Bacana Magazine 5

Page 1

LA CATEDRAL DE SANTo DoMINGo

joYA DE LAS AM茅RICAS THE CATHEDRAL of SANTo DoMINGo

THE jEwEL of THE AMERICAS TALENTo foRjADo EN HIERRo TALENT foRGED IN IRoN

CAbARETE LA CIUDAD DE LA EMoCI贸N

CAbARETE

THE CITY of EMoTIoNS

HISToRIA/HISToRY

GASTRoNoMIA/CUISINE

TRADICIoNES/TRADITIoNS


1er Aniversario


1st Anniversary MicAelA o Fotografía/Phot

Geizel

#1

edición/editor

enA MA y AlMuD esTher, che / va uti ec ej ión Direcc agement executive Man

Michelle

AMericO ... De todo un poco

anstion

Traducción/Tr

nuesTrO equiPO

suresh

hing... A bit of everyt

#2

o

Fotografía/Phot

Berenice Diseño/Design

#4 #3

Alexis Gerente/

AMB consulting

Donde nos veamos... Where should we meet...


PCDB 1-8 publicidad BACANA.indd 1

11/09/12


TRENDS 1/2 pag BACANA.indd 1

24/08/12 11:04




PUNTA CANA

ibizashops@hotmail.com


Hotel Barcel贸 Palace de Luxe

Punta Cana, Rep煤blica Dominicana Contacto: (829) 467 8692 ibizashops@hotmail.com


Carta Editora / Editor s Letter

Muchas gracias Thank you iendo nuestro primer aniversario no podíamos dejar de aprovechar estas líneas para algo que lleva en nuestra mente desde la primera entrega, agradecer: A todos los lectores que han disfrutado con Bacana y de los que hemos recibido muestras de cariño y felicitaciones por el trabajo realizado. A las Cadenas Hoteleras por elegirnos como compañeros para que sus huéspedes conozcan mejor este país y sus gentes. A todas las empresas que se unen a nosotros en este bonito proyecto y sin las que no podríamos estar aquí. A todo nuestro equipo que sin duda aguanta la presión de intentar mejorar cada número que editamos y sabe estar a la altura de nuestro compromiso con vosotros. A este país que nos recibió con los brazos abiertos y cada dia nos arropa con el cariño de sus gentes, dándonos la oportunidad de hacer lo que realmente nos gusta.

eing this our first anniversary, we have to use these lines to share something that has been on our minds since our first edition, to thank: All of our readers, from whom we’ve received much support and congratulations for the magazine. The hotel chains that have chosen us as their companions in helping their guest learn about the country and its people. All the companies that have joined us in this beautiful project, without them we would not be here. To our team whom undoubtedly handle the pressure of trying to improve each edition and that are committed to us and all of you. To the country that has received us with open arms and covers us with its people’s affection, giving us the opportunity to do what we love.

A ti, que nos tienes en tus manos. Seguiremos intentando transmitir lo mas positivo de esta isla, contándote curiosidades y costumbres, intentando llevarte más alla de tu hotel, más alla de tu casa ….. Te acercaremos formas de entender la vida, juegos y tradiciones, sabores dominicanos y experiencias inolvidables… Esperamos que disfrutes de nuestra compañía y de todo corazón deseamos volver a verte. Si no tienes la oportunidad de vivir en este maravilloso país, aprovecha cualquier oportunidad y visítanos ¡Dominicana siempre te recibirá con los brazos abiertos!

To you, holding us in your hands. We’ll continue to communicate all the positive of this island, providing you with fun facts, costumes beyond your hotel, beyond your home… We bring you closer to understanding ways of life, games, traditions, Dominican flavors and unforgettable experiences… We hope you enjoy our company and with all our heart want to see you again. If you don’t have the opportunity to live in this country, take any opportunity available and visit us. The Dominican Republic will receive you with arms wide open!

Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas Editora / Editor Geizel Torres Diseño / Design Berenice Hinojosa Fotografía / Photos Suresh Severgnini, Nicolás López y Micaela San Juan Ilustraciones/ illustrations Berenice Hinojosa Colaboradores / Contributors José María Del Río, Dra. Patria Ovalles Dirección de Ventas / Sales Manager Lina Wickmann Traducción / translation Michelle Posney Contacto/ Contact Gerencia: bacana@ediciones.com / (849) 884 3748; Ventas: comercial@edicioneshn.com / (849) 889 9377

10 bacana



Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería. La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada, cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente. Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing that generates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien” Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para alcanzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera de progresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas y bailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amargura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los recursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o internacional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas las causas sociales que benefician a la comunidad. Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tus amigos y conocidos te podrán llamar Bacano o Bacana. Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary and Encyclopedia TFODE

12 bacana

The thrill of the bacanería arises when something positive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”. If you behave in a fair manner, compassionate and ethical. If you cultivate friendship. If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around. If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance. If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance. If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s. If you know that studying is a good way to progress personally and socially. If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive. If you share with your partner the excitement of “bacaneria”. If you like social gatherings, festive and dance meetings. If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs (never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness). If you love life and take care of the environment. Use resources in a smart and just manner. If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary. If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community. If you possess most of these conditions, skills, qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacano or Bacana.


CONTENIDO / CONTENT BACANA 05

12

HISTORIA / HISTORY El corsario de la historia: Francis Drake History’s Pirate: Francis Drake

16

DESTINOS / DESTINATIONS Cabarete, La ciudad de la emoción Cabarete, The city of emotions

60

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA Una Belleza exclusiva An Exclusive Beauty

74

TENDENCIAS/ TRENDS Shopping por Punta Cana Punta Cana Shopping

PORTADA / COVER

22

30

38

La Catedral de Santo Domingo, joya de las Américas The Cathedral of Santo Domingo, the jewel of the Americas

HABLANDO CON / TALKING WITH Talento forjado en hierro Talent forged in iron

GASTRONOMÍA / CUISINE Mango con todo Mango with everything

56

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Nuevas técnicas para el rejuvenecimiento New Techniques for Rejuvenation

66

AVENTURA / ADVENTURE Un día a bordo, una experiencia inolvidable en una excursión de lujo A day onboard, an unforgetable experience on a luxury excursion

70

72 73

EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

TRADICIONES / TRADITIONS Así hacemos las cosas aqui This is how we do things here Letreros Populares Dominicanos Popular Dominican Signs

84

DEPORTE / SPORT KITESURF: Volar entre las olas KITESURF:Flying amongst the waves

90

MOTOR/ MOTOR Un MINI muy chic A Very Chic Mini

92

actualidad/ news V Torneo de Golf Punta Blanca V Punta Blanca Golf Club Invitational

bacana 13


HISTORIA / HISTORY

El corsario de la historia: Francis Drake History’s Pirate: Francis Drake l famoso corsario inglés no solo logró llevarse gran cantidad de objetos valiosos, sino que dejó asolada la ciudad de Santo Domingo. Sir Francis Drake (o Draque, como le llamaban los españoles) tenía dos caras. La de gran héroe reconquistador que llegó al parlamento inglés con el beneplácito de Isabel I de Inglaterra y la del temible corsario que imaginándose Santo Domingo como una ciudad rica, acabó no solo con las posesiones de sus habitantes, sino que destruyó lo que pudo haber sido el legado histórico más importante de la colonización.

ot only did the famous English pirate take a great number of valuable objects, he also devastated the city of Santo Domingo. Sir Francis Drake (or Draque, the name the Spanish gave him) had two faces, the one of a great hero that arrived as a conqueror at the English court with the blessing of Queen Elizabeth I. The other of a terrible pirate that imagined Santo Domingo as a rich city, stealing its citizen’s possessions and raiding what could have been the most important legacy of the colonization. 14 bacana


HISTORIA / HISTORY

HISTORIA / HISTORY TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh y Micaela LUGAR / PLACE: Restaurante Pat’ePalo, Santo Domingo Restaurant Peg leg, Santo Domingo

bacana 15


HISTORIA / HISTORY Drake llegó al Puerto de Haina el 15 de septiembre de 1585, acompañado por más de 2,000 hombres y 23 navíos. De poco sirvieron los avistamientos desde los puntos estratégicos de la ciudad primada, donde sus habitantes creyeron que eran naves españolas. Los rumores de los extraños visitantes hicieron que muchos pobladores tomaran sus más preciadas pertenencias (oro y plata) y huyeran hacia el interior del país. Para cuando llegó el mensaje de que unos 700 hombres descendieron de los barcos y se dirigían a Santo Domingo, era demasiado tarde. Algunos de los vecinos que se quedaron, se organizaron en un informal ejército para impedir el acceso al río Ozama, unos 30 jinetes salieron de la plaza y les atacaron, pero tuvieron que retirarse ante el empuje del enemigo. Incluso, el propio presidente de la Real Audiencia y capitán general de la Isla, Don Cristóbal de Ovalle, se dio a la fuga acompañado por el capitán Juan Melgarejo, alguacil mayor de la ciudad. Aparentemente tomaron un bote y se dirigieron río arriba hacia el interior, hacia Peralvillo. De allí se despacharon las primeras noticias destinadas a informar a las autoridades españolas de Cuba y a la Corte de España sobre la invasión de Drake. La cantidad de abastos abandonados en Santo Domingo hizo que los ingleses prolongaran su trágica estadía y tomaran el control completo de la ciudad. Instalaron su cuartel general en la Catedral, que también usaron como cárcel y almacén. Los invasores esperaban recibir un precioso rescate por la ciudad y pidieron 200 mil ducados. Para dar mayor peso a su exigencia, iniciaron la demolición y el incendio sistemático de la ciudad, llegando a destruir una tercera parte de ella, quemaron y saquearon las iglesias de Santa Bárbara, de la Merced, Regina, San Francisco y Santa Clara, perdiéndose además los valiosos archivos de la más antigua ciudad de las Indias.

Drake llegó al Puerto de Haina el 15 de septiembre de 1585, acompañado por más de 2,000 hombres y 23 navíos

Bergantin “La Clarita”, Goleta “San José” Brig “La Clarita”, Barketine “San José”

Ovalle entabló negociaciones para el rescate pacífico de la ciudad y envió una comisión para negociar. Finalmente Garci Fernández de Torrequemada, en nombre de los vecinos, convino en la suma 25,000 ducados. Una vez pagado “el rescate” Drake consiguió llevarse las campanas de las iglesias, la artillería de la Fortaleza y los cueros, azúcares y cañafístolas que encontró en los depósitos del puerto y en otros almacenes así como los navíos que no se habían quemado y dejaron la ciudad de Santo Domingo sumida en la destrucción y la pobreza. De Santo Domingo, Drake siguió hacia Cartagena de Indias, la cual incendió, y al puerto de San Agustín, en Florida. Regresó a Inglaterra el 28 de julio de 1586, después de una campaña de diez meses, en la que causó a los españoles pérdidas que se evalúan en unas 600,000 libras esterlinas. En 1595 emprendió un último viaje a las Indias Occidentales por mandato de la reina, pero esta expedición contra los españoles resultó un fracaso y Drake falleció en el Caribe a consecuencia de una disentería.

dejaron la ciudad de Santo Domingo sumida en la destrucción y la pobreza

16 bacana


HISTORIA / HISTORY Drake arrived at the Port of Haina on September 15, 1585 along with more than 2,000 men and 23 ships. Little did the strategic view points do for the first city when its citizens believed the ships approaching were Spanish. The rumors of these strange visitors made many people grab their most valued possessions (gold and silver) and run inland. By the time the message that about 700 men descending from the ships were on their way to Santo Domingo, it was too late. Some of the neighbors that stayed behind organized an informal army to impede the access to the Ozama River. Additionally, about 30 horsemen left the plaza to attack them; however, had to withdraw because of the combating force of their oponent. Drake arrived at the Port of Haina on September 15, 1585 along with more than 2,000 men and 23 ships Even the President of the Royal Audience and general captain of the island, Cristobal Ovalle, fled the city along with Juan Malgarejo, city mayor. It appears they took a boat and went up river towards Peravillo. From there the first news about Drake’s invasion travelled to inform the Spanish authorities in Cuba and the Spanish Court. The amount of provisions abandoned in Santo Domingo served as motivation for the British to draw out their stay and in consequence take control of the city. They made the Cathedral into their headquarters, also using it for storage as well as a jail.

The invadors requested a 200 thousand ducat ransom to rerturn the city back to its authorities. To make matters worse, the invadors began a sistematic campaign of demolition and arson that destroyed one third of the city. Santa Barbara, De la Merced, Regina, San Francisco and Santa Clara Churches were raided and burned, losing the valuable files of the oldest city of The Indies. Ovalle began discussions to peacefully regain the city and sent a comission to negotiate. Finally, Garrci Fernandez deTorrequemada, gathered 25,000 ducats amongst the neighbors. Once the randsom was paid, Drake found a way to take all the chuch bells, the Fort’s artillery, the leather, sugar, and purging Cassia Trees found in the port’s deposits and other storage units along with the ships they did not burn, leaving Santo Domingo devastated and extremely poor. From Santo Domingo Drake continued towards Cartagena of the Indies; n he bued to Enrned and St. Agustin Port in Florida. Drake returned to England on June 28, 1586 after a 10 month long campaign that cost the Spanish aproximately 600,000 Sterling Pounds. In 1595, he went on a last trip to the West Indies by the Queen’s mandate, but this expedition was a failure and Drake died of dysentery in the Caribbean.

leaving Santo Domingo devastated and extremely poor

bacana 17


DESTINOS / DESTINATIONS

DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh y Micaela

18 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

Cabarete La ciudad de la emoción Cabarete The city of emotions s uno de los destinos que está abriendo sus puertas al turismo internacional, pero que desde hace mucho tiempo ha sido frecuentado por los amantes de los deportes acuáticos, especialmente el kitesurf, windsurf y surf. Cabarete está ubicada en la provincia de Puerto Plata al Norte del país. Para muchos es la joya del Atlántico, no solo por la cantidad de visitantes que encuentran en sus playas el sitio ideal para relajarse y desconectar de la rutina, sino porque presenta una variedad de paisajes naturales y atracciones que conquistan a los turistas nacionales y extranjeros.

ne of the destinations that has opened its doors to international tourism; nevertheless, it has been visited by water sports aficionados for years, especially kite surf, windsurf, and surf lovers. Many consider it to be the gem of the Atlantic, since many visitors go there to relax and disconnect from their daily routine, but mostly because of its many natural landscapes and attractions that conquer the local and international tourists.

bacana 19


DESTINOS / DESTINATIONS Por su ubicación, posee una hermosa bahía formada por arrecifes de coral que ofrece una vista espectacular. No cabe duda que la principal actividad de la ciudad se ha enfocado en el turismo y por eso se pueden encontrar gran variedad de alojamientos y restaurantes que se ajustan a todos los presupuestos. La vida nocturna es también uno de sus atractivos, desde las famosas discotecas y fiestas de playa organizadas a la orilla del mar, hasta pequeños bares donde se dan cita quienes gustan de un ambiente más bohemio. La noche invita a la fiesta. La noche invita a la fiesta Si bien es cierto que en Cabarete se reúnen los amantes de los deportes acuáticos, hay mucho más que hacer. Una de las actividades que más llama la atención es la época de avistamientos de ballenas (de enero a marzo) ya que es uno de los sitios ideales para ver de cerca a estos cetáceos. Los expertos en buceo pueden encontrar en Cabarete el puerto de salida para uno de los lugares más famosos en todo el mundo para practicar este deporte: el Banco de la Plata, que está ubicado a unas 80 millas náuticas de la costa. Aquí no solo pueden apreciarse la belleza de la flora y fauna marina sino que muchos han tenido la suerte de bucear entre las ballenas jorobadas que llegan para tener a sus crías en el trópico.

Playa Cabarete (izq), Piscina Natural (der)/ Cabarete Beach (left), Natural Pool (right)

Fuera del agua, hay mucho que descubrir en esta región. Entre la cordillera Septentrional y el Océano Atlántico se encuentra el Parque Nacional El Choco, un área de 7,700 hectáreas de humedales, conucos, mogotes y remanentes del bosque que se caracteriza por sus cuevas con complejos sistemas acuíferos y piscinas subterráneas de gigantescas proporciones. Aquí habitaron indígenas antes de la colonia; los objetos y pinturas de las cuevas así lo confirman.

Los senderos que conducen hasta las cavernas son una buena oportunidad para ver de cerca la flora y la fauna en el lugar. Hay un sistema de más de 30 cuevas de las cuales, tres son de fácil acceso. Una de las más famosas es la “Cueva Vudú” formada hace casi 50 millones de años. Esta cueva en forma de pequeño anfiteatro sirve de antesala a la “Cueva de la Piscina”, donde hay que descender unos 25 metros por una escalera de madera mientras se pueden apreciar miles de estalagmitas. Al llegar abajo se puede apreciar una pequeña laguna de agua dulce, producto de los manantiales de montaña de la región y en la cual, si desea, puede disfrutar de un rico y refrescante chapuzón, pero ojo… hay que tener en cuenta que el agua esta muy fría.

20 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

Because of its location it has a bay formed by coral reef offering a spectacular view. Without doubt the main activity in this town is tourism, hence the wide variety of places to stay and restaurants that fit all types of budgets. Nightlife is another attraction, famous clubs and beach parties along the shore, and small bars for those seeking a more bohemian ambience. The night invites you to party.

The night invites you to party

Even though Cabarete is a meeting point for water sport enthusiasts, there is so much more to do. One popular activity is whale watching (from January to March) since it is an ideal location to see these cetaceans up close. Experts in scuba diving can find in Cabarete the exiting port towards one of the most famous places in the world to practice the sport: The Silver Bank, located at approximately 80 nautical miles off the coast. Not only can the marine flora and fauna be appreciated, also some divers have had the fortune of seeing humpback whales swim by them on their way to birth their offspring in the Tropics.

No cabe duda que la principal actividad de la ciudad se ha enfocado en el turismo, y por eso se pueden encontrar gran variedad de alojamientos y restaurantes que se ajustan a todos los presupuestos.

Aside from water activities there is much to be done in this region. Between the Septentrional Mountain Range and the Atlantic Ocean you will find the National Park El Choco, an area of 7,700 acres of wetlands, farmland, buttes, and remnants of the forest ornamented by caves with complex water systems and underground pools of gigantic proportions. Early inhabitants of the island dwelled in these caves before colonial times as the paintings and utensils found there confirm. The trails leading to these caves provide the opportunity to closely observe the flora and fauna of the area. There is a system of over 30 caves, three of which are easily accessed.

bacana 21


DESTINOS / DESTINATIONS

Parque Nacional “El Choco”/ Choco National Park

Otras cuevas que no puede dejar de ver son “Cueva del Museo” y “Cueva de Cristal” donde también hay una pequeña laguna que sirve de entrada a un río subterráneo que se puede recorrer con un traje de submarinismo a lo largo de unos 800 metros bajo las cuevas, emergiendo posteriormente en una amplia laguna ubicada en los alrededores de estas grutas.

Otra de las atracciones en el norte del país es la laguna de Cabarete, ubicada en el mismo parque nacional Choco. Los visitantes pueden explorar los alrededores del canal, dar un paseo en bote o caminar dentro del parque. Hay diferentes especies de aves, sobre todo patos silvestres que son habitantes del lago.

No cabe duda que la principal actividad de la ciudad se ha enfocado en el turismo, y por eso se pueden encontrar gran variedad de alojamientos y restaurantes que se ajustan a todos los presupuestos

22 bacana


One of the most famous is the “Vudu Cave”, formed approximately 50 million years ago. This cave’s amphitheater form serves as a vestibule to the “Pool Cave,” which is accessed by a 25 meter descent down a wooden ladder. Stalagmites can be observed during this descent. Once you reach the cave you are welcomed by a small fresh water lagoon, formed by the region’s mountain springs. If you are willing dipping into this lagoon is allowed, but keep in mind the water is very cold.

Without doubt the main activity in this town is tourism, hence the wide variety of places to stay and restaurants that fit all types of budgets

Other must see caves are the “Museum Cave” and the “Crystal Cave,” where another small lagoon serves as an entrance to an underground river; which can be swam with a deep diving suit along 800 meters under the caves, and emerging in another lagoon located near them.

(829) 349•1712

Another amenity on the northern part of the island is the Caberete Lagoon, located in Choco National Park. Visitors can explore the surroundings of the channel, a boat ride, or go for a walk within the park. Several bird species, especially wild ducks inhabit the lake.

El aeropuerto internacional Gregorio Luperón facilita la llegada ya que se encuentra a unos 30 minutos de distancia. Desde Santo Domingo se accede por la Autopista Juan Pablo Duarte y se encunetra a unos 195 km. El trayecto dura aproximadamente unas dos horas y media.

The international airport Gregorio Luperon makes the arrival easier since it is located only 30 minutes away from Cabarete. From Santo Domingo, the town can be accessed by the Juan Pablo Duarte Highway and is aprox.195 km. away. The trip takes about 2 ½ hours.

cabarete Via Interestatal Interestate Road

5 5

7

1

1 4

2

bacana 23


EN PORTADA / COVER

La Catedral de Santo Domingo, joya de las Américas The Cathedral of Santo Domingo, the jewel of the Americas

u nombre oficial es “Catedral de Santa María de la Encarnación de Santo Domingo”, pero también se la conoce como Catedral de Santo Domingo o Catedral Primada de América. Independientemente de su nombre, es la Catedral más antigua de América y un símbolo de la capital dominicana ubicada en la Zona Colonial. En la actualidad es la sede de la Arquidiócesis de Santo Domingo.

ts official name is “Cathedral of Santa María la Menor” in honor of Saint Mary of the Incarnation of Santo Domingo”, but it is also known also known as the Cathedral of Santo Domingo, or The First Cathedral of America. Regardless of its name, it is the oldest cathedral in the Americas and a symbol of the Dominican capital located in the Colonial Zone. Today it is the seat of the Archdiocese of Santo Domingo

Su construcción comenzó en 1512 pero no fue consagrada hasta 1541. El 12 de febrero de 1546, a petición del emperador Carlos V, (quien hizo colocar su escudo dentro y fuera del recinto para que el mundo supiera que él la había mandado construir), el papa Pablo III le concedió el status de Catedral Metropolitana y Primada de las Indias.

Its construction began in 1512, though it was consecrated until 1541. On February 12, 1546, at the request of Emperor Charles V, (who put his coat of arms on and off campus for the world to know that he had it built), Pope Paul III granted the status of Metropolitan Cathedral and First of the Indies.

24 bacana


EN PORTADA / COVER

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh y Micaela

EN PORTADA / COVER

bacana 25


EN PORTADA / COVER La edificación fue concebida por el Arquitecto Alonso González, inspirándose en la catedral de Sevilla, su construcción fue posible gracias al impulso otorgado por Alonso de Fuenmayor. Al igual que la mayoría de las construcciones que perduran de la época colonial, mucho ha cambiado con respecto a lo que hoy conocemos. Al principio su techo era de paja y con el paso del tiempo se fueron adicionando las bóvedas con trabajos en piedra, muchos de los cuales hoy día todavía se pueden apreciar. La visita del obispo Alessando Geraldini motivó darle mayor solemnidad al templo. De traza gótica, se compone de tres naves a la misma altura con capillas laterales muy profundas. La iluminación, bebe del románico, a través de las capillas llega una luz tenue. Estas capillas, están resueltas con cubiertas individuales y diferenciadas, lo que señala su independencia funcional y espacial ya que se construían con donaciones de familias adineradas del país. En la fachada principal impera el lenguaje renacentista, tanto en la decoración como en la estructura arquitectónica La Catedral posee tres naves libres y un hermoso espacio abovedado de estilo gótico isabelino (en honor a la Reina Isabel) que define la nave central

The building was conceived by the architect Alonso Gonzalez and inspired by the Cathedral of Seville; its construction was made possible due to the efforts of Alonso Fuenmayor. Like most of the buildings that remain from the colonial era, much has changed in regards to what we know today. At first the roof was thatched; and over time the vaults with carved stone were added, many of which can still be seen today. The bishop’s visit prompted Alessando Geraldini to give greater solemnity to the temple. Inspired by gothic architecture, there are three vaults at the same height with deep side chapels. The light pours through the Romanesque while dim light seeps through the chapels. These chapels have individual and differentiated covers, indicating functional and spatial independence since they were built with donations from wealthy families of the country. The Renaissance period dominates the main facade, both in decor and in its architectural structure. The Cathedral has three independent naves and an Elizabethan Gothic vaulted space (in honor of Queen Elizabeth) defines the central nave Estilo Gótico Isabelino, incrustaciones circulares en honor a la Reina Isabel Elizabethan Gothic Style, circular embedding in Queen Elizabeth’s honor

26 bacana


EN PORTADA / COVER 1

2

3

3

1 Arcos centrales con columnas en forma de palmeras estilo gotico tardío / Central arches with columns shaped like palm trees gotigo stilo tardivo | 2 Vidrieras originales / Original Glasses 3 Vidrieras realizadas por el artista José Rincón Mora 1978 / Glasses made by artist José Rincón Mora 1978

La arquitectura del edificio se caracteriza por sus sólidas paredes y sus tres puertas, dos de ellas góticas en contraste con la tercera y principal de estilo plateresco. La Catedral está construida con piedra calcárea y algunos muros son de mampostería y ladrillos. El espacio abovedado de estilo gótico isabelino (en honor a la Reina Isabel) define la nave central. La Capilla más antigua es la de Meriño y cabe destacar la de los 12 Apóstoles. A día de hoy se conservan dos vidrieras originales, el resto fueron sustituidas en 1987 y la obra corrió a cargo del artista dominicano José Rincón Mora quien realizó un trabajo espectacular. The building’s architecture is characterized by solid walls and three doors, two Gothic in contrast to the third and main door of Plateresque style. The Cathedral is built of limestone and some walls are masonry and bricks. The Elizabethan Gothic vaulted space (in honor of Queen Elizabeth) defines the central nave. The oldest Chapel is the Meriño and includes the 12 Apostles. To this day, two of the original glass cases have been preserved, though the rest were substituted in 1987. The installation was done under the direction of the Dominican artist Jose Rincon Mora, who did a spectacular job. bacana 27


EN PORTADA / COVER

Las maderas utilizadas fueron la caoba caribeña para los bancos y la caoba centenaria para el Altar Mayor. The benches are made out of Caribbean mahogany and the Main Altar is made out of centennial mahogany. 2 3

5

4

1

1 Capilla del Obispo Geraldini / Geraldini’s Chapel | 2 Bancos realizados con caoba caribeña / Pews made with Caribbeanmahogany | 3 Pila Bautismal / Baptismal Font | 4 Capilla de 12 Apóstoles / Chapel’s of the 12 Apostles | 5 Capilla del Arzobispo Meriño / Meriño Meriño’s Chapel

Entre lo que más llama la atención de los visitantes están las lápidas funerarias, ubicadas en distintos lugares del templo, pertenecientes a importantes personalidades eclesiásticas y civiles de la época. En ellas descansan los restos del primer cardenal de República Dominicana, Octavio Antonio Beras Rojas así como los de Simón Bolívar, secretario de la Real Audiencia y uno de los antecesores del Libertador, entre otros.

The tombstones of ecclesiastical and civilian personalities from colonial times located in several parts of the temple are an eye catcher for many tourists. Some of the remains belong to the first Dominican Cardinal, Octavio Antonio Beras Rojas, Simon Bolivar, Secretary of the Royal Audience, as well as one of Liberator’s ancestors, amongst others.

Hasta hace unos años, según se dice, estaban los restos de Cristóbal Colón los cuales fueron trasladados al Faro construido en su honor en la celebración del V Centenario de su llegada a América.

The remains of Christopher Columbus also rested in the Cathedral until they were relocated at the Lighthouse built in his honor in celebration of the fifth centennial after his arrival to the Americas.

La edificación también cuenta con tres puertas que permiten acceso a distintos puntos importantes de la Zona Colonial, como son: la plazoleta de los Curas, Plaza Colón y Plaza Mayor.

The building also has three doors that allow access to different points of the Colonial Zone, such as: the square of the Priests, Plaza Colón and Plaza Mayor.

28 bacana



EN PORTADA / COVER

3

Otro detalle que resalta en su entrada principal es una estatua en honor al fallecido Papa Juan Pablo II, quien visitó este monumento en tres ocasiones y se mostró gratamente sorprendido de las bellezas que encontró desde la primera vez que estuvo 1 en la catedral. 2

1 Lápida de Simón Bolívar / Simón Bolívar’s Tombstone | 2 Altar Mayor / Main Altar | 3 Ventana estilo arabesco / Arabesque Style Window | Estatua del Papa Juan Pablo II (inferior) / Pope John Paul’s Statue

Hasta hace unos años, según se dice, estaban los restos de Cristóbal Colón hasta que fueron trasladados al Faro construido en su honor y en celebración del V Centenario de su llegada a América The remains of Christopher Columbus also rested in the Cathedral until; a few years ago they were relocated at the Lighthouse built in his honor in celebration of the fifth centennial after his arrival to the Americas

30 bacana

Something else that stands out in the main entrance is a statue in honor of the late Pope John Paul II, who visited the monument on three occasions and was pleasantly surprised at the beauty found the first time he was in the Cathedral.

Además hay cuadros y pinturas importantes, entre las que se destacan la tabla de La Virgen de la Altagracia, traída expresamente desde Sevilla, una impresionante obra de gran valor artístico y religioso que reposa en el templo Mayor desde hace años y que fue pintada alrededor del año 1523.

In addition, there are important pictures and paintings in the cathedral. One of them is the plaque of the Virgin of Altagracia, specially crafted in and brought from Seville, a stunning work of great artistic and religious value that has lied in the main temple for years and was painted around the year 1523.

Museo de la Catedral Esta joya arquitectónica es también poseedora de un incalculable tesoro artístico integrado por retablos, obras de ebanistería antigua, muebles, monumentos, además de cuadros, pinturas, y campanas de gran valor histórico. Posee una exclusiva y exquisita colección de piezas antiguas, adornadas de oro, perlas, diamantes y plata. Durante años, este tesoro ha sido celosa y discretamente guardado por la Iglesia Católica en bóvedas subterráneas.

Cathedral Museum This architectural gem also possesses a priceless art treasure composed of retablos, a Latin-American type of devotional art work, fine old woodwork, furniture, monuments, as well as pictures, paintings, and bells of great historical value. It has an exclusive and exquisite collection of antique pieces, adorned with gold, pearls, diamonds and silver. For years, this treasure has been discretely and protectively guarded by the Catholic Church in the underground vaults.


CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...

Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 Oficinas en Mallorca y Cancún • consport1@hotmail.com


TALENTO FORJADO EN HIERRO

TALENT FORGED IN IRON l maestro José Ignacio Morales, El Artístico, es el escultor y productor de obras en metales forjados de origen dominicano más conocido a nivel internacional. Su generosidad y sus valores nos han cautivado. Más allá de su obra encontramos a un hombre entregado a los demás y cuyo único sueño es ayudar a los jóvenes enseñandoles a valerse por sí mismos. “No es suficiente darles un trabajo, tienen que aprender a crear y saber vivir de su propia creación”.

eacher Jose Ignacio Morales, better known as “El Artistico” (the artistic) is internationally the best known Dominican sculptor and producer of forged metal art. His generosity and values ​​have captivated us. Beyond his work we found a man dedicated to others and whose only dream is to help young people by teaching them to fend for themselves. “It is not enough to give them a job, they have to know how to create and make a living of their creation.”

Por todos los rincones del país encontramos huellas de este artista desde La Romana, Santo Domingo, Bávaro, San Pedro de Macorís…

We can find this artist’s prints all over the country in La Romana, Santo Domingo, Bavaro, San Pedro de Macoris…

No deja de sorprendernos su gran vitalidad y su constante ansia de superación, hoy trabaja en un gran proyecto que pronto verá la luz: Un museo bajo el mar.

His great vitality and constant desire to improve never ceases to amaze us. He is now working on a great project that will soon see the light, a museum under the sea.

En su taller todo el material que se encuentra es reciclado, sobras que nadie quiere, latas de refrescos… todo lo que sea metálico es bien recibido. Para el fuego no utilizan combustible sino el aceite quemado de los carros, es un taller sostenible.

Every material found in his workshop is recycled, scraps that no one wants, soda cans…everything metallic is well received. Fuel is not used to light the fire of his welder; rather motor oil is used, making it a self sustained workshop.

EL ARTISTA ¿Cómo empezó a verle el lado artístico a los metales? Desde muy chiquito fui muy creativo. Mi madre que era muy pobre supo entender mi vocación y me enseño que con el trabajo honesto se sale adelante. Con restos de alambre cree mis primeras obras. ¿Cómo se enfrenta al metal? ¿Qué pasa por su mente cuando ve unos hierros? ¿Cómo van tomando forma? Me dejo llevar y creo, lo primero que hago es tocarlo y apartir de ahí comienzan unas sensaciones que me van guiando. ¿Qué es lo que más le identifica como artista? Yo no sabía que era un artista, para mí ser artista era cantar, actuar…hasta que me explicaron que yo era un artista por mi creación.

THE ARTIST How did you start noticing the artistic side of metal? I was very creative since a very young age. My mother who was very poor understood my vocation and taught me that you can always get ahead with honest work. I began creating my first art pieces with wire. How do you face metal? What comes to mind when you see metal? How does it take form? I let myself go and believe; first I touch it and from there a set of feelings guide me.

32 bacana


HABLANDO CON... / TALKING WITH... José Ignacio Morales TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh y Micaela

bacana 33


What identifies you as an artist? I had no idea I was an artist. I always thought an artist had to be able to sing or act until it was explained to me that I was an artist because of my creations. Is there much of Dominican daily life represented in your art pieces? What do you enjoy representing the most? Nature, people, animals, all living things What did working in Chavon mean to your career? It was the most important time in my professional life because I had the opportunity to work with Roberto Copa, from whom I learned so much. Who has inspired you the most? Undoubtedly, Roberto Copa Which are the pieces that make you the proudest? All of them, each one has meant something to me; but maybe the clock on 27 de febrero avenue, because it marked the before and after of my career. What has it been like to visit other countries and show them your art? Fantastic because each country has valued and appreciated my work; however, I have to admit that when I’m away I feel out of place and homesick. What are the good and bad aspects about being famous? The good thing is that because my fame I was able to open the Free School; the negative side is that some people insist on criticizing and trying to find something negative to say. 34 bacana

Hay mucho de la cotidianidad dominicana en sus obras ¿Qué es lo que más le gusta representar? La naturaleza, las personas, los animales todo lo que tiene vida. ¿Qué significó para su carrera trabajar en Altos de Chavón? Fue la etapa más importante en mi trayectoria profesional pues ahí tuve la oportunidad de trabajar con Roberto Copa quien me enseñó muchísimo. ¿Quién ha sido la persona que más le ha inspirado? Roberto Copa, sin duda. ¿Cuáles han sido las obras de las que se siente más orgulloso? De todas pues cada una de ellas ha significado algo para mí. Quizás el reloj de la 27, pues marcó un antes y un después en mi carrera. ¿Cómo ha sido la experiencia de salir a otros países y mostrarle al mundo su trabajo? Fantástica, en todos los países que he estado han valorado y apreciado mi trabajo, pero reconozco que cuando estoy fuera me siento descolocado siempre ansío volver a mi habitat. ¿Lo bueno y lo malo de la fama? Lo bueno es que me ha permitido crear la Escuela Libre y lo malo que hay gente que se empeña en buscar siempre un lado negativo. Ha recibido muchos galardones tanto nacionales como Internacionales, que le han aportado? Como los ha vivido? Todos han sido muy importantes. Quizás, el reconocimiento con el otorgamiento de la Cruz Oficial de la Orden del Mérito Civil de manos de El Rey de España. Para mí fue un honor que una persona tan apreciada como es Su Majestad El Rey, me entregara este premio. Me lo concedieron a mí porque de todos los seleccionados, era el único artista que trabajaba con los tres metales el cobre, el acero y el aluminio. Su arte le ha llevado a relacionarse con grandes personalidades de diferentes ámbitos, cuales han sido las que más le han marcado? Son muchos, Oscar De la Renta, Emilio Stephan… ¿Cuándo no está trabajando en una obra, a qué se dedica? Trabajo, solo se trabajar. Si no estoy en el taller estoy dibujando o escribiendo futuros proyectos.

Escultura del Amor / Love Sculpture


A la altura de sus grandes obras de arte se encuentra su mayor obra: La Escuela Libre El Artístico. Un proyecto que es auto sostenible. ¿Cómo surgió la idea de la Escuela Libre El Artístico? Entiendo que lo peor que hay es ver como los jóvenes no tienen vocación ni oficio. Un día me fui al parque y les propuse pagarles para que vinieran al taller para aprender y así fue como a lo largo de los años hemos conseguido formar a más de 10.000 jóvenes. Si estan ocupados y aprendiendo estan alejados de la delincuencia. Hablenos de la Escuela Libre El Artístico Es una institución formativa- educativa, fundada en el 1978. Tiene como propósito contribuir al desarrollo educativo y formativo de los jóvenes del país y en particular de La Romana; para que sean entes dinámicos y puedan integrarse al desarrollo socio-económico y cultural dominicano. Tiene una estructura con dos componentes: Empresarial y de Formación y Capacitación, vinculando de manera objetiva estudio y trabajo, lo que ha dado origen al Lema Formación-CapacitaciónProducción. ¿Como logra incorporar a la mujer? En un inicio nos centramos exclusivamente en las diferentes etapas del trabajo del metal. Este oficio no atraía a las mujeres de forma natural por lo que ampliamos la oferta a áreas que fueran más atractivas para ellas: decoración de interiores, textil, joyería orfebrería… la verdad, fue un éxito, conseguimos incorporar a las mujeres a este gran proyecto. ¿Qué resultados ha dado esta iniciativa? Me siento orgulloso de lo que hemos logrado pero todavía nos queda mucho camino por recorrer. Mi idea es implantar este proyecto en otros países, ya hemos comenzado, por ejemplo, en Chile hemos abierto una escuela para que los hijos de los mineros se puedan reciclar y aprendan otro oficio.

You have received many national and international accolades, what have they meant to you? Each one has been important to me. Maybe the most significant one has been the Official Civil Merit Order Cross given to me by the King of Spain himself. It was an honor for me that such a revered personality would hand me this award. It was given to me because I was the only artist that works with all three metals, copper, steel, and aluminum. Your art has lead you to mingle with great personalities from different areas; which have had more of an impact on your life? They are many, Oscar de la Renta, Emilio Stephan… What do you do when you aren’t working on an art piece? I work, it’s all I know. When I’m not in the workshop, I’m drawing or designing new projects. The Free Art School is a project that is self-sustained. It is his greatest contribution to art, his greatest effort: How did you come up with the idea of a Free Art School? In my understanding, there is nothing worse than seeing youth without a vocation or a trade. One day I went to the park and offered to pay if they would come to the workshop to learn and that is how the project began. We have been able to teach over 10,000 youth. If they are busy learning, they stay away from delinquency. Talk to us about the Free School El Artistico It’s a vocational institute, founded in 1978. Its purpose is to contribute to the educational development of the country’s youth, particulary in La Romana. The idea is to help these kids become dynamic and form part of the socio-economic and cultural development of the Dominican Republic. It is a structure with two components: Business and Education and Training, objectively linking study and work, which has consequently originated the slogan Education-Training-Production. How do you manage to incorporate women? Initially, we focused on different stages of work with steel. This type of work was not attractive to women; hence we broadened the options offered to areas more suitable and interesting to them, like interior decoration, textile, jewelry…truthfully it was a success and we were able to add women to this great project. What are the results of this initiative? I feel very proud of our achievements; nevertheless, there is so much more to do. The idea is to start the initiative in other countries. For example, we have begun in Chile by opening a school for the miners’ children can recycle and learn a trade.

bacana 35


“El artistico” intimately

Qué le quita el sueño? No poder ayudar a la gente que lo necesita Un sueño... Que todos y cada uno de nosotros enseñemos a alguien a valerse por sí mismo Un viaje por realizar... Marruecos Un libro... Todas las obras de Antoni Gaudí Una película... Gandhi Lo que más detesta en el ser humano... Cuando alguien se empeña en buscar el lado negativo de las personas Lo que más valora en la persona... La superación En que le gustaría reencarnarse... En persona ¿A quien admira? Roberto Copa ¿Si no se hubiese dedicado a esto que le hubiese gustado ser? Ingeniero Un rincón en el país... Caño Hondo Un rincón en el mundo... El Museo del Prado, cuando entré no quería salir Su mejor obra... La obra social, La Escuela Libre El Artistico Un recuerdo... Roberto Copa Un personaje... Antoni Gaudí Un mensaje... Este proyecto necesita el apoyo de muchas personas para poder seguir ayudando a los jóvenes y que pueda implementarse en diferentes pueblos y países con el método y lema de la Escuela Libre “El Artístico”, Formación - Capacitación y Producción.

What make you lose sleep? Not being able to help people in need A dream...That every one of us teaches someone how to fend for themselves A trip to take... Marocco A book... The work of Antoni Gaudí A movie... Gandhi What you dislike the most about human beings... When someone insists on pointing out the negative in people What do you value the most in people? When they make something of themselves What would you like to come back as in another life? Into a person Who do you admire? Roberto Copa If you had not been doing this that would you like to be? Engineer A special place in the country... Caño Hondo A place in the world... The Prado Museum, when I entered I did not want to leave. Your best work of art... My social responsibility project, The Free Art School “The Artistico” A memory... Roberto Copa A Personality... Antoni Gaudí A message... This project needs the support of many sponsors in order to continue helping young people so that it can be implemented in different towns and countries with the method offered by the Free Art School “El Artistico”, Education Training and Production.

Usted puede apoyar con su participación a través de consejería, supervisión, talleres, charlas, seminarios, conferencias y en la logística de proyección de la Escuela Libre “El Artístico”, puede financiar algunos cursos- talleres, así como también apadrinar a jóvenes con materiales de apoyo.

You can support with your participation through counseling, supervision, workshops, lectures, seminars, conferences and offering to help with the projection logistics of the Free School “El Artistico”. Furthermore, you can sponsor some courses, workshops, as well as youth scholarships and materials.

Contamos con usted para un mañana mejor.

We hope to count on you for a better tomorrow.

EL ARTÍSTICO A FONDO

RECONOCIMIENTOS Arco Europa – 1993 - España World Quality Commitment Award – 1996 - EEUU La Serena – 1997 - Chile Embajada de los Estados Unidos de América - 2002 Cámara de Representantes Capitolio – 2003 Puerto Rico Cruz Oficial de la Orden del Mérito Civil – 2005 - España

RECONOCIMIENTOS ArcoEuropa – 1993 - España WorldQualityCommitmentAward – 1996 - EEUU La Serena – 1997 - Chile United States of America Embassy - 2002 House of Representatives Capitolio – 2003 -Puerto Rico Official Civil Merit Order Cross – 2005 - España

36 bacana


Punta Cana Village

Restaurante Español

y Escuela de Flamenco Ven y disfruta de los mejores platilllos típicos creados por el Chef Español Juan Carlos Prats y una amplia carta de los mejores Vinos Españoles y del Mundo. ¡Viernes y Sábados Show en Vivo!

Horarios: Martes a Jueves de 12 am. a 11 pm. Viernes y Sábados de 9 am. a 1 am. Teléfono y Reservas al : 809-9593008 ElTabloRestante @rest_eltatablao


Gracias por confiar en nosotros,


quince años a su servicio

Teléfono 809 561 1616 Santo Domingo - República Dominicana

alm.continente@codetel.net.do


GASTRONOMÍA / CUISINE

Mango con todo Mango with everything na deliciosa fruta que está en lo mejor de su temporada y que gracias a este maravilloso clima tropical disponemos en muchas variedades. Si bien es cierto que el mango fresco es riquísimo, aquí le damos cuatro recetas muy fáciles con esta fruta para que se ponga el delantal y sorprenda a los suyos.

delectable fruit in the peak of its season and thanks to the wonderful Dominican climate we have a wide variety available. Fresh mangoes are surely delicious, however we bring four recipes for you to wear your apron and surprise your loved ones.

40 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Nicolás, Suresh y Micaela

bacana 41


GASTRONOMÍA / CUISINE

Mango en almíbar Mangoes in Syrup

Ingredientes • 2 libras de mango bien maduro • 1 litro de agua • 1 ½ taza de azúcar • 1 limón PREPARACIÓN Pele el mango y córtelo en trozos grandes. Aparte prepare el almíbar añadiendo el azúcar al agua y deje hervir a fuego lento durante 30 minutos. Luego coloque los trozos de mango y el zumo de limón a la preparación anterior. Deje hervir durante 5 minutos, lo justo para que el mango no se ablande. Puede servirlo solo o como topping para bizcochos o helados.

Ingredients • 2 pounds of ripe mangoes • 1 liter water • 1 ½ cups sugar • 1 lime’s juice Preparation Peel the mango and cut it in big chunks. Prepare the syrup by adding the sugar to the water and bringing to a boil over low heat for 30 minutes. Then add the mango chunks and lime juice to the syrup. Let boil for 5 more minutes, enough for the mango to remain firm. Serve alone or as a topping over cake or ice cream

42 bacana



GASTRONOMÍA / CUISINE

Ensalada de camarones y mango Mango and shrimp salad

Ingredientes

Ingredients

• 2 tazas de mangos cortados en cubitos • 6 tomates “cherry” cortados en mitades • 1 lechuga mediana lavada y cortada en trozos medianos

• 2 cups cubed mangoes • 6 halved cherry tomatoes • 1 medium sized lettuce, rinsed and cut into bite size pieces

Para el aderezo For the dressing • 4 cucharadas de aceite de oliva • 2 cucharadas de vinagre balsámico • 1 cucharada de azúcar morena • Sal y pimienta al gusto

• 4 tablespoons olive oil • 2 tablespoons balsamic vinegar • 1 tablespoon brown sugar • Salt and pepper to taste

Para los camarones For the shrimp • 12 camarones jumbo pelados • 2 cucharadas de aceite de oliva • ½ cucharadita de azúcar morena • 1 cucharadita de chili seco molido (opcional) • 2 cucharaditas de vinagre balsámico

• 12 jumbo shrimp, peeled and deveined • 2 tablespoons olive oil • ½ teaspoon brown sugar • 1 teaspoon dry chili (optional) • 2 teaspoons balsamic vinegar

PREPARACIÓN Preparation Mezcle los ingredientes de los camarones y marínelos durante una hora en el refrigerador, luego se pasan por una plancha o sartén hasta que cambien de color. A parte revuelva el mango, la lechuga y los tomates y coloque los camarones ya cocidos. Prepare el aderezo mezclando el aceite, el vinagre, el azúcar, la sal y la pimienta. Sirva la ensalada acompañada del aderezo.

44 bacana

Mix all the shrimp ingredients and marinate for an hour in the refrigerator, then grill or sauté until they turn pink. In another bowl mix the mango cubes, tomatoes, and the cooked shrimp. Prepare the dressing by mixing the ingredients, salt and pepper. Serve



GASTRONOMÍA / CUISINE

Batido de Mango Light light Mango Shake

Ingredientes

Ingredients

• 2 tazas de mango bien maduro en trozos pequeños • 2 tazas de yogurt de vainilla o natural • Edulcorante o azúcar al gusto para endulzar • Hielo

• 2 cups of small cubed mango • 2 cups vanilla flavored or plain yogurt • Artificial sweetner or sugar to taste • Ice Preparation

PREPARACIÓN Licuar el mango y el yogurt con el educorante o el azúcar, luego agregar el hielo hasta que la mezcla quede uniforme.

46 bacana

Blend the yogurt and mango with the sweetner or sugar. Add the ice and continue to blend until it looks uniform.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Helado de mango Mango Ice Cream

Ingredientes

Ingredients

• 2 tazas de mango fresco (unas tres unidades) • 1 taza de azúcar • 1 cucharada de jugo de limón • 2 tazas de crema light • 2 tazas de leche entera • 1 cucharadita de extracto de vainilla PREPARACIÓN

Pele y corte los mangos en trozos pequeños y mezclar con la mitad del azúcar, ponerlos en el refrigerador durante al menos 12 horas. Después cocine la mezcla a fuego lento hasta obtener un almíbar y déjelo enfriar antes de pasarlo por el procesador de alimentos y agregarle el jugo de limón y reservar en el refrigerador. A parte ponga la crema nata y la leche a hervir. Enfriar. Combinar con el mango ya refrigerado, la restante ½ taza de azúcar, y el extracto de vainilla. Si tiene una máquina de hacer helados puede poner la mezcla y seguir las instrucciones del fabricante, si no puede llevarla al congelador en pequeños moldes individuales.

48 bacana

• 2 cups fresh mango (about three units) • 1 cup sugar • 1 tablespoon lime juice • 2 cups light cream • 2 cups whole milk • 1 teaspoon vanilla extract Preparation Peel and cut the mangoes into small chunks and mix with half the sugar, put them in the refrigerator for at least 12 hours. Then cook the mixture on low heat until it creates syrup. Let it cool before processing it, adding the lime juice and reserving in the refrigerator. Mix the cream and milk and bring to a boil. Cool. Combine the refrigerated mango mixture, the remaining ½ cup sugar and the vanilla extract. If you have an ice cream machine you may follow the user’s guide to make the ice cream or you may serve the mixture in small individual containers and freeze. Layer half of the mashed yucca, the chicken mixture, and the other half of the mashed yucca in a baking dish. Top with the grated mozzarella, bake at 350˚C for 30 to 40 minutes, or until the cheese is golden brown.



Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

“Un complejo renovado todo incluido en primera línea de playa”.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

“Un espacio único en la República Dominicana, para redescubrir el concepto de bienestar, salud y belleza”.

El U SPA Barceló Bávaro Bach Resort, un espacio único en la República Dominicana, para redescubrir el concepto de bienestar, salud y belleza y sentirá el máximo confort mientras disfruta de nuestros tratamientos, se renueva en el circuito hidrotermal o cuida su cuerpo y mente en el gimnasio. Trato personalizado en un ambiente sofisticado y relajante. La suave luz de las velas; la sutil música evocando agradables sonidos de la naturaleza; el cautivante aroma del incienso y las esencias… todo ello, en conjunto, contribuye a crear el entorno ideal para la relajación completa. Estética, Masajes de relajación, terapéutico y deportivo; ocio; circuito de Hidroterapia; piscina de aguas termales, baño sauna y baño a vapor; ducha Vichy; Jacuzzis con agua fría y agua caliente. (Para mayores de 16 años).

Enlace para reservaciones en línea:

http://www.secure-booker.com/uspa/ MakeAppointment/Search.aspx


Bodas

Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

y momentos únicos e inolvidables.

En el Barceló Bávaro Beach Resort ponemos a su disposición todo lo que necesite para celebrar el día más importante de sus vidas.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

El club premium es el concepto de servicios e instalaciones Exclusivos desarrollado por los hoteles barceló premium con el Fin de cumplir con las expectativas de huéspedes distinguidos. Incluye, entre otros, los siguientes servicios:

• Check in y check out personalizados en área exclusiva Club Premium lounge. • Servicio de Concierge exclusivo en Club Premium lounge. • Habitación con la mejor vista al mar. • Botella de ron imperial. • Botella de champagne. • Toallas de piscina en la habitación. • Prioridad al reservar o utilizar los servicios de restaurantes a la carta. • Acceso al Lounge Club Premium con servicio de bebidas internacionales, canapés, desayuno continental, juegos de mesa, libros, periódicos e internet gratuito (servicio disponible de 08.00 hrs. a 24.00 hrs.). • Acceso al área de hidroterapia en U Spa (para mayores de 16 años). • Acceso al Lounge VIP de la Discoteca Bávaro.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

• Acceso al parque acuático Pirates Island, con piscina de olas. • Acceso gratuito a Internet inalámbrico en las áreas disponibles. • Servicio de Room Service incluido. • Servicio de lavandería express con cargo regular. • Late check-out sin cargo (sujeto a disponibilidad). • Souvenir logo shop y obsequio sorpresa a los niños menores de 12 años (regalos Barcy). • Restaurante a la carta de especialidad Francesa La Comedie y Restaurant Japonés Kyoto. Sin cargo, previa reserva.

Servicio de Wi Fi ($)


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Diversión GARANTIZADA... Barceló Bávaro Palace Deluxe ofrece el lugar ideal para los niños y los adolescentes para tener unas perfectas vacaciones. Podra disfrutar de nuestro parque acuatico

“Pirates Island Water Park”, con piscina de olas, toboganes. Ver condiciones en el “Resort Credit”.

Parque acuático


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Casino & Cavas

SERVICIOS DISPONIBLES CON CARGO ADICIONAL • Centro de Negocios. • Acceso a Internet y WIFI. • Centro Comercial con artesanías, boutiques multimarcas, joyerías, farmacia, tienda de discos, Logo Shop y Foto shop. • Tienda libre de impuestos (Duty free). • Barceló The Lakes, campo de Golf de 18 hoyos diseñados por el reconocido P.B Dye. • Clases de Golf. • U Spa con circuito de hidroterapia y tratamientos de belleza y salud (para mayores de 16 años). • Deportes acuáticos motorizados. • Cena romántica junto a la brisa del Mar Caribe. • Servicio de Niñera. • Lavandería. • Centro de Convenciones (información ampliada en Bávaro Convention Center). • Paquetes de Bodas. • Vacaciones Barceló, alquiler de autos, servicio de taxi y organización de excursiones. • Servicios médicos y ambulancia 24 horas. • Parque Acuático Pirates Island, con piscina de olas. • Paseo Ecotour. • Máquinas de juegos. • Acceso a Lounge VIP en la Discoteca Bávaro.

Fabulosa diversión: CASINO, DISCO BAVARO, DISCOTECA X ZONE Y TEATRO. El programa de actividades diurnas y nocturnas consigue entretener a nuestros huéspedes de todas las edades. Restaurante Francés “La Comedie”


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Deportes y actividades acuáticas

Amplia selección de deportes y actividades acuáticas. Campo de Golf, Pro-Shop, clases con profesionales del PGA, 7 pistas de tenis y 2 multideportivas, campo de fútbol profesional, campo de baseball, 2 pistas de pádel.

Información para Prensa y Medios de Comunicación: +1 809 686 5797 ext.1248 bavaro.marketing@barcelo.com Facebook/barcelobavaropalacedeluxe


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

Nuevas técnicas para el rejuvenecimiento New Techniques for Rejuvenation l Botox, el láser, radiofrecuencia, rellenos, la Microdermabrasión, luces Led o fototerapia, células madre, mesoterapia, antioxidantes… Todas son novedades que la ciencia y la investigación han puesto a nuestro alcance para preservar la lozanía y juventud de la piel.

otox, laser, radiofrequency, fillings, Microdermabrassion, LED lights, stem cells, phototherapy, mesotherapy, antioxidants… All new ways that science and research have made available ​​ to us to preserve the freshness and youthfulness of our skin.

Cada una tiene un propósito que vendrá a corregir o mejor aun, retrasar los cambios que la piel y tejidos adyacentes como los músculos, van perdiendo con el paso del tiempo. Por eso hoy en día se recomienda comenzar a edades tempranas los tratamientos.

Each one has its own purpose in improving or better yet delaying changes in our skin and adjacent tissues, like muscles which lose elasticity over time. For this reason, starting treatment at an early age is highly recommended.

Después de una buena rutina de cuidados diarios, estas se convierten en armas aliadas para mantener la piel joven. Ojo, sin exagerar porque el aspecto natural es vital para que el look sea perfecto.

After a good daily care routine, these treatments become allies to maintaining a youthful skin. Careful though, don’t overdo it, because the natural look is vital to acheiving the perfect look.

• Las inyecciones de toxina botulínica (Botox), se emplean para eliminar las líneas de expresión que se forman con los gestos: entrecejo, frente, patas de gallo, levantar la punta de la nariz, definir el contorno facial y estirar el cuello, es una técnica sencilla, que se realiza en pocos minutos, sin dejar rastros, pero si evidencia resultados espectaculares.

• Injections of botulinumtoxin (Botox), are used to remove fine lines that form with gestures: eyebrows, forehead, crow’s feet, lift the tip of a nose, define facial contours and stretch the neck, is a simple technique, which is done in minutes, without a trace, but it does have spectacular results.

58 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY TEXTO / TEXT: Dra. Patria Ovalles IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh y Micaela

bacana 59


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Hoy en día es la técnica de rejuvenecimiento mas popular.

Today it is the most popular rejuvenation technique.

• El láser con diferentes tipos de energías es fantástico para mejorar la textura de la piel, aclarar las manchas, e incrementar la tonicidad de la piel, ya que restaura las fibras de colágeno de su propia piel, que va perdiendo firmeza con el tiempo. Es un procedimiento que mejora de manera integral la calidad de la piel, un efecto que se mantiene en el tiempo.

• Laser with its different types of energy is great for improving skin texture, clear spots, and increase skin tone as it restores the collagen fibers of your own skin which has lost strength over time. This procedure improves the quality of the whole skin, an effect that is kept over time.

• La radiofrecuencia, es otro tipo de energía que estimula la forración de colágeno, estira y sube la piel flácida. • El acido hialurónico, es el relleno mas usado actualmente. Por ser naturalmente parte de nuestra piel y por que es biodegradable. Su efecto dura de 8 a 18 meses en función del cuidado que se aporte a la piel. Rellena, tonifica y aporta luminosidad. • La Microdermabrasión elimina células muertas, manchas y pequeñas imperfecciones. Combinado con luces (Fototerapia), es excelente.

• The radiofrequency energy is another type that stimulates collagen lining, stretching and lifting sagging skin. • Hyaluronic acid is currently the most used filling, because it is a natural part of our skin and it is biodegradable. Its effects can last 8 to18 months depending on the type of care that is given to the skin. It fills, tones and brightens skin.

• La mesoterapia aporta vitaminas, minerales y otros nutrientes para revitalizar, eliminar cúmulos de grasa e hidratar. • El aporte de células madres a través del plasma restaura y rejuvenece la piel. Son amplias las opciones con las que contamos a día de hoy. Lo importante es saber elegir lo que cada uno necesita contando siempre con los consejos de un profesional. El fin será, conseguir una imagen agradable y sobre todo NATURAL. Dra. Patria Ovalles Dermatóloga. • Microdermabrasion removes dead skin cells, and small imperfections, combining types of (Phototherapy) is excellent.

spots lights.

• Mesotherapy provides vitamins, minerals and other nutrients to revitalize, remove fat deposits and hydrate. • The contribution of stem cells through plasma restores and rejuvenates the skin. There is a wide variety of options these days. The important thing is to choose the best option for you under the advisement of a professional physician. The end will be to achieve natural beauty. Dr. Patria Ovalles Dermatologist.

60 bacana


We

Love

pictures!

Take your vacation home with you

g n i d w e d graPhy o

Ph a r g o Vide

Phot

y

, n o i s s e Photo s o u r

y mP aP oki n tem e n t to d ay a on e r u f e a t ation

dwee dsdti nignm a g a z i n e

Barceló Bávaro Palace Deluxe Punta Cana, DominiCan RePúBliC

www. ures t c i P l a c i P tro .com.do

s.com.do

info

lPicture @troPica


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

rosa de bayahíbe Una Belleza exclusiva Bayahíbe rose An Exclusive Beauty u belleza y exclusividad han convertido a la Rosa de Bayahíbe en la Flor Nacional de República Dominicana. En Julio de 2011, el Presidente Leonel Fernández la declaró, por decreto, Flor Nacional. Este cargo lo ostentaba hasta el momento la Flor de Caoba. Hoy conviven la rosa de Bayahibe y el árbol de Caoba como símbolos nacionales, siendo la flor y el árbol nacional respectivamente. Este logro se consigue tras largos años de trabajo por parte del equipo del Jardín Botánico Nacional y por la gran campaña de conservación y promoción realizada. Su nombre científico es “Pereskia Quisqueyana”. Fue descubierta en 1977 por el botánico francés Alain Liogier en una de sus expediciones a Bayahíbe, al sureste del país. Sin embargo, hasta 1980 no es reconocida por la ciencia como una nueva especie.

Hoy conviven la Rosa de Bayahibe y el árbol de Caoba como símbolos nacionales, siendo la flor y el árbol nacional respectivamente

eauty and exclusivity have given the Bayahibe Rose the status of Dominican Republic’s National Flower. President Leonel Fernandez declared it the National Flower by presidential decree in July of 2011. Its predecessor was the Mahogany Flower. Today, the Bayahibe Rose and the Mahogany Tree stand side by side as national symbols, National Flower and National Tree respectively. This achievement is the result of the National Botanical Garden’s many years of hard work and the great preservation and promotion campaign done. Its scientific name is “PereskiaQuisqueyana.” It was discovered in 1977 by the French botanist Alain Liogier while he was on one of his expeditions in Bayahibe, in the Southeastern part of the county. However, it was not scientifically recognized as a new species until the 1980s.

62 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Nicolรกs, Suresh y Micaela

bacana 63


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

El género Pereskia es una cactácea que se encuentra en zonas de precipitaciones, de ahí su tronco leñoso provisto de hojas, ya que, no necesita retener tanta agua. La especie quisqueyana, es conocida por la belleza de sus flores. Existen diecisiete especies de Pereskia, cinco de ellas en la Republica Dominicana, de las cuales, dos son endémicas.

Según los expertos del Jardín Botánico Nacional, las investigaciones y exploraciones duraron décadas, ya que, solo se encontraban ejemplares machos, motivo por el cual la reproducción de la planta debió hacerse por esqueje o estaca. La técnica dio resultado, pero no se consolidó hasta el año 2006 cuando encuentran, por casualidad, flores hembras florecidas y fructíferas. Tras este hallazgo en una zona apartada del litoral del poblado, se puede iniciar la reproducción sexual que garantizaría su variabilidad genética. Tristemente, el propietario de los terrenos donde se encontraron las flores hembras, decidió cortar las plantas pese a ser avisado de su importancia. Quizás para evitar que su propiedad fuera declarada zona de conservación. A partir de ese momento el Jardín Botánico Nacional comienza una importante campaña de conservación que culmina con el nombramiento de Flor Nacional. Para los expertos del Jardín Botánico “el cambio de la Flor Nacional se propuso porque la rosa de Bayahíbe, es una planta única en el mundo que sólo existe aquí. Otras hermanas de las Pereskia se encuentran en otros lugares, pero, esta planta en su ambiente natural, solamente se encuentra en el país. Es uno de los cactus más raros porque tiene hojas, una flor muy bonita y es una planta en peligro de extinción que estuvo incluso al borde de la desaparición. Todas estas consideraciones nos llevaron a proponerla, como flor nacional”.

64 bacana


Today, the Bayahibe Rose and the Mahogany Tree stand side by side as national symbols, National Flower and National Tree respectively

The genus Pereskia is a cacti that is found in precipitation regions, hence the barky trunk covered with leaves, since it doesn’t need to retain water. The species quisqueyana is known for its flowered beauties. There are 17 Pereskia species. Five are found in the Dominican Republic, two of which are endemic. According to the experts at the National Botanical Garden, the investigations and exploring took decades, because they were only able to find male flowers. For this reason, the reproduction had to be done by grafting. Though the technique was successful the experiment did not bear fruit until 2006 when by chance female and fruit bearing flowers were found. As a result of the discovery in the far removed coastal area, sexual reproduction of the plant became possible, guaranteeing genetic variety.


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Con gran orgullo se mostrará al mundo, plasmando su imagen en las nuevas ediciones de papel moneda del país

La Flor Nacional, Rosa de Bayahibe, ocupará un lugar muy especial en República Dominicana, con gran orgullo se mostrará al mundo plasmando su imagen en las nuevas ediciones de papel moneda del país. Para su información, en el vivero del Jardín Botánico Nacional, se pueden adquirir ejemplares y le darán todas las indicaciones necesarias para su conservación.

Sadly, regardless of the warnings about their importance the owner of the property where the plants were originally found decided to cut down the plants; probably to avoid it being declared a reserve zone. From now on the National botanical Garden has begun an important conservation campaign that has ended in its National Flower decree. The change made to the National Flower was proposed by the Botanical Garden because the Bayahibe Rose is unique, endemic to the Dominican Republic. Other species of Pereskias are found in other places, but this variety is only found here. It is one of the rarest cacti because it has leaves, a flower and it’s an endangered plant that was on the verge of extinction. All of these factors lead to its appointment as national flower. The National Flower, The Bayahibe Rose will soon hold a very special place as it will proudly be revealed to the world on the new Dominican peso bill emissions. For those interested the National Botanical Garden sells these plants and can give you all necessary information to take care and preserve it.

it will proudly be revealed to the world on the new Dominican peso bill emissions

66 bacana


Todo para cualquier Tipo de evenTo, fiesTa privada, boda, 15 años, convenciones

Sonido yorkville, mackie y qSc • lUceS móvileS • lUceS led • laSer’S • flaSheS • perSegUidoreS • tv de led • microfonoS wireleSS • pantallaS giganteS • trUSS • zancoS • confetti • máqUinaS de hUmo

www.eventosdis.com

(829) 349 1712 • (809) 875 8313 eventosdis@gmail.com info@eventosdis.com


AVENTURA / ADVENTURE

AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Cana Yachts

68 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

UN DíA A BORDO, UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE EN UNA EXCURSIóN DE LUJO A DAY ONBOARD, AN UNFORGETABLE EXPERIENCE ON A LUXURY EXCURSION

CHARTER NAUTICO DE LUJO CON CANA YACHTS/ CANA FLY LUXURY RENTALS

LUXURY NAUTICAL CHARTER WITH CANA YACHTS/CANA FLY LUXURY RENTALS

n un país como este, paraíso de las vacaciones, hay infinidad de actividades que hacer y rincones que descubrir, ¿porque no descubrirlos a bordo de un yate o un catamarán rodeados de todo lujo de detalles?

n a country like this, vacation paradise, there are an infinite number of activities that can be done and places to be discovered, Why not do it on board a yacht or catamaran surrounded by all kinds of luxurious details?

Cana Yachts ofrece una experiencia única paseando desde 2 a 20 pasajeros en sus barcos de Lujo. La experiencia pasa por la recogida de los clientes en Cadillac Escalade (Limusina) una unidad de transporte por cada 4 pasajeros.

Cana Yachts offers a unique experience taking 2 to 20 passengers on their luxury boats. The experience begins with the client’s pick up by a Cadillac Escalade (limousine) a transportation unit for every 4 passengers.

A la llegada a La Marina de Cap Cana, recepción en el Barco por el equipo de Mayordomía y abordaje, antes de poner motores en marcha un brindis Moët Chandon.

Upon arrival to Cap Cana’s Marina, a team of stewards will receive you on board, and before the engine turns on, a Moet Chandon toast.

Tras el brindis zarpamos dirección a Playas de Punta Cana, más concretamente a Piscinas Naturales, como su propio nombre indica, una piscina espectacular en medio del mar, un metro de profundidad, arena blanca, aguas tranquilas y de un cristalino absoluto. Los pasajeros pueden disfrutar de un baño irrepetible y absolutamente exclusivo, hacer snorquel, tomar el sol y como no, disfrutar del Open Bar a bordo en el que solo encontraremos bebidas Premium.

bacana 69


AVENTURA / ADVENTURE

Posteriormente conocerán las Piscinas Naturales de Juanillo , frente a Cap Cana, y disfrutarán de una cocina excepcional, pues el Barco está dotado a parte de servicio de camareros y Mayordomía, de un excelente cocinero que cocinará en directo y en exclusiva para los afortunados pasajeros. Tras 5 Horas inolvidables, regreso a Puerto y traslado de los pasajeros al Hotel en las mismas Limusinas Cadillac Escalade del año 2.012, en las que se efectuó la recogida inicial. El barco se alquila en exclusiva, el cliente decide con quien quiere compartir ese día tan especial, en pareja o en familia, si un grupo o familia desea disfrutarlo, no se encontrará a bordo con otros pasajeros. Tendrá un servicio verdaderamente VIP dónde reside la exclusividad de la excursión. Desde Bacana hemos tenido el privilegio de disfrutar de un día maravilloso y nuestra propia experiencia es la que nos ha llevado a seleccionar esta excursión, francamente, no dejen de probarlo y de sentirse ¡“Reyes” por un día!

CANA YACHTS Email: ricardo@puntacana-yachts.com Web: www.puntacana-yachts.com Tel. R.Dominicana: 849.816.8765

Catamarán cumberland 44 pies (15 metros) Velocidad máxima: 25 nudos Configuración: 4 cabinas dobles + 4 baños + 2 camarotes tripulación

Princess 65 pies (21 metros) Velocidad máxima: 28 nudos Configuración: 4 cabinas dobles + 4 baños + 2 camarotes tripulación

44 foot (15 meter) Cumberland Catamaran Maximum velocity: 25 knots Configuration: 4 double cabins + 4 bathrooms + 2 crew cabins

65 feet (21 meters) Princess 65 pies Maximum velocity: 28 knots Configuration: 4 double cabins +4 bathrooms + 2 crew cabins

70 bacana

After the toast, the boat takes off towards Punta Cana Beaches, more exactly to Natural Pools. As its name indicates it is a spectacular pool in the middle of the sea, 1 meter deep, white sands, calm waters, and absolutely crystalline waters. Passengers can enjoy a unique and absolutely exclusive swim, snorkeling, sunbathing and of course, enjoy the open bar on board where only premium drinks can be found. Later on a visit is made to Juanillo’s Natural Pools facing Cap Cana. Then they will enjoy the exceptional cuisine onboard, since an excellent cook exclusively at the service of the lucky passengers, accompanies the outstanding waiters and stewards on this boat. After 5 unforgettable hours, the return to port begins and the passengers are transferred to the Hotel in the same 2012 Cadillac Escalade Limousines they started this journey on. The boat is rented exclusively, the customer decides with whom they want to share this special day, with friends or family. If a group or family wants to enjoy it, it will not run in to other passengers aboard. You will have a true VIP experience. This is the exclusive part of the tour. Bacana had the privilege to test it out and our experience is what has led us to recommend this tour. Do not hesitate to try it out and feel like a “King or Queen” for a day! CANA YACHTS Email: ricardo@puntacana-yachts.com Web: www.puntacana-yachts.com Tel. R.Dominicana: 849.816.8765


Especialistas en quesos

info@disbalca.com


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! o importa que aquí se hable español, estamos seguros que hay frases y palabras que jamás habrán escuchado antes. Aquí le damos algunos dominicanismos que forman parte de la idiosincrasia y que estamos seguros le harán sonreir. ven though we speak Spanish here, we are sure there are phrases and words you have never heard before. Here we present some Dominican slang terms that form part of their idiosyncrasy and we are sure will make you smile.

Concho (Taxi con ruta fija) / Public car with a fixed route and rate

Chichos (Michelines) / Muffin tops

b o r l a e j Co Cojer Bola (Auto stop) / Get a ride- Hitch hike 72 bacana

Dique (Entonces) / So - allegedly


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Guagua (AutobĂşs) / Bus

Guachiman (Vigilante Privado) / Security Guard

Los panas (Amigos) / Buddy - Friend

Botar (Tirar) / Throw away

bacana 73


Así hacemos las cosas aquí This is how we do things here o importa que sea sencillo o complicado, los dominicanos tienen formas únicas de hacer las cosas. Más allá de sus costumbres y tradiciones, el ingenio siempre aflora cuando la necesidad se manifiesta…es parte de su encanto.

o matter if it is simple or complicated, Dominicans have unique ways of doing things. Beyond customs and traditions, ingenuity is always present when a need arises …it is part of their charm.

Imágenes / images: Nicolás, Suresh, Micaela

74 bacana


Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs

Imรกgenes / images: Nicolรกs, Suresh y Micaela bacana 75


TENDENCIAS / TRENDS

Shopping por Punta cana Punta cana Shopping

76 bacana

Zingara / Palma Real Shopping Center Zingara / Palma Real Shopping Center


TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolas, Suresh

Sesión de fotos: Rancho Punta Cana, Cap Cana y Huracán Café Photo shot: Rancho Punta Cana, Cap Cana y Huracán Café

PELUQUERIA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSING & MAKE-UP: MIU, Hair, Nails And Spa By Manuel Esteban Suazo

Maria Arcas Ad Lib Ibiza / Hotel Barceló Palace de Luxe, Punta Cana Maria Arcas Ad Lib Ibiza / Hotel Barceló Palace de Luxe, Punta Cana

bacana 77


TENDENCIAS / TRENDS

Diesel / Palma Real Shopping Center Diesel / Palma Real Shopping Center

78 bacana



TENDENCIAS / TRENDS

Maria Arcas Ad Lib Ibiza / Hotel Barcel贸 Palace de Luxe, Punta Cana Maria Arcas Ad Lib Ibiza / Hotel Barcel贸 Palace de Luxe, Punta Cana

80 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ĂŠl: Antony Morato, Ella: DIESEL / Palma Real Shopping Center Man: Antony Morato, Woman: DIESEL / Palma Real Shopping Center


TENDENCIAS / TRENDS

Superior: Gaastra / Palma Real Shopping Center; INF. IZQ: Zingara / Palma Real Shopping Center / INF. DER: Rock Shop / Barcel贸 B谩varo Palace De Luxe Top: Gaastra / Palma Real Shopping Center; Bottom Left: Zingara / Palma Real Shopping Center / Bottom Right: Rock Shop / Barcel贸 B谩varo Palace De Luxe

82 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

GAASTRA / Palma Real Shopping Center GAASTRA / Palma Real Shopping Center


PUBLIREPORTAJE / ADVERTISING

Punta Blanca, la semilla de un proyecto Único… Punta Blanca, the seed of a Unique project… Un enclave único solo puede dar lugar a un proyecto Único. Nace así Punta Blanca, la oferta de servicios más exclusivos hecha realidad. El más selecto campo de golf, un club con playa y el complejo residencial más acogedor.

VIVIENDAS DE MÁXIMA CALIDAD EN EL CORAZÓN DEL GOLF… Punta Blanca Golf and Beach Resort incluye un área constituida por edificios de apartamentos con una cantidad reducida de vecinos por cada escalera, rodeados de zonas ajardinadas y piscinas. Nuestro producto estrella son las “villas”, donde podrá elegir entre una amplia selección de diseños, distribuciones y orientaciones. Para ello, nuestro equipo ha seleccionado las zonas más nobles del campo de golf con significativas vistas.

Homes of the highest quality in the heart of the Golf course… Punta Blanca Golf & Beach Resort includes an area consisting of apartment’s buildings with a small numbers of neighbors for each stairway, surrounded by gardens and pools. Our flagship products are the “Villas”. We will build your dream house from a wide selection of designs and layouts to the highest specifications. For this, only the best plots with the best views of the golf course have been selected.

84 bacana

Punta Blanca is born; experience the creation of a totally Unique project. Set amidst a magnificent championship golf course with a beach club and the enjoyable residential area; spoiled by 5 start service.


PUBLIREPORTAJE / ADVERTISING

GOLF EL MEJOR CAMPO DE GOLF DE BÁVARO… En Punta Blanca vivirás toda la exclusividad del deporte del golf en un entorno único. Un total de 18 hoyos repartidos por un majestuoso paisaje que componen el mejor campo de golf de Bávaro. Diseñado por Nick Price, ex n°1 del ranking mundial y miembro del “World Golf Hall of Fame”. THE BEST GOLF COURSE IN BÁVARO… Live de exclusiveness of golf in a unique surrounding. A total of 18 holes which roam through the imposing landscape putting together the best golf course in Bávaro. Designed by Nick Price, former world rancking ex- n°1 and member of the “World Golf Hall of Fame”.

CLUB DE PLAYA UN GRAN CLUB CREADO PARA EL PLACER… El Club de Playa de Punta Blanca, donde es posible disfrutar; solo para nuestros residentes, de toda la grandeza de las playas de Bávaro en sintonía con la naturaleza idílica, playas de blanca y fina arena de cristalinas aguas color turquesa y rodeadas por palmerales coloreados de un verde intenso. A GREAT CLUB CREATED FOR PLEASURE… The Punta Blanca Beach Club; where it is possible to enjoy, only for our residents, the greatness of the Bávaro beaches in tune with nature. Idyllic white sand beaches with turquoise waters surrounded by intensive green palm trees.

CASA CLUB Dentro de un entorno privilegiado, podrá llevar a cabo un sinfín de actividades, con las que disfrutara en estrecho contacto con la naturaleza, y que siempre quedaran grabadas en sus más bellos recuerdos. In a privileged environment, you can perform activities and enjoy close contact with nature; making it one of your most beautiful memories. BAR Y RESTAURANTE HOYO 19 Con una variedad de platos a la carta, gran selección de vinos y licores, nuestro restaurante HOYO 19 le brinda la oportunidad de deleitar su paladar; en una acogedora terraza con vistas al Putting Green. BAR AND RESTAURANT HOLE 19 With a large of à la carte dishes and a grand variety of wines and spirits, our restaurant, HOLE 19, gives you the opportunity to delight your taste buds, in a spectacular terrace with panoramic views of the Putting Green.

TODO LO QUE NECESITA PARA VIVIR LA EXCLUSIVIDAD! EVERYTHING YOU NEED TO LIVE EXCLUSIVELY!

Oficina Comercial 849 8825442 / 809 468 4734 ext. 28 comercial@punta-blanca.com www.punta-blanca.com bacana 85


DEPORTE / SPORT

DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMร GENES / IMAGES: Micaela, Nicolรกs, Suresh

86 bacana


DEPORTE / SPORT

KITESURF: Volar entre las olas KITESURF: Flying amongst the waves

l kitesurfing es uno de los deportes extremos más emocionantes donde aire y agua se combinan para llevar el tradicional surf a otro nivel. Esta actividad es muy similar al surf, con la diferencia de que se vale de una enorme cometa para capturar el viento, mientras el deportista se equilibra en una tabla algo más pequeña que una de surf. Aprender las técnicas más simples no es difícil, con la práctica constante podrá desarrollar mejores habilidades. Sin embargo este es un deporte que debe practicarse en los lugares destinados para este fin con el propósito de evitar accidentes en las playas. Existen muchas escuelas de kitesurfing ubicadas en los lugares donde las condiciones son idóneas para practicarlo. Si comienza de cero, debe saber algo de teoría donde se repasan las nociones de seguridad para enfrentar posibles situaciones de emergencia y técnicas básicas para el manejo de los equipos de kitesurf y el viento.

ite surfing is one of the most exciting extreme sports where air and water mingle taking traditional surfing to the next level. This activity is very similar to surfing; the difference lies in that one depends on an enormous kite, while the surfer keeps balance on a board smaller than a regular surf board. Learning the simplest techniques is not a difficult task; constant practice will help in developing better skills. However, this sport should be practiced in specified areas in order to avoid accidents on the beach.

bacana 87


DEPORTE / SPORT There are many kite surfing schools located in the places that are favorable for this sport to be practiced. If starting from square one, you must know a little about the theory where the safety rules to deal with possible emergency situations and basic kite surf equipment and wind management techniques. In addition, you will gain better understanding of the kite’s functioning. Furthermore, you will be able to try the kite on firm ground and how to use in your favor. Mastering the technique might take several hours, hence we recommend that you relax and enjoy the experience. Remember that at first, practicing in the water is not possible. Your skills and the trainer will determine when you are ready to practice on water. Moreover, never go by yourself to practice this sport, especially if you are a beginner. Wind conditions are a fundamental factor for this activity. The instructors are trained to know what the ideal weather conditions should be according to your size and strength. Just about any every school can provide the equipment necessary to kite surf. Usually, easier to maneuver instruments are used to master the technique. There are professional models that should only be used by professionals.

The wind conditions are a fundamental factor for this activity. The instructors are trained to know what the ideal weather conditions should be according to your size and strength

Las condiciones de viento son un factor fundamental para esta actividad. Los instructores están capacitados para saber cuáles son las condiciones climáticas idóneas de acuerdo a su peso y fuerza

En esta parte, además entenderá el funcionamiento de la cometa y probará, en tierra firme, la orientación de los vientos y como utilizarla a su favor. Aprender a dominar esta técnica puede tomarle varias horas, por lo que le recomendamos que se relaje y disfrute la experiencia. Recuerde que no se puede practicar en el agua desde el comienzo, eso dependerá de sus habilidades y lo determinará su entrenador o monitor. Además nunca debe salir solo a practicar este deporte, menos si está en proceso de aprendizaje. Las condiciones de viento son un factor fundamental para esta actividad. Los instructores están capacitados para saber cuáles son las condiciones climáticas idóneas de acuerdo a su peso y fuerza. 88 bacana


Prácticamente todas las escuelas pueden proveerle de los equipos necesarios para practicar el kitesurf. Generalmente se utilizan instrumentos más fáciles de maniobrar para facilitar el dominio de la técnica. Hay modelos profesionales que solo deben utilizar los expertos.

Cabarete, the wave Paradise The wind conditions, warm waters, big waves, long beaches and a pleasant temperature year round, are characteristics that make Cabarete a haven for those who practice water sports. The December to April season in Cabarete offers light breezes with big waves. During the June to September season strong winds and fewer waves are present; therefore, kite surfing professionals use different types of kites according to the season.


DEPORTE / SPORT Cabarete, el paraíso de las olas Las condiciones de viento, cálidas aguas, grandes olas, extensas playas y una agradable temperatura durante todo el año, son características que hacen de Cabarete un lugar paradisíaco para los practicantes de estos deportes. La temporada en Cabarete de diciembre a abril ofrece vientos ligeros con grandes oleajes, mientras que de junio a septiembre se intensifican los vientos y disminuyen las olas, debido a esto los aficionados y profesionales de kitesurfing, utilizan distintos tipos de Kite, de acuerdo a la estación. Su fama es tal, que ha sido la sede de importantes campeonatos a nivel internacional como el Mundial de Kiteboarding, Master of the Ocean, el Mundial de Windsurf y Cabarete Race Week.

Caberete is famous for hosting very important international championships such as The World Kiteboarding Cup, Ocean Masters, The World Windsurf Cup, and Cabarete Race Week.

Pero no solo al Norte del país pueden encontrarse las condiciones idóneas para el kitesufing. En la región Sur de Baní están las playas de Las Calderas y Las Salinas, donde el viento y las olas son el escenario perfecto para este deporte.

Nevertheless, the Northern coast of the island is not the only venue with the right conditions for kite surfing. Las Calderas y La Salinas, two beaches found in the Southern region of Bani, are the perfect scene for this sport.

¿Dígame si no le apetece probar el kitesurfing? En definitiva, esta será una actividad que le aseguramos, recordará para el resto de su vida.

Doesn’t this make you want to kite surf? In conclusion, we can assure you that this will be an activity you will remember for the rest of your life.

¿Cuáles son las mejores playas para practicar este deporte?

Which are the best beaches to practice this sport?

A

Playa Encuentro – Encuentro Beach

B

Punta Goleta – Goleta Point

C

Kite Beach – Kite Beach

D

Bahía de Cabarete – Cabarete Bay

E

La Preciosa – La Preciosa

F

Bahía de las Calderas – Las Calderas Bay

G

Las Salinas – Las Salinas

Puerto plata

C B

REPUBLICA DOMINICANA

90 bacana

A

E

D

cabarete

Parque Nacional El Choco y Las Cuevas de Cabarete

barahona

G

F



MOTOR

TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Nicolás y Suresh

MOTOR / MOTOR Un MINI muy chic: para los amantes del emblemático auto

A Very Chic Mini: for the lovers of this emblematic vehicle Quién no recuerda al famoso comediante británico Mr.Bean, haciendo de las suyas en un Mini? Mucho ha evolucionado este automóvil desde que fue concebido por la British Motor Company (BMC), para aligerar el peso frente al precio del petróleo, ¿le suena familiar?. Su diseño original estuvo a cargo de Alec Issigonis en 1959 y ya para la década de los 60, se convirtió en todo un icono, no solo por su distribución ahorradora de espacio, sino por la tracción delantera que influyó sobre una generación de fabricantes de automóviles. 92 bacana

ho can forget the famous British comedian Mr.Bean, making mischief in a Mini? Much has changed since this car was conceived by the British Motor Company (BMC), to lighten the weight against the price of oil, does it sound familiar? Its original design was done by Alec Issigonis in 1959 and by the 60´s it became an icon, not only for its space-saving distribution but also for the front-wheel drive that influenced a generation of carmakers.


MOTOR En 1990 el Grupo Robert (herederos de BMC) lograron registrar la marca, al tratarse de un nombre genérico tuvieron muchos inconvenientes, pero gracias a la fama adquirida lo consiguieron. Diez años más tarde, sería BMW la empresa propietaria de Rover, la que rediseñó el nuevo concepto MINI, ¡40 años después de su primera salida al mercado! A finales de 2010, la empresa lanzó la versión 2011 que cuenta con un revolucionario diseño y con lo que todos deseamos: muchos extras. La versión más especial es el MINI Convertible, con un trabajo de pintura muy particular y cuya producción llegó a 216,032 en 2010 y fue exportado a más de 90 países en todo el mundo. MINI ocupó el tercer lugar de producción en el Reino Unido y como reconocimiento a la trayectoria de este pequeño gigante de la industria automotriz, el Primer Ministro David Cameron manejó la unidad 2 millones que se produjo en la planta británica. República Dominicana se ha contagiado con la fiebre del mini y para todos los aficionados a esta marca pueden contar con la tienda MINI LifeStyle. Un nuevo concepto que incluye un showroom donde se pueden apreciar los últimos modelos. Para los seguidores de Mini, en este espacio podrán adquirir un sinfín de artículos desde tshirts, llaveros y libretas, hasta mascotas, lapiceros y sombrillas, son solo algunos de los objetos disponibles. Por supuesto, también se pueden encontrar todo tipo de accesorios para el vehículo como alfombras, asientos de bebé, productos de limpieza especiales, rayas decorativas, etc…

In 1990 the Robert Group (heirs to BMC) was able to register the brand, being a generic name had many drawbacks, but thanks to the fame acquired they succeeded. Ten years later BMW, the company that owns Rover, would redesign the new MINI concept 40 years after its first appearance on the market. Prime Minister David Cameron drove the 2 million unit produced by the British plant MINI ranked third in production in the UK and in recognition of the history of this little giant of the auto industry, Prime Minister David Cameron drove the 2 million unit produced by the British plant. MINI crazed fans in the Dominican Republic can now count with the new MINI Lifestyle Store. A new concept that includes a showroom where you can not only view the latest models, but also acquire MINI items for instance, shirts, key chain, notepads, pens and umbrellas are just some of the items available. Of course, you can also find all kinds of accessories for your car such as carpets, infant seats, specialty cleaning products, embellishments for the car, etc…

El Primer Ministro David Cameron manejó el MINI número 2 millones que se produjo en la planta británica Rover

bacana 93


ACTUALIDAD / NEWS

V Torneo Invitacional De Golf Punta Blanca En Bavaro V Punta Blanca Golf Club Invitational on la participación de destacados jugadores, se celebra el V Torneo Invitacional Punta Blanca Golf Club, del 21 al 23 de Septiembre, en Bávaro-Punta Cana. Cada año el torneo rinde homenaje a una personalidad, que por sus aportes merece un reconocimiento especial, y en esta ocasión está dedicado al destacado profesional de la medicina y deportista el Dr. Abel Ricardo Gonzalez Canalda. El anuncio oficial fue hecho con la presencia del homenajeado Dr. Abel Ricardo Gonzalez Canalda, y la asistencia de diversos medios de comunicación, jugadores de golf y los organizadores, Tomas Mercedes, Director de Golf de Punta Blanca; Homero Saviñón y Antonio Ramis, de la dirección técnica; así como la coordinadora del Torneo Angelina Taveras y el Director General Salvador Llopart. Se juegan 4 categorías para caballeros A: hándicap del 0-9, B: hándicap del 10-17, C: hándicap del 18-24, D: hándicap del 25-36 y una categoría para damas. Se premia el mejor score bruto de cada categoría, así como también las primeras tres posiciones. Se juega en Medal Play (Stroke Play) individual. El V Torneo Invitacional Punta Blanca Golf Club tiene una capacidad limitada de 100 jugadores, según informó el Director de Golf, Sr. Tomas Mercedes, y como en los años anteriores, se cuenta con jugadores amateur de Puerto Rico, España, Estados Unidos y República Dominicana. Punta Blanca Golf Club es un exclusivo Complejo Turistico inmobiliario ubicado en la zona de Bávaro-Punta Cana, ahora a tan solo 2 horas de la capital.

unta Blanca Golf Club celebrates its V Invitational Tournament, from September 21st to the 23rd, in its spectacular golf course, located in Bavaro-Punta Cana. Each year the Punta Blanca Golf Club recognizes a person for its achievements and contributions, not only to the golf, but to the community. This year will be honored Dr. Abel Ricardo Gonzalez Canalda for his bright professional career as a doctor and as a golfer, which includes 10 Holes in One! The official announcement was made in the presence of Dr. Abel Ricardo Gonzalez Canalda, the media, golfers and sponsors. Thomas Mercedes (Golf Director at Punta Blanca), Mr. Homero Saviñon, Mr. Antonio Ramis (Tournament´s Technical Director) and Mrs. Angelina Taveras (Tournament´s Coordinator) and Salvador Llopart (General Manager at Punta Blanca Golf Club), are the people who are working on this much awaited event . The tournament is played in 4 different categories for Men A: Handicap from 0 to 9, B: Handicap from 10 to 17, C: Handicap from 18 to 24, D: Handicap from 25 to 36. There will also be an open Female category. Each category its awarded with the best gross score and the best Three net scores. The tournament is played under the Medal Play (Stroke Play) individually format. The Invitational is limited 100 players and according to The Golf Director (Mr. Tomas Mercedes) amateur players from Puerto Rico, Spain, Canada and USA are expected. Punta Blanca Golf Club is a private resort property located in the Bavaro-Punta Cana, now with only 2 hours from Santo Domingo.

Tel.: (849) 8825442 • www.punta-blanca.com 94 bacana


ACTUALIDAD / NEWS Unase a la nueva dinámica en ATLETICO PUNTA CANA! Join a new activity at ATLETICO PUNTA CANA! POWER JUMP un nuevo estilo de clases grupales en las que se utiliza un mini-trampolín como un gran recurso en el combate contra el sedentarismo. Combinaciones simples de movimientos que se conjugan con los más variados ritmos musicales, un completísimo ejercicio con un alto nivel de diversión. POWER JUMP le ayuda a: • • • • • •

Mejorar la resistencia cardiovascular Quemar calorías Aumentar la capacidad pulmonar Mejorar la fuerza y resistencia muscular Aumentar la densidad ósea Mejorar la postura

¡Siéntase como un niño saltando sobre una cama elástica pero en esta ocasión haciendo ejercicio! POWER JUMP is a new style of group lessons where a mini trampoline is used as a tool against being sedentary. Simple movement combinations are fused with a wide variety of rhythms to provide a complete and very fun exercise. POWER JUMP can help you: • • • • • • MIU Hair, Nails & Spa UN SALON INNOVADOR MIU Hair, Nails & Spa AN INNOVATIVE SALON Surge con la idea de satisfacer las necesidades de imagen de nuestros visitantes creando una experiencia distinta en la industria de la belleza. Somos un centro de belleza a la vanguardia con un equipo de profesionales altamente calificados, capaces de transportar a quienes nos visitan a un nuevo ambiente en el que se sientan regocijados por recibir un servicio sin igual.

Improve cardiovascular endurance. Burn calories Increase pulmonary capacity Improve muscular strength and resistance Increase bone density Improve posture

Feel like a child jumping on a trampoline though this time for exercise! Atletico Punta Cana Tel. 809 552 67 48 www.atletico-puntacana.com

MIU Hair, Nails & Spa was conceived to satisfy the image needs of our customers while offering a unique beauty experience. We are an avant-garde beauty center with highly qualified professionals, capable of transporting our customers to a new realm in which they can joyfully receive an incomparable service.

Tel. 809 466 7684 Plaza Paseo San Juan, Ave. Barceló - Bávaro (entre Banco Popular y Noah)

Tel. 809 466 7684 Plaza Paseo San Juan, Ave. Barceló - Bávaro (between Banco Popular y Noah)

bacana 95


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO

DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ

809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503

CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 96 bacana

809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114

CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO

809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696

FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS

809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803


DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR

809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999

Bávaro

PUNTA

CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66

809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340

RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA AKAI BALICANA

809 959 0455 829 898 4479

BAMBOO CAPITAN COOK Chef Peper CITRUS El Brot EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL PULPO COJO EL RINCON MAGICO EL TABLAO fuego by Martín Berasategui Garum HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA L’ENTRECOTE DE PARIS LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA MITRE NOAH O sole mío Oporto PALMAS SAND BEACH Passion by Martín Berasategui PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS

809 959 2262 809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2007 809 959 2015 809 552 6714 809 552 0909 829 354 5111 809 959 3008 809 552 0944 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 959 2262 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 469 7010 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640 809 552 0944 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE

809 466 2005 809 552 8860

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO dux cap cana IMAGINE MANGU oro PACHA

BANA SALA DE BELLEZA dermix dermatóloga MIU, HAIR & NAILS, spa

809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO

809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO

809 455 1040 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA

809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS

809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335

CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)

809 552 6101 809 959 0152

809 687 7788 www.duxcapcana.com

809 466 1185 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670


DIRECTORIO / DIRECTORY COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 98 bacana

SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898


1st Anniversary MicAelA o ot F ografía/Phot

Geizel

#1

edición/editor

enA MA y AlMuD esTher, che / va uti Direcciónejec agement executive Man

Michelle

AMericO ... De todo un poco

anstion

Traducción/Tr

nuesTrO equiPO

suresh

hing... A bit of everyt

#2

o

Fotografía/Phot

Berenice Diseño/Design

#4 #3

Alexis Gerente/

AMB consulting

Donde nos veamos... Where should we meet...



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.