Bacana Magazine 6

Page 1

el eterno “plAy boy”

dominiCAno the eternAl dominiCAn plAy boy

Altos de ChAvón

Un rinCón mediterráneo A mediterrAneAn Corner

lA GUerrA de

1965

WAr of 1965 historiA/history

GAstronomiA/CUisine

trAdiCiones/trAditions




DIANA DE SANCHEZ Manager Administrative 809-5521307* OFFICE 8296798788 * CELL 8296788787 * CELL COStAHErMOSACONDO@yAHOO.COM


By tHE CrEAtOrS OF rOSA HErMOSA BEACH APArtMENtS


Punta Cana Village

Restaurante Español Ven y disfruta de los mejores platilllos típicos creados por el Chef Español Juan Carlos Prats y una amplia carta de los mejores Vinos Españoles y del Mundo. ¡Viernes y Sábados Show en Vivo!

Horarios: Lunes a Jueves de 12 pm. a 11 pm. Viernes y Sábados de 12 pm. a 12 am. Teléfono y Reservas al : 809-9593008 ElTablaoRestaurante @rest_eltablao


Escuela de Baile Español Sevillanas y Flamenco

Auténtico

sabor español

Clases para todas las edades primera Clase gratuita Profesora Maria Póveda Tel. 829 649 7725 Galerías Punta Cana 3 Planta Superior


palma real shopping VILLAGE


Adidas | Diesel | Emporio Armani | Invicta Fossil | Fossil Sunglasses | Giorgio Milano Casio | Casio G-Shock | Technomarine Michael Kors | Swatch | Swatch Bijoux Bering | BCBG Watches



bacana 11


Carta Editora / Editor s Letter

Objetivo conseguido Goal achieved emos alcanzado la meta impuesta y hemos llegado a los 5 millones de turistas en este año, nos hemos superado.

e have reached our set goal and have surpassed 5 million tourists this year, we have outdone ourselves.

Esta claro que es el fruto del trabajo bien hecho y que esto solo se consigue con la implicación de todos. El pueblo dominicano cumple un rol importante en este logro pues solo ellos saben acoger al turista y hacerle sentir mejor que en su propia casa. Decimos mejor porque por lo general, ¡nadie quiere irse!

It is clear that it is the product of a job well done and this is only achieved with everybody’s involvement. Dominican people play an important role in this achievement because only they know how to receive tourists and make them feel better than in their own home. We say “better” because generally, no one wants to leave!

Algo habremos hecho bien. Desde las altas instancias han realizado una labor de promoción del país a la altura de los mejores. La naturaleza nos ha proporcionado una isla espléndida pero la industria turistica ha sabido innovar, organizarse, atraer al turista y a lo largo de los años han logrado situarse como el destino preferido del Caribe. No en vano, sabemos de buena tinta que muchos de nuestros vecinos nos miran con admiración e intentan implementar nuestra organización turística.

We must have done something right. Due to high requests, an advertising plan has been developed for the country, comparable to the best in the world. Nature has provided us with a splendid island. In addition, hotel industry have been able to innovate, organize and attract tourist. Over the years they have managed to position the island as the preferred destination of the Caribbean. As a result, we do know that many of our neighbors are watching us with admiration and are trying to implement our tourism organization.

Con Europa sumida en una profunda crisis, te paras a pensar si la actividad y la forma de vivir la vida de las personas no tendrá mucho que ver… Cuando ves a los dominicanos esforzarse en un trabajo que le reporta lo justo para subsistir y aun así no pierde la sonrisa, disfrutan de un momento alrededor de una fría o ves como comparten lo poco que tienen como si les sobrara, llegas a la conclusión que en muchos países se han perdido los valores más básicos que nos permiten alcanzar la felicidad sin recurrir a nada material.

With Europe caught up in a deep crisis, we stop to think whether it has a lot to do with people’s activities and their way of living. When you see Dominicans doing jobs that only give them the necessary to survive and yet they keep smiling, they enjoy their moments with beer and they share the little they have as if it were abundant, you come to the conclusion that many countries have lost the most basic values that allow us to reach happiness without the need of anything material.

Como dice un buen amigo…”uno se quejaba que no tenía zapatos hasta que vio a otro que no tenía pies”.

As a good friend says… “One complained that he had no shoes until he saw another that had no feet”.

Dirección Ejecutiva / executive management Almudena Haddad & Esther Navas REDACTORA / WRITER Geizel Torres Diseño / Design Berenice Hinojosa Fotografía / Photos Suresh Severgnini y Micaela San Juan Colaboradores / Contributors Luis Leonardo, Kiko Casals y Francesca Bussinello Ilustraciones/ illustrations Berenice Hinojosa Dirección de Ventas / Sales Manager Lina Wickmann Traducción / translation Michelle Posney y Nicole Posney Contacto/ Contact Gerencia: bacana@edicioneshn.com / 849 884 3748; Ventas: comercial@edicioneshn.com / 849 889 9377

12 bacana



CONTENIDO / CONTENT BACANA 06

14

HISTORIA / HISTORY Crisis y contexto de la guerra de Abril 1965 Crisis and context of the April 1965 War

PORTADA / COVER

36

18

El tabaco, entre humo y sabores The tobacco, between smoke and flavors

26

LEYENDA / LEGEND El eterno “play boy” dominicano The eternal dominican “play boy”

32

HABLANDO CON / TALKING WITH Thimo Pimentel, Genio y figura Thimo Pimentel, Genius and figure

46

GASTRONOMÍA / CUISINE Pasteles en hoja / Leaf cake Arroz navideño / Christmas rice

DESTINOS / DESTINATIONS Altos de Chavón Altos de Chavón

78

80 81

70

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA El gavilán de la Hispaniola The Hispaniola hawk

64

97

actualidad/ news Escuela de baile español Spanish dance school

14 bacana

74

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY Peinados y maquillaje de fiesta Party hairstyles and makeup

AVENTURA / ADVENTURE Volar en globo Flying in a hot air balloon

82

84

88 96

EXPRESIONES / EXPRESSIONS Así lo decimos aquí! This is how we say it here!

TRADICIONES / TRADITIONS Así hacemos las cosas aqui This is how we do things here Letreros Populares Dominicanos Popular Dominican Signs Los colmadones Colmadones

DEPORTE / SPORT La Vela The sail

TENDENCIAS/ TRENDS Shopping por Punta Cana Punta Cana Shopping Regalos chic Chic presents



HISTORIA / HISTORY

CRISIS Y CONTEXTO DE LA GUERRA DE ABRIL 1965 a historia conducente a la Guerra de Abril de 1965 estuvo signada por los siguientes elementos: La intensificación de los conflictos socio-políticos y la creciente ingobernabilidad de la transición posterior a la caída del régimen de Trujillo, ejemplificada por el golpe de estado contra el gobierno de Juan Bosch en 1963. El surgimiento de voraces elites económicas anteriormente excluidas por la dictadura del poder del Estado y de la acumulación de capitales que éste facilitaba y dispuestos entonces a apropiarse del ámbito público. La emergencia, organización y movilización contínua de sectores populares y profesionales demandantes. La ambivalencia política exterior norteamericana, moviéndose entre la primacía del anticomunismo y el impulso liberal de la Alianza para el Progreso.

16 bacana

Estos factores nacionales e internacionales se entretejieron entre 1961 y 1965 constituyendo un dramático escenario de contradicciones, crisis, desplazamientos políticos, guerra e intervención militar. Durante los primeros 14 días del enfrentamiento, la Fuerza Aérea Norteamericana dedicó todo su transporte aéreo no involucrado en el Sudeste Asiático a la República Dominicana. El 17 de mayo, 21,900 soldados estadounidenses habían desembarcado en Santo Domingo. En aquel momento un joven médico, apasionado por la fotografía no dudo en arriesgar al máximo y captar con su ojo, imágenes de la realidad que estaba viviendo el pueblo domincano. Una imagen vale más que mil palabras.


HISTORIA / HISTORY

TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Thimo Pimentel Identify, Identify!!! Imágenes de la guerra de Abril de 1965

HISTORIA / HISTORY CRISIS AND CONTEXT OF THE APRIL 1965 WAR he historical events leading to the Dominican War of April 1965 were marked by the following elements:

The ambivalence of United States foreign policy, fluctuating between the preeminence of anticommunism and the liberal élan of the Alliance for Progress.

The intensification of socio-political conflicts and the growing lack of governability during the transition folloving the fall of Trujillo’s regime, exemplified by the 1963 coup d’état against the government of Juan Bosch.

These national and international factors intertwined between 1961 and 1965 and constituted a dramatic scenario of contradictions, crises, political shifts, war and military intervention.

The emergence of voracious economic elites previously excluded by the dictatorial government from State power and the accumulation of capitals it facilitated, and eagerness at this point to take hold of the public sphere.

During the first fourteen days of the conflict, the United States Air Force devoted all of its transport aircraft not involved in Southeast Asia to the Dominican Republic. On 17 May, 21,900 American soldiers had landed in Santo Domingo.

The emergence, organization and continuous mobilization of demanding popular and professional sectors.

At that time, a young doctor who was passionate about photography did not hesitate to risk it all and capture with his eye images of the reality the Dominican people were living. A picture is worth more than a million words.

bacana 17


HISTORIA / HISTORY

da por los nor teameriPlaya de Haina, bautiza , lugar donde el lunes ch” Bea d “Re o canos com era intervención con terc la ió 26 de abril se inic n de la Caribbean alló bat el desembarco de un adron en la llamada Squ ious phib Am dy Rea k”. “Operación Power Pac on “Red Beach”, where Haina Beach, named an third intervention beg the 5, 196 26, il Apr n of the Caribbean talio bat a of ing land with the adron in the so-called Ready Amphibious Aqu k” “Operation Power Pac

Miembros de la División 82 Aerotransportada, utilizando un rifle sin retroceso de 105 mm, hicieron un hoyo para hundir este barco en la entrada del puerto, evitando que los rebeldes lo sacaran a la mar. Fue ese el primer y único “encuentro naval” de la División 82, combatiendo desde los techos del edificio de Molinos Dominicanos. Se acuña la frase... “Están tirando de los Molinos” expresión que aún se escucha en el pueblo después. Using a 105 mm recoiless rifle, members of the 82nd Airborne Division mad a hole to sink this ship at the harbor entrance, preventing the rebels from sailing the ship out to sea. This was the 82nd Division’s only “naval battle”, fought from the roof of the “Molinos Dominicanos’ builing. Even today, people still use the phrase “They are shooting from the Molinos”. ión la Revoluc Niños de evolution R e th of Children

Ametralladora emplazada en el Alcázar de Colón, apunta a la Fortaleza Osama, aún en manos rebeldes. Los constitucionalistas en los combates del 15 y 16 de Junio perdieron 54 cuadras de parte de los invasores. A machine-gun instaled at the Alcazar the Colon is aimed at the Ozama fortress, still in the hands of the rebels. In the fighting that took place on June 15 and 16, the constitutionalist lost 54 blocks that fell in the hands of the invaders.

18 bacana



EN PORTADA / COVER

El tabaco the tobacco

Entre humo y sabores

Between Smoke and Flavors

Quién sino Cristobal Colón dió a conocer el tabaco al mundo? Según relata en su diario, “…unas hierbas secas (cojiba) metidas en una cierta houja seca también a manera de mosquete…, y encendido por una parte. Por la otra chupan o sorben, y reciben con el resuello para adentro aquel humo, con el cual se adormecen las carnes y cuasi emborracha, y así dicen que no sienten el cansancio. Estos mosquetes…llaman ellos tabacos.”

ho other than Christopher Columbus made tobacco known to the world? According to his journal, “…dry leaves (cojiba) tucked in a certain dry leaf that looked like a musket…, and lit on one end. On the other end they suck in or inhale, in taking the smoke with every breath which numbs their flesh and it nearly intoxicates them, and that is how the avoid feeling tired. These muskets…they call tobaccos.”

De hecho, la palabra “tabaco” es de origen taíno y hace tres mil años que los índigenas lo utilizaban, aunque para muchos países el consumo de tabaco se inicia tras el descubrimiento de América.

In fact, the word “tobacco” is of Taino origin and three thousand years ago the indigenous used it, though for many countries the tobacco consumption initiates after the discovery of America.

El TABACO DOMINICANO Tras la llegada de los españoles al Nuevo Mundo, todos los esfuerzos en cuanto al desarrollo del sector tabaquero se refiere, se centraron en Cuba. A principios del siglo xx se importan semillas cubanas a República Dominicana y las plantaciones se multiplican por toda la isla. Este tabaco se exporta principalmente a Europa y EEUU para elaborar cigarros a máquina, pues se consideraba suave y de aroma sutil. Tras el bloqueo de EEUU a Cuba en la década de los 60, se redujo de manera drástica la producción y exportación de puros habanos (se denomina habano a todos los tabacos o puros en los cuales el 100% del tabaco utilizado es cultivado y manufacturado en Cuba).

DOMINICAN TOBACCO All efforts in regards to the development of the tobacco industry were centered on Cuba after the arrival of the Spanish colonists to the New World. Cuban seeds were imported to the Dominican Republic in the beginning of the plantations begin to multiply around the island. This tobacco is mainly exported Europe and the US to manufacture machine made cigars, because it was considered soft and with subtle aroma. There was a drastic reduction in production and exportation of Cuban cigars because if the US’ blockade on Cuba in the 1960s. “Habano”is a given to any cigar 100% made with tobacco cultivated and manufactured in Cuba). A whole generation of Cubans was obliged to move to the Dominican Republic, amongst them the tobacco specialists, who cultivated more adequate species for this new environment. In the beginning, the US’ which consumed 80% of the cuban tobacco, started looking at countries like Honduras, Nicaragua, among others to supply their need for importing tobacco. The Dominican government didn’t lay back and began to organize that industry, creating the Tobacco Institute of the Dominican Republic; which is exclusively dedicated to the agricultural investigation of the plant. Furthermore, a group of farmers and artisans were hired to work in the factories.

20 bacana


EN PORTADA / COVER

EN PORTADA / COVER TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela

bacana 21


EN PORTADA / COVER Toda una generación de cubanos se vio obligada a emigrar a la República Dominicana entre ellos los especialistas en tabaco, quienes cultivaron variedades más aptas para este nuevo entorno. En un principio, EEUU que consumía el 80% del tabaco cubano, miró hacia paises como Honduras y Nicaragua entre otros, para suplir sus necesidades en importación de tabaco. El gobierno dominicano no se resignó y comenzó a organizar esta industria creando el Instituto del Tabaco de la República Dominicana, quien se dedica exclusivamente a la investigación agrícola de la planta. Asimismo se contrató un gran número de campesinos y artesanos para las fabricas. La isla estaba preparada para acoger a las grandes corporaciones tabaqueras. Finalmente, las inestabilidades políticas que azotaban Honduras y Nicaragua contribuyeron a que las grandes fábricas internacionales se fijaran en el país. Desde 1969 hasta 1990 la llegada de grandes empresas ha sido un goteo constante, en su mayor parte de origen americano. De este modo, un pais inicialmente poco reconocido internacionalmente en la industria del tabaco puede competir con las mejores marcas cubanas. En una segunda etapa, la guerra abierta por EEUU en un origen, contra el consumo de cigarillos hizo que las ventas de los mismos descendiesen estrepidosamente mientras que las ventas de cigarros (puros) no cesaban de aumentar. Nació una nueva clientela. A principios de los años 90 las exportaciones anuales rondaban los 55 millones de unidades, superando en la actualidad los 300 millones de unidades, haciendo de República Dominicana uno de los mayores exportadores de cigarros premium del mundo. Cada año nacen nuevas marcas y este crecimiento imparable no parece tener fin.

22 bacana

The island was prepared to host the great tobacco corporations. Finally, the political instability that Honduras and Nicaragua were facing contributed to the establishment of the bigger international factories in the country. From 1969 to 1990, renown tobacco companies have been trickling in, mostly American. Because of it, a country not very well known for its tobacco industry can compete with the best known Cuban brands. In a second stage of this industry’s development, cigarette sales plummeted due to a fierce US campaign against smoking; regardless cigar sales kept increasing. A new clientele base was born. At the beginning of the 90s, annual exportations were around 55 million units; currently surpassing the 300 million units per year, the Dominican Republic is one of the main premium cigar exporters in the world. Each year new brands are created and its growth seems never-ending. Cibao Valley: The Land of Tobacco The province of Santiago is the leader in national tobacco production and produces 80% what is exported. The Cibao Valley has special qualities the favor tobacco cultivation. A diversity of soil, microclimates, and seeds that produce a tobacco with a variety of aromas and flavors and organoleptic properties that differentiates them from other countries.


Centro Odontológico Dra. Daysi Ortiz Ortodoncista

Nuestros Servicios:

ORTODONCIA

ORTOPEDIA MAXILAR REHABILTACION ORAL

IMPLANTES DENTALES

ENDODONCIA PER IODONC IA

ODONTOPEDIATRIA CLAREAMIENTO DENTAL

Tel. 809 552 6761 daysiortiz18@hotmail.com

Plaza Realeza, local 15 B. Av. España, Bávaro, R.D.


EN PORTADA / COVER VALLE DEL CIBAO: LA TIERRA DEL TABACO La provincia de Santiago es líder en la producción nacional de tabaco y aporta el 80% de las exportaciones de este producto. El Valle del Cibao tiene características especiales que favorecen el cultivo del tabaco, posee una diversidad de suelos, micro climas y semillas que producen un tabaco con variedad de aromas, sabores y propiedades organolépticas que los diferencian de otros países. Otra de las fortalezas está en la mano de obra. República Dominicana posee grandes artesanos, también llamados torcedores. Sus habilidades les han permitido con los años, mantener las cualidades de un buen cigarro: combustibilidad, textura, sabor, elasticidad, olor, color y equilibrio en la composición de nicotinas y aceites. LAS CIFRAS DEL TABACO Según el Instituto Nacional del Tabaco, la cosecha 2012 generará 1,970 millones rds en las zonas rurales y generará más de 120 mil empleos. República Dominicana exporta más del 90% del tabaco negro que produce, tanto en rama como manufacturado en puros, los cuales tienen un gran prestigio a nivel mundial. La mayor parte de las exportaciones son de cigarros Premium, destinados al mercado de los Estados Unidos.

Toda una generación de cubanos se vio obligada a emigrar a la República Dominicana entre ellos los especialistas en tabaco

Labor is another strength. Domincan Republic has great artisans, also called twisters. Their ability has allowed them to maintain the qualities of a fine cigar, combustibility, texture, flavor, elasticity, smell, color and balance. Tobacco Numbers According to the National Institute of tobacco 2012’s harvest will generate 1,970 million bushels in the rural areas and will generate more than 120 thousand jobs. Dominican Republic exports more than 90% of the black tobacco it produces both untreated and in manufactured cigars; which are prestigious worldwide. The majority of the exportations are made up of premium cigars destined to the US markets. A Rising Culture The entire process of elaboration of a cigar influences its final quality, from the soil it’s planted in to the skill of the twister. Each phase is important, because the tobacco has to be well harvested, well dried, well stored and well fermented.

24 bacana



EN PORTADA / COVER

el tabaco debe ser bien cosechado, bien secado, bien almacenado y bien fermentado

UNA CULTURA EN AUGE Todo el proceso de elaboración de un puro influye en su calidad final, desde la selección del suelo para la siembra a la maestría del torcedor. Cada fase tiene su importancia pues el tabaco debe ser bien cosechado, bien secado, bien almacenado y bien fermentado. Prender un puro es todo un ritual, como sostenerlo, cortarlo, dar “el golpe” y sobre todo saborearlo y disfrutarlo. Para dar respuesta a las inquietudes de la sociedad la gran mayoría de las fábricas ofrecen en República Dominicana visitas guiadas donde los expertos le explicaran todo el proceso de elaboración de los puros. Es una inmersión cultural importante pues fumemos puros o no, no deja de ser una tradición centenaria.

La Flor Dominicana Cigar Factory Tour, situada en la Estancia (La Romana) organiza diferentes visitas en función del interés del cliente (Tel. 809 550 3000, www.cigarcountrytours.com).

COMO LLEGAR Desde Punta Cana por la autovía del Coral (70 km) y desde Santo Domingo (90 km) por la autovía del Este.

26 bacana

A whole generation of Cubans was obliged to move to the Dominican Republic, amongst them the tobacco specialists

Lighting a cigar is a ritual within itself; how it is held, cut, tapped and moreover tasted and enjoyed. In an effort to satisfy society’s curiosity, the majority of the factories in the Dominican Republic offer guided tours where the experts explain the elaboration process of a cigar to the group. It’s an important cultural immersion since, smoke them or not cigars are a centenary tradition.

La Flor Dominicana Cigar Factory Tour, located in La Estancia (La Romana) organizes different views depending on the client’s interest (Tel. 809 550 3000, www.cigarcountrytours.com).

the tobacco has to be well harvested, well dried, well stored and well fermented

How to get there Access through Coral Highway (70 km) from Punta Cana and from Santo Domingo access through the Eastern Highway.



El eterno “play boy” dominicano The Eternal Dominican “Play Boy” a leyenda de Porfirio Rubirosa, aun hoy, 47 años después de su muerte, ha dejado huella en la memoria de medio mundo. Dicen que no fue un hombre guapo, pero sí un gran caballero hasta el final, romántico empedernido, con un don de palabra inusual fué capaz de enamorar a las mujeres más famosas y poderosas del momento traspasando todas las fronteras.

he Legend of Porfirio Rubirosa made its mark in the memory of half the world even today, 47 years after his death. People say he was not a handsome man; however he was a great gentleman, a hopeless romantic, a sweet talker that was able to woo the most famous and powerful women of the time, transcending all boundaries.

Cabe destacar que esta leyenda dominicana, fue fuente de inspiración para Ian Fleming para la creación del personaje de James Bond. Rubi, como era conocido en la jet set, nace en San Francisco de Macorís en 1909 y fallece en París el 5 de julio de 1965 víctima de un fatídico accidente de tráfico a bordo de su Ferrari.

Note that this legendary Dominican, served as inspiration for Ian Fleming in the creation of the James Bond character. Rubi, as he was known among the jet set, was born in San Francisco de Macoris in 1909 and died the victim of a fatal accident aboard his Ferrari in Paris on July 5, 1965.

Su infancia transcurre en París donde aprende el arte de la conquista femenina codeándose con la alta sociedad parisina. Posee una personalidad arrolladora con un encanto sin igual. Con 17 años su padre es destinado a Londres pero él decide permanecer en Calais donde forjará una gran amistad con el Príncipe Ali Khan que durará toda la vida. Todas estas vivencias le otorgan una visión cosmopolita de los placeres mundanos.

He spent his childhood in Paris where he learned the art of seduction while associating with Parisian high society. His personality was captivating and he possessed unparalleled charm. When he turned 17 his father moved to London but Rubirosa decided to stay in Calais where he began a life-long friendship with Prince Ali Khan. All these experiences gave him a cosmopolitan view of all worldly pleasures.

Tras el regreso de su familia a Santo Domingo fallece su padre y abandona los estudios. En ese momento pasa a formar parte de la guardia personal de Trujillo. Un tiempo después conoció a Flor de Oro Trujillo, la hija mayor del mandatario y en 1932 se convirtió en la primera esposa del legendario seductor. El amorío no fue fácil ya que al principio hubo oposición por parte del padre de la novia, pero finalmente, los ruegos de Flor de Oro prevalecen y Trujillo accede al matrimonio. 28 bacana

His father died shortly after the family returned to Santo Domingo and Rubirosa withdrew from school. At that point he became part of Trujillo’s personal guard. Sometime later he met Flor de Oro Trujillo, the dictator’s eldest daughter, and in 1932 she became the first wife of the legendary seducer. The affair was difficult at first because there was opposition from the bride’s father, but eventually, the pleas of Flor de Oro Trujillo prevailed and Trujillo accepted the marriage. Rubirosa held several diplomatic positions, initially in Germany and then in France. There he was able to associate with the entire European jet set, but at the same time this is where his marriage begins to crumble reaching its end in 1937. His relationship with Trujillo was only affected in the beginning, in spite of the divorce


LEYENDA / LEGEND TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente externa

bacana 29


Rubirosa ostentó diferentes cargos diplomáticos en un primer momento en Alemania y posteriormente en Francia. Ahí tiene oportunidad de relacionarse con toda la jet set europea pero también es donde su matrimonio comienza a deteriorase llegando a su fin en 1937. A pesar del divorcio, su relación con Trujillo se resiente solo en un principio. Tras ser prisionero del gobierno de Vichy, Rubi se casa por segunda vez con Danielle Darrieux, una de las actrices francesas más cotizadas del momento. En esta etapa su posición diplomática le da acceso a los visados y organiza un negocio de venta de los mismos a los judíos. Tras su divorcio años después, concoce a la millonaria Doris Duke con quien se casara en 1947 y de quien se divorciara dos años más tarde. Su tercera esposa heredó un imperio tras el fallecimiento de su padre, el fundador de la American Tobacco company. Se divorcia de nuevo y se traslada a Nueva York donde conoce a la actriz Zsa Zsa Gabor, ella Danielle Darrieux (izq / left) se convierte en su puerta de entrada a la jet set estadounidense, codeándose con la crema y Doris Duke (der / right) nata de Hollywood. Ahí conoce a la que será su cuarta esposa, Barbara Hutton, heredera de Woolworth lo que la convirtió en la mujer más rica del mundo. Esta unión fructífera duró tan solo 53 días pero le aporto los recursos suficientes para dedicarse a sus caros hobbies, entre los que estaban las carreras de autos deportivos y el polo. After being a prisoner of the Vichy government, Rubi marries a second time with Danielle Darrieux, one of the “No hay que most sought out French actresses of the time. At this stage ser millonario, his diplomatic position gives him access to visas and he solo decides to organize a business selling them to Jews. aperentarlo” Years after their divorce, he met the millionaire Doris Duke; “You don’t whom he married in 1947, and then divorced two years have to be a later. His third wife inherited an empire after the death of millionaire, her father, the founder of the American Tobacco Company. just look like one”

Porfirio Rubirosa y su esposa Bárbara Hutton, en la Cermonia de Boda (izq); Rubirosa en un partido de Polo (abajo izq), Porfirio Rubirosa y Zsa Zsa Gabor en el Aeropuerto de Orly, Paris (1955) / Porfirio Rubirosa and wife Bárbara Hutton, for Wedding Ceremoni (left); Rubirosa at a Polo match (down left); Porfirio Rubirosa and Zsa Zsa Gabor at Orly Airport in Paris (1955)

30 bacana


He divorced again and relocated in New York meeting actress Zsa Zsa Gabor. She became his gateway to the American jet set, hobnobbing with Hollywood’s royalty. This is where he met his fourth wife, Barbara Hutton, heiress of Woolworth; which basically made her the richest woman in the world. The fruitful union lasted just 53 days; however it provided enough resources to finance his expensive hobbies of sport car races and polo. Every divorce left him with large sums of money, that’s how Porfirio Rubirosa amassed his great wealth. During that time, the glamour of diplomacy help build Rubirosa’s reputation as the “Latin lover.” It is rumored that he courted Eva Peron herself, but she did not fall to his feet. While in Argentina he became a professional in the sport that was his hobby, polo. Rubi socialized with President John F. Kennedy, who he tried to persuade in lifting the relations between the Dominican Republic and the United States after the fall of the Trujillo regime, but his efforts were fruitless. By then he was married to his fifth wife, and according to those closest to him, the love of his life, Odile Rodin, 31 years his junior. Throughout his life he did not procreate since he was sterile, an irony of life.

His constant infidelities ended each and every on of his marriages, but this cassanova had some of the most desired women of that time on his list: Ava Gadner, Marilyn Moroe, Zsa Zsa Garbo, Jayne Mansfield, Veronica Lake, Dolores del Río, Kim Novak, Rita Hayworth y Soraya Esfandiary (The Sha of Iran’s wife) among many others.. Interestingly, Rubi kept excellent relations with his exes, since he kept in touch with most of them. Throughout his life he was a Dominican Ambassador in the most important countries France, Italy, Belgium, and Argentina…where he was stationed his presence was noticed.

All women are “The most beautiful woman in the world”

The life of this Dominican casanova ended July 5, 1965, after a celebration for winning the Polo Open in Paris. Rubirosa has a car accident while driving his convertible Ferrari. He died as he lived, gallant, charming, half playboy half gigolo. Those who knew him say that there never will be anyone like him.

Вся недвижимость Доминиканы All you need in real estate services

продажа sales

аренда

rentals

строительство construction

юридические услуги legal services

+1 (809) 993 3066

www.everest-atlantica.ru info@everest-atlantica.ru

Cocotal Golf & Country Club, Bavaro, RD.


Porfirio Rubirosa con amigos (República Dominicana) Porfirio Rubirosa with friends (Dominican Republic)

Cada divorcio le aporta importantes sumas de dinero, así fue como Porfirio Rubirosa consiguio amasar una gran fortuna. En esa etapa el glamour de la diplomacia, impulsa la reputación de Rubirosa como el “latin lover” por excelencia. Se dice que cortejeó a la mismisima Eva Perón pero que ésta no cayó rendida a sus pies. En Argentina se convierte en un profesional de su gran afición deportiva: el polo. Rubí se codeó con el presidente John F. Kennedy, a quien trató de persuadir para que levantara las relaciones entre República Dominicana y Estados Unidos tras la caída del régimen de Trujillo, pero sus esfuerzos no fueron fructíferos. Para entonces ya estaba casado con su quinta esposa, y según sus allegados el amor de su vida, Odile Rodin, 31 años más joven que él. A lo largo de su vida no tuvo descendencia pues era estéril, caprichos de la naturaleza. Sus constantes infidelidades acabaron con cada uno de sus matrimonios, pero este casanova tiene en su palmarés a las mujeres más deseadas del momento: Ava Gadner, Marilyn Moroe, Zsa Zsa Garbo, Jayne Mansfield, Veronica Lake, Dolores del Río, Kim Novak, Rita Hayworth y Soraya Esfandiary (ex mujer del Sha de Persia) entre otras. Curiosamente Rubí mantenía una excelente relación con cada de una de sus ex mujeres pues con la mayoría mantuvo relación después de los divorcios. A lo largo de su vida fue Embajador de la República Dominicana en los países más importantes, Francia, Italia, Bélgica, Argentina…y por donde pasó dejo huella. La vida de este casanova dominicano se apaga el 5 de julio de 1965, tras la celebración de la victoria del abierto de polo en París, Rubirosa tiene un faltal accidente de tráfico en su Ferrari descapotable, murió como vivió. Galante, encantador, mitad playboy, mitad gigoló, quienes le conocieron afirman que no hay ni habrá nadie que se le pueda comparar. Todas las mujeres son “La mujer mas bella del mundo” 32 bacana



Genio y figura Genius and figure En un rincón de la ciudad donde parece que el tiempo se detuvo; donde el único ruido es el de los pajarillos en lucha por los últimos aguacates; donde decenas de árboles dan exóticos frutos y donde Thimo Pimentel, feliz nos enseña, con nombre científico incluido, de dónde vienen esas extrañas plantas. Desde el principio se nota que es un hombre de ciencias, pero la forma diferente en que aprecia cada detalle, nos dice mucho más.

n a corner of the city, where time seems to have stopped; where the only sound you can hear comes from the birds fighting for the last avocados; Where dozen of trees give exotic fruits and where Thimo Pimentel happily teaches us – scientific names included- where those strange plants come from. From the beginning we can tell he is a man of science, but that different way in which he appreciates every detail, tells us much more.

Así es la vida de un hombre que tiene marcado en su rostro una época especial del país. Una vida entre sus dos pasiones: la medicina y el arte, dos visiones muy distintas de un mundo que en el fondo tiene mucho más en común de lo que cualquiera se pueda imaginar. Ese es el mundo de Thimo, en medio de árboles, un taller de artesanía que huele a arcilla….

This is the life of a man who has marked on his face a special time of the country. A life between his two passions: medicine and art, two very different visions of a world in which the fund has much more in common than anyone can imagine. This is the world of Thimo, in the middle of trees, a crafts workshop that smells like clay...

Fue miembro de una generación que logró plasmar la realidad de un país en un momento en que las transformaciones eran parte de su día a día. ¿Qué aspectos marcaron su infancia e influyeron más en su etapa adulta? Sin duda fue la pérdida de mi madre, a penas tenía 6 años. No tuve consciencia de lo que le pasó hasta que tuve más de 50 años. Fue precisamente mi padre quién me regaló mi primera cámara fotográfica. ¿Cuál fue el siguiente paso como artista? Vivía cerca del Palacio de Bellas Artes, así que siempre andaba por ahí, los profesores ya me conocían y me dejaban entrar a sus clases. Ahí aprendí a dibujar y pintar. Esto siempre me ayudó a ver las cosas con otros ojos, a ver los detalles que otras personas no podían ver. Pase mi juventud en la época del régimen, vi como se fue deteriorando con las invasiones del 14 de junio, la muerte de las hermanas Mirabal y yo en esa época estaba en la universidad, lugar donde había mucha efervescencia política y se respiraban otros aires, se sentía el final de Trujillo. ¿Cómo te marcó esta etapa como artista? Muchísimo. Hice muchos trabajos antes de la caída de Trujillo que reflejaban la inconformidad de la gente, la obra “Pueblo Triste” lo describe perfectamente. 34 bacana

He was member of a generation who has managed to convey the reality of a country at a time when changes were part of their daily lives. IWhat aspects have marked your childhood and influenced more on your adult stage? Without a doubt it was the loss of my mother, I was barely 6 years old. I had no consciousness of what had happened until I was more than 50 years old. It was my father who gave me my first camera. What was the next step as an artist? I lived near the Palacio de Bellas Artes, so I was always around, teachers already knew me and they would let me go to their classes. There I learned how to draw and paint. This always helped me see things with a new pair of fresh eyes, so I could see the details that other people could not see. I spent my youth in the era of regime. I saw how it deteriorated with the invasions of June 14, the death of the Mirabal sisters. At that time, I was in college, where there was a lot of political effervescence and you could breathe a different air, you could feel the end of Trujillo. How did this stage affect you as an artist? A lot. I made many works before the fall of Trujillo that reflected the dissatisfaction of people; the work “Pueblo Triste” describes it perfectly.


HABLANDO CON... / TALKING WITH... Thimo Pimentel TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Erika Santelices

bacana 35


Una vida entre sus dos pasiones: la medicina y el arte, dos visiones muy distintas de un mundo que en el fondo tienen mucho más en común de lo que cualquiera se podría imaginar. ¿Qué influencia tuvo el Grupo Proyecta? Fue muy interesante porque esta organización cuestionaba mucho la forma en que se criticaba el arte aquí. De ese grupo aprendí la disciplina del trabajo y cómo montar exposiciones. ¿Cómo has logrado combinar la medicina con el arte? Hacíamos disecciones y había que dibujar los tejidos, lo que uno veía a través del microscopio. Luego aprendí a dedicarle un tiempo a cada uno. Has sido pintor, dibujante y fotógrafo ¿Cómo llegas a entenderte también con la cerámica? Uno de mis profesores, Paul Giudicelli hizo por encargo del Gobierno unos murales para exterior (porque a Trujillo no le gustó el concepto abstracto y pensó que si los murales se pintaban fuera se deteriorarían muy rápido). Sin embargo, Giudicelli se las arregló para conseguir cerámicas, haciendo murales que se conservan hoy en día. Todas sus enseñanzas quedaron en mí. ¿Cómo nació el tema de los cilindros? Había un constructor antiguo que hacía cilindros, al igual que los mayas, eso me inspiró para usar esa figura. Luego me puse a pensar que este año (2012) se cumplen los 500 años de la construcción 36 bacana

Life between his two passions: medicine and art, two very different visions of a world that in the end have much more in common than anybody could ever imagine.

de la Catedral Primada. Entonces se me ocurrió que podía aprovechar esto para motivar a que la gente investigue y aprenda sobre la historia del país, así fue como se me ocurrió esconder cilindros en lugares específicos y en mi página de Facebook comencé a dejar pistas para que la gente las siguiera y encontrara los cilindros y los conservara. Es un juego que ha tenido mucha aceptación, una especie de búsqueda del tesoro. Ya llevamos casi 50 cilindros escondidos en sitios históricos y la gente ha reaccionado muy bien. ¡Hace unos días escondimos uno bajo el agua y hasta allá llegaron los buzos buscándolo! ¿Cómo es el mundo perfecto para un artista? Es un mundo conflictivo por excelencia. Los problemas impulsan la creatividad del artista, puede ser el amor, una mujer, la pobreza o la guerra. El artista se debe a la presión de su sufrimiento. En mi caso soy muy impulsivo. Con humor y tolerancia, hay que aceptar lo que te toca, la vida es un instante y solo cuando han pasado los años nos damos cuenta que hay que aprovechar el tiempo, trabajar y aprender de los errores, con el tiempo esos “defectos” se convierten en una forma distinta de hacer las cosas, al final eso es lo que cuenta.


What influence did the Grupo Proyecta have? It was very interesting because this organization questioned a lot the way in which art was criticized here. From this group I learned about work discipline and how to build up exhibitions. How have you managed to combine medicine with art? We did dissections and had to draw the tissues we saw through the microscope. Then I learned to dedicate time to each one. You’ve been a painter, cartoonist and photographer. How do you get to understand pottery also? One of my teachers, Paul Giudicelli was assigned by the Government, outdoor murals (because Trujillo didn’t like the abstract concept and thought that if the murals were painted outside, they would deteriorate very fast).However, Giudicelli arranged to have ceramic, doing murals that are preserved today. I was his apprentice, he taught me how to mix the colors, how to work the ceramics and regardless of Paul’s death in 1965. All of his teachings are still in me. How was the topic of cylinders born? I found out that there was an old constructor that makes cylinders like Mayas. That inspired me to use that figure. Then I began to think that this year (2012) is the 500th anniversary of the construction of the Primatial Cathedral. So, it occurred to me that I could take advantage of this to motivate people to investigate and learn about the country’s history. This was how it also occurred to me that I was going to hide cylinders in specific locations and on my Facebook page I was going to leave clues for people to follow them and find the cylinders and keep them. It is a game that has been widely accepted. It is sort of a treasure hunt. There has been almost 50 cylinders hidden in historical sites and people have reacted very well.A few days ago we hid one under water and divers went searching for it! How is the perfect world for an artist? It is a troubled world by excellence. Problems push the creativity of the artist; it can be love, a woman, poverty or war. The artist is due to the pressure of their suffering. In my case, I am very impulsive. It is the humor, the tolerance of accepting what you get. Life is an instant and only when years have passed we realize that we must take advantage of time, work and learn from mistakes, because with time these “defects” change in a different way of doing things. In the end, that is what counts.


DESTINOS / DESTINATIONS

Altos de Chavón Altos de Chavón

Un rincón mediterráneo del siglo XVI en medio del Caribe ltos de Chavón es una joya escondida en uno de los centros residenciales más exclusivos de República Dominicana, donde la naturaleza, el arte y el lujo se encuentran en un mismo lugar. Es simplemente una maravilla arquitectónica, la perfecta recreación de una villa mediterránea del siglo XVI en pleno Caribe. Fue diseñada por el maestro José Antonio Caro y creada por el también diseñador y productor de cine Roberto Coppa. Su enclave privilegiado esta “presidido” por el río Chavón, sobre unos acantilados espectaculares cuya panorámica ha sido escenario de películas como “Apocalipsis Now”, “Rambo” o “King Kong” entre otras.

A XVI century Mediterranean corner in the middle of the Caribbean ltos de Chavón is a hidden jewel in one of the most exclusive residential areas in the Dominican Republic where nature, art and luxury congregate. It is simply an architectural wonder, the perfect replica of a XVI century Mediterranean villa set centered in the Caribbean. It was designed by Jose Antonio Caro and the film producer Robert Coppa. Its location is headed by the Chavon River, above spectacular cliffs that have been the setting of movies like Apocalypses Now, Rambo, and King Kong among others. 38 bacana


DESTINOS / DESTINATIONS

DESTINOS / DESTINATIONS TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela

bacana 39


DESTINOS / DESTINATIONS La construcción se inició en 1976, cuando a raíz de la cimentación de la carretera del Este, el presidente de la empresa americana Gulf & Western Corporation y en aquel momento dueño de la productora Paramount Pictures, Charles Bludhorn, tuvo la genial idea de aprovechar la piedra sobrante para construir y recrear una villa italiana del xvi. Con sus callejones en piedra, estructuras medievales y casitas con encanto, los visitantes son testigos que ningún rincón del lugar se dejó al azar. Fueron muchos los artesanos que con su trabajo construyeron el espíritu de este magnífico lugar, entre ellos el herrero José Ignacio Morales, conocido como El Artístico. Otros muchos hicieron los caminos de piedra, los muebles, los encantadores edificios, reviviendo algunos trabajos en metal y piedras talladas de otros tiempos que parecían olvidados. Un espectacular trabajo pues cada piedra, cada hierro, cada madera fue cortada a mano y fue realizado íntegramente por artesanos dominicanos.

40 bacana


CONSPORT PISCINAS 30 AñOS de exPeRIeNCIA

La magia del agua un mundo apasionante CONSPORT PISCINAS • Piscinas exteriores, interiores, para hoteles, comunidades, spa, balnearios y parques acuáticos. Hacemos realidad su imaginación. • Más de 30 años de experiencia internacional. • Nuestro tesoro más preciado es la satisfacción de nuestros clientes. • Consport es superación, pasión por la calidad para llegar a la belleza, diseño y elegancia. • Equipos de depuración, equipos de masajes, cloradotes salinos, rocas artificiales...

Plaza Friussa II • Bávaro, República Dominicana • Tel: 809.552.0531 Oficinas en Mallorca y Cancún • consport1@hotmail.com


DESTINOS / DESTINATIONS

Its construction began in 1976, right after laying the foundation of the Eastern highway, the president of the American company Gulf & Western Corporation and owner of Paramount Pictures, Charles Bludhorn, had the marvelous ideas of using the stones left over from the construction of the road and recreate a XVI century Italian villa..

Artistico� (the Artist). Many others built the stone paths, the furniture, the lovely building, and restoring the metal and carved stone work of the past that seemed forgotten. A spectacular job where every stone, every piece of metal, and wood were cut and carved by hand strictly by Dominican craftsmen.

Visitors can see that no part of this place was left to chance with its stone alleys, medieval structures and charming houses.

According to local rumors, this place was a birthday present from Mr. Bludhorn to his daughter Dominique, although she has denied this story on several occasions.

Many artisans took part in building the spirit of this magnificent place. Amongst them was the blacksmith Jose Ignacio Morales A.K.A “El 42 bacana


Altos de Chavon was built as the Dominican Cultural Center. This little town has many appeals. Probably, the most important is the majestic 5,000 seat Greek-style amphitheater. Its inauguration took place exactly 30 years ago lead by Frank Sinatra with “The Americas Concert” still labeled one of the best in history. Since then, this stage has witnessed countless performances. Some of the most prominent have been Sting, Il Divo, Andrea Bocelli, Julio Iglesias…


DESTINOS / DESTINATIONS Según cuentan los lugareños, este lugar fue el regalo de cumpleaños que el Sr. Bludhorn entregó a su hija Dominique. Sin embargo, ella en varias ocasiones ha desmentido esta versión.

In 1983 the prestigious Altos de Chavon Dominican School of Design was founded as a part of the town. It is one of the most renowned institutions in Latin America, and it is affiliated with Parsons The New School for Design in New York.

Altos de Chavón fue construido como el Centro Cultural Domininicano. Esta pequeña ciudad tiene muchos atractivos, quizás el más importante sea el imponente anfiteatro de estilo griego que dispone de 5,000 asientos. Su inauguración, tuvo lugar hace exactamente 30 años de la mano de Frank Sinatra con “El Concierto de las Américas”, todavía catalogado como uno de los mejores de la historia.

Their most important programs are the intensive two-year program, which culminates with an applied science associate degree level in any of these three areas: Graphic Design, Fashion Design and Fine Arts / Illustration. In addition, the school has developed a program called Certificate in Digital Design.

Desde entonces, este escenario ha sido testigo de innumerables presentaciones artísticas, entre las más destacadas está Sting, Il Divo, Andrea Bocelli, Julio Iglesias…

However, Altos de Chavon is much more than that. Many exhibitions dedicated to the promotion of the national culture are organized, showcasing the best Dominican artwork.

En el marco de esta Villa se fundó en 1983 la prestigiosa Escuela de Diseño Altos de Chavón, con el objetivo de satisfacer las crecientes demandas comerciales e industriales de la República Dominicana. Es una de las instituciones más reconocidas en América Latina y esta afiliada a la Parsons The New School for Design de Nueva York.

Another of its attractions is the Archaeological Museum; with a collection of pre-Columbian artifacts serving as evidence of how the first inhabitants lived before the conquest, a true cultural experience that visitors should not miss.

Cabe destacar su programa intensivo de dos años, que culmina con un grado asociado a nivel técnico en ciencias aplicadas en tres carreras: Diseño Gráfico, Diseño de Modas y Bellas Artes/Ilustración. Además, La Escuela ha desarrollado un programa denominado Certificado en Diseño Digital.

44 bacana

While strolling through the alleys, you may find many stores that have been adapted to their surroundings; and where you may purchase fine jewelry made with native resources, fashion items, cigars, handmade embroidered tablecloths, and all when kinds of handmade crafts.


DESTINOS / DESTINATIONS

Pero Altos de Chavón es mucho más. En la localidad se organizan exposiciones dedicadas a la promoción de la cultura nacional, exhibiendo lo mejor del arte dominicano. Otra de sus atracciones es el Museo Arqueológico que cuenta con una incalculable colección de artefactos precolombinos que muestran indicios sobre cómo vivían los indígenas antes de la conquista, una verdadera experiencia cultural que los visitantes no pueden perderse. Mientras se camina por los callejones, se puede observar una gran cantidad de tiendas, todas adaptadas al entorno y en el que se pueden encontrar finas joyas realizadas con materiales del país, moda, cigarros, manteles bordados a mano y todo tipo de artesanías. Justo en el centro de la villa esta ubicada la iglesia de San Estanislao, cuyo nombre fue escogido en honor al Papa Juan Pablo II. Esta majestuosa edificación fue consagrada en 1979 cuando el Papa Juan Pablo II envió las cenizas del Santo patrón de Polonia, San Estanislao y una estatua tallada a mano de Krakow para conmemorar la inauguración de la iglesia. Se celebran misas con regularidad y sin duda alguna es un lugar de ensueño para celebrar matrimonios o cualquier otra actividad religiosa.

Right in the center of the villa is Saint Stanislaus Church, the name was chosen in honor of Pope John Paul II. This magnificent building was consecrated in 1979 when Pope John Paul II sent the ashes of Poland’s patron Saint, Saint Stanislaus, in addition to a hand crafted statue by Krakow to commemorate the inauguration of the church. Mass is regularly held, and without doubt it is a dream location to celebrate weddings and other religious activities. If you still have energy left after the stroll around the villa; there is no better experience than to walk down (and then climb back up) the over 100 steps to the Chavon River bank where you can hop on a fun boat, and take a relaxing ride along the river. For sure it will be a highlight in your tour of this magic place.

bacana 45


DESTINOS / DESTINATIONS

Esta pequeña ciudad tiene muchos atractivos, quizás el más importante sea el imponente anfiteatro de estilo griego que dispone de 5,000 asientos. Su inauguración, tuvo lugar hace exactamente 30 años de la mano de Frank Sinatra con “El Concierto de las Américas”, todavía catalogado como uno de los mejores de la historia.

This little town has many appeals. Probably, the most important is the

majestic 5,000 seat Greekstyle amphitheater.

Its inauguration took place exactly 30 years ago lead by

Frank Sinatra with

“The Americas Concert” still labeled one of the best in history.

Si es de las personas que, tras este trayecto, sigue con energía, no hay mejor experiencia que bajar (y luego subir) los más de 100 escalones para llegar hasta la ribera del río Chavón. Desde ahí puede realizar un relajante recorrido por el río en divertidos botes que, sin duda, le harán recordar la maravillosa experiencia de este mágico lugar.

COMO LLEGAR Altos de Chavón esta ubicada dentro del residencial Casa de Campo situado en La Romana. Como llegar a La Romana desde: Santo Domingo – Por la Autovía del Este, el trayecto tiene una duración de una hora aproximadamente a través de sus 97 km.

cabarete Via Interestatal Interestate Road

5 5

Bávaro-Punta Cana – Por la nueva Autovía del Coral a lo largo de sus 70 km, el recorrido tiene una duración aproximada de 40 minutos.

7

1

HOW TO GET THERE Altos de Chavon is located inside the Casa de Campo residential area, situated in La Romana. How to get to La Romana from:

1 4

2

Santo Domingo- Take the Eastern Freeway, the drive takes about an hour across its 97 Km. Bavaro-PuntaCana- Take the new Coral Freeway, the drive takes about 40 minutes along its 70 Km.

46 bacana


bacana 47


GASTRONOMÍA / CUISINE

pasteles en hoja LEAF CakeS

Que le hubiera enviado el avaro de Scrooge a su empleado Cratchit si la acción del célebre “Cuento de Navidad” se trasladara desde el nubloso Londres a las costas del Caribe? Sin lugar a dudas, Dickens hubiese cambiado el descomunal pavo por una hermosa bandeja de pasteles en hoja.

La escena hubiera sido así: en un amplio salón con la ventanas abiertas, la cálida brisa baña una engalanada mesa repleta de empanadas de yuca, pierna de cerdo asada, moro de guandules, ensalada rusa y arroz de navideño; sin embargo el lugar más privilegiado, el sitio de honor, los dominicanos se lo hubieran reservado a sus estimados pasteles en hoja. Con un origen poco documentado, no cabe duda de su procedencia africana. De los chickwange del Congo tomaron el envoltorio de hoja de plátano y la cocción en agua hirviendo; aunque fueron enriquecidos al cruzar el Atlántico con carnes y condimentos, dándole esa combinación de hidratos de carbono y proteínas que caracteriza la dieta criolla.

hat would the miser Scrooge have sent to his employee Cratchit, if the famous “Christmas Carol” moved from overcast London to the Caribbean coasts? Certainly, Dickens would have changed the plump turkey for a beautiful tray of “pasteles en hoja,” a kind of boiled root vegetable and plantain dumpling wrapped in plantain leaves. This would have been the scene: A large room with the windows open and the warm breeze caressing a table full of cassava empanadas, roasted pork leg, a rice with pigeon peas called “moro de guandules”, potato salad and a Christmas rice; however, the most privileged spot, the place of honor reserved by Dominicans would have to be for the “pasteles en hoja”. With very little documentation about its origin, most likely the original dish comes from Africa. The plantain leaf wrapping and the cooking in boiling water were taken from the Chickwange of the Congo; it was later enriched with meats and condiments per crossing the Atlantic, giving it that combination of carbohydrates and protein that characterizes the Creole diet.

Pero no crean que la familia de los pasteles en hoja termina aquí, su íntima relación con los tamales lo convierten en una tipología de plato presente en toda América latina, adquiriendo matices en su preparación y apelativos tan variados como hayacas, bollos, guanime, montucas o humitas según nos adentremos en una región u otra del continente.

Nevertheless, the “pastel en hoja” family does not end here, its close relationship with tamales makes it a type of dish present in all of Latin America, taking on variations in its preparation as well as its multiple names such as “hayacas”, “bollos”, “guanime”, “montucas” or “humitas” according to the different regions in the continent.

Su parentesco azteca lo sublima a estar relacionado con los dioses, la laboriosidad de los tamales pre-colombinos los equivalían simbólicamente a la complexión del cuerpo humano y los hacían dignos de protagonizar ceremonias, rituales y ofrendas. Era el reconocimiento divino a un preparado tan discreto como sabroso.

Its Aztec heritage sublimates it to be related to the gods. The detail that went into the making of the pre-Columbian tamales equaled them to the human body complexion, while making them worthy of starring in ceremonies, rituals and offerings. It was a divine recognition to a concoction as discreet as it was tasty.

No obstante, lo extraordinario de los pasteles en hoja es como conforman la expresión más visible del mestizaje de la gastronomía dominicana. Cada ingrediente tiene sus raíces: la hoja de plátano usada por el negro africano es el maravilloso envoltorio que lo cobija. Al descubrirla, traemos al presente el ayer taíno, pues la masa de yautía, coloreada con la bija, es la que nos recibe con su esplendoroso color amarillo. Luego, en su interior, se deja apreciar la llegada de los españoles a estas tierras: carnes de gallina, cerdo y res, aceitunas, alcaparras, pasas…. todo separado y ensamblado, con sabores que se mezclan pero prevalecen en su identidad, encarnan el fantástico mestizaje de la cultura criolla.

However, what makes the “pastel en hoja” so extraordinary is that it is the most visible expression of the fusion of cultures in Dominican cuisine. Each ingredient has its roots: the plantain leaf that serves as the wonderful wrap reminds us of the African influence. As we unveil the “pastel en hoja” the Taino roots are made present with the mass of malanga colored with annatto that greets us with its magnificent yellow. Then, we move towards the interior where we can appreciate the Spanish heritage. Chicken, pork and beef fillings, olives, capers, raisins.... everything separate and assembled, with flavors that are mixed though their identity prevailing, to embody the fantastic mixture of Creole culture.

Les animo a adentrarse en los sabores de la navidad dominicana, a degustar este crisol de influencias tan ecléctico como sorprendente.

I encourage you to delve into the flavors of Dominican Christmas, to taste this melting pot of influences as eclectic as it is surprising.

48 bacana


GASTRONOMÍA / CUISINE

GASTRONOMÍA / CUISINE TEXTO E IMÁGENES / TEXT & IMAGES: Kiko Casals

bacana 49


GASTRONOMÍA / CUISINE

Pastel en Hoja LEAF CAKE Ingredientes

Ingredients

• 1 plátano verde, ¼ lb yautía blanca, ¼ lb yautía amarilla, ½ lb de ñame, 3 rulos (guineos pequeños maduros),1 cucharada de manteca de cerdo, 1 cucharada de café de bija, 4 cucharadas de jugo de naranja agria, sal, pimienta blanca molida. Relleno de carne:

•  1 green plantain, ¼ lb white malanga, ¼ lb yellow malanga, ½ lb yam, 3 rulos (small type of ripe banana) 1 tablespoon lard, 1 teaspoon annatto, 4 tablespoons sour orange juice, salt, white pepper. For the meat filling:

• 3 cucharadas aceite de girasol, 1 cebolla mediana picada, 2 dientes de ajo picados, 1ají verde a daditos, ½ lb carne de res molida, 2 tomates rojos rallados, pizca de comino en polvo, sal, pimienta negra molida Los pasteles:

•  3 tbsp of sunflower oil, 1 chopped medium sized onion, 2 minced garlic cloves, 1 cubed green bell pepper, ½ lb ground beef, 2 crushed ripe tomatoes, a pinch of ground cumin, salt, ground black pepper For the dumplings: •  8 x 8” plaintain leaves, butcher rope to tie them up.

• hojas de plátano de 8 x 8 pulgadas, hilo de bramante para atar. PREPARACIÓN Para la masa de víveres: rallar finamente y juntar en un recipiente el plátano, la yautía blanca, la yautía amarilla, el ñame y los rulos. Condimentar la masa con la manteca, la bija y el jugo de naranja agria. Salpimentar y mezclar bien todos los ingredientes. Para el relleno de carne: en una sartén con aceite rehogamos la cebolla y el ajo. Añadimos el ají y rehogamos, añadimos la carne de res y salteamos. Agregamos el tomate rallado, el comino y salpimentamos. Cocemos a fuego vivo hasta que se evaporen los jugos. Retiramos del fuego y dejamos entibiar. Para los pasteles: extender los cuadrados de hoja de plátano, colocar cuatro cucharadas de masa de víveres en el centro y extenderlo un poco, colocar una cucharada de relleno de carne en el centro, cubrir con 2 cucharadas de masa de víveres. Envolver el relleno con la hoja de plátano y atar con el hilo de bramante de forma que quede como un paquetito. Hervir en agua con sal por media hora. Servir bien calientes

50 bacana

Preparation: To prepare the root vegetable mixture: Finely grate and mix all root vegetables, plantain and bananas in a bowl. Condiment the mixture with annatto, sour orange juice and add the lard. Add salt and pepper and mix all ingredients well. For the meat filling: In an oiled pan sauté the onions and garlic, then add the bell pepper and ground beef. Add the crushed tomato, ground cumin, salt and pepper. Cook on high heat until the juices evaporate. Remove from the stove top and let it sit until cool. For the dumplings: Set the leaf squares, fill the center with four tablespoons of the mixture and extend it outward a little. Place a tablespoon of the meat filling, cover with two tablespoons of the mixture. Fold the plantain leaf around it and tie with a butcher rope so it looks like a small package. Boil in salted water for half an hour. Serve hot.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Pastel en Hoja (la nueva versión) LEAF CAKE (NEW VERSION)

Para nuestra versión del pastel en hoja hemos cambiado algunas técnicas del proceso tradicional, aunque respetando los sabores y la esencia que tanto caracteriza a este navideño preparado.

For our version of “pastel en hoja” we have changed some of the traditional techniques in the process, while respecting the flavors and essence of this Christmas dish.

Para empezar no someteremos el conjunto a una cocción común sino que trabajaremos la masa y el relleno de carne por separado para ensamblarlos en el montaje final. Los víveres (plátano, yautía, auyama y ñame) los coceremos en el horno a baja temperatura, pero para guardar el perfume característico de la hoja de plátano conservaremos su envoltura. El relleno de carne será con una cocción bien rápida y con un corte muy meloso -utilizaremos churrascopara que le de jugosidad al conjunto. Una primera capa crujiente le añadirá textura y tres condimentos: uno cremoso a base de queso en hoja, otro ligeramente picante y un tercero a base de polvo de parmesano darán el juego de sabores a nuestra propuesta.

For starters we will cook the mixture and the meat filling separately to assemble them in the platting of the dish. The root vegetables (bananas, plantains, malangas, pumpkin and yam) will be cooked in the oven at low temperature; however, we will keep the original wrapping to save the distinctive perfume of the plantain leaf. The meat filling, flap steak, is cooked lightly to make the ensemble juicier. A first crunchy layer will add texture and three condiments; a creamy one made with string cheese, another slightly spicy, and parmesan powder based one that will give our proposal a play on flavors.

52 bacana



GASTRONOMÍA / CUISINE

Ingredientes

Ingredients

Para la masa: 1 plátano verde, ¼ lb yautía blanca, ¼ lb auyama, ½ lb de ñame, 4 pedazos de hoja de plátano para envolver, 1 cebolla mediana, 3 cucharadas de mantequilla, sal, pimienta blanca molida. Para el relleno de carne: 2 cucharadas aceite de oliva virgen, 2 dientes de ajo picados, ½ lb churrasco de res cortada a dados pequeños, 2 cucharadas de tomate triturado, sal. Para la crema de queso en hoja: ½ lb de queso en hoja, ¼ taza de nata líquida, sal. Para el tomate picante: 3 cucharadas de aceite de oliva virgen, ½ cebolla mediana, 1 cucharadita de pimentón picante, la pulpa de 6 tomates (sin piel, agua ni semillas), 1 cucharada de concentrado de tomate, pizca de azúcar, sal. Para el ensamblaje: 2 plátanos verdes a láminas finas, gotas de aceite, tiras de hoja de plátano, parmesano rallado.

For the mixture: 1 green plantain, ¼ lb White malanga, ¼ lb pumpkin, ½ lb yam, 4 pieces of plantain leaf for wrapping, 1 medium size onion, 3 tbsp melted butter, salt, white ground pepper. For the meat filling: 2 tbsp extra virgin olive oil, 2 minced garlic cloves, ½ lb cubed flap steak, 2 tbsp crushed tomato, salt. For the cheese cream: ½ lb of string cheese, ¼ cup heavy cream, salt. For the spicy tomato sauce: 3 tbsp extra virgen olive oil, ½ medium onion, 1 tsp spicy paprika, the pulp of 6 tomatoes (without liquid, seeds, or skin) 1 cucharada de concentrado de tomate, pinch of sugar, salt. For assembly: 2 green plantains sliced finely, drops of oil, strips of plantains leaves, grated parmesan.

PREPARACIÓN

For the mixture: pre-heat the oven to 140ºC (285ºF). Peel the root vegetables separately and wrap individually in the sheets of plantain leaves and then in aluminum foil (to protect them while cooking. Bake until tender. Mix all baked root vegetables, add salt and pepper, and mash together with a fork until a homogeneous (yet not to fine) mix is achieved.

Para la masa: pre-calentamos el horno a 140ºC (285ºF). Pelamos los víveres y los envolvemos –por separado- en la hoja de plátano y, sobre esta, papel de aluminio (para protegerlos de la cocción). Los horneamos hasta que queden blandos. En un recipiente juntamos los víveres horneados, salpimentamos y trabajamos con un tenedor aplastándolos para que se mezclen y formen una masa homogénea aunque no muy fina. Para el relleno de carne: en aceite doramos los ajos, incorporamos los dados de churrasco y salteamos a fuego vivo. Salamos y condimentamos con el tomate triturado. Para la crema de queso: calentamos la nata líquida en un cazo (no debe llegar a hervir), fuera del fuego le incorporamos el queso en hoja, dejamos reposar hasta que entibie y trituramos con batidora. Rectificamos de sal. Para el tomate picante: en una sartén calentamos el aceite y rehogamos la cebolla. Cuando esté bien rehogada añadimos el pimentón y enseguida la pulpa de tomate para que no se queme. Añadimos el concentrado de tomate y dejamos cocer a fuego medio hasta que quede bien seco. Salpimentamos y rectificamos de acidez con el azúcar. Pasamos el conjunto por el pasapurés para que nos quede una crema fina y consistente. Para el ensamblaje: en una sartén con gotas de aceite doramos las láminas de plátano verde. Para montar nuestro pastel en hoja usaremos un corta-pastas y colocaremos una base de masa de víveres, sobre esta el relleno de carne y otra capa del puré de víveres. Rematamos con las láminas de plátano crujientes. Envolvemos una parte del pastel con una tira de plátano y terminamos con el parmesano rallado. Ya en el plato colocamos la crema de queso en hoja, el pastel y el tomate picante.

54 bacana

Preparation:

For the meat filling: sauté on high the minced garlic in olive oil and add the cubed flank steak. Add salt and condiment with the crushed tomatoes. For the cheese cream: heat the heavy cream in a pot without allowing it to boil. Remove from the stove and incorporate the cheese, let it stand and run through the blender and check the salt. For the spicy tomato: Sauté the onions. Add the tomato pulp when they are clear so they don’t burn. Add the tomato concentrate and let it simmer until it dries out a bit. Add salt and pepper and check the acidity with the sugar. Make sure the mix is very smooth and has body. For the assembly: fry the plantain slices until golden brown in a pan with oil. To assemble, use a pasta cutter to set a layer of the root vegetable, over it a layer of the meat filling and then another layer of the mixture. Layer the fried plantain slices on top, tie the plantain strip around a part of the “pastel en hoja” and sprinkle with parmesan. Layer the cheese sauce on the bottom of the plate, lay the “pastel en hoja” and over it the spicy tomato.



GASTRONOMÍA / CUISINE

Arroz Navideño Christmas Rice Y como no íbamos a dejarles sin un acompañamiento, les propongo este arroz exclusivo de la navidad dominicana.

Ingredientes Para el arroz: 2 cucharadas de aceite de girasol, 1 puerro picado, 4 tazas de arroz, 5 tazas de caldo de verduras, ¼ de taza de pasas rubias, ¼ taza de dátiles sin hueso troceados, ¼ de taza de ciruelas pasas sin hueso troceadas, ¼ melocotones secos troceados, sal y pimienta molida. Para el salteado: 3 cucharadas de mantequilla, ¼ de taza almendras enteras, ¼ taza de nueces pecanas, ¼ de taza de semillas de cajuí. PREPARACIÓN Para el arroz: en una olla con aceite doramos el puerro picado, añadimos el arroz y lo removemos hasta que adquiera un color nácar. Le agregamos el caldo vegetal y cuando arranque a hervir bajamos el fuego. Salpimentamos y cocemos durante 15 minutos removiendo a menudo. Cuando quede poco caldo agregamos las frutas secas troceadas (pasas rubias, dátiles, ciruelas pasas, melocotones) y cocemos durante 5 minutos más. Reservamos fuera del fuego. Para el salteado: en una sartén calentamos la mantequilla. Añadimos los frutos secos (almendras, nueces pecanas, semillas de cajuí) y doramos ligeramente. Agregamos el arroz ya cocido y salteamos ligeramente. Rectificamos de sal.

Kiko Casals kiko@kikocasals.com twitter: KikoCasals www.kikocasals.com

56 bacana

We couldn’t leave you without a side dish, so we propose this exclusive Dominican Christmas rice.

Ingredients

For the rice: 2 tbsp sunflower oil, 1 chopped green onion, 4 cups of rice, 5 cups vegetable stock, ¼ cups golden raisins, ¼ cup chopped pitted dates, ¼ cup chopped pitted prunes, ¼ chopped dried peaches, salt and ground pepper. For the saute: 3 tbsp butter, ¼ cups whole almonds, ¼ cups pecans, ¼ cups cashews. Preparation For the rice: sauté the green onions in a pot, fold in the rice until it becomes translucent, add the vegetable stock, and bring the heat to low as soon as it begins to boil. Add salt and pepper and move frequently. When little stock is left we will add the dry fruit (raisins, dates, prunes, and peaches). Let cook for 5 more minutes. Reserve. For the sauté: heat butter in a pan, add the nuts until golden brown. Fold in the cooked rice and check the salt.


TFN 809 455 1534 • E-MAIL INFO@DISBALCA.COM


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

“Un complejo renovado todo incluido en primera línea de playa”.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

“Un espacio único en la República Dominicana, para redescubrir el concepto de bienestar, salud y belleza”.

El U SPA Barceló Bávaro Bach Resort, un espacio único en la República Dominicana, para redescubrir el concepto de bienestar, salud y belleza y sentirá el máximo confort mientras disfruta de nuestros tratamientos, se renueva en el circuito hidrotermal o cuida su cuerpo y mente en el gimnasio. Trato personalizado en un ambiente sofisticado y relajante. La suave luz de las velas; la sutil música evocando agradables sonidos de la naturaleza; el cautivante aroma del incienso y las esencias… todo ello, en conjunto, contribuye a crear el entorno ideal para la relajación completa. Estética, Masajes de relajación, terapéutico y deportivo; ocio; circuito de Hidroterapia; piscina de aguas termales, baño sauna y baño a vapor; ducha Vichy; Jacuzzis con agua fría y agua caliente. (Para mayores de 16 años).

Enlace para reservaciones en línea:

http://www.secure-booker.com/uspa/ MakeAppointment/Search.aspx


Bodas

Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

y momentos únicos e inolvidables.

En el Barceló Bávaro Beach Resort ponemos a su disposición todo lo que necesite para celebrar el día más importante de sus vidas.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

El club premium es el concepto de servicios e instalaciones Exclusivos desarrollado por los hoteles barceló premium con el Fin de cumplir con las expectativas de huéspedes distinguidos. Incluye, entre otros, los siguientes servicios:

• Check in y check out personalizados en área exclusiva Club Premium lounge. • Servicio de Concierge exclusivo en Club Premium lounge. • Habitación con la mejor vista al mar. • Botella de ron imperial. • Botella de champagne. • Toallas de piscina en la habitación. • Prioridad al reservar o utilizar los servicios de restaurantes a la carta. • Acceso al Lounge Club Premium con servicio de bebidas internacionales, canapés, desayuno continental, juegos de mesa, libros, periódicos e internet gratuito (servicio disponible de 08.00 hrs. a 24.00 hrs.). • Acceso al área de hidroterapia en U Spa (para mayores de 16 años). • Acceso al Lounge VIP de la Discoteca Bávaro.


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

• Acceso al parque acuático Pirates Island, con piscina de olas. • Acceso gratuito a Internet inalámbrico en las áreas disponibles. • Servicio de Room Service incluido. • Servicio de lavandería express con cargo regular. • Late check-out sin cargo (sujeto a disponibilidad). • Souvenir logo shop y obsequio sorpresa a los niños menores de 12 años (regalos Barcy). • Restaurante a la carta de especialidad Francesa La Comedie y Restaurant Japonés Kyoto. Sin cargo, previa reserva.

Servicio de Wi Fi ($)


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Diversión GARANTIZADA... Barceló Bávaro Palace Deluxe ofrece el lugar ideal para los niños y los adolescentes para tener unas perfectas vacaciones. Podra disfrutar de nuestro parque acuatico

“Pirates Island Water Park”, con piscina de olas, toboganes. Ver condiciones en el “Resort Credit”.

Parque acuático


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Casino & Cavas

SERVICIOS DISPONIBLES CON CARGO ADICIONAL • Centro de Negocios. • Acceso a Internet y WIFI. • Centro Comercial con artesanías, boutiques multimarcas, joyerías, farmacia, tienda de discos, Logo Shop y Foto shop. • Tienda libre de impuestos (Duty free). • Barceló The Lakes, campo de Golf de 18 hoyos diseñados por el reconocido P.B Dye. • Clases de Golf. • U Spa con circuito de hidroterapia y tratamientos de belleza y salud (para mayores de 16 años). • Deportes acuáticos motorizados. • Cena romántica junto a la brisa del Mar Caribe. • Servicio de Niñera. • Lavandería. • Centro de Convenciones (información ampliada en Bávaro Convention Center). • Paquetes de Bodas. • Vacaciones Barceló, alquiler de autos, servicio de taxi y organización de excursiones. • Servicios médicos y ambulancia 24 horas. • Parque Acuático Pirates Island, con piscina de olas. • Paseo Ecotour. • Máquinas de juegos. • Acceso a Lounge VIP en la Discoteca Bávaro.

Fabulosa diversión: CASINO, DISCO BAVARO, DISCOTECA X ZONE Y TEATRO. El programa de actividades diurnas y nocturnas consigue entretener a nuestros huéspedes de todas las edades. Restaurante Francés “La Comedie”


Barceló Bávaro Beach Resort PREMIUM

Deportes y actividades acuáticas

Amplia selección de deportes y actividades acuáticas. Campo de Golf, Pro-Shop, clases con profesionales del PGA, 7 pistas de tenis y 2 multideportivas, campo de fútbol profesional, campo de baseball, 2 pistas de pádel.

Información para Prensa y Medios de Comunicación: +1 809 686 5797 ext.1248 bavaro.marketing@barcelo.com Facebook/barcelobavaropalacedeluxe


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

peinados y maquillaje de fiesta party hairstyles and makeup e acerca esta época especial y sobre todo las mujeres desean estar radiantes en las fiestas. El cabello y el maquillaje son fundamentales, representan una parte esencial de la apariencia. Aquí les damos nuestras sugerencias para que las más jóvenes esten espectaculares estas fiestas o en cualquier evento.

t is all about that special time of the year. Above all, women want to look radiant for the holidays. Hair and makeup are fundamental; they represent an essential part of our appearance. Here are our suggestions for the younger girls to look spectacular for the holidays or other events.

MGE EXCLUSIVE JEWELRY COLLECTION TEL. 809 873 4558. LOS CORALES BEACH

66 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY IMÁGENES / IMAGES: Suresh y Micaela PELUQUERIA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSING & MAKE-UP: Peluquería Bana by Mary Lebron, Yokasta Gavilán y Jhordy Bretón

bacana 67


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

68 bacana


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

bacana 69


SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

70 bacana


Clínica Dermatológica D

r a

.

P

a t r i a

O

v a l l e s

DERMATOLOGIA GENERAL, ESTÉTICA Y COSMÉTICA Especializada en dermatología general, pediátrica y cosmética, la clínica dermatológica DERMIX ofrece soluciones médicas y estéticas para el cuidado de la piel. ■ Depilación

Permanente ■ Tratamientos Faciales ■ Medicina Estética

(inyecciones de Botox, rellenos, etc)

■ Tratamientos

Corporales

También servicios de cosmiatría como limpiezas faciales, tratamientos de hidratación, melasma y Kinelift para reafirmar el contorno facial.

www.dermix.net

Punta Cana Village, Galerias Comeciales. Punta Cana, R.D. T (809) 552 8844 F (809) 552 6180

A par ofreci tir de Ener o 20 end FOTO o tratamien 13 estarem os to N ojeras , mejo A, para rej s con el lase ria uve r tighte de la textu necimiento ra de , ning u la pie ltra d ly e cara y cuel lo.


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

El gavilán de la Hispaniola The Hispaniola Hawk

na maravillosa especie de aves única en el mundo que solo se encuentra en algunos hábitats de República Dominicana y Haití. Habita en los bosques, selvas y montañas. Su nombre científico es Buteo ridgwayi. Su cuerpo está cubierto de plumas en tonos marrón posee un porte imponente y una mirada tan aguda que es capaz de detectar a su presa a grandes distancias.

wonderful, unique bird species that is only found in selected habitats of the Dominican Republic and Haiti. It inhabits the forests, the jungles and the mountains. Its scientific name is Buteo ridgwayi. The body is covered in feathers in different shades of brown; it has a strong build and sharp look which make it capable of detecting its prey from great distances.

72 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Sociedad Ornitológica de la Hispaniola

bacana 73


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA Su dieta básica consta de lagartos, culebras, ratas, murciélagos, sapos, insectos y aves pequeñas. No es muy grande, comparado con otros ejemplares de su especie, mide cerca de 15 pulgadas y el macho suele diferenciarse de la hembra por un parche marrón ladrillo en el hombro, siendo este más pequeño.

Its diet consists of lizards, snakes, rats, bats, frogs, insects, and small birds. It is not very big compared to other species of its kind, only measuring about 15 inches tall, and it is usually easy to separate the male from the female because of its brick brown patch on the shoulder.

Curiosamente, cuando este ave anida, suele compartir el espacio con la cigua palmera. Es una relación de mutua confianza porque el gavilán no ataca los pichones de su vecina.

Interestingly, when the Ridgway Hawk nests it often shares its space with the Palmchat bird. It is a relationship of mutual trust because the hawk does not attack its neighbor’s chicks.

Sin embargo, debido a su gran parecido con otra especie de ave llamada Guaraguao que atacaba directamente a las granjas de gallinas, fue cazado indiscriminadamente hasta estar en serio peligro de extinción. Según los últimos registros, únicamente quedaban entre 120 y 150 parejas.

However, due to its resemblance to another bird species called guaraguao, that would attack the chickens on farms, it was hunted indiscriminately until it became endangered. According to the latest records, there were only between 120 and 150 pairs.

En un esfuerzo por rescatar la especie la Sociedad Ornitológica de la Hispanola, la Fundación Ecológica Punta Cana, Peregrine Fund y Central Romana Corporation Inc., se han unido en un esperanzador proyecto que tiene como meta aumentar la población del gavilán y de otras especies de aves de la isla. Este programa se lleva a cabo en el Parque Nacional los Haitises, donde estudian la población y trabajan en la selección de los pichones que van a ir a dos áreas: una a Pedro Sánchez en el Seibo y la otra a la reserva biológica de Punta Cana, un área donde hasta hace 20 años habitaban y donde puede protegerse de la caza cercana al parque. Se trata de un esfuerzo que empieza a dar sus frutos pues debemos proteger y fomentar todas las especies únicas del país.

Curiosamente, cuando este ave anida, suele compartir el espacio con la cigua palmera.

74 bacana


FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA In an effort to rescue the species, the Ornithological Society of Hispaniola, the Punta Cana Ecological Foundation, Peregrine Fund and Central Romana Corporation Inc. has joined in a hopeful project that aims to increase the population of Ridgway Hawks and other birds on the island. This program is carried out at the National Park “Los Haitises”, where people study and work on the selection of eyas that will go to two areas: one to Pedro Sanchez in El Seibo and the other to the Ecological Reserve of Punta Cana, an area where they lived until 20 years ago and where, while close to the reserve, can be protected from indiscriminate hunting. This is an effort that is beginning to bear fruit as we must protect and promote all of the country’s endemic species.

Interestingly, when the Ridgway Hawk nests it often shares its space with the palmchat bird

ContaCto: FederiCo PeCo 829.4394.397 - Luis sanChez 829.5146.699 vaLdeLorenatLantiCa@gmaiL.Com / FederiCo@moyde.es


AVENTURA / ADVENTURE

AVENTURA / ADVENTURE TEXTO / TEXT: Luis Leonardo Almudena Haddad IMÁGENES / IMAGES: Micaela y Suresh

76 bacana


AVENTURA / ADVENTURE

Volar EN GLOBO Flying IN A HOT AIR BALLOON

ace muchos siglos que el hombre persigue el sueño de volar y no hace muchos años que descubrimos cómo hacerlo. Pasaron 3.000 años entre la leyenda de Ícaro y los bocetos de Leonardo da Vinci de alas mecánicas, helicópteros y paracaídas, pero en ningún momento desapareció de la mente del hombre la idea de volar. Tras unos cuantos años más, en 1783, los hermanos Montgolfier, Joseph y Etienne lanzaran un globo ante el rey de Francia en los jardines de Versalles. Esa primera exhibición abrió el camino de la aeronáutica y un mundo de posibilidades de ocio que podemos aprovechar. ¿A quién no le apetece despegar en un globo, tranquilo y majestuoso, para contemplar la costa, un parque natural, montañas, campos y caminos que no podría ver de otra manera?...Realizar un paseo a bordo de un globo es una maravillosa experiencia, una mezcla de tranquilidad, por la suave manera de volar, y de emoción, ya que la altura que alcanza un globo puede ser muy elevada, toda la aventura depende de la dirección e intensidad del viento que definen finalmente cual será su destino. ankind has pursued the dream of flying for centuries; however, a way to do it was not discovered until somewhat recently. 3000 years went between the legend of Icarus and Leonardo da Vinci sketches of mechanical wings, helicopters and parachutes, but never did the idea of ​​flying disappear from the minds of men. After a few years, in 1783, the Montgolfier brothers, Joseph and Etienne launched a hot air balloon before the King of France in the gardens of Versailles. That first exhibition opened the gates to aviation and a world of leisure opportunities to be seized. bacana 77


AVENTURA / ADVENTURE Sentirse flotar en el aire es una experiencia indescriptible que conjuga un gran número de sensaciones dónde la adrenalina juega un gran papel. La percepción de las vistas en 360º y tocar las nubes con las manos son recuerdos que se quedan grabados en la memoria. El momento en el que el globo comienza a ascender es sobrecogedor y si a esa sensación le añadimos la majestuosidad de contemplar un amanecer o un atardecer respirando el aire más puro, la emoción esta servida. Por eso, todos deberíamos probar, por lo menos una vez en la vida, un viaje en globo. República Dominicana es el país pionero en El Caribe en ofrecer el servicio fijo de vuelo en globo aerostático, gracias a la iniciativa de la familia Leonardo a través de la empresa Dominican Balloons, quien lleva operando desde el año 2001. Tras una importante inversión y un largo período de formación en EEUU ofrecen a todo el público pasear en globo y conocer desde el aire rincones que desde la tierra no se pueden acceder. Comienza la aventura... Un grupo de personas aborda el globo a la salida del sol con idea de disfrutar de la magia del vuelo, el lugar de aterrizaje esta impuesto por la velocidad y dirección del viento, la actividad esta programada para durar entre una hora y una hora quince minutos. La actividad total entre la recogida en los hoteles, el inflado, vuelo, brindis y retorno a los hoteles lleva aproximadamente 4 horas. Se vuela a nivel del suelo, casi rozando las copas de los árboles que se encuentren en el camino, y luego se asciende a alturas que permiten tener una perspectiva de casi toda la provincia La Altagracia.

Who wouldn’t like taking off in a quiet and majestic balloon, to see the coast, a natural park, mountains, fields and roads one could not see otherwise? ... Taking a ride aboard a hot air balloon is a wonderful experience, a mixture of tranquility, because of the gentle flight; and emotion because of the height reached in a hot air balloon. The whole adventure depends on the direction and intensity of the wind which ultimately defines the destination. The feeling of floating in the air is an indescribable experience which combines a number of sensations where adrenaline plays a great role. Observing the views in 360 º and touching the clouds with your hands provide memories that stay engraved in your memory. The moment the balloon starts to rise is breathtaking and if we add contemplating the majesty of a sunrise or sunset, while breathing the cleanest air, the excitement is guaranteed. Consequently, everyone should go on a hot air balloon ride at least once in their life. Dominican Republic is pioneer in the Caribbean to offer a permanent hot air balloon ride service thanks to the Leonardo family’s initiative, through the company Dominican Balloons; which has been operating since 2001. After an important investment and a long training period in USA, this company offers the general public the opportunity to take a hot air balloon ride and absorb corners of the Earth that cannot be seen on land. The adventure begins… A group of people board the hot air balloon at dawn with the thought of enjoying the magic of the ride while the sun rises. The landing spot is determined by the wind’s speed and direction. The activity is programmed to last between an hour or an hour and fifteen minutes.

Los vuelos se realizan al amanecer o unas horas antes de la puesta del sol, puesto que los vientos son más tranquilos cuando la atmósfera no está siendo afectada fuertemente por el sol. Los grupos pueden ser desde 10 hasta 14 personas más el piloto. Siempre que las condiciones metereológicas lo permitan, solo tendrá que relajarse, disfrutar y no olvidar la cámara de fotos o vídeo para inmortalizar las vistas panorámicas que esta aventura sin ingual le ofrecerá.

The activity takes about 4 hours in its entirety between pick-ups at the different hotels, inflation, flight, toast and ride back to the hotels takes about 4 hours.

www.dominicanballoons.com info@dominicanballoons.com Tel. 809 977 8877

The flights take place at dawn or a few hours before dusk when the wind is calmer and the atmosphere is not being strongly affected by the Sun. Each group can hold 10 to 14 people plus the pilot. As long as the weather allows it, all you’ll have to do is relax and enjoy, but do not forget your cameras so you can capture the panoramic views that this unique adventure will provide.

78 bacana

In the beginning the hot air balloon flies barely above the ground, skimming the tree tops that are in the way, and then rises to heights that provide a perspective of the entire La Altagracia Province.


We

Love

pictures!

Take your vacation home with you

gy n i d d w e ograPh

y h P a r ideog

Phot

V

, n o i s s e Photoes y o u ary

mP aP oki n t m e n t to d a n o e r f e a t u ation

dwee dsdti nignm a g a z i n e

Barceló Bávaro Palace Deluxe Punta Cana, DominiCan RePúBliC

@tropicalpics tropical-Pictures-Weddings-Punta-Cana

www. res u t c i P l a c i troP .com.do m.do

info@t

es.co r u t ic P l a roPic


EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ! THIS IS HOW WE SAY IT HERE! ara entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana.

o understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

SE CAE DE LA MATA (es mas que obvio) / Falls from the tree (its more than obvious)

lo que pasa aquí se cae de la mata... Celular (Móvil) / Cell phone

Pasola / Scooter

QUE cuaja (mucha pereza) / Drowsy (feeling very lazy)

80 bacana


al paso (despacio) / Slowly

PICa-pollo (pollo frito) / Fried chicken pieces

APLATANAO (extranjero que emplea las expresiones dominicanas) / Dominicanized (very adapted to the Dominican ways)


Así hacemos las cosas aquí This is how we do things here ste país es único, su gente, su mar, sus montañas y su cultura le dan vida a cada rincón. La pericia y creatividad de su gente no tiene límites, hay que resolver como sea.

his country is unique. Its people, its sea, its mountains and its culture give life to everything. The expertise and creativity of its people has no limits; everything must be resolved one way or the other.

Imágenes / images: Suresh, Micaela

82 bacana


Letreros populares Dominicanos Popular Dominican Signs

Imรกgenes / images: Suresh y Micaela bacana 83


Los colmadones, una tradición muy caribeña Colmadones, a very Caribbean tradition

a alegría es algo que se encuentra en el ADN dominicano. No importan las circunstancias, siempre le ponen al mal tiempo buena cara, una broma, una sonrisa y si la pena es muy honda…la espantan con una buena bachata. Pero cuando el problema viene principalmente del bolsillo, siempre hay opciones que les permiten, por unos“chelitos”, disfrutar de una cervecita o un roncito con los amigos. Son pequeños locales donde se puede comprar prácticamente cualquier cosa que falte en la despensa de casa. Como suelen ser locales relativamente amplios, permite que la gente se pueda sentar y tomar su bebida en el mismo lugar. No puede faltar la música, altavoces a todo volumen con una bachata y merengues clásicos forman parte inherente de este ambiente. Los más grandes tienen un pequeño espacio reservado para los bailarines, pero en su mayoría la gente se las arregla para hacer a un lado la silla de plástico y bailar bien apretadito a su pareja.

oy is something you will find in Dominican DNA. No matter what circumstances they are in, they always have a positive attitude, a joke, a smile, and even if the suffering is really bad, they make it go away with a good bachata. Even when the problem involves money, there are always cheap options that allow them to enjoy a beer or a little rum with their friends. It is a business where you can practically buy anything that is missing at home. They are usually relatively big, therefore, it allows people to sit and have their drinks. Music is a must; loud speakers blasting with bachata and classic merengue are an important part of these kinds of places. The biggest colmados have a little space reserved for dancing, but, somehow people manage to stand next to their plastic chairs and closely dance with their partner.

84 bacana


Los colmadones son exclusivos de la clase popular. Los fines de semana reciben una mayor afluencia de público y el ambiente esta en su mayor apogeo. Alrededor de estos lugares se desarrolla todo un ecosistema de ventas ambulantes: el carrito del chimi, el señor que vende chicharrón y hasta la doña de los quipes y las empanadas, de todo para que el visitante no tenga queja alguna y la música, el trago, el baile y la comida se extiendan hasta avanzadas las horas de la madrugada. Entre semana se dan cita obligatoria los adeptos a la pelota que se sientan a ver los juegos en los televisores. Aquí se sufre y se goza con la Liga de Beisbol Dominicana, el torneo local donde participan los mejores equipos del país y las aficiones más grandes. No falta quien quiere ver una noticia, quien busca un rival para una partida de dominó o simplemente el que quiere compartir un rato con los amigos. Los colmadones se han convertido en parte de la idiosincrasia dominicana. Según datos oficiales, hay más de 44.000 colmados y colmadones en todo el país, y la cifra sigue aumentando. Así que la próxima vez que vea un grupo de gente reunida en un colmado, dese la vueltita que sin duda conseguirá aprender más del verdadero dominicano.

Colmadones are very popular. On weekends, they receive a mayor amount of people and the ambiance is on its best. Around these places you can see a whole ecosystem of ambulatory sells, such as: Chimi carts, the guy that sells pork rinds and you can even see the lady that sells quipes and empanadas. They have everything, this way visitors don't have to complain about the music, the drinks or the dancing. Also, food is sold until late in the morning. On weekdays, baseball followers pay them a visit to watch the games on their TVs. Here, we suffer and have fun at the same time with the Dominican Baseball league; the local games where the best teams of the country participate. Those that just want to watch the news, those who are looking for a partner to play dominoes with or those who simply want to spend time with their friends, are always here. Colmadones have become a part of the Dominican idiosyncrasy. According to official information, there are more than 44,000 colmados and colmadones in the whole country. The number of colmados and colmadones keeps increasing. So, next time you see a group of people sitting in a colmado, join them. Without a doubt, you will learn more about the true Dominicans.

Intrumentos Musicales Accesorios Figuras musicales Cds Ropas y más.. Hotel BARCelo BAVARo PAlACe DelUXe, loCAl 3 809.686.5797. Ext. 1551.


DEPORTE / SPORT

DEPORTE / SPORT TEXTO / TEXT: Geizel Torres IMÁGENES / IMAGES: Fuente Externa

86 bacana


DEPORTE / SPORT

LA VELA THE SAIL

Con el viento a favor a vela es uno de los deportes que se puede practicar en las zonas turísticas del país. Desde tiempos remotos, la navegación ha sido una necesidad para el ser humano. Muchas técnicas fueron ideadas como medio de transporte necesario para expandir el comercio de las primeras civilizaciones. La navegación es una herramienta de defensa y de exploración, así llegaron los indígenas, los primeros habitantes de La Española, desde las cercanías del río Orinoco en lo que hoy es Venezuela y Colombia. Sin embargo, la utilización de las naves como elemento deportivo se remonta sólo a la última década del siglo XIX, fecha en la que existen registros concretos de carreras organizadas en las que competían pequeños barcos de vela.

With the tailwind ailing is one of the sports that can be practiced in the tourist areas of the country. Since ancient times, navigation has been essential for humans. Many techniques were devised as a necessary means of transportation to expand trade in early civilizations. Navigation has been a defense and exploration tool, it is how the first inhabitants came to the Hispaniola from around the Orinoco River, in what is now known as Venezuela and Colombia. However, records show that it wasn’t until the last decade of the nineteenth century that ships were used for sport. Around this time is when specific records of small races where small sailboats competed were kept. At the competitive level, this sport is based on races known as regattas, where sailboats are where sailboats must be driven only by the natural action of the wind on the sails and poles, plus the influence of water on the hull and underwater surfaces. bacana 87


DEPORTE / SPORT

In the Dominican Republic the sailboats that rule are: Optimist, Sunfish, Laser and the sailing cruises

Sailing has the status of Olympic sport since the first Games of the modern era held in Athens, Greece, in 1896. In the Dominican Republic the sailboats that rule are: Optimist, Sunfish, Laser and the sailing cruises.

A nivel competitivo, este deporte se basa en carreras conocidas como regatas, donde los veleros deben ser impulsados sólo por la acción natural del viento sobre las velas y palos, además de la influencia que ejerce el agua sobre el casco y superficies subacuáticas. El velerismo cuenta con la categoría de deporte olímpico desde los primeros Juegos de la era moderna realizados en Atenas, Grecia, en 1896. En República Dominicana los veleros que predominan son: Optimist, Sunfish, Láser y los veleros cruceros. 88 bacana

At the competitive level, this sport demands not only for the crew to be physically fit, but also for the competitors to have a good strategy in place to take advantage of the weather conditions, and the weaknesses of the other competitors. Though it is not a massive sport, it is widely practiced in the Dominican Republic, in part due to natural conditions available nationwide. This explains why there are several marinas located in major coastal cities of the country, such as Santo Domingo, La Romana, Punta Cana, Cap Cana, Puerto Plata and Samana.


A nivel competitivo, este deporte exige no solo una gran condición física por parte de sus tripulantes, además de una buena estrategia para aprovechar mejor las condiciones climáticas, además de las debilidades de los demás competidores. En República Dominicana los veleros que predominan son: Optimist, Sunfish, Láser y los veleros cruceros Pese a que no es un deporte masivo, es ampliamente practicado en República Dominicana, en principalmente gracias a las condiciones naturales que brinda el territorio nacional. Razón por la cual existen varias marinas ubicadas en las principales ciudades costeras del país, como Santo Domingo, La Romana, Punta Cana, Cap Cana, Puerto Plata y Samaná. Uno de los exponentes que más ha destacado en este deporte es Raúl Aguayo, un joven que tiene en su experiencia más de 70 competiciones dentro y fuera del país. Entre ellas, los Juegos Olímpicos de Beijín en el 2008. Gracias a su disciplina y el apoyo de su familia, Aguayo se encuentra entre los mejores veleristas del mundo en su categoría. Desde muy pequeño se vio envuelto en el mundo del velerismo influenciado por su padre quien también es gran aficionado a este deporte, poco a poco se fue dejando seducir por el mar y sus encantos hasta convertirse en lo que es hoy: el mejor velerista del Caribe. “Uno se siente muy libre de poder navegar por cualquier camino en el mar, además de la paz que te acompaña pues solo escuchas el viento y las olas, acompañado de una buena dosis de adrenalina” agrega. “Me gustan muchos las condiciones para navegar en Cabarete, es uno de los lugares favoritos de muchos navegantes a nivel mundial” concluye Aguayo.

One of the most acclaimed sportsmen in this activity is Raul Aguayo, a young man who has gained experience from over 70 competitions within the country and abroad, among them he can count the Beijing Olympics in 2008. Thanks to the discipline and support received from his family. Aguayo is considered one of the best sailors in the world in its category He became involved in the world of sailing at an early age, influenced by his father who is also a big fan of this sport. Little by little he was slowly seduced by the sea and its charms until he became what he is today: the best sailor in the Caribbean. “It feels very free to sail any which way in the sea; besides peace that accompanies you with only the sound of the wind and the waves, accompanied by a good dose of adrenaline” Adds Aguayo. “I like the sailing conditions in Cabarete, a favorite for many sailors in the world.” Concludes Aguayo.

bacana 89


TENDENCIAS / TRENDS

Shopping por Punta cana Punta cana Shopping

90 bacana

ĂŠl: Ralph Lauren Polo, TRENDS/ Palma Real Shopping VILLAGE / Ella: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center He: Ralph Lauren Polo, TRENDS/ Palma Real Shopping VILLAGE / She: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center


TENDENCIAS / TRENDS

TENDENCIAS / TRENDS IMÁGENES / IMAGES: Micaela, Suresh

Sesión de fotos/ Photo shot: Paradisus Palma Real The Reserve

PELUQUERIA Y MAQUILLAJE / HAIRDRESSING & MAKE-UP: Peluquería Bana

él: Polo Ralph Lauren , TRENDS/ Palma Real Shopping VILLAGE / Ella: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center He: Polo Ralph Lauren , TRENDS/ Palma Real Shopping VILLAGE / She: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center

bacana 91


TENDENCIAS / TRENDS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1, 8, 9 Diesel 2 Antony Moratto 3 Diesel 4, 5, 6 Calvin Klein 7 Polo Ralph Lauren, TRENDS / Palma Real Shopping village 92 bacana



TENDENCIAS / TRENDS

ZINGARA / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE Accesorios: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center ZINGARA / PALMA REAL SHOPPING VILLAGE Accesories: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center

94 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

Tienda 69 / San Juan Shopping Center


TENDENCIAS / TRENDS

ĂŠl: 69 / Ella: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center HE: 69 / SHE: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center

96 bacana


TENDENCIAS / TRENDS

ĂŠl: 69 / Ella: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center HE: 69 / SHE: On est toutes des princesses / San Juan Shopping Center

bacana 97


TENDENCIAS / TRENDS

Regalos CHIC THE SAIL

6

n esta época de fin de año siempre tenemos regalos que ofrecer a nuestra familia y amigos, es un momento complicado pues queremos sorprender, en esta sección encontrará diferentes propuestas:

e have gift options to offer to our family and friends during the holidays. It is a complicated time of the year because we are aiming to surprise; you will find different options in this section:

8

5

9 4

3

2

7

1

1 MacBook Pro 2 Reloj EMPORIO ARMANY (Good Times) 3 Ice Watch (69) 4 Gafas de sol Ray.Ban (69) 5 Anillo (On est toutes des princesses) 6 Bolso y accesorios louis vuitton 7 Zapatillas Toms 8 Pulseras (On est toutes des princesses) 9 Caja Chocolates Godiva 98 bacana


Actualidad / NEWs

NUEVA APERTURA ESCUELA DE BAILE ESPAÑOL NEW OPENING SPANISH DANCE

n Punta Cana, en el piso superior del restaurante español “El Tablao” se ha inaugurado una escuela de baile español. La dilatada experiencia de la bailaora María Póveda, quien lleva toda una vida bailando, nos hará sacar todo el arte que llevamos dentro.

Spanish dance studio has been inaugurated on the top floor of the Spanish restaurant “El Tablao” in Punta Cana. The extensive experience of the dancer Maria Poveda, whom has spent a lifetime dancing, will bring out the art we all have deep inside.

Ya sea flamenco o sevillanas, nos divertiremos aprendiendo, practicaremos ejercicio y sobre todo podremos ser bailaoras en todas las fiestas!

Be it Flamenco or Sevillanas, we will have fun learning, exercising and moreover, we can become Spanish dancers (known in Spain as “bailaoras”) at our parties!

En la escuela han pensado en todos los detalles, pues tienen a disposición de los clientes todo el material necesario para bailar, por un mínimo costo.

The school has thought of every detail, the materials necessary for dancing are all available for clients to purchase at a minimum cost.

Existen clases tanto de adultos como de niños con lo que podremos disfrutar también con nuestros hijos. Un motivo más para unir a la familia entorno a una misma afición pues el baile español no es solo de mujeres! No solo se trata de una clase sino de compartir un momento entre amigos pues por gentileza de la casa pueden disfrutar de una merienda después del baile. Han lanzado un precio promocional muy interesante y probar no cuesta nada, la primera clase es gratuita.

There are classes available for adults and children which we can enjoy with them. It is another way to bring the family closer by participating in this hobby, because Spanish dance is not only for women! It is not only a class it is also a way of spending time with friends because the school also offers a complimentary snack after dancing.. A promotional price is being offered. It is worth trying since the first class is free. Go ahead and start dancing Sevillanas!

¡Animate y arráncate por unas sevillanasi! Escuela de Baile español | María Póveda Tel. 829 649 7725, Restaurante El Tablao Galerías Village Punta Cana bacana 99


DIRECTORIO / DIRECTORY

SANTO

DOMINGO BARES / BARS SANTO DOMINGO ALTA COPA ATARAZANA 9 BAR TEATRO NACIONAL BLEND LOUNGE II BLUEVELVED BIO BAR CAFÉ POMPEYANO CAPOT CASA DE TEATRO CAVA ALTA CHAMPIONS SPORT BAR CINEMA CAFÉ CINNAMON CAFÉ DOCK DOUBLE’S EL BARCITO EL CATADOR WINE & BAR ENCUENTRO ARTESANAL FERRO CAFÉ JET SET KANTABAR LANDOLFIS URBAN PUB LED MAMAJUANA CAFÉ MARUJA MONTECRISTO ONNOS BAR PARKEO BAR PUNTO Y CORCHO QUINTANA BAR RED ROOM RETRO CAFÉ SAXO SEGAFREDO SHOTS SINATRA LUNCH BAR THE BAR TONIC TRAGOS BAR & GRILL VIÉ

809 532 6405 809 688 0969 809 221 7158 809 621 8523 809 476 0604 809 686 0147 809 621 8245 809 565 8486 809 689 3430 809 518 9000 809 221 2222 809 221 7555 809 683 6510 809 567 6116 809 333 5918 809 547 3944 809 544 164 4 809 687 1135 809 540 5718 809 535 4145 809 565 1484 809 534 9383 809 476 7733 809 547 1019 809 566 9103 809 542 5000 809 689 1183 809 732 0230 809 683 0533 809 687 2646 809 732 9502 809 299 5080 809 883 0203 809 685 4440 829 886 1208 809 368 1155 809 472 0100 809 693 2602 809 331 2008 809 227 2503

CAFES/COFFEE SANTO DOMINGO BIRDIETIME BON CAFÉ BROWN SUGAR CAFÉ LA BOULETTE CAFÉ CUESTA CAFÉ THESAURUS 100bacana

809 616 0073 809 955 0051 809 549 7999 809 620 3900 809 473 4020 809 508 1114

CAFÉ PASTICERIA ITALIANA CARIBBEAN COFFEE CARMEL CHALY CAFÉ CHOCOLITE COLATTE DUE BAR & LOUNGE LA CUCHARA DE MADERA LA DOLCERIE LE PETIT GOURMET PANAVI PASTELERIA DEL JARDIN SWEET BAKERY XOCOLAT

809 541 0808 809 534 8783 809 566 6045 809 566 1506 809 683 0752 809 566 7171 809 533 7182 809 566 2420 809 565 1222 809 732 0080 809 683 6007 809 566 4243 809 540 6299 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTS SANTO DOMINGO 3 MARIACHIS ADRIAN TROPICAL AKA SUSHI BAR AMG CAFÉ ANGELO ASADOR DE ANTONIO AUBERGINE BAGELS’N MORE BELLA CRISTAL BISTRO 9 BENGODI BONOBO LOUNGE BLUE HOUSE BOBS BOGA BOGA BRASAO BUEN PROVECHO CAFÉ BELLINI CAFFE MILANO CANE CARNE & CO CASA PORTUGUESA CASA VICENTE CHEF PEPPER THE GRILL CHINO DE MARISCOS CHRISTOPH CITYWOK COMO EN CASA CUCINA NOSTRA DAVID CROCKET DELITERRANEO DON PEPE DRAGON HOUSE EL AGAVE EL CONUCO EL MESON DE LA CAVA EMILIO’S GOURMET EMPAREDADO ENZO

809 541 7575 809 566 8373 809 732 9502 809 567 8123 809 686 3586 809 688 6669 809 374 1382 809 540 2263 809 540 2923 809 227 8769 809 732 8333 809 537 7312 809 591 4242 809 563 9888 809 472 0950 809 567 5004 809 562 4848 809 686 3387 809 540 3000 829 681 2020 809 412 5757 809 508 2063 809 412 5482 809 565 4068 809 533 5249 809 540 4700 809 683 2223 809 563 9148 809 948 1131 809 565 8898 809 565 4040 809 686 8481 809 544 1862 809 732 3232 809 686 0129 809 533 2818 809 565 3070 809 541 4444 809 540 3696

FAI CHAN ORIENTAL FELLINI FRIDAY’S FRY & GRILL GALLO PINTO GASTROPUB GRAPPA GRILL SANTÉ GRILLO BRAVO RESTOBAR GREEN LIGHT CUISINE GRILL STUDIO HABIBI RESTAURANTE HARD ROCK CAFÉ HOOTERS HUE IL CAPPUCCINO IL BUONGUSTAIO JUAN CARLOS

809 563 0808 809 335 5464 809 955 8443 809 534 2717 809 567 4345 809 535 1700 809 567 3367 809 683 6510 809 682 0914 809 732 7711 809 412 0710 809 363 0909 809 686 7771 809 565 4668 809 338 4440 809 682 8006 809 562 2480 809 368 1047 JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765 K’BLANGE 809 685 8474 LA BRICIOLA 809 688 5055 LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520 LA FORCHETTA 809 368 3030 LA LOCANDA 809 227 1197 LA LASAGNA 809 544 1117 LA MARRANA 809 381 0888 LA PARRILLA 809 688 1511 LA PATISSERIE 809 476 6706 LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945 LOLITA 829 535 9556 M KITCHEN + BAR 809 412 2772 MADERA STICK HOUSE 809 544 2416 MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150 MAROCHA 809 473 4191 MESON D’BARI 809 687 4091 MEI GUI 809 221 7186 MELANGE BAKERY 809 472 4600 MESON IBERIA 809 530 7200 MICHELANGELO 809 566 3863 MIJAS 809 567 5040 MIX 809 472 0100 MR. SPICY’S 809 338 0404 MUSA 809 621 8014 MUSEO DEL JAMON 809 688 9644 MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474 OLIVO 809 549 3792 OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333 PALMITO GOURMET 809 221 5777 PANINOTECA 809 542 8888 PAN OLIVA 809 533 7380 PATE PALO 809 687 8089 PEPERONI 809 508 1330 PORTER HOUSE 809 542 6000 POSITANO 809 566 6677 PRAVDA SUSHI 809 732 0050 PUERTO BONITO 809 540 3053 RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803


DIRECTORIO / DIRECTORY RIBS & WINGS RED GRILL SAMURAI SAKE SAPORI D’ITALIA SHEREZADE SEASON’S SEGAFREDO PIANTINI SERAFINA SIBARIS SOL & SOMBRA SULLY SUSHIYA TABBOULEH TAMBO RESTAURANT TAMBOO BAMBOO TAQUITO NORTEÑO TONY ROMA’S TRATTORIA VESUVIO UPE MEXICAN BISTRO VESUVIO MALECON VESUVIO TIRADENTES VETRO’S SUSHI BAR

809 227 2531 809 476 6067 809 565 1621 809 732 7719 809 683 5691 809 227 2323 809 412 2655 809 683 1313 809 683 5244 809 227 2977 809 685 0000 809 562 3389 809 338 1110 809 532 4295 809 685 2997 809 227 2727 809 368 3777 809 535 5454 809 221 1954 809 549 5791 809 221 3333 809 562 6060 809 563 4424 WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000 WOK BISTRO CHINO 809 621 4666 YOKOMO 809 732 5999

Bávaro

PUNTA

CANA BARES / BARS BÁVARO - PUNTA CANA CLUB STOP PLAY NOIR DANNY’S EL GARITO PHOTOBAR PICOS PARDOS ROUTE 66

809 552 1466 809 350 1681 829 218 0364 809 442 9363 809 732 6081 809 467 3340

RESTAURANTES / RESTAURANTS BÁVARO - PUNTA CANA AKAI Aromas BALICANA

809 959 0455 809 466 1552 829 898 4479

BAMBOO BISTRO Brot CAPITAN COOK Chef Peper CITRUS EL BURRITO EL CHEF MON AMI EL PULPO COJO EL RINCON MAGICO EL TABLAO fuego by Martín Berasategui Garum HARD ROCK CAFÉ HURACAN CAFÉ IL CAPPUCCINO JELLYFISH JUANILLO BEACH KUKUA L’ENTRECOTE DE PARIS LA PALAPA LA YOLA MAMMA LUISA MITRE NOAH O sole mío Oporto PALMAS SAND BEACH Passion by Martín Berasategui PIZZARELLI RANCHO PAISA SOLES BEACH BAR TONY ROMANS

809 959 2262 809 959 0161 809 959 2007 809 552 0646 809 565 4068 809 455 2026 809 959 2015 809 552 6714 809 552 0909 829 354 5111 809 959 3008 809 687 9923 809 466 0505 809 552 8827 809 552 1046 809 469 7095 809 840 7684 809 543 2881 829 943 8118 809 959 2262 809 688 5587 809 959 2262 809 959 2013 809 469 7010 809 455 1060 809 455 1143 809 959 3008 809 552 0640 809 688 5000 809 959 4017 809 552 1468 809 729 4371 809 552 8880

CINE / MOVIES BÁVARO - PUNTA CANA CARIBBEAN CINEMAS PALACIO DEL CINE

809 466 2005 809 552 8860

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA AREITO dux cap cana IMAGINE JEWEL MANGU oro PACHA

809 687 7788 www.duxcapcana.com

809 466 1185 829 839 3371 809 221 8787 809 731 00 99 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIES BÁVARO - PUNTA CANA AMET POLITUR POLICIA NACIONAL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

BELLEZA / BEAUTY BÁVARO - PUNTA CANA BANA SALA DE BELLEZA dermix dermatóloga MIU, HAIR & NAILS, spa

809 959 6010 809 552 8844 809 466 7684

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES BÁVARO - PUNTA CANA AERO AMBULANCIA AMBULANCIA PROMED CENTRO MEDICO BAVARO CENTRO MEDICO PUNTA CANA HOSPITEN BAVARO

809 701 7878 809 412 5555 809 552 1030 809 552 1506 809 686 1414

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO - PUNTA CANA SHELL TEXACO

809 455 1040 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA TAXI ARENA GORDA TAXI SIUTRATURAL TAXI VERON TAXI UVERO ALTO TAXI BAVARO PUNTA CANA

809 552 0711 809 552 0617 809 455 1002 809 688 8970 809 552 0617

BUS / AUTOBUS BÁVARO - PUNTA CANA ABREU BUS EXPRESO BAVARO SITRABAPU TRANSPORTE RUTAS

809 455 1022 809 552 1678 809 552 0771 809 221 1335

CAMBIO DE MONEDA / MONEY EXCHANGE BÁVARO - PUNTA CANA GLOBO CAMBIO VIMENCA (Western Union)

809 552 6101 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS / EMBASSIES AND CONSULATES BÁVARO - PUNTA CANA ALEMANIA ARGENTINA AUSTRIA BAHAMAS BELGICA BRASIL CANADA CHILE CHINA COLOMBIA

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670


DIRECTORIO / DIRECTORY COSTA RICA CUBA ECUADOR ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FRANCIA HAITI HOLANDA ISRAEL ITALIA JAMAICA MEXICO PANAMA POLONIA PORTUGAL REINO UNIDO RUSIA SUIZA URUGUAY VENEZUELA

809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LINEAS AEREAS / AIRLINES BÁVARO - PUNTA CANA AEROGAL 809 959 3020 AEROMEJICO 809 959 4293 AIR BERLIN 809 959 3020 AIR CANADA 809 959 0200 AIR CENTURY 809 826 4222 AIR EUROPA 809 959 4293 AIR FRANCE 809 959 3022 AIR PULLMANTUR 809 959 3020 AIR TRANSAT 809 959 3020 AMERICAN AIR LINES 809 959 2420 ARKEFLY 809 959 3020 ASERCA 809 959 4293 AVIANCA 809 959 3020 BRITISH AIRWAYS 809 959 0254 CANJET AIRLINES 809 959 3014 CARIBAIR 809 542 6688 CONDOR 809 959 0144 CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068 COPA AIRLINES 809 959 8021 CORSAIR FLY 809 959 1869 DELTA AIRLINES 809 959 2009 EDELWEIS AIR 809 959 3020 ESTELAR 809 959 4293 EXPRESS JET 809 959 4293 GOL 809 959 3020 IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873 JET AIR FLY 809 959 0028 JET BLUE 809 959 1490 LAN CHILE 809 959 0144 LAN PERU 809 959 0144 LASER AIRLINES 809 959 4293 MARTINAIR 809 959 4293 ORBEST PORTUGAL 809 959 3020 PAWA DOMINICANA 809 959 4293 SATA 809 959 3020 102 bacana

SPIRIT AIRLINES SUNWING AIRLINES TACA TAM AIRLINES THOMAS COOK THOMSON AIRWAYS TRANSAERO UNITED AIRLINES US AIRWAYS USA 3000 VOLAIR WEST JET AIRLINES WHITE AIRWAYS XL AIRWAYS FRANCE

809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869

TRANSPORTE / TRANSPORTATION BÁVARO - PUNTA CANA AI AMERICAN INTERNATIONAL 809 466 1059 ALAMO NATIONAL 809 466 1083 ALAMO NATIONAL 829 452 4307 AVIS 809 688 1354 BUDGET 829 257 4810 DOLLAR 809 200 7368 DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185 EDSOF 809 552 1789 EUROPCAR 809 686 2861 FIDEL RENT A CAR 809 466 1128 HONDA RENT A CAR 809 455 1686 LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481 METRO TOURS 809 530 2850 PILOT RENT A CAR 809 543 0882 PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420 PRIDE RENT A CAR 809 399 6395 RENT A SCOOTER 809 552 0354 SIXT 809 959 9710 STAR BUS 809 221 0653 EVENTOS / EVENTS BÁVARO - PUNTA CANA ALR 809 552 0113 DIS 829 349 1712 PUNTA CANA PARTY 809 350 9898


El

autĂŠntico muEblE italiano

– cita concertada www.artestylo.com - artestylo@artestylo.com - 8294493909 showroom



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.