions, the ones that think right. Females are emotional and males are rational. Where did these stereotypes come from? Why is it that girls are always portrayed as the damsel in distress and boys are the heroes? In the media there are shows that

target young girls and boys and show them how they are “supposed to act.” In commercials or T.V shows, women are often portrayed as people who clean the house, cook the meals, and are followers. The men are going to work, or going out to the bar to drink beer with their buddies, and watch sports. Males are supposed to be the assertive ones, and females should be insecure, never feeling pretty enough to fit the stereotypes. So according to these stereotypes,

He notado que muchas niñas se visten de color rosa, purpura, y con diseños de flores. Mientras que los niños se visten de rojo, verde y azul, con diseños de dinosaurios o autos en sus ropas. A menudo, cuando una niña recibe un juguete, es una muñeca Barbie, o Brat, maquillaje, o algo que muestra cómo una mujer se debería ver. Cuando un niño recibe un juguete es un camión, una pelota de futbol, o algo que habla de su rol como hombre. Entonces podemos estar de acuerdo que en nuestra sociedad, se supone que mujeres como yo deben ser objetos, un juguete de colección. Por otro lado, los hombres son sujetos, están en acción, son los que mandan o toman decisiones, y más que nada, quienes piensan de manera correcta. Las mujeres son emocionales y los hombres racionales. ¿De dónde salieron estos estereotipos? ¿Por qué es que las niñas siempre son mostradas como las damas en peligro y los hombres son los héroes? En los medios hay programas destinados para los niños y

niñas que les muestran cómo “deben actuar.” En avisos en televisión, o programas, a menudo las mujeres son mostradas como quienes limpian la casa, cocinan la comida, y son seguidoras. Mientras que los hombres van al trabajo, salen al bar a beber cerveza con sus amigos y ven deportes. Los hombres deben ser los firmes y las mujeres inseguras porque nunca son lo suficientemente bonitas para cumplir con el estereotipo. Por lo tanto, de acuerdo con estos estereotipos, ¿eres un hombre o una mujer? Bueno, la realidad es que estos estereotipos no son verdaderos sino una fantasía en la cual los seres humanos son condicionados desde una edad temprana, es más, desde que nacimos. Un estudio de la Kaiser Family Foundation muestra que los niños de entre 2 y 18 años de edad pasan en promedio 5 horas y media por día consumiendo los medios, incluyendo 2:45 horas mirando televisión. Los niños mayores a 8 años pasan aún más tiempo frente a la televisión, casi 6:45 horas por dia1. Los medios como las revistas, televisión, libros, juguetes, publicidad,

edited to look skinnier, have less wrinkles, have longer necks, look taller, and be “perfect” in every way. No wonder kids are having trouble looking like these people! Poets can be as emotional as Garcia Lorca, and women can be smart, like Michelle Bachelet. What I am trying to say is, that you do not have to follow these stereotypes, and should act in your own way. You should break these stereotypes and influence others to do the same.

Writer and Artist Nicole internet, y hasta los logos en la comida, pueden influenciar a los niños a que actúen y se desarrollen de una cierta manera. Por ejemplo, un niño puede ser influenciado para actuar fuerte, nunca mostrar emociones y mirar deportes. Una niña puede ser influenciada a ser ordenada, disfrutar cocinar, vestir maquillaje, e ir de compras. Los modelos que ves en las revistas no se ven de la manera que parecen. Las imágenes no son verdad, sino editadas para ser mas delgadas, tener menos arrugas, tener cuellos mas largos, verse mas altos, y ser “perfectas” en toda manera. ¡No es sorpresa que los niños tengan problemas tratando de verse como esa gente! Los hombres pueden ser emocionales como el poeta García Lorca, y las mujeres pueden ser inteligentes como Michelle Bachelet. Lo que quiero decir es, que no tienes que seguir estos estereotipos, y debes actuar de tu propia manera. Debes romper los estereotipos e influenciar a los otros a que hagan lo mismo.

25


iTuned

The Influence of Music on Youth La Influencia de la Música en la Juventud By ALEJANDRO H., 16

Today’s youth are listening to more music than ever, with

an average of 2.5 hours of music per day (NY Times). This trend is bound to increase in the future as today, 86% of youth aged 8-18 have access to music through their cell phones, CDs, or MP3 players; music is highly portable. So, if music plays such a big part of a teenager’s life, it is important to ask: what are today’s youth listening to? According to a report in The Archives of Paediatrics and Adolescent Medicine, o n e in three popular songs contains explicit references to drug or alcohol use. Out of the 279 most popular songs of 2005, 41.6% had a substance use reference of any kind, and 33.3% contained explicit substance use references. Alcohol use was referenced most frequently, followed by marijuana use and the use of other substances. This means that

the average adolescent is exposed to about 84 substance use references per day, 591 references per week, or 30,732 references per year! The numbers vary according to adolescent listening

the genre, with the average to pop only exposed to 5

references per day, and the average adolescent that listens to rap exposed to 251 references per day. So how does this affect youth? Researchers explain: “music is well-known to connect deeply with adolescents and to influence identity development, perhaps more than any other entertainment medium.” Even though there is no solid evidence connecting the portrayal of drug use in music with the actual use of drugs in teenagers, it is worthy to note that music is a powerful social force that taps into an individual’s personal identity, memories and mood. Therefore, individuals exposed to this kind of music over a prolonged period of time may become desensitized to the presence of illicit substances in society. Substance use is perceived to be more frequent than it is because of all the references, and in turn, the chances of using these substances may increase. Ultimately, it is the adolescents’ interpretation of music that will determine whether or not they will follow its encouragement of illicit substances. Identifying the messages and deconstructing them is the best way to prevent this. However, in a society where messages of violence and substance use are popular, this may be a difficult task to accomplish.

By ERICK TREJO BELTRAN

WORDS HURT Being human means to have the right to express one’s feelings, ideas, likes and dislikes. But many times we do not realize the harm we can cause with the words we say and how we express them. Such is the case with the media; let’s look at the messages of mainstream music, especially rap. The rap/hip-hop genre was born in the beginning of the 20th century among the AfroAmerican community in the United States. Dj Afrika Bambaataa initiated the four pillars of hip-hop culture: The MC, DJ, break-dance and graffiti. In early 1980s, a group called N.W.A was the first group who introduced listeners to gangsta rap. This sub-genre reflected the violent lifestyles of youth, especially African American youth who belonged to marginalized and impoverished neighbourhoods. For many decades, rap and hip-hop have been known to create music that promotes violence, anger, and drugs, and misrepresents women as sex objects. This seems to follow the interests of some

Los

jóvenes de hoy están escuchando más música que nunca, con un promedio de 2,5 horas de música por día (NY Times). Esta tendencia se incrementará en el futuro ya que hoy en día el 86% de los jóvenes entre 8-18 años de edad tienen acceso a la música a través de sus celulares, CDs, reproductores de MP3; la música es portable. Ya que la música forma una parte tan grande de la vida de un adolescente, es importante preguntarnos: ¿qué escuchan los jóvenes de hoy? Según un informe publicado en la revista Archives of Pediatrics and Adolescent Medicine, una de cada tres canciones populares contiene referencias explícitas al uso de drogas o alcohol. Sobre las 279 canciones más populares de 2005, 41,6% tenían una referencia al consumo de sustancias de cualquier clase, y 33,3% contenían referencias explícitas al uso de drogas ilícitas. El consumo de alcohol fue referido con mayor frecuencia, seguido por el consumo de marihuana y otras sustancias.

¡Esto significa que el adolescente p r o m e d i o está expuesto a alrededor de 84 referencias al consumo explícito de drogas por día, 591 referencias Los a la semana, o 30.732 referencias por año! números cambian según el género, con el adolescente promedio que escucha solo música pop expuesto a 5 referencias por día, y el adolescente que escucha sólo rap expuesto a 251 referencias al día. Entonces, ¿cómo afecta esto a la juventud? De acuerdo a los investigadores, “es bien conocido que la música conecta profundamente con los adolescentes e influye en el desarrollo de su identidad, tal vez 26

más que cualquier otro medio de entretenimiento.”A pesar de que no existe evidencia sólida que relacione las referencias al consumo de drogas en la música con e l uso de drogas en los adolescentes,la música es una poderosa fuerza social que nutre la identidad de un individuo, sus recuerdos y su estado de ánimo. Por lo tanto, aquellos expuestos a este tipo de música durante un período prolongado pueden llegar a desensibilizarse ante la presencia de drogas en la sociedad. Debido a todas las referencias, se cree que el uso de sustancias es más frecuente de lo que es, y a su vez, la posibilidad de consumirlas puede aumentar. La interpretación que los adolescentes hagan de la música será lo que va a determinar si caerán o no víctimas del estímulo al uso de sustancias ilícitas. Identificar los mensajes y deconstruirlos es la mejor manera de prevenir esto. Sin embargo, en una sociedad donde mensajes de violencia y drogas son populares, esto puede ser difícil.

corporations

that

through

media keep on promoting and

glorifying

violent

lifestyles among youth; rebellious

behavior

sells. Fortunately today,

there

are groups and rap artists who are the voice of many youth, and try to stay away

from

those

violent

messages. There are also increasingly community programs

that

use rap and hip hop as a way to empower and

youth

counteract

those messages.

negative

LAS PALABRAS HIEREN Todo ser humano tiene el derecho de expresar sus sentimientos, ideas, acuerdos y desacuerdos. Pero muchas veces no nos damos cuenta del daño que podemos causar con nuestras palabras y cómo nos expresamos. Tal es el caso de los medios de comunicación; miremos los mensajes de la música, específicamente el rap. El rap / hip-hop nació en los inicios del siglo xx entre la comunidad afroamericana de los Estados Unidos. El Dj Afrika Bambaataa inició los cuatro pilares de la cultura del hiphop: MC , DJ, breakdance y graffiti. Por 1980 surgió un grupo llamado N.W.A, el primer grupo que introdujo el gangsta rap. Este subgénero reflejaba los estilos de vida violentos de los jóvenes, especialmente de origen afroamericano, de barrios marginados y pobres. Por muchas décadas, el género del rap y el hip-hop han tenido fama de crear música que resalta la violencia, el enojo, y las drogas, y representa a las mujeres como un objeto sexual. Esto parece ser por los intereses de algunas corporaciones que a través de los medios promueven y glorifican los estilos de vida violentos entre los jóvenes; el comportamiento rebelde vende. Afortunadamente, hoy en día existen grupos y raperos que son la voz de la juventud e intentan alejarse de esos mensajes violentos. También hay más programas comunitarios que usan el rap y hip-hop como una manera de darle poder a los jóvenes y contrastar esos mensajes negativos.

27


By Alejandro Sanchez-Hernandez

Preparing for Brazil 2014 Every four years, the continents prepare for the great party of nations. No, it isn’t the Olympic games. It’s the soccer world cup. The world cup brings the best players from around the world together to bring us the joy and passion that only this sport can give us. Even though it is a competition of nations, not all countries can participate in the tournament. The qualifying rounds is now being played, and even though no country has qualified yet, the emotions are already vibrant.

the second world cup qualifying stage is about to begin, and it is anybody’s game! In the meantime, here is the position table of the games played and to be played.

Preparándonos para Brasil 2014

This year, South America has 6 spots, one of which is taken by Brazil. So far, Argentina, Ecuador, and Colombia take the lead among the South American teams. Lionel Messi (Argentina), Gonzalo Higuain (Argentina), and Luis Suarez (Uruguay) are the top scorers with 7 goals each. But don’t take out the trumpets just yet, 28

SPORTS

En muchos países de América Latina, el futbol es una pasión nacional que se vive en cada esquina, en especial en épocas del mundial. Estos países también suelen ser favoritos en el torneo. El mundial de futbol 2014 se celebrará en Brasil. Esta es la segunda vez que este país latinoamericano es anfitrión del mundial, la primera fue en 1950. 32 países podrán tener el privilegio de jugar en el mundial de Brasil 2014. Pero solo uno se coronará como campeón del mundo. En la etapa de clasificación, los países compiten con otros países de su misma región por un determinado numero de puestos. La primera etapa de clasificación se jugó en los últimos meses de 2012. La segunda etapa ya está por comenzar.

In many Latin American countries, soccer is a national passion lived in every corner, especially during the world cup. South American countries are usually favourites in the tournament, chosen by fans around the world. The 2014 world cup will be hosted in Brazil. It is the second time for this Latin American country, after the 1950 cup. 32 countries will have the privilege of playing in the world cup of 2014. But only one will be crowned as world champion. During the qualifying round, countries compete with other countries in their region for a set number of places. The first qualifying round was played at the end of 2012. The second round is about to begin.

jugando, y aunque aún no ha calificado ningún equipo, las emociones ya están presentes.

Cada cuatro años, los continentes se preparan para la gran fiesta de las naciones. No, no hablamos de los juegos olímpicos. Se trata del mundial de futbol que reúne a los mejores jugadores del mundo para brindarnos la alegría y la pasión que solo este deporte hermoso nos puede dar. Aunque es una competencia de naciones, no todos los países en el globo pueden participar en la fiesta grande del futbol. Las eliminatorias para participar en el mundial ya se están

Este año tocan 6 puestos para Sudamérica, uno de los cuales lo ocupa Brasil. Hasta ahora, Argentina, Ecuador y Colombia lideran el grupo sudamericano. Lionel Messi (Argentina, Gonzalo Higuain (Argentina), y Luis Suarez (Uruguay) son los mejores goleadores con 7 cada uno. Pero no saquen las trompetas aún, la segunda etapa de clasificación para el mundial esta por comenzar, ¡y el juego puede ser de cualquiera! Mientras tanto aquí están las tablas de los partidos jugados y por jugar.

Want to promote your product, event, or services to a young Latin@ audience? ¿Quieres promover tu producto, evento, o servicio a una audiencia jóven Latin@?

ADVERTISE WITH US WHY IS ADVERTISING WITH AVENIDA THE RIGHT CHOICE? ¿Por qué publicitar con AVENIDA es la opción correcta? We are a FREE BILINGUAL (Spanish-English) MAGAZINE. Somos una REVISTA BILINGUE (Español-Inglés) GRATUITA. We are distributed in more than a dozen schools in the GTA, community centres, universities, and Latin stores. Estamos en más de una docena de escuelas en el GTA, centros comunitarios, universidades, y comercios latinos. Our online reach grows: 45,000 youth (70% of our audience is between 15 and 35 years old. Nuestro alcance web crece: 45,000 jóvenes (70% de nuestra audiencia tiene entre 15 y 35 años).

Our next issue comes out in June, don’t miss your chance! ¡Nuestro próximo número sale en Junio, no se pierda la oportunidad! Contact Avenida Magazine at (416) 533-8545 x144 2141 Jane St., 2nd Floor, Toronto, ON M3M 1A2

gheymann@spanishservices.org


Mental Health: Challenges in Seeking Help

By Gaby Pineda

“People with mental illness are far more likely to be the victims of violence, as opposed to perpetrators”

1 in 5 Canadians under the age of 19 have a mental health challenge; however, this is still a taboo topic in conversations. Dealing with a mental health issue is difficult, and unfortunately there are challenges that make seeking help

STIGMA

We Work Hard and Play Hard AVENIDA at the Toronto Raptors’ game

T

he court is ready, so are the players. The audience is fired up. Everyone is ready to enjoy the Toronto Raptors’ basketball game. ¿Where am I? With my friends, enjoying the spectacular view in José Calderon’s wonderful suite. Thanks to the generosity of the Raptors’ Spanish player’s foundation ‘Ocho’s Amigos’ and Maple Leaf Sports and Entertainment, the AVENIDA team was invited to games twice during a busy magazine production phase. And the Raptors won both games! (97 to 86 against Orlando, and 102 to 79 against Portland) This has been and will be one of the experiences I will never forget. I have to admit that I really like basketball, and getting free tickets to hang out with my friends was great. But perhaps what I liked the most was meeting José in person. Having the opportunity to meet one of the top scorers, and a person who cares about the community is special. At AVENIDA, we try to have opportunities like these, go out and have fun. This is very important because they give us the chance to become stronger as a group, and get to know our friends better. We also get to recharge energy so that we can give our best to our work at the

Photos by Alexia and Maple Leaf Entertainment

magazine. Once again, I’d like to thank everyone who made this possible and would like to use this opportunity to invite you to join our team. At AVENIDA we work hard but also play hard!

L

a cancha ya está lista, al igual que los jugadores. Los ánimos en las gradas están que arden. Todos están listos para disfrutar del juego de los Raptors de Toronto. ¿Dónde estoy yo? Con mis amigos, disfrutando una vista espectacular en la maravillosa suite de José Calderón. Gracias a la generosidad de la fundación del jugador Español del equipo de Toronto, ‘Ocho’s Amigos,’ y Maple Leaf Sports and Entertainment, el equipo de AVENIDA pudo salir dos veces a divertirse en medio de una ocupada etapa de producción de la revista. ¡Y

By Erick Trejo, 20

ambas veces ganaron los Raptors! (97 a 86 contra Orlando y 102 a 79 contra Portland) Esta ha sido y será una de las experiencias que jamás olvidaré. Tengo que admitir que me gusta bastante el basketball y el solo hecho de recibir pases gratis para poder disfrutar con mis amigos el juego fue algo muy bueno. Pero tal vez lo que más me gustó fue conocer a José en persona. Tener la oportunidad de conocer uno de los mayores anotadores del juego, y una persona que se preocupa por la comunidad, es especial. En AVENIDA nos ocupamos de tener oportunidades como estas, y salir a divertirnos. Esto es muy importante ya que las salidas nos dan la posibilidad de fortalecernos como grupo, y conocer mejor a nuestros nuevos amigos. Además así recargamos energías para poder poner lo mejor que tenemos en nuestro trabajo en la

revista. Una vez más, gracias a toda la gente que hizo esto posible y te invitamos a unirte a nuestro equipo; ¡en AVENIDA trabajamos duro pero también jugamos duro!

Despite progress made in research and awareness, there is still stigma around those who struggle with mental health issues. In part, this may be because society’s perception of mental illness is influenced by the way media portrays it. For example, when a large-scale crime occurs, such as a school shooting, reporters immediately look up the suspect’s medical records, and state that the suspect suffered from mental illness. Conclusions like these reinforce the stereotype that people with mental illness are violent and incurable; but, in fact, people with mental illness are far more likely to be the victims of violence, rather than the perpetrators (Canadian Mental Health Association). It is important to break this negative image perpetuated by the media, because it prevents people from

LACK OF KNOWLEDGE One of the reasons why mental health is poorly understood, is that methods of detecting symptoms are different from methods used with physical health. A doctor can easily see and fix a broken bone, but the brain is a more complex organism. People have a hard time understanding the mechanisms of the brain, and are scared of what they don’t comprehend.

RISK FACTORS

Services in the Latin@ Community

Even considering the progress in research and prevention of mental illness, there is still much work to be done. One of the factors that raise the risk of developing a mental health issue is poverty; an important point considering that “the economic conditions of people of communities of colour, especially new Canadians, have worsened in recent years” (Ornstein, 2006). In addition, a study involving Latin@s indicated that lack of job security also had an impact on physical and mental health (Carillos, 2012). Conditions are especially difficult for new immigrants because of the prejudice and stereotypes they experience based on ethnicity, grasp of the English language, and

Fortunately, there are programming and services that have been developed specifically for ethnic communities. For example, Toronto Western Hospital has a Spanish Mental Health Program (SMHP) where treatment options, referrals, and counselling are offered in Spanish. Health professionals have also been concerned with mental health within our community. Last September, the Centre for Addiction and Mental Health (CAMH) held a conference, “Diálogo: Mental Health and Addictions in Spanish Speaking Communities.” In this conference, many Latin@ professionals identified mental health issues in the community and proposed solutions for treating mental health issues and addictions. By fighting against harmful misconceptions and providing culturally sensitive support and treatment, only then will mental health issues be regarded like any other health ailment. This will provide a more hopeful future for those who feel isolated and marginalized.

ACCESS TO SERVICES The fact that vulnerable populations have higher risk of developing a mental illness is worsened because they have trouble accessing services. The current psychiatric system in Canada is based on a Eurocentric model that may not be sensitive to differences in cultural background and life experiences. As a result, patients from ethnic minorities, and refugees who fled war and persecution may find health professionals who are unaware of difficult environments.

For more information, visit: Diálogo: Mental Health and Addictions in Spanish Speaking Communities at http://knowledgex.camh.net/health_ equity/Pages/Dialogo.aspx Across Boundaries at http://www. acrossboundaries.ca/index.html

HEALTH

31


Salud Mental: Desafíos en la Búsqueda de Ayuda

“Las personas con enfermedades mentales son mucho más propensas a ser víctimas de la violencia que a ser los promotores de ésta”

Sexually Transmitted Infections

By Giancarlo

By Giancarlo Pflucker-Calderon Photos by Oscar Montiel

1 de cada 5 Canadienses menores a 19 años tienen un desafío de salud mental; sin embargo, este todavía es un tema tabú. Lidiar con un problema de salud mental es difícil, y lamentablemente hay muchos desafíos que hacen buscar ayuda más difícil.

ESTIGMA

FACTORES DE RIESGO

A pesar del progreso en la investigación y concientización, aún hay estigma sobre quienes luchan con asuntos de salud mental. Esto puede ser en parte porque la percepción de las enfermedades mentales es influenciada por la manera en que los medios la muestran. Por ejemplo, cuando ocurre un crimen de gran escala, como un tiroteo en una escuela, los reporteros rápidamente buscan los informes médicos del sospechoso y declaran que sufría de una enfermedad mental. Informes como estos refuerzan el estereotipo de que las personas con enfermedades mentales son violentas e incurables; pero, en realidad, es más probable para la gente con problemas de salud mental ser víctimas que autores de la violencia (Asociación Canadiense de Salud Mental).

Aun considerando el progreso que ha habido en investigación y prevención de la enfermedad mental, queda mucho trabajo por hacer. Uno de los factores que eleva el riesgo de desarrollar un problema de salud mental es la pobreza; un punto importante, considerando que “las condiciones económicas de las personas de comunidades de color, específicamente nuevos Canadienses, han empeorado en los últimos años” (Ornstein, 2006). Además, un estudio que involucró Latin@s indicó que la falta de seguridad laboral impacta la salud física y mental (Carrillos, 2012). Las condiciones son especialmente difíciles para los nuevos inmigrantes, por el prejuicio y los estereotipos que sufren en base a su etnicidad, nivel de inglés, y la tristeza de la desolación.

FALTA DE CONOCIMIENTO

ACCESO A LOS SERVICIOS

Una de las razones por las que la salud mental es un campo incomprendido es de que los métodos utilizados para determinar sus síntomas son diferentes a los métodos usados en la salud en general. Un doctor puede fácilmente diagnosticar y arreglar un hueso roto mientras que el cerebro es un órgano mucho más complejo. A las personas les cuesta entender los mecanismos del cerebro, y es natural temer lo que desconocemos.

El hecho que las poblaciones vulnerables tengan mayor riesgo de desarrollar una enfermedad se ve agravado por las dificultades para acceder a los servicios. El actual sistema psiquiátrico canadiense está basado en un modelo Eurocéntrico que puede ser insensible a diferencias culturales y experiencias de vida. Pacientes de minorías étnicas, y refugiados que huyen de la guerra y persecución, pueden encontrar

32

profesionales de la salud que no son

Servicios en la Comunidad Latin@ Afortunadamente, existen programas y servicios que han sido desarrollados específicamente para comunidades étnicas. Por ejemplo, el hospital Toronto Western tiene el programa Spanish Mental Health Program (SMHP) cuyas opciones de tratamiento, referencias, y asesoramiento son ofrecidas en español. Los profesionales de la salud también están interesados en mejorar la salud mental en nuestra comunidad. En Septiembre último, el Centre for Addiction and Mental Health (CAMH) ofreció una conferencia, “Dialogo: Salud Mental y Adicciones en Comunidades Hispano Parlantes.” En esta conferencia, muchos profesionales Latin@s identificaron problemas de salud mental en la comunidad y propusieron soluciones para el tratamiento de problemas de salud mental y adicciones.

Let’s open up the conversation about sexually

having vaginal, anal or oral sex can be dangerous; if your partner

transmitted infections, the stigma around them, and the resources available for youth.

has HIV you could get the virus. HIV attacks your body’s immune

Sexually transmitted infections (STIs) are infections passed through intimate sexual contact. You don’t necessarily have to have intercourse to be infected (like with HPV), and you may not know who carries a virus, since most STIs don’t have symptoms. If you are sexually active, it is important to get checked for STIs,

has HIV and becomes sick from one or more of these infections, they have AIDS. Currently there is no cure for AIDS, but there is a therapy that can help slow down and manage the disease. People with HIV are able to live longer and well because of the improvements in treatment.

since some infections can deteriorate your health.

Syphilis

Chlamydia

You can get Syphilis through unprotected oral, vaginal or anal

Chlamydia is one of the most common sexually transmitted

sex. Syphilis progresses in stages. Once detected on the body,

infections among youth. You can get Chlamydia through

sexual contact should be avoided, and syphilis must be treated

unprotected oral, vaginal or anal sex with a person who already

since it could be fatal. Syphilis can be cured with antibiotics, using

has the infection. While some people detect symptoms (e.g. pain

penicillin. If not treated, in the late stages of the disease organs

when urinating, vaginal discharge), some have no symptoms at all.

such as your brain, eyes, liver, or joints can become damaged.

Using condoms can help prevent many cases of Chlamydia.

Stigma

Gonorrhea Gonorrhea can be passed on through unprotected oral, vaginal

In many cultures, there is a stigma or a taboo around having an

or anal sex. If not treated, Gonorrhea can cause serious health

to get treatment, out of fear of losing respect from others. Living

problems. If you have Gonorrhea, you should get it treated as soon

with an STI can bring about mental health problems; for example,

as possible. During treatment, you and your partner should not

those affected with HIV are more likely to experience depression

have sex until the infection is gone.

Luchando contra los dañinos conceptos errados y suministrando apoyo que sea sensible culturalmente será posible que los problemas de salud mental sean considerados como cualquier otra enfermedad. Esto proporcionará un futuro lleno de esperanza para todos aquellos que se sienten aislados y marginados.

system leaving it unable to fight certain infections. When a person

STI. Very often people will deny having an infection, or hesitate

or anxiety because of the stigma that surrounds it. Services in the city

HIV/AIDS You can only contract HIV

Luckily, in Toronto there are several places that offer services for

by having the virus enter

STIs. Hassle Free Clinic (66 Gerard St. East, 2nd floor) provides free

your bloodstream. The virus

medical and counseling service in many areas of sexual health.

is present and transmitted

They offer services regardless of status, so you don’t have to have

through

semen,

a health card. To get tested for HIV, you must book an appointment

vaginal fluid or breast milk.

two weeks in advance. Another great location is Planned

Using no protection while

Parenthood (36B Prince Arthur Ave), which offers a “respectful,

blood,

confidential non-judgmental and inclusive environment.” 33


A

bramos la conversación sobre las infecciones de transmisión sexual, el estigma que llevan, y los recursos disponibles para jóvenes.

Our Dystopian World

oral puede ser peligroso; si tu pareja tiene HIV puedes contraer el virus. El VIH ataca el sistema inmune de tu cuerpo, dejándolo imposibilitado de combatir ciertas infecciones. Cuando una persona tiene VIH y se enferma a causa de una o más de estas infecciones,

Las infecciones de transmisión sexual (ITSs) son

tienen SIDA. pero hay una terapia que puede ayudar

infecciones que son pasadas mediante contacto

a retardar y manejar la enfermedad. La gente con

sexual íntimo. No necesariamente tiene que haber

VIH puede vivir más tiempo y mejor con los nuevos

coito para poder infectarse (como es el caso con

avances en tratamientos.

HPV), y puede que nunca sepas quién lleva un virus, ya que la mayoría de ITSs no llevan síntomas.

Sífilis

Si eres activo sexualmente, es muy importante

Puedes contagiarte de sífilis a través de sexo oral,

controlarse para ver si estás infectado, porque

vaginal, o anal sin protección. La sífilis avanza en

algunas infecciones pueden afectar a tu salud a

etapas. Una vez que es detectada en tu cuerpo, el

largo plazo.

contacto sexual debe ser evitado, y la sífilis debe ser tratada ya que puede ser fatal. Puede ser curada con

Clamidia

antibióticos, comoo penicilina. Si no es tratada, en

Clamidia es una de las infecciones de transmisión

las etapas avanzadas órganos como el cerebro, ojos,

sexual más comunes en jóvenes. Puedes contagiarte

hígado, y articulaciones pueden dañarse.

de Clamidia a través de sexo oral, vaginal, o anal sin protección, con una persona que ya está infectada.

Estigma

Aunque algunas personas detectan síntomas (ej. dolor

En muchas culturas, hay un estigma o tabú en torno a

al orinar, descarga vaginal), hay quienes no tienen

tener una ITS. Frecuentemente la gente niega tenerlas,

síntomas. Usar condones puede ayudar a prevenir

o duda buscar tratamiento, por miedo a perder

muchos casos de Clamidia.

respeto de parte de otros. Vivir con una ITS puede generar problemas de salud mental; por ejemplo,

Gonorrea

aquellos afectados con VIH son más propensos a sufrir

La Gonorrea puede ser transmitida a través de sexo

de depresión o ansiedad debido al estigma.

oral, vaginal, o anal sin protección. Si no es tratada, puede causar problemas de salud serios. Si tienes

Servicios en la ciudad

Gonorrea, debes tratarla cuanto antes. Durante el

En Toronto hay varios lugares que ofrecen servicios

tratamiento, tú y tu pareja no deberían tener sexo

para ITSs. La clínica Hassle Free (66 Gerard St. East,

hasta que les hayan dicho que la infección se ha ido.

2do piso) ofrece servicios médicos y de consejería gratuitos. Los servicios son dados sin importar el

SIDA/VIH

estado legal, no necesitas seguro de salud público.

Solamente puedes contagiarte de VIH si el virus entra

Para ser testeado por VIH, debes hacer una cita con

en tu sangre. El virus está presente y se transmite a

dos semanas de anticipo. Otro muy buen lugar es

través de la sangre, semen, fluido vaginal, o leche

Planned Parenthood (36B Prince Arthur Ave), ofrecen

materna. No usar condón al tener sexo vaginal, anal, u

un “ambiente de respeto, confidencial, sin juzgar”

HIV Prevention Program

Programa de Prevención de VIH

For Latin@s in the city, the HIV Prevention Program

Para Latin@s en la ciudad, el Programa de Prevención

located at 40 Wellesley St. E, #405 promotes healthy

de VIH, ubicado en 40 Wellesley St. E., # 405, promueve

sexual practices through education, counseling

prácticas sexuales saludables a través de educación,

and support. Services are in Spanish, confidential,

consejería, y grupos de apoyo. Los servicios son en

and free. I had the pleasure of volunteering with

Español, confidenciales, y gratuitos. Yo tuve el agrado

their Prevention Calendar and Chicos Net Radio

de participar en el Calendario de Prevención y la radio

Novela and can assure that it’s an educational,

novela Chicos Net y puedo asegurar que el ambiente

welcoming, and non-judgmental environment.

es educativo, agradable, y libre de prejuicios.

Nuestro Mundo Distópico he book Fahrenheit 451, by Ray Bradbury, transports us T to a dystopia (“an imaginary place where everything is as bad as it can be”) where books are illegal and burned when found in anyone’s possession. The government wants to steer clear of deep thinkers, creating a world full of zombies. Their philosophy is, “cram them full of non-combustible data […] and they’ll be happy, because facts of that sort don’t change” (p.61). While this may sound like a very fantastic dystopia, our world does not seem far off from Bradbury’s.

A world about facts? Perhaps. Think of the TV game shows about plain facts: Jeopardy, Are you Smarter than a Fifth Grader, Don’t Forget the Lyrics, and many more. It doesn’t stop there; in many schools, courses like biology or history are based on memorizing facts. We spend a lot of time cramming information, but aren’t computers for storing information? The ability to teach, understand, question and feel makes us human. Yet, it seems as though the world is headed towards what Bradbury predicted, because courses like philosophy, that teach us to think for ourselves are ridiculed. In the novel, a character exclaims: “the books say nothing! Nothing you can teach or believe. They’re about nonexistent people, figments of imagination […] you come away lost.” (p. 62). But later the protagonist realizes how inaccurate this way of thinking is. In our world, the number of books read decreases with every generation. Perhaps this is because many people don’t realize that with books, the world has fewer zombies. Reading makes us critical thinkers, and inspires us to be socially active, and creative. So curl up with a good book, you’ll find some good benefits: ӴӴ They open your mind. ӴӴ Books improve your reasoning. ӴӴ They make you understanding. ӴӴ Reading helps reduce stress. ӴӴ Reading can boost your self-esteem.

By Melanie Levy-Hara

E

l libro Fahrenheit 451, de Ray Bradbury, nos transporta a una distopía (un mundo imaginario donde todo está de la peor manera posible) donde los libros son ilegales. El gobierno quiere excluir filósofos e intelectuales, creando un mundo lleno de zombis. Su filosofía es, “llénalos de datos no combustibles […] y serán felices, porque los hechos de esta naturaleza no cambian” (p.61). En un mundo de zombis, se ve la distopía. Aunque suene como una fantasía, nuestro mundo no está tan lejos del de Bradbury.

¿Un mundo de hechos? Tal vez. Piensa en los concursos en la televisión que son sobre hechos: ¿Es usted más inteligente que un alumno de quinto grado?, No olvide las Letras, y más. No termina allí; clases como biología o historia están basadas en memorizar hechos. Pasamos mucho tiempo almacenando información, pero no son las computadoras para eso? La habilidad de enseñar, entender, cuestionar y sentir nos hace humanos. Pero aún así, parece como si nos encaminaramos hacia el concepto de Fahrenheit 451, porque clases que nos enseñan a pensar independientemente son ridiculizadas. En la novela, un personaje exclama: “¡los libros no dicen nada! Nada que pueda enseñarse o creerse. Hablan de gente que no existe, de entes imaginarios […] uno acaba perdiendo.” (p.62). Más tarde el protagonista se da cuenta de qué errada es esta manera de pensar. En nuestro mundo actual, el número libros leídosdisminuye con cada generación. Tal vez, esto es porque las personas no se dan cuenta que con los libros, el mundo tiene menos zombis. Leer nos hace pensadores críticos y nos inspira a ser socialmente activos, y creativos. Arrímate con un buen libro, encontraras beneficios útiles: ӵӵ Abren tu mente. ӵӵ Mejoran tu razonamiento. ӵӵ Te hacen entender. ӵӵ Leer ayuda a combatir el estrés. ӵӵ Leer puede aumentar tu autoestima.

ENTERTAINMENT

35


GUN CONTROL IN THE U.S.A. By K.U., 18 Gun control has been a long-time heated debate topic in the U.S. Since the second amendment of the Bill of Rights, many attempts have been made to regulate civilian-owned guns in the States. The first limitations of selling ordinary firearms were set on the Federal Firearms Act of 1938. In 1968, the Gun Control Act was “...enacted for the purpose of keeping firearms out of the hands of those not legally entitled to possess them because of age, criminal background or incompetence.” -Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms.

The Impact of Violent Video games By Aixa Trejo Most of us have wondered, “what has happened to the world?” The answer is long and complex, but one thing that has had a great impact in our society is technology. ‘Videogames’ is a word often used by children and teenagers in our generation. Many have given away or purchased games, without being aware of their content. Sometimes we buy them to follow a trend or to keep a child busy. Thus, often videogames are given to children and adolescents without checking if the content is appropriate. But it is important to ask ourselves, how much influence do violent videogames have on the players’ aggressive behavior? Many studies have found that violent videogames not only frustrate players, but also they teach them to restort to violence. Over time, videogames have evolved: violence is more common and images are more graphic. This is not exclusive to this medium, it is also seen with television. Some studies show that violence on television has more impact than that in videogames. This finding is contrary to what one would expect, since the game is interactive, and television is passive. Howev- er, this does not

mean that videogames do not have a great impact on the person who plays them. In reality, people who play videogames report a greater internal aggression, but this is not translated into violent behavior. That is, the game can generate feelings of aggression, but these are not necessarily shown through aggressive behavior. It is very important to be aware of the content of videogames that we buy or give as a gift. The rating system that is written in the box is not given randomly. We must be aware that some games are not suitable for all ages and may have content that can have a great impact on the player. But, perhaps most importantly, we have to learn to think about the game’s content and message; understand the reasons why those ideas are there. Being critical of the messages in the media is the best way to avoid being passive consumers of violence.

El impacto de los videojuegos violentos La mayoría de nosotros nos hemos preguntado, ¿qué le ha pasado al mundo? La respuesta es complicada; una de las cosas que ha tenido gran impacto en nuestra sociedad es la tecnología. ‘Videojuegos’ es una de las palabras más usadas en esta época por niños y adolescentes. Muchos hemos regalado o comprado videojuegos, a veces sin conocer el contenido. Lo hacemos por seguir una moda o para mantener a un niño ocupado. De esta manera, muchas veces los niños reciben videojuegos sin analizar si el contenido es apropiado. Es importante preguntarnos, ¿Cómo influyen los videojuegos violentos en el comportamiento agresivo de quienes los juegan? En muchos estudios, se ha visto que los juegos violentos causan frustración, y también enseñan a usar la violencia. A través del tiempo, los videojuegos han evolucionado: la violencia es más fuerte y las imágenes son más gráficas. Esto no es exclusivo de este medio sino que también se ve en la televisión. Algunos estudios muestran que la violencia de la televisión tiene más impacto que la de los videojuegos violentos. Este descubrimiento es contrario

a lo que se esperaría encontrar, siendo que el videojuego es interactivo y la televisión pasiva. Sin embargo, esto no quiere decir que los videojuegos no causen un impacto en quien juega. En realidad, las personas que juegan videojuegos reportan una agresividad interna mayor, pero esto no se traduce en una conducta violenta. El juego puede generar sentimientos de agresión, pero estos no necesariamente se externalizan en comportamientos agresivos. Es muy importante estar conscientes del contenido de los videojuegos que compramos. El sistema de calificación en la caja del videojuego no está puesto al azar. Debemos estar alertas que ciertos juegos no son aptos para todas las edades, y que pueden tener contenidos que impactan al jugador. Pero tal vez, lo más importante es aprender a pensar en el contenido y mensaje del juego. Ser crítico del mensaje de los medios que uno consume es la mejor manera de evitar ser consumidores pasivos de la violencia.

Some regulation attempts have succeeded; however, many have been deemed “unconstitutional” and thus eliminated. And that seems to be the holding pattern for gun control legislation and politics in the United States, one step forward and two steps back. Many claim the United States has a “Gun Culture”, a long-held affection for firearms. The right to own and use a firearm to protect oneself is held by many citizens as

a fundamental part of their country’s identity. By 2010, in a total population of 307 million, there were 300 million guns owned by civilians in the United States. It is not surprising that the United States has one of the highest rates of homicide by firearm - or other gun related crime - in the world. Just in 2008, about 10,886 murders were committed in the United States with guns. The gun control debate has been recently brought back to the spotlight due to the school massacre in Newtown, Connecticut, where 27 people lost their lives on December 14, 2012. 20 of them were children, all under the age of 6. Random public shootings, especially school shootings, have become more frequent in the United States in recent years. From Columbine to Newtown, school shootings grimly show America why gun control and its reinforcement are so necessary. Guns must be regulated for such tragedies to be prevented.

EL CONTROL DE ARMAS EN ESTADOS UNIDOS El control de armas ha sido un tema bien debatido por el gobierno Estadounidense. Desde la segunda enmienda a los derechos, se han llevado a cabo muchos intentos para regular las armas portadas por civiles en los Estados Unidos. Las primeras limitaciones para vender armas regulares fueron impuestas por el Acta Federal de Armas de 1938. En 1968 el Acta de Control de Armas fue “…promulgada con el propósito de mantener armas fuera de las manos de quienes no tienen derecho legal a poseerlas por su edad, antecedentes penales, o incompetencia.” – Oficina de Alcohol, Tabaco y Armas. Algunos ensayos de regulación han tenido éxito, pero muchos han sido considerados “inconstitucionales” y eliminados. Y este parece ser el patrón para la legislación y política de control de armas en los Estados Unidos, un paso hacia delante, y dos pasos hacia atrás. Se dice que los Estados Unidos tienen una “Cultura de Armas,” un afecto prolongado de sus ciudadanos por las armas de fuego. El derecho a poseer y usar armas de fuego para protección propia es defendido por muchos en los Estados Unidos como una parte fundamental de la identidad de su país. En 2010, en una población de 307 millones, han habido 300 millones de armas en propiedad de civiles en los Estados Unidos. No es sorpresa tampoco que los Estados Unidos tengan una de las tazas más altas de homicidio por armas de fuego – y otros crímenes relacionados con armas- del

mundo. Solo en 2008, cerca de 10,886 asesinatos armados ocurrieron en ese país. El debate por el control de armas ha vuelto a ser prominente en la política de los Estados Unidos debido a la masacre en Newtown, Connecticut, donde 27 personas perdieron su vida el 14 de Diciembre de 2012. 20 de las victimas eran niños, todos menores a 6 años. Tiroteos públicos casuales, en especial en escuelas, se han vuelto más frecuentes en los Estados Unidos en los últimos años. Desde Columbine hasta Newtown, los tiroteos en escuela muestran de manera siniestra por qué el control de armas en los Estados Unidos son tan necesarios. Las armas deben ser reguladas para prevenir estas tragedias.

Poster from the Brady Campaign Website (based on 2004 statistics)

37


Dile Sí a No

Una película sobre la vuelta a la democracia en Chile Internationally acclaimed actor Gael García Bernal returns to the cinema in Pablo Larraín’s film “No” as Rene, a young publicist living in Chile during Augusto Pinochet’s military regime. The son of an exiled leftist writer, Rene is entrusted with an unusual campaign. Based on the novel “No” by the Chilean author Antonio Skármeta, the film follows the struggles of the young publicist to create a campaign against Pinochet’s government for the 1988 plebiscite. The plebiscite was crucial to the end of Pinochet’s dictatorship. At seventythree, Pinochet was confident on winning the plebiscite which would allow him to remain in power for eight more years. After fifteen years running the country and censoring opposition in any way necessary, he believed to have the country completely under his control. Larraín’s film depicts a different reality. A reality in which Chileans from different social status, race, religion, gender and political inclinations all unite to bring democracy back to their country. This film is full of humour, warmth, and a distinctive aesthetic style. “No” portrays the universal story of human capacity for love and happiness. This motion picture demonstrates the perseverance and strength of Chilean people, and the acute necessity for hope in dark times. Winner of the Cannes Art Cinema Award, and nominated to the Best Foreign Language Oscar at the 85th Academy Awards, “No” is a film which ought to be seen. 38

El actor internacionalmente celebrado Gael García Bernal regresa a la pantalla en el film de Pablo Larraín “No”. Gael representa a Rene, un joven publicitario viviendo en Chile durante el régimen militar de Augusto Pinochet. Siendo el hijo de un escritor izquierdista exiliado, a Rene se le asigna una campaña inusual. Basada en la novela “No” del autor chileno Antonio Skármeta, la película sigue la lucha del joven publicista de crear una campaña en contra del gobierno de Pinochet para el plebiscito de 1988. El plebiscito fue crucial para el fin de la dictadura de Pinochet. A los 73 años, Pinochet estaba confiado en ganar el plebiscito que le permitiría quedarse en el poder por ocho años más. Después de quince años dirigiendo el país y censurando oposiciones de cualquier manera, creía tener el país bajo control. La película de Larraín presenta una realidad diferente. Una realidad en la cual chilenos de diferentes estatus sociales, razas, religiones, géneros e inclinaciones políticas se unen para devolver la democracia a su país. Esta película está llena de humor, calidez, y un estilo estético distintivo. “No” muestra la capacidad humana para amor y felicidad. El film muestra la perseverancia y fuerza del pueblo chileno, y la necesidad de esperanza en momentos oscuros. Ganadora del Premio Art Cinema del festiva de Cannes, y nominada a Mejor Película extranjera en los Oscar número 85, “No” es un film que debe ser visto.

Homemade, easy, and delicious grandma recipes Caseras, sencillas y deliciosas

Por Juliana Cardona

ENSALADA DE ZANAHORIA

Ingredients:

Ingredientes:

Ingredients:

Ingredientes:

•1 mature plantain/banana

•1 plátano maduro

•5 carrots

•5 zanahorias

•2 tablespoons of corn oil

•2 cucharadas aceite demaíz

•1 cup of unshelled peanuts

•1 taza de maní pelado

•2 eggs

•2 huevos

•1 cup of raisins

•1 taza de pasas de uva

•Salt (to taste)

•Sal (a gusto)

•1/3 cup of mayonnaise

•1/3 taza de mayonesa

Preparation: Dice the plantain or banana into small cubes. In a frying pan, carefully warm up the oil for 2 minutes in medium heat. Stirfry the plantain until it is golden brown. In a separate bowl, mix the eggs, and add salt to taste. Pour the egg into the pan with the plantain and stir until the egg is cooked. Ready for breakfast!

Preparación: Rebanar el plátano maduro en dados pequeños (cuadrados). Con cuidado, calienta en una sartén el aceite por dos minutos. Sofríe o saltea el plátano en el aceite hasta que se dore. Bate los huevos en un recipiente con un tenedor y agrega sal a gusto. Vierte el huevo en la sartén con el plátano y mezcla hasta que se cocine el huevo. ¡Listo pa’l desayuno!

•1 teaspoon of lemon juice

•1 cucharadita de jugo de limón

•1 teaspoon of sugar

•1 cucharadita de azúcar

Preparation: Peel and grate the carrots. Chop the peanuts (with a knife or food processor) and mix them with the raisins and carrots. In a separate bowl, mix mayonnaise, lemon juice, and sugar. Pour it over the salad and eat within 2 hours.

Preparación: Pela y ralla las zanahorias, Tritura el maní (con procesadora o un cuchillo) y mézclalo con las pasas y la zanahoria. En un recipiente aparte, mezcla la mayonesa, el limón y azúcar y viértelo sobre la ensalada no más de 2 horas antes de consumir.

HUEVOS DE DESAYUNO

Sopa de Letras In this word search, we have hidden 10 words (in Spanish or English) from the article on AVENIDA’s launch party (p. 21-22). Can you find them? Words can be found in the following directions:

(

)(

)(

)(

)(

)(

)(

)(

)

Escondimos en esta sopa 10 palabras (en español e inglés) del artículo sobre el lanzamiento de AVENIDA (p. 21-22). ¿Las puedes encontrar? Las palabras pueden estar en cualquiera de estas direcciones:

(

)(

)(

)(

)(

)(

)(

)(

)

(nota: los acentos en las palabras en español no están contemplados en la sopa)

Answer/Solución:

Yes To No

Recetas De La Abuela

Baile – Edicion – Empanadas – Lanzamiento – Latinos – Magazine – Music – Mysterion – November - Success

Say

Movie Review By K.U., 18

39


MURAL ON JANE ST. & FINCH AVE. MADE BY ESSENCIA ART COLLECTIVE

LOOKING FOR A WAY TO GET INVOLVED WITH THE LATIN COMMUNITY AND MAKE NEW FRIENDS? ¿QUIERES INVOLUCRARTE EN LA COMUNIDAD LATINA Y HACER NUEVOS AMIGOS?

JOIN US! ¡ÚNETENOS!

WANT TO MAKE YOUR VOICE HEARD? ¿QUIERES HACERTE ESCUCHAR? DO YOU LIKE DESIGN, JOURNALISM, WRITING, OR PHOTOGRAPHY? ¿TE GUSTA EL DISEÑO, PERIODISMO, ESCRITURA, O LA FOTOGRAFÍA?

IF YOU ANSWERED YES, THERE IS NO DOUBT THAT YOU SHOULD JOIN AVENIDA MAGAZINE! SI RESPONDISTE SI, ¡NO HAY DUDA QUE DEBES UNIRTE AL EQUIPO DE AVENIDA!

40

TRAINING IS PROVIDED FOR ALL NEW STAFF, AND ALL POSITIONS ARE PAID. HAY ENTRENAMIENTO PARA QUIENES SE INCORPOREN, Y TODAS LAS POSICIONES SON PAGAS CONTACT GABY AT AvenidaMagazine@gmail.com OR (416) 533 - 8545 x 144


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.