BaseRevistaCompleta.indd 1
17/10/2017 19:58:41
BaseRevistaCompleta.indd 2
16/10/2017 20:00:52
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 3
04/10/2017 18:31:13
E
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 4 Ammerlander-01.indd 2-3
04/10/2017 18:31:14
¡La calidad es nuestra naturaleza!
Quality is in our nature!
Desde 1885, Ammerland ha sido dirigida por una asociación cooperativa de granjeros expertos en productos lácteos.
Since 1885, the Ammerland dairy has been run by dairy farmers as a cooperative association.
En Ammerlander, nuestras vacas tienen todo lo que necesitan para ser felices: pasto rico en nutrientes, una brisa fresca procedente de los mares del norte y suficiente espacio entre ellas mientras se encuentran en el pastizal. Esta inmensidad infinita y las mejores condiciones naturales aseguran que nuestra leche posea gran calidad. Después de más de un siglo produciendo quesos, seguimos utilizando los mismos métodos tradicionales, combinados con las últimas tecnologías de fabricación y manteniendo los más altos estándares de calidad.
In Ammerland our cows have all they need to be happy: luscious grass, a fresh breeze off the North Sea and enough space for each of them to stand outside in the pasture. This virtually endless vastness and the best natural conditions ensure that our Milk is full of a very special goodness. After over a century of cheese production we still follow the same traditional production methods while using the latest manufacturing technologies and maintaining the highest quality standards. It’s this freshness, tradition and quality that makes Ammerlander cheeses some of the best in the world.
Es esta frescura, tradición y calidad lo que hace que los quesos Ammerlander sea uno de los mejores del mundo.
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 5
04/10/2017 29/09/2017 18:31:14 12:26:40
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 6
04/10/2017 18:31:15
ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL
SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 7
+34 971 72 46 15
cesar@navasabogados.net
04/10/2017 18:31:15
editorial edit
Almudena y Esther
Todos a una All for one cause lo largo de los últimos meses hemos vivido grandes desastres y tragedias en diferentes regiones y continentes: atentados terroristas en Europa, huracanes en el Caribe, terremotos en México... a pesar de las grandes diferencias y de la distancia que nos separa, hay un denominador común que nos hace iguales a todas las personas sin tener en cuenta raza o religión : la solidaridad. Ante un acto terrorista, da igual el país donde ocurra, la primera reacción es siempre ayudar, el egoismo que caracteriza al ser humano en general desaparece cediendo el lugar a la capacidad de ayuda. Habitamos un espacio que hacemos propio sin tan siquiera pararnos a mirar a nuestro alrededor, solo avanzamos, pero ante estas situaciones hemos visto como en el último atentado en Barcelona la gente ha abierto las puertas de sus casas, los servicios de taxis, restaurantes, hoteles han dejado por un tiempo « el negocio » para servir y ayudar al prójimo y la solidaridad ha sido
la gran protagonista. Este paralelismo lo encontramos exactamente igual aquí donde frente a desastres naturales como hemos vivido concretamente con los últimos huracanes Irma y María el pueblo se une para salir a flote y recuperar lo antes posible la rutina del día a día. En México se han congregado una gran cantidad de voluntarios, llegados de todos lados. Con una perfecta organización antes de salir, han recaudado fondos para los damnificados, han reunido víveres, ropa hasta algo tan básico como el agua. Han llegado al corazón del desastre para levantar escombros, alimentar y apoyar a todas las personas que en este momento están sufriendo las consecuencias de la furia de la naturaleza. No somos tan egoistas... Cuando hay que luchar por ayudar a los demás, cuando nuestro vecino nos necesita, las personas en general sabemos estar a la altura de las circunstancias. Estamos muy orgullosos de poder constatar una vez más la bondad humana. Gracias de todo corazón.
uring the last few months, great disasters and tragedies have occurred in various regions and continents : terrorist attacks in Europe, hurricanes in the Caribbean, earthquakes in Mexico…but despite the differences and distance among countries, a common factor, whatever races or religions, will win over any disagreement: the human solidarity. In the face of a terrorist attack, wherever it takes place, the first people reaction is to help and therefore, the naturally selfishness of human beings is replaced for the ability to help others. Usually, we live our everyday lives forgetting what is around us and our main concern is to keep moving but we, humans, give favorable response to these devastating events as the Barcelona terror attack when people offered their homes for shelter and taxi, restaurants and hotels business temporarily closed to provide the people in need with free services because the solidarity triumphed over adversity. The same happens here where we have faced natural disasters lately like the hurricanes Irma and María and the people join forces to settle into routine as soon as possible. In Mexico, many volunteers from everywhere got together and, in an organized way, have collected funds, provisions, clothes, and water for the victims. They arrived to the heart of area affected by the hurricanes to clear away the rubble, to help and feed those people that are suffering in this precise moment the consequences of Mother Nature’s rage. We are not so selfish…when it comes to helping others, when our neighbor needs us. People, in general, know how to rise to the occasion. Once again, the victory of human kindness makes us all feel proud. Thank you from the bottom of our hearts.
www.bacanamagazine.com DIRECCIÓN EJECUTIVA/EXECUTIVE MANAGEMENT Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORES/WRITERS Elena Crespo, Tatiana Antelo, Alana Fernández FOTOGRAFÍA/PHOTOS Suresh Severgnini, Erika Santaelices DIRECTOR DE ARTE/ART DIRECTOR Juan Bautista Pizzarelli COLABORADORES/CONTRIBUTORS Kiko Casals, Roira Sánchez TRADUCCIÓN/TRANSLATION Tania Rey, Zamir Hernández CONTACTO/CONTACT GERENCIA info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADMINISTRACIÓN/ADMINISTRATION Tatiana Antelo VENTAS/SALES Úrsula Rivero publicidad@bacanamagazine.com Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.
8 bacana
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 8
04/10/2017 18:31:17
bacana 9
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 9
04/10/2017 18:31:18
contenido content
bacana 24
18
DESTINOS DESTINATIONS
44
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
64
FLORA & FAUNA
58
COMPROMISO COMMITMENT
HISTORIA HISTORY Manuela Díez, La influencia de la madre de Juan Pablo Duarte The mother of Duarte’s role
12
DESTINOS DESTINATIONS Los Patos Entre dos aguas Between two waters
SALUD HEALTH El veneno de las abejas, bueno para la salud Health benefits of bees venom
50
18
BELLEZA BEAUTY Peeling químico Chemical peeling
24
COMPROMISO COMMITMENT Unicef / Melià Responsabilidad social y medio ambiente Social responsable and environment
NEGOCIOS BUSINESS Impergroup Servicios para la construcción Services fot the construction industry
28
HABLANDO CON… TALKING WITH… Manny Cruz Pasión como fiel reflejo de la atracción Passion as a loyal reflection of the attraction INVERSIONES INVESTMENTS Manuel Losmozos Vicepresidente Banca Corporativa Banco Dominicano del Progreso
34
VIAJAR TRAVEL La Habana
38 44
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Chinola. La fruta de la auténtica pasión The fruit of genuine passion
TRADICIONES TRADITIONS El primer agua de mayo The first water of may
82
54
¿SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW… Los mosquitos elijen a sus víctimas Mosquitoes choose their victims
84
58
LIFE STYLE Loma Esperanza, Con vistas al mar With sea views
86
TENDENCIAS TRENDS
90 94
FLORA & FAUNA El pájaro carpintero Woodpecker
64
DEPORTE SPORT Bikram hot El calor del cuerpo que da la salud The body heat that provides health
68
MENTE Y CUERPO MIND & BODY El control de la respiración The control of the breathing
72
MOTOR Mazda Desafía la innovación Defying conventio
76
EXPRESIONES EXPRESSIONS
80
MÚSICA MUSIC Gilberto Santa Rosa El enamorado del bolero que conquistó la música salsa The bolero lover that conquered the salsa music TECNO Drones Tecnología tras el ojo del huracán Technology in the eye of the hurricane ACTUALIDAD ACTUALITY DIRECTORIO DIRECTORY
98 101 102
10 bacana
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 10
04/10/2017 18:31:23
bacana 11
Bacana-24-Pag03a11-EditoSumario.indd 11
04/10/2017 18:31:25
historia history
Manuela Díez
La influencia de la madre de Juan Pablo Duarte Las mujeres siempre han jugado un papel muy importante en la historia de la humanidad. República Dominicana no está exenta de ese protagonismo o heroicidad. Hablamos de Manuela Díez, madre del prócer de la patria, Juan Pablo Duarte, de quien el historiador Alfau Durán exalta no sólo por el hecho de haber dado a luz a un hombre de altura moral y política sino por ocupar un puesto distinguido en el exclusivo grupo de féminas que marcaron de alguna manera la Independencia dominicana y en la proclamación de la República en 1844.
Women have always been played a very important role in the history of mankind. The Dominican Republic is not exempt from that prominent and heroic role. We are talking about the mother of the national hero Juan Pablo Duarte, Manuela Díez, whom the historian, Alfau Durán, glorified because she not only gave birth to a man of such moral and political altitude but also had an important position in a female select group that somehow had an active participation in Dominican Independence movement and Republic proclamation in 1844.
The mother of Duarte’s role TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
12 bacana
Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 12
04/10/2017 18:33:49
e conoce de ella apenas una foto y un par de medias, ya amarillentas, que usó en vida y que se exhiben en el Instituto Duartiano, pero la historia de Manuela Díez comienza al norte de la provincia de La Romana, en una de las ciudades más antiguas del país llamada Santa Cruz del Seibo, cuya fundación data del año 1502, donde nació . Vio la luz por primera vez un veintiséis o veintisiete de junio de 1786, con unas raíces profundamente españolas porque su padre, Antonio Díez, era un emigrante natural de Osorno, villa en la provincia de Palencia, España. Su madre en cambio, Rufina Jiménez Benítez, era oriunda de esta localidad. Alfau Durán recoge que tuvo tres hermanos varones: Antonio, Mariano y José Acupérnico. Quizás esa familia numerosa incitó a Manuela a que, a la edad de catorce años, después de casarse con Juan José Duarte en Mayagüez, Puerto Rico, fuera madre de ocho hijos: Vicente, Celestino, Juan Pablo, Filomena, Rosa, María Francisca, Manuel, Ana María y Sandalia. El matrimonio había huido a la isla vecina a causa de la invasión del general haitiano Toussaint Louverture que, habiéndose hecho omnipotente en la colonia francesa, deseaba para asegurar su autoridad, adjudicarse la parte oriental de la isla, que a pesar de haber sido cedida a la República Francesa por el Tratado de Basilea, seguía gobernada por autoridades españolas. Juan Pablo, el segundo de la estirpe, recibió la formación intelectual de su madre en sus primeros años de vida, sobre todo, para
hat we know of her is just a photo and a pair of old panties, now yellowish, she wore in lifetime, which are exhibited in the Duartino Institute; however, the story of Manuela Díez begins at the north of La Romana province, one of the oldest city in the country named Santa Cruz del Seibo where she was born. This city was founded in 1502. She saw the world for the first time on 26 or 27 of June, 1786. She has profound Spanish roots because her father, Antonio Diez, was a native immigrant of Osorno Villa at the Palencia province, Spain. Her mother, Rufina Jiménez Benítez, on the contrary, is a native of Santa Cruz del Seibo. According to Alfau Durán, she had three brothers: Antonio, Mariano and José Acupérnico. Perhaps, being a member of a numerous family encourages Manuela, at the age of 14 and after getting married with Juan José Duarte, to have 8 children: Vicente, Celestino, Juan Pablo, Filomena, Rosa, María Francisca, Manuel, Ana María and Sandalia. The married couple escaped to a neighboring island running from the invasion of Haitian General, Toussaint Louverture who, already an omnipotent character of French colony, wanted to exercise his authority to win the eastern part of the island that despite being assigned to the French Republic under the Basilea Treaty, was still under Spanish power. Juan Pablo, the second son, received a good education from her bacana 13
Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 13
04/10/2017 18:33:50
historia history
ÁP aprender a leer. Más tarde asistió a una pequeña escuela de párvulos dirigida por una profesora de apellido Montilla. De allí pasó a una escuela primaria para varones, donde desde muy temprano dio muestras de una gran inteligencia. Completó sus estudios en la escuela don Manuel Aybar. Manuel continuó profesando amor incondicional a su hijo cuando apoyó las ideas que originaron el nacimiento de la sociedad secreta Trinitaria, con el objetivo de realizar acciones tendentes a independizar la parte Este de La Española de la ocupación haitiana. Por este apoyo, no como una simple madre que accede a ser solidaria con sus hijos e hijas, sino como actividad militante de los ideales que había contribuido a sembrar en el seno de los Trinitarios, padeció con entereza la persecución y el allanamiento en su hogar, mientras éste permanecía oculto durante el proceso de conspiración que le expulsara del país. Un momento trágico este último, porque en noviembre de 1843, en pleno conflicto por la persecución del gobierno haitiano, asume la jefatura de su hogar al quedarse viuda. A solicitud de Juan Pablo, pone al servicio de la causa patriótica los bienes familiares recién heredados del padre. Cuando Juan Pablo Duarte regresa del exilio acepta el reclamo de Sánchez de que, no obstante el luto reciente, abriera las puertas de la casa, repleta de gente, y se colocara una bandera en la ventana. Por eso, un poema de Ramón Emilio Jiménez, la homenajea diciendo: “Manuela Díez Jiménez ¡quién ayer te dijera / que tu ser había sido por Dios predestinado / para que de él naciera el héroe inmaculado / que dio a
A solicitud de Juan Pablo, pone al servicio de la causa patriótica los bienes familiares recién heredados del padre
By request of Juan Pablo, she donated the recently inherited goods from her father for the cause
mother when he was a child. This allowed him to mainly develop reading skill. Later, he attended to a small school for pre-school education whose director surname was Montilla. Afterwards, he attended to primary school just for boys where he demonstrated his great intelligence since the beginning. He finished his studies in the Don Manuel Aybar School. Manuela didn’t stop proving her unconditionally love to her son when supported his ideas about a new secret Trinitarian society by taking some actions to put an end to Haitian occupation in the eastern part of La Española. Her support, not only a gesture of solidarity from a simple mother to her sons and daughters but also a militant consciousness of deep convictions she helped to inculcate in Trinitarian hearts, made her to be subjected to persecution and several raids to her home while he remained hidden during the process of conspiracy until he was expelled from the country. It was a tragic moment because in November, 1843, she had to assume all the responsibilities at her home after becoming a widow while a conflict for the persecution of Haitian government was taken place. By request of Juan Pablo, she donated the recently inherited goods from her father for the cause. After Juan Pablo Duarte returned from exile, she accepted Sanchez’s request, despite her mourning, to open the house doors, crowd of people inside, and hang a flag at the window. For this reason, Ramón Emilio Jiménez wrote this poem in her honor: “Manuela Diez Jiménez, who would have said yesterday/ that your being had been predestined by God/So that from it was born the immaculate hero/ Who gave democracy of the
14 bacana
Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 14
04/10/2017 18:33:52
ÁP
Web
Web
Á PROVEEDOR DE HOTELES A NIVEL MUNDIAL! TEXTILES PARA HOTELES
Á PRECIO, CALIDAD Y SERVICIO!
Á PROVEEDOR DE HOTELES A NIVEL MUNDIAL!
Web: WWW.GARDENIATEXTILE.COM - Tel: 1-646-373-3627 - Email: GARDENIA@GARDENIATEXTILE.COM Web: WWW.GARDENIATEXTILE.COM - Tel: 1-646-373-3627 - Email: GARDENIA@GARDENIATEXTILE.COM Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 15
04/10/2017 18:33:57
historia history
Manuela murió en el exilio en Caracas, Venezuela, el 31 de diciembre de 1858
la democracia del mundo otra bandera! / Alma de redención, carne de apostolado, / y como barro puro que encierra oro preciado, / oro de libertad tan noble entraña era...”. La mejor de sus hijas, Sandalia, según el historiador Federico Henríquez y Carvajal fue virgen y mártir en su juventud cuando “fue robada por unos filibusteros norteamericanos y murió a poco de haber reaparecido, víctima de extraña e incurable tristeza”, describe en sus libros. El tres de marzo de 1845, Manuela recibe un pasaporte para el extranjero y con él, orden de realizar a la mayor brevedad su salida con todos los miembros de su familia, evitándose el Gobierno, de este modo, emplear medios coercitivos para mantener la tranquilidad pública en el país. Así embarca con los suyos para la Guaira, donde llega el veinticinco de ese mes y año, y permanece ahí hasta el seis de abril cuando se traslada a Caracas. “De su estada en Venezuela nada importante sabemos. No volvió a su patria. Tenemos cortas noticias”, escribe el historiador Emiliano Tejera. Por estas consideraciones, sobre todo, porque tuvo que vivir la vergüenza de ser expulsada de su patria, la historiadora Natacha González Tejera, de la Universidad Autónoma de Santo Domingo, señala que los méritos de Manuela Diez fueron muchos. ”Encontramos a una mujer firme, dedicada, de gran valor y con incomparable capacidad de sacrificio”. Manuela murió en el exilio en Caracas, Venezuela, el 31 de diciembre de 1858. Por eso, de ella dice el historiador Alfau Durán: “A causa del apostolado de su hijo, sufrió persecuciones para terminar su vida en una tierra extraña, en cuyo suelo se confundieron en lamentable y doloroso olvido sus huesos venerables...”. Para honrar su gesta, la calle Manuela Diez que se extiende desde la Albert Thomas, en el barrio capitaleño de María Auxiliadora, hasta la Hermanos Pinzón, en Villa Consuelo, recuerda su hazaña. Probablemente el único homenaje que ha recibido la progenitora del Padre de la Patria. Un párrafo de Joaquín Balaguer en su extensa biografía de Duarte, compendia la existencia de esta sufrida mujer: “Doña Manuela fue silenciosa, primero a sus trabajos revolucionarios y después a su larguísima expiación. Una de las causas que más poderosamente contribuyeron a sostener el carácter de Duarte, que jamás se doblegó ni bajo el peso del infortunio ni bajo el rigor de las persecuciones. Los padres fueron, sin duda, dignos del hijo, y éste fue, a su vez, digno de la estirpe moral de sus progenitores”.
world another flag!/You were to the Patriot a foundation/Soul of redemption, flesh of atonement/ and like pure soil concealing precious gold/Gold of freedom of a noble core it was...”. As the historian, Federico Henríquez y Carvajal, states in his books, the best of her daughters, Sandalia, was a virgin and martyr during her youth and one day “she was kidnapped by some American buccaneers and died after her reappearance, victim of a deep and overwhelming sadness”. On the third of March 1845, she receives an international passport and with it, an order for her immediate departure with all family members. Thus the government somehow avoided employing coercive means to keep the peace in the country. She embarks with her family to the Guaira, where she arrives on the twenty-fifth of that month and year, and remains there until the sixth of April when she moved to Caracas. “Of her stay in Venezuela we know nothing important. She never returned to her homeland. We have only brief news”, wrote Emiliano Tejera. Under these considerations, mainly because she had to experience the shame of being expelled from her homeland, the historian at the Autonomous University of Santo Domingo, Natacha Gonzalez Tejera points out that the merits of Manuela Diez were many. “We find a strong, dedicated woman, of great values and unmatched ability to make sacrifices. Manuela died in Caracas, Venezuela, on December 31, 1858. For this reason, the historian, Alfau Durán says: “because of the mission of her son, she suffered countless persecutions to finally end in a strange land, together with her orphaned children, to mourn her widowhood and end her life in a strange land, in whose soil lays in unfortunate and painful forgotten memory her venerable bones...”. To honor her memory, Manuela Diez Street, which goes from Albert Thomas Street in the town María Auxiliadora in the capital all the way to Hermanos Pizón Street in Consuelo Villa, recalls her heroic deed. This street is probably the only tribute the progenitor of the Father of the nation has received. A paragraph wrote by Joaquin Balaguer in his extensive biography of Duarte, epitomizes the existence of this suffering woman: “Doña Manuela attends, under a silent attitude, first his revolutionary works and then his long expiation, which is one of the causes that most powerfully contributed to sustain the nature of Duarte, who never bowed under the weight of misfortune nor under the rigor of persecution. The parents were, undoubtedly, worthy of their son, and he was, in turn, worthy of the moral lineage of his parents.”
Manuela died in Caracas, Venezuela, on December 31, 1858
16 bacana
Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 16
04/10/2017 18:33:58
Bacana-24-Pag12a17-Historia.indd 17
04/10/2017 18:33:59
destinos destinations
ENTRE DOS AGUAS
Un lugar que invita a pasar unos días inolvidables en un balneario más bello y natural del Sur TEXTO/TEXT:
Roira Sánchez
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
BETWEEN TWO WATERS
A seaside resort that invites everybody to spend an unforgettable moment at the most beautiful and natural destination in the South a provincia de Barahona ofrece características naturales que la convierten en un lugar paradisíaco, un sitio único y diferente, que invita a ser descubierto, por estas disímiles riquezas se conoce como “La Perla del Sur”, un lugar especial que conjuga playas vírgenes, ríos de gran belleza y verdes montañas, que provocan experiencias imposibles de superar. Barahona, cuenta con una impresionante vegetación y recursos naturales únicos en su clase. Entre sus múltiples atractivos y biodiversidad, se encuentra Los Patos,
he providence of Barahona offers attractive natural characteristics. It is a unique paradise that invites everybody to discover its natural resources different to what anyone could imagine of. It is known as the “The Pearl of the South”. It is a one of a kind place with virgin beaches, rivers, and green mountains. All this beauty mingled in one dream that is hard to be defeated. Barahona counts with an amazing vegetation and natural resources that makes it unique and special. Among
18 bacana
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 18
04/10/2017 19:07:24
bacana 19
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 19
04/10/2017 19:07:26
destinos destinations
Su belleza y la mezcla de actividades se covierten en un lugar al que hay que volver, ofreciendo un espectáculo extraordinario para los amantes del mar y la naturaleza This fantastique place is full of blue sea water, white sand and some strong waves. Most visitors would like to return to enjoy every corner and discover more attributes
distrito municipal del municipio Paraíso, que nombra una de las simbiosis naturales del país bajo la maravillosa conjugación de playa y río, conocida como Los Patos. La exuberante vegetación perfectamente mezclada entre montañas y mar, cautiva a los visitantes que deciden descubrir las riquezas que posee. El río, con un recorrido de apenas 500 metros, es uno de los balnearios de agua dulce más visitados de la costa barahonera, considerado el río más corto de las Antillas, con numerosos peces que habitan el río, ofreciéndole un toque especial. Mientras que el profundo turquesa del agua y sus variaciones de color durante el día, crean de la playa Los Patos, un idílico lugar. Pero no todo queda ahí, la acción en la playa Los Patos no se queda atrás, con el paso del tiempo, esta hermosa playa se ha convertido en un destino del surf, Windsurf y Kayak, entre otros deportes acuáticos, siendo escenario de celebración de importantes competen-
its varied attractions and biodiversity, there is an astonishing place called Los Patos (The Ducks) in the Paraíso district. The perfect symbiosis of river and sea tied up into a marvelous phenomenon. An exuberant vegetation per fectly mixed with mountain and sea catches the eye of many visitors that decide to caters towards its natural richness. The river only runs for 500 meters. It is one the most visited fresh water rivers in Barahona. It is also considered the shor test river in the Antilles in which you might find a large variety of fish. This grants a ver y special magical touch to it. On the other side, the sea shows some incredible shades of blue that change their color as day goes by. All this together makes Playa Los Patos an idyllic spot. It has become a popular spot for water sports such as surfing, windsurfing and kayaking. As a highlight, Los Patos has hold
20 bacana
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 20
17/10/2017 19:51:50
cias. La playa es perfecta para surfistas principiantes como para los de nivel avanzado. Este es un destino fántastico para practicar o aprender surf en familia, con las precauciones de lugar, debido al fuerte oleaje que posee. Por ello, es recomendable que si no se es buen nadador, aprecie la majestuosidad e increible intensidad desde fuera. Tras cada año, crece el número de visitantes, nacionales e internacionales que se quedan maravillados con la peculiar Playa Los Patos, cargada de olas fuertes, aguas azul turqueza y arena-piedra blanca. Su belleza y la mezcla de actividades se covierten en un lugar al que hay que volver, ofreciendo un espectáculo extraordinario para los amantes del mar y la naturaleza.
some relevant competitions in the past few years. Amateur and professional surfers are welcome to this beach, even families have learned how to surf; however, safety matters and everybody needs to follow the regulations when practicing this type of discipline. If you are not fond of water sports, watching the beauty from the shore is a good idea too. The number of visitors has steadily increased every year, including local and international tourism. Every visitor gets amazed by the beauty of Playa Los Patos. This fantastique place is full of blue sea water, white sand and some strong waves. Most visitors would like to return to enjoy every corner and discover more attributes Playa Los Patos has.
Cerca del balneario Los Patos es posible encontrar distintos puestos de comidas y bebidas, brindando una gran variedad y diversidad en opciones, en especial, los mariscos frescos de la actividad pesquera de la zona Around Playa Los Patos, there are many different eating options, seafood is the specialty as fishing is the main business activity around the area
¿Qué saber? La región de Barahona, ubicada en la parte suroeste de la República Dominicana, a 190 kilómetros de Santo Domingo y aproximadamente 378 kilómetros de Punta Cana, cuenta con una impresionante vegetación. La fuerza visual que tiene su costa es insuperable en plena simbiosis con sus playas, montañas y ríos, que se forman para vivir un deleite natural, siendo esta región la más preservada, hasta el momento, en materia turística ambiental. Gastronomía Cerca del balneario Los Patos es posible encontrar distintos puestos de comidas y bebidas, brindando una gran variedad y diversi-
General Information Barahona is located in the western side of the country around 190 kilometers away from Santo Domingo and 378 kilometers away from Punta Cana. It perfectly mixes the best of many touristic locations, mountain, river and the sea. It is one of the most preserved areas in the country environmentally wise. Gastronomy Around Playa Los Patos, there are many different eating options, seafood is the specialty as fishing is the main business activity around the area.
bacana 21
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 21
04/10/2017 19:07:30
destinos destinations
Paradise District A small community that stands on fishing as its main economic activity, as well as tuber cropping and the tourism business. Its primary destination is the shortest river in the country. Its course runs parallel along the coast until it ends at the sea.
dad en opciones, en especial, los mariscos frescos de la actividad pesquera de la zona. Municipio Paraíso Una comunidad pequeña, que sobrevive gracias a la pesca, al cultivo de tubérculos y al turismo, con uno de sus principales atractivos, el río más corto del país cuyo trayecto se hace paralelo con el mar hasta su pronta desembocadura. La Cueva A pocos metros del río Los Patos, justo en la ladera de la montaña, se encuentra la cueva de Los Patos, a la cual se accesa por un pequeño sendero, donde se encuentran decenas de petroglifos prehispánicos tapizando las paredes de roca de la caverna.
The Cave Just a few moments from Los Patos River, just by the mountainside, you will find Los Patos Cave. You may access it through a little trail where tons of Pre-Hispanic petroglyphs cover the walls of the cave. Refreshed Touristic Project With the purpose of supporting a continuing development in the business sector, the Ministry of Tourism boosted a refurbishing project around the Los Patos Beach area that included walk paths with wooden fence that lead the tourists to the beach. Gazebos and kiosks also give a southern marine kind of touch to it. The surrounding architecture is the perfect complement to make the area a fantastic touristic destination. Get yourself indulged! If you have not been to a seaside resort lately, this is the right moment for you to visit Los Patos. It is exotic, yet an off-the-beaten track natural destination. A natural paradise in which you may enjoy a pleasant and magical experience. The perfect combination of deep green mountain and the imposing Caribbean Sea. The Green environment embraces a jaw-dropping dusk in the beginning of the night. For nature lovers, this is the right place to start up an untold and one of a kind holiday. Visiting Los Patos in Barahona is a must, when visiting the south of Dominican Republic.
Déjate llevar, déjate sentir, si aún no has estado en un balneario, es el momento de vivir la experiencia de Los Patos, un destino exótico Get yourself indulged! If you have not been to a seaside resort lately, this is the right moment for you to visit Los Patos. It is exotic, yet an off-the-beaten track natural destination
Proyecto turístico remozado Con el objetivo de continuar el desarrollo de la zona turística, el Ministerio de Turismo desarrolló un remozamiento en los alrededores del balneario Los Patos que incluyó paseos de cementos bordeados de pilotillos de madera que guían a los turistas hacia la playa, así como la construccion de gazebos y kioskos, que convierten al lugar en una hermosa marina sureña. La construcción posee una arquitectura sostenible con el entorno, buscando ofrecer un complemento a este destino turístico. Déjate llevar, déjate sentir, si aún no has estado en un balneario, es el momento de vivir la experiencia de Los Patos, un destino exótico, todavía a salvo del turismo masivo. Un paraíso natural en el que se puede disfrutar de una estancia mágica combinando la naturaleza con el imponente mar. El ambiente verde que la envuelve y los mágicos atardeceres, están presentes en cada rincón de Los Patos para el disfrute de los amantes de la naturaleza que buscan vivir experiencias únicas. Cómo llegar Tomar la ruta panorámica Mirador del Paraíso (Barahona-Enriquillo), un recorrido a lo largo de la costa que lleva a presenciar un paisaje de ensueño. El balneario Los Patos se encuentra aproximadamente 30 kilómetros al sur de la ciudad de Barahona, a un costado de la carretera. Gran parte de la provincia, está ocupada por la Sierra de Bahoruco.
How to get there Take the scenic route towards The Mirador del Paraíso (Barahona-Enriquillo). It is a journey along the coast that will lead you to a dream trip. Los Patos seaside resort is located about 30 kilometers down the south in Barahona city, you will see it right on the side of the road. Sierra de Bahoruco takes pretty much a big part of the providence.
RECOMENDACIONES
RECOMENDATIONNES
Llevar zapatos y ropa adecuada para el viaje. Protector solar y repelente, si practicará senderismo en la zona. Mantenerse hidratado durante el viaje. La mayor concentración de visitantes ocurre durante los fines de semana. Para los que gustan montar a caballo, se ofrecen excursiones a lo largo de la costa.
Bring adequate clothes and tennis shoes. Trekking and river shoes are recommended. Sun blocking lotion and mosquito repellent. Drink a lot of water along and during your trip. It is more convenient to visit during the week. It gets quite crowded on the weekends. There are some interesting horseback riding activities available.
22 bacana
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 22
04/10/2017 19:07:32
bacana 23
Bacana-24-Pag18a23-Destinos.indd 23
04/10/2017 19:07:33
negocios business
IMPERGROUP, SERVICIOS PARA LA CONSTRUCCIÓN MÁXIMA CALIDAD Y EXCELENCIA EN LOS PROYECTOS
IMPERGROUP, SERVICES FOR THE CONSTRUCTION INDUSTRY TOP QUALITY AND PROJECT EXCELLENCE
24 bacana
Bacana-24-Pag24-27-NegociosImpergroup.indd 24
04/10/2017 18:53:52
Servicio, eficiencia y profesionalidad
Service, efficiency and professionalism
esde el año 2010, Impergroup, empresa de servicios para la construcción esta especializada en: impermeabilización con membranas en todo tipo de superficies, pavimentos continuos con resinas, caminerías, pistas deportivas en diferentes sistemas, instalación de suelos en mármol, cerámica y coralina así como en la protección de materiales y estructuras contra los daños del fuego y el agua. Las resinas empleadas son exclusivas de su marca e importadas directamente de fábricas europeas donde las certificaciones son sumamente exigentes. Con el firme compromiso de ofrecer un sistema de soluciones para mejorar las instalaciones de grandes complejos y empresas, Impergroup, que cuenta con 26 años de experiencia en el sector de la construcción en España, tiene oficinas en Punta Cana y Santo Domingo desde donde operan en todo el país. Próximamente se establecerán en México, ampliando las zonas de trabajo como ya hicieron en Panamá, Costa Rica, Santa Lucía, Aruba y Jamaica, para ofrecer servicios altamente competitivos.
mpergroup has offered services and products to the construction sector since 2010. It is specialized in waterproofing using all kinds of surface coating, resin pavements, walk roads, sport fields in different systems, marble flooring installation, ceramic tile floor and coraline as well as providing special coating systems to protect structures from water and fire damage. The exclusive raw materials are produced for Impergroup and imported from Europeans manufacturers where quality control systems are applied. Impergroup holds a firm commitment to offer solutions to improve the current waterproofing systems of big businesses and large complexes. Impergroup has 26 years of experience in the construction business in Spain. It has some offices in Punta Cana and Santo Domingo from which they monitor all their nationwide operation. More offices are to open in the near future. Panama, Costa Rica, Saint Lucia, Aruba and Jamaica are ready to receive Impergroup as the one and only high-quality service provider in the waterproofing business. Service is a key in the business for Impergroup.
IMPERGROUP COMPROMISO CON EL CLIENTE Comprometidos con el cumplimiento de las expectativas y necesidades de cada cliente, ofrecen un amplio abanico de aplicaciones para todo tipo de soportes, ya sea cerámica, metal, madera, hormigón o mortero. “Nos adaptamos a cada proyecto y a cada cliente, para ofrecer soluciones
IMPERGROUP A CUSTOMER SERVICE ORIENTED COMPANY Impergroup is committed to meet and over exceed the customers ‘needs by offering a large range of applications to all kind of supports, such as ceramic, metal, wood, and concrete. “We adapt ourselves to each project and clients´ requests to offer customized solutions” Impergroup A.Pereira Manager says. bacana 25
Bacana-24-Pag24-27-NegociosImpergroup.indd 25
04/10/2017 18:53:55
negocios business
totalmente personalizadas y exclusivas”, explica A. Pereira, gerente de Impergroup.
IMPERGROUP UN EQUIPO ALTAMENTE CUALIFICADO El equipo de profesionales que compone la empresa está altamente cualificado y formado por los mejores expertos del sector que trabajan para desarrollar una vista integral de cada arquitectura y determinar junto con el cliente, el diseño, la funcionalidad, identificar las vulnerabilidades, reducir los problemas de rendimiento y apoyar los nuevos requisitos comerciales. “Tenemos una fuerte apuesta por la capacitación y formación de la mano de obra local. Cuatro veces al año, recibimos expertos procedentes de Europa que vienen a instruir a nuestros trabajadores; conseguimos que estén siempre al día en cuanto a avances técnicos e innovación. Hemos logrado crear una red de trabajadores con grandes valores de unidad, comprometidos con la empresa y en constante aprendizaje.”
“Tenemos una fuerte apuesta por la capacitación y formación de la mano de obra local. Cuatro veces al año, recibimos expertos procedentes de Europa que vienen a instruir a nuestros trabajadores”
IMPERGROUP CALIDAD EN EL SERVICIO Y EN EL PRODUCTO
Con una estrategia de planificación muy definida, Impergroup realiza un seguimiento personalizado a través de evaluaciones periódicas trimestrales que permiten mejorar el estado y la efectividad de las diferentes infraestructuras y servicios. “El cuidado con el que desarrollamos cada trabajo, nos permite ofrecer a nuestros clientes una garantía de entre 18 meses y 10 años, en función del material contratado“, comenta L. Fisteus, gerente de Impergroup. “Cada lugar requiere unos materiales especializados y un concepto determinado. En las cocinas industriales creamos una zona libre de bacterias, con productos respetuosos con el medio ambiente y preparados para estar en contacto con alimentos, donde no intervienen químicos en la limpieza ya que las grasas y aceites no se adhieren a las superficies; sin embargo, en un lobby, buscamos crear el ambiente y entorno singular propio de ese espacio”, añade L. Fisteus.
IMPERGROUP EXCELENCIA EN LOS PROYECTOS Una compañía en alza y con excelentes perspectivas de expansión, que no sólo contribuye a la dinamización económica de la región sino que además apuesta por la mano de obra local como principal valor activo de sus excelentes resultados. De ahí que cadenas hoteleras como, Barceló, Karisma, Palladium, Iberostar, Royalton, NH Hoteles, Excellence o Sirenis y grandes empresas como Café Santo Domingo o el Grupo Vicini, apuesten por la contratación de sus servicios. “El compromiso con el cliente y garantizar el máximo estándar de calidad es nuestro motor diario”. 26 bacana
Bacana-24-Pag24-27-NegociosImpergroup.indd 26
04/10/2017 18:53:57
IMPERGROUP HIGH SKILLED AND TRAINED STAFF This professional team is highly qualified and trained by the most experienced and talented experts in the business. They work hard to better understand each project and develop an overall view of each architecture in order to determine the design, the functionality, identify vulnerabilities, reduce performance problems and offer a full support to new business requests. All this cannot be accomplished without working closely with the customers. “We strongly believe that we could accomplish all that by training and educating our local labor. We receive European technicians and high qualified trainers 4 times a year for training the Dominican labor force. We look for having an up-to-date training over new techniques and procedures. We have successfully achieved a network of workers with high unity values, and committed to the company and constant training”.
IMPERGROUP QUALITY PRODUCTS AND SERVICES
“We strongly believe that we could accomplish all that by training and educating our local labor. We receive European technicians and high qualified trainers 4 times a year for training the Dominican labor force”
We hold a well-planned and defined strategy. Impergroup does continuous personalized followups through trimestral appraisals that allow us to improve the current status and the effectiveness of each infrastructure installed and service given. Paying attention to details is the core of our business and that allows us to offer our clients an extended warranty of 18 months up to 10 years based on the performance of the material used. L. Fisteus (Impergroup Manager) says. L. Fisteus adds, “Each place requires a very specific material and certainly a determined concept. In industrial kitchens for instance, we install a free-bacteria zone with environmental friendly material that are also free to be in direct contact with food. Chemicals are not necessary to be used in the cleaning process as oils and fat do not stick to our antiadherent surfaces. On the other hand, we use different kinds of materials when it comes to designing a lobby. We intent to create a concept typical designed for a place like”.
IMPERGROUP PROJECT EXCELLENCE A growing business with high expectations in expanding its operation which not only contributes with the economic dynamic, but also commits itself to the training and development of the local labor. This is a primary goal for Impergroup. Many hotels such as Barceló, Karisma, Palladium, Iberostar, Royalton, NH Hotels, Excellent or Sirenis as well as other types of businesses such as Café Santo Domingo or Grupo Vicini have put their trust on Impergroup products and services. “Our commitment is to guarantee a high standard of quality in our products and services, it is our daily motto”. bacana 27
Bacana-24-Pag24-27-NegociosImpergroup.indd 27
04/10/2017 18:53:59
hablando con...talking with... 28 bacana
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 28
04/10/2017 19:05:30
Nos reencontramos en el aeropuerto de Las Américas, él recién llegado de Estados Unidos, de haber participado como cantante en el Miss Ohio Latina, yo despidiendo a una amiga. Entre diálogos afilados y descripciones rotundas regresamos a nuestros orígenes; él como entrevistado, yo como entrevistadora. Como escudriñadora de su historia. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
l cantautor Joaquín Sabina no le robó el mes de abril y un día 26, hace poco más de tres décadas, nació Manny Cruz en Santo Domingo. De padre cubano y madre dominicana pronto deja la isla a los 14 años, un 27 de junio de 1997, para construir las primeras páginas de su historia en Estados Unidos. Dicen que las pasiones son como los vientos, que son necesarios para dar movimiento a todo, algo que parece un fiel reflejo de la atracción que tuvo por la música desde pequeño. De hecho, con la idea de cumplir su sueño, comenzó en Miami la carrera de Music Business con el afamado saxofonista venezolano, de padres españoles, Ed Calle en el Dade College, donde destaca como uno de los cantantes principales de la banda oficial de esta universidad.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
he Singer-songwriter, Joaquín Sabina did not steal the April month from him or the 26th day of the month as his song says. Manny Cruz was born in Santo Domingo 3 decades ago. Son to a Cuban father and a Dominican mother, he shortly left the island when he turned 14 years old on June 27th, 1997. He arrived in the US and started writing the first pages of his life in the US. Some people say that all kind of passions act like the wind. They are necessary to move things around positively. It seems to be a reflection of the attraction that he worked with the famous Venezuelan/Spaniard saxophonist called Ed Calle while studying at Dade College. He promptly stood out in the crowd, and became one of the main singers of this educational center.
We reunited at De Las Américas Airport (DR). He just got back from the US, after singing at the Miss Ohio Latina. Me, saying goodbye to a close friend. Among long conversations and dense catch up, we ended up coming back to our origin. Him, as the interviewee and me as the interviewer, a relentless investigator.
bacana 29
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 29
04/10/2017 19:05:31
hablando con...talking with...
Frank Ceara fue uno de los primeros artistas del país en tenderle la mano. “Es una de esas personas que te ayudan sin interés. Frank estuvo mucho tiempo en Miami y se hizo amigo de mi hermano en un primer momento, nuestra amistad fue creciendo más tarde. Yo trabajaba en una empresa de repuestos de carros y Frank fue esa persona que puso la semillita en mí y me preguntó por lo que de verdad quería hacer en la vida”. Para los budistas el mejor camino, es el camino de vuelta, un 23 de abril de 2010. “En Miami ganaba dinero pero no era feliz por eso decidí regresar e ir en busca de mi sueño, lo que de verdad movía mi corazón”, explica. Por eso, en el 2007 regresa a República Dominicana para integrarse en grupos de merengue como Rikarena o para acompañar a figuras estelares como Kinito Méndez. Con la agrupación Ilegales tiene la oportunidad de cantar ante miles de personas en Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. Al mismo tiempo incursiona en el mundo de la publicidad grabando jingles y comerciales para televisión y radio, siendo solicitado como modelo por distintas firmas nacionales e internacionales como figura principal de sus campañas publicitarias. Con el West Side Story de Carlos Veitía que destacó por su impresionantes interpretaciones, y más aún por un cuerpo de danza al más puro estilo de los Jets y los Sharks en las calles de Nueva York y un Cenicienta y una Blanca Nieves de Amaury Sánchez, con elementos de la magia de Broadway, Manny se adentra en el mundo de los musicales de la mano de los grandes directores dominicanos. Compositor de artistas emblemáticos como Héctor Acosta “El Torito”, se enfoca en su crecimiento dentro de la agrupación musical AURA. Corría diciembre del 2011 y le acompañaban dos amigos y compañeros (JJ y Javi). “Recuerdo que de vuelta de uno de los primeros conciertos sólo tenía 20 pesos en los bolsillos pero lo importante es que siempre he llevado mi maleta de sueños conmigo. A la gente que me sigue le digo que no hay límites. Que nada es imposible“. A principios del 2012 graban su primer sencillo Te lloro, que gracias a la buena acogida del público, se convierte en un éxito nacional en todo suelo dominicano hasta que, en el 2016, deciden tomar caminos separados. Siguiendo el leitmotiv de que el maestro aprende de sus alumnos y el auditorio estimula al actor, participa en series como: “Mortales” y “Mi Forma de Amar” y en el 2016 tiene la oportunidad de pertenecer con un “one liner” en la gran producción de Hollywood “The True Memoirs of an International Assasin” en unas escenas junto al conocido actor estadounidense Kevin James. Sobrenatural, el nombre de su primer sencillo que saca en agosto de 2016, es un cántico al amor y al esperanza. A la belleza de la mujer. Por eso, quizás que se muestre tan enamorado de su mujer, Yeri Peguero también amiga y cómplice, incluso protagonista de su vídeo Tarde, con la que en unos meses tendrán a su primer hijo. “Estoy muy enamorado de ella. Mi mujer es bailarina por eso, cuando la pedí la mano, hicimos una representación teatral de nuestra historia de amor que concluyó con una coreografía de baile“ La Zona Colonial es el ambiente en el que grabó otro de sus éxitos Dime Pa' Que “La Zona tiene para mí un significado especial y yo quería que este segundo sencillo se desarrollara allí. Buscamos un lugar hermosísimo y la verdad a la gente le ha encantado“.
Frank Ceara was one of the first artists that helped him out. “He is the kind of person that offers help without asking anything in return. Frank spent a lot of time in Miami befriended my brother right after they met. Our friendship started to strengthen as time goes by. I used to work at the car parts business and Frank was the one who sowed the seed and asked me what I truly wanted to do in my life. For the Buddhists, the best way after achieving a goal is the way back. His return then took place on April 23, 2010. “I was making some cash in Miami, but I was not happy, so I decided to return and go after my dream, what actually makes my heart beat”. So, in 2007, he returns to Dominican Republic to get involved with some merengue bands like Rikarena, and he would also join some music stars such as Kinito Méndez. He had the chance to share some shows with “Ilegales” Band throughout Latin America, United States and Europe. During that time, he became involved in the world of advertising. He even recorded some jingles and TV and Radio commercials. He got some opportunities to represent some local and international brands as their main image. He got in the musical theater world and participated in amazing performances in many theaters plays such as West Side Story by Carlos Veitía, Jets and the Sharks on New York streets, Cinderella and Snow-White stories. He would write songs to emblematic artists like Hector Acosta “ElTorito”. He focuses on his growth in the musical band “Aura”. In December 2011, he was along with some friends (JJ and Javi). “I remember that one of them had only 20 pesos in his pocket, but most importantly he was carrying a bag full of dream with me. I always say to my friends that there are no limits. Nothing is ever impossible”. At the beginning of 2012, he finally recorded his first single “I cry for you” (Te lloro). It got a good acceptance from the public and shortly it became a national anthem in the Dominican culture until 2016 when they decided not to continue and evolve independently. Following the Leimotiv´s lecture that says that all pupils learn from their masters and that the audience stimulates the actor. He participates in series like: “Mortals - Mortales” “My loving way – Mi forma de amar” and in a Hollywood play called “The True Memoirs of an International Assassin”. He had also the chance to work with the famous American actor Kevin James. He named his first álbum “Sobrenatural” and was released as well as with his first single in August 2016. It is a song about love, hope and glorification of women. He is a loving and caring man and his real proof of that is the love he feels for his confident wife Yeri Peguero. She even took part of his video “Tarde”. They are expecting their first baby together. “I am very in love with her, she is a professional dancer; so, I planned a choreography where we both danced until the end of it, then I proposed” He and his team recorded his hit “Dime Pa´Que” in the Colonial Zone. It is a meaningful place to me, he said. I want my second single to be recorded there too. We found a beautiful spot for the video shooting, and we are surprised how our fans have gotten fascinated about this idea”. This singer, actor, dancer and song writer is the youngest of three brothers. One of his brothers, Daniel is also a song wri-
“En Miami ganaba dinero pero no era feliz por eso decidí regresar e ir en busca de mi sueño, lo que de verdad movía mi corazón” “I was making some cash in Miami, but I was not happy, so I decided to return and go after my dream, what actually makes my heart beat”
30 bacana
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 30
04/10/2017 19:05:32
bacana 31
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 31
04/10/2017 19:05:33
hablando con...talking with...
Cantante, actor, bailarín y compositor, también es el pequeño de tres hermanos Santacruz, a los 14 años,, de Sergio y Daniel, este último también cantante y compositor. “Yo soy cantante, quizá pueda actuar un poco porque me encanta aunque nunca he estudiado para ello“, dice. Con influencias musicales que van desde Wilfrido Vargas y Juan Luis Guerra hasta Luis Miguel. “Quise hacer un homenaje a Luis Miguel pero no me sentía todavía preparado porque tiene un rango de voz muy respetable y yo quería que su tributo fuera digno de él. Gracias a dios pude cumplirlo“. Tanto fue así que durante dos horas, el vocalista deleitó al público con temas como Ahora te puedes marchar o Suave”, entre otros Este 2017 fue ganador al mejor solista en los Premios Soberano. “Con el premio Soberano, al mejor cantante solista, estaba compitiendo con grandes artistas que admiro muchísimo. Así que para mí es un honor este reconocimiento. Por eso no quise prepararme nada para dar las gracias, quise que mi corazón hablara“. La composición junto con su hermano Déjà Vu, la nueva bachata de Prince Royce que canta junto a Shakira también fue reconocida en este certamen. “La original idea Un triste déjà vu comenzó en el momento más duro de mi vida porque hace unos años no todo era de color de rosa“. Un elemento más de la proyección de su carrera artística y que con un carácter honesto y humilde ha conquistado el cariño de los dominicanos. “Se siente increíble. No lo puedo explicar con palabras. Estoy luchando por lo que quiero y la verdad es que creo que estoy en el camino correcto“. El temor a Dios lo aprendió de su padre, Papún llamado cariñosamente. Una herencia, un legado y una profunda admiración que no se puede cuantificar. “Mi papá y mi mamá han sido los mejores padres del mundo, no hay dinero que pueda dar el agradecimiento que siento por ellos”. Con la llegada de su primer hijo, es consciente de la responsabilidad que conlleva pero asegura ser una persona positiva que piensa en lo bello. “Esta es una de las más grandes bendiciones de Dios nos ha dado“. Dice que le han venido algunas melodías y frases, pero que no tiene tengo completo todavía. “Ahora, de que eso va, tenlo por seguro“.
ter and a singer. “I am a singer, maybe I could act a bit more because I like it, I have studied and worked hard for that”, he states. His main musical influences are Wilfrido Vargas, Juan Luis Guerra and Luis Miguel. “I wanted to honor Luis Miguel, but I did not feel quite ready to do it yet, he has a respectable voice range. I really wanted to make a proper tribute to him. Thanks God, at the end, I could accomplish it”. After two hours of concert, it got even better and wonderful, he indulged the audience with hits like “Ahora te puedes marchar and Suave” among others. In 2017, he won the “Best solo artista” prize at the Soberano Awards. “I was in a tough race with some other artists which I actually admire much. So, for me it is like honoring his work. That is why I did not want to get ready to say thanks, I actually wanted that my heart would speak for itself. He worked with this brother in a composition called “Déjà Vu”, it is the new Prince Royce new bachata hit which features Shakira. By the way, she was also recognized in this contest. “The main idea was to represent a sad moment, a “Déjà Vu” that started the toughest part of my life. A few year ago, my life was not even closer to what it is now”. His humility and honesty boosted his career. That is all he needs to conquer the hearts of all Dominicans. “It feels so good, he says. I cannot describe this feeling with words. I am working hard to get what I want, and I think I am in the right direction”. He learned how to fear God from his dad. He would lovingly call Dad “Papún”. One heritage, one legacy and one admiration means everything for him. “My dad and mum have been the best parents ever, there is nothing that could change my perception about them”. I am fully responsible especially for my son. I have always had a good attitude towards life and have a good sense of humor. “I think I have been blessed”. I have come across with some melodies and lyrics lately, but I do not have anything completely done yet. But I can assure you that, I will shortly finish one of those ideas”.
“Mi papá y mi mamá han sido los mejores padres del mundo, no hay dinero que pueda dar el agradecimiento que siento por ellos” “My dad and mum have been the best parents ever, there is nothing that could change my perception about them”
32 bacana
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 32
04/10/2017 19:05:34
Bacana-24-Pag28a33-HablandoCon.indd 33
04/10/2017 19:05:35
inversiones investments
Preguntamos a Manuel Losmozos Vicepresidente de la Banca Corporativa We ask Manuel Losmozos Vice President of Corporate Banking
Apoyando el desarrollo turístico Supporting tourism development
En los últimos años el Banco Dominicano del Progreso ha logrado importantes avances en el negocio de la banca, actualmente continuamos en una fase de crecimiento y especialización considerando el sector turístico como una buena oportunidad para ofrecer nuestros productos y servicios. Para alimentar el dinamismo del sector es necesario el apoyo incondicional de una banca fuerte como Banco del Progreso. In the last years, the Dominican Banco del Progreso has achieved remarkable progress in banking business. Today, we are still in the growing and specialization phase considering that the tourism sector is a good opportunity to offer our products and services. In order to encourage the tourism industry dynamism is necessary the unconditional support of a strong bank like Banco del Progreso. TEXTO/TEXT:
Almudena Haddad
IMÁGENES/IMAGES:
Erika Santaelices
34 bacana
Bacana-24-Pag34-37-InversionesBancoProgreso.indd 34
04/10/2017 18:58:04
ué representa el sector turístico para el Banco del Progreso? Entendemos el Turismo como una actividad fundamental de la economía dominicana, con una sólida trayectoria en constante crecimiento. En 2016 la contribución total de la industria del Turismo a la economía de nuestro país fue de 575.1 billones de pesos, lo que supone el 17.3% del producto interno bruto. En cuanto al valor de exportaciones, los ingresos por visitantes internacionales generaron DOP 322,8 billones de pesos, con un récord de entrada de turistas que alcanzó los 6 millones de visitantes. Asimismo, la industria de la Hospitalidad es líder en la generación de puestos de trabajo estables. La contribución total al empleo en 2016, incluyendo empleos indirectamente generados por el sector, fue de 654.500 empleos. Estas cifras sitúan al sector Turismo como la industria productiva más dinámica y de mayor impacto en la economía de la República Dominicana. Para el Banco del Progreso ese sector cuenta con un amplio abanico con oportunidades de negocios. ¿Cómo describiría el apoyo financiero para el desarrollo del sector? El Turismo es una industria que demanda importantes inversiones de capital. Los establecimientos hoteleros y el transporte -ejes principales del negocio turístico- requieren una inversión sustancial, tanto en el emprendimiento inicial como en el mantenimiento y desarrollo de sus negocios. El apoyo de las entidades financieras es esencial. Las aportaciones de capital de las empresas deben ir acompañadas de financiamiento bancario, que contribuye a rentabilizar las inversiones en menos plazo. Por otra parte, los bancos proveen a las empresas turísticas servicios financieros ágiles y eficientes acordes a la naturaleza del negocio: cuentas multi-moneda, medios de pago, nóminas, manejo de efectivo, canales electrónicos... En el Banco del Progreso tenemos el compromiso con nuestros clientes de ofrecerles propuestas de valor diferenciadoras, las cuales van mucho más allá que las ofertas estándares existentes en el mercado. ¿Qué nuevos proyectos han puesto en marcha o tienen previstos para impulsar este sector? En los últimos años, el Banco Dominicano del Progreso ha logrado importantes avances en el negocio de la banca, actualmente continuamos en una fase de crecimiento y especialización considerando el sector turístico como una buena oportunidad para ofrecer nuestros productos y servicios. La entidad, a través de su división de Banca Institucional, viene dedicando importantes recursos para atender las necesidades de las empresas pertenecientes a los sectores clave para el desarrollo económico del país: Infraestructuras, Energía, Construcción, Comercio y Turismo. En el caso del Turismo, en 2016 diseñamos una iniciativa estratégica para impulsar los negocios de esta industria, desarrollando un plan a corto mediano plazo, con el objetivo de ampliar nuestra cuota de mercado hasta el 10%. La estrategia se enfoca en una oferta integral de apoyo financiero a todos los actores del ecosistema turístico: cadenas hoteleras, desarrollos turístico-inmobiliarios,
ow does the tourism sector contribute to the Banco del Progreso? Tourism is a fundamental activity of Dominican economy that has a constantly growing solid path. In 2016, tourism industry contributed a total of 575.1 billion of pesos to local economy, equivalent to 17.3% of total GDP. Regarding export values, international visitors generated an income of DOP 322.8 billion of pesos, including a record of 6 million of tourists. In the same way, the Hospitality industry is a leader of permanent job opportunities. In 2016, its total contribution, including those job offers indirectly created thanks to this sector, was 654,500 employments. These numbers place the tourism sector at the top of the most dynamic and productive industr y with the greatest impact on the Dominican Republic economy. This sector has a wide range of business oppor tunities for the Banco del Progreso. How do you consider the financial support aimed at the development of this sector? Tourism is an industry that demands a huge capital investment. The hotels and transportation –the main business lines- require a significant investment for either the initial burst or maintenance, and its business development as well. The support of financial entities is a key factor. The Companies capital injection must be accompanied by bank funding in order to achieve a return on short-term investments. On the other hand, banks provide touristic companies with efficient and prompt financial services suitable to its business nature: multicurrency account, means of payment, salaries, cash management, electronic channels... At the Banco del Progreso, we have the commitment to of fer our clients dif ferentiated value propositions, which are beyond the market regular of fers. What new projects have been set in motion or have been planned to encourage tourism? In the last years, the Dominican Banco del Progreso has achieved significant progress in the banking business. Today, we are still in the growing and specialization phase considering that the tourism sector is a good opportunity to offer our products and services. Through its Banca Institucional Division, the entity are focusing considerable resources on meeting the needs of those companies belonging to key sectors for the economic development in the country: Infrastructure, Energy, Construction, Commerce and Tourism. In the case of tourism, we designed a strategic initiative to boost this industry business last year while developing a short-term plan aimed at the increase of our market share up to 10%. The bank will focus its strategy on a comprehensive offer for financial support to all players in the tourist ecosystem: hotel chains, tourist-real state developments,
El apoyo de las entidades financieras es esencial. Las aportaciones de capital de las empresas deben ir acompañadas de financiamiento bancario, que contribuye a rentabilizar las inversiones en menos plazo The support of financial entities is a key factor. The Companies capital injection must be accompanied by bank funding in order to achieve a return on short-term investments
bacana 35
Bacana-24-Pag34-37-InversionesBancoProgreso.indd 35
04/10/2017 18:58:04
inversiones investments aeropuertos, puertos, tour operadores, agentes de viaje, empresas de transporte, restauración y entretenimiento. ¿Qué porcentaje representa la cartera de apoyo al turismo respecto al total de los préstamos otorgados? Los préstamos otorgados al sector Turismo representan el 12.79% de nuestra cartera de créditos empresariales, y un 5.48% de la cartera total del banco, en línea con la cuota de créditos al sector de la banca múltiple dominicana que es del 5.46%. Las cadenas hoteleras y empresas afines tienen una demanda muy específica, ¿Qué ofrece el Banco del Progreso para esta industria en concreto? Nuestra oferta es altamente competitiva y cuenta con un nivel de servicio distintivo que caracteriza a la marca Progreso. En adición a la amplia gama de los productos bancarios, nuestro banco pone a disposición de las empresas turísticas los servicios de afiliación y privilegios de promoción y patrocinio, no solo de las tarjetas MasterCard y Visa, sino también de American Express, como marca de representación exclusiva, que además cuenta con el mejor programa de Lealtad del país: “Membership Rewards”. El único programa del mercado cuyos puntos nunca vencen. ¿Cómo describiría el equipo profesional que está al frente de este sector tan potente e importante para nuestro país? Una de las primeras decisiones del Banco del Progreso para fortalecer la presencia en el sector turismo, fue la integración de un experimentado equipo de ejecutivos bancarios con reconocida trayectoria de éxitos y relaciones en este sector. Lo encabeza Elis Faña, vicepresidenta senior de Banca Institucional; quien cuenta con 22 años ininterrumpidos en la banca; posee además una vasta experiencia en el manejo de relaciones con clientes corporativos, gestión de proyectos
airports, ports, tour operators, travel agents, transportation, restoration and entertainment companies... What percentage of the total bank loan does tourism support portfolio represent? For Tourism sector, the amount of loan granted by the bank is 12.79% of the total business loan portfolio, and a 5.48% of the total bank loan portfolio which is correctly aligned with the instalment credit of 5.46% for Dominican multipurpose bank sector. The hotel chains and companies related have a very specific demands, What services does the Banco del Progreso exactly provide for this industry? The Brand Progreso is characterized by providing a highly competitive offer and a premium service. In addition to wide range of banking products, our bank puts at touristic companies’ disposal membership services and privileges of sponsoring and promotion, not only for Mastercard and Visa but also for American Express, as an exclusive brand representation. The “Membership Rewards”, the best loyalty program in the country is also included, which is the only program in the market whose collected points never expire. How would you describe the professional team in charge of this important and key sector for our country? To have a stronger presence in the tourism sector, one of the first decisions the Banco del Progreso made, was to form an experienced team of bank executives who already had have success and good connections in this sector. Elis Faña, Senior Vice-president of Banca Institucional, who has worked at the bank for 22 consecutive years, is the head of the team. She has vast experience on dealing with corporate clients, hotel and infrastructure project management,
Nuestra oferta es altamente competitiva y cuenta con un nivel de servicio distintivo que caracteriza a la marca Progreso The Brand Progreso is characterized by providing a highly competitive offer and a premium service
CL
ap
Gara prod dent con t
+
Edifi
36 bacana
Bacana-24-Pag34-37-InversionesBancoProgreso.indd 36
N
04/10/2017 18:58:11
Una de las primeras decisiones del Banco del Progreso para fortalecer la presencia en el turismo, fue la integración de un experimentado equipo de ejecutivos bancarios To have a stronger presence in the tourism sector, one of the first decisions the Banco del Progreso made, was to form an experienced team of bank executives
hoteleros e infraestructura, auditoría interna y banca privada. Este equipo profesional con el que cuenta el banco, consciente de la importancia del sector y de las necesidades específicas que demanda, dedica su experiencia, capacidad y esfuerzo para alcanzar la excelencia en el servicio, y brindar apoyo eficiente a los requerimientos diarios de nuestros clientes. ¿Qué destacaría de la oferta de servicio del Banco del Progreso? El Banco del Progreso destaca por su avanzada plataforma digital de servicios bancarios y por ofrecer los beneficios y privilegios de American Express, con representación exclusiva en el país. Además de la participación en operaciones de financiamiento, la nueva estrategia incluye un fortalecimiento de los servicios en las sucursales establecidas en las comunidades turísticas. Estas oficinas del Banco del Progreso han sido reorganizadas con objetivo de ofrecer una atención más personalizada y un servicio de calidad a sus clientes, mostrando una imagen innovadora y moderna. Actualmente funcionan oficinas del banco en las zonas turísticas de: Punta Cana, Bávaro, La Romana, Marina Casa de Campo, Sosúa, Las Terrenas, Jarabacoa y una amplia red de Cajeros automáticos y canales de servicio.
internal audit and private bank. Being aware of the significance of tourism sector and its specific demands, this professional team shares all its experience, ability and effort to strive for service excellence and to provide firm support to meet clients daily needs. What would you consider the most important peculiarity of this service provided by the Banco del Progreso? The Banco del Progreso makes a name for itself because of its state-of-the-art online banking platform and the benefits and privileges of American Express that has an exclusive representation in the country. The new strategy, besides the participation in financing operations, includes the strengthening of services in all the branches located at touristic places. These branches have been reorganized so as to give their clients a more personal attention and provide them with a quality service displaying a new and modern image. Today, the bank branches are open in the following touristic areas: Punta Cana, Bávaro, La Romana, Marina Casa de Campo, Sosua, Las Terrenas, Jarabacoa and a wide network of ATM and service channels.
NUESTROS
CLIENTES
aprenden a dominar...
el escenario de su FUTURO...
Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!
+1 829 519 9747 carmenbandres@actioncoach.com actioncoachrd www.actioncoach.com.do/carmenbandres Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village Bacana-24-Pag34-37-InversionesBancoProgreso.indd 37
Objetivos Visión, Misión, Cultura. Metas SMART Planes Acción
bacana 37
04/10/2017 18:58:15
viajar travel 38 bacana
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 38
04/10/2017 19:06:23
COLUMNAS EN EL TIEMPO País de nombre corto, geografía alargada y angosta, coronado como la ínsula mayor de las Antillas; Cuba es la tierra que con figura de caimán se posiciona en el mar Caribe y se convierte en guardiana a la salida del Golfo de México hacia el Atlántico.
A PILLAR IN TIME Cuba, a short country name, long and narrow land shape, known as the largest island in the West Indies; is the caiman-shaped land placed in the Caribbean Sea that becomes the guardian at the confluence of the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean. TEXTO/TEXT:
Tatiana Antelo
u clima tropical y marcadas sequías o fuertes lluvias, son el reflejo de los extremos donde la variable constante durante todo el año es la humedad. Los huracanes, verdugos implacables, sentencian con intensidad y su visita casi anual no ha sido nunca el motivo para que los pobladores pierdan el ánimo de seguir hacia adelante y que la voluntad se imponga ante lo difícil de su cotidianidad. Hablar de lo históricamente cierto es arriesgarse al debate. La realidad es una y las interpretaciones que se hacen sobre ella son diversas. Nada como las palabras del gran Fernando Ortiz Fernández, “la verdadera historia de Cuba es la de sus intrincadísimas transculturaciones”.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
ts tropical climate and prolonged droughts or intense rains are the images of weather conditions where high humidity is a constant feature during the whole year. Hurricanes, ruthless enemies, severely punish the island almost every year but this not a reason for its inhabitants, whose will remains intact before any every day adversity, to give up. To talk about what is historically true can promote debate. There is only one reality but it is open to many interpretations. Nothing like Fernando Ortiz Fernández words, “the true history of Cuba is the history of its very intricate transculturation”. Indigenous population at first, then a mixture of European and Afri-
bacana 39
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 39
04/10/2017 19:06:26
viajar travel
Aborígenes en un inicio, luego la fusión entre europeos y africanos que en los años posteriores se fue enriqueciendo junto a otros componentes étnicos y culturales, son hoy el reflejo de la compleja madeja, cuyos hilos entrelazan orígenes distintos pero una identidad muy clara como resultante final. La Habana, su capital, fue una de las primeras villas fundadas por los españoles a inicios del siglo XVI. Debido a su privilegiada ubicación y las características de su bahía de bolsa, se convirtió en un importante centro comercial, razón por la cual fue sometida a ataques y saqueos por parte de corsarios y piratas. Hubo que protegerla y se construyeron entonces varias fortalezas militares en la entrada de la ensenada habanera. Estas joyas de piedra se atesoran como reliquias vivientes de la etapa colonial y visitarlas hoy hace que nos remontemos a aquellos años. La arquitectura habanera producto del mestizaje, responde en cierta medida a ese legado histórico marcado por el amurallamiento como concepto citadino para la construcción. Se impuso una ciudad con espacios limitados que facilitara su defensa, que concibiera la fabricación de viviendas y edificaciones y la separación entre una y otra fuera mínima, de divisiones pared con pared, patio con patio y el frente la parte más amplia que desembocara en una de las tantas plazas donde se producía la mezcla entre razas, clases sociales y religiones diferentes. Empieza a crearse desde aquel entonces en la conciencia social del cubano la predisposición casi natural a la hospitalidad, a la curiosidad por conocer las interioridades del vecindario y la enorme capacidad para asimilar la heterogeneidad. Cada noche el silencio de la noche es interrumpido a las 21:00 hrs para escuchar un fuerte estruendo que nos transporta en el tiempo. Se trata de una ceremonia militar en la fortaleza de la Cabaña, el "cañonazo", una tradición que recuerda el cierre de los muros de la ciudad y que es uno de los atractivos turísticos peculiares declarado Patrimonio Cultural de la Nación en Cuba. Las historias de amor se convierten en símbolos y La Habana revela con orgullo su romanticismo a través de esculturas de bronce como La Giraldilla. Esta dama metálica que mira al horizonte sobre el mar, representa a la enamorada Isabel de Bobadilla que esperaba ver llegar de vuelta a su esposo, en uno de los navíos. La leyenda se inmortalizó desde el siglo XVII cuando un artista habanero, Gerónimo Martín Pinzón (1607-1649), liberó la inspiración esculpiendo esta estatuilla que quedó como recuerdo de la fidelidad conyugal y la esperanza del retorno.
cans people that was enriched years later along with other ethnics and cultural identities, are today the reflection of a complex skein in which different origins find themselves intertwined but, as a result, the formation of a very true identity. Its capital, Havana, was one of the first villa founded by the Spaniards at the beginning of XVI century. Thanks to its location and the characteristics of its bay, Havana became an important business center, reason why it was attacked and sacked by corsairs and pirates. For its protection, some fortifications were built at the entrance of Havanan bay. These stone-made jewels have been treasured as living relics of colonial age and, therefore, they will make us to go back to those years after visiting them. The Havana architecture as a product of miscegenation, responds to a certain extent to that historic legacy accentuated by the walled city as an urban construction concept. Thus, a city with limited spaces to facilitate its defense flourished, and hence suitable for the construction of houses and buildings. The distance between these two later had to be minimum, wall-wall divisions, patio-patio and their front the larger part would ended in one of the many squares where races, social classes and different religions mixed. It is when the almost natural predisposition to hospitality, the curiosity about the inner world of the neighborhood and the enormous capacity to assimilate heterogeneity grew in Cuban’s social consciousness. Every night at 21:00 hrs, a loud noise breaks the silence of the night that takes us back in time. It is a military ceremony in the fortress of La Cabaña, the “cañonazo”, a tradition that reminds us the closing of the city walls, which is today one of the special tourist attractions declared Cultural Heritage of Cuba Nation. The love stories become symbols and Havana proudly reveals its romanticism showing bronze sculptures like La Giraldilla. This metal-made lady looking at sea horizon, is the woman in love, Isabel de Bobadilla, who waited for her husband return in one of the ships. Since XVII century, the story became a legend when the inspiration of a Havanan artist, Gerónimo Martín Pinzón (16071649), struck and carved a little statue to remember the marital fidelity and hope for return. The saltpeter joins the wind and a walk along the seafront means more than a company of sea and breeze for about five miles. The tour begins in the Paseo del Prado, where some bronze lions, made
LA ARQUITECTURA HABANERA PRODUCTO DEL MESTIZAJE, RESPONDE EN CIERTA MEDIDA A ESE LEGADO HISTÓRICO MARCADO POR EL AMURALLAMIENTO THE HAVANA ARCHITECTURE AS A PRODUCT OF MISCEGENATION, RESPONDS TO A CERTAIN EXTENT TO THAT HISTORIC LEGACY ACCENTUATED BY THE WALLED
40 bacana
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 40
04/10/2017 19:06:28
El salitre se funde con el viento y pasear por el malecón es más que acompañarse de mar y brisa por unos ocho kilómetros. El recorrido inicia en el Paseo del Prado con sus leones de bronce, esculpidos con el metal de los cañones de las fortalezas, que son los ocho guardianes que desde la etapa neocolonial custodian la primera avenida asfaltada que tuvo La Habana. Al fondo y rompiendo el horizonte con su verticalidad, se erige el faro del Castillo del Morro que se ha convertido también en icono y trayendo a la memoria una popular copla del siglo pasado se diría: “Tres cosas tiene La Habana que no las tiene Madrid... son el Morro, La Cabaña y ver los barcos venir”. La vista se desliza a través del muro de cemento que ha sido el refugio para el entretenimiento incluso en noches de “apagón” cuando la falta de suministro eléctrico hace salir de las casas ante el calor sofocante para sentarse en él a tomar la fresca brisa que regala el Caribe. El punto final se halla en el túnel que conecta con otras de las arterias importantes, la “Quinta Avenida” en sus inicios conocida como la “Avenida de las Américas” y que hoy se erige con el calificativo de Avenida de las Embajadas por la sucesión de sedes diplomáticas del mundo que la integran. Los sitios más añejos se concentran en el centro de la Habana colonial que por su riqueza histórica y conservación de la herencia arquitectónica y cultural fue declarado por la Unesco
from metal of the fortresses cannons, are found. They are the eight guardians who guard the first asphalt avenue in Havana since the neocolonial time. Down the avenue, the lighthouse of the Castillo del Morro, also an icon of the city, breaks the horizon line with its vertical position. It reminds us a popular song wrote in the last century that would say: “Havana has three things that Madrid hasn’t... the Morro, La Cabaña and to see the boats come in”. The view follows the concrete wall which is a place of entertainment on those nights when a “blackout” or lack of power supply makes people to go out for a while to get rid of the suffocating heat and sit on it to enjoy the cool breeze, a gift of the Caribbean for all. The seafront ends at the tunnel that connects with other main arteries, the “Fifth Avenue”, known before as the “Avenue of the Americas” but today labeled Avenue of the Embassies because most of Embassies of the world are located here. The oldest places are grouped in the center of Old Havana that was declared World Heritage Site by UNESCO in 1982 because of its historic treasures and preservation of architectural and cultural heritage. Among the narrow streets that are like veins, the Callejón del Templete that could be one of the smallest street of world since it is
“TRES COSAS TIENE LA HABANA QUE NO LAS TIENE MADRID... SON EL MORRO, LA CABAÑA Y VER LOS BARCOS VENIR” “HAVANA HAS THREE THINGS THAT MADRID HASN’T... THE MORRO, LA CABAÑA AND TO SEE THE BOATS COME IN”
bacana 41
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 41
04/10/2017 19:06:29
viajar travel
en 1982 Patrimonio de la Humanidad. Los callejones fluyen como venas y podemos encontrar una de las calles que por su tamaño pudiera ser una de las más pequeñas del mundo: el Callejón del Templete que mide tan solo 20 metros de largo y tres de ancho. Entre los monumentos que resaltan se encuentran la Catedral de la Habana, la Plaza de Armas, el Museo de la Revolución, el Palacio Nacional de Bellas Artes, el Capitolio y el Gran Teatro de la Habana sede permanente de la Ópera y del Ballet Clásico entre otros. La literatura y sus exponentes cubanos cimeros han sintetizado de forma magistral a La Habana y ha quedado para ésta la representación asociada para definirla con otro de los símbolos: las columnas. En uno de sus ensayos el que resulta en una especie de declaración ferviente de amor por su ciudad natal, Alejo Carpentier, acota: “Una ciudad que es emporio de columnas, selvas de columnas, columnata infinita, última urbe en tener columnas en tal demasía, columnas que, por lo demás, al haber salido de los patios originales, han ido trazando una historia de la decadencia de las columnas a través de las edades” (Alejo Carpentier, La Ciudad de las Columnas). El ciudadano a veces no repara en el barroquismo mestizo antillano de sus formas y que en la profusión en número de ellas se forma un ejército que custodia los sueños de los pobladores, sirven de sombrillas para el sol y la lluvia y se mantienen firmes ante los huracanes demostrando que pueden seguir de pie. Han sobrevivido al derrumbe y erguidas crean la duda de si es una edificación que se construye o una que desapareció y sucumbió ante el tiempo y el descuido. ¿Donde encontrar a La Habana? ¿Refugiada celosa en los siglos en los que no está, intentando recuperar el brillo de su barroquismo empañado por el desinterés y la espera?. Sus huellas van más allá de lo que marcó un pasado esplendoroso y verla agonizar reluciendo solo el maquillaje de la restauración en su parte antigua, sería la medalla por una parte minúscula del esfuerzo. A La Habana inconclusa, a decir también de Carpentier, le siguen faltando los mismos pedazos y otros que la modernidad ha añadido. El tiempo sigue erosionando las mismas viejas columnas y esta urbe con tantos elementos perfectos en su concepción y construcción ha sobrevivido por sus pilares. Es hora de que la complacencia servil y aquellos que atesoran las bondades de lo que “fue”, se sienten bajo las sombras de las pilastras.
just 20 m long and 3 m wide, can be found. The Catedral de la Habana, the Plaza de Armas, the Museo de la Revolución, the Palacio Nacional de Bellas Artes, the Capitolio and the Gran Teatro de la Habana, that has been the home to Opera and Classic Ballet, among others, are some of the important monuments in the city. The Cuban literature and the greatest exponents of it have gave an excellent summary of Havana where a true representation is used for associating Havana with another of its identity symbols: the columns. In one of his essays as a declaration of love to the city where he was born, Alejo Carpentier wrote: “a city that is an emporium of columns, a jungle of columns, an infinite colonnade, the last city to possess columns in such amazing excess, columns that, moreover, having abandoned original patios, began to retrace the columns’ decadence through the ages” (Alejo Carpentier, City of Columns). Sometimes, the city dweller doesn’t pay attention to the combined Antillean baroque style of its shapes and to the amount of them assembling an army to safeguard inhabitants’ dreams and working as an umbrella to protect people from the sun exposure and rain. They have shown their resistance when a hurricane strikes the city proving they are strong and have survived to building collapses making people wonder if they belong to a new construction or an old one that doesn’t exist anymore duo to deterioration over time or negligence. Where is Havana? Is it a jealousy city seeking refuge in those centuries that gets past its existence while trying to recover the splendor of its baroque style tarnished by the lack of interest and long waiting times? Its traces go beyond what characterized a glorious past and therefore, any effort to just undertake a makeup restoration of old places in the middle of so much distress shall be rewarded. The unfinished Havana, just as Carpentiers’ thoughts, still lacks the same old parts and others more modern that were added later. Time is continuously damaging the same columns but this city, with those perfect elements for its construction and development, has lived thanks to its pillars. It is time for those who appreciate the kindness of what “it was” with servile complacency, sit under the shades of these pilasters.
EL CIUDADANO A VECES NO REPARA EN EL BARROQUISMO MESTIZO ANTILLANO DE SUS FORMAS SOMETIMES, THE CITY DWELLER DOESN’T PAY ATTENTION TO THE COMBINED ANTILLEAN BAROQUE STYLE OF ITS SHAPES
42 bacana
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 42
04/10/2017 19:06:35
Para una
necesitas un
así
así
y de cortes, sabemos
nosotros!!!
Somos tu Tienda de Carnes Carretera Verón - Punta Cana, Sector Cristinita. (al lado de Ferretería La Imagen) bacana 43
Bacana-24-Pag38a43-ViajarLaHabana.indd 43
04/10/2017 19:06:35
gastronomía cuisine
Chinola
TEXTO/TEXT: Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com IMÁGENES/IMAGES: Anita por el mundo
44 bacana
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 44
04/10/2017 19:08:29
La fruta de la auténtica Pasión
estigmas- completan la trágica escena. Por si fuera poco, su característico color púrpura, tonalidad de la penitencia y la Semana Santa cristiana, remata la teoría. Con semejante historial, la flor de la chinola no podría tener otro nombre que el de La Pasionaria. Dejando a parte alucinaciones jesuíticas –un tanto cabalísticas- lo cierto es que esta planta trepadora de origen amazónico se extendió pronto por toda la Sudamérica tropical y subtropical, para cruzar más tarde el océano y llegar a Hawai, Australia, las islas del Pacífico sur y el África austral. Tomada tal cual, en jugo o complementado a otras frutas es deliciosa, pero su particular equilibrio entre dulce y ácido la hacen ideal para darle un twist o aliñar ensaladas, ceviches y para cocinar salsas ligeras que acompañen carnes grasas, cordero o pescados azules. Nosotros le damos algunas ideas.
veces tenemos tal convencimiento de algo –aunque no sea cierto- que descubrir la verdad supone una decepción. Sospecho que es algo frecuente, al menos algo que ocurre. En este caso está más que justificado pues la Fruta de la Pasión, con su sabor exótico, sus exuberantes flores o esas semillas crujientes y apetitosas hacen que mi mente vuele a paradisíacas playas, de agua color turquesa, arena dorada como el sol y cocoteros que se reflejan tímidos sobre el mar. Sensuales escenas repletas de placeres auténticos o imaginarios. Pero nada más lejos de la realidad, pues aunque la chinola –así la llamamos en dominicana- ha traspasado mares y fronteras bajo sobrenombre de Passion Fruit, su denominación
no procede de su voluptuoso aroma, ni de tantas otras cosas que mi fantasía –un tanto excesiva a veces- es propensa a desarrollar. La historia de su apelativo es mucho más trágica, más mística. Dicen que fue descubierta en Perú hacia 1569 por Monardes, un médico español que documentó como la utilizaban los aborígenes para curas y remedios. Pero fueron los jesuitas unos años más tarde quienes, en un momento de inspiración litúrgica, se pusieron a analizar la planta, y en su llamativa flor descubrieron toda una simbología paralela a la crucifixión de Jesucristo. Su estructura de pentagrama fue el inicio de una interpretación teológica sin parangón. Los cinco pétalos y cinco sépalos simbolizan diez de los doce apóstoles; al parecer sin lugar en la flor se quedaron Judas Is-
t often happens, I think, that sometimes we are so convinced of something, even if it is not true, that to find out the truth brings disappointment. In this case, it is, therefore, more than a justified fact that the passion fruit with its exotic flavor, its exuberant flowers or appetizing and crunchy seeds make me think of paradisiac and blue water beaches, golden sand like the sun and coconut palms shyly reflected in the sea, a set of stunning images of genuine or unreal pleasures. Nothing could be further from the truth, considering that the chinola – as it is called in the Dominican Republic- has crossed seas and borders under the name of ‘Passion fruit’, a nickname that is neither from its pleasant aroma nor from the other many things as a product of my overactive imagination.
The fruit of genuine passion The story of its common name is much more tragic and mystic. It is said that Monardes, a Spanish doctor, who discovered it in Peru, 1569, furnished documentary evidence of how indigenous inhabitants used it for cures and remedies. However, years later the Jesuits examined the plant, in a moment of liturgical inspiration, and saw its bright flower as a whole similar symbol to the crucifixion of Jesus Christ.
cariote (por traicionero) y Pedro (quizás por negar a Jesús o por ser primer príncipe de la iglesia). La corona -con su peculiar forma- emularía a la de espinas del Calvario, los tres pistilos corresponderían a los tres clavos de la cruz y los cinco estambres -que representan los cinco
The flower pentagram shape was the starting point for a matchless theological interpretation. The five petals and five sepals symbolize ten out of twelve apostles. It seems that the flower didn’t save a place for Judas Iscariote (for his betrayal) and Peter (for denying Jesus Christ or being the first Prince of the Church). The flower crown –specially shaped- that would resemble the Christ thorn on the cross of Calvary, the three pistils that would represent the three nails in Christ’s cross and the five stamens that would be the five Holy wounds complete the tragic scene. Besides, its typical purple hue, which is also the color for the penance and Holy week, confirms the theory.
With such a record, the passion fruit’s flower couldn’t have other name than passion flower (La Pasionaria in Spanish). The truth is, forgetting about the Jesuitic hallucinationssomehow cabbalistic-, that this creeper Amazonian plant spread all over the tropical and subtropical South America to cross the ocean later and reach Hawaii, Australia, South Pacific Islands and southern Africa. The fruit is delicious either eaten or juiced and added to other fruit juice as well; therefore, its specific combination of sweet and sour flavor allows it to be also used for dressing salads and ceviche and cooking light sauces for greasy meat, lamb or blue fish. Here you have some suggestions. bacana 45
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 45
04/10/2017 19:08:31
gastronomía cuisine
Ensalada de Bacalao, Tomate y Chinola Cod, Tomato and Passion fruit Salad UTILIZAREMOS PARA LA ENSALADA: 1 lb tomate barceló, sal y pimienta, 1 cucharadita de azúcar, 1 cucharadita de salsa de soja, 4 rábanos picantes, hojas de rúcula. PARA EL BACALAO: ½ lb bacalao salado, 2 tazas de leche. PARA LA VINAGRETA: 1 taza de pulpa de chinola, ½ taza de aceite de oliva virgen, 2 cucharadas de jugo de limón, 1 cucharada de salsa de soja, 1 cucharada de mostaza de Dijon, sal y pimienta.
LO HAREMOS ASÍ PARA LA ENSALADA: escaldamos, pelamos y quitamos las semillas a los tomates. Cortamos a daditos pequeños. Condimentamos con sal y pimienta, azúcar y salsa de soja. Cortamos los rábanos a láminas muy finas. Limpiamos las hojas de rúcula y reservamos. PARA EL BACALAO: desalamos el bacalao, primero cambiándole 3 veces el agua (cada 4 horas) en nevera y por último en la leche. Escurrimos, desmigamos y reservamos. PARA LA VINAGRETA: juntamos todos los ingredientes en vaso triturador. Trituramos y emulsionamos.
WE WILL USE FOR SALAD: 1 lb Barcelo tomato, salt and pepper, 1 tsp sugar, 1 tsp soy sauce, 4 spicy radishes, arugula leaves. FOR COD: ½ lb salt cod, 2 cups of milk. FOR VINAIGRETTE: 1 cup of passion fruit pulp, ½ cup of virgin olive oil, 2 tbs lemon juice, 1 tbs soy sauce, 1 tbs Dijon mustard, salt and pepper.
DIRECTIONS FOR SALAD:
Scald, peel and remove the seeds from the tomatoes. Cut them into small cubes. Season with salt and pepper, sugar and soy sauce. Cut the radishes into thin slices. Wash the arugula leaves and reserve. FOR COD: Desalt the cod, soak it into water, in the fridge, change the water 3 times (every 4 hours) and finally soak it in the milk. Drain, crumble and reserve. FOR VINAIGRETTE: Mix all ingredients in the grinding machine. Grind and emulsify. Arrange a bed of seasoned tomatoes, place the crumbled cod and radish slices on it. At the end, add arugula leaves and seasoned.
Montamos un lecho de tomate condimentado, sobre este colocamos el bacalao desmenuzado y las láminas de rábano. Terminamos con las hojas de rúcula y aliñamos.
46 bacana
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 46
04/10/2017 19:08:36
Short Ribs con salsa BBQ de Chinola Short Ribs with passion fruit BBQ Sauce UTILIZAREMOS PARA LAS SHORT RIBS: 3
lb de short ribs de cerdo, gotas de
aceite.
WE WILL USE FOR SHORT RIBS: 3
lb. short ribs of pork, oil drops. 2 potatoes, 2 carrots, 3 tbs olive oil, 2 cloves of garlic, 1 zucchini, 2 Portobello mushrooms, 8 asparagus, oil drops, salt and pepper. FOR PASSION FRUIT BBQ: 4 tbs olive oil, 1 medium onion, 1 clove of garlic, 1 sprig of celery, 1 ½ cups chicken broth, 1 cup of passion fruit pulp, ¼ cup of lemon juice, ¼ cup of white vinegar, 1 cup of red wine, 2 tbs English sauce, 2 cups of tomato sauce, 2 tbs mustard powder, 1 tsp cinnamon, salt and pepper. FOR VEGETABLES:
PARA LAS HORTALIZAS: 2
papas, 2 zanahorias, 3 cucharadas de aceite de oliva, 2 dientes de ajo picado, 1 zucchini, 2 hongos portobello, 8 espárragos, gotas de aceite, sal y pimienta. PARA LA BBQ DE CHINOLA: 4 cucharadas aceite oliva, 1 cebolla mediana, 1 diente ajo, 1 ramita de apio, 1 ½ tazas caldo de pollo, 1 taza de pulpa de chinola, ¼ de taza de jugo de limón, ¼ de taza vinagre blanco, 1 tazas de vino tinto, 2 cucharadas salsa inglesa, 2 tazas tomate en salsa, 2 cucharadas mostaza en polvo, 1 cucharadita de canela, sal y pimienta.
DIRECTIONS Clean the short ribs, anoint them in oil and place them on a sheet pan. Cook at 350ºF for about 15 minutes. Spread on them BBQ sauce and put them back in the oven for 5 more minutes. FOR VEGETABLES: Cut all vegetables in different ways. Boil the potatoes and carrots until they are al dente and reserve. Brown the garlic in a frying pan with oil. Stir in all the vegetables and lightly sauté. Season FOR PASSION FRUIT BBQ: Sauté chopped onion, garlic and celery in a pan with oil. Add the remaining ingredients and cook for 1 hour over low heat. Remove from heat, grind, strain and reserve. FOR SHORT RIBS:
LO HAREMOS ASÍ PARA LAS SHORT RIBS: limpiamos las short ribs, las untamos en aceite y las colocamos en una placa de horno. Las cocemos a 350ºF por unos 15 minutos. Las pintamos con sala BBQ y las ponemos al horno por 5 minutos más. PARA LAS HORTALIZAS: cortamos todos los vegetales de diferentes formas. Hervimos las papas y las zanahorias hasta que estén al dente y reservamos. En una sartén con aceite doramos los ajos. Incorporamos todos los vegetales y salteamos ligeramente. Salpimentamos. PARA LA BBQ DE CHINOLA: en una sartén con aceite rehogamos la cebolla, el ajo y el apio picados. Añadimos los demás ingredientes y cocemos por 1 hora a fuego suave. Fuera del fuego trituramos, colamos y reservamos.
Arrange a bed of vegetables in a dish. Put roasted short ribs on it. Add the sauce.
En plato de servicio colocamos un lecho de hortalizas. Sobre este las short ribs asadas y salseamos.
bacana 47
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 47
04/10/2017 19:08:37
gastronomía cuisine
Cheescake de Chinola en Copa assion fruit Cheese cake (Cup) UTILIZAREMOS
WE WILL USE
PARA EL CRUMBLE: 1 taza de harina, ½ taza de azúcar moreno, ¾ taza de mantequilla fría, pizca de sal. PARA LA CREMA DE QUESO: 1 ½ tazas de nata líquida, 5 cucharadas jugo de chinola, 2 tazas de queso mascarpone, ½ taza de azúcar, 3 huevos (separamos la yema de la clara). PARA LA CHINOLA: pulpa de 10 chinolas. PARA EL MERENGUE: 2 claras de huevo, 4 cucharadas de azúcar.
FOR CRUMBLE: 1 cup of flour, ½ cup of brown sugar, ¾ cup of cold butter, a pinch of salt. FOR THE CHEESE CREAM: 1 ½ cups of liquid cream, 5 tbls passion fruit juice, 2 cups of mascarpone cheese, ½ cup of sugar, 3 eggs (separate yolk from white). FOR PASSION FRUIT: 10 passion fruit pulp. FOR THE MERINGUE: 2 egg whites, 4 tbs sugar.
LO HAREMOS ASÍ
FOR CRUMBLE: Mix well the flour and sugar in a bowl. Add the butter little by little in small dice and mix until obtaining a similar crumbled mass. Pour into a sheet pan and bake at 350 ° F until golden. FOR CHEESE CREAM: Pour the liquid cream into a bowl and add the passion fruit juice. Remove and let stand for one hour at room temperature. Over time it will look like sour cream. Put the mascarpone, sugar, sour cream and yolks in a bowl. Beat until getting a smooth and homogeneous cream. Add the whites beat to form peaks. Stir well and put in the fridge for 2 hours. FOR MERINGUE: beat the egg whites to form peaks. Put in pastry bag with a nozzle.
PARA EL CRUMBLE: juntamos la harina y el azúcar en un bol y mezclamos bien. Añadimos poco a poco la mantequilla en pequeños dados y seguimos mezclando hasta conseguir una masa similar desmigada. Vertemos en placa de horno y horneamos a 350ºF hasta que esté dorada. PARA LA CREMA DE QUESO: Vertemos la nata líquida en un bol y le agregamos el jugo de chinola. Removemos y dejamos reposar por una hora a temperatura ambiente. Pasado el tiempo tendrá aspecto de nata cortada. En un bol juntamos el mascarpone a temperatura ambiente, el azúcar, la nata agria y las yemas. Batimos hasta obtener una crema lisa y homogénea. Incorporamos las claras a punto de nieve. Removemos bien y dejamos en nevera durante 2 horas. PARA EL MERENGUE: batimos las claras con el azúcar a punto de nieve. Colocamos en manga pastelera con boquilla.
DIRECTIONS
Place in a cup layer by layer, starting with the crumble, the passion fruit pulp, the cream of mascarpone and another layer of passion fruit pulp. Brown the meringue with a hand-torch and add it at the end.
Montamos la copa por capas, empezando con el crumble, la pulpa de chinola, la crema de mascarpone y otra capa de pulpa de chinola. Terminamos con el merengue que doramos con un soplete.
48 bacana
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 48
04/10/2017 19:08:40
bacana 49
Bacana-24-Pag44a49-Gastronomia.indd 49
04/10/2017 19:08:41
salud health a apitoxina es el veneno que secreta este insecto a través de su aguijón. Un líquido fuertemente alcalino, compuesto en un 52% por melitina, un oligopéptido que consta de 26 aminoácidos. Además de esta sustancia, contiene apamina, una neurotoxina; adolapina, un analgésico; fosfolipasa, una enzima que destruye la membrana celular atacando a los fosfolípidos que la componen; hialuronidasa, un vasodilatador; histamina, una sustancia química inflamatoria; dopamina, un neurotransmisor y noradrenalina, una hormona y neurotransmisor, liberada por las neuronas simpáticas. El efecto fundamental del veneno es citotóxico, destruyendo las membranas celulares e induciendo a los receptores de dolor a percibir un daño mayor del que realmente se ha infligido. Por eso, la toxina provoca dolor e irritación, pero no daño sustancial. De hecho, la melitina constituye un potente antiinflamatorio superior a ciertos medicamentos corticoides porque incentiva la producción natural de cortisona. ¿Porqué esto es importante? porque podemos utilizarlo para curar ciertas enfermedades. El principio de curación del veneno de abeja, llamado también TVA, se basa en la capacidad para aumentar la circulación sanguínea mediante la dilatación de las arterias y capilares así como la limpieza de los vasos sanguíneos de posibles impurezas. Por lo tanto, el tratamiento con veneno de abeja va enfocado a determinados padecimientos que se producen como consecuencia de la acumulación de toxinas en el organismo. Al aumentar la circulación se eliminan toxinas, con lo
El veneno de las abejas bueno para la salud Disfrutar del aire libre siempre es una idea excelente, especialmente en una climatología como la de República Dominicana. Una manera saludable de disfrutar de nuestro ocio o de nuestras vacaciones, a menos que ocurra algún incidente, como por ejemplo cuando a alguien le pica una abeja.
Health benefits of bees venom In the Dominican Republic, it’s always an excellent idea to enjoy outdoor spaces thanks to the climate. It is a healthy alternative for spending the free time or holidays unless some event, for instance; a bee sting, occurs. TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
he bee secrets via its stinger a venom called Apitoxin, a highly alkaline liquid that has 52% of melittin which is an oligopeptide consisting of 26 amino acids. It also contains apamine (neurotoxin), adolapine (analgesic), phospholipase (an enzyme that destroys the cell membrane attacking its phospholipids), hyaluronidase (vasodilator), histamine (chemical substance involved in the inflammatory response), dopamine (neurotransmitter and noradrenaline) this latter a neurotransmitter and hormone released by neurons of the Sympathetic Nervous System. The cytotoxic effect of bee venom destroys cell membranes and stimulates pain receptors to experience a greater damage than it actually was. The toxin causes pain and irritation but it’s just a minor damage. In fact, the melittin is a more powerful anti-inflammatory substance than some other cortisone-base medicines because it encourages cortisone production. Why is this so important? Because it can be used for curing some diseases. The principle of healing of bee venom, also called TVA, is based on the ability to increase blood circulation through arteries and capillaries dilation and the cleaning of possible impurities in the blood vessels as well. Therefore, the bee venom treatment is used for treating some conditions resulting from toxin accumulation in the human body. Better blood circulation helps in the elimination of toxins from the body while improving and curing chronic diseases mainly, considering
50 bacana
Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 50
04/10/2017 19:10:01
TVA
El principio de curación del veneno de abeja, llamado también TVA, se basa en la capacidad para aumentar la circulación sanguínea mediante la dilatación de las arterias y capilares así como la limpieza de los vasos sanguíneos de posibles impurezas.
TVA
The principle of healing of bee venom, also called TVA, is based on the ability to increase blood circulation through arteries and capillaries dilation and the cleaning of possible impurities in the blood vessels as well. bacana 51
Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 51
04/10/2017 19:10:02
salud health
Un reciente estudio de la escuela de Medicina de la Universidad de Washington en Saint Louis, en Estados Unidos, que refleja que la toxina del veneno de las abejas sirve para destruir células tumorales
que se mejoran o se curan principalmente enfermedades crónicas en las que el organismo necesitas una limpieza general para poder actuar sobre ellas, especialmente enfermedades de tipo reumatoide. Sin embargo, su uso según la mayoría de los apiterapistas, especialistas formados de manera autodidacta o que han aprendido de la mano de alguA study carried out nos apicultores que conocen los beneficios de lo que produby the Washington cen las abejas como la miel, el University School of polen, la jalea real, el propóleo Medicine in St. Louis at o la apitoxina, pueden emplearthe United States, has se a otras enfermedades como also proved that bee la psoriasis, enfermedades cirvenom toxin is good for culatorias y enfermedades deremoving tumor cells generativas como el Parkinson. La aplicación de esta terapia proporciona vigor al organismo y mejora las condiciones del mismo a nivel físico y mental. Algo que también demuestra un reciente estudio de la escuela de Medicina de la Universidad de Washington en Saint Louis, en Estados Unidos, que refleja que la toxina del veneno de las abejas sirve para destruir células tumorales. El informe, publicado por la revista Journal of Clinical Investigation explica que los buenos resultados de los investigadores se obtuvieron a partir de la unión del componente principal del veneno de abejas a unas nanoesferas a las que llaman nanoabejas. En pruebas de laboratorio efectuadas utilizando ratones que tenían cáncer, las nanoabejas atacaron a los tumores con melitina, mientras que otros tejidos fueron protegidos del poder destructivo de esta apitoxina. De hecho, según la investigación de esta Universidad las nanopartículas pueden destruir el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH), dejando a las células circundantes ilesas. Eso, porque la melitina se fusiona con el VIH y devasta su entorno protector.
that the body needs a detoxification to fight them, especially for rheumatoid diseases. However, according to most of apitherapists, who are self-taught experts or trainee beekeepers that know the benefits resulting from bee products such as honey, pollen, royal jelly, propolis, apitoxin, it can be used for other diseases like psoriasis, circulatory problems and degenerative conditions like Parkinson. Furthermore, this therapy provides energy to human body and improves mental and physical health. A study carried out by the Washington University School of Medicine in St. Louis at the United States, has also proved that bee venom toxin is good for removing tumor cells. The report published by the magazine, Journal of Clinical Investigation, states that these good results research were obtained as from the combination of bee venom active ingredient and nanospheres that is called nanobees. In lab test on mice suffering from cancer, nanobees attacked those tumors using melittin while the rest of tissues were protected from being harmed by apitoxin. Actually, nanoparticles can destroy, according to this University research, the Acquired Immune Deficiency Syndrome, AIDS, but leaving surrounding cells intact. The melittin fuses with this viral envelope and ruptures it.
52 bacana
Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 52
04/10/2017 19:10:05
Bacana-24-Pag50a53-Salud.indd 53
04/10/2017 19:10:06
belleza beauty
El dramaturgo alemán Goethe defendía que el individuo tenía la obligación de cambiar para renovarse, en definitiva, para rejuvenecer. El concepto de belleza tiene una existencia universal y objetiva que siempre ha estado marcado en la historia, desde el inicio de la humanidad. Las mujeres siempre han anhelado encarnar ese ideal de belleza y han empleado diferentes métodos para conseguirlo desde la Edad Antigua. De ahí que en Roma los cosméticos se utilizaran por primera vez y fueran parte de la vida diaria de las mujeres de todas las clases sociales.
The German author Goethe used to state that each individual has the right to change himself with the purpose of getting rejuvenated. The concept of beauty has been around for ages and its universal and realistic existence has also been around in history since the beginning of humankind. In the old times, women desired to face this kind of beauty and have applied different methods to achieve it. For instance, most cosmetics were used in Rome for the first time and were part of the daily women´s life of all social status.
Peeling Químico Chemical Peeling
n la actualidad, una de las formas más demandadas para obtener un rejuvenecimiento de la piel es el peeling químico, tanto para hombres como para mujeres. Un procedimiento sobre el rostro, que se puede hacer solo o en combinación con otros tratamientos, en el que se aplica una solución química con el fin de eliminar las capas superiores dañadas, con el objeto de exfoliar las más externas. Se usa para mejorar el aspecto de la piel dañada por el sol, para disminuir arrugas, mejorar cicatrices de acné o varicela, y decolorar o eliminar las manchas producidas por la edad. El tratamiento se puede realizar a diferentes profundidades (light, medio o profundo) en función de los resultados deseados, lo que se consigue usando
owadays, “chemical peeling” is one of the most demanded rejuvenating methods of all times. Men and women feel attracted to this great method and have obtained many benefits using it. It could be applied on the face and also combined with other beauty chemical methods in order to eliminate the superficial damaged skin and exfoliate the outer and more exposed part of it. Among its benefits, chemical peeling improves damaged skin by the sun rays, it is a great anti-aging method that helps heal acne, varicose, scar, and age spots. This treatment can be applied in different depths (light, medium and deep), this depends on the
54 bacana
Bacana-24-Pag54a57-Belleza.indd 54
04/10/2017 19:10:58
El tratamiento se puede realizar
a
diferentes profundidades:
light, medio o profundo
different
This treatment can be applied in depths: light, medium and deep bacana 55
Bacana-24-Pag54a57-Belleza.indd 55
04/10/2017 19:10:59
belleza beauty
una solución química diferente para cada caso. Los peelings químicos profundos tienen mejores resultados, pero también debemos tener en cuenta que implican tiempos de recuperación más largos. El peeling químico ácido alfa hidróxido, el denominado light, se basa en exfoliaciones químicas suaves, generalmente se llevan a cabo con una solución que contiene ácido láctico, ácido de la fruta, ácido salicílico o ácido glicólico. Este procedimiento funciona mediante la eliminación de las capas externas de la piel para alisar las arrugas finas y la piel áspera. Un peeling químico de este tipo se puede realizar sobre toda la superficie corporal o en zonas específicas, con la excepción del contorno de los ojos y los labios. Un procedimiento sencillo y rápido que puede realizarse en el consultorio del cirujano o un centro quirúrgico ambulatorio. Primero se prepara la piel limpiado cualquier aceite o residuo. Luego, el cirujano aplica la solución exfoliante de ácido alfa hidróxido y la deja actuar durante 10-15 minutos antes de retirarla. El procedimiento termina cuando lavan la cara al paciente con agua fría. Después, no es necesario aplicar sobre la piel ningún tipo de ungüento o pomada. A pesar de que pueden ser necesarias más sesiones para obtener unos resultados completos y esperados, este peeling químico es un tratamiento ideal para pacientes que esperan recuperarse en breve. El peeling químico de ácido tricloroacético, el llamado peeling medio, se basa en el uso de ácido tricloroacético para suavizar las arrugas finas, eliminar las manchas superficiales y corregir el tono desigual de la piel. Este tratamiento se puede aplicar en el cuello, en el cuerpo y en la cara y se recomienda para pacientes con la piel más oscura. Este tipo de peeling químico a menudo requiere un tratamiento previo con alfa-hidroxiácidos. Se tarda unos 15 minutos en aplicar el exfoliante de ácido tricloroacético. Dependiendo de cada caso, el médico podrá ajustar la profundidad de la superficie de exfoliación. Por este motivo, puede ser necesaria más de una sesión con repeticiones mensuales. La hinchazón leve y el malestar son sólo algunos de los
results the specialist is aiming at. Each treatment uses a specific type of chemical solutions. Deep chemical peeling often have better results; however, it takes longer for patients to recover. Treatments that use Alpha hydroxy acids are called “light chemical peeling”. Specialists use this method for light depth treatment. Common acids used for this kind of treatment are lactic acid, acid of fruits, salicylic acid o glycolic acid. It consists of removing the external skin to soothe the fine lines and rough skin. It may be applied in almost of all parts of the body or if needed, in a specific damaged area. It must not be applied around the mouth and eyes. It is an easy and quick treatment that most specialists do in their own consulting rooms, doctors´ offices, or in most outpatient surgical centers. First, the specialist ought to remove any oily residue or dirt of skin. Then, the doctor applies the alpha hydroxybased exfoliating solution for about 10-15 minutes and then it needs to be removed afterwards. Finally, the patient´s face is washed off with abundant fresh cold water. No lotion is needed after treatment. Some patients require more peeling sessions to fully remove all damaged skin. This is an ideal treatment for those who wish to recover quickly. Trichloro acetic acid treatment, also called “medium-depth” peeling uses trichloro acetic acid to soothe fine lines and remove superficial spots as well as even the skin color throughout the skin surface. It is good for the neck, body, and face. Doctors recommend this type of peeling for dark-skinned people too. Medium-depth peeling treatments require a skin preparation. This can be achieved by applying solutions that contain alpha hydroxy acids. Doctors apply this acid on patients ‘skin for about 15 minutes. Each clinical case is different and determines how much exposure to this acid is necessary. More sessions are provided depending on how damaged the skin area is or upon doctor´s advice. Monthly treatments are seldom recommended
El peeling químico ácido alfa hidróxido, el denominado light, se basa en exfoliaciones químicas suaves, Treatments that use Alpha hydroxy called light chemical peeling
acids are
56 bacana
Bacana-24-Pag54a57-Belleza.indd 56
04/10/2017 19:11:01
efectos secundarios iniciales y el paciente necesitará aproximadamente una semana antes de poder hacer vida normal. El peeling químico con fenol (ácido carbólico) se conoce como exfoliación con fenol y sólo se realiza una vez. Es capaz de alisar las arrugas más profundas e incluso eliminar tumores precancerígenos. Representan el tratamiento más agresivo, ya que la piel, una vez se aplique el tratamiento, producirá menos pigmento. El procedimiento normalmente dura menos de una hora (a veces dos horas) y el período de recuperación suele durar más de un mes. La solución química del exfoliante del fenol solución no está recomendada para pacientes de piel oscura y tampoco para las personas con enfermedades del corazón. Sin embargo, se han desarrollado otras nuevas técnicas para los pacientes con estas características. Las exfoliaciones químicas profundas no están exentas de riesgos y efectos secundarios. Sin embargo, muchos de estos efectos secundarios pueden minimizarse. La exposición solar debe evitarse durante varios meses después de la exfoliación. Las actividades normales, como ir a trabajar, se pueden reanudar a las dos semanas del tratamiento.
to obtain better results. After treatment, mild swelling and discomfort may appear. Patients need at least a week to fully recover and return to their daily routines. Phenol (carbolic acid) based peeling is also known as phenol exfoliation and can only be applied once. It could even reduce the deep wrinkles and remove cancer-inducing tumors. This is one of the most aggressive peeling treatments available in the market. Skin might not be able to produce more pigments after this kind of treatment. It lasts between one and two hours and recovery may last over a month. Dark-skinned people shall not get this type of treatment as well as patients who suffer from heart disease. However, scientists are currently developing new treatments for patients with such heart problems and skin features. Deep chemical exfoliation may cause some secondary effects and risks. However, these effects can be lower. Solar exposition should be avoided for several months after treatment. Patients can return to work and regular activities after 2 weeks treatment is finished.
bacana 57
Bacana-24-Pag54a57-Belleza.indd 57
04/10/2017 19:11:03
compromiso commitment
RESPONSABILIDAD SOCIAL Y MEDIO AMBIENTE
Compromiso con la comunidad SOCIAL RESPONSIBLE AND ENVIRONMENT
Commitment to the community
a gran labor realizada en República Dominicana por la elià Hotels in Dominican Republic has done a great Cadena Melià Hotels International ha sido una historia work throughout the years in the country. Mr Dade éxito y perseverancia que su Vicepresidente Daniel niel Lozano (Vice president of Melià Hotels) did a Lozano, panelista, pudo transmitir en primera persona great job as a panelist when expressing how sucsiendo un ejemplo para que las organizaciones trabajen cessful and perseverant the company is when it con mayor competitividad desde el punto de vista social, medioamcomes to working effectively socially, environmentally and financially biental y económico. Compromiso que el grupo hotelero tiene en wise. This commitment has been around in every community the cada comunidad donde están establecidos. organization is located. Melià Hotels International se podría definir como una gran orMeliá Hotel International may be described as a big family busiganización esencia de una empresa familiar con una visión a largo ness in its core but with a serious long-term vision. Environmentally plazo, una marca empleadora committed with a main focus on y comprometida con el medio social and economic matters. MELIÀ HOTELS INTERNATIONAL SE PODRÍA DEFINIR COMO ambiente y con un alto valor Its strategy consists of generaUNA GRAN ORGANIZACIÓN ESENCIA DE UNA EMPRESA FAMILIAR CON UNA VISIÓN A LARGO PLAZO, UNA MARCA social y económico. Su estrating shared value and distribuEMPLEADORA Y COMPROMETIDA CON EL MEDIO AMBIENTE tegia se basa en la generación ting its profit accordingly. Meliá Y CON UN ALTO VALOR SOCIAL Y ECONÓMICO de valor compartido, redistribelieves in any destination that MELIA HOTELS COULD BE DEFINED AS A BIG ORGANIZATION buyendo la riqueza que genemay grant some benefit to the WITH THE SCENSE OF A FAMILY BUSINESS, WITH A LONG-TERM ra y apostando por los destiorganization in the long run. VISION. A BRAND THAT HAS INCREASED THE JOB OFFER IN nos con visión a largo plazo. The hotel chain shows its firm THE MARKET AND BEEN COMMITTED TO THE ENVIRONMENT La apuesta de la cadena le llecommitment by working hard WITH A SIGNIFICANT VALUE ON SOCIAL AND ECONOMIC. 58 bacana
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 58
04/10/2017 19:13:02
vará antes del año 2020 a ser reconocida como referente mundial en excelencia, responsabilidad y sostenibilidad. Melia va más allá de los 10 Principios del Pacto Mundial con sus propios compromisos públicos en su estrategia de Responsabilidad Corporativa, desde el primero, protección de los Derechos Humanos reconocidos internacionalmente en los destinos en los que opera, pasando por impulsar un trabajo de calidad y en condiciones laborales dignas, por la protección de la infancia, del medio ambiente y la eficiencia energética para terminar con un sistema de prevención de delitos, anticorrupción. Impulsa acciones en sus hoteles para generar un impacto directo, de proximidad que permita sensibilizar e implicar a sus grupos de interés, entorno a tres focos prioritarios: Infancia, Medioambiente y Empleabilidad, y para ello no cesa en el desarrollo de nueva acciones tanto con nuevas alianzas como renovando otras ya existentes.
to be recognized before year 2020 as a worldwide service, responsibility and sustainability reference. Meliá goes above and beyond with the first 10 global pact principles demonstrating with its own socialcommitment strategies how a corporate business should work like. The first principle is “human rights” by defending international human rights on each destination where the hotel has some presence. Another principle is to boost the quality of service and complying with all the environmental rules in order to avoid a harmful impact on the environment, workplace, and people´s lives. If we protect children and provide them with a good education, crime rate and corruption rate will likely drop down considerably. Melía Hotels propel positive actions to create a direct impact and awareness amongst groups of interest to work towards the same direction: childhood, environment, and employability. Therefore, they strive themselves to develop more actions and promoting new joint ventures as well as toughen the existing ones.
MELIÀ-UNICEF Para la familia Escarrer la defensa de los niños ha sido siempre una MELIÀ-UNICEF máxima y no han dejado de luchar por el beneficio de éstos. Desde For the Escarrer´s, advocacy for children has always been its priority el año 2010 y cada cuatro años se va renovando el acuerdo de Melià and has put a lot of effort to fight for the children´s rights. Since 2010, con Unicef que hasta la fecha ha permitido recaudar fondos de casi every four years, Meliá and Unicef renovate their agreement. Up until 3 millones de dólares. Una historia de éxito mundial que involucra el now, they together have raised almost 3 million dollars. This is the esfuerzo conjunto de más de 350 hoteles repartidos en 27 países result of a teamwork. 350 hotels in 27 countries around the world. donde Melià Hotels International está presente. There is no doubt that this is a successful team. “La renovación de esta asociación estratégica, junto con el profun“The renewal of this strategic association and the profound comdo compromiso, valores y principios de la familia Melia, sitúan a mitment, values and principles of the Meliá family, place the children los niños en el corazón de nuestro posicionamiento social”. Según in our social business core”. Mr. Gabriel Escarrer Juliá states (Mepalabras de Gabril Escarrer Juliá, fundador de Melià. liá Hotels founder). Within the different social actions done by this Dentro de las diferentes acciones realizadas por el grupo esta la group against the child sexual exploitation, they have implemented Lucha contra la explotación sexual infantil, situándose claramente several protocols and training programs to enhance the importance en contra, implementando proof prevention. tocolos de actuación y capaciIn 2006, Meliá became part of DENTRO DE LAS DIFERENTES ACCIONES REALIZADAS tando al personal sobre la imthe organization “thecode.org”. POR EL GRUPO ESTA LA LUCHA CONTRA LA EXPLOTACIÓN portancia de la prevención. SEXUAL INFANTIL, SITUÁNDOSE CLARAMENTE EN CONTRA, This organization is to defend IMPLEMENTANDO PROTOCOLOS DE ACTUACIÓN Y Para ello en el año 2006 Melià se and protect children against seCAPACITANDO AL PERSONAL SOBRE LA IMPORTANCIA DE sumó a los miembros de “thexual exploitation. LA PREVENCIÓN code.org”, organismo dedicado Since 2011, Sebastián EsAMONGST ALL DIFFERENT ACTIONS DONE BY THE a la defensa y protección de los carrer adopted the steady GROUP, FIGHTING AGAINST THE CHILD SEXUAL ABUSE niños ante la explotación sexual. conviction to promote the IS ONE ITS MAIN GOALS. THEY HAVE SET ACTION PLANS Desde 2011 Sebastián Escasubject of being social resAND PROTOCOLS TO BE ABLE TO TRAIN PEOPLE AND rrer tuvo el firme propósito ponsible on each meeting RAISE SOME AWARENESS TO PREVENT THIS FROM de poner en la agenda de las agenda he has led. He wants HAPPENING. bacana 59
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 59
04/10/2017 19:13:04
compromiso commitment
grandes empresas del sector la Responsabilidad de la industria turística en la lucha contra la explotación sexual infantil. El resultado de todas las acciones llevadas a cabo fue la adhesión de 11 importantes empresas y asociaciones turísticas al Código que previamente Melià había firmado. “En RD y alrededor del mundo, trabajamos día a día para brindar a las niñas y niños un buen comienzo en la vida, además de la oportunidad de aprender y de estar protegidos frente a la violencia o cualquier otro daño”. “Cada año capacitamos a más de 3500 colaboradores de República Dominicana para identificar y evitar prostitución en niños y adolescentes.” según declaraciones del Daniel Lozano. Sin duda realizan un gran trabajo junto con la Policía Turística del municipio de Bávaro.
to take down any activity related to sexual abuse on children. As a result, 11 important businesses such as tourism associations are now part of this Code or agreement previously signed by Melia. “In DR and around the world, we work day after day to grant kids a better beginning as well as to give them the opportunity to be protected in front of an act of violence”. According to Mr. Lorenzo, every year, we train over 3500 collaborators in Dominican Republic to identify and avoid child and prostitution in all ages”. Undoubtedly, they work closely with the Bavaro district tourist police department to reach all goals.
FOUNDRAISING HOTEL PROGRAMS “AMIGOS” (FRIENDS) RECAUDACIÓN DE FONDOS Over 350.000 direct PROGRAMA HOTELES beneficiary. AMIGOS With the purpose of benefiting chilMás de 350.000 beneficiarios dren around the world, Meliá ordirectos ganizes several activities to impro“EN RD Y ALREDEDOR DEL MUNDO, TRABAJAMOS DÍA A DÍA PARA BRINDAR A LAS NIÑAS Y NIÑOS Siempre con el objetivo de benefive their lives and help them make UN BUEN COMIENZO EN LA VIDA, ADEMÁS DE ciar a los niños a lo largo de todo dreams come true: LA OPORTUNIDAD DE APRENDER Y DE ESTAR Corporate Volunteering: Brinel mundo Meliá organiza diferenPROTEGIDOS FRENTE A LA VIOLENCIA O CUALQUIER ging magic, fun activities and gates actividades para poder mejoOTRO DAÑO”. Daniel Lozano mes to children in hospitals. rar la vida de éstos y que puedan “IN DR AND AROUND THE WORLD, WE WORK EVERY Inculcate values through sport ver cumplidos sus sueños: SINGLE DAY TO GIVE CHILDREN A BETTER LIFE AND Voluntariado Corporativo: activities: Improving the children´s OFFER A NEW AWAKENING, AS WELL AS GIVE THEM Acercando a niños ingresados en lifestyle and teens at risk of exTHE OPPORTUNITY TO LEARN AND BE PROTECTED AGAINST VIOLENCE AND OTHER POTENTIAL hospitales la magia, juegos y acticlusion by teaching them values DAMAGE”. Daniel Lozano. vidades. through football activities. Valores a través del deporCharitable Housing and Sote: Mejorando las condiciones de cial Responsibility: Meliá is vida de niños y adolescente en part of the program “Hospitable riesgo de exclusión desarrollanHotels” that offers free shelter to do los valores que proporciona el children with some special mefútbol. dical treatment. Because, they Alojamiento solidario y Acalso have the right to come their ción social : Melià participa en dreams come true. Whenever guests check into el programa “Hoteles Hospia Hotel Paradisus´suite, the hotalarios” ofreciendo estancias tel staff encourages them to leave gratuitas a niños y niñas que reUS$1 donation to the cause. quieren tratamiento en hospitaFundraising boxes: Many boxes les con el fin de cumplir con sus are strategically placed around the deseos e ilusiones. En cada Suite del hotel Paradisus se anima al huésped a dohotels. These have raised around US$$ 2.000 a year. Annual Gala Dinner for the benefit of UNICEF-PASSION by Marnar 1 dólar al registrarse. Se ubican urnas para recaudación en puntos estratégicos de tín Berasategui. Paradisus Charity Cup for the Benefit of UNICEF. This program los hoteles, a través de cada urna se viene obteniendo una recauraised US$7.500 for the program that protects Dominican children. dación de 2.000 dólares anuales. Cena de gala anual a beneficio de UNICEF-Passion by Martín Heart´s guests: Closing ties with UNICEF strengthen the develoBerasategui. pment of the projects. Paradisus Charity Cup a beneficio de UNICEF. SOCIAL VALUE AND ENVIRONMENT (este programa entregó un cheque de 7.500 dólares destinados al The alliance with MHI Environmental has helped to develop different programa de protección de niños y niñas de RD). Huésped de Corazón: Estrechar lazos con UNICEF fortalece la programs that have obtained a big number of recognitions and priactuación de los proyectos. zes so far: 60 bacana
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 60
04/10/2017 19:13:05
VALOR SOCIAL Y MEDIO AMBIENTAL Comprometidos con el Medioambiental MHI desarrolla varios programas que le han llevado a obtener un gran número de reconocimientos y premios: Programa Ecolíderes de TripAdvisor. Bandera Azul. Excelencia Ambiental-Izard. Próximamente Certificación Oro. Programa Save-MHI ha realizado una importante inversión vinculada a la eficiencia energética y la integración de criterios de sostenibilidad lo que le ha llevado a ser reconocida como empresa turística líder en la lucha contra el cambio climático por el índice de Carbón Disclosure Project (CDP). Programa de Restauración de Arrecife: Adopte un coral. Conservación de Tortuga Marina 2017. Actividades ambientales: eco huerto, jornada de limpieza y la Hora del planeta. Tour en bicicleta y cuidado del Manglar. Los Premios “Global Environmental Social & Corporate Governance Leaders Awards 2017” de Thomson Reuters y The European han reconocido a Melià Hotels International como “Compañía líder en sostenibilidad” y a su Vicepresidente ejecutivo y Consejero Delegado, Gabriel Escarrer Jaume como “Líder ESG del año”. VOLUNTARIADO CORPORATIVO PARADISUS RD La gran familia formada por los empleados de Paradisus en República Dominicana esta involucrada en el voluntariado, labor que
Programa Ecolíderes de TripAdvisor (Tripadvisor – Ecoleaders Program). Bandera Azul (Blue Flag). Excelencia Ambiental-Izard (Ambiental-Izard Excellence). Coming soon Gold Certification. Save-MHI Program has made a significant investment which is linked to the energetic efficiency and the integration of sustainability criteria. This has helped the organization get acknowledged as the first travel agency that supports the climate change due to the carbon disclosure rate (CDP – Carbon Disclosure Project). Coral Reef Restoration Program: Adopt a coral reef. Sea Turtle Conservation 2017. Environmental Activities: Eco garden. Cleaning day and the Hour of the Planet. Bicycle Tour. Mangrove care. The “Global Environmental Social & Corporate leaders Awards” of Thomson Reuters and the European has recognized Meliá Hotels International as leading in sustainability. Its Executive Vice president, Mr. Gabriel Escarrer Jaime is also awarded as the ESG Leader of the year. DR PARADISUS CORPORATE VOLUNTEERING The big family of Paradisus in Dominican Republic is fully involved in volunteering. They do it vigorously in different areas: Community and Environment Support. Donations: Clothes, school supplies, linen, and food.
LOS PREMIOS “GLOBAL ENVIRONMENTAL SOCIAL & CORPORATE GOVERNANCE LEADERS AWARDS 2017” DE THOMSON REUTERS Y THE EUROPEAN HAN RECONOCIDO A MELIÀ HOTELS INTERNATIONAL COMO “COMPAÑÍA LÍDER EN SOSTENIBILIDAD” Y A SU VICEPRESIDENTE EJECUTIVO Y CONSEJERO DELEGADO, GABRIEL ESCARRER JAUME COMO “LÍDER ESG DEL AÑO” THE GLOBAL ENVIRONMENTAL SOCIAL & CORPORATE GOVERNANCE LEADERS AWARDS 2017 OF THOMSON REUTERS AND THE EUROPEAN HAVE RECOGNIZED MELIA HOTELS INTERNATIONAL AS A LEADING COMPANY IN SUSTAINTABILITY. ITS EXECUTIVE VICE PRESIDENT AND DELEGATE COUNCELOR, MR. GABRIEL ESCARRER JAUME AS ESG LEADER OF THE YEAR. bacana 61
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 61
04/10/2017 19:13:06
compromiso commitment
realizan con ahínco en sus diferentes ámbitos: Apoyo a la Comunidad y Medio Ambiente. Donaciones: ropas, útiles escolares, lencería, alimentos... Donación de almuerzo al campamento niños “Soldados de Cristo en Acción” (350 niños). Jornada de reforestación y limpieza de playa. Donación de libros a la Escuela Second Mille de Friusa. Apoyo en Cena de Navidad a diferentes Instituciones Gubernamentales: CESTUR, Policía Nacional... APORTANDO A NUESTRA COMUNIDAD, COMUNIDAD DE HAITÍ CHIQUITO La comunidad de Haití Chiquito fabrica portarretratos y bolsos con materiales reciclados recolectados por los colaboradores de Paradisus Resorts quien posteriormente los compra para obsequiar a los huéspedes. Además de la satisfacción de contribuir potencia el desarrollo socio económico de las familias de esta comunidad.
Lunch donation to the children camp “Jesus Christ Soldiers in Action” (350 children). Reforestation Journey and beach cleans-up. Book donation to Second Mille School in Friusa. Christmas dinner support to many government institutions: CESTUR, AND NATIONAL POLICE DEPARTMENT. SUPPORTING OUR COMMUNITY, LITTLE HAITI COMMUNITY The Little Haiti Community crafts picture holders and bags made with recycled material that have been collected by the Paradisus Resort collaborators. Afterwards, they buy those handcraft from them to give them to the hotel guests. Apart from the satisfaction of contributing with the social and economic development of many families in need of this community.
LAS DOS JARDAS VERÓN SCHOOL We are always aware of the needs of the least able, MHI ESCUELA LAS DOS JARDAS does not spare efforts in achieVERÓN ving an improvement as well as Siempre atentos a las necesidades the maintenance of the school de los más indefensos MHI no esby providing help in building catima en esfuerzos para lograr una houses, giving donations and mejora así como el buen mantenicelebrating good moments. miento de la escuela con diferentes From different spots around the construcciones, donaciones y celeworld, Meliá Hotels International braciones. bolsters every community and Desde los diferentes puntos del watch over each project to complaneta Melià Hotels Internacional ply conscientiously and socially apoya a cada comunidad y vela por responsible the environment. A cumplir escrupulosamente con su PARA LA FAMILIA ESCARRER LA DEFENSA DE LOS fantastic example for others to Responsabilidad Social y MedioamNIÑOS HA SIDO SIEMPRE UNA MÁXIMA Y NO HAN follow… biental. Un ejemplo a seguir... DEJADO DE LUCHAR POR EL BENEFICIO DE ÉSTOS. DESDE EL AÑO 2010 Y CADA CUATRO AÑOS SE VA Daniel Lozano has recently preRecientemente todos estas acRENOVANDO EL ACUERDO DE MELIÀ CON UNICEF sented these good actions at the ciones y logros fueron expuesQUE HASTA LA FECHA HA PERMITIDO RECAUDAR Social Responsibility Business tas por Daniel Lozano, en La FONDOS DE CASI 3 MILLONES DE DÓLARES and Sustainability Cathedra “AleCátedra de Responsabilidad DEFENDING CHILDREN HAS ALWAYS BEEN jandro E. Gruñon E.” This activity Social Empresarial y SostenibiMEANINGFUL GOAL FOR THE ESCARRER FAMILY was sponsored by the Pontifical lidad “Alejandro E. Gruñón E.” AND AIMING AT THEIR BENEFITS. SINCE 2010, AND University Catholic Mother and iniciativa de la Pontificia UniverEVERY 4 YEARS, THE AGREEMENT CHANGES AND Teacher (PUCMM) and the Posidad Católica Madre y Maestra RENEWS ACCORDING TO UNICEF. UP UNTIL NOW, OVER 3 MILLION DOLLARS HAVE BEEN RAISED. pular Foundation work together (PUCMM) y la Fundación Popuwith an international panel about lar donde organizaron recien“Social Responsible and Competitive Business along with some temente un Panel Internacional sobre la “Competitividad y famous artists. Responsabilidad social Empresarial” contando con la participación de los principales actores del país. Daniel Solano has a lot of hotel experience, he has been on Daniel Lozano con sobrada experiencia en el área hotelera, ha ocuvaried high management positions in Melia Hotel International pado altos cargos dentro de Melia Hotels International, en 4 contiorganization in 4 continents and over 17 countries. His lecture nentes y más de 17 países. Con esta ponencia ha aportado más has granted more hopes to this close relationship with the Melia luz a esta relación tan estrecha que el grupo Melià tiene desde el Group and UNICEF since 2010, not only in Dominican Republic, año 2010 con UNICEF en el país y el resto del mundo donde Melia but also around the world. tiene presencia. 62 bacana
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 62
04/10/2017 19:13:07
bacana 63
Bacana-24-Pag58a63-Compromiso-Melia.indd 63
04/10/2017 19:13:08
flora & fauna n República Dominicana, pueden avistarse un gran número de ejemplares de más de 300 especies. Entre estas, 31 son endémicas y 50 habitan exclusivamente en la isla o en las adyacentes de la región del Caribe, lo que pone de relieve las potencialidades del turismo ornitológico en la zona, es decir, el disfrute de la mera observación de aves como una atracción más para visitar un espacio natural. República Dominicana cuenta con 21 áreas importantes para la conservación de las aves lo que se traduce en un total de 721.264 hectáreas y un 13% del total de áreas protegidas del país. Las aves endémicas más comunes, por su abundancia y distribución, son el pájaro carpintero, la cigua palmera, el cuatro ojos, el zumbadorcito, la cotorra, el pájaro bobo, perico y el barrancolí carpintero. Su importancia para la conservación de la biodiversidad de la isla es relevante, debido a que todas estas aves ayudan a reforestar los bosques con el movimiento de las semillas. Además, algunas especies se utilizan para conocer el estado de salud de los ecosistemas, siendo un indicador para obtener la calidad del ambiente. Fascinante por su belleza, además de por ser mecanismos de aislamiento térmico, disfraces de seducción para el apareamiento, estrategias de supervivencia y de adaptación al medio, su vistoso plumaje de estrías negras y amarillas, con su cabeza coronada en rojo completo en los machos, y en rojo y negro en las hembras, distingue a esta variedad del resto. Se trata del carpintero de
EL TREPADOR OSCURO QUE VIVE EN LA HISPANIOLA
THE DARK CREEPER LIVING IN HISPANIOLA TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
IMÁGENES/IMAGES:
Suresh
great number of specimens of more than 300 species can be found in the Dominican Republic. Among them, 31 are endemic species and 50 exclusively live in the island or near the Caribbean region. This fact shows the potential for ornithological tourism in this area, that is to say, the enjoyment of birdwatching as an option to visit a natural environment. The Dominican Republic has 21 important areas for bird conservation covering 721.264 hectares that represent a 13 % of all protected areas in the country. Due to the amount and distribution, the more common endemic birds are woodpeckers, palmchat, black-crowned tanager, Cuban emerald, parrot, tropical bird, parakeet, broadbilled tody. It has a considerable importance for biodiversity conservation in the island because all these birds are very helpful in the reforestation by seed dispersal. Besides, some species are used for measuring the ecosystem health while acting as an indicator to obtain an environmental quality. Their fascinating beauty that also acts as a thermal insulation mechanism, the seduction costume for mating, strategies for survival and adaptation to the environment, their bright and colorful plumage striped in black and yellow and the redcrowned head in males and red and black in females, set this specie apart the rest. We are talking about the carpintero de La Española or Hispaniolan woodpecker,
64 bacana
Bacana-24-Pag64a67-FloraFauna.indd 64
04/10/2017 19:17:33
bacana 65
Bacana-24-Pag64a67-FloraFauna.indd 65
04/10/2017 19:17:35
flora & fauna La Española o hispaniolan woodpecker, especie autóctona que habita en casi todo tipo de bosque de República Dominicana. Su nombre científico es Melanerpes striatus que significa “trepador oscuro extraído” tiene un gran valor para los agricultores porque se alimenta de gusanos e insectos que constituyen muchas de las plagas. Para ello, cuenta con un robusto pico y una lengua, que puede extenderse hasta 10 centímetros. Su tamaño, entre 22 y 25 centímetros de longitud, pone en relieve sus avivados colores. Las partes inferiores de un oscuro color oliva crema, la cara grisácea, y el ojo amarillo intenso. Su cola, que le permite mantener su equilibrio al picotear, es negra pero su base es de color rojo. Una vistosidad multicolor que les camufla y hace casi invisibles. Distinguido por su notorio e irritante ruido al dar golpecitos, se diferencia de la mayoría de las especies de pájaros carpinteros, porque ésta especie es muy social. Forman grandes colonias de hasta 20 parejas para proteger un nido o un árbol. Les gusta vivir dentro de las palmas, puesto que como su corteza es suave, es perfecta para picar y crear un hoyo hasta el interior Se reproducen entre los meses de febrero y julio y ponen huevos de color blanco en número máximo de seis. Construyen nidos en los agujeros creados por ambos sexos en las palmeras o postes telefónicos, una habilidad, la de construir su hogar en la madera viva, que aprecian el resto de las aves porque utilizan después estos hoyos abandonados para convertirlos en sus casas.
a native species that lives in the forest of the Dominican Republic. Its scientific classification is Melanerpes striatus which means “trepador oscuro extraído” in Spanish. This bird performs a useful service for farmers by their removal of worms and insects pests. For this, woodpecker has a powerful beak and a tongue that can protrude up to four inches. Woodpeckers is 8.6 and 9.8 inches long, a size that allows their vivid colours to be admired. The bird has dark olivecream underparts, grayish face and intense yellow iris. The tail, which allows the bird to keep balance while drumming, is brilliantly red in its base while the tail itself is black. Unlike most woodpeckers, the Hispaniolan woodpecker, with its characterized and sickening sound while drumming, is considered a social specie. They are grouped in colonies of 20 pairs to protect a nesting bank or tree. They prefer to live in palm trees because their bark is softer and perfect for digging a hole. They breed in February and July and lay up to 6 white eggs. The nests are built by both members, male and female, that dig holes in palm trees or telephone poles. The rest of birds make the most of this skill –to build their home in trunks of live trees- when they reuse discarded holes for turning them into their home.
66 bacana
Bacana-24-Pag64a67-FloraFauna.indd 66
04/10/2017 19:17:37
bacana 67
Bacana-24-Pag64a67-FloraFauna.indd 67
04/10/2017 19:17:37
deporte sport o conocen como el yoga con calor porque combina las posiciones tradicionales de esta práctica oriental con temperaturas de 40-42ºC. El Bikram Hot que así se llama, permite calentar los músculos para poder trabajar más en profundidad en un periodo más corto de tiempo. Por qué. Muy fácil. Porque el calor elimina el trauma del estiramiento, aumenta nuestra flexibilidad y, sobre todo, cura y previene las lesiones. Como mayor órgano del cuerpo capaz de eliminar toxinas perjudiciales para nuestra salud, la piel cumple un rol excepcional. Por ello, el Bikram Hot no sólo trabaja los músculos sino que alcanza su impacto en tejidos, órganos y glándulas hormonales. A medida que se desecha la toxicidad el organismo recupera su vigor y firmeza. Todo ello, en un proceso en que se incluye enfocar la mente y controlar la respiración, es decir, el control del cuerpo, y el espíritu. Normalmente las sesiones de Bikram Hot duran noventa minutos, tiempo en el que se mejoran la fuerza física, la flexibilidad y el equilibrio al mismo tiempo que se incrementa la claridad mental y la concentración.
t is known as hot yoga due to it combines traditional postures of this eastern practice at temperatures of 40-42ºC. The socalled Bikram Hot warms up the muscles to work deeper in a shorter period of time. Why? Easy. Because heat eliminates the trauma causes by stretching, increases flexibility and, above all, heals and prevents injuries. As the body’s largest organ capable of removing harmful toxins for health benefits, the skin plays an important role. Therefore, the Bikram Hot not only works on muscles but also on tissues, organs and hormonal glands. After toxins are released, the body regains its strength and energy. All of this during a process to focus the mind and regulate breathing, that is, to control the body and spirit. The Bikram Hot sessions usually last ninety minutes and during that time physical strength, flexibility and balance are im68 bacana
Bacana-24-Pag68a71-Deporte.indd 68
04/10/2017 19:22:03
TEXTO/TEXT: Elena Crespo IMĂ GENES/IMAGES: Archivo
bacana 69
Bacana-24-Pag68a71-Deporte.indd 69
04/10/2017 19:22:05
deporte sport En cada sesión se pueden practicar veintiséis posturas incluyendo varios ejercicios de respiración. Así como cuando el cuerpo sube la temperatura para combatir una infección, la alta temperatura en el salón de práctica de Bikram Hot ayuda al funcionamiento de las células-T y del sistema inmunológico. Además, las funciones del sistema nervioso aumentan y los mensajes hacia y desde el cerebro se mandan eficientemente. El metabolismo en el sistema digestivo se sistematiza y los nutrientes se asimilan con mayor facilidad. El Bikram es seguro siempre y cuando se mantenga un nivel de hidratación óptimo. El espacio donde se desarrolla esta práctica tiene que alcanzar un 40% de humedad, porcentaje ideal para calentar los músculos, poder trabajar más en profundidad y así ayudar a nuestro cuerpo a quemar la grasa más eficazmente, redistribuyéndola sobre la estructura muscular. Para la práctica de este deporte los expertos recomiendan llevar ropa suelta que favorezca la transpiración. De igual manera, sugieren no comer nada las 2 ó 3 horas previas ya que las diferentes posturas que se realizan comprimen los órganos internos de la cavidad abdominal y puede ser muy desagradable hacer la clase con el estómago lleno. El Bikram es un técnica inspirada por Bikram Choudhury que aprendió las posturas de Hatha Yoga en su India natal convirtiéndose en el vencedor más joven de los Campeonatos Nacionales. Con 17 años, y convertido en halterófilo de alto nivel, sufrió una lesión de rodilla muy grave. Según los médicos esa dolencia le impediría la práctica de cualquier actividad física de por vida. Su rechazo a aceptar ese diagnóstico como bueno, basándose en la experiencia adquirida durante su infancia, le motivó a regresar a Calcuta para demostrar que el yoga regeneraba los tejidos y curaba enfermedades crónicas, al combinar medicina oriental y occidental. Según las palabras de Bikram nunca es demasiado tarde, nunca se es demasiado viejo, nunca es demasiado malo o nunca se está demasiado enfermo para hacer este yoga y empezar de cero. Por eso, la práctica de esta actividad es un reto, no importa cuál sea la forma física. Un deporte que trabaja de igual modo para el alumno principiante como para el avanzado.
proved while increasing mental clarity and concentration. In each session, twenty six postures and some breathing exercises can be included. The same as when the body raises temperature to fight infections, the high temperature in the room to practice Bikram Hot, helps Tcells and immune system work. Besides, the functions of nervous system increase and the information to and from the brain is efficiently sent. The metabolism is synthetized in the digestive system and nutrients are easier to absorb. The Bikram is safe as long as optimal hydration level is maintained. The room where this practice takes place has to reach 40% humidity which is the ideal percentage to warm up the muscles, to work more in depth and thus to help our body to effectively burn fat redistributing it on the muscular structure. For the practice of this sport, experts advise wearing loose clothing that promotes perspiration. Likewise, it is recommended not to eat anything 2 or 3 hours before class because the different postures adopted compress the internal organs of the abdominal area and it can be very unpleasant to perform exercise session on a stomach full. This Bikram technique was devised by Bikram Choudhury who learnt these Hatha Yoga poses in his native India becoming the youngest winner of National Championships. At the age of 17, being high level weightlifter, he suffers a very serious knee injury. According to doctors, that condition will prevent him from preforming any physical activity for the rest of his life. Reluctant to accept the diagnose as a good one, drawing on his childhood experience, he went back to Calcuta to proof that yoga could regenerate tissues and cure chronic conditions combining western and eastern medicine. According to Bikram’s words, it is never too late, it’s never too old, it’s never too bad, it is never too sick to start from scratch once again and practice this yoga. For this reason, the practice of this activity is a challenge, it doesn’t matter if you are in shape or not. It is a sport that equally suits to beginners or advanced student.
70 bacana
Bacana-24-Pag68a71-Deporte.indd 70
04/10/2017 19:22:08
bacana 71
Bacana-24-Pag68a71-Deporte.indd 71
04/10/2017 19:22:10
mente y cuerpo mind & body 72 bacana
Bacana-24-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 72
04/10/2017 19:26:25
Dice el cantautor Pablo Milanés que hay que seguir llenando cada minuto de razones para respirar. Respiramos continuamente y adecuamos su ritmo a la tarea que estemos realizando de una manera automática. El fin primordial es el de suministrar continuamente, a todas nuestras células, el preciado oxígeno y eliminar a través del acto espiratorio, el gas carbónico, producto de las diferentes reacciones químicas responsables del metabolismo energético.
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo
a ventilación pulmonar, es el intercambio constante de aire que se presenta entre nuestro organismo y el medio ambiente. Su control busca mantener en todo momento, tanto en condiciones de reposo como de actividad física, en valores muy constantes, las presiones de los gases respiratorios, es decir, del oxígeno en la sangre arterial y del CO2 en la sangre venosa. Con la notable característica de ser automática y voluntaria, la respiración se considera la manifestación externa de la energía vita. Su operación inconsciente está bajo el control de los centros primitivos en la médula. Durante el desarrollo de la conciencia y el control del proceso respiratorio, ponemos esta función bajo el control de la corteza cerebral.
The songwriter, Pablo Milanés says that in life, we need to constantly search for reasons to carry on breathing. We are continually breathing and we automatically adequate our heart rate to the activity we are performing. The primary goal is to supply oxygen to every cell of our bodies and get rid of the carbon dioxide produced by the different chemical reactions responsible for our energy metabolism.
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
he pulmonary ventilation consists of a constant air interchange between our body and the environment. It looks for maintaining the pressure of all respiratory gases at all times even when the body is sleeping; in sum, it creates a balance between the oxygen from the arterial blood and the CO2 from the venous blood. Breathing is considered an external manifestation of life and energy due to its remarkable characteristic of being automatic and voluntary. Its unconscious operation is controlled by one of the most primitive areas of the brain called the cerebral cortex. The control of the respiratory system works automatically throughout the respiratory nerve center located in the brain stem and the nerve impulse conduction organs.
bacana 73
Bacana-24-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 73
04/10/2017 19:26:27
mente y cuerpo mind & body El control de la respiración se produce automáticamente a través de los centros nerviosos respiratorios situados en el bulbo raquídeo y en la protuberancia, órganos de conducción de impulsos nerviosos, que se encargan de dirigir la frecuencia y el ritmo. Los centros respiratorios se activan cuando reciben estímulos de una serie de receptores ubicados a lo largo del cuerpo como los quimiorreceptores centrales que se sitúan en el líquido cefalorraquídeo como los periféricos, situados a nivel de la carótida, en el cuello por detrás de los músculos esternocleidomastoideo, los mecanoreceptores respiratorios, situados entre las fibras musculares lisas de las vías respiratorias y los mecanoreceptores periféricos, situados en las articulaciones y en los músculos estriados. Mediante su reporte de datos evalúan la situación química tanto en la sangre como en los tejidos. La acción de respirar en la India tiene un significado metafísico, que combina lo físico, lo mental y lo espiritual. El Pranayama, proviene del sánscrito y conjuga el significado de Praya como la respiración y energía básica de la existencia y Yama, el control, que expande la energía primaria a través de nuestros cuerpos, nuestra psique y nuestra alma. Por eso, para ellos la respiración adquiere una dimensión más profunda que entraña en sí misma una sabiduría. La misma que los griegos en el Mundo Antiguo exaltaban como elemento que mediaba entre el cuerpo y el alma.
The respiratory system gets activated when receiving stimulus from some receptors allocated throughout the body like the central chemoreceptors. You may find theses receptors in the spinal fluid. They are at the same level as the carotid, right behind the neck sternocleidomastoid muscle. The respiratory mechanoreceptors are around the muscle fibers in joints and in some striated muscles. They examine the chemical blood status and flesh through a “data report”. Breathing in India has a metaphysic significance. It combines the body, mind and the spiritual side of us. The Pranayama comes from the Sanskrit and marries up the significance of Praya as the primary breathing and basic source of existence and energy. On the other hand, Yama represents the control over that energy and it expands over our bodies, psyche and our soul. For Indians, breathing means a more profound dimension, which contains itself tons of wisdom. Same meaning for the Greeks in the ancient world. Breathing was an element that mediates between the body and soul. Pranayama is the control of the breath. A voluntary and conscious attempt to stabilize the flow of the pran and apana. They are two kinds of energy whose movements are dynamic and intimately linked to breathing. This control synchronizes both energies in order to obtain a state of balance and a harmonious interaction with others. It denotes some sort of cosmic
74 bacana
Bacana-24-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 74
04/10/2017 19:26:28
Pranayama se define como el control de la respiración. Un intento voluntario y consciente de estabilizar los flujos de prana y apana, es decir, dos formas distintas de energía cuyos movimientos dinámicos están íntimamente ligados a la respiración que en sincronía conducen a un estado de equilibrio o de la interacción armoniosa. Denota un poder cósmico, o el poder de todo el universo que se manifiesta a sí mismo como la vida consciente en nosotros a través del fenómeno de la respiración. De ahí que textos como El Hatha Yoga Pradipika que hablan de las técnicas de pranayama, aseguren que a través del control de la respiración puede llegar a tener sabiduría necesaria para tener conocimiento de diferentes métodos de curación. La técnica del Pranayama implica mucho más que simplemente la respiración para lograr la relajación, el equilibrio, la calma entre lo endógeno y lo exógeno. Es un término con una amplia gama de significados que integra como condición de su práctica haber alcanzado enteramente la perfección en asana, las posturas de yoga. Respiración y su control para cambiar nuestra conciencia de nosotros y del mundo que nos rodea, lo que en Pranayama sería despertar la energía espiritual o kundalini para causar un cambio drástico en la forma de ver el exterior y apreciar nuestro yo interior.
power or better said, all the power of the universe that rallies itself as a vital life force. All this happens when all of us breath. There are many literatures that explains Pranayama in many ways. The Hatha Yoga Pradipika book; for instance, talks about some techniques of Pranayama. It states that anyone could obtain some level of wisdom needed to put in practice all the knowledge and self-healing methods by controlling the breath. The Pranayama technique entails much more than simply breathing. Most importantly, to fully relax, gain balance and calm between the endogenous and exogenous. It is a term the embraces a wide range of meanings. All of them have a main condition and is that the practitioner should entirely reach the perfection in asana, a Yoga posture. Breathing and its self-control is to change our consciousness and perspective of ourselves and certainly the world around us. In sum, Pranayama would be some kind of awakening of our spiritual energy or “kundalini”. If you are looking for a drastic, yet positive change in your life, you should start practicing Pranayama in order for you to change the way you see the exterior and the interior, but most importantly how you see yourself.
bacana 75
Bacana-24-Pag72a75-MenteCuerpo.indd 75
04/10/2017 19:26:29
motor
La marca Mazda, distribuida en el país por Grupo Viamar, caracterizado por la innovación en tecnología automovilística, inició sus operaciones con 50 vehículos en inventario y hoy se ha convertido en una red de distribución de más de 15 dealers a nivel nacional. En la actualidad representa marcas como Ford, Kia y Lincoln entre sus variadas presentaciones. Asimismo abarcan la representación de componentes del automóvil como baterías Motorcraft. La División Comercial del Grupo Viamar es filial de empresas representantes de las marcas Jac, Shineray y Gonow. De igual forma la plataforma de servicios Quicklane.
Mazda Brand, distributed by Viamar Group in the country, characterized by car tech innovation, began operations with 50 cars in stock and today is a distribution network of more than 15 dealers nationwide. Nowadays, the Group represents some brands like Ford, Kia and Lincoln and their different presentations as well. In the same way, it is also included the representation of automobile components such as Motorcraft batteries and Double King tires. The Commercial division of Viamar Group is a subsidiary of representative companies for Jac, Shineray and Gonow brands.
76 bacana
Bacana-24-Pag76a79-Motor.indd 76
16/10/2017 19:58:25
MAZDA 6.
Mazda Desafía la innovación TECNOLOGÍA, DISEÑO Y RENDIMIENTO
Defying convention TECHNOLOGY, DESIGN AND PERFORMANCE INNOVACIONES Con el fin de seguir innovado y relanzar la marca a nivel mundial, MAZDA, se enfocó en borrar por completo lo que ya existía y partir de cero. La marca ha determinado que hasta 2030 seguirá existiendo el motor de combustión interna, esto significa que sus vehículos van a necesitar combustibles fósiles, a los que todavía queda mucho camino por recorrer, y para ello crearon la tecnología llamada SkyActiv.
INNOVATIONS MAZDA, with the purpose of fostering innovation and brand relaunching worldwide, focused on the removal of what already existed and start over. The brand is determined to use internal combustion engine until 2030, which means that its vehicles will need diesel, still a long way to go, and for that, SkyActiv technology was developed. bacana 77
Bacana-24-Pag76a79-Motor.indd 77
16/10/2017 19:58:26
motor
MAZDA CX3. VENTAJAS Eficiencia en el combustible. Diseño Kodo, reconocido mundialmente por ser bastante llamativo, suave y para nada brusco. Seguridad, además de proteger al conductor de accidentes de tránsito, el vehículo detecta cuando un automóvil le cruza por detrás y además lo ayuda a salvarse de las famosas multas de los Amet porque no permite que el carro se salga del carril. Permite conectar su celular y utilizarlo desde los asientos, evitando que se entretenga y cause accidentes. LA REVOLUCIÓN CONTINÚA Tecnología Mazda que comprende una completa reingeniería del vehículo con desarrollos innovadores en motor, transmisión, carrocería, frenos, dirección y suspensión que aseguran un mejor aprovechamiento de la energía, reduciendo el consumo de combustible, y lo que es mejor, usando gasolina corriente. Como resultado de esta tecnología se obtiene un vehículo ágil, con altos niveles de seguridad, estabilidad, maniobrabilidad, placentero al conducir y con menores emisiones contaminantes. DISEÑO El Nuevo Mazda presenta un exterior atrevido, una imponente sensación de elegancia y madurez. Una expresión de movimiento en estado puro, que fluye desde la parte frontal a la trasera del vehículo, proporcionando además mayor aerodinámica, rendimiento y maniobrabilidad. El nuevo color Soul Red Crystal aporta un grado extra de profundidad y un acabado increíble, digno de maestros artesanos. La luz acentúa así la belleza del diseño KODO y es capaz de transmitir ágiles sensaciones de aceleración y velocidad.
ADVANTAGES Fuel economy SkyActiv Technology Kodo design, globally recognized by its provocative, dynamic and sensuality of motion design. Safety performance, besides providing driver protection against accidents, Mazda car detects other vehicles approaching from behind and therefore, prevent driver to get fined, Amet fines, because the vehicle keeps automatically within its lane. Seamless connectivity between the car and cellphone avoids accidents and driver distractions THE REVOLUTION GOES ON Mazda technology embraces a complete vehicle reengineering including new engines, transmissions, brakes, body and chassis, steering and suspension system ensuring a better energy performance while reducing fuel consumption, even common gas. As a result, the vehicle provides speed, outstanding environmental and safety performance, stability control, ease of use and driving pleasure. DISEÑO The Mazda CX-5 has a bold exterior design with a seductive charm and maturity. A single expression of motion runs from front to rear, providing further aerodynamics, performance and maneuverability. The new soul red crystal color was created specifically to give an extra depth and amazing finish look, worthy of master craftsman. The light accentuates the beauty of Mazda’s KODO designs capable of transmitting speed sensations.
78 bacana
Bacana-24-Pag76a79-Motor.indd 78
16/10/2017 19:58:27
CARACTERÍSTICAS Diseño Un paso más allá en el diseño KODO. Rendimiento La búsqueda de la máxima eficiencia. i-Activsense AWD Protección de primera para ti y tus pasajeros: depende en algunos modelos. Seguridad avanzada Coche y conductor siempre alerta.
FEATURES Design beyond KODO design Performance Searching top performance. i-Activsense AWD Protection for you and the rest of passengers. Advanced safety Vehicle and driver always on alert.
MAZDA CX9.
MAZDA-HIROSHIMA La marca lleva en su ADN el desafío de Hiroshima, recordando que esta ciudad fue bombardeada en 1945. Cuando ocurrió esta tragedia se informó que en 70 años no iba a crecer ni una planta con la radiación, pero Mazda en menos de cuatro meses estaba produciendo vehículos y lo hizo con el deseo de crear un pequeño triciclo con un vagón detrás que sirvió para recoger los escombros de la ciudad y sacarlos, por lo tanto la compañía fue parte de la reconstrucción de la misma.
I
MAZDA 3.
grupoviamar
I
www.grupoviamar.com
I
809 565
MAZDA-HIROSHIMA The Brand carries in its DNA the Hiroshima challenge, recalling what this cit y was in 1945. Af ter the tragedy, rumour had it that nothing would grow in Hiroshima for 70 years due to radiation, but Ma zda began vehicle production in less than four months. The idea was to develop a small tricycle with a freight car to clear away the rubble in the cit y and thus, the Company was par t of the cit y rebuilding.
3111
I
JFK 809 565 3111, Tiradentes 809 565 3112, Galería 360 809 338 0360, Santiago 809 724 7015, Higüey 809 554 8281 y Dealers autorizados
bacana 79
Bacana-24-Pag76a79-Motor.indd 79
16/10/2017 19:58:30
expresiones expressions
¡Así lo decimos aquí! This is how we say it here!
Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic. DESACATAO SALIR A DARLO TODO
GO TO GIVE IT ALL
QUE TABLAZO MENUDO GOLPE
WHAT A BLOW!
TIRAR PASITOS BAILAR
TO DANCE
TA HECHA ESTA OPERADA
SHE WAS OPERATED ON
TE AFUERIARON TE SACARON DEL GRUPO
YOU ARE EXCLUDED FORM THE GROUP
80 bacana
Bacana-24-Pag80-81-Expresiones.indd 80
04/10/2017 19:28:27
Letreros populares dominicanos Popular dominican signs
bacana 81
Bacana-24-Pag80-81-Expresiones.indd 81
04/10/2017 19:28:36
tradiciones traditions 82 bacana
Bacana-24-Pag82a83-Tradiciones.indd 82
04/10/2017 19:29:49
penas asomarse el mes de mayo en el calendario, muchos dominicanos se ponen en alerta en espera del primer aguacero. Una tradición popular que obedece a un ritual como pronóstico de buena suerte tal y como evocan los refranes: En días de mayo agua para el gal o agua de mayo pan para todo el año. Un tema que ha transcendido el baño sanador y que llega incluso a erigirse como panacea de cualquier dolencia física, sobre todo los cólicos estomacales. Como superstición, el primer agua del mes de mayo se asocia también desde al crecimiento de los niños y el rejuvenecimiento de la piel, hasta ser el remedio para eliminar parásitos intestinales, bendecir las cosechas o fortalecer el cabello. Con certeza no se conoce el origen de la costumbre de beber o bañarse en el primer aguacero de mayo, aunque es algo que comparten en muchos países latinoamericanos, donde incluso se almacena para su consumo el resto del año. Su origen, su nacimiento, el punto desde que parte su historia popular pudo estar dado en la necesidad de resolver un problema de salud, pues tras un periodo de sequía, las fuertes lluvias arrastran impurezas que contaminan los pozos, ríos y manantiales subterráneos. De ese modo, consumir el agua directamente caída del cielo y libre de bacterias, era una medida segura que evitaba las temidas diarreas. Con el paso del tiempo y la mejora de las condiciones higiénico sanitarias de las poblaciones, se redujo al hecho simbólico de tomar solo un vaso de agua. Actualmente se sabe que el agua de lluvia carece de propiedades milagrosas. Mas al margen de su falta de fundamento científico, muchos mantienen viva la tradición, aprendida de sus abuelos de bañarse y tomar agua del primer aguacero de mayo. Los aguaceros son signo de vida y esperanza para el agricultor, más aún con los duros y prolongados periodos de sequía que se han vivido en la región en los últimos años y que han ocasionado importantes pérdidas en sectores como la agricultura y el turismo. En especial en República Dominicana, donde a excepción de dos embalses, llegaron a operar en sus niveles mínimos y regidos por medidas de racionalización del agua para riego.
s soon as May arrives, many Dominican people keep alert waiting for the first rain of May. This is a popular tradition that follows a ritual for good luck, as the proverb says: rain in May makes the hay More than a healing bath, this issue can even be considered as a remedy for any disease, mainly abdominal pain. As a common superstition, people believe that the first rain of May is good for child’s growth and skin rejuvenation and also as a remedy for intestinal parasites removal, harvest blessing or hair strengthening. Certainly, the origin of this tradition, drinking rain water or bathing under the first rain of May, is unknown, even though this myth is shared in many Latin America countries where this rain water is even stored to consume during the year. Perhaps, its origin, source or the beginning of this popular story has to deal with the need to solve a health problem. After a dry season, the heavy rains sweep along water impurities to contaminate wells, rivers and filtration spring, that’s why, the consumption of that bacteria-free water directly falling from the sky was a good method to prevent the fearsome diarrhea. As time goes by and the population hygiene habits were improving, this symbolic practice was reduced to just one glass of water. Today, it is known that rain water does not have healing power, but as this is not scientifically proved to be effective indeed, many people keep alive this tradition learned from watching their grandpas drinking rain water and bathing under the first rain of May. For farmers, downpours are sign of life and hope, especially long and difficult dry periods similar to those that have been experienced in the region over the last few years which have caused significant losses for agriculture and tourism sectors. In the Dominican Republic, with the exception of two water reservoirs, the rest ones only had minimal water levels that could only be used for irrigation purpose.
Actualmente se sabe que el agua de lluvia carece de propiedades milagrosas. Mas al margen de su falta de fundamento científico, muchos mantienen viva la tradición, aprendida de sus abuelos de bañarse y tomar agua del primer aguacero de mayo. Today, it is known that rain water does not have healing power, but as this is not scientifically proved to be effective indeed, many people keep alive this tradition learned from watching their grandpas drinking rain water and bathing under the first rain of May
bacana 83
Bacana-24-Pag82a83-Tradiciones.indd 83
04/10/2017 19:29:51
sabias que...did you now...
TEXTO/TEXT:
Elena Crespo IMĂ GENES/IMAGES: Archivo
84 bacana
Bacana-24-Pag84a85-SabiasQue.indd 84
04/10/2017 19:31:53
egún los investigadores nada. La preferencia de estos insectos no está en el azúcar que porta la sangre sino en el valor de sus proteínas. Las hembras, que son las únicas que pican, necesitan de ese aporte proteínico para madurar los huevos que incuban en su abdomen. Sí, una cuestión de supervivencia, como diría Darwin. En base al carácter de mantenimiento de la prole, las hembras antes de picar, eligen a sus “víctimas” en función de las sustancias de desecho que emiten tanto por la piel como por la boca. Uno de los “cebos” más importantes es el dióxido de carbono, que exhalamos a través de la respiración, y que crean unas corrientes de pulsaciones que son detectadas por los mosquitos. Otra de las sustancias químicas en las que se fijan es en el ácido láctico, que expulsamos mediante el sudor o la respiración. Sin duda, estos insectos vuelan a través de “nubes químicas” y son capaces de determinar su próxima víctima fijándose en sustancias muy específicas. Un dato, el alcohol eleva la temperatura corporal e incrementa la proporción de etanol en el sudor. Por eso, quien suele consumir bebidas alcohólicas es un excelente candidato para sus picaduras. Las bacterias que viven en nuestra piel también juegan un papel crucial a la hora de atraer algunas especies de mosquitos. De hecho, hay algunos que se sienten especialmente atraídos hacia las zonas del cuerpo con mayor flora bacteriana, como lo pies. La hembra, cuando pica, inyecta en la piel su saliva, una sustancia con capacidad anticoagulante que evita que se tapone la salida de sangre y ésta discurra con facilidad hasta su boca. Al acabar su misión, parte de esa saliva queda adherida en la piel, lo que produce una reacción inmunitaria que irrita la zona que ha sido alterada. La irritación produce una intensa comezón que se irradia por las fibras nerviosas de tipo C, las más pequeñas y menos numerosas en la piel, que llevan el impulso nervioso hasta el cerebro que conmina al cuerpo a rascar la zona. Por eso, cuando nos rascamos se estimulan terminaciones nerviosos y nuevos impulsos crean la sensación de alivio. Sin embargo, a todos nos pasa que cuanto más nos rascamos, más necesitamos hacerlo. Esto estriba porque en esta acción se estimulan receptores del dolor presentes en el mismo área. Cuando el dolor alcanza cierta intensidad, el sistema nervioso central libera sustancias analgésicas para atenuar la sensación de dolor que sentimos. Estas sustancias, en cambio, agravan la sensación de picor, estimulando de nuevo las fibras nerviosas C, provocando la necesidad de rascarse más y así, cerrando un círculo vicioso de forma continuada, del que es, en muchos de casos, difícil de salir. La buena nueva es que la reacción alérgica que provoca que la piel se hinche y pique alrededor de la picadura se reduce cuanto más nos inyecta el suero del que hablábamos, un mosquito de la misma especie. La mala noticia es que eso sólo funciona para cada especie y hay más de tres mil...
ccording to researchers, it has nothing to do with it. These insects are not interested in blood sugar but proteins. Only the females feed off blood because they need proteins to develop her eggs in the abdomen. And, yes, it is a matter of survival, as Darwin said. Females, responsible for guaranteeing their descendants, choose the “victims” before biting them considering what waste substances they secrete through their skin and mouth. One of the most important “baits” is the carbon dioxide from exhaled breath that produces beats detected by mosquitoes. The lactic acid, which is produced in the sweat and breathing, is another chemical substance that provokes mosquito’s reaction. Undoubtedly, these insects fly through “chemical clouds” and are able, considering very specific substances, to decide who the next victim is. As information, those people who consume alcohol are more frequent meal tickets for mosquitoes than the rest of the population because alcohol rise the body temperature increasing ethanol levels in their sweat. The bacteria living in our skin also play an important role to attract some mosquito species. In fact, some species preferably bite those body areas where there is a higher levels of bacterial flora, like feet. When the mosquito female bites someone, she injects her saliva into the skin containing an anticoagulant substance that allows blood outflow to easily reach the tip of her mouth. After completing her mission, part of this saliva remains in the human skin causing an immune reaction that irritates the area that has been bitten. The irritation produces an intense itching transmitted to Group C nerve fibers, the smaller fibers of the skin in size and number that send the nerve impulse to the brain giving the order to scratch. Scratching stimulates nerve endings and new nerve impulses transmit a relief of itching. However, it happens that the more you scratch the skin the more it itches. The answer is because this action stimulates pain receptors in the area that has been bitten. When the pain becomes somehow intense, the central nerve system releases analgesic substances to reduce pain sensation. These substances, on the contrary, worsen itching while stimulating Group C nerves fibers and, therefore, a constant need to scratch is felt completing a vicious cycle sometimes hard to break. The good news is that allergic reaction to a mosquito bite that causes swelling and itching can be reduced if a mosquito of the same species bites and provides us more of the substance mentioned before. The bad news is that it only works if the mosquito belongs to the same species and there are more than three thousands...
bacana 85
Bacana-24-Pag84a85-SabiasQue.indd 85
04/10/2017 19:31:54
life style 86 bacana
Bacana-24-Pag86-89-LifeStyle.indd 86
04/10/2017 19:32:37
Loma Esperanza
Con vistas al mar Esta casa contemporรกnea de seis dormitorios con vistas espectaculares al mar es el escenario ideal para los amantes de la naturaleza
With sea views This six-room sea view house is the perfect setting for nature lovers.
bacana 87
Bacana-24-Pag86-89-LifeStyle.indd 87
04/10/2017 19:32:40
life style
Vistas Vista al mar con piscina infinita* infinita
10.000 10.000 pies pies cuadrados de cuadrados diseño moderno de diseño y elegante* moderno y
R
odeada de palmeras y árboles tropicales, a pocos pasos de una hermosa playa de arena, la propiedad ofrece una base tranquila desde la que se puede aprovechar al máximo la observación de ballenas. Muy cerca se encuentra la espectacular cascada de El Limón, un hermoso paraíso en el corazón del bosque exótico. La propiedad en sí misma rezuma luz y espacio, con un telón de fondo de suelos y paredes blancas. El diseño de flujo abierto permite que las zonas de estar interiores fluyan a la perfección al aire libre en la terraza, que cuenta con una cocina exterior y comedor. a hermosa piscina de borde infinito, spa y vistas de gran alcance de cocoteros y el océano.
Loma Esperanza, Las Terrenas Esta gran comunidad cerrada tiene lujosas villas de estilo moderno. Las zonas verdes son una protección para la privacidad de los residentes. Posee varias pistas de tenis, plataforma de helipuerto y playa privada para los propietarios y visitantes. El complejo tiene seguridad las 24 horas. El tránsito en el interior es muy reducido pues existen varias carreteras dentro de la propiedad para ser utilizadas por carros de golf para proteger el nivel de ruido. Loma Esperanza se encuentra dentro de un pequeño micro clima por lo que aquí hay menos lluvia y más sol que en Las Terrenas y Playa Cosón. Un retiro relajante del Caribe como ningún otro.
Seis habitaciones y siete baños* baños
T
he property that has a tranquil base for whale watching is surrounded by tropical palms and trees, which is just few steps from a sandy beach. El limón spectacular waterfall is located nearby, a beautiful paradise at the heart of the exotic forest. The property itself oozes light and space, with a backdrop of the white tiled floors and white walls. The open-flowing design allows indoor living areas to seamlessly flow outdoors on to the terrace, which proudly boast an outdoor kitchen and dining area. The beautiful zero-edge pool, spa, and far-reaching views of coconut trees and ocean are also included.
Loma Esperanza, Las Terrenas This gated community has modern luxurious villas. The green zones work as a protection for ensuring the privacy of locals. There are also some tennis courts, a heliport and a private beach for owners and visitors. The resort has 24 hrs. security service. Inside the property, low volumes traffic is needed for both reasons, noise pollution avoidance and the use of roads mainly for golf cart. Loma Esperanza has a small microclimate resulting in less rain and more sun than in Las Terrenas and Cosón beach *Six bedrooms and seven bathrooms. *10.000 square ft. of sleek modern design. *Seaview and infinity pool.
88 bacana
Bacana-24-Pag86-89-LifeStyle.indd 88
04/10/2017 19:32:44
LaCasitaY
c n l á u s o i c d o o t d o m in i c n f o o d a Servicios de bufet y picaderas para eventos empresariales, cumpleaños y celebraciones varias Almuerzos empresariales Reserve con tiempo para sus celebraciones navideñas Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am.
Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79 Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya bacana 89
Bacana-24-Pag86-89-LifeStyle.indd 89 LaCasitaYeya-04.indd 1
04/10/2017 03/10/2017 19:32:44 20:38:05
Collar de perlas de la serie Charlestón de Yanes Young, Dancing Jewels.
tendencias trends
El aura de la elegancia The aura of elegance Gabrielle Coco Chanel, no solo revolucionó el mundo de la alta costura, en los años 20 con sus primeras creaciones en joyería dejó obsoletas todas las joyas de la época dando paso al diseño como gran protagonista. Eligió el diamante porque según decía “representa el valor más grande en el volumen más pequeño”. Oro de 18 quilates, amarillo, rosa, blanco, brillantes, perlas, zafiros... lucir las joyas vuelve a estar de moda. Tras unos años de “menos es más”, podemos desempolvar nuestro joyero o hacernos un regalo. Vivimos un momento en el que todo vale, lucir las últimas tendencias o apostar por los clásicos que nunca pasan de moda. Gabrielle Coco “Chanel”, not only revolutionized the fashion world, but also made regular jewelry look old or obsolete back in the 20´s. She triggered a new way of jewelry designing, it was just the beginning of a new era. She chose diamonds as she thought “they have the highest value but come in the smallest size”. 18 karat gold, in different shades and colors, yellow, pink, white, and other such as bright jewels, pearls, sapphires... are back in fashion. After so many years of clear absence, wearing jewels has now become popular. So, it is time for dusting off your Jewelry case and indulge ourselves like you used to in the old times. Nowadays, we are living in the world that everything has value, being trendy and not forgetting the old wardrobe are key for everybody in the fashion business. Solitario con talle de brillante.
Solitario con talle de brillante.
90 bacana
Bacana-24-Pag90a93-Tendencias.indd 90
04/10/2017 19:43:48
Pendientes Comète de Chanel.
Pendientes de oro blanco con circonitas de Seoane JoyerĂas
Amulette de Cartier con lapislazuli y diamante
Anillo de zafiro y brillantes.
Colgantes de hoja en oro rosa, blanco y amarillo de Ecucu Joyas.
bacana 91
Bacana-24-Pag90a93-Tendencias.indd 91
04/10/2017 19:43:57
tendencias trends
Pendientes para novias de Antonio Soria. Cadena de eslabones gruesos de TOV Essentials.
Collar de perlas de Chanel.
Pulseras en oro blanco, rosa y amarillo de la colecciรณn Juste Unclou de Cartier.
92 bacana
Bacana-24-Pag90a93-Tendencias.indd 92
04/10/2017 19:44:03
Anillo de la colección Coco Crusch en oro blanco y amarillo de Chanel.
“La joyería no se hace para darles a las mujeres un aura de riqueza, sino para hacerlas más hermosas”, afirmaba Coco Chanel. “Jewelry is not believed to grant women a wealthy aura, but make them look more beautiful”. Coco Chanel
Brazalete de la colección Coco Crusch en oro de Chanel.
Anillo de compromiso de la serie Argo de Premium Joyas.
Anillos en oro blanco, rosa y amarillo de Tiffany.
Pendientes de oro amarillo estilo criollas moderno. bacana 93
Bacana-24-Pag90a93-Tendencias.indd 93
04/10/2017 19:44:10
música music
Gilberto Santa Rosa
El enamorado del bolero que conquistó la música salsa Se crió con el idioma de proyectistas y diseñadores, al compás de los trazos que su padre marcaba como dibujante de planos de ingeniería. Su madre, operaria de las primeras computadoras IBM en Puerto Rico también marcó su ritmo vital. Pero sin duda, lo que más le impactó desde niño fue un cantante que hacía estragos en la llamada época del Palladium en Nueva York, el extraordinario Tito Rodríguez.
The bolero lover that conquered the salsa music He was raised amongst designers, especially to the rhythm of his father´s drawing strokes. His father strived himself making a living out of a few engineering projects. His mother was one of the first IBM computer operators in Puerto Rico. Tito Rodriguez was one of the most extraordinary singers of all times. Tito was his main musical inspiration as a child. When he had the chance, he used to enjoy his performances at Palladium in New York. TEXTO/TEXT:
Alana Fernández
IMÁGENES/IMAGES:
Archivo
94 bacana
Bacana-24-Pag94a97-Musica.indd 94
04/10/2017 18:21:52
bacana 95
Bacana-24-Pag94a97-Musica.indd 95
04/10/2017 18:21:54
música music
ilberto Santa Rosa, el tres veces premio Grammy Lahe 3-time Latin Grammy awarded salsa singer Gilberto Santino y una vez premio Grammy Anglo, el llamado “Catarosa who also holds an American Grammy prize is known ballero de la Salsa”, se enamoró por primera vez del as “The Salsa Dance Gentleman”. He got passionate about género a través de las composiciones del también the Caribbean rhythms at an early age. He was so determined puertoriqueño, que fue uno de los que promovían el to become a salsa star that promised his mom that he would jazz latino. Tal fue su obsesión que en San Juan, atravesando la buy a Japanese Pagoda-like house located on McCleary avenue in San avenida McCleary con su madre, le juró a esta que le compraría la viJuan – PR. His inspiration, Tito Rodriguez had bought this house for his vienda en forma de pagoda que Tito Rodríguez había construido a su wife as proof of love, but Gilberto Santa Rosa wanted it for his mom too. esposa japonesa Takedo Kunitmatzu, más conocida como Toby Key. Finally, his dream came true. His office and Tito Rodriguez museum are both Hoy en día es la oficina de Gilberto y el museo privado de Tito currently located in the house that he would always dreamed of. Personal items, Rodríguez. Un lugar privado y al que acceden los más cercanos al tons of microphones, and Tito Rodriguez´s original records are now accessible to cantante, entre los que se nada very close friends and family only. por un mar de micrófonos, esAt that moment, Gilberto Santa Rosa critos personales y discos de was considered a salsa singer celebriRodríguez. ty. He is actually well recognized in the El célebre cantante de “PerdóLatin music business by many of his name” y “Conciencia” hizo sus songs. His main two hits “Perdoname” primeros pinitos musicales en la and “Conciencia” led him to stardom. escuela. ‘Había un compañerito However, he started off at an early age, que tocaba la guitarra, Jesús he said; “I used to get together with a “Cheíto” Cruz, y yo hacía seclose friend called Jesus “Cheito” Cruz, gunda voz. Fue así como armahe played guitar and was the lead voimos un dúo de niños y empece and I was his backing vocals. We zamos a cantar en programas formed a kid duet that quickly becaescolares, de manera instintiva‘. me quite renowned in music programs Tenía 13 años cuando definió de amongst local schools. We became cemanera personal que la música lebrities instinctively”. sería el camino que marcaría su He was just 13 years old when he vida. Así entra a estudiar en la got seriously realized that music was Escuela Libre de Música, más meaningful for him. He then decided to que para estudiar un instrumenenroll in a music school (Escuela Libre Con el compositor Raphy Monclova to, para codearse con músicos. de Música). He did not want to actua“Conocí a Mario Ortiz Jr. y luego lly learn how to play an instrument, but hizo una canción de corte social a su papá. En 1977, participé en more importantly to make some conque compartió con Rubén Blades. una producción de Mario Ortiz nections in the music business. He said; & His Salsemble Borinquén Fla“I met Mario Ortiz Jr. and then his father. “Nos encontramos en Nueva York y me, donde grabé Palo de caña In 1977, I had a great opportunity to be todo fluyó a la perfección, Blades es brava, Los rosales y Regálame part of a Mario Ortiz & Son production tu amor”. called Salsemble Borinquen Flame, muy meticuloso, sobre todo en los En la orquesta La Grande, grawhere I recorded some good songs momentos previos a la grabación” bó Satisfacción, un tema que se such as Palo de Caña Brava, Los Rosapegó tanto que lo llevó a Nueva les and Regálame tu Amor”. York. Con Tommy Olivencia estuvo tres años, y lanzó Rumba a los He recorded “Satisfaction song” with La Grande Orchestra. It was great hit santos, que fue su primer hit. En 1981 se vinculó a la orquesta de and granted him the chance to perform in some shows in New York. He Willie Rosario donde participó en seis producciones, trabajando al worked along with Tommy Olivencia for about 3 years and they both relealado de Bobby Concepción. “Eran tiempos de cambio, el merengue sed “Rumba a Los Santos” that was his actual first hit ever. In 1981, he got era lo que se imponía y las agrupaciones salseras estaban pasando involved with the Willie Rosario Orchestra and participated in 6 productions dificultades“. with Bobby Concepción. “There were some difficult times for the salsa busiEl aprendiz de Tito Rodríguez y aficionado de Frank Sinatra, por su ness, merengue music appealed much more to the public”. excelente dicción y fraseo, con su deseo de ser solista acude al Tito Rodriguez´s apprentice and fan of Frank Sinatra was very dedicated and productos discográfico Ralph Cartagena quien le da luz verde para wanted to achieve a good diction and phrasing. His ultimate goal was to lanzarse a dar este paso. “El bolero es mi gran amor, de hecho fue become a solo singer, so at that moment, reaching the highest level in music mi primer amor, con el que yo empecé y con el que me di cuenta was his number-one goal. He went to Ralph Cartagena, a music producer de que tenía la habilidad de hacer música”, cuenta en una de sus who gave the first chance to appear as the lead singer. “El Bolero (romantic entrevistas. soft Latin music) was my big love, in fact I would dare to say it was love at first Bien acompañado siempre, en 1992 trabaja de la mano del vicepresight to me. Singing was all I knew and made me think that I was meant to sidente de artistas y repertorios en el sello Sony, Ángel Carrasco, be a singer in my life”, He said. As usual, he was well-managed. In 1992, he o cuando acompaña a Celia Cruz en el homenaje que le hace a happened to work with the Sony Vice president, Ángel Carrasco who gave esta Telemundo, aprende grandes lecciones de vida. “Hay cantantes him the chance to cover some of the record label´s hit songs. He was also que uno admira y con quienes nunca puede compartir, yo he tenido privileged to sing along Celia Cruz at Telemundo TV show in her honor. Gilsuerte“. berto once said: “There are certain singers that I look up to and sometimes Con el compositor Raphy Monclova hizo una canción de corte seem to be unreachable, but I think I have been a lucky guy”. social que compartió con Rubén Blades. “Nos encontramos en He worked shoulder-to-shoulder with the song writer Raphy Monclova on Nueva York y todo fluyó a la perfección, Blades es muy meticua commercial-like song, afterwards he shared it with Rubén Blades. He reloso, sobre todo en los momentos previos a la grabación”. Aunmembered; “We met in New York and we went with the flow sort to speak. que no es actor, ha tenido la suerte de trabajar con los mejores All went as planned. Blades is very detailed oriented, especially when recor96 bacana
Bacana-24-Pag94a97-Musica.indd 96
04/10/2017 18:21:56
de Puerto Rico, incluyendo a Alexis Valdez. “El problema es que cuando leí el libreto solo veía dos personajes en escena, comprendí que era un reto muy grande, lo acepté y la reacción ha sido generosa“. Gilberto dice que ha vivido momentos difíciles, pero que, nunca ha vivido una vida tormentosa. “A mí me tocó trabajar duro y construir mi carrera, pero no pasé miserias, nunca sentí el rechazo del público y nunca usé drogas ni me he tomado un trago, digo, como un hábito“. Así, el muchacho que decidió ser cantante y lo consiguió, se siente realizado. Por eso, en su maquinaria de celebración de los 40 años en la industria musical, su gira ha arrancado en República Dominicana, el país que siempre le ha apoyado y por el que siente una debilidad especial. No sólo porque su esposa, Alexandra Malagón, es dominicana, sino porque Quisqueya la bella, como así la dicen, ha sido un mercado importante en su trayectoria musical.
He worked shoulder-to-shoulder with the song writer Raphy Monclova on a commercial-like song, afterwards he shared it with Rubén Blades. He remembered; “We met in New York and we went with the flow sort to speak. All went as planned. Blades is very detailed oriented, especially when recording the song in the studio”
ding the song in the studio”. Although, he does not consider himself an actor, he had a great opportunity to work with the best of the Puerto Rican film industry, one of the most important figure of such a business, Alexis Valdez. He said; “I encountered a problem when I read the book, I only saw two characters in most of the scenes, it was then when I realized it was a big challenge for me, but I risked it all. I think I did well. I am very pleased to see how positive the public reacted to my performance”. Gilberto said that he has gone through tough times, but he has never had a stormy life. “I had to work really hard and built my career little by little, but was never close to misery. I never felt rejected by the public, and have never tried drugs in my life. I am a demure social drinker, I might say”. That is how that little dreamer became a singer and he indeed made it. He feels proud of himself and fulfilled. Therefore, in his 40 years of career, he is presenting a fantastic tour leg that starts in Dominican Republic where he has received a lot of support from local fans. He claims that he is a particular fan of Dominican Republic, not only because his wife is Dominican, but also that Quisqueya The Beauty has been a remarkable market in his musical career.
bacana 97
Bacana-24-Pag94a97-Musica.indd 97
04/10/2017 18:21:59
tecno
Drones Tecnología tras el ojo del huracán Technology in the eye of the hurricane TEXTO/TEXT:
Roira Sánchez
IMÁGENES/IMAGES:
os drones están desarrollados para analizar y prever el desarrollo de ciclones en temporada de huracanes. Cada año, la temporada de huracanes inicia el 1 de junio y se extiende hasta el 30 de noviembre. Las amenazas para los países que sufren estos fenómenos, evidencian grandes daños colaterales que van desde inundaciones, derrumbes, caídas de árboles, tendidos eléctricos, daños a viviendas, así como muertes humanas. Por ello todas las naciones que están en zonas de afectación están siempre preparadas y en estado de alerta, con el fin de mitigar al máximo los posibles daños. Los drones se han convertido en herramientas versátiles no sólo para el entretenimiento sino para la exploración y análisis de diversas áreas. En la actualidad, cuentan con diferentes funciones que son fundamentales en el desarrollo de la sociedad. En el aspecto meteorológico, celebramos la noticia de su uso, aunque los expertos sostienen que estamos lejos de sustituir completamente los aviones tradicionales por lo que todavía no podemos eliminar el riesgo de la tripulación humana que viaja al centro del ojo del huracán.
Archivo
rones have been designed to analyze and prevent the development of cyclones in the hurricane season Every year, the hurricane season starts around June 1st and takes almost 5 months until November 30th. Many countries get affected by these atmospheric phenomena and have resulted in many collateral damages that go from flooding, mudslides, fallen trees and power lines, damaged houses, and sadly human loss. Therefore, countries that are around this hurricane zone are always prepared and stand-by with the purpose of mitigating potential damages to the fullest. Drones are known as versatile tools not only for entertainment, but also for exploration and analysis of varied areas of business and research. Nowadays, they have many features that are fundamental in the development of the society. Meteorologically wise, we are excited to announce its new usage; however, experts state that we are still far from fully substituting traditional airplanes and diminishing the death risk of the crew that explores the eye of the hurricane.
98 bacana
Bacana-24-Pag98a100-Tecno.indd 98
04/10/2017 19:56:40
vehículos aéreos no tripulados Desde hace 50 años un grupo de pilotos de las Fuerzas Aéreas de EEUU, es entrenado para entrar en el ojo del huracán y recopilar datos. El avance de la tecnología es tal, que se han desarrollado, desde hace varios años, drones para rastrear la evolución de las tormentas y huracanes con vehículos aéreos no tripulados (VANT por sus siglas en español), tienen la tarea de ayudar a los meteorólogos a predecir las intensidades y trayectorias de los huracanes con una mejor fiabilidad.
unmanned aerial vehicles 50 years ago, the US Air force pilot team was trained to enter into the eye of the storm to compile data. In the past few years, such advance in drone technology has developed a technique to track the evolution of storms and hurricanes. UAVS (Unmanned Aerial Vehicle) have the duty to help meteorologists to predict the intensities and trajectory of the hurricane reliably.
bacana 99
Bacana-24-Pag98a100-Tecno.indd 99
04/10/2017 19:56:43
tecno
Furthermore, remotely-controlled drones can actually jut out the heart of the hurricane while the controller is monitoring from the coast. Inside the eye, it is extremely dangerous and not practical to send people over inside. This new technique is providing scientists with accurate information in real time.
Asimismo, los drones robóticos que se controlan de forma remota desde la costa, pueden adentrarse en el corazón de la tormenta, donde es demasiado peligroso y poco práctico enviar a gente, proporcionando a los científicos información en tiempo real vía satélite. Características tecnológicas El dron, a través de los sensores que posee puede registrar y medir la presión atmosférica, temperatura, humedad y velocidades del viento, entre otras características fundamentales. Nos ayudan a estudiar el comportamiento y desarrollo de estos fenómenos, aportando un pronóstico más preciso para la seguridad de los ciudadanos.
Son capaces de volar durante casi 30 horas al doble de altura que un avión comercial. Son capaces de volar durante casi 30 horas al doble de altura que un avión comercial.
Ventajas Una de las principales características que aporta el uso de un dron en la temporada de huracanes es que puede volar en las zonas bajas de las áreas más turbulentas de los huracanes, cuadrantes de mayor violencia, mientras que los aviones cazahuracanes tripulados sólo pueden volar por encima de ellos. Son capaces de volar durante casi 30 horas al doble de altura que un avión comercial.
Desventajas Aunque estos aparatos pueden navegar con un operador dirigido desde un avión, tienen la probabilidad de que debido a las condiciones atmosféricas puedan moverse a merced de las corrientes del aire, lo que no asegura su estabilidad. El enlace vía satélite puede ser hackeado y de esta forma romperse el canal de comunicaciones e interceptar sus datos. Drones submarinos Tras el paso de una tormenta o un huracán, los drones submarinos pueden seguir las incidencias de lo que ocurre para conocer las consecuencias climatológicas. Estos dispositivos oceánicos que son lanzados a unos 160 kilómetros de la costa, en la plataforma continental, con profundidades entre 30 y 90 metros, tienen la capacidad de medir la temperatura del agua, la salinidad y la densidad antes, durante e incluso después del paso de una tormenta o huracán.
Technological Features Drones have some sensors that capture and measure the atmospheric pressure, temperature, humidity, and wind speed, amongst other important information. They also help us study the behavior and development of this phenomenon in order to create a more precise forecast for people´s safety.
Advantages One of the most important benefits that drones are giving back to society is that they could fly low avoiding the turbulent flow. Whereas, hurricane hunter aircraft can only fly over them getting into the most hectic quadrant of the hurricane. They are capable of flying for 30 hours and 21 meters high, they even double the height that a commercial plane can reach, or 1.500 meter higher than the hurricane hunters can. This represents a considerable reduction on gas costs, airport taxes and pilot fees, as well as taking down occupational risks at cero.
Disadvantages Although drones can be controlled from the distance and even from another plane, they are very likely to fall at the mercy of strong winds. This cannot assure its stability while flying. All satellite links may be hacked causing a loss of information and communication. Submarine Drones After a storm or hurricane, submarine drones are a good option to follow the events, offering scientists relevant information on how it could affect the climatology. These devices are thrown into the sea about 160 kilometers off the coast in the continental platform, 30-90 meter deep. They may measure the water temperature, saltiness, and density before, during and after the hurricane or storm hit the location.
¿Sabías qué?
Did you know?
En el 2012, se utilizó el uso de drones a modo de experiencia piloto los cuales reportaron valiosos datos a los meteorólogos norteamericanos. Estos dispositivos son controlados desde la base de la NASA en Wallops Island, en la costa este de Virginia. Cada uno de los drones está equipado con diversos instrumentos, incluyendo un láser para estudiar la estructura de las nubes, un sistema de microondas para sondear el corazón de los huracanes y un sistema de radar. Estos aparatos tienen una dimensión de tres metros de largo y un peso de casi 6 kilos.
In 2012, drones were used on a trial mode and pilots reported important data to scientists in the US. Drones are controlled from the NASA base in Wallops Island, Virginia Eastern Coast. Each drone is equipped with many instruments including a laser that can analyze the cloud shapes, a microwave system to probe the eye of the hurricane, it has also a radar system. The dimensions of these drones are 3 meters long and 6 kilograms of weight.
100 bacana
Bacana-24-Pag98a100-Tecno.indd 100
04/10/2017 19:56:44
actualidad actuality
Palma Real Shopping Village s el lugar idóneo de reunión para turistas y residentes en Punta Cana. Su céntrica ubicación y su variedad en servicios, marcas y ocio así lo han reflejado desde hace ya 10 años. Los fines de semana se han convertido en un referente en la vida de Bávaro-Punta Cana para disfrutar con los amigos y la familia de unas veladas musicales o eventos especiales donde se ofrece música en vivo, actividades para los más pequeños, espectáculos de danza y siempre contando con artistas locales e internaciones. Así mismo nos ofrecen la posibilidad de realizar uno de los sueños de cualquier ser humano, VOLAR! Canalloon, el primer globo gigante del caribe y Latinoamérica nos da la oportunidad de vivir una experiencia única con las mejores vistas panorámicas a 150 metros de altura. Podremos disfrutar de una visión inigualable sobre las maravillosas playas de República Dominicana bañadas por sus aguas cristalinas y de azul intenso, así como de los frondosos paisajes verdes del interior de la isla. De esta novedosa atracción solo se puede disfrutar en pocos lugares del planeta. Disfruta de la mejor moda y el mejor ambiente en Palma Real Shopping Village.
t is the perfect place for tourist and locals in Punta Cana. For ten years, its convenient location and the variety of services, brands and leisure have talked by themselves. Weekends where musical evenings or special events including live music, activities for kids, dance shows and the performance of national and international artists as well, have become a special preference in Bávaro-Punta Cana to enjoy with friends and family. In the same way, visitors have the possibility that one man’s dream comes true, TO FLY! Canalloon, the first giant balloon in the Caribbean and Latin America gives us the opportunity to live an invaluable experience of a panoramic view 500 ft. above the site. We can enjoy a wonderful picture of Dominican Republic’s beautiful beaches of clear and intense blue waters as well as a luxuriant green landscape deep inside the island. Few places in the world have this new attraction. Enjoy the best fashion and good atmosphere in Palma Real Shopping Village!
Durante este mes de octubre: ¡Palma Real Shopping Village te lleva a lo más alto! Precio especial para residentes, solo hasta el 31 de octubre. For October: ¡Palma Real Shopping Village takes you to the top! Special Price for locals, up to October 31srt.
SALA DE BELLEZA Y ESTÉTICA BEAUTY & AESTHETIC SALON
!Déjate mimar! Let us to spoil you! l salón Bana continúa su expansión y ha inaugurado recientemente un nuevo local en el Blue Mall Punta Cana. El centro se mantiene a la vanguardia y ha creado un espacio, con una decoración exquisita que invita a disfrutar de un momento de relax. Tanto los productos utilizados como los tratamientos que ofrecen responden a las ultimas tendencias del sector. El gran abanico de propuestas incluye todo lo que puedes necesitar de un salón de belleza y SPA. El área de medicina estética esta equipado con las últimas tecnologías: Faciales premium, mesoterapia, mesobotox, radiofrecuencia facial y corporal, obesidad localizada, celulitis, estrías y varices, prescripciones pronokal...
ana salon continues to expand as it recently opened a new premises in Blue Mall Punta Cana. This center is still at the forefront of beauty and aesthetic services and the new place has been tastefully decorated inviting you to relax. Either products or treatment follow the latest trends for this sector. The wide range of services include all you may need from a beauty and spa salon. The area of aesthetic treatment is equipped with cutting edge technology: premium facial, mesotherapy, mesobotox, RF face lift and RF body, localized fat loss, cellulitis, stretch mark and varicose vein, pronokal prescriptions... bacana 101
Bacana-24-Pag101-Actualidad.indd 101
04/10/2017 19:51:14
directorio directory
ALQUIL ER DE
Teléfo no
First tethered balloon experience in the Caribbean.
LOCALE
SYA Ave. Es s: 809 880 paña s/ 0067-8 PARTAMEN n, Báva TOS 09 880 ro - plaz amayor 3886 al@gm ail.com
www.canalloon.com
PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:
COME FLY WITH US
En el cen tro de Super acceso
Bávaro .
a hotele s, aeropu erto, etc . parque o (soterr ado). horas. Parque infantil . Locale s modul ables des de 35 m2 Apartam hasta 400 comple entos tipo “su m 2. tament e amueb ite” de 1, 2 y 3 dor lados con Inversion terraza mitorios . anti-si smica Ascens or. 150 pla zas de
Segurid ad 24
Último s locale s dispo nibles
PARA EM u oficin PEZAR Nego cio pequ a ad eño com acondicio ministrativ a. Loc o con nado inv erter nue al de 35 m 2 con sultorio vo. De PARA sde US aire TRIUNFA $ 350. R Empre mejor punto. sas me Locale dia 300 m 2 nas bu s mo . Desde scando US$ 55 dulables desde el 0. 45 m 2 PARA hasta CONSOL IDA de hasta 900 m 2 R Para empre y vísite al mejor sas gra no ndes, loc rechaza s, le haremos precio de Bá al va r. una ofe rta que ro. Venga no podrá
PlazaMayoral-02.indd 2-3
21/09/2017 18:04:25
NUESTROS
CLIENTES
aprenden a dominar...
W NE N E TH OW CE IN T N RIE TION E P EXTTRAC A
DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com
el escenario de su FUTURO...
Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!
www.plasticsurgerypuntacana.com
PalmaReal-01.indd 1
Objetivos Visión, Misión, Cultura. Metas SMART Planes Acción
+1 829 519 9747 carmenbandres@actioncoach.com actioncoachrd www.actioncoach.com.do/carmenbandres Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village
13/12/2016 16:45:06
102 bacana
Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 102
04/10/2017 18:25:27
bacana 103
Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 103
04/10/2017 18:25:31
directorio directory
necesitas un
así
y de cortes, sabemos
nosotros!!!
Somos tu Tienda de Carnes Carretera Verón - Punta Cana, Sector Cristinita. (al lado de Ferretería La Imagen)
Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya
104 bacana
Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 104
04/10/2017 18:26:01
Bávaro-Punta Cana
Teléfonos de Interés Useful Phone
EMERGENCIAS EMERGENCIES AMET Politur Policia NacionaL
809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097
EMBAJADAS Y CONSULADOS EMBASSIES AND CONSULATES Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela
809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882
LINEAS AEREAS AIRLINES Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France
809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105
Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 105
04/10/2017 18:26:02
ALQUI LER DE Teléfo nos: 80 LOCALES Y APART Ave. E 9 880 spaña 0 AMEN 0 6 7 s/n, B 8 TOS 0 9 880 ávaro 3 - plaza mayor 886 al@gm ail.com
En el ce ntro de Bávaro . Super acceso a hote les, ae ropuer 150 pla to, etc zas de . parque o (sote rrado) Seguri . dad 24 horas. Parque infanti l. Locale s modu lables desde 35 m2 Aparta hasta 4 m 00 m 2. comple entos tipo “ s tamen te amu uite” de 1, 2 eblado y s con t 3 dormitorio Inversi erraza s on ant . i-sismi ca Ascens or.
Bacana-24-Pag102a106-Directorio.indd 106 PlazaMayoral-02.indd 2-3
04/10/2017 18:26:07
S
m
Último s local es disp PARA EMPEZ onible AR Ne u oficin s g o cio peq a adm i
nistrat ueño c acondi iva. Lo omo co cionad cal de n o inver 3 5 m 2 co sultorio ter nue n v aire o. Des PARA de US$ TRIUNF 3 A 50. R Empr mejor punto. esas m e L d o 300 m 2 ianas b cales m . Desd uscand odulab e US$ oe l e s desd 550. e 45 m 2 l PARA hasta CONSO L I de has ta 900 2DAR Para em presas m al m y vísite grande ejor pr nos, le e s, loca cio de harem rechaz l B o ávaro. s una o ar. Venga ferta q ue no p odrá
BaseRevistaCompleta.indd 3
16/10/2017 21/09/2017 20:00:54 18:04:25
BaseRevistaCompleta.indd 4
16/10/2017 20:00:55